Alain Churlet avec Raymond Matzen et Paul Adolf illustrations de Jean Risacher
1100 proverbes et expressions en alsacien
avec leurs équivalents anglais et français English proverbs and phrases with alsatian and french counterparts Elsässischi Sprìch un Sprichwerter
document 1100 proverbes corrigĂŠok.indd 6
29/03/11 10:05
1100 proverbes et expressions en alsacien avec leurs Êquivalents anglais et français
document 1100 proverbes corrigĂŠok.indd 1
29/03/11 10:05
© 2011 Le Verger Éditeur
document 1100 proverbes corrigéok.indd 2
29/03/11 10:05
Alain Churlet Avec Raymond Matzen et Paul Adolf
1100 proverbes et expressions en alsacien avec leurs équivalents anglais et français Illustrations de Jean Risacher
document 1100 proverbes corrigéok.indd 3
29/03/11 10:05
document 1100 proverbes corrigĂŠok.indd 4
29/03/11 10:05
M’r müess làng spàziere gehn, bis dàss m’r e Brotwurscht fìndt.
Voilà bien un proverbe typiquement alsacien et qui atteste de l’ardeur au travail de l’habitant de nos contrées. Tout un chacun, en effet, peut s’appuyer sur une telle morale pour obtenir le succès dans ses entreprises et ainsi tirer la région vers le haut ! Source : « le journal d’information sur l’action du Conseil Régional d’Alsace » N° 48.
document 1100 proverbes corrigéok.indd 5
29/03/11 10:05
h
document 1100 proverbes corrigĂŠok.indd 94
29/03/11 10:05
h Haawel
M’r het liewer Haawel im Fëld àss ìm Hüs. (Mieux vaut que la grêle tombe dans les champs qu’à la maison)
Better a hailstorm in fields than in your home .
Mieux vaut la tempête dehors que chez soi.
Häfele
Uf jedes Häfele bàsst e Deckele.
There is a nut for every bolt / Such a pot must have such a lid / Every pot has its lid.
Chaque pot trouve son couvercle.
Häfele
Einer het ‘s Häfele verhejt un d’r ànder ‘s Deckele. (Un tel a cassé le pot, l’autre le couvercle)
They are as thick as thieves.
Ils s’entendent comme larrons en foire.
Häfele
Wënn m’r e Häfele kauft, müess m’r vorhër d’ràn klopfe.
Never buy a cat in a poke.
Quand on achète un pot, il faut d’abord le faire tinter (pour voir s’il n’est pas fêlé) / On n’achète pas un chat en poche.
Hànd
Eini Hànd wäscht d’ànder. (Une main lave l’autre)
Claw me and I’ll claw thee / Scratch my back and I’ll scratch yours.
Un barbier rase l’autre / Rends-moi un service et je t’en rendrai un autre.
95
document 1100 proverbes corrigéok.indd 95
29/03/11 10:05
Hànd
E rëchti Hànd kommt durich ‘s gànze Lànd.
Who has a trade has a share everywhere.
L’homme habile passe partout / L’homme habile trouve partout à travailler.
Hànd
D’lìnk Hànd soll nìtt wìsse, wàs d’rëcht gìbt.
Let not thy left hand know what thy right hand doeth.
Que ta main gauche ne sache pas ce que donne ta main droite.
Hànd
M’r müess àllewil e Hànd hàn, wenn m’r e Füscht wìll màche.
If you want to fight you’ll have to be armed.
Il faut toujours avoir une main quand on veut faire le poing.
Händ
Viel Händ màche bàll e Ënd.
The more we are, the easier the work.
Plus on est, plus le travail est vite fait.
Händ
Viel Händ màche d’r Àrweit bàll e Ënd.
Many hands make light work.
Beaucoup de mains font que la besogne est vite finie / Plus on est, plus le travail est aisé.
Händ
Kàlti Händ, àwwer e wàrms Herz.
