Caleidoscopio architettonico Lurche und Kriechtiere im Stadtraum
\
On Tour
MER
SAN GENESIO / JENESIEN APPIANO / EPPAN
UM
RENON / RITTEN
ESTATE
NR. 2 | 2021
S
with
M
/
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
SO M
ER
bm
/
Sich wohl fühlen, immer. Sentirsi a proprio agio, sempre.
sparkasse.it
©8
MER
/
EDITORIAL
E AT
NR. 2 | 2021
SU M M E R
/
M SO
\
C
ARE lettrici e cari lettori, dopo tante peripezie e difficoltà nel nostro settore, anche quest’anno sarà l’estate ad assumere il ruolo di protagonista per il turismo a Bolzano e nei suoi dintorni: eventi di elevato livello culturale, escursioni nei contesti urbani e nella natura, a piedi e in bicicletta, esperienze gastronomiche ed enologiche. Il tutto sostenuto da una filiera dell’ospitalità collaudata e innovativa che poggia le basi sulla qualità del servizio e su nuove forme di modalità ricettive di tendenza internazionale. Costante resta la cura dell’accoglienza: veloce, competente, personale. Ogni buona vacanza inizia con il benvenuto e con il ringraziamento per la scelta e per l’attenzione rivolta al nostro prodotto. In questo senso, auguro buona lettura dei tanti interessanti spunti che abbiamo raccolto e che Vi offriamo in questo numero estivo del BM.
L
IEBE Leserinnen und Leser, wir und bestimmt auch Sie haben schwere Zeiten hinter sich, aber jetzt ist endlich Sommer … Und diese Jahreszeit schlüpft in die Rolle der Königin für den Tourismus in der Stadt und in ihrer grünen Umgebung. Wir planen eine Reihe von kulturellen Veranstaltungen im großen Stil - europäisches Kaliber vor allem im Bereich Musik und Tanz. Begleitet werden sie von zahlreichen Ausflugsangeboten im urbanen Bereich genauso wie in der Natur, zu Fuß und auf dem Fahrradsattel. Es erwarten Sie gastronomische und önologische Erfahrungen der Spitzenklasse. All das wird auf dem Tablett der Bozner Gastfreundschaft serviert, das neue Formen der internationalen Beherbergung berücksichtigt: Ein angenehmer Urlaub beginnt nämlich mit einem herzlichen Empfang. Und begleitet Sie diskret und einfühlsam durch die Bozner Tage ... In diesem Sinne wünsche ich Ihnen eine gute BM-Lektüre mit Anregungen für Ihren Bozner Sommer!
D
EAR Readers, This last year has seen us all go through the toughest of times. But now, with the arrival of summer, the city of Bolzano and its surroundings is set yet again to become a leading tourist destination. Our summer programme is packed with high-calibre cultural events – with a focus on music and dance – together with plenty of festivals celebrating our wine and gastronomy to replenish our visitors. There is a raft of possibilities to explore the urban area and the Alpine nature: whether by foot or bike. All of this is supported by our experienced and innovative hospitality sector, offering quality service and refreshingly new international takes on accommodation. As always, our reception staff are attentive, efficient and personal – after all, the best holidays always start with a warm welcome and an appreciation of your having chosen to stay with us. With all this in mind, I hope you enjoy reading all our tips and suggestions for what we have to offer, in the summer issue of BM. Roberta Agosti Direttrice Reggente, Azienda di Soggiorno e Turismo Bolzano Geschäftsführende Direktorin, Verkehrsamt der Stadt Bozen Director, Tourism Board Bolzano
ES
T
INDEX EDITORIAL
SAN GENESIO JENESIEN RENON RITTEN
APPIANO EPPAN
BOLZANO BOZEN
06/
GOOD NEWS
12/
COVERSTORY
24/
EXPERIENCE
32/
PHOTOSTORY
40/
BACKSTAGE
48/
EXPERIENCE
54/
PORTRAIT
©8
03/
BRESSANONE BRIXEN MERANO MERAN
I mille volti di Bolzano Die vielen Gesichter Bozens The many faces of Bolzano
12
Theatergeschichten Storie di teatro Theatre stories
Il bosco e i due laghi di Monticolo Wald- und Seenlandschaft A land of forests and lakes
Wachszylinder und Vinyl-Platte Dal cilindro di cera al disco di vinile From wax cylinders to vinyl records 4
40 BACKSTAGE
© 20
Naherholung im Grün Rigenerarsi nel verde Recreation & Green
COVERSTORY
On tour Mir nach …“ ” “Seguitemi...”
©3
EXPERIENCE
60/
TRADITION
70/
GOURMET
76/
NATURE
82/
BOOKS
85/
Masi aviti a Bolzano e dintorni Erbhöfe im Stadtraum Historical farms in the urban space
©8
48
Was kriecht da im Gebüsch? Cosa si muove fra i cespugli? Who's that in the bushes?
BOLZANO/BOZEN EVENTS
PORTRAIT
54
Petersilie und wilder Thymian Prezzemolo e timo selvatico Parsley and wild thyme
© 33
87/
EPPAN/APPIANO EVENTS
88/
JENESIEN/SAN GENESIO EVENTS
89/
RITTEN/RENON EVENTS
/
SO
ESTA TE
ME
R SU
\
5
/
MMER
GOURMET
IMPRESSUM
M
70
90/
GOOD NEWS 50 ANNI DI GIOIELLO VERDE
Michele Lettieri (1924-2016) è un nome - ingiustamente - forse poco noto a Bolzano, ma molto importante per quanto ha regalato alla città. L’ingegnere e insegnante ha lasciato in eredità alla memoria storica urbana dieci scatoloni pieni di planimetrie, lettere, disegni, rilievi e schizzi, un tesoro ora custodito dall’Archivio storico della Città di Bolzano, ubicato sotto i Portici. Memorie che riguardano uno dei più grandi parchi d’Europa, il polmone verde che si estende oggi sul greto del fiume che attraversa Bolzano: i Prati del Talvera. A fine ottobre del 1970, due scavatori apripista diedero il via ai lavori, guidati dai genieri militari del 2˚Reggimento Genio del IV Corpo d'Armata Alpino e affiancati dagli studenti della IV B dell’Istituto Tecnico per Geometri “Pietro Delai” con il loro energico e poliedrico professore Lettieri. Al centro dei lavori c’era la risistemazione dell’alveo del torrente, con la riduzione del rischio di esondazioni, il contrasto di una discarica abusiva e la dotazione di una vasta area di verde pubblico. Negli anni il lavoro di bonifica è stato proseguito dal Servizio bacini montani della Provincia. Il “papà dei Prati del Talvera” o l’“ingegnere Talvera” era molto attento alle vicende e al divenire della comunità bolzanina, “una persona capace di instillare valori legati al paesaggio e alla natura da preservare”, come lo descrive lo storico bolzanino Hannes Obermair.
6
BOLZANO: A TOP 10 CITY Bolzano makes Monocle magazine’s top 10 small cities to visit. The iconic lifestyle magazine has chosen Bolzano as one of the best small cities for visitors on earth. The city is number 8 in their top 25. In Monocle magazine’s words: “This politically autonomous city in the heart of Südtirol-Alto Adige consistently ranks as one of Italy’s most liveable. It’s cycle-friendly, has reliable public transport and offers easy access to plenty of hiking trails and ski slopes across its stunning Alpine surroundings. The city is also tackling environmental challenges head on by aiming to cut its carbon emissions by half within the decade and boosting investment in renewable energy sources – measures encouraged by the city’s democratic mayor Renzo Caramaschi, who recently secured a second term.” In 1st place in the ranking is Porto in Portugal, second is Leuven in Belgium and 3rd Itoshima in Japan. Not so far from Bolzano is Innsbruck, near the Italo-Austrian border, which is 14th on Monocle’s list.
Founded in Bolzano in 2003, the cultural association Lungomare works to show the links between cultural production and the political and social life of the city. It undertakes myriad projects to investigate the complex interrelationships between design, architecture, urban planning, art and theory. Their findings are presented in public discussions, publications, exhibitions and interventions in public spaces. The association is based on the outskirts of Bolzano, in via Rafenstein 12, not far from Castle Runkelstein and near the Antonio Dalle Nogare Foundation (museum of contemporary art). It engages with the context in which it operates, illuminating the dynamics of change. The surrounding mountains are the principal reason that tourism has become a driving force in this locality. Demographically, the city has long been characterized by the coexistence of two populations: those speaking German and those speaking Italian. Today migrants, including those from non-European countries and political refugees are settling here, while others flow through the region on their way elsewhere. For the present, Lungomare has transformed its garden in a reading sanctuary open to everyone, while its 2021 Artist in Residence, the Italian-Senegalese visual artist Binta Diaw, is developing her installations.
ITALIENS ERSTE ”KLIMAGEMEINDE GOLD“ Diese Auszeichnung erhalten Gemeinden, die ein außergewöhnlich nachhaltiges Entwicklungskonzept verfolgen. Es handelt sich um den europaweit höchsten Preis für kommunalen Klimaschutz, vergeben vom europäischen Zertifizierungsprogramm European ” Energy Award“ und ins Leben gerufen von der Südtiroler Klimahaus Agentur mit ihrem KlimagemeindenProgramm 2016. Am Programm haben sich bisher über 1.600 Gemeinden aus ganz Europa beteiligt. 2018 hat Bozen bereits Silber“ eingesteckt. Vor ” kurzem kam die begehrte Plakette Klimagemeinde ” Gold“ in die Landeshauptstadt, die offizielle Ehrung findet allerdings erst im Herbst in Berlin statt, im Rahmen der Verleihung des European Energy Award ” Gold“ an Europas erfolgreichste Energiestädte. Ausschlaggebend für den Qualitätssprung und damit für diese Auszeichnung war Bozens vorbildliches Vorgehen beim Schutz ihrer verschiedenen Stadtgebiete und bei der Anpassung an den Klimawandel, durch Maßnahmen wie die energetische Sanierung kommunaler Gebäude, den Ausbau der Radmobilität, die Sensibilisierung der Bevölkerung für energie- und klimarelevante Themen und die Entwicklung eines ehrgeizigen Energiemanagement-Plans bis 2030.
