Verde Galápagos #2

Page 1

PUBLICACIÓN TRIMESTRAL EDICIÓN #2 ABRIL-JUNIO 2019

GALáPAGOS

DE GALÁPAGOS PARA EL MUNDO From Galapagos to the world


2019

SE´ PARTE DE LA NUEVA GENERACIÓN DE LÍDERES

ext. 101 www.fidal-amlat.org www.cff.fidal-amlat.org

(+593) 2 244 4428

@fundacionfidal @centrodeformacionparaelfuturo


Creando Conciencia

Raising Consciousness

Conocer más sobre la historia y las historias de Galápagos nos hace amar ese territorio, tener deseos de adentrarnos y hurgar más para saber más.

Learning more about the history of the Galapagos Islands and their amusing stories make us love them dearly and wish to explore them deeply in search for more knowledge.

Así entiende su cometido el editor de nuestra revista Verde Galápagos, Eduardo Neira, capitán de uno de los cruceros de turismo en las islas, quien recurre a los amigos, a los conocidos y recién conocidos, versados todos en la relación de acontecimientos, para ofrecernos este nuevo número cargado de episodios y de aspectos relevantes que serán del agrado de nuestro público lector. En este número hay historias, pero también alertas, la preocupación manifiesta por la fragilidad del archipiélago, por el peso del impacto poblacional, lo que implica más peligros para una zona de biodiversidad única y tan emblemática en nuestro planeta. El contenido de la revista está matizado con una entrevista a una mujer indudablemente conocedora de los temas ambientales como es Yolanda Kakabadse, así como con edificantes ejemplos de lo que los niños pueden hacer por una conciencia sobre lo que le está ocurriendo al planeta y qué acciones se deben tomar para remediar los daños ambientales. La belleza de la narración de los autores que cuentan sus experiencias o las historias recabadas de antiguos pobladores, marca la diferencia en la concepción misma de esta publicación que en formato digital y bilingüe hacemos llegar a nuestro creciente público. Estamos abiertos a colaboraciones para enriquecer nuestro acervo y contribuir a un mejor conocimiento de la realidad del archipiélago y relievar su importancia para la humanidad. Por todo el mundo surgen accionares encaminados a sembrar conciencia ambiental. Esta revista es parte de ellos.

Rosalía Arteaga Serrano Presidenta Ejecutiva Fidaldal

That is how the editor of our magazine, Eduardo Neira, captain of one of the cruise ships in the islands, understands his task. He draws upon his friends, acquaintances, and experts on various fields, to come up with an array of interesting articles covering relevant aspects of the islands, including the historical ones, which will be enjoyed by our readers. In this section, you will find stories, but also words of alert regarding the fragility of the archipelago, which is exposed to a negative human impact that is constantly increasing. This implies a permanent threat to such a uniquely biodiverse and emblematic area of our planet. The magazine’s content has been flavored with an interview to Yolanda Kakabadse, a woman who, undoubtedly, has a profound knowledge of the world’s environmental problems. It also includes stories of children who, with their exemplary actions to remedy environmental damages, speak to our conscience and inspire us to act alike. The beauty of the authors’ narrations as they share their experiences and knowledge, and the stories told by the elders, make a difference in the conception of this bilingual publication that we offer in a digital format to our growing number of readers. We are open to receiving new collaborators in order to enhance the assortment of subjects that the Galapagos Islands offer us for our entertainment and deep reflection. There is a worldwide effort aimed at raising environmental awareness. This magazine is part of it.

Rosalía Arteaga Serrano CEO


Presidenta ejecutiva FIDAL Rosalía Arteaga Serrano Directora ejecutiva de FIDAL Claudia Arteaga Serrano

4

7

Consejo editorial Luis Maldonado Robles Francisco Dousdebés Editor general Eduardo Neira

Dirección de arte y diagramación Roberto Jiménez

La primera colonización de las islas Galápagos The First Galápagos Islands Colonization Hugo Idrovo

10 Entrevista a Yolanda Kakabadse Interview with Yolanda Kakabadse Eduardo Neira

Corrección de estilo en español Juan Sebastián Martínez Corrección de estilo en inglés María del Carmen Iturralde Clara Orbe Albuja

La conservación no basta, lo que el planeta necesita es sostenibilidad Conservation is not enough, what is needed is Sustainability Eduardo Neira

12 Hacia un diseño del territorio Towards a territory design Jaime Eduardo López Andrade

14

Niños trabajando por la conservación Children at work for conservation Eduardo Neira,

Foto de portada Francisco Dousdebés

16 Contenido Fotográfico Francisco Dousdebés Hugo Idrovo Los autores son responsables de los textos publicados, los mismos que no representan necesariamente el pensamiento de esta revista.

19

Julio 2019

22

Dirección FIDAL Carlos Montúfar 319 E13-352 y Monitor. Teléfonos 2448007 – 2446936

24

E-mail asproduc@asproduc.com

www.fidal-amlat.org Quito-Ecuador

El Lina A, la primera embarcación de turismo en Galápagos The Lina A, the first tourist boat in Galapagos Eduardo Proaño (+)

Carbono neutralidad. La apuesta inteligente frente al cambio climático Carbon neutrality. The wise move in front of climate change Francisco “Pancho” Dousdebés

Agricultura sostenible: una alternativa integral Sustainable agriculture: an integral alternative Harol Revelo Tobar

¿Desarrollo sostenible en Galápagos? Sustainable Development in Galapagos? Fernando Ortiz



verdE verdE galápagos galápagos

jcomp / Freepik

La conservación no basta, lo que el planeta necesita es sostenibilidad

Conservation is not enough, what is needed is sustainability Eduardo Neira, editor

Es evidente que los múltiples proyectos de remediación y restauración ambiental que se han venido llevando a cabo a escala mundial en las últimas décadas han resultado exiguos: los índices de contaminación, deforestación, calentamiento global y la consecuente extinción de especies siguen en aumento. Todos los esfuerzos desplegados son insuficientes, tanto que es como si se tratara de un enorme navío al que se le han abierto huecos por todos lados y sus tripulantes estuviesen achicando con pocillos el agua que le entra a borbotones… mientras el barco empieza a hundirse.

It has become clear that the multiple projects of remediation and environmental restoration that have been carried out worldwide in recent decades have been meager: the rates of pollution, deforestation, global warming and the consequent extinction of species continue to increase. All efforts deployed have not been enough, it is very much like a huge ship that has holes on all sides and its crew is bailing the water coming in spurts with buckets... while the ship begins to sink.

Hemos llegado a comprender que nuestro planeta no es una fuente inagotable de recursos. Ahora que hemos desarrollado la capacidad de avaluar el capital natural, nos hemos dado cuenta de que el costo del recurso natural que las industrias han utilizado para “producir” nunca ha sido considerado dentro del precio que pusieron a sus productos en los mercados: la factura de la minoría que sacó provecho de esa manera, la está pagando el planeta entero.

We have come to understand that our planet does not have an endless supply of resources. Now that we have developed the ability to value natural capital, we have realized that the cost of natural resources that industries have used to “produce” has never been considered in the price of their products. The entire planet is paying the bill of the minority that has profited from this. We have set up a gigantic machine of production and consumption that, in addition to being harmful to the environment, is also inefficient. It has been estimated that the amount of energy consumed daily in the world is comparable to what the planet produces in 10,000 days (ideally, there should be a trade-off of one day for one day).

Hemos montado un gigantesco aparato de producción y consumo que, además de nocivo para el medioambiente, es por demás ineficiente: se ha estimado que la cantidad de energía que se consume diariamente en el mundo es comparable a la que el planeta produce en 10.000 días (lo ideal sería que exista una equivalencia de día por día).

4


verdE galápagos

It is clear that we have crossed the limits of what our planet can endure in order to survive. Therefore, we are facing a tipping point of extreme importance for the future of all life on Earth. The actions we are taking throughout the world are innumerable: thousands of regulations have been decreed, countless control and monitoring measures have been established and adjusted, thousands of forums have been held, agreements of all kinds have been signed, and innumerable projects of remediation and conservation have been undertaken. However, this is not enough... What else do we need to do? Well, we need to review and rectify the macro context.