Cold hands, warm heart.
Mains froides, cœur chaud.
Händel
D’r bescht Händel ìsch nix nutz.
The mother of mischief is no bigger than a midge’s wing.
Il n’y a pas de querelle qui vaille la peine.
Händle
Fer ze händle müess m’r ze zweit sìnn.
It takes two to make a quarrel.
Il faut être deux pour se disputer / chamailler.
96
document 1100 proverbes corrigéok.indd 96
29/03/11 10:05
h
97
document 1100 proverbes corrigĂŠok.indd 97
29/03/11 10:05
Hàndwërik
‘s Hàndwërik hàsst sìch nìtt, àwwer d’Lit.
He who has an art has everywhere a part / Don’t look down on your trade but the people who practise it.
On ne doit pas mépriser le métier mais ceux qui le font / Qui a métier a rente.
Hàndwërik
‘s ìsch ken Hàndwërik schlëcht, doch triiwe ‘s viel nìtt rëcht. (Il n’y a pas de mauvais métier mais des gens qui l’exercent mal)
There is no such thing as a foolish trade / Be not ashamed of your handicraft.
Il n’y a pas de sots métiers, il n’y a que de sottes gens.
Hàndwërik
‘s Hàndwërik het e goldener Bodde. (Un métier repose sur un fond d’or)
A trade is better than service / Who has a trade has a share everywhere.
Un métier est un fond assuré.
Hànsel
Wàs d’r Hànsel nìtt lehrt, lehrt d’r Hàns nìmmeh. (Ce que Jeannot n’apprend pas, Jean ne l’apprendra plus)
What youth is used to, age remembers / A tree must be bent while it is young / You can’t teach an old dog new tricks.
Ce que poulain prend en jeunesse, il le continue en vieillesse.
Hànsel
E jeder Hànsel findt sin Gretel. (Chaque Jeannot trouve sa Margot)
For every Jack there is a Jill.
Chacun trouve sa chacune / À chaque pot son couvercle.
Hàs
Im Hàs g’fàllt ‘s àm beschte do, wo er gebore-n-ìsch.
The hare always returns to his form.
Le lièvre retourne toujours à son gîte.
Hàs
Wër zwei Hàse noochlauft, fàngt kener.
No man can do two things at once.
Qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun.
98
document 1100 proverbes corrigéok.indd 98
29/03/11 10:05
h Hàs
Ër sprìngt furt wie’ ne Hàs.
He runs away like a coot.
Il détale comme un lapin / Il se sauve comme un lièvre.
Hàs
Wënn dìck un rüch ìsch ‘s Hàsefëll, sorig fer Holz un Kohle schnëll!
If you find the onion skin is thick, winter will be cold.
Si la peau du lièvre est épaisse et rèche, il faut vite faire provision de bois et de charbon.
Hàs
Einer fàngt d’r Hàs, un d’r ànder frësst ‘ne.
One beats the bush and another catches the birds.
L’un attrape le lièvre et un autre le mange.
Hàw-i
D’r «Hàw-i» ìsch besser àls d’r «Hätt-i». (« Je tiens » vaut mieux que « si j’avais »)
An egg today is better than a hen tomorrow.
Un «tiens» vaut mieux que deux «tu l’auras».
Heere
Wenn einer nìtt heere wìll, ìsch àlles Redde ummesunscht.
There are none so deaf as those who will not hear.
Il n’y a pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
Heiler
Weni Heiler kenne àlles heile. (Peu de guérisseurs savent tout guérir)
Few healers can cure everything.
Ceux qui ont pour métier de traiter les malades ne guérissent pas tout / On ne peut guérir toutes les maladies.
Hell
D’r Wëëj züer Hell ìsch mìt güete Vorsätz gepfläschtert.
The road to Hell is paved with good intentions.
L’enfer est pavé de bonnes intentions / La pente du mal est facile à emprunter.
