Le petit manuel de grivoiseries alsaciennes

Page 1

e

8

Illustrations Charly Barat Postface de Gérard Leser

N

MI S

Freddy Sarg

À JOU

R

E

O

ÉD ITI

Petit

Manuel de

Grivoiseries

Alsaciennes “ Le rire et le plaisir des langes au linceul ”



Petit

E

À JOU

N

O

MI S

R

Manuel Grivoiseries de

8e

ÉD TI I

Alsaciennes


© 2011 Le Verger Éditeur


Freddy Sarg Illustrations Charly Barat Postface de Gérard Leser

Petit

E

À JOU

8e

de

N

O

MI S

R

Manuel Grivoiseries ÉD TI I

Alsaciennes


Les histoires suivies d’un astÊrisque (*) sont authentiques.




LA NAISSANCE



La naissance Alsacien / Français

LA NAISSANCE Comment avoir des enfants ? À côté des nombreux rites de fécondité connus des Alsaciens, il y avait des conseils humoristiques comme celui-ci : D’Hewamm e Schunge bringe. (Apporter un jambon à la sage-femme.) On n’est pas loin de Dieu le Père qui conçoit Ève à partir d’une côte d’Adam ! Zucker vor’s Fenschter mache fer de Storich. (Mettre un sucre sur le rebord de la fenêtre pour la cigogne.) Quand un couple avait un enfant au teint basané et qu’on pouvait se poser quelques questions quant à l’origine du géniteur, malicieusement on faisait remarquer : Der haet Zucker vor’s Fenschter gemacht, awer mit em e Tropfe Kaffee droff ! (Il a mis un morceau de sucre devant la fenêtre, mais avec une goutte de café dessus !) On estimait que certaines pratiques, lors des relations sexuelles, pouvaient influer sur le sexe de l’enfant à venir. Bie Zuenehmender Mond, bekommt mer Buewe ; Bie Abnehmender Mond, bekommt mer Maidle !

21


22

Petit manuel de grivoiseries alsaciennes (Par lune croissante on obtient des garçons ; par lune décroissante, on obtient des filles !) La pleine lune étant de toute façon favorable à la conception. Bie Vollmond wird mer lichter schwanger. (En période de pleine lune on tombe plus facilement enceinte.) Quand on voyait une cigogne, messagère du printemps, dans un coin du ciel, les enfants saluaient ainsi son passage : Storick, Storick, stipper di Bein, bring de Mamme e Bubbele heim, eins wo hielt, eins wo lacht, und eins wo ins Häffele macht. (Cigogne, cigogne, cabre-toi, apporte à Maman un petit bébé, un qui pleure, un qui rit, un qui fait dans le pot.) Quand la femme enceinte était sur le point d’accoucher, on donnait l’explication suivante aux enfants : De Storick haet de Mamme in’s Bein gebisse, und jetzt muess sie in’s Bett leje. (La cigogne a mordu la jambe de Maman, et maintenant elle doit garder le lit.) Comme quoi il faut toujours se méfier d’un oiseau au bec dur et pointu !


La naissance Alsacien / Français

BIEN PESÉ (*) La famille du boucher de Diemeringen attendait un heureux événement. L’accouchement eut lieu à la clinique du Neuenberg. C’était l’époque où le père devait encore patienter dans le couloir lors du dénouement. Anxieux, celui-ci arpentait en long et en large les couloirs de la clinique. Enfin, la sage-femme sortit de la salle d’accouchement et annonça à notre boucher qu’il était devenu père d’un petit garçon. – Wie viel wiegt er ? (Combien pèse-t-il ?) – 3 Kilo un 60 Gramm ! (trois kilos et 60 grammes) – Lon mer di 60 Gramm drann ! (Eh bien, laissons les soixante grammes). (Racontée par le pasteur Henri Wehrlin)

PROBLÈME DE ROBINETS Une petite fille fait la remarque suivante à sa mère : – Ebs isch nit richdig. Luej min kleine Briderle, der wo grad uf d’Welt kumme isch, der haet e so Wasserhänele un dies hab ich nit. (Il y a quelque chose qui n’est pas juste. Regarde mon petit frère qui vient de naître, eh bien, il a un petit robinet, et moi je n’en ai pas). Et la mère de répondre : – Wenn de e bravs Maidel bliesch, greisch au mol eins. Un wenn de nit brav bliesch no greisch e Paar. (Si tu restes une gentille jeune fille, un jour tu auras aussi droit à un robinet. Et si tu ne restes pas gentille, tu en auras plusieurs). (Racontée par Marcel Spegt)

23


24

Petit manuel de grivoiseries alsaciennes

AVOIR UNE FENTE NE SIGNIFIE PAS ÊTRE FÊLÉE DE LA CAFETIÈRE Maman et sa petite fille reviennent de la clinique après un accouchement qui s’est bien passé. Le papa ainsi que le petit frère sont tout heureux d’accueillir un nouveau membre dans la famille. Mais quand la mère vient à langer la petite fille, le garçon d’un air soupçonneux la questionne : – Wo han mir dies Bubbele kaft ? (Où avons-nous acheté ce bébé ?) – Im Magmod ! (Au Magmod !) – Do gehn mir nimmi ane ! (Il ne faut plus y aller !) – Worum ? (Pourquoi ?) – Dies haet jo schon e Sprung ! (Il a déjà une fente !) (Racontée par Marcel Spegt)

PÈRE ET MARI, CE N’EST PAS LA MÊME CHOSE Une femme a donné naissance à un petit garçon. L’heureux événement a eu lieu à la clinique Sainte-Anne de Strasbourg. Et c’est le défilé de la famille et des connaissances pour féliciter la maman comblée. Perfide, une de ses amies lui dit : – Jerum, wie glischd dies Bubbele sim Babbe ! (Oh, comme cet enfant ressemble à son père !) – Um Himmelswille sa dies nit minem Mann ! (Au nom du ciel, ne dis surtout pas cela à mon mari !). (Racontée par Marcel Spegt)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.