Es evidente que hemos traspasado los límites de lo que nuestro planeta puede soportar; por lo tanto, nos hallamos ante un punto coyuntural de suma importancia para el futuro de toda forma de vida sobre la Tierra. Las acciones que estamos tomando a lo largo y ancho del planeta son innúmeras: se decretan miles de regulaciones, se establecen y ajustan incontables medidas de control y monitoreo, se realizan miles de foros, se firman acuerdos de todo tipo, se emprenden innumerables proyectos de remediación y conservación, pero no basta… ¿Qué más necesitamos hacer? Pues revisar y rectificar nuestro macrosistema.

jannoon028 / Freepik

Al evaluar concienzudamente el cúmulo de procedimientos y medios que hemos utilizado para llegar al punto en el que nos hallamos, nos vemos abocados a reconocer que el sistema socioeconómico vigente ha perdido validez, ¿por qué? Porque su implementación nos llevó a transgredir los ciclos y las leyes naturales al punto de llegar a romper el equilibrio natural que por millones de años ha propiciado el florecimiento de la vida en nuestro planeta. Porque al priorizar lo económico por sobre lo humano y lo ambiental, ha producido “riqueza” a costa de la muerte y extinción de centenares de miles de formas de vida. Porque, irónica paradoja, es un sistema que destina fondos para la remediación ambiental provenientes de actividades económicas probablemente relacionadas con alguna forma de destrucción de la naturaleza. Porque es un sistema en donde la conservación del medio se está tornando en un espejismo.

By thoroughly evaluating the accumulation of procedures and means that we have used to reach the present-day situation, we are forced to recognize that the current socio-economic system has lost its validity. Why? Because, its implementation has led us to transgress the cycles and laws of nature to the point of upsetting the natural balance that for millions of years has led to the flowering of life on our planet. Because, by prioritizing the economics over humanity and the environment, it produced “wealth” at the cost of the extinction of hundreds of thousands of life forms. Because, it is a system that tries to remediate environmental disaster allocating funds originated from economic activities probably related -ironic paradox- to some form of destruction of nature. Because, it is a system where the conservation of the environment is turning into a mirage.

De poco sirve la conservación si no transformamos el actual sistema en uno sostenible. El factor clave que debemos recuperar y mantener es el equilibrio natural, entendiendo que el verdadero balance es el que ha existido a través de las eras entre las diversas fuerzas de la vida planetaria.

Conservation is of little use if we do not transform the current system into a sustainable one. The key factor that we must recover and maintain is the natural balance, understanding that the true balance is that which has existed through the ages among the various forces of planetary life.

La Cumbre de la Tierra de 1992 nos hizo albergar la esperanza de que los gobiernos de todos los países aunarían esfuerzos para transformar el sistema actual en otro basado en el equilibrio entre los requerimientos económicos, sociales y ambientales; sin embargo, luego de estas casi tres décadas transcurridas, la situación, en lugar de mejorar, ha empeorado.

The 1992 Earth Summit gave us the hope that the governments of all countries would join forces to transform the current system into one based on the balance among economic, social and environmental requirements. However, the situation after these almost three decades, instead of improving, has worsened. It is necessary to understand that this is not an exclusive issue for governments, but for humanity in general, and that it is up to each one of us who inhabit this planet to do something. Understanding that we are all in the same boat, that it is futile to run from side to side looking for buckets and pumps to drain the water that is entering through the countless holes that our own actions have opened. What we really need to do is transform the system into a more efficient and resilient one. We will be able to achieve this once the majority of the world’s population becomes aware enough, through education, to get to the root of the problem and decide to redirect our daily actions towards the sustainable system proposed at that Earth Summit.

Es necesario entender que no se trata de un asunto exclusivo de los gobiernos, sino de la humanidad en general, y que a cada uno de los habitantes de este planeta le corresponde hacer algo. Entender que todos estamos en el mismo barco, que es fútil corretear de lado a lado buscando pocillos para achicar el agua que le está entrando por los incontables agujeros que nuestro propio accionar le ha causado, y que lo que precisamos hacer es transformarlo en uno más eficiente y resistente. Eso lo podremos lograr una vez que la mayor parte de la población mundial tome conciencia –mucha educación de por medio– de la raíz del problema y decida redirigir su diario accionar hacia el sistema sostenible planteado en la mencionada cumbre.

5


ext. 101 www.fidal-amlat.org

(+593) 2 244 4428

@fundacionfidal


verdE galápagos

La primera colonización de las islas Galápagos

The First Galápagos Islands Colonization

Hugo Idrovo, historiador, cantautor y escritor / historian, singer-songwriter and writer

En 1831, un año después de conformada la República del Ecuador, el general José de Villamil sugirió al presidente Juan José Flores la incorporación de las islas a nuestra nación, para lo cual conformó la Sociedad Colonizadora del Archipiélago de Galápagos. El mandatario acogió la propuesta y dispuso que el prefecto de la provincia del Guayas, José Joaquín de Olmedo, organizara la posesión oficial. Fue así que, el 30 de enero de 1832, una expedición civil y militar zarpó hacia Galápagos a bordo de la Goleta Nacional Mercedes.

In 1831, one year after the Republic of Ecuador was founded, General Jose de Villamil suggested to the President, Juan Jose Flores, the incorporation of the Galapagos Islands to the new nation. This way, the Colonizing Company of the Archipelago of Galapagos was established. The President accepted the offer and arranged for the Prefect of the Guayas Province, José Joaquín de Olmedo to organize the official possession. On January 30, 1832, an expedition formed by military personnel and civilians set sail towards the Galapagos Islands on board of the National Schooner Mercedes.

La expedición arribó a la isla, entonces conocida como King Charles; allí, el coronel Juan Ignacio Hernández tomó posesión del archipiélago el 12 de febrero de 1832, rebautizando dicha isla con el nombre de Floreana, en honor al presidente, y designándola como capital. A partir de octubre de ese mismo año, Villamil, ya gobernador de Galápagos, inició la colonización con el primer grupo de inmigrantes, entre los que se hallaban algunos militares que habían sido condenados a muerte por sublevación, pero que después se les conmutaría la pena por la de deportados. El lugar en el que se asentaron, al que llamaron Asilo de la Paz, se hallaba en la zona alta de Floreana, junto a unas fuentes de agua.

The expedition arrived on the island that at the time was known as King Charles. It was there where Colonel Juan Ignacio Hernández took possession of the Archipelago on February 12, 1832, and re-baptized King Charles Island as Floreana, to honor the President and designating it as Galapagos’ capital. In October of the same year, Villamil was already governing the Galapagos Islands and started the colonization with the first group of immigrants. Among these, there were some military rebels who had been condemned to death. Later, they were indulged and deported to the islands. The place they occupied, which they called “Peace Asylum”, was situated on Floreana’s upper hills close to a few sources of fresh water.

Hacia septiembre de 1835, el asentamiento del Asilo de la Paz estaba formado por casi 200 personas, dedicadas a comerciar con pescado seco, hortalizas, frutas, cuero de res y lobo marino, tortugas galápagos vivas y barriles que contenían su preciado aceite; se comerciaba además con orchilla, un liquen que, antes del descubrimiento de colorantes sintéticos, era muy apreciado para aplicaciones de tintorería. Lamentablemente,

Around September of 1835, almost 200 people were dedicated to the trade of dry fish, vegetables, fruit, seal and cow leather, live Galapagos tortoises and barrels of their valued oil. They also traded orchilla, a lichen that was widely used in the dye industry before the discovery 7


verdE galápagos

Mapa de Galápagos Siglo XVIII / Map of Galápagos XVIII Century. Archivo / Archive: Hugo Idrovo

el presidente Flores ordenó convertir a este próspero poblado en un lugar de destierro para delincuentes comunes; como resultado de esto, la vida en Floreana se tornó decadente y su colonización se vio marcada por un aura de temor y sufrimiento.

of synthetic dyes and colors. Sadly, President Flores turned this prosperous settlement in a penal colony. As a result, life in Floreana became decadent and the colony was plagued by an aura of dread and suffering. In 1837, Villamil resigned his governor’s post because of political differences, but not before exercising his personal rights on Floreana and other islands. The colony, without leadership, fell into disorder and suffered a drastic dispersion of its members in 1841. The Galapagos Islands would remain in complete desolation until 1869.