Herner
Ich hàb ‘ne àn de Herner genumme.
I handled him by the horns.
Je l’ai pris par les cornes.
99
document 1100 proverbes corrigéok.indd 99
29/03/11 10:05
Hërr
Wie d’r Hërr, so ìsch ‘s G’schìrr.
Like master, like tools.
Tel maître, tels outils / Tel maître, tel valet.
Hërr
M’r kànn nìtt zwei Hërre diene.
Nobody can serve two masters.
Nul ne peut servir deux maîtres.
Hërr
Wie d’r Hërr, so d’r Knëcht.
Like sire, like son.
Tel maître, tel valet.
Hërr
Züe strëngi Hërre regiere nìtt làng.
All that is sharp is short.
Les maîtres trop sévères ne gouvernent pas longtemps.
Hërr
E jeder ìsch Hërr ìn sim eijene Hüs. (Chacun est maître dans sa propre maison)
An Englishman’s home is his castle.
Charbonnier est maître chez soi.
Hërre
Mìt de Hërre ìsch nìtt güet Kìrsche ësse, sie spitze eim d’Stein ìn ‘s G’sìcht.
He that eateth cherries with noblemen shall have his eyes spurted out with stones.
Ne mangez pas de cerises avec les grands de peur qu’ils ne vous crachent les noyaux à la figure.
Hërre
Wënn d’Hërre vom Ràthüs / Rothüs komme, noh sìnn sie àm schlöjschte.
Coming out of the City Hall you feel stronger.
Ceux qui sortent de la mairie se croient les plus malins.
Hërre
D’ grosse Hërre bisse enànder nìtt.
Hawks will not pick out hawks’ eyes.
Les corbeaux entre eux ne se crèvent pas les yeux / Les loups ne se mangent pas entre eux.
100
document 1100 proverbes corrigéok.indd 100
29/03/11 10:05
h Hërrgott
Unser Hërrgott ìsch d’r bescht Dokter.
God is a good healer / God is a good man.
Dieu peut tout guérir / Dieu est un grand guérisseur.
Hërrgott
Unser Hërrgott het e grosser Tiergàrte. (Dieu a un grand jardin zoologique)
It takes all sorts to make a world.
Il faut de tout pour faire un monde.
Hërrgott
Unser Hërrgott màcht au Leitere. (Dieu fait aussi des échelles)
Well thrives he whom God loves.
À qui Dieu aide nul ne peut nuire.
Hërrgott
Im Hërrgott sini Mìhle màhle làngsàm àwwer sìcher .
God’s mills grind slowly but they grind exceedingly small.
Les meules de Dieu moulent lentement mais sûrement.
Hërz
Ër het ke Hërz àwwer zwei Määje. (Il n’a pas de cœur mais deux estomacs)
He is very selfish / He thinks more of eating than of making love.
C’est un égoïste.
Hërz
Wenn ‘s Hërz voll ìsch, lauft ‘s Mül ìwwer. (Quand le cœur est plein, la bouche déborde)
When the heart is full the tongue will speak.
De l’abondance du cœur la bouche parle.
Hërz
‘s Hërz ìsch’em ìn d’Hosse g’kejt. (Le cœur lui est tombé dans la culotte)
He didn’t keep his head / He was thrown into a panic.
Il s’est affolé.
101
document 1100 proverbes corrigéok.indd 101
29/03/11 10:05
Hërz
‘s Hërz vun de Müeder ìsch ìmmer bi de Kìnder.
The mother’s breath is aye sweet / A mother has children for her lifetime.
Le cœur d’une mère est toujours près de ses enfants / L’amour d’une mère ne vieillit pas.
Hewàmm
Bi ere güete Hewàmm gìbt ‘s ken Krìppel ìm Derfel.
A skillfull Obstetrician, a beautiful baby.
Quand la sage-femme est bonne, il y a peu d’estropiés au village.
