Mon imagier alsacien

Page 1

Étienne Gendrin

mon

imagier alsacien



Etienne Gendrin

mon

imagier

alsacien

Graphie supervisĂŠe par Raymond Matzen



L’alsacien se parle différemment du nord au sud de l’Alsace. On a retenu ici les deux formes principales : - L’alsacien dit « du Haut-Rhin » (alémanique) est présenté en premier ; - L’alsacien dit « du Bas-Rhin » (alémanique et francique) est présenté en dessous, dans une autre couleur. Parfois, en petit et dans la même couleur, on a présenté des variantes de certains mots. La graphie de la présente édition a été supervisée par le professeur Raymond Matzen, ancien directeur de l’Institut de dialectologie de l’Université de Strasbourg. L’auteur et l’éditeur tiennent à le remercier pour son travail et sa disponibilité.


d'r Stork d'r/de Storik (d'r/de Storich)

la cigogne



d' Famelia d' Fameli (d' Familli)

la famille



's Surkrut la choucroute



d'r Zwatschgawaja d'r/de Quatschelkueche (d'r/de Quetschelkueche)

la tarte aux quetches



Hoppla, Geiss ! Et hop ! Allons-y ! (Traduction littérale : en avant, la chèvre !)



d' Rotznas d' Rutznos

la crotte de nez

(littéralement : « le nez morveux », le morveux, la morveuse)



Was esch ? Was isch ?

Hein ? (Qu’y a-t-il ?)



Bis 's nachschta Mol ! Bis 's nachschte Mol !

à la prochaine ! Bis ball !

à bientôt !



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.