En 1837, Villamil renunció a su cargo de gobernador por desacuerdos políticos, no sin antes consolidar sus derechos personales sobre Floreana y otras islas. La colonia, sin liderazgo, cayó en desorden y sufrió una violenta dispersión de sus integrantes en 1841. Galápagos volvería a quedar en la más completa desolación hasta 1869. En el ínterin, tras la muerte del general José Villamil en 1866, las islas quedaron desamparadas del único referente decidido para su colonización y pronto pasaron a ser tema de una tenaz disputa política. El presidente Javier Espinosa, electo en 1868, fue acusado de pretender la venta de Galápagos a los Estados Unidos de América argumentando que no eran más que un territorio salvaje y lejano, en donde las penurias, la soledad y las privaciones ejercían su poder por encima de cualquier otro propósito. Espinosa fue derrocado por Gabriel García Moreno quien, poco tiempo después, cursó ofertas públicas dando facilidades para

In 1866, General José Villamil died. Without him, the islands remained abandoned and soon became the topic of a tenacious political dispute. President Javier Espinosa, elected in 1868, was accused of trying to sell the Galapagos Islands to the United States of America, arguing that they were nothing more than a wild and distant territory that could only offer penance, loneliness, and deprivation. Gabriel Garcia Moreno led a coup to overthrow President Javier Espinosa and, a few months later, held public bids this way enabling a second colonizing attempt of the Galapagos Islands. Jose Valdizán, a Spanish 8


verdE galápagos

un segundo intento de colonización de Galápagos. Al llamado se presentó José Valdizán, comerciante español radicado en la península de Santa Elena, con una nueva propuesta para la explotación de la orchilla.

merchant who lived in a coastal town on the mainland and who projected the exploitation of orchilla, took advantage of this opportunity. Valdizán established himself in Floreana in the area of the abandoned “Peace Asylum”. Even though he directed with mastery the exploration, his venture turned out to be fruitless since the orchilla on the island was very scarce. Not allowing himself to get discouraged, in 1870 he organized the establishment of an estate that prospered in an environment of peace and harmony.

Valdizán se instaló en Floreana, en terrenos del abandonado Asilo de la Paz. Aunque dirigió la exploración con tino, ésta resultó infructuosa, pues la orchilla en la isla estaba muy escasa. Lejos de desanimarse, en 1870 organizó la creación de una hacienda que prosperó en paz y armonía. Sin embargo, la desdicha se abatiría sobre la colonia el 23 de julio de 1878, al ser asesinado Valdizán por una gavilla de peones que querían escapar al continente. La tragedia se debió a que, desde años atrás, el difunto estaba obligado a recibir eventuales grupos de “enganchados”, apodo con que el Gobierno identificaba a vagos y maleantes que, luego de su captura, eran desterrados a Galápagos.

Nevertheless, misery would swoop down on the colony in July 1878, when laborers who wanted to escape to the continent murdered Valdizán. The tragedy was a result of the groups of “enganchados”, a nickname given by the government to identify vagabonds and evildoers who were exiled to the Galapagos Islands, and that the deceased had been forced to welcome. After this crime, in 1879, approximately one hundred workers remained on the island, without capital or leadership. They decided to move to the neighboring island of San Cristóbal, where they would work for a newcomer, Manuel Julián Cobos, a genuine representative of the Ecuadorian latifundium practices of the 19th century.

Después del crimen, un centenar de obreros permaneció en la isla, pero al verse sin capital ni liderazgo, en 1879 decidieron mudarse a la vecina isla San Cristóbal para ponerse al servicio de un personaje recién llegado, Manuel Julián Cobos, genuino representante del latifundismo ecuatoriano del siglo XIX.

Floreana, 1835. Archivo / Archive: Hugo Idrovo

9


verdE galápagos

Entrevista a Yolanda Kakabadse

Interview with Yolanda Kakabadse

Yolanda Kakabadse es una mujer que ha entregado la mayor parte de su vida a la conservación de la naturaleza y a la protección del medioambiente, y lo ha hecho de manera estupenda e incansable: en 1979 fue cofundadora de la Fundación Natura, en 1993 fundó la Fundación Futuro Latinoamericano, ha sido ministra del Ambiente y presidenta de la IUCN y la WWF. En medio de sus muchas ocupaciones, nos atiende gustosa, se muestra complacida de saber que en Galápagos se esté fomentando el tema de la sostenibilidad, especialmente con proyectos como el de Educación para la Sostenibilidad auspiciado por “Galapagos Conservancy”, y nos felicita porque el objetivo de nuestra revista sea justamente el promover la sostenibilidad.

Eduardo Neira, editor

Yolanda, en Galápagos, al igual que en todo el mundo, sigue surgiendo mucha preocupación ya no solo por la conservación sino, sobre todo, por la sostenibilidad, ¿qué nos recomiendas para poder asegurarla de mejor manera? Seguir llevando a cabo programas, así sean pequeños; que nazcan de las empresas, de los colegios, de la estación Darwin, de cualquier institución. Todo esfuerzo es válido. Es de suma importancia seguir trabajando en despertar la conciencia ambiental, puesto que nos lleva a entender profundamente cuán importante es el cuidado del ambiente, y el efecto que esto tiene. Proteger la naturaleza es proteger al ser humano. En Galápagos se ha trabajado mucho en eso, ¿qué aspecto necesitamos reforzar? Seguir trabajando con los niños hasta que se forme en ellos una cultura de amor y respeto

Yolanda Kakabadse is a woman who has dedicated most of her life to the conservation of nature and the protection of the environment, and has done so in a spectacular and untiring manner. In 1979, she became the co-founder of the Fundación Natura (Natura Foundation). In 1993, she founded the Fundación Futuro Latinoamericano (Latin American Future Foundation). She has held relevant positions such as Minister of the Environment in Ecuador, President of the International Union for Conservation of Nature (IUCN), and President of the World Wildlife Fund (WWF). In the middle of all her activities, she graciously recieved us and demonstrated her pleasure in knowing that sustainability is being encouraged in Galapagos, especially with projects like the Education for Sustainability, sponsored by “Galapagos Conservancy”.

10

She also congratulated us because the main objective of our magazine is specifically to promote Sustainability. Yolanda, in Galápagos, as in the rest of the world, worries not only about conservation but, above all sustainability, are surging. What can you recommend to us to ensureit in the best way? Continue using programs, even if they are small; whether they begin in businesses, schools, the Darwin station, or any other institute. Every effort is valid. It is of the utmost importance to continue working on waking the environmental conscience, since that is what help us to deeply understand how important caring for the environment is and the effect that it has. To protect nature is to protect mankind.


verdE galápagos

a la naturaleza, empezando por cerciorarnos que conozcan bien el medio que los rodea, pues el acto de conocer cimenta el respeto a lo que se conoce. Y esto es esencial para todo lo que ellos hagan después. Parece que con los niños es más fácil esa tarea, los adultos solemos gastar mucho tiempo y energía en asumir posturas parcializadas que con frecuencia generan conflictos que pueden llegar a deteriorar buenas iniciativas. El conflicto es inherente al ser humano. Más importante que la resolución de conflictos es el manejo del conflicto, hay una diferencia en esto. Conflictos siempre van a haber, lo importante es entenderlos para poder manejarlos.

Desde esa visión, ¿qué podemos hacer para encaminarnos más adecuadamente hacia los objetivos sostenibles? Generar diálogo, especialmente entre dispares. El diálogo entre los que piensan igual no suele tener el suficiente alcance. El diálogo entre dispares nos permite entender de dónde viene la posición del otro y el por qué de sus diferentes pensamientos y aspiraciones. De ese modo podemos llegar a sentir empatía por sus motivaciones y abrir puertas de negociación para reducir los espacios de conflictos. En este punto es necesario ceder un poco para encontrar puntos de concordancia, que sí los hay y, así, llegar a acuerdos. Todos anhelamos un futuro mejor; el cómo construirlo es desafío de todos. A propósito de un futuro mejor, hay diversidad de pensamientos respecto a lo que entendemos por futuro mejor. ¿Cómo conseguir convergencias de criterio que nos permitan unir nuestro accionar en la dirección que necesitamos? Centrarnos en los espacios de pensamiento compartido, no en las diferencias; hay caminos donde todo converge. Por ejemplo, todos están de acuerdo en proteger la poca agua dulce que existe en las Islas, cuidar el parque nacional, mantener la ciudad limpia y tener una educación óptima. Empezar por allí, donde hay puntos de interés común. Al trabajar conjuntamente se empieza a entender por qué existen divergencias. Por lo general, los desacuerdos no están en los objetivos, sino en el cómo conseguirlos. Para terminar, ¿crees posible una unión de esfuerzos a escala mayor? Sería lo ideal. Lo más importante es que la gente se una y forme un bloque alrededor de las causas comunes.