Hewwel
Wër de greeschte Hewwel het, het bàll rëcht. (Qui a le plus gros gourdin a bientôt raison)
The stick is the surest peacemaker / Weapons breed peace / Might is right.
La raison du plus fort est toujours la meilleure / La force prime le droit.
Hiehner
Hiehner, wo viel gààxe, laje wenni Eier / Hiehner, wo viel gààkere, laje wenni Eier.
The ass that brays most eats least / Never cackle till your egg is laid / It is not the hen that cackles the most that lays the most eggs.
Poules qui caquettent pondent peu / La poule qui chante le plus haut n’est pas celle qui pond le mieux / Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs.
Hiirote
Bim Hiirote het d’r eint Glìck, d’r ànder àwwer nìtt.
Marriage is a lottery.
Pour l’un le mariage c’est le bonheur, pour l’autre c’est le malheur.
Hiirote
Hiirot ìwwer de Mìscht, noh weisch, wër sie ìsch.
Better marry over the mixen than over the moor / Marry your like / Marry your match.
Prends femme près de chez toi et tu sauras qui tu as.
102
document 1100 proverbes corrigéok.indd 102
29/03/11 10:05
h Hiirote
Gott verbìndt, wër süecht, dër fìndt. (Dieu fait les mariages, qui cherche trouve)
Marriages are planned in Heaven / Seek and you shall find.
Les mariages se font au ciel, mais c’est à toi de trouver l’élue.
Hiirote
Rìehm d’ Eh nìtt àm drìtte Dàà, àwwer nooch’em drìtte Johr.
Don’t praise marriage after three days but after three years.
Ne te réjouis pas de ton mariage dès le troisième jour mais seulement après la troisième année.
Hiirote
Wënn d’Hiirot güet gerot, ësst m’r e güet Stìck Brot.
When marriage is a success you can eat white bread.
Quand le mariage est réussi, on mange du bon pain.
Hiirote
‘s Hiirote ìsch nìtt Kàppe düsche.
More belongs to marriage than four bare legs in a bed.
Se marier n’est pas seulement changer de bonnet.
Hiirote
‘s Hiirote un ‘s Böje hàn schunn mànicher geröje.
Building and marrying are great wasters.
Se marier et construire une maison, plus d’un a eu à s’en repentir.
Hiirote
Hiirote ìn’s Blüet, düet sëlte güet.
Marry not among your family.
S’unir d’un même sang est très mauvais souvent.
Hiirote
Wenn m’r hiirot, müess m’r au vum Dod redde.
Marrying is also thinking of what can happen in a lifetime.
Quand on se marie, on doit aussi parler de la mort.
Hiirote
Hiirot numme, wenn dü ebbs bìsch!
Be sure before you marry of a house wherein to tarry.
Ne te marie pas avant d’avoir une situation !
103
document 1100 proverbes corrigéok.indd 103
29/03/11 10:05
Hiirote
G’hiirot ìsch m’r glich, wàs àwwer kommt, weiss m’r nie.
Better to marry, you never know what will happen.
On se marie vite mais on ne sait pas ce qui peut advenir.
Hìmmel
Es ìsch defer g’sorigt, dàss d’Baam nìtt ìn de Hìmmel wàchse / Es ìsch noch nie ken Baam ìn de Hìmmel gewàchse.
There’s no tree big enough to reach the sky.
Il est entendu qu’aucun arbre ne peut atteindre le firmament.
Hìmmel
Wër geje de Hìmmel spitzt, trëfft sich sëlwer. (Qui crache vers le ciel est atteint lui-même)
Who spits against heaven, it falls in his face / He who spits above himself will have it all in his face / What goes up must come down.
Qui crache au ciel, il lui retombe sur le visage / On n’a que ce qu’on mérite.
Hìmmel
D’r Hìmmel hängt nìtt àllewil voll Bàssgeje.
Life is not all beer and skittles.
La vie n’est pas toujours rose.
