Étienne Gendrin
mon
imagier alsacien
Etienne Gendrin
mon
imagier
alsacien
Graphie supervisĂŠe par Raymond Matzen
L’alsacien se parle différemment du nord au sud de l’Alsace. On a retenu ici les deux formes principales : - L’alsacien dit « du Haut-Rhin » (alémanique) est présenté en premier ; - L’alsacien dit « du Bas-Rhin » (alémanique et francique) est présenté en dessous, dans une autre couleur. Parfois, en petit et dans la même couleur, on a présenté des variantes de certains mots. La graphie de la présente édition a été supervisée par le professeur Raymond Matzen, ancien directeur de l’Institut de dialectologie de l’Université de Strasbourg. L’auteur et l’éditeur tiennent à le remercier pour son travail et sa disponibilité.
d'r Stork d'r/de Storik (d'r/de Storich)
la cigogne
d' Famelia d' Fameli (d' Familli)
la famille
's Surkrut la choucroute
d'r Zwatschgawaja d'r/de Quatschelkueche (d'r/de Quetschelkueche)
la tarte aux quetches
Hoppla, Geiss ! Et hop ! Allons-y ! (Traduction littérale : en avant, la chèvre !)
d' Rotznas d' Rutznos
la crotte de nez
(littéralement : « le nez morveux », le morveux, la morveuse)
Was esch ? Was isch ?
Hein ? (Qu’y a-t-il ?)
Bis 's nachschta Mol ! Bis 's nachschte Mol !
à la prochaine ! Bis ball !
à bientôt !