Lobo marino de Galápagos / Galapagos sea lion: Francisco “Pancho” Dousdebés

In Galapagos, much has been done in that sense. What aspect do we need to reinforce? Continue working with children until a culture of love and respect for nature is formed in them. First of all, ensure that they know their surroundings well, since knowledge is the foundation for having respect to what is known. This is essential to all that they do henceforth. It seems that the task is easier with children. We adults tend to spend too much time and energy assuming partial postures that with repetition cause conflict that can ruin well-intended initiatives. Conflict is innate in humans. How conflict is resolved is more important than the resolution itself. There is a huge difference between the two. Conflicts will always exist. What is important is to understand those conflicts and to be able to handle them.

From that point of view, what can we do to adequately get us on the right path towards Sustainable objectives? Generate dialogue, especially between opposing views. Wile dialogue amongst like-minded people doesn’t have the same reach; dialogue between conflicting views allows us to see where the other side’s position comes from and the reasons behind those thoughts and aspirations. This way, we can feel empathy for the other side’s motivation and open the doors of negotiation in order to reduce the areas of conflict. At this point, it is necessary to yield somewhat to find middle ground, if there is any, and, that way, reach an understanding. We all aspire for a better tomorrow; to find the way to build it is everyone’s challenge.

11 11


verdE galápagos

Hacia un diseño del territorio

Towards a territory design Jaime Eduardo López Andrade, Colegio de Arquitectura y Diseño Interior, Universidad San Francisco de Quito.

Sixty years have passed since the creation of the Charles Darwin Foundation, and 40 years since the ministerial agreement that established the definitive geographical limits between the National Park and the human settlements. Over the years, limits have been modified in its position, but not in its percentage of territory, always maintaining 97% of the Archipelago as a protected natural area and 3% as an area for human occupancy, where agricultural and urban areas are concentrated. Besides that, the Park management has established specific zoning for the use of the Park according to the levels of conservation and visiting of the different areas.

Este año, además de cumplirse 60 años de la creación de la fundación Charles Darwin, también se cumplen 40 años del acuerdo ministerial que establece los límites geográficos definitivos entre el Parque Nacional y los asentamientos humanos de Galápagos, limites que a lo largo de los años se han modificado en su posición, mas no en su porcentaje, manteniendo siempre un 97% del territorio del archipiélago como área natural protegida y 3% como área de ocupación humana – en la que se concentran las áreas agrícolas y urbanas–. Además, la dirección del Parque Nacional Galápagos (PNG) ha establecido una zonificación de uso del parque, de acuerdo a los niveles de conservación y visita de las diferentes áreas.

In 2015, the territorial planning plan of the province, the so-called “Galapagos Plan”, was published. From a political and geographical perspective, this plan is nothing more than a delimitation of the territory that establishes geographical zones that meet different regulations and conditions, the same ones that focus on achieving measurable objectives in a specific period of time that does not exceed 5 years. In this way, the plan complies with all the conditions of a territorial planning document. However, since this type of plan is a projection of the transformation that a territory will undergo through time, it is also a delineation of how we want things to be in the future; in other words, it is also a “territorial design”. A plan developed from this perspective must be thought of as an inverse process, starting from the end, proposing a clear and precise vision of the future we want for that territory; that is, to chart the path to follow once the objective to be achieved is well defined. Once this is completed, one of the first actions that must be taken is to allow this vision to be part of the inhabitants’ mind’s eye, so that the community can help fulfill the plan’s objectives.

En el 2015, se publicó el plan de ordenamiento territorial de la provincia, el llamado “Plan Galápagos”. Desde la perspectiva política y geográfica, este plan no es otra cosa que una delimitación del territorio que establece zonas geográficas que cumplen diferentes regulaciones y condiciones, enfocándose en la obtención de objetivos mesurables en períodos que no excedan los 5 años. De esta forma, dicho plan cumple con todas las condiciones de un documento de ordenamiento. Sin embargo, un verdadero plan de ordenamiento también es una delineación de cómo queremos que sean las cosas en el futuro, puesto que se trata de una proyección de la transformación que sufrirá un territorio a través del tiempo; en otras palabras, también es un “diseño territorial”. Un plan desarrollado desde esta perspectiva debe pensarse como un proceso inverso, empezando desde el final, planteando una visión clara y precisa del futuro que queremos para ese territorio; es decir, trazar el camino a seguir una vez que el objetivo a alcanzar esté bien definido. Conseguido esto, una de las primeras acciones que se deben tomar es permitir que dicha visión forme parte del imaginario de los habitantes, para que sea la comunidad la que ayude a cumplir los objetivos del plan.

12


verdE galápagos

Roca León Dormido, Isla San Cristóbal, Galápagos / Kicker Rock, San Cristobal Galapagos Islands: Francisco “Pancho” Dousdebés

In recent years, the Galápagos conservation paradigm has gone through an important turning point: the Management Plan for Natural Protected Areas published by the GNP declared Galapagos as a “socio-ecosystem”, a concept that considers man as integral part to the nature of Galapagos and, therefore, includes the interactions between the natural and social systems existing in its territory. This approach was adopted during the first decade of this century and has been published on several occasions by different institutions, to the extent that in recent years many investigations have been devoted to studying the socio-ecological interactions of the archipelago. The state of science from this perspective is still in its first phase of investigation; however, some of the results published by different authors begin to provide guidelines for the anthropogenic landscape of the Galapagos that could give us an indication of where we are going and how to change our path if we propose it. It is essential that the institutions responsible for the issue begin to structure a long-term province project, necessarily sustainable, that poses a clear and precise vision of how we want the future to be and how to reach it. In 16 years, we will celebrate the bicentennial of the arrival of Charles Darwin to the archipelago, and in 40 years the bicentennial of the publication of his iconic, On the Origin of Species.

En los últimos años, el paradigma de la conservación de Galápagos pasó por un punto de inflexión importante: el Plan de manejo de áreas naturales protegidas publicado por la Dirección del PNG declaró a Galápagos como un “socio-ecosistema”, concepto que considera al hombre como parte integral de la naturaleza de Galápagos y, por lo tanto, incluye las interacciones entre los sistemas naturales y sociales existentes en su entorno territorial. Este enfoque se empezó a adoptar recién entrado el presente siglo, y ha sido publicado en varias ocasiones por diferentes instituciones, tal es así que en los últimos años muchas investigaciones se han dedicado a estudiar las interacciones socio-ecológicas del archipiélago. El estado de la ciencia, desde esta perspectiva todavía se encuentra en su primera fase de investigación; sin embargo, algunos de los resultados publicados por diferentes autores empiezan a entregar pautas del paisaje antropogénico de Galápagos que podrían dar una dirección de hacia dónde estamos yendo y cómo cambiar de camino si nos lo proponemos. Es primordial que las instituciones responsables del tema empiecen a estructurar un proyecto de provincia a largo plazo, necesariamente sostenible, que plantee una visión clara y precisa de cómo queremos que sea el futuro y cómo llegar a él. En 16 años se cumplirá el centenario de la llegada de Charles Darwin al archipiélago, y en 40 los 200 años de la publicación de su icónico libro, El origen de las especies.

¿Cómo queremos que sea el socio-ecosistema de Galápagos en ese momento? In what shape do we want the Galapagos socio-ecosystem to be at that time? 13


verdE galápagos

Niños trabajando por la conservación

Children at work for Conservation Eduardo Neira, editor

brgfx / Freepik

Two years ago, Sophie, a now nine-year-old child from Switzerland, visited the Galapagos Islands on a cruise ship. There, she learned about the unique wildlife of the islands. It was the first time she was exposed to animals in their natural habitat. Prior to that, she had only seen wild animals in zoos and while hiking in the mountains near her home. From the naturalist guides, she learned how special and fragile the Galapagos ecosystems are and that human actions affect the environment in many ways.