Hìmmel
Fer e Kìndbettere bliit de Hìmmel niin Dääj offe / E Frau, wo nìdderkommt, het e Füess ìm Gràb.
Delivery is always a risky period.
La femme qui accouche a un pied dans la tombe.
Hìnterbein
Ër het sìch uf d’Hìnterbein g’schtellt. (Il s’est mis sur ses pattes de derrière)
He is ready to fight back.
Il est prêt à réagir.
Hìrn
Ër het grossi Plän ìm Hìrn.
He is making big plans for the future.
Il rumine de grands projets.
104
document 1100 proverbes corrigéok.indd 104
29/03/11 10:05
h Hitzedààs
‘s ìsch hitzedààs nìmmi wie friejer. (Ce n’est plus comme autrefois)
Times have changed.
Les jours se suivent mais ne se ressemblent pas / Les temps changent.
Hochzit
Vor de Hochzit brëcht m’r Rose, nooch de Hochzit flìckt m’r Hosse. (Avant le mariage on cueille des roses, après le mariage on rapièce les culottes)
Life is not all beer and skittles.
Avant le mariage tout est beau, après la barque prend l’eau.
Hochziter
Wënn d’r Hërrgott e Nàrr wìll, so màcht er üs ‘eme àlte Mànn e Hochziter. (Quand Dieu veut un fou, il fait d’un vieil homme un jeune marié)
When God will punish, he will first take away the understanding.
Quand Dieu a besoin d’un clown il fait un jeune marié.
Holder
Wenn d’r Holder bliejt, blieje au d’Rëwe.
As the elder comes into flower thus the vine will come into flower.
Quand le sureau fleurira, la vigne aussi fleurira.
Holz
Nìtt jedes Holz gìbt e Bolz’. (On ne fait pas de tout bois des chevilles)
Not every kind of wood is good to work with / You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.
Tout bois n’est pas bon à faire flèche.
Holz
Grien Holz un ken Mëhl, do ìsch bees ze bàche.
You must have what you need if you want to be a good cook.
Bois vert et pas de farine rendent le métier de boulanger difficile.
105
document 1100 proverbes corrigéok.indd 105
29/03/11 10:05
Holzschüeh
Züe’me jede Holzschüeh fìndt sìch en-ànderer. (Chaque sabot a son pendant)
Every pot has its lid / Every Jack finds a Jill / There is a nut for every bolt.
Chaque pot trouve son couvercle / À chacun sa chacune.
Honni
Wo Honni ìsch, sàmmle sìch d’Mucke.
A fly follows honey.
Là où il y a du miel, il y a des mouches.
Honni
Honni ìsch d’bescht Medizin.
Honey is the best medicine.
Le miel est le meilleur des médicaments.
Hoor
Roti Hoor, Spìtznàs un Schëële sìnn drej beesi Zeiche.
Famine, pestilence, and war are the description of a people.
Loucher, nez pointu et cheveux roux sont mauvais signes partout.
Hoor
D’Hoor stehn ‘em ze Bërri. (Cela lui fait dresser les cheveux sur la tête)
He has always something that makes his back up.
Il a les cheveux qui se hérissent sur la tête (comme des montagnes.)
Horicher
D’r Horicher àn d’r Wànd heert sini eije Schànd.
Eavesdroppers never hear any good of themselves.
Qui écoute aux portes entendra mal parler de lui / Qui écoute aux portes entend souvent plus qu’il ne désire.
Hosseflìck
Besser e Hosseflìck àss e Loch. (Mieux vaut une pièce à son pantalon qu’un trou)
I escaped the thunder and fell into the lightning.
C’est un moindre mal / Il vaut mieux une pièce que voir un trou / Un trou est pire qu’un rapiéçage.
Howwelspäne
Màch d’Howwelspäne vum Fiir, sunscht brënne se.
Never tempt providence.