/
SO ME
ESTA TE
M
R
\
/
7 MMER
www.lungomare.org
SU
LUNGOMARE WITHOUT MARE
GOOD NEWS SCHWIMMEN AM BERG
PICKNICK UNTERM GANTKOFEL Endlich wieder draußen essen, einen ganzen Sommer lang. Der Tourismusverein Eppan organisiert für den Spätsommer - Sonntag, 12. September - eine schmackhafte Bauern-Marende mit regionalen Köstlichkeiten aus der Gegend und mit Blick auf den Bozner Talkessel, den Schlern und den Rosengarten und mit musikalischer Umrahmung. Die traditionelle Südtiroler Marende ist in einer Picknick-Holzkiste verpackt und wird auf den Gaidner Wiesen zugestellt, dort wo die Sonntagswanderung hinführt. Es gibt kurze und leichte Wandermöglichkeiten (45 Min.) genauso wie längere und anspruchsvollere (bis zu 4 h); eine eigene Wanderkarte erschließt die sieben Wege. Alternativ sind die Gaidner Wiesen auch mit einem Shuttle-Dienst erreichbar (auf Anfrage). Bei schlechter Witterung wird das Green Event“ auf den 19. Sep” tember verschoben. Preis pro Kopf: 24,50 Euro. www.eppan.com
Von Bozen aus erreicht man das Schwimmbad am Jenesiener Hochplateau in nur 15 Autominuten. Es liegt im unteren Dorfteil am Pichl bei den Tennisplätzen und in der Nähe des Festplatzes im Grünen. Drei Monate lang hat es geöffnet, von Juni bis August, wochentags von 9.30 bis 19 Uhr, wochenends und an Feiertagen von 9 bis 19 Uhr, und es bietet eine große, teils schattige Liegewiese, ein großes Becken sowie ein Kinder-Becken, eine Bar mit Terrasse und, auf rund 1.050 m Seehöhe, ein tolles Panorama, das allein schon für Urlaubsgefühle sorgt. Mittags an der Bar gibt es frische Salate und warme Gerichte. www.jenesien.net
8
OPTIONS AS CARDS
#BZIMPRESSIONS Una nuova idea per far conoscere la città: un’ottica fresca, quella, di chi vede ogni singolo dettaglio con occhi abituati alle grandi metropoli e decisamente focalizzati a scoprirne i lati più curiosi. Le storie fotografiche di Thomas Rötting e Sylvia Pollex, arrivati in Alto Adige da Lipsia solo qualche mese fa, arricchiscono la presenza instagram dell’Azienda di Soggiorno con cadenza settimanale. Ogni giovedì uno scatto che rivela un mondo intero dietro ad un dettaglio, anche bizzarro, bolzanino.
During the fascist era, after southern Tyrol had officially become an Italian province after the First World War local German speakers were given a choice, or option: stay and assimilate to become “Italians”, thereby siding with the Fascists; or emigrate to a German-speaking area of the Third Reich. This box of 41 loose-leaf cards, or Options, written by the artist and essayist Riccardo Giacconi and illustrated by Giulia Marzin, reflect on the consequences of South Tyrol’s annexation by Italy. This stark choice meant that to maintain their language and culture, they had to abandon their possessions and roots. The cards are uncoated-paper, measuring 14 x 24 cm each that suggest a non-linear vision of history. The cards can be mixed indefinitely, each time producing a different meaning or outlining a new interpretation of the very same fact. A brief paragraph by Giacconi features on one side of each card detail reflections following his encounters with direct and indirect witnesses of the Option. On the card’s reverse, you’ll find graphic illustrations that appear as coats of arms. Produced by local publishing house Rorhof. Published in English, Italian and German. www.rorhof.com /
SO ME
ESTA TE
M
R SU
\
/
9 MMER
GOOD NEWS KOPFÜBER IN DEN BADESEE
Ein weiterer Familientipp im Hochsommer ist der Wolfsgrubener See am Rittner Sonnenplateau. Idyllisch liegt der Badesee mit ausgezeichneter Wasserqualität zwischen bewaldeten sanften Hügeln auf 1.176 m. Er kann von der Bahnhaltestelle Wolfsgruben der Rittner Schmalspurbahn in nur zehn Gehminuten erreicht werden, von der Bergstation der Rittner Seilbahn über den Weg Nr. 15 in 25 Minuten. Auch rund um den See gibt es kurze und längere Wandermöglichkeiten, zum Beispiel zum höher gelegenen Biotop rund um den kleinen Mitterstielersee oder zu den Erdpyramiden in Oberbozen. Die Badesaison läuft vom 1. Juni bis zum 31. August mit täglichen Öffnungszeiten von 10 bis 19 Uhr. Bei klarer Bergluft ungetrübten Badespaß genießen, das erlaubt ein Tagesausflug an den Wolfsgrubener See. Wenige wissen, dass er bei einer Tiefe von maximal 4 m einen natürlichen Ursprung hat; er wurde nämlich durch Moränenschutt aufgestaut und mit einem künstlichen Damm ergänzt. Eine Seltenheit: Um die Zeit der Tag- und Nachtgleiche im Frühjahr und Herbst kommt es ganz in der Nähe des Sees, an einem vorchristlichen Kultplatz, zum Naturschauspiel der geteilten Sonne. Wer im Sommer gern beim Fischen entspannt, wird hier ebenfalls fündig: Karpfen, Hechte, Schleien und Aale lassen sich von geduldigen Fischer*innen herausziehen (Tageskarte fürs Fischen im Hotel am Wolfsgrubener See, die dafür nötige Lizenz vom Amt für Jagd und Fischerei in Bozen (www.provinz.bz.it) lässt sich mit etwas Vorlauf jederzeit beantragen.
ARIA NUOVA Tira un’aria di cambiamento, con importanti ristrutturazioni e altrettanta attività edilizia in centro della città. Quattro cantieri stanno rivoluzionando l’assetto cittadino tra la Stazione ferroviaria, Piazza Walther, Piazza Verdi e il rione residenziale di Dodiciville. L’antico Hotel Città, che si affaccia sul salotto cittadino di Piazza Walther, si sta trasformando in un indirizzo ancora più ricercato e originale: storico punto di incontro e di riferimento per la città, con la consolidata cultura del caffè in piazza, punterà anche su piatti caldi rigorosamente fatti in casa e sfiziosi drink e aperitivi in un’atmosfera che promette di essere vivace e raffinata – scelte coraggiose dei nuovi locatari, due famiglie di imprenditori locali, Podini e Forst, che si impegnano insieme a riaprire l’importante struttura in stile belle époque di proprietà del Comune di Bolzano entro l’estate 2021. Mentre a pochi passi il progetto WaltherPark del Gruppo Signa (www.waltherpark.com) sta riqualificando profondamente una parte del centro cittadino con la realizzazione di un centro commerciale, appartamenti, uffici, oasi verdi, giardini pensili, parcheggi e un hotel su una superficie di 15.000 mq, a due passi dalla Stazione di Bolzano: infrastrutture e soluzioni urbanistiche moderne con aree pedonali e nuove piste ciclabili, oltre ad un innovativo concetto di mobilità, che sposta l’auto e i flussi del traffico negli spazi sotterranei. Poco distante un altro cantiere,
www.ritten.com Metamorfosi per l'Hotel Città 10
/
SO
R /
MMER
\
ME
ESTA TE
M
11 SU
Palais Campofranco si prepara alla rinascita
quello di Palais Campofranco (www.palais-campofranco.com) che vuole preservare il passato del palazzo della seconda metà dell’800 usando tecnologie intelligenti e fonti di energia naturale, con un bistrot che sta sorgendo nella corte interna attorno all’imponente albero di ginko biloba, e un ristorante dal tocco raffinato, entrambi con gestione made in Alto Adige esperta e stimata in zona. La riapertura dell’intera struttura è prevista entro l’anno. Ospiterà anche un wineshop, un takeaway e 6000 mq di negozi. Il sontuoso palazzo fu la residenza dell’arciduca Ranieri Giuseppe d’Austria e di sua moglie, la principessa Elisabetta di Savoia. Da Piazza Walther bastano 10 minuti a piedi per raggiungere lo storico albergo Hotel Scala Stiegl (www.scalahot.com), l’ultimo dei cantieri in centro città. Il suo rinnovo interessa gli interni e la piscina, che dovrebbero essere ultimati entro luglio, mentre sia l’albergo che il ristorante hanno riaperto i battenti già a metà maggio.
COVERSTORY
I MILLE VOLTI DI BOLZANO
Il capoluogo altoatesino, come uno scrigno, racchiude tanti tesori architettonici che ci raccontano la sua lunga e complessa storia. Da scoprire a uno a uno, attraverso tranquille passeggiate o biciclettate, godendosi le belle giornate e gli assaggi di ritrovata libertà
THE MANY FACES OF BOLZANO pp. 20-21
DIE VIELEN GESICHTER BOZENS pp. 22-23
12
R
ESTA TE
ME
13
/
MMER
\
M
SU
/
SO
IT
D
ai masi contadini circondati di vigneti, alle storiche ville nobiliari immerse in parchi lussureggianti, ai lunghi portici e stretti vicoli medievali, alle chiese e chiostri gotici, alle elaborate facciate in stile d’Oltradige, fino alle ampie piazze e corsi, fulgido esempio del razionalismo del ‘900, e agli animati caseggiati dei quartieri popolari più recenti… Il tutto immerso in tanto verde, grazie anche ai due fiumi che solcano il territorio bolzanino (il Talvera e l’Isarco) e un terzo corso d’acqua (l’Adige) che lo lambisce, con i loro ampi argini naturali, e le montagne che racchiudono la città come un tesoro da difendere… Bolzano sì, è tutto questo, e la stessa varietà che salta all’occhio, attraverso lo straordinario mix di stili 14
architettonici che la caratterizzano come poche altre città al mondo, si riflette anche nelle culture, negli stili di vita, nelle lingue e negli usi e costumi della gente che la abita o la frequenta. La cosa bella è che tutti questi volti che compongono il caleidoscopio bolzanino possiamo scoprirli tranquillamente a piedi, facendo delle belle passeggiate, in bicicletta, approfittando dei 50 km di piste ciclabili oltre ai percorsi secondari che collegano quasi ogni punto della città, o, se preferiamo, con i mezzi pubblici. Possiamo scegliere tra gli itinerari classici, oppure seguire le indicazioni che abbiamo raccolto in queste pagine, allontanandoci un poco dal centro storico, alla scoperta dei cinque quartieri di Bolzano e delle loro peculiarità.