Sophie es una niña suiza que hace dos años, a la edad de 7 años, visitó las islas Galápagos. Allí aprendió acerca de la singular vida salvaje de las islas. Era la primera vez que veía animales en su hábitat natural. Antes de eso, solo los había visto en zoológicos y, uno que otro, en sus caminatas en el bosque. Los guías naturalistas le explicaron acerca de la fragilidad de los ecosistemas insulares y cómo estos son afectados por las actividades humanas. Durante su visita a la Estación Científica Charles Darwin (ECCD), Sophie vio los restos preservados de “Solitario Jorge”, el último espécimen de la raza de tortugas gigantes de la isla Pinta. Su tristeza fue mayor al enterarse de que su extinción se debió al accionar del ser humano. Sin embargo, se propuso hacer algo en favor de la conservación de las demás especies. Al principio pensó en hacer voluntariado, pero se dio cuenta que era muy pequeña para eso. Luego consideró otras posibilidades, y así fue cómo se le ocurrió la idea de iniciar una campaña para recaudar fondos en favor de la conservación.

While visiting the Charles Darwin Research Station (CDRS), Sophie saw the preserved remains of Lonesome George, the last giant tortoise from Pinta Island. She felt sad to learn that all the specimens of that race are now extinct because of humans. Inspired by the naturalists, she learned she could do something about it and thought of volunteering. Unfortunately, she realized she was still too young for that. Then, she thought of other possibilities and that is how her fundraising started. Sophie first started selling her old toys and clothes in a neighborhood garage sale, which she called “Troc des enfants” which translates to “Things of children”. With some of the money she received, she bought some handmade accessories from an artisan market

Sophie se dio a la tarea de vender los ju guetes y la ropa que había dejado de usar, para lo cual armó una venta de garaje en su vecindario, que denominó “Cosas de niños”. Con el dinero que consiguió, esperó

14


verdE galápagos

a sus próximas vacaciones en el Asia para comprar artesanías, las que vendió a buen precio al volver a casa, y así incrementó los fondos.

in Asia while on vacations. She then sold these items back home to raise more funds. Afterward, as she celebrated her birthday, instead of receiving presents she asked her guests and relatives to donate money to her fundraising campaign. As she wanted to raise additional funds, she asked her parents if she could have a website. They supported her idea and created a web campaign that started with friends and others.

Después, para el día de su cumpleaños, en lugar de regalos pidió a sus familiares y amigos que hicieran donaciones para su campaña de recaudación de fondos. A fin de aumentar las recaudaciones, pidió a sus padres que la ayudaran a crear una página web para su campaña, la misma que utilizó con los amigos y allegados de la familia.

Sophie chose to donate the funds she raised to the CDRS because she loves science and saw how the scientists work to preserve the islands. So her parents brought her back to the islands to deliver the funds personally. Sophie wants to continue raising funds and she just finished the process of creating a nonprofit organization, whose links we are pleased to share: tunememi.org and facebook.com/ tunememi.

Sophie escogió donar los fondos recaudados a la ECCD porque ama la ciencia y pudo ver a los científicos trabajando por la preservación de las islas, de manera que sus padres la trajeron de regreso a las islas para que hiciera la entrega de los fondos personalmente. Sophie quiere seguir recolectando fondos y, para el efecto, acaba de formar una organización sin fines de lucro, cuyas direcciones nos complace compartir aquí: tunememi.org and facebook.com/tunememi.

Like Sophie, there are thousands of children who are Como Sophie, hay involved in simimiles de niños que se lar activities for han involucrado en conservation. That actividades similares is the case of pro conservación. Tal Madison, anothes el caso de Madier nine-year-old son, otra visitante de child and, another Galápagos, también Galapagos visitor. de 9 años de edad, She recently raised que recientemente a considerable acaba de recaudar amount of money una considerable to save the kakacantidad de dinepo, a New Zearo para el proyecto land endangered de protección del flightless bird spekakapo, un ave no cies. It is inspiring Reserva Marina / Marine Reserve – Galápagos: Francisco “Pancho” Dousdebés voladora, endémica and encouraging de Nueva Zelanda, que está en peligro de exknowing that, all around the globe, amidst tinción. Es inspirador y esperanzador el saber this seemingly losing battle against the forces que, en esta batalla que parece que vamos deteriorating the planet, there is a growing perdiendo contra las fuerzas que deterioran number of children working for its preservation el planeta, hay un número creciente de niños que trabajan por su preservación.

15


verdE galápagos

El Lina A, la primera embarcación de turismo en Galápagos

The Lina A, the first tourist boat in Galapagos

Eduardo Proaño (+), extracto del libro “Mostrando Ecuador al mundo”/ Excerpt from the book ”Mostrando Ecuador al mundo”

Fragatas / Frigatebirds: Francisco “Pancho” Dousdebés

La cálida tarde del primero de diciembre de 1969, desde nuestra habitación en el hotel Humboldt de Guayaquil, Hernán Correa y yo mirábamos con inquietud hacia el sur de la anchurosa ría. El whisky on the rocks ayudaba a refrescar el calor y a calmar la inquietud. Casi al anochecer, divisamos sobre las aguas lo que tanto habíamos esperado. Se trataba del barco Lina A. Hernán y yo volvimos a brindar para celebrar el acontecimiento; nos sentíamos los hombres más felices de la Tierra.

On the warm afternoon of December 1, 1969, from our room at the Humboldt Hotel in Guayaquil, Hernán Correa and I looked uneasily towards the south of the broad Guayas River. The whiskey on the rocks helped to cool the heat and calm the restlessness. As night approached, we glimpsed over the waters to what we were highly expecting. It was the ship named Lina A. Hernán and I returned to toast and celebrate the event. We were the happiest men on Earth.

La llegada de esta nave era para nosotros la consecución de un sueño y, para el país, significaba la apertura de una nueva era en la industria turística. El Lina A no se veía muy hermoso esa tarde, puesto que venía cubierto con maderas grises que habían servido para protegerlo de las tormentas durante el cruce del Atlántico y del Caribe. En los días siguientes se le hicieron las adecuaciones necesarias para empezar operaciones y se lo puso a punto para la ceremonia de bendición e inauguración, evento que se llevó a cabo el 4 de diciembre de 1969 y que contó con la asistencia del presidente de la República, el doctor José María Velasco Ibarra. De inmediato, el Lina A zarpó hacia Galápagos y arribó a la isla Baltra el 7 de diciembre para iniciar su ciclo regular de cruceros. El primero fue de dos semanas de duración, fletado por Sierra Club.

For us, the arrival of this ship was the achievement of a dream and it meant, for our country, the beginning of a new era in the tourism industry. Lina A did not look very pretty that afternoon, since it was covered with gray planks of wood that had served as protection from storms while crossing the Atlantic and Caribbean seas. In the following days, the necessary adjustments were made to begin operations and to have it ready for the blessing ceremony and inauguration, an event that took place on December 4, 1969. The Ecuadorian President, Dr. José María Velasco Ibarra, attended it. Immediately, Lina A sailed for Galápagos and arrived at Baltra Island on December 7 to start its regular cruise cycle. The Sierra Club chartered the first cruise for two weeks. It was in 1968 when Hernán and I thought for the first time that the Galápagos Islands would be an ideal tourist attraction. We immediately decided to explore the possibilities with an inspection trip. Our organization, Metropolitan Touring, had been doing tourism in Ecuador for more than a decade. At that time, it was difficult to get to Galápagos. The only access by air was through the occasional logistic flights of the Ecuadorian Air Force to Baltra Island, on which the Americans had built a runway as part of a military base during the Second World War. I arrived for the first time in the Galápagos on one of these flights. On that occasion, I had the opportunity to contact Carl Angermeyer

Corría el año 1968 cuando Hernán y yo pensamos por primera vez que las islas Galápagos serían un atractivo turístico ideal, de manera que enseguida decidimos explorar las posibilidades con un viaje de inspección. Para entonces, nuestra organización, Metropolitan Touring, llevaba más de una década haciendo turismo en Ecuador. En ese tiempo era difícil llegar a Galápagos; el único acceso por vía aérea era por medio de los ocasionales vuelos logísticos de la Fuerza Aérea Ecuatoriana a la isla Baltra, en la que los norteamericanos habían construido una pista como parte de

16


verdE galápagos

and take a short observation cruise on his sailboat. Days later, Hernán took a more extensive trip, after which we were both convinced of the tremendous tourism potential of Galápagos. We began planning the project and its financing, which we obtained from the National Financial Corporation. After a long search through almost the entire shipping industry, we found Lina A in Greece (the name was very auspicious for me, because it was similar to my wife´s name, Alina). The Lina A was an attractive yacht for 60 people, with whose owners we signed a lease for three years. We had to overcome many bureaucratic and logistical difficulties so that Lina A could start operating. We founded the company Etica, which, in addition to the administration of the ship, was responsible for adapting the Baltra dock, building warehouses and equipping them with tanks for water and fuel storage. We recovered some huge tanks that had been scattered around the island by the US military. We rolled them to the dock, pushed by workers we hired in both the Galápagos and Guayaquil.