Un coffre ouvert fait pécher même le juste / Il ne faut pas tenter le diable.
106
document 1100 proverbes corrigéok.indd 106
29/03/11 10:05
h
107
document 1100 proverbes corrigĂŠok.indd 107
29/03/11 10:05
Huddelliis
Huddelliis un Wändele gënn enànder ‘s Händele. (Poux et punaises se donnent la main)
Birds of a feather flock together .
Qui se ressemble s’assemble.
Hüet
Mìt ‘em Hüet ìn d’r Hànd kommt m’r durich ‘s gànze Lànd. (Le chapeau à la main, on peut aller par tous les chemins)
Politeness costs nothing and gains everything / Courtesy opens all doors.
Courtois de bouche et prompt au chapeau, ne coûte pas cher et est fort beau.
Hüffe
D’r Hüffe kommt züem Hüffe. (Le tas va au tas)
Much would have more / Money breeds money.
L’argent appelle l’argent / L’argent va à l’argent.
Hund
Getroffeni Hund bëlle. (Chiens touchés aboient)
A scalded dog will bark.
Chien blessé aboie .
Hund
D’Hund, wo bëlle, bisse nìtt.
Barking dogs seldom bite / Sleeping dogs don’t bite.
Chien qui aboie ne mord pas.
Hund
Wër mìt Hund schlofe geht, steht mìt Fleh uf.
He that lies with dogs rises up with fleas / He that toucheth pitch shall be defiled.
Qui se couche avec des chiens se lève avec des puces / Qui hante chiens puces remporte.
Hund
E doter Hund bisst nìmmi. (Chien crevé ne mord plus)
Dead dogs bark not / Dead dogs don’t bite.
Morte la bête, mort le venin.
108
document 1100 proverbes corrigéok.indd 108
29/03/11 10:05
h Hund
Ër ìsch uf d’r Hund g’kumme.
He went bankrupt.
Il s’est ruiné.
Hund
Ër ìsch wie d’r Hund vun de Kett.
He hasn’t got a tight rein / He is off the leash like a dog.
Il est comme le chien qu’on a lâché.
Hund
Sie vertraawe sìch wie Hund un Kàtz. (Ils se supportent comme chiens et chats)
They are like cats and dogs.
Ils sont comme chien et chat.
Hund
Ër ìsch derzüe g’komme wie d’r Hund züe’me Trìtt. (C’est arrivé comme un coup de pied à un chien)
It took place by a curious coincidence.
C’est arrivé comme un cheveu sur la soupe.
Hund
E bleeder Hund wurd sëlte fëtt.
A stupid dog is rarely fat / A good cock is never fat.
Un chien bête est rarement gras.
Hund
I’me beese Hund kejt m’r e Knoche ànne.
To the barking dog often a bone is thrown / Seek and you will find.
Au chien méchant on jette un os.
Hund
M’r bìndt d’r Hund nìtt mìt Brotwurscht àn.
As long as a dog be bound with a blood pudding.
On n’attache pas son chien avec des saucisses.
Hund
E Kìnd un e junger Hund nëmme ejch jedi Stund.
A young dog and a child will take all your time.
Un jeune chien et un enfant occupent tout votre temps.
109
document 1100 proverbes corrigéok.indd 109
29/03/11 10:05
Hund
I’me beese Hund gìbt m’r zwei Stìckle Brot / I’me beese Hund müess m’r zwei Stìckle Brot ànnewërfe.
To the wicked dog you’ll have to give anyway a little food .
Au chien méchant on jettera deux morceaux de pain.
Hund
Sie lëwe mìtenànder wie Hund un Katz.
They’re going along like cats and dogs.
Ils vivent ensemble comme chien et chat.
Hund
De Hund insperre wil er laifig ìsch.
Better close in the bitch when she is in heat.
Il faut enfermer la chienne quand elle est en chaleur.
Hundsnàs
‘s ìsch kàlt wie ‘ ne Hundsnàs.