vole ciclo di affreschi del Trecento, si scende a valle fino nel cuore del quartiere di Rencio. Normalmente poco frequentata, è invece una zona di Bolzano molto interessante, dove visitare la chiesetta di San Lorenzo (prima testimonianza nel 1180, con abside rotonda e campanile del 1712) e il rinnovato Museo della Scuola, nel restaurato palazzo tardorinascimentale “ex Agnello”, un’antica residenza usata in passato anche come scuola e osteria. A due passi si trova il Magdalenerhof, con camere con vista sui vigneti e sulla piscina, e un ristorante storicamente molto apprezzato da bolzanini e non. /
SO
R
15
/
SU
MMER
\
ME
ESTA TE
M
Centro-Rencio-Piani Partendo dal centro, possiamo imboccare la magnifica passeggiata di Sant’Osvaldo, più dolce se lo facciamo dall’ingresso nei pressi di Ponte Sant’Antonio, inizialmente più ripida se la si imbocca da Via Sant’Osvaldo, magari dopo aver attraversato lo storico quartiere di Dorf-Villa, con l’antichissima chiesetta di San Giovanni, in tardo stile romanico. La vegetazione che costeggia la passeggiata è ricca e variegata, e da qui si godono imperdibili scorci panoramici sui tetti della città e sui monti circostanti. Il percorso conduce fino alla collina di Santa Maddalena, ricoperta dai famosi vigneti da cui origina uno dei due vini rossi autoctoni di Bolzano, il Santa Maddalena appunto, coltivato nelle tante tenute viti-vinicole familiari che disegnano qui il soleggiato paesaggio collinare. Come la tenuta Eberlehof, che funge anche da struttura ricettiva. Dalla chiesetta di Santa Maddalena, situata in posizione panoramica sulla sommità della collina, che custodisce un prege-
Gries - San Quirino Lasciatosi il centro storico alle spalle, e attraversato Ponte Talvera, si apre al visitatore la Bolzano “nuova”, sviluppatasi durante il periodo fascista, secondo il piano regolatore urbanistico approntato da Marcello Piacentini che ha progettato anche l’imponente Monumento alla Vittoria che campeggia sull’omonima piazza. Il recente percorso espositivo che si snoda nella cripta dell’arco marmoreo, racconta proprio la storia del Novecento di Bolzano, e una sua visita è imprescindibile per chi voglia capire qualcosa in più di questa città dai tanti volti diversi. Sulla piazza e nelle vie adiacenti il sabato mattina si tiene il più grande mercato di Bolzano, un punto di incontro irrinunciabile per molti bolzanini, frequentatissimo anche dai turisti per la ricca offerta commerciale. Corso Libertà, grande esempio di architettura razionalista, con i suoi alti porticati, da sempre – e non solo il sabato – è un luogo della movida bolzanina, frequentata soprattutto la sera da tanti giovani, vista la ricca offerta di bar che offrono
16
sfiziosi aperitivi, come il Fantasy Lounge, o Il Corso che prepara anche un’ottima pizza. Da non perdere assolutamente è un gelato artigianale presso la piccola, ma pluripremiata Gelateria Avalon: ogni gusto quasi un’opera d’arte, grazie all’accuratissima scelta e al fantasioso abbinamento di ingredienti esclusivamente naturali. Passata Piazza Mazzini (sede della RAI altoatesina), Corso Libertà ci conduce verso Piazza Gries, e qui il volto della città cambia di nuovo: domina l’abbazia di Muri Gries, con il convento dei Benedettini immerso nei vigneti dell’omonima cantina, e la Chiesa dedicata a Sant’Agostino, uno dei più importanti esempi di stile barocco dell’Alto Adige. Da qui, imboccando Via Martin Knoller, si procede verso la vecchia chiesa parrocchiale di Gries, in stile gotico, che ospita il famoso altare ligneo a trittico di Michael Pacher raffigurante l’Incoronazione della Vergine, ed è attorniata dall’antico cimitero di Gries. Sul retro della
©6
© 18
/
SO
R
17
/
MMER
\
ME
ESTA TE
M
Sempre partendo da Piazza della Vittoria, ma andando in tutt’altra direzione, si può imboccare Viale Venezia, da visitare per ammirare la particolare architettura degli edifici realizzati dall’istituto per l’edilizia popolare di Venezia alla fine degli anni Venti per accogliere parte dei nuovi cittadini italiani provenienti dal Veneto. Un consiglio: se trovate posto, o avete prenotato, a questo punto non perdetevi la pizza della pizzeria La Veneziana, a detta di
Europa-Novacella e Don Bosco Di qui, proseguendo verso sud e costeggiando le passeggiate Lungo Isarco, nel quartiere di Europa-Novacella, tra innumerevole spiaggette naturali e curatissimi spazi verdi, si arriva fino al Parco delle Semirurali, nel quartiere di Don Bosco, costruito intorno ai preziosi resti archeologici medievali di
SU
chiesa, passando tra storici masi contadini, si raggiunge l’imbocco della Passeggiata del Guncina che si snoda sulle pendici che dal quartiere Gries (che fino al 1925 era un comune a sé stante) in direzione di San Genesio, tra bellissime sempreverdi, magnolie, fichi d'India, cipressi e cedri e scorci imperdibili sulla città.
molti una delle migliori della città. Oltre Viale Druso, Viale Venezia prende il nome di Viale Trieste e conduce al Lido di Bolzano, la bellissima e amatissima spiaggia dei bolzanini, con l’interessante struttura realizzata nel 1931 e recentemente restaurata.
Santa Maria in Augia, e che ospita l’anfiteatro dove ogni anno (tolta la parentesi dettata dal Covid-19) si apre la stagione del Bolzano Festival Bozen, l’evento musicale clou dell’estate bolzanina. L’ultima casetta-museo che racconta la storia di questo vecchio quartiere operaio, il “Rione Dux”, nato negli anni Trenta per accogliere la forte immigrazione italiana favorita dal regime fascista, si trova a pochi metri dal parco, in via Bari 11. Oggi, il vecchio quartiere composto da 327 spartane casette a due piani con orticello annesso non esiste più, ma lo spirito di solidarietà e
18
di condivisione che regnava è sopravvissuto, come ricorda il grande murale di Oscar “Odd” Diodoro, raffigurante una caffettiera e due tazzine su una facciata di un palazzo nella vicina Via Parma. Gli amanti dell’architettura non potranno a questo punto rinunciare a una visita a Casanova, il nuovo rione di espansione verso sud del quartiere di Don Bosco che, racchiuso fra i vigneti e sotto lo sguardo attento di Castel Firmiano, accoglie 3500 abitanti in 941 alloggi, ed è un esempio a livello nazionale di architettura ecologica destinata all’edilizia sociale, agevolata e privata residenziale.
©6
DOVE E COME • Chiesa di San Giovanni in Villa, Vicolo San Giovanni, Bolzano, (sab. ore 10-12.30) • Parrocchia di San Lorenzo in Rencio, Via Rencio 55, Bolzano, tel. 0471 972395 • Chiesa Santa Maddalena, Via Santa Maddalena di Sotto, tel. 0471 307000 (ven.-sab. ore 16-18) • Vecchia chiesa parrocchiale di Gries, Via Martin Knoller 5, Bolzano, tel. 0471 283089 (lun.-ven. ore 10-12.00) • Tenuta Eberlehof, S. Maddalena 26, Bolzano, tel. +39 0471 981918 • Magdalener Hof, Via Rencio, 48/A, Bolzano, tel. +39 0471 978267 • Museo della Scuola, Via Rencio, 51/b, Bolzano, tel. +39 0471 997581 • Percorso espositivo nel Monumento alla Vittoria, Piazza della Vittoria, Bolzano (mar., mer., ven., sab., dom. ore 11-13 e 14-17; gio. ore 15-21) • Gelateria Officina del gelo Avalon, Corso Libertà 44, Bolzano, tel. +39 0471 260434 • Gelateria Mario, Via Santa Geltrude 48, Bolzano, tel. +39 0471 264502 • Fantasy Lounge, Corso della Libertà 28, Bolzano, tel. +39 0471 270202 • Il Corso, Piazza della Vittoria 44, Bolzano, tel. +39 0471 262307 • Pizzeria La Veneziana, Viale Venezia 59, Bolzano, tel. +39 0471 266091 • Ristorante Alexander, Via Aosta 37, Bolzano, tel. +39 0471 918608: tipico ristorante italiano a conduzione familiare. Di qui iniziava il quartiere delle Semirurali (visibile ancora un tratto del muretto perimetrale) che si estendeva fino a sud oltre Via Parma, e da via Milano al fiume Isarco. • Ristorante Castel Flavon, Via Castel Flavon 48, Bolzano, tel. +39 0471 402130 /
SO
R
19
/
SU
MMER
\
ME
ESTA TE
M
Oltrisarco-Aslago Se invece ci si sposta, sempre lungo passeggiate e ciclabili, sul lato sinistro dell’Isarco, si raggiunge il quartiere di Oltrisarco-Aslago. Dopo un’imperdibile sosta alla storica Gelateria Mario, in via Santa Gertrude presso il campo CONI, si sale lungo via Castel Flavon e ci si ricollega alla passeggiata nel bosco che porta appunto fino all’omonimo bellissimo castello, una rocca situata a 406 m di altitudine la cui storia risale fino al XII secolo e ai Signori di Haselberg, con ristorante panoramico, circondato da un bellissimo parco e dai vigneti della tenuta. La leggenda del Cavaliere di Castel Flavon rientra tra le storie raccontate nel percorso didattico all’interno del vicino Bosco dei Bricconi: un’oasi verde sopra al quartiere di Aslago, lungo il quale si trovano sei stazioni nelle quali grandi e piccini possono scoprire in modo divertente tanti segreti di questo bosco misto dalle magiche atmosfere. (aa)
©8
EN
THE MANY FACES OF BOLZANO SOUTH TYROL’S CAPITAL IS FULL OF AR-
CHITECTURAL JEWELS THAT WEAVE A TANGLED STORY: DISCOVERING THE CITY’S FIVE QUARTERS NEIGHBOURHOODS, ON FOOT AND BY BIKE. Bolzano is an architectural pastiche, with an extraordinary variety of styles all embedded in greenery, thanks to the Talvera and the Isarco rivers that cut through Bolzano and the third, the Adige river, that flows around the city. From the farmsteads with hillside vineyards, to the historic villas set in lush grounds; from the porticoes and medieval alleys, to the Gothic churches and monasteries. Even from the contrast between the ornate Überetsch-style façades, and the wide, boldly rationalist-style squares and streets, or the bustling modern apartment blocks of the newer districts. The greenery extends into the surrounding mountains, which shape the horizon as much as the city. Bolzano’s distinctive form is hardly like any other city: a mirror of the cultures, lifestyles, languages and customs of the people who call it home. 20
Centre-Rencio-Piani di Bolzano To arrive at the magnificent St. Oswald promenade from the centre, the easiest way is to cross the historical Dorf district, with the late Romanesque-style church of San Giovanni. Along the promenade, you are treated to panoramic views over the roofs of the city. The path takes you up to the St. Magdalena hill – and the famous vineyards, from which our St. Magdalener red wine is made – and then down into the valley to the district of Rencio. Not many visitors come this way, yet the area hosts some little gems, for example the small church of St. Lorenzo, or the school museum in the Lamplhaus, a restored, late Renaissance building. Gries-San Quirino Crossing the Talvera bridge leads you to the “new” Bolzano. This area was developed during the Fascist years, following Marcello Piacentini’s urban plan. Piacentini is also responsible for the imposing Monument to Victory. Today, the crypt below the monument is home to a permanent exhibition, which tells the story of 20th century Bolzano. A visit here is a must for anyone wishing to understand a little more
©8
©8
R
21
/
MMER
\
ME
ESTA TE
M
Not far from Piazza Vittoria, the architecture of via Venezia is simply captivating. It was developed by the Institute for Popular Housing of Venice at the end of the 1920s, to accommodate the arriving Italian in-migrants. Via Trieste leads on to the Bolzano Lido, the popular, recently renovated outdoor swimming pool, built in 1931.
Oltrisarco-Aslago If you follow the promenades and cycle paths on the left bank of the River Isarco, you arrive at district known for Haselburg castle benignly looking out over the neighbourhood. It can be reached via an uphill ramble through the forest, where a green oasis and a panoramic restaurant within its medieval walls await / you. SO
SU
about this city and its many facets. On Saturday mornings, the largest weekly market in South Tyrol takes place on the square behind the monument and in the adjacent streets: it’s an indispensable meeting place for many locals. It’s also the start of Corso Libertà, with its high rationalist arcades and one of the centres of Bolzano's nightlife. From Piazza Mazzini (headquarters of RAI TV and radio South Tyrol), Corso Libertà leads to Piazza Gries, which is more rustic. Gries is home to the Benedictine monastery of Muri Gries, which nestles in the vineyards of the winery that bears its name. It’s also home to the old Gothic parish church, with a fabulous wooden triptych. The entrance to the Guncina promenade is also here, as it meanders its way up the slopes to Jenesien-S.Genesio.