una base militar durante la segunda guerra mundial. En uno de esos vuelos arribé por primera vez a Galápagos, ocasión en la que tuve oportunidad de contactar a Carl Angermeyer, en cuyo velero hice un corto crucero de observación. Días después, Hernán hizo uno más extenso, luego del cual ambos estuvimos convencidos del tremendo potencial turístico de Galápagos y empezamos a planificar el proyecto y su financiación, que conseguimos con la Corporación Financiera Nacional. Luego de una larga búsqueda por casi todo el mundo naviero, encontramos en Grecia el Lina A (me pareció muy auspicioso su nombre, que semejaba al de mi esposa poniendo la A adelante), un atractivo yate para 60 personas, con cuyos armadores firmamos un contrato de arrendamiento por tres años. Tuvimos que sortear un montón de obstáculos y dificultades burocráticas y logísticas para que el Lina A pudiera iniciar operaciones. Fundamos la empresa Etica que, además de la administración del barco, se encargó de adecuar el muelle de Baltra, dotándolo de bodegas y tanques para almacenaje de agua y combustible. Para esto último, recuperamos algunos tanques enormes que habían dejado diseminados por la isla los militares norteamericanos. Los hicimos rodar hasta el muelle, empujados por trabajadores que contratamos tanto en Galápagos como en Guayaquil.

On the recommendation of the then director of the Charles Darwin Station, Roger Perry, who advised us with valuable information, we hired naturalist guides who were responsible for organizing visits to the islands and marking the first trails. With them, we designed our own norms oriented to the preservation of the species and conservation of the ecology. That is, we established a system that served as a model of ecological tourism for the other tour operators that subsequently emerged on the islands. The first three years of operations were difficult but successful, judging by the high satisfaction of the majority of our clients, which gave us a lot of prestige. However, it was not until the fourth year that it became profitable. Unfortunately, the boat suffered from the defect of not having funnels but exhaust pipes that were just few inches above the water line, which allowed seawater to enter them frequently. Although the engine gases expelled the water back out, it corroded the areas where the exhaust pipes were fastened. In order to solve this problem, it was planned to go to dry dock in August 1975.

Por recomendación del entonces director de la Estación Charles Darwin, Roger Perry, quien nos asesoró con valiosa información, contratamos guías naturalistas que se encargaron de organizar las visitas a las islas y de trazar los primeros senderos; con ellos diseñamos nuestras propias normas orientadas a la preservación de las especies y conservación de la ecología; es decir, establecimos un sistema que sirvió como modelo de turismo ecológico para los demás operadores turísticos que surgieron posteriormente en las islas.

17


verdE galápagos

Los primeros tres años de operaciones fueron difíciles pero exitosos, a juzgar por la alta satisfacción de la mayoría de nuestros clientes, lo que nos dio mucho prestigio; sin embargo, no fue sino a partir del cuarto año que se volvió rentable. Lastimosamente, el barco adolecía del defecto de no tener chimeneas sino tubos de escape que estaban muy cerca de la línea de agua, lo que hacía que ésta entrara con frecuencia por allí. Aunque los gases del motor expulsaban de regreso el agua, ésta fue corroyendo las áreas donde se sujetaban los tubos de escape. A fin de solucionar este problema, se planificó ir a dique seco en agosto de 1975.

Unfortunately, during the trip to Guayaquil, when the boat was about 60 miles from the peninsula of Santa Elena, the engine lost strength and failed to expel the water that entered through one of the exhaust pipes, which caused it to collapse. The water began to spurt into the engine department, flooding it little by little and eventually sinking the ship. There was no loss of human lives, as all the crewmembers were rescued by Navy boats. It was a very big loss for us, but we were not discouraged and soon we started looking for another boat. The Lina A had successfully initiated the era of cruise tourism in the Galápagos Islands and had to be replaced.

Desafortunadamente, durante el viaje a Guayaquil, estando a unas 60 millas de la península de Santa Elena, la máquina perdió fuerza y no alcanzó a expulsar el agua que entraba por uno de los tubos de escape, lo que hizo que éste colapsara. El agua empezó a entrar a borbotones al departamento de máquinas, inundándolo poco a poco hasta causar el hundimiento de la nave. No hubo pérdidas de vidas humanas, pues todos los tripulantes fueron rescatados por lanchas de la Armada. Fue un golpe grande para nosotros, pero no nos desanimamos y pronto nos pusimos a buscar otro barco. El Lina A había iniciado exitosamente la era del turismo de cruceros en las islas Galápagos y debía ser remplazado para seguir adelante.

Flamencos, Isla Floreana / Flamingos, Floreana Island: Francisco “Pancho” Dousdebés

18


verdE galápagos

CARBONO NEUTRALIDAD

CARBON NEUTRALITY The wise move in front of climate change

La apuesta inteligente frente al cambio climático

Francisco “Pancho” Dousdebés, experto en Galápagos/ Galápagos expert

Toda actividad humana genera un impacto en su entorno. Esto se conoce como impacto ambiental. Esta premisa parte del fenómeno físico acción-reacción. Frente a este concepto, hay que reconocer dos realidades de la sociedad humana: primero, somos una sociedad dependiente del petróleo (combustibles fósiles), segundo, el uso de estos combustibles provoca emisiones de partículas de CO2, cuyo desmedido aumento en las últimas décadas ha causado el calentamiento global.

All human activity generates impact in its surrounding atmosphere. This is known as environmental impact, and it’s based on the physical law “action-reaction”. To understand this idea better, we must acknowledge two realities in today’s human society: first, we are a society that still depends on petrol/crude (fossil fuels), and, second, the use of these fuels produces emissions of particles of CO2, whose blown up increase during the last decades is the cause of the global warming.

Generalmente, ha existido una tendencia a prestar más atención a los impactos ambientales visibles, tales como los asociados al plástico, contaminación acuática, derrames de petróleo, entre otros, todos de muy grave efecto sobre el planeta. Las partículas de CO2 son invisibles, sin embargo, constituyen el más grave problema ambiental que la Tierra ha enfrentado. Problema que no ha sido palpado en toda su magnitud debido a algunos factores, el principal quizá es el desconocimiento que todavía hay acerca del tema, por lo que es crucial que los gobiernos inviertan recursos y esfuerzos para alcanzar un pensum educativo integral y balanceado, con énfasis en materias relacionadas con el ambiente.

Visually manifested environmental impacts, such as solid waste, plastic accumulation, aquatic pollution, oil spills, etc. are expressed in a more obvious context than the one caused by particles of CO2, which are not visible -many people don’t even label it as impact; however, CO2 emissions are the most dangerous problem our planet is facing. With that in mind, the intention of this article is to provide the reader with more clarity when it comes to unmasking the CO2 dilemma and its consequences. The actual root of the whole problem is related to a numerically profound issue: humankind equilibrium in front of available resources. There’s just too many of us around and, unfortunately, society prefers to keep the blindfold on.

Lastimosamente, la raíz del problema es el hecho de que la humanidad rebasó el equili brio entre recursos disponibles versus cantidad de beneficiarios. Y lo agrava la circu nstancia de que la mayoría de seres humanos queremos oír el problema sin querer verlo.

Planet Earth shows a unique feature: its atmosphere. Life basics start here, since both physical and chemical processes conflux at this level. The atmosphere, therefore, is like a shield that circles the planet providing a greenhouse effect, and is thick enough for only a certain amount of solar radiation to come in, but thin enough to allow the dissipation of heat at night.

La atmósfera terrestre genera las condiciones básicas para que se den procesos físicos y químicos que confluyen en el desarrollo de la vida. Esta capa-escudo alrededor del planeta es la que además de impedir que toda la radiación solar llegue a la superficie, evita que en la noche permanezca sobre ésta todo el calor absorbido durante el día.

19


verdE galápagos

Es un proceso físico fascinante. Pero, al emitir una excesiva cantidad de partículas de CO2, como lo hemos venido haciendo en tiempos modernos, provocamos un cambio físico –ya que la concentración de partículas densifica a la capa– y un cambio químico, pues no son únicamente partículas de CO2 las que se agregan, sino también otros gases de efecto invernadero.