It is as cold as the nose of a dog.
C’est aussi froid que la truffe d’un chien.
Hunger
Hunger ìsch d’r bescht Koch. (La faim est le meilleur cuisinier)
Hunger is the best sauce / Hunger is a good kitchen / Hunger finds no fault with the cook / Anything tastes good when you are hungry.
Qui a faim mange tout pain / Pain est sain à qui a faim.
Hunger
Wënn d’r Deifel Hunger het, frësst ‘r Mucke. (Quand le diable a faim, il mange des mouches)
Hungry dogs eat dirty pudding.
Faute de grives on mange des merles / L’appétit est le meilleur condiment.
Hunger
D’r Hunger màcht üs Brot Lëbküeche.
Hunger gives even beans a relish.
La faim donne au pain le goût du pain d’épices.
110
document 1100 proverbes corrigéok.indd 110
29/03/11 10:05
h Hunger
I’me Hungrige ìsch schlëcht ze preddje.
An empty belly has no ears / There is no reasoning with a starving man.
Ventre affamé n’a pas d’oreilles.
Hüs
E Hüs ohne Frau ìsch e Màtt ohne Tau. (Une maison sans femme est comme un pré sans rosée)
It is not good that a house be without a woman.
Une maison sans femme est un corps sans âme.
Hüs
Jeds Hüs het sini krumme Bälike.
Every family has a skeleton in the cupboard.
Chaque famille a son petit secret à préserver / Chaque toit cache ses misères.
Hüs
Ìsch e Hüs noch so gross, ‘s g’heert doch numme eini Frau enin.
Two wives in one house never agree in one / Only one wife even in a wide house.
Dans une maison, même grande, il ne faut qu’une femme pour la tenir.
Hüs
Ìsch e Hüs noch so gross wie d’r Rhin, ‘s bàsst doch numme eini Frau drin.
Two wives in one house, two dogs and a bone never agree in one.
Dans une maison aussi grande que le Rhin, une seule femme suffit à la tenir bien.
Hüs
Im Hüs vu’me Ufg’hängte reddt m’r nìtt vum Strìck.
Name not a rope, in his house that hanged himself.
Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu.
Hüs
Uf e rëchts Hüs g’heert e rëchts Kàmin. (Sur une grande maison il faut une grande cheminée)
Like draws to like / Like likes like.
Chaque chose doit aller de pair.
111
document 1100 proverbes corrigéok.indd 111
29/03/11 10:05
Hüs
So làng wie m’r ken eije Hüs het, soll m’r nìtt zweimol sin Brot schmìere.
He begins to build too soon that has no money to finish it.
Tant qu’on n’a pas sa propre maison, on ne doit pas tartiner deux fois son pain.
Hüse
Wër nìtt hüst, wënn er jung ìsch, müess bëttle, wënn er àlt ìsch.
An idle youth, a needy age.
Jeunesse oiseuse, vieillesse disetteuse / Jeune joueur, vieux mendiant.
Hüshërr
E güeter Hüshërr het au Auwe im Rucke.
A good master has eyes in his back.
Un vrai maître a des yeux dans le dos.
Hüt
Ich mecht nìtt ìn sinere Hüt stëcke. (Je ne voudrais pas être dans sa peau)
I wouldn’t be in his hide.
Je ne voudrais pas être à sa place.
Hüt
Nìtt uf gànzer Hüt schlofe, dìss ìsch unrüewig schlofe.
If you don’t lie down you can’t sleep well.
Ne pas s’étendre complètement, c’est mal dormir.
Hüt
‘s müess jeder sini Hüt sëlwer uf d’r Märik traawe. (Que chacun porte sa peau au marché)
Every fox looks after his own skin / Every man must skin his own skunk.
Que chacun s’occupe de ses affaires !
112
document 1100 proverbes corrigéok.indd 112
29/03/11 10:05
I