Europa-Novacella and Don Bosco Travelling south along the Isarco promenade, you come across the part of the city flanked by the naturally beach-like river banks, pristine green areas and the Semirurali Park, in the Don Bosco district. Here, you’ll find the medieval archaeological Maria in der Au excavations and the amphitheatre, which plays host to the Bolzano Festival Bozen. A stone’s throw away, at 11 via Bari, is the last Semirurali house surviving from the working-class neighbourhood built in the 1930s. Today, it’s a museum that tells the story of this area. Connoisseurs of architecture should venture to the Casanova residential district. Surrounded by vineyards and Castle Firmian, it’s home to some 3,500 residents and is an internationally acclaimed example of ecological architecture.
©8
DE
DIE VIELEN GESICHTER BOZENS DIE SÜDTIROLER LANDESHAUPTSTADT IST
VOLL VON ARCHITEKTONISCHEN JUWELEN, DIE EINE VERWORRENE GESCHICHTE ERZÄHLEN. AUF ENTDECKUNGSTOUR IN DEN FÜNF STADTVIERTELN, ZU FUSS UND AUF DEM FAHRRAD. Von den Bauernhöfen auf Rebenhügeln über die historischen Villen inmitten üppiger Parks, die Lauben und mittelalterlichen Gässchen, die gotischen Kirchen und Klöster, die kunstvollen Fassaden im Überetsch-Stil, die weiten Plätze und Straßen als kühne Beispiele des Rationalismus bis hin zu den belebten modernen Wohnblöcken der neueren Stadtteile ... alles eingebettet in Grün, dank der beiden Flüsse, die Bozen durchqueren (die Talfer und der Eisack) und eines dritten Flusses (die Etsch), der die Stadt umspült. Das Grün wird erweitert durch die umliegenden Berge, die den Horizont genauso wie die Stadt prägen. Ein Kaleidoskop: Bozen bietet nämlich eine 22
außergewöhnliche Vielfalt an architektonischen Stilen. Dieses Merkmal prägt sie wie kaum eine andere Stadt, ein Spiegel der Kulturen, Lebensstile, Sprachen und Bräuche der Menschen, die hier leben. Zentrum-Rentsch-Bozner Boden Vom Zentrum aus erreicht man die prächtige St. Oswald-Promenade am besten nach einer Durchquerung des historischen Stadtteils Dorf, mit seiner Kirche St. Johann im spätromanischen Stil. Entlang der Promenade erhascht man Panoramablicke über die Dächer der Stadt. Der Weg führt hinauf auf den St. Magdalena Hügel mit seinen berühmten Weinbergen, aus denen der gleichnamige St. Magdalener Rotwein stammt, und dann hinunter ins Tal in den Stadtteil Rentsch. Normalerweise wenig von Tourist*innen besucht, birgt diese Zone interessante De-
©8 ©6
Europa-Neustift und Don Bosco In Richtung Süden unterwegs entlang der Eisackpromenade stößt man auf diesen Stadtteil, der sich zwischen Naturstränden, gepflegten Grünanlagen und dem Semirurali-Park im Stadtteil Don Bosco befindet. Hier überraschen die mittelalterlichen archäologischen Ausgrabungen von Maria in der Au und das Amphitheater, in dem u.a. die Saison des Bolzano Festival Bozen eröffnet wird. Nur wenige Schritte entfernt, in der Bari Straße 11, befindet sich das letzte Semirurali-Häuschen, heute ein Museum, das die Geschichte dieses alten Arbeiterviertels aus den 1930er Jahren erzählt. Architektur-Liebhaber sollten sich den Besuch des Wohnviertels Casanova nicht entgehen lassen, denn die neue städtische Süderweiterung, umgeben von Weinbergen und Schloss Firmian, beherbergt 3.500 Bewohner*innen und ist ein international vielbeachtetes Beispiel für ökologische Architektur. Oberau-Haslach Bewegt man sich dagegen auf Promenaden und Radwegen auf der linken Seite des Eisacks, erreicht man den Stadtteil Oberau-Haslach, für seine Haselburg bekannt. Sie ist über einen luftigen Waldspaziergang erreichbar und offenbart am Ziel eine grüne Oase mit einem Panorama-Restaurant in mittelalterlichen Gemäuern. /
SO
R
23
/
MMER
\
ME
ESTA TE
M
Gries-Quirein Nach der Überquerung der Talferbrücke weitet sich der Blick auf das neue“ Bozen, das während des ” Faschismus’ nach dem Stadtentwicklungsplan von Marcello Piacentini entstand. Er war auch der Planer des imposanten Siegesdenkmals. Die Dauerausstellung in der Krypta dieses Marmorbogens erzählt die Geschichte des 20. Jahrhunderts Bozens; ein Besuch ist ein Muss für alle, die etwas mehr über diese Stadt mit ihren vielen Gesichtern verstehen wollen. Am Samstagmorgen findet auf dem Platz und in den angrenzenden Straßen der größte Wochenmarkt Südtirols statt, für viele Einheimische ein unverzichtbarer Treffpunkt. Hier beginnt die Freiheitsstraße mit ihren hohen Arkaden - ein großartiges Beispiel für rationalistische Architektur und einer der Schauplätze des Bozner Nachtlebens. Vom Mazziniplatz aus (Sitz von RAI Südtirol) führt die Freiheitsstraße bis zum Grieser Platz, der sich “ländlicher” und nobler gibt, mit dem Benediktinerkloster Muri Gries, das sich in die Weinberge der gleichnamigen Kellerei schmiegt, und mit der alten Grieser Pfarrkirche im gotischen Stil (sein hölzerner Triptychon-Altar von Michael Pacher ist ein Kleinod). Der Eingang zur Guntschna-Promenade befindet sich hier. Sie schlängelt sich die Hänge hinauf bis nach Jenesien. Unweit des Siegesplatzes besticht die Architektur der Venediger Straße: vom Institut für den Volkswohnbau von Venedig Ende der 1920er Jahre verwirklicht, um einen Teil der italienischen Einwanderer*innen aufzunehmen. Die Triester Straße führt zum Bozner Lido,
der beliebten Freibadanlage der Bozner*innen aus dem Jahr 1931, kürzlich aufwändig renoviert.
SU
tails, z.B. die kleine St. Lorenz Kirche und das Schulmuseum im restaurierten Spätrenaissance-Gebäude Lamplhaus“. ”
EXPERIENCE
ON TOUR A tour of the urban sights is as much a part of any city break as ice cream is to summer, along with chance conversations with locals have their own special charm. A conversation with a seasoned city guide.
24
©6
EN
E
lisabeth Tocca from Bolzano obtained her tour guide licence when she was 22, after a challenging yearlong training course, followed by a state exam. As a university student, the profession provided a welcome source of income. What helped was that she already spoke our three local languages: Italian, thanks to her father’s background; Ladin from her mother; and not forgetting of course, her perfect knowledge of German. She also obtained an excellent knowledge of English and French, due to her studies of English and Romance languages at Innsbruck. All this opened the door to even more travel as a city guide. I found it easy to put myself in the shoes of a tourist, to observe with a foreign perspective and to see my hometown through the eyes of a visitor. I could live out my passion for travelling at home, aided by my encounters with “the strangers”, as the tourists were still called thirty years ago. This was during the first years of the Bolzano Christmas Market, at the beginning of the 1990s. What changes have you noticed over the years? Today, Bolzano is one of Italy's secondary main hotspots, with even Monocle magazine putting it in the top 10 Small Cities to visit (see p. 6). So they come from everywhere – the USA, Japan or China, for example. Often they’ve been to Milan, Rome, Florence or Venice, but make a trip here to Bolzano before heading home: perhaps to see Ötzi the ice man, or because it's the gateway to the Dolomites. International tourism has changed enormously, meaning visitors are looking something distinctive, like Bolzano. Good shopping has become a prerequisite, with fine food and drink particularly popular. Visitors also really like that in just 10 minutes, they can be at over 1,000 metres and have the spectacular view of the city and the most beautiful mountains in the world.
/
SO
R /
SU
MMER
\
ME
ESTA TE
M
25
©5
TIPS & NEWS FOR CITY TOURS A central European atmosphere, architectural contrasts, a cultural meeting point, encounters in nature, tradition and world class gastronomy: all these conspire to create the unique “Bolzano Mix”. Of course not forgetting that Bolzano is a departure point for excursions around the province – in the Dolomites, but not only. But that’s another story!
So city tours are as popular as they used to be? Absolutely! Also, because most people don't just want to get the usual tips on city discoveries from books or the internet. Many are looking for an encounter with the authentic, conversation with local folk – even if it’s only with a homegrown tour guide, if time is very short. When groups are small, a dialogue ensues, which is inspiring for visitor and guide alike. As a city guide, what are visitors’ most frequent comments? Bolzano is so clean! Or, how beautifully green and tranquil the city is! They’re more than curious about how our history of autonomy shapes our everyday life, why we have bilingual street signs, what everyday life is like in a border region, how multilingualism works, in which language do we think, feel, or dream. They also ask about our local Alpine language Ladin, which some confuse with Latin. But they’re also fascinated by more personal details about our everyday life. For example, my family background is something special: my mum is Ladin and my father from Rome – and that interests many visitors. I grew up speaking Ladin and Italian at home, went to German-language school – so trilingualism was a matter of course for me. For monolingual tourists - who are becoming fewer and fewer – that’s mind-boggling!
The Bolzano Tourist Office organises city tours and guided walks, to discover historical and artistic treasures. Mostly run in cooperation with the Association of Guides of the City of Bolzano, in the main languages German, Italian, English. The maximum number of participants is 15 (unless indicated otherwise). On request, bespoke city tours are also available in other languages. The duration varies from around 2 hours to a full day. In addition to the fixed dates, special openings can be organised to allow visits to otherwise inaccessible locations. There are some classic focal points. There’s the historical centre of Bolzano, with or without a visit to the South Tyrol Museum of Archaeology; the “In the footsteps of Bolzano legends” tour; an excursion to the viewing terrace at Colle; urban trekking with “Bacchus Urbanus” tasting; “a toast to Bolzano city beer” and the South Tyrolean Speck safari. Guided tours of the city theatre or theatrical tours of the Don Bosco and Europa-Novacella districts with the “Bolzanism Museum”. New to the programme are the city walk tracing the water routes, a walk along the edge of the Bolzano Caldera (ancient giant volcano), and the Benedictine monastery of Muri-Gries with the Old Gries Parish Church. Many “wow” experiences can be had on discovery tours through lesser-known city neighbourhoods, or the industrial zone including the technology quarter. In summer, the guided visits and tours calendar is particularly dense. Depending on the month, the focus of the calendar changes according to seasonal conditions. The monthly programme makes it easy to keep track. The brochure “City Guided Tours & Guided Excursions. Bolzano, gateway to the Dolomites 2021” is available at the information point at the Bolzano Tourist Office in no. 60, via Alto Adige. The meeting point and registration is also here. www.bolzano-bozen.it
26
©8 ©8
How big are the groups usually? It depends. There are homogeneous, closed groups that book with us: groups from Asia are usually pretty large; but those from the USA tend to be rather small, with somewhere between four and six people. Then there are the mixed groups, who could be from anywhere, having made individual bookings through the tourist office. I rarely know what to expect beforehand, but I like the element of surprise and I having to react spontaneously to the group.