A fascinating physical process, indeed. If humans have altered the normal amount of CO2 particles present in the atmosphere, it’s logical to conclude that these physical and chemical processes are going to modify their original role. In fact, now that CO2 concentrations can be accurately measured, we know our atmosphere has been altered. The result: a denser atmosphere will accumulate more heat than what can escape into space, but also its chemical make-up will go under deep alterations. As a consequence of this, the atmosphere has become a quiet heat trap.

Dicho de manera fácil: hemos cambiado el rol de la atmósfera y, por ende, también de sus efectos, que actúan en una suerte de complicidad.

Estos efectos cómplices comprometen el desarrollo de la vida en todas sus formas y expresiones. Hoy en día, estos impactos ya son medibles, comprobables científicamente, y “diseñables” en diferentes modelos de pro babilidad; estos se proyectan en formas verdaderamente pesimistas, y se describen como calentamiento global. Sólo los escépticos se atreven a decir que esto es efecto de una tendencia conspirativa. De hecho, el calentamiento global es una realidad irrefutable.

These changes are compromising the development of life in many different ways. Today, these impacts can be readily and accurately measured, scientifically proven, and even put in probability models to forecast what can happen; the more extreme models hold a very critical outcome and have been classified as “global warming”. Only skeptical audiences dare to label this as part of a planned conspiracy. The truth is, global warming is an irrefutable reality.

Echemos un vistazo a una actividad que pareciera no causar mayor generación de emisiones de CO2: el turismo. Esta es una actividad económica que utiliza una cadena de servicios (proveedores) unida en cada eslabón por la necesidad de tener un producto.

Let us take a look at Tourism, an activity that may seem mild in terms of CO2 emissions. Tour & Travel is an economic activity that utilizes a chain of services (suppliers) fused at every link by the need to be created as a product. We cannot technically define tourism as an industry, but environmentally speaking, it does behave as one. This chain of services fosters an economic activity rich in content, but also rich in CO2 emissions. Currently, tourism is responsible for 8% of CO2 emissions. It may well seem that such figure is insignificant when compared to other industries such as oil production, manufacturing, shipping, etc., but the bottom line here is that it’s one of the few industries

No se puede técnicamente definirla como industria, pero ambientalmente hablando, se comporta como tal. Esta cadena de servicios promueve una actividad económica rica en contenidos, pero abundante también en emisiones de CO2. En la actualidad, la actividad “tour & travel” (turismo) es responsable del 8% de las emi-

20


verdE galápagos

siones mundiales de CO2. Si bien parece un rubro de menor importancia frente a otras industrias como la petrolera, la textil, la siderúrgica, etc., es de las pocas industrias que visualmente presenta un crecimiento de modelo de curva con muy pocos signos en reducción de emisiones, a diferencia de otras industrias más contaminantes en términos globales, pero con crecimiento mínimo asociado a sus esfuerzos en reducción. Esta realidad empezó a tener forma a partir del 2007, en la Cumbre de Cambio Climático y Turismo, llevada a cabo en Davos. Ese rubro de emisiones de CO2, se subdivide en las siguientes fuentes de emisiones:

that sees gradual curve growth in emissions. More polluting industries show almost a flat line in growth of CO2 emissions, due to their efforts in reducing impact. Henceforth, tourism is a silent growing industry in CO2 emissions, masked by the nature of its soul. This reality started to take its shape in 2007 at the Climate Change and Tourism Summit in Davos. This is how that 8% of CO2 emissions, are actually shaping the industry:

El turismo representa el 8% de las emisiones de CO2 a nivel mundial / Tourism represents 8% of CO2 emissions worldwide

Si usted realiza actividades turísticas sea como turista o como parte del gremio turístico en cualquier rama existente, debe comprender el impacto que deja. Los diferentes componentes de la actividad responden a variados porcentajes en emisiones. La realidad, entonces, toma otra perspectiva: el turismo es un emisor importante de CO2, pero la naturaleza de su actividad enmascara su verdadero impacto. Dada la amplitud del tema, en el próximo número veremos cómo se llega a la carbono neutralidad y cómo las empresas responsables están entrando a un proceso conducente a la certificación internacional.

If you are a tourist or an active member of this industry, you must understand the impact you actually leave. This may be a reality check for most of us, but yes, tourism is an activity that shows important levels of emissions.

Fuentes:

Information sources:

• Greenhouse Gases Effect: https://climatechange.lta.org/get-started/learn/co2-methane-greenhouse-effect/

• Greenhouse Gases Effect: https://climatechange.lta.org/get-started/learn/co2-methane-greenhouse-effect/

• CO2 Emissions in Tourism: https://sdt.unwto. org/news/2011-08-16/climate-change-and-tourism-responding-global-challenges

• CO2 Emissions in Tourism: UNWTOUNEP, Climate Change & Tourism,Davos Oct,2007 - https://sdt.unwto.org/news/2011-08-16/climate-change-and-tourism-responding-global-challenges

Due to the extension of the subject, in the next issue we will continue analyzing how carbon neutrality can be reached and how responsible companies are entering the process leading to international certification.

• Achieving Carbon Neutrality: http://marketplace.carbonmarketinstitute.org/participate/

• Achieving Carbon Neutrality: http://marketplace.carbonmarketinstitute.org/participate/

21


verdE galápagos

Agricultura sostenible: una alternativa integral

Sustainable agriculture: an integral alternative Harol Revelo Tobar, Ingeniero Agrícola / Agricultural Engineer

La agricultura del presente se enfrenta al formidable reto de satisfacer a una población mundial que crece aceleradamente y que cada día requiere de más alimentos, materiales para construcción y materias primas para la industria. No obstante, el deterioro y contaminación del suelo, resultado del uso de prácticas agrícolas inadecuadas, la escasez de agua y el cambio climático, están poniendo en alto riesgo la seguridad y soberanía alimentarias de todos los pueblos del mundo.

Present-day agriculture faces the formidable challenge of satisfying the rapidly growing world population, which demands more food, materials for construction, and raw supplies for industry. However, the deterioration and contamination of the soil, resulting from the use of inadequate agricultural practices, water scarcity, and climate change, is putting at risk the safety and food sovereignty of all humankind.

Por tales razones, a fin de propiciar la regeneración del medio natural, nos urge revolucionar los sistemas de producción agrícola y adoptar técnicas productivas cuyo eje central sea la sostenibilidad. Precisamos ver los ecosistemas como entes vitales y no únicamente como fuentes generadoras de capital financiero.

Because of this, in order to ensure the regeneration of the natural environment, it becomes crucial to revolutionize agricultural production systems. We need to adorptproduction techniques that have sustainability as their central axis. We need to look at the ecosystems as vital entities and not only as sources of economic revenues.

A través de la agricultura sostenible y regenerativa, se puede hacer frente al cambio climático, sumir carbono en los suelos y combatir de manera directa los estragos de la pobreza. Debemos intensificar el uso de técnicas no valoradas en la producción agrícola convencional, tales como las de regeneración de suelos, cosecha de aguas, policultivos, uso de semillas nativas, conservación de la materia orgánica y biología del suelo. Estas prácticas ya están siendo usadas en muchas regiones, en las que se ha logrado percibir un incremento en las cosechas, biomasa, nutrientes y diversidad de alimentos por metro cuadrado de área productiva.

Through sustainable and regenerative agriculture, we can work against climate change, sink carbon into the soil and combat directly the ravages of poverty. We need to intensify the use of some techniques that conventional agriculture disregards, such as soil regeneration, water harvesting, polyculture, use of native species seeds, conservation of organic matter and soil biology. These practices have been put into use in several regions, having as a result an increase in harvests, biomass, nutrients and food diversity by square meter of productive area.

La agricultura sostenible aprovecha eficientemente los recursos propios del lugar, tales como las semillas y bioinsumos que sirven tanto como fertilizantes como para el control de plagas y, así, propicia un sistema productivo en estabilidad ecológica. Esto hace que disminuya la inversión requerida en el establecimiento de un área de cultivo, lo que genera un mayor beneficio económico para los agricultores y permite a las familias mejorar su calidad de vida.