R
27
/
MMER
\
ME
ESTA TE
M
And what are your favourite places in Bolzano? What I find unique in Bolzano are the contrasts. The medieval town centre has its narrow porticoes, while at the other side of the river, towards Gries, there’s the rationalist “new” town, built under fascism, with its more modern arcades. Urban planning and history both tell an exciting story about Bolzano. I recommend a visit to the Documentation Centre in the Victory Monument. If you find sacred art appealing, I can take you to Dominican Church with the Chapel of St. John's – with stunning 14th and 15th century frescoes, but also the cloister in the Franciscan monastery. I send photography lovers to Piazza Mazzini, to catch the evening glow of the Catenaccio Alpine range and savour one of the city’s best ice creams at “Avalon”.
Do you ever have any funny or bizarre moments on city tours? Lots of them! When a big group is put together, funny, embarrassing, crazy things always happen! Once I was in front of the cathedral, explaining the Gothic to a group from the USA. I noticed they all had puzzled looks on their faces. Then, the bravest lady asked me what Bolzano Cathedral had to do with 1980s American subculture (the all-black teenage Goths). They’d had little exposure to gothic art. I found that quite funny. Another quite amusing request I get is to give a short presentation in Bolzano’s three languages, so that they can hear the difference and learn to distinguish them. / SO (ar/pb)
SU
What do you like about this job? Connecting with the people – I’m not so keen on monologue tours. Maintaining a group’s attention, that's the challenge and the thrill every time.
© 36
IT
“SEGUITEMI...” LE VISITE GUIDATE SONO PARTE INTEGRANTE
DI UN SOGGIORNO IN CITTÀ COSÌ COME IL GELATO È SINONIMO DI ESTATE. INTERVISTA CON UNA GUIDA ESPERTA DELLA CITTÀ.
La bolzanina Elisabeth Tocca ha ottenuto la sua “licenza di guida turistica” all'età di 22 anni, dopo un corso di formazione di un anno e il superamento del relativo esame di Stato. Da studentessa universitaria, le visite guidate costituivano per lei gradite fonti di guadagno, tanto più che, oltre a conoscere le lingue dei suoi genitori, l'italiano da parte di padre e il ladino da parte di madre, aveva una perfetta padronanza del tedesco e una buona conoscenza dell'inglese e del francese, e quindi era molto avvantaggiata in questa professione. Quali cambiamenti hai osservato nel corso degli anni? Oggi, Bolzano è una delle località secondarie fra le destinazioni turistiche italiane più ricercate, ed è anche una delle top 10 fra le migliori piccole città del mondo consigliate dalla rivista Monocle. E così da noi arrivano ospiti internazionali che hanno già visto Milano, Roma, Firenze e Venezia e infine vogliono visitare anche Bolzano, in quanto porta delle Dolomiti, ma magari anche Ötzi, prima di tornare a casa. Oggi i turisti, a Bolzano, cercano la dimensione umana e ben organizzata della città, le possibilità di shopping, il buon mangiare e bere. Apprezzano anche il fatto che si possa salire a più di 1000 metri di quota in soli dieci minuti e godere dall’alto di una splendida vista sulla città e sulle montagne più belle del mondo. Le visite guidate della città sono ancora così popolari come una volta? Decisamente sì. Anche perché la maggior parte delle persone non vuole raccogliere informazioni e consigli sulle città solo tramite i libri o Internet. Molti cercano l'incontro, l'autenticità, la conversazione con la gente del posto, fosse anche solo con la guida turistica che li accompagna, quando il soggiorno è necessariamente molto breve. Quali sono i commenti più frequenti che senti dire durante le tue guide? Bolzano è così pulita! Che bello tutto questo verde e questa tranquillità in città! I nostri ospiti vogliono sape28
re come l’autonomia si riflette nella nostra vita quotidiana, cosa significano i cartelli stradali bilingui, come funziona il plurilinguismo, in quale lingua pensiamo, sentiamo, sogniamo. Chiedono del ladino, che alcuni confondono addirittura con il latino. E quali sono i posti e gli aspetti di Bolzano che preferisci condividere con loro? L’unicità di Bolzano sta per me nei contrasti: al di qua il centro storico medievale, dall’altra parte del fiume Talvera il razionalismo della città “nuova”. Raccomando anche una visita al Percorso espositivo nel Monumento alla Vittoria, per comprendere meglio la storia del XX secolo nella nostra provincia. A chi interessa l'arte sacra, preferisco mostrare la Chiesa dei Domenicani, con la cappella di San Giovanni e gli straordinari affreschi del XIV e XV secolo, ma anche il chiostro del Convento dei Francescani. Gli appassionati di fotografia li indirizzo verso Piazza Mazzini, per catturare lo spettacolo dell’enrosadira sul Catinaccio e per assaggiare uno dei migliori gelati della città, presso la gelateria “Officina del gelo Avalon”.
VISITE GUIDATE DELLA CITTÀ In estate, il calendario delle visite ed escursioni guidate è particolarmente fitto. Lʼopuscolo “Visite ed escursioni guidate. Bolzano, porta delle Dolomiti 2021” è disponibile presso l’ufficio informazioni dell’Azienda di Soggiorno di Bolzano, in Via Alto Adige 60. www.bolzano-bozen.it
©8
Stadtführungen sind aber genauso gefragt wie früher? Eindeutig ja. Auch weil die meisten Menschen Tipps zu Stadtentdeckungen nicht nur aus Büchern oder aus dem Internet beziehen wollen. Viele suchen die Begegnung, das Authentische, das Gespräch mit Einheimischen und sei es nur mit der Stadt-Guide, wenn der Stadtbesuch notgedrungen sehr kurz ist.
STADTFÜHRUNGEN Im Sommer ist der Kalender der begleiteten Besichtigungen und Touren besonders dicht. Die Broschüre „Stadtführungen & geführte Ausflüge. Bozen, Tor zu den Dolomiten 2021“ liegt im Informationsbüro des Verkehrsamts Bozen in der Südtiroler Straße 60 auf. /
SO ME
www.bolzano-bozen.it
M
R
29
/
Welchen Wandel hast du im Lauf der Jahre beobachtet? Heute gehört Bozen zu den gefragtesten Nebenschauplätzen unter den Hotspots Italiens, ist sogar eine der Top 10 der Monocle‘s Small Cities Reiseempfehlungen (siehe S. 6). Und so kommen internationale Gäste, die Mailand, Rom, Florenz und Venedig bereits gesehen haben und nun Bozen als Tor zu den Dolomiten, vielleicht auch noch den Ötzi gesehen haben wollen, bevor sie wieder nach Hause fahren. Heute sucht man in Bozen das übersichtliche Urbane, Shoppingmöglichkeiten, gutes Essen und Trinken. Auch schätzt man die Tatsache, dass man in nur zehn Minuten auf über 1.000 m sein kann und von oben die Aussicht auf die Stadt und auf die schönsten Berge der Welt genießen kann.
ESTA TE
Die Boznerin Elisabeth Tocca hat bereits mit 22 Jahren ihre Lizenz als Reiseleiterin und Fremdenführe” rin“ erworben, nach einem einjährigen Lehrgang samt Staatsprüfung. Als Unistudentin war der Einstieg ins Metier für sie eine willkommene Einkommensquelle, noch dazu, da sie neben den Elternsprachen Italienisch väterlicherseits und Ladinisch mütterlicherseits perfekte Deutschkenntnisse und gute Englisch- und Französischkenntnisse aufzutischen hatte und darum als Stadtführerin viel unterwegs war.
Und welche Orte in Bozen vermittelst du am liebsten? Was ich in Bozen einzigartig finde sind die Kontraste: der mittelalterliche Stadtkern und ihm gegenüber auf der anderen Talferseite der Rationalismus der ”neuen“ Stadt. Da empfehle ich auch den Besuch des Dokumentationszentrums im Siegesdenkmal, um das 20. Jahrhundert hierzulande zu verstehen. Wer für sakrale Kunst empfänglich ist, dem zeige ich am liebsten die Dominikanerkirche mit der Johanneskapelle und den beeindruckenden Fresken des 14. und 15. Jahrhunderts, aber auch den Kreuzgang im Franziskanerkloster. Fotografie-Liebhaber schicke ich auf den Mazziniplatz, um das Abendrot des Rosengartens zu erhaschen und beim ”Avalon“ eines der besten Eis zu schlecken.
\
ZUM BESUCH EINER URBANEN URLAUBSDESTINATION WIE DAS EISSCHLECKEN ZUM SOMMER. GESPRÄCH MIT EINER ERFAHRENEN STADTFÜHRERIN.
MMER
MIR NACH …“ ” STADTFÜHRUNGEN GEHÖREN
SU
DE
Welche sind die häufigsten Bemerkungen, die du als Stadt-Guide hörst? Die Stadt ist so sauber! Wie schön das viele Grün und die Ruhe in der Stadt! Unsere Gäste wollen wissen, wie die Autonomie unseren Alltag prägt, was die zweisprachigen Straßenschilder sollen, wie das mit der Mehrsprachigkeit funktioniert, in welcher Sprache wir denken, fühlen, träumen. Sie fragen nach dem Ladinischen, das gar manche mit dem Lateinischen verwechseln.
©2
P.R.
Si apra il sipario La Fondazione Teatro Comunale e Auditorium è un ente
e Trento). Ma operiamo anche a favore di diversi orga-
culturale nato nel 1999 che si occupa della manuten-
nizzatori esterni, dimostrando professionalità, disponi-
zione, della custodia e dei servizi al pubblico per due
bilità, affidabilità, flessibilità ed orientamento al risul-
importanti strutture bolzanine, il Teatro Comunale e
tato. Tutto questo richiede un forte spirito di squadra e
l’Auditorium.
di collaborazione fra i diversi reparti della Fondazione, al fine di intrecciare le informazioni ed erogare un ser-
Abbiamo chiesto alla sua direttrice Mariaclara Pagano
vizio di massima soddisfazione per la cittadinanza del
cosa ne contraddistingue la quotidianità.
nostro territorio.
La manutenzione è solo una parte, tutt’altro che trascurabile, delle nostre molteplici attività. Si tratta di una
Ci fornisce qualche cifra per capirne le dimensioni?
gestione complessiva delle strutture: dai servizi sce-
La FTCA gestisce le due sale teatrali più grandi della no-
notecnici, illuminotecnici e fonici all’accoglienza degli
stra provincia: la Sala Grande del Teatro Comunale, con
artisti per i diversi organizzatori, dai servizi per il pub-
i suoi 802 posti e la Sala Concerto dell’Auditorium con
blico che frequenta le strutture al servizio commerciale
641 posti. Molto utilizzato è anche il Teatro Studio (214
di biglietteria. Necessari a questi ultimi sono, inoltre, i
posti) e lʼelegante Bombonniere dell’Auditorium (110 po-
servizi informatici. E da qualche tempo la FTCA ha atti-
sti). Vi sono poi altre 3 sale di supporto, 23 camerini e 3
vato anche un servizio di bar e catering.
foyer. In tutto sono ca. 12.400 spazi all’anno da gestire,
Tutti questi servizi sono erogati primariamente agli or-
con i relativi allestimenti.
ganizzatori che hanno i loro uffici all’interno del Teatro
Nel 2019 abbiamo avuto 276 spettacoli e 792 giornate di
Comunale (Teatro Stabile di Bolzano, Vereinigte Bühnen
prove. Un ultima cifra: Nel 2019 sono stati gestiti 178.000
Bozen) e dell’Auditorium (Fondazione Haydn di Bolzano
biglietti per 35 diversi organizzatori dislocati in tutta la provincia.
30
©2
©2
Vorhang auf! 1990 gegründet, kümmert sich die Stiftung Stadttheater und Konzerthaus um die Verwaltung und Wartung dieser zwei großen Bozner Kulturhäuser. Dazu gehören technische, bürokratische, informatische Dienste, auch der Kartenverkaufs-
Far superare la paura di entrare in una sala al chiuso, far capire che l’accesso con il CoronaPass non è una difficoltà insormontabile, far riprendere l’abitudine alle persone di uscire e di recarsi in un luogo pubblico. Siamo convinti che la presenza di artisti di richiamo, l’applicazione rigorosa di misure di prevenzione di sicurezza sanitaria aiuteranno a superare queste paure. Cosa auspica per il futuro della Fondazione? Vogliamo porci come partner tecnico e commerciale in collaborazione con gli organizzatori di eventi fin dall’inizio. Affiancare l’organizzatore di eventi culturali come partner tecnico può essere molto importante per la buona riuscita di una manifestazione. Vorremmo inoltre gradualmente arrivare ad essere il sistema di biglietteria di riferimento per l’Alto Adige, vista la grande soddisfazione dei nostri clienti. Ci piacerebbe che il Teatro diventasse luogo di incontro già pri-
der jeweiligen Veranstalter: ob jener im Haus (Vereinigte Bühnen Bozen und Teatro Stabile di Bolzano im Stadttheater und Haydn Stiftung im Konzerthaus) oder jener Veranstalter, welche die Säle punktuell mieten und entsprechend Dienste in Anspruch nehmen, für Opern, Musicals, Sprech- und Tanztheater-Aufführungen, auch Tagungen und Filmvorführungen. Die Stiftung verwaltet die zwei größten Theatersäle Südtirols: den großen Stadtteater-Saal mit 802 Sitzplätzen und den Konzertsaal im Auditorium mit 641 Sitzplätzen. Darüber hinaus auch das Studio Theater mit 214 Plätzen und den kleinen eleganten Saal der Bonbonniere im Konzerthaus mit 110 Plätzen. Ganz zu schweigen von den Probelokalen, Umkleiden, Foyers, vom Bar- und Catering-Dienst.
www fondazioneteatro bolzano.it /
M
R
31
/
\
ME
aperitivo con stuzzichini prima che sia apra il sipario.
SO
ESTA TE
ma dello spettacolo, per offrire al pubblico bolzanino un
MMER
spettacolo e della musica in città?
dienst on- und offline – eine Rundumbetreuung
SU
Quali sono le grandi sfide per il restart nel mondo dello
PHOTOSTORY
NAHERHOLUNG IM GRÜN In allen fünf Stadtvierteln Bozens und auch an den Hängen rundherum erobern sich üppiges Grün und Erholungszonen ihren lebensnotwendigen Raum: für Familien- und Sport-Aktivitäten genauso wie für einsame Spaziergänge. Auch für die Biodiversität im Stadtraum. Hier die zentral gelegene Talferpromenade. Eindrücke von auch weniger bekannten reizvollen grünen Ecken in der Stadt.
RIGENERARSI NEL VERDE In tutti e cinque i quartieri di Bolzano, e anche sui pendii circostanti, il verde lussureggiante e le zone ricreative conquistano il loro spazio vitale: sia per le attività familiari e sportive che per le passeggiate solitarie. Fondamentali anche per la biodiversità nello spazio urbano. Qui la centrale Passeggiata Lungo Talvera. Impressioni di angoli verdi della città meno conosciuti, ma non meno suggestivi.
RECREATION & GREEN In all five districts of Bolzano and on the surrounding slopes, lush greenery and recreational areas fill the living space: for family fun, sports activities and for solitary walks. This also holds true for the biodiversity in the urban space. Here the central Talvera Promenade. Impressions of lesser-known but no less attractive green corners of the city.
32
R
ESTA TE
ME
33
/
MMER
\
M
SU
/
SO ©8
©8
Ländliche Idylle wenige Schritte vom Stadtkern entfernt: die Bauerngärten bei der Haselburg am Virgl im Stadtteil Haslach. Idillio bucolico a pochi passi dal centro storico: gli orti contadini presso Castel Flavon, sul Virgolo, nel quartiere di Aslago. Rural idyll a stone’s throw from the city centre: the farm gardens at Haselburg am Virgl in the Aslago district. 34
©8
Bozen hat viele Kilometer mediterrane Promenadenabschnitte: die Guntschna- und die Oswaldpromenade in der Anhöhe und die Talfer- und Eisackpromenade in der Talebene. Am besten stellen Sie Ihr Fahrrad ab und genießen die Aussicht im Schritttempo. Bolzano vanta chilometri e chilometri di passeggiate mediterranee: in costa la Passeggiata del Guncina e quella di Sant’Osvaldo, a valle la Passeggiata Lungo Talvera e quella Lungo Isarco. Si consiglia di parcheggiare la biciletta e di godersi il panorama a passo d’uomo. Bolzano has kilometres of Mediterranean promenade, with the Guncina and Oswaldo promenades on the hillside and the Talvera and Isarco promenades in the valley basin. Best appreciated by parking your bike and enjoying the view at a more leisurely walking pace.
/
SO
R /
SU
MMER
\
ME
ESTA TE
M
35
©8
Im Semirurali-Garten im Don-Bosco-Viertel an der Kreuzung zwischen Bari- und Alessandria-Straße gelingt seit Jahren ein städtisches Experiment: der multikulturelle Gemeinschaftsgarten. Nel Giardino-Orto delle Semirurali un esperimento urbano sta avendo molto successo da anni: il microcosmo d’integrazione culturale e convivenza nel cuore del quartiere Don Bosco, all'incrocio tra via Bari e via Alessandria.
36
In the Semirurali Garden in the Don Bosco neighbourhood, where via Bari and via Alessandria meet, a successful urban experiment has been going for years: the multicultural community garden.
©8
Urbane Gärten wie dieser bringen Leute zusammen, beim Anbau genauso wie bei der Ernte. Orti urbani comunitari come questo uniscono le persone che coltivano e raccolgono insieme i frutti. Urban gardens like this one bring people together, in cultivation and in harvest. /
SO
R /
SU
MMER
\
ME
ESTA TE
M
37
©8
Ein modernes Amphitheater für Kulturabende im Freien, daneben Überreste eines mittelalterlichen Klosters aus dem 12. Jahrhundert - St. Maria in der Au im Semirurali-Park. Mit der Buslinie 3 erreichbar. Un moderno anfiteatro per serate culturali all'aperto, accanto ad esso gli scavi di un monastero medievale del XII secolo - Santa Maria in Augia nel Parco delle Semirurali. Raggiungibile in autobus, linea urbana 3. A modern amphitheatre for outdoor cultural evenings, next to remains of a 12th century medieval monastery – St. Maria in der Au, in Semirurali Park. Accessible by bus no. 3. 38
©8
Am Nordrand des Stadtteils Gries schlängeln sich Spazierwege vom Stadtkern bis zum Fagenbach und dann hinauf nach Jenesien oder weiter bis Schloss Runkelstein am Eingang des Sarntals. A nord del quartiere di Gries, i sentieri si snodano dal centro fino al rio Fago e poi in salita fino a San Genesio oppure in pianura fino a Castel Roncolo all'ingresso della Val Sarentino. On the northern edge of the Gries district, paths meander from the town centre to the Fago stream and then up to Jenesien-S.Genesio or on to Castle Runkelstein, at the entrance to the Sarntal Valley. /
SO
R /
SU
MMER
\
ME
ESTA TE
M
39
BACKSTAGE
THEATERGESCHICHTEN DIE RITTNER SOMMERSPIELE
Ein Blick hinter die Kulissen eines der traditionsreichsten Südtiroler Freilichtspiele. Ein banges Nachfragen nach Kulturhighlights in nicht ganz unbeschwerten Zeiten.
40
© 20
DE
2
023 werden die Rittner Sommerspiele ihr 50jähriges Jubiläum feiern. Selbst die Pandemie konnte sie nicht aufhalten, auch wenn die Zeiten für die Kultur alles andere als rosig sind. Seit 1973 haben diese Freilichtspiele jedes Jahr zwischen Ende Juli und Mitte August Scharen von Theaterfreund*innen auf den Ritten gebracht, 2020 erstmals an einer neuen Spielstätte, dem stillgelegten Wieser Stoanbruch“ in Oberbozen, fünf Gehminu” ten von der Bergstation der Rittner Seilbahn. Heuer kehrt das Ensemble wieder an den Stammplatz zurück, in den Hof der Kommende, unter dem Hashtag großes Theater auf kleiner Bühne“, ” wie Obmann Andreas Baumgartner mit einem Augenzwinkern verspricht. Beide Spielstätten seien außergewöhnlich, und beide erlauben es, mit öffentlichen Verkehrsmitteln zum Theatergenuss zu kommen. Im Sommer 2021 auf dem Programm: die Krimikomödie Das Gasthaus am See“ (nach dem Theaterstück ” und Roman von Stefan Schröder Das Gasthaus an der Volme“, ” eine Hommage an Edgar Wallace) in der Regie des Bruneckers Konrad Hochgruber, Regisseur am Westbahntheater Innsbruck. Baumgartner freut sich auf die Leistungen der fünf Schauspieler*innen, die in dieser Inszenierung insgesamt 50 Rollen übernehmen und damit Speedtheater“ präsentieren werden. Bisher ” kamen insgesamt 48 Stücke auf die Kommende-Bühne. Autoren wie Johann Nestroy, William Shakespiere, Molière, Friedrich Dürrenmatt, Karl Schönherr, Ödön von Horváth, Felix Mitterer, Kay Pollack – alle wurden sie bereits mit ihren Kassenschlagern gespielt. Gegründet wurde die Kulturinstitution vom Rittner Kulturpaar Inga und Bruno Hosp gemeinsam mit dem späteren Profi-Schauspieler Peter Mitterrutzner und dem Bankangestellten Sepp Frötscher, der sich jahrelang um die Buchhaltung der Rittner Freilichtspiele kümmerte. Wunsch des Gründungskomitees war es, Spitzenleistungen im echten Volkstheater“ auf die ” Bühne des Kommende-Hofs in Lengmoos zu bringen. Ebenso wichtig war die Qualität der Stücke, stets von namhaften Autoren, oft, aber nicht zwingend in Mundart. Eine bezaubernde Kulisse, die man sich noch dazu ausgesucht hat, um die Bozner Sommerfrischler*innen, die Südtiroler*innen aus allen Landesteilen genauso wie Urlauber*innen auf den Ritten zu locken. Dabei dockte die Gründer-Gruppe an eine alte Tradition, denn die Herrischen“, also die Adeligen und Neureichen aus dem Bozner ” Talkessel, verbrachten die heißeste Zeit gern auf der frischeren Anhöhe und suchten dabei nach Unterhaltung, ob Musik, Tanz oder Theater, für ihre abendliche Kurzweil. /
ESTA TE
R
41
/
SU
MMER
\
ME
In der Löwengrube“, 2018
M
”
SO
© 20
© 11 © 11
Oben: Inga Hosp mit Peter Mitterrutzner Unten: Die Kultfigur der Südtirol-Autonomie Silvius Magnago mit Bruno Hosp und Rai-Redakteur Hans Gamper