Sustainable agriculture, uses the local resources efficiently, such as seeds and bio-inputs used for pest control and fertilizers, which leads to having a productive system with ecological stability. This diminishes the investment required in the establishment of a cultivation area and so it generates greater economic benefit for farmers, allowing them to improve their families’ quality of life. 22


verdE galápagos

Likewise, it eliminates the negative externalities caused by conventional agriculture, such as the degradation of the soil, the contamination of the water, the diseases caused by the agrochemicals, the loss of biodiversity, etc. Costs that in one way or another we all pay. If the idea is to get better revenues, then conventional agriculture is an extremely inefficient and expensive way to achieve this goal. Another considerable benefit of sustainable and regenerative agriculture is the incorporation of the family members to productive activities since it gives greater resilience to the agricultural practices employed. In the event that the head of the family is absent, the of crops can be harvested by the wife or children, ensuring the production of food for the family. Isla Seymour Norte / North Seymour Island: Francisco “Pancho” Dousdebés

Cerro Dragón, Isla Santa Cruz / Dragon Hill, Santa Cruz Island: Francisco “Pancho” Dousdebés

Asimismo, se eliminan las externalidades negativas que provoca la agricultura convencional, como son la degradación del suelo, la contaminación del agua, las enfermedades provocadas por los agroquímicos, la pérdida de biodiversidad, etc. Costos que de una u otra manera pagamos todos. Si el afán es el rédito económico, entonces la agricultura convencional es en extremo ineficiente y cara. Otro beneficio considerable de la agricultura sostenible y regenerativa, es la incorporación de la familia dentro de las actividades productivas, ya que otorga mayor resiliencia a las prácticas agrícolas empleadas; en ausencia del jefe de familia, el manejo de los cultivos puede ser ejercido por la esposa o hijos, asegurando la producción de alimentos para consumo propio. En síntesis, necesitamos cambiar el sistema convencional por uno sostenible; la agricultura sostenible y regenerativa es una respuesta integral para los desafíos de la producción agrícola, pues, además de mitigar el cambio climático, nos permite producir mejores alimentos, más sanos. No es un sueño, es una necesidad. 23


verdE galápagos

¿Desarrollo sostenible en Galápagos?

Sustainable Development in Galapagos? Fernando Ortiz, Biólogo Marino / Marine Biologist,

In order to look at The Galapagos Islands from a perspective of Sustainability, we must focus on them, not as an ecosystem, but as a socio-ecosystem. Galapagos became a socio-ecosystem since first used as a place of permanent residence. This honor belongs to Patrick Watkins, an Irish rum-lover who was forced to disembark the ship on which he was working under the orders of his captain at the end of the Nineteenth Century. Later on, the first colonists maintained a socio-economical system that we can define as sustainable. Sadly, with the demographic increase brought on by the tourism boom, the state of sustainability has gradually deteriorated. Due to the fact that the current population of the Islands is not self-sufficient, but relies mainly on the massive importation of products and goods from the mainland.

Para echar un vistazo a Galápagos desde la perspectiva de la sostenibilidad, precisamos ver a las islas no como un ecosistema sino como un socio-ecosistema. Galápagos se convirtió en un socio-ecosistema el momento en que el primer ser humano comenzó a usarlo como un sitio de habitación permanente. Ese honor le correspondió a Patrick Watkins, un irlandés amante del ron que fue obligado a bajarse del barco en el que trabajaba por orden de su capitán, a finales del siglo XIX. Posteriormente, los primeros colonos mantuvieron un socio-ecosistema que podríamos definir como sostenible. Pero con el incremento demográfico propiciado por el boom del turismo, la condición de sostenible se ha deteriorado grandemente, puesto que la población actual no se auto sustenta, sino que depende mayormente de la importación masiva de insumos desde el continente. El turismo sostenible, de acuerdo con la Organización Mundial de Turismo, es aquel que tiene en cuenta las repercusiones actuales y futuras, económicas, sociales y medioambien tales para satisfacer las necesidades de la industria, los visitantes, el entorno y los anfitriones. Basado en estas definiciones, ¿es posible hablar de desarrollo sostenible en las islas Galápagos con el actual modelo de turismo?

According to the World Tourism Organization, sustainable tourism is the one that takes into account the current and future economic, social, and environmental repercussions; in order to satisfy the needs of the industry, the visitors, the environment and the residents. Based on this definition, and with the current

El número de visitantes a las islas Galápagos ha venido incrementándose vertiginosamente desde hace más de 30 años. De menos de 10.000 pasaron a más de 270.000 en 2018. En los últimos 7

Iguanas Marinas / Marine Iguanas :: Francisco “Pancho” Dousdebés

24


verdE galápagos

tourism model: Is it possible to talk about Sustainable Development in the Galapagos Islands? The amount of people visiting the Galapagos Islands has been vigorously increasing for more than 30 years. It has gone from less than 10,000 to more than 270,000 in 2018. In the last seven years, the number of visitors basing themselves in populated areas has surpassed the number of passengers onboard cruise ships. This has strengthened the local economy, which has led to a never-ending boom in construction and in the increasing of the vehicle fleet, which also includes electric cars. Despite this, the poor level of basic services like electricity and water results in an unbalanced social aspect.

Piquero Patas Azules / Blue-fotted Booby :: Francisco “Pancho” Dousdebés

años, el número de visitantes haciendo base en centros poblados ha sido mayor que el número de pasajeros a bordo de barcos de crucero. Esto ha fortalecido la economía local que se manifiesta en un imparable auge de la construcción y en la creciente cantidad de vehículos (algunos eléctricos) existentes. Sin embargo, la baja calidad de los servicios básicos deja entrever un aspecto social en desbalance.

Regarding the environment, it is important to say that it includes more than just the Islands; it is comprised of the enormous capital and natural processes that are expressed and developed within and that we humans enjoy and exploit. It is precise to understand the socio-ecosystem as an entity in which we interact at different levels, not only for the visiting sites and fishing areas. The management of the socio-ecosystem, within a solid legal framework, has general indicators that show its strength and health; However, a more thorough analysis reveals a less optimistic scene: Some endemic species are in danger of extinction due to parasites introduced by man; Critical habitats have been fragmented by fences and main and secondary roads; The lack of outlawing of some destructive fishing methods, like trawling, has been a way of depleting certain fish species. All of this, added to the abandoning of certain farms due to the overwhelming invasion of introduced aggressive plants; the increasing general demand for fuel, food, construction supplies, and other items have opened the doors to the potential introduction of organisms foreign to the archipelago. The increasing amount of garbage, the corruption present in the management of resources, and the weak connection between the agendas of the local government and the conservation institutions all leave us before a discouraging landscape. This also allows us to acknowledge that there is no guarantee that the current and future needs of the environment will be covered.

Con respecto al entorno, debemos aclarar que éste no son solamente las islas, sino todo el enorme capital y los procesos naturales que en ellas se expresan y se desarrollan, del cual los seres humanos disfrutamos y explotamos. Es preciso entender el socio-ecosistema como una entidad en la que interactuamos a diferentes niveles, no solo en los sitios de visita o los sitios de pesca. El manejo de este sistema en Galápagos, dentro de un sólido marco legal, tiene indicadores generales que lo presentan fuerte y saludable, pero un análisis más minucioso presenta un escenario mucho menos optimista: algunas especies endémicas en peligro de extinción debido a parásitos introducidos por el hombre, la fragmentación de hábitats críticos por cercas y caminos principales y vecinales, la no prohibición definitiva de artes de pesca, como el infame empate oceánico modificado. Todo eso, sumado al abandono del manejo de algunas fincas invadidas por plantas agresivas introducidas, al incremento de la demanda general de combustibles, alimentos, insumos de construcción y otros, que abren las puertas para la potencial introducción de organismos ajenos al archipiélago, al incremento de la basura, a la corrupción en el manejo de recursos y la débil conexión entre las agendas de los gobiernos autónomos descentralizados y las instituciones de conservación y manejo, nos dejan ante un panorama desalentador, pues dejan entrever que las necesidades presentes y futuras del entorno tampoco están garantizadas.

In conclusion, the analysis of the causes and effects of the current development of The Galapagos Islands tells us that they are not, in fact, sustainable and that there is much work to be done.

En conclusión, el análisis de las causas y efectos del desarrollo actual de Galápagos nos dice que éste no es sostenible y que hay mucho que trabajar al respecto.

25


Creatividad e innovación somos la solución para ti AGENCIA DE COMUNICACIÓN

CON ROSALÍA

Carlos Montúfar 319 (E13-352) y Monitor, Sector Bellavista. Quito. Telfs: 244-80007 / 244-4407


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.