Nochmals zurück zu den Anfängen: Alles begann 1968. Der Theaterfreund, Laienschauspieler und spätere Kulturlandesrat Bruno Hosp sah das Stück Peter Mayr ” – Der Wirt an der Mahr“, aufgeführt von der Volksbühne Albeins bei Brixen. Der Macher dieser Volksbühne war der Albeinser Peter Mitterrutzner. Er spielte nicht nur den Freiheitskämpfer von 1809, er inszenierte das Stück auch selbst. Hosp gefiel die Inszenierung dermaßen, dass er sie als Gastspiel auf den Ritten holte. In der Folge empfahl Hosp Mitterrutzner an Erich Innerebner, der für den öffentlich-rechtlichen Sender arbeitete. Und es entstanden über 150 Hörspiele. 1973 gründeten Bruno Hosp (erster Obmann und heute Ehrenobmann der Rittner Sommerspiele) und seine Frau, die Publizistin und Buchautorin Inga Hosp, zusammen mit Peter Mitterrutzner die Rittner Sommerspiele. An die 300 Theaterbegeisterte gehörten bisher zum Spielerstab, einige der bekanntesten Namen und Gesichter der lokalen Kulturszene. Und gar manche*r von ihnen hat den Sprung zum Film oder zum professionellen Theater geschafft, zum Beispiel die Südtiroler*innen Christine Mayn, Thomas Hochkofler, Lukas Lobis, Markus Oberrauch, neulich der Shooting Star Julian Pichler. 42
DER ORT & SEIN GEIST: DIE KOMMENDE LENGMOOS Der Begriff Kommende“ stammt aus dem Kirchen” recht und meint Pfründe eines Klostervermögens, die von Amtspflichten befreit an Dritte übertragen wurden. In Lengmoos am Ritten hatte sich im Mittelalter der Deutsche Orden angesiedelt, er führte in diesen Gemäuern ab 1235 ein Hospiz. Warum hier? Weil der Ort an einer Passhöhe stand und die Kaiserstraße“ ” über den Brenner säumte. Dazu muss man sich vorstellen, dass die Talebene damals noch versumpft und die Eisackschlucht zwischen Kollmann und Bozen oft unpassierbar war. So hatte man die Straße in diesem Abschnitt in die Höhe, auf den Ritten verlegt. Erst um 1500 verlor der Weg über den Ritten durch den Ausbau der Straßenverbindung im Tal an Bedeutung. Der heutige Baukörper entstand um 1625, seine Repräsentationsräume kann man von Anfang Mai bis Ende Oktober mittwochs und freitags von 16 bis 18 Uhr besichtigen: Stuckdecken, kunstvoll bemalte Tapeten und Prunköfen sind Zeugen des 17. und 18. Jahrhunderts. Im zweiten Stock werden Räume für Konzerte, Ausstellungen, Vorträge und auch Symposien genutzt, die das Kuratorium Kommende Lengmoos seit 1989 organisiert. Der Hof der Kommende dient seit fast 50 Jahren als Spielstätte für die Rittner Sommerspiele. Kuriosität am Rande: Im Sommer 2019 wurde der riesige Birnbaum im Innenhof durch einen Sturm umgeschlagen. Er stand direkt neben der Bühne und wurde mehrmals ins Bühnenbild integriert. hiips://kuratorium-kommende-lengmoos.com
© 20
/
SO
R
43
/
MMER
\
ME
ESTA TE
M
Gern vergisst man die vielen Menschen hinter der Bühne: Licht, Ton, Maske, Requisiten, Regieassistenz. Was den früheren langjährigen Obmann Klaus Profunser genauso wie den heutigen Obmann Andreas Baumgartner ärgert, denn zum Erfolg führt ein eingespieltes Team, vor allem wenn man bedenkt, dass der Vorlauf einer Inszenierung lang ist. Für die Premiere ” Ende Juli wird bereits im Frühjahr gearbeitet, die ersten Schritte mit Stückwahl und Absprachen erfolgen schon im Herbst zuvor, dann findet Anfang März die erste Besichtigung am Spielort statt, das Konzept für Regie und Bühnenbild wird entworfen, es folgen Bauprobe, Modell erstellen, Bühnenbau, die Bürokratie muss erledigt, die PR-Maschine angeworfen werden. Und sechs Wochen vor der Premiere beginnen die Proben.“ Baumgartner ist im Brotberuf Landwirt am Ritten, aber gehört selbst schon lang zur Truppe, anfangs als Teil des Ensembles, als Schlagzeuger in der Produktion Astutuli“ 1995, ”
© 11
Liliom“, 2015
SU
”
”MEIN SCHRITT IN DIE GROSSE WEITE WELT“ Der Südtiroler Schauspieler Peter Mitterrutzner (Jahrgang 1942), ein bekanntes Gesicht im Film und auf den Bühnenbrettern, seit 1999 am Münchner Volkstheater, 2019 Preisträger Walther von der Vogelwei” de“ für sein herausragendes Theater-Lebenswerk Keiner versinnbildlicht wie er das knorrige Wesen eines Südtiroler Urgesteins, im Theater, im Film, im Hörspiel. 1942 in Albeins bei Brixen geboren, bis Mitte der 1990er Jahre im DruckereiBereich tätig, nebenbei immer schon auf den Theaterbrettern unterwegs, seit 30 Jahren hauptberuflich. Seine Theaterkarriere hat mit den Rittner Sommerspielen die entscheidende Wende genommen. Später hat er bei unzähligen Felix MittererAufführungen mitgewirkt, vom Kein Platz für Idioten“ ” über den Held aus dem Westen“ und Mein Unge” ” heuer“ bis hin zum Monolog Sibirien“. Sein Mitwirken ” in einer Mitterer-Inszenierung in Telfs brachte ihn ans Münchner Volkstheater, wo er heute noch engagiert ist. Die deutsche Regisseurin Ruth Drexel hatte Mitterrutzners Schauspielkunst überzeugt. Auch die Filmkarriere von Mitterrutzner beginnt früh. 1989 wird im Gedenken an die Südtiroler Option der TV-Zweiteiler Verkaufte ” Heimat“ ausgestrahlt. Jahre später die Fortsetzung Die ” Feuernacht“ über die Südtiroler Bombenjahre 1961 bis 1968. Seitdem spielt Peter Mitterrutzner in unzähligen Filmen, in Tiroler TATORT-Folgen genauso wie 2020 im Landkrimi Das Mädchen aus dem Bergsee“. ” Was bedeuten Ihnen die Rittner Sommerspiele? Sie waren mein Schritt in die große weite Welt des Schauspiels, denn hier habe ich u.a. Andreas Lippl kennengelernt, Regisseur beim Bayerischen Fernsehen, und er hat mir in Deutschland einiges im Filmbereich ermöglicht. Ich war 30 Jahre lang kontinuierlich bei den Rittner Sommerspielern, als Schauspieler und/oder als Regisseur. Ich habe das familiäre Ambiente der Rittner Sommer geliebt, das lockere Zusammensein auf und hinter der Bühne. Viele Freundschaften sind hier entstanden. Geschätzt habe ich auch, dass nie ein Unter44
schied gemacht wurde zwischen Laien und Profis. Welche Erinnerung verbinden Sie mit ihrer Gründung 1973? Damals arbeitete ich noch im Druckgewerbe in Bozen. Eines Tages besuchte mich Bruno Hosp im Büro und erzählte mir von der Idee, am Ritten Freilichttheater zu etablieren. Ich kannte Bruno von einigen gemeinsamen Bühnenerfahrungen, wir waren zu dieser Zeit beide Laienschauspieler, und hatten auch schon bei vielen RAIHörspielen zusammenmitgewirkt. Ich war gleich Feuer und Flamme. Wir wollten mit der Gründung auf keinen Fall eine Kopie der schon bestehenden Freilichtspiele Unterland schaffen. Unser Anliegen war es von Anfang an, hervorzustechen. Und das ist uns auch gelungen, mit zeitgerechten Adaptionen klassischer Autoren, mit der nötigen Prise Lokalkolorit und territorialer Bezüge. Wir wurden mit Erfolg belohnt. Die Rittner Sommerspiele übten bald schon eine Sogwirkung aus: Das Publikum kam auch von weither, von Nordtirol, Bayern, der Schweiz, der BR wurde auf uns aufmerksam, und hat, so wie auch die RAI, viele Jahre lang unsere Inszenierungen fürs Fernsehen aufgezeichnet. Sie haben auf Laienbühnen gespielt und auf Profibühnen. Was ist der große Unterschied? Es weht ein anderer Wind. Der Druck im Profitheater ist enorm. Da winkt die Kündigung, wenn du bei der ersten Redeprobe deinen Text nicht fehlerlos herunterspulst. Im Laientheater geht es menschlicher“ zu, auch ” weil jede*r dafür Verständnis hat, dass man nach acht Stunden Arbeit nicht am Abend vier Stunden voll konzentriert arbeiten kann. Es wird geblödelt, es herrscht eine locker-familiäre Atmosphäre. Ihr letztes Engagement? Im Mai war ich nach der Öffnung der Theater in einer Uraufführung im Stadttheater Bruneck zu sehen, im Einpersonenstück Mein Freund Aurelio“ frei nach ” einem Text von Barbara Plagg. Regie führte auch eine Frau, Ultrike Lasta. Was wünschen Sie den Rittner Sommerspielen? Dass sie das Vermächtnis, diese Einmaligkeit von der ich vorher sprach, weitergeben an die nächsten Generationen.
© 20
www.rittnersommerspiele.com Archiv vor 2017: www.rittnersommerspiele.com/alle-stuecke
©9
QUIZ
Cosa significa MMM? a) Messner Mountain Museum b) Mountaineering and Mineral Museum c) Museum of the Mountain Man
/
SO
ESTA TE
M
R
45
/
MMER
\
ME
Soluzione a pag. 90
SU
später als Bühnenbauer, heute als Obmann. Treue zur Rittner Kombination von Erfolg und Spaß zeigten auch die vielen Regisseure: Erich Innerebner hat gar 13 Mal Regie geführt, sieben Mal hat es der 2019 verstorbene Rudi Ladurner, sechs Mal Peter Mitterrutzner, um nur einige zu nennen. Als fixer und beliebter Bestandteil des Südtiroler Kulturlebens haben die Rittner Sommerspiele stets gute Kritiken und viel Medienpräsenz geerntet. Bis 1999 wurden die Stücke regelmäßig von Fernsehsendern wie ORF, BR und RAI Südtirol ausgestrahlt.
In 48 Jahren sind nur drei Premieren buchstäblich ins Wasser gefallen, obwohl es einige legendäre Inszenierungen gegeben hat, die verregnet, verhagelt, von Blitz und Donner begleitet oder unter frostigen Temperaturen litten, aber das sei Teil des Freilichtspiels, meint Baumgartner. Eine offene Wunde sei allerdings der Verlust des Birnbaums neben der Kommende-Bühne: Wir hatten Glück im Unglück, denn ” als der Baum vom Sturm umgeknickt wurde, waren wir mitten in der Stückeinführung vor Aufführungsbeginn. Der Wind wurde stärker, und wir verlegten die Publikumseinführung in den Keller, als es plötzlich laut krachte. Ein Schock für alle, vor allem für die Schauspieler. Wir mussten die Aufführung abblasen und den Hof sichern.“ 2021 werden die Rittner Sommerspiele ihre erste Produktion ohne den Birnbaum auf die Bühne bringen. (ar)
© 11
THE PLACE & ITS SPIRIT: THE KOMMENDE
Der Talismann“, 2016 ”
In the Middle Ages, the Knights of the Teutonic Order settled in Lengmoos am Ritten, running a hospice there from 1235. They chose Ritten because the village stood at the top of a pass along the imperial road over the Brenner Pass. Back then, the valley basin was still marshy and the Isarco gorge between Kollmann and Bolzano was often impassable. This meant the road in this section had to go via the heights, and so Ritten. By about 1500, this route lost its importance due to road improvements in the valley.
EN
SOUTH TYROL'S MOST TRADITIONAL OPENAIR THEATRE EVENTS: THE RITTNER SOMMERSPIELE. 2023 will see the 50th anniversary of the Rittner Sommerspiele! Not even the pandemic could stop them, despite times being far from rosy for culture. Since 1973, these open-air plays have attracted throngs of theatre lovers to Ritten. Every year, from late July to mid-August, there are productions by internationally-renowned writers such as Johann Nestroy, William Shakespeare, Molière, Friedrich Dürrenmatt, Ödön von Horváth, Felix Mitterer or Kay Pollack. This cultural institution was founded by theatre enthusiasts Inga and Bruno Hosp, joined later by professional actor Peter Mitterrutzner (see interview on page 44) and Sepp Frötscher, from the banking sector. The founding committee's wish was to bring top performances in “real folk theatre” to the stage of the Kommende-Hof (or sort of inn). The result is coming up for 50 years of continuous success. But it’s not only the people on stage: backstage is an unseen army providing the lighting, sound, makeup, props and assistant directors. Nothing works without them: “For the end-of July premiere, work begins in spring – although these are decided on the autumn before, when we choose the plays and make preliminary arrangements. Then at the beginning of March, the first visit to the venue takes place, the concept for direction and set design is drafted,
hiips://kuratorium-kommende-lengmoos.com
© 11
THEATRE STORIES A LOOK BEHIND THE SCENES OF ONE OF
The present building dates from around 1625. You can visit from the beginning of May to the end of October on Wednesdays and Fridays from 4 to 6 p.m. You’re reward? The delightfully-styled rooms with stucco ceilings, ornately painted wallpaper and ceremonial stoves from the 17th and 18th centuries. The rooms on the second floor have been used by the Kommende Lengmoos board of trustee for concerts, exhibitions and lectures since 1989. The courtyard of the Kommende has also served as the venue for the Rittner Sommerspiele for almost 50 years.
stage construction begins, bureaucracy has to be taken care of and the PR machine warmed up. Then, about six weeks before the premiere, rehearsals begin,” says Andreas Baumgartner, chairman of the Rittner Sommerspiele. www.rittnersommerspiele.com
46
© 11
IT
STORIE DI TEATRO UNO SGUARDO DIETRO LE QUINTE
DI UNO DEI PIÙ TRADIZIONALI SPETTACOLI ALL'APERTO DELL'ALTO ADIGE: I RITTNER SOMMERSPIELE
IL LUOGO E LA SUA ANIMA: LA COMMENDA Nel Medioevo, l’Ordine Teutonico si stabilì a Longomoso sul Renon e gestì tra queste mura un ospizio, che fungeva da ricovero per i viandanti, a partire dal 1235. Perché proprio qui? Perché questo posto si trovava in cima a un passo e costeggiava la "strada imperiale" che attraversava il Brennero. Bisogna immaginare che a quel tempo la valle era ancora paludosa e la gola dell'Isarco tra Colma e Bolzano era spesso impraticabile. Così la strada da percorrere in questo tratto era stata spostata più in alto, sul Renon. Fu solo intorno al 1500 che la strada attraverso l’altopiano perse la sua importanza a causa dell'espansione del collegamento stradale a valle. L'edificio attuale fu eretto intorno al 1625 e le sue stanze di rappresentanza possono essere visitate dall'inizio di maggio alla fine di ottobre il mercoledì e il venerdì dalle 16 alle 18: i soffitti in stucco, le pareti dipinte artisticamente e le magnifiche stufe sono testimoni dei secoli XVII e XVIII. Al secondo piano, gli spazi sono utilizzati per concerti, mostre e conferenze, organizzate dal 1989 dal comitato che gestisce la Commenda. Il cortile della Commenda ospita i Rittner Sommerspiele da quasi 50 anni. /
SO
R
47
/
MMER
\
ME
ESTA TE
hiips://kuratorium-kommende-lengmoos.com
M
www.rittnersommerspiele.com
"Die Niere", 2020
SU
Nel 2023 festeggeranno il loro 50˚ anniversario. Nemmeno la pandemia li ha fermati, anche se i tempi sono tutt’altro che rosei per la cultura. Ogni anno, dal 1973, tra la fine di luglio e la metà di agosto, queste rappresentazioni all'aperto richiamano sul Renon folle di appassionati di teatro, con opere di autori come Johann Nestroy, William Shakespiere, Molière, Friedrich Dürrenmatt, Ödön von Horváth, Felix Mitterer, Kay Pollack. L'istituzione culturale fu fondata dalla coppia amante della cultura Inga e Bruno Hosp insieme all’attore professionista Peter Mitterrutzner (vedi intervista a pagina 44) e al funzionario bancario Sepp Frötscher. Il desiderio del comitato fondatore era quello di portare sul palcoscenico del cortile della Commenda di Longomoso spettacoli di alto livello del "vero teatro popolare", e l’affiato team è riuscito in questo intento, come conferma la lunga storia di successo dell’iniziativa. Naturalmente non vanno dimenticate le persone che lavorano dietro al palco: luci, suono, trucco, oggetti di scena, assistenti alla regia. Niente funziona senza queste professionalità: “Per preparare la prima che va in scena a fine luglio, il lavoro inizia già in primavera, i primi passi con la scelta dell'opera e gli arrangiamenti avvengono in autunno dell’anno precedente, il primo sopralluogo avviene all'inizio di marzo, quindi si abbozza il progetto di regia e scenografia, si costruisce il palco, si deve sbrigare la burocrazia, si mette in moto la macchina delle pubbliche relazioni. E sei settimane prima della prima, iniziano le prove”, racconta il presidente dei Rittner Summerspiele Andreas Baumgartner.
EXPERIENCE
IL BOSCO E I DUE LAGHI DI MONTICOLO Un paesaggio naturale unico, a pochi chilometri dai centri abitati
48
©3
IT
C’
è un luogo particolarmente amato dagli escursionisti, dagli sportivi e dalle famiglie di Bolzano e dintorni che amano trascorrere qualche ora, oppure una giornata intera, nella natura, lontano dallo stress e, in estate, dal caldo della città: è il bosco di Monticolo, con i suoi due splendidi laghi. Si trova infatti a pochi chilometri dal capoluogo altoatesino, tra i frutteti della Valle dell’Adige e i vigneti dell’Oltradige, facilmente raggiungibile in bicicletta, con i mezzi pubblici o in auto. Il Lago grande e il Lago piccolo di Monticolo sono frequentati soprattutto d’estate: sono tra i laghi balneabili più caldi delle Alpi, l’acqua è pulita, e i servizi presenti ben curati, tanto che quest’area ricreativa lacustre è stata premiata anche nel 2020 da Legambiente e Touring Club Italia con le ambite “Cinque Vele”. La vasta area boschiva che abbraccia i laghi permette escursioni a piedi o in bicicletta su sentieri appositamente segnalati. Per chi si interessa degli aspetti storico-culturali, non mancano tracce di insediamenti preistorici, luoghi di culto e rovine medievali. L’origine geologica di questa zona risale a 270 milioni di anni fa quando, in seguito all’eruzione di vulcani, è nato il porfido quarzifero di Bolzano. Questa dura roccia ha resistito anche alle glaciazioni durate da 115.000 a 12.000 anni fa: il Monte di Mezzo è “sopravvissuto” in mezzo alla Valle dell’Adige, mentre tutt’intorno l’intensa attività del ghiaccio è testimoniata dalle superfici rocciose levigate e dai due laghi di Monticolo, situati in conche create dall’azione abrasiva dei ghiacciai.
/
SO
R /
SU
MMER
\
ME
ESTA TE
M
49
©3
COME SI ARRIVA A PIEDI Esistono molteplici possibilità di raggiungere i due laghi a piedi, partendo dalle località limitrofe
IN BICICLETTA Un collegamento appositamente segnalato collega la pista Bolzano-Appiano con i laghi di Monticolo
IN AUTO Sopra il Lago grande di Monticolo si trova un parcheggio a pagamento, poco più distante c’è il parcheggio della zona sportiva Rungg. Per i mezzi pubblici consultare il sito www.sii.bz.it Con la Mobilcard, tutti i mezzi pubblici dell’Alto Adige possono essere utilizzati a una tariffa fissa e scontata; informazioni al sito www.mobilcard.info Informazioni aggiuntive, per esempio sulle possibilità escursionistiche, sul materiale cartografico e sul noleggio di biciclette della zona sono fornite dall’Associazione turistica Appiano. www.eppan.com
Il bosco di Monticolo costituisce una preziosa area di rifugio per un gran numero di piante e animali rari. “L’intera area è stata dichiarata Zona di tutela paesaggistica ed è regolamentata secondo norme specifiche” spiega Markus Dalvai, comandante della Stazione forestale di Caldaro che, fra i vari compiti, sorveglia sul corretto utilizzo dei boschi. In particolare il bosco è tutelato come “zona di quiete” e, spiega Dalvai, “è il più esteso bosco di queste altitudini (tra i 480 e i 600 m s.l.m.) rimasto in tutta la provincia”. 50
I circa 100 ettari di fascia boschiva mista, dove crescono insieme tanto conifere quanto latifoglie, come abeti rossi, abeti bianchi, larici, ontani, ciliegi di monte, querce, castagni, ma anche aceri, faggi, tigli, pioppi, robinie e betulle, è tutelata già dal 1978, prima ancora quindi che venissero istituiti i vari parchi naturali. La gestione forestale di questo bosco, che per il 90% è di proprietà pubblica, è sana e sostenibile, affinché anche le future generazioni possano godere di questi luoghi naturali straordinari.
©3 © 21
/
SO
R
51
/
SU
MMER
\
ME
ESTA TE
M
Anche i laghi sono fortemente tutelati, in quanto biotopi. A causa del limitato ricambio idrico, la capacità di autodepurazione di questi bacini non è molto elevata. Già piccole quantità di nutrienti possono causare l’eutrofizzazione (eccesso di concimazione) dell’acqua, con il conseguente sviluppo di grandi masse di alghe e di piante acquatiche che, in breve tempo, consumano gran parte dell’ossigeno presente nelle acque lacustri portando alla morte molti organismi acquatici. Per questo motivo, ai bagnanti viene richiesto un comportamento particolarmente rispettoso dell’ambiente. (aa)
DE
WALD- UND SEENLANDSCHAFT KAUM HAT MAN DAS URBANE VERLASSEN,
TAUCHT MAN EIN IN EINE MAGISCHE WELT.
Wer gern wandert, sportelt oder in der Natur unterwegs ist, im Sommer kühles schattiges Grün sucht, der weicht gern aus in den Montiggler Wald mit seinen zwei verzauberten Seen. Die Gegend liegt nur wenige Kilometer von der Südtiroler Landeshauptstadt entfernt, zwischen den Obstgärten des Etschtals und den Weinbergen des Überetsch, und ist mit dem Fahrrad, den öffentlichen Verkehrsmitteln oder dem Auto leicht zu erreichen. Der große und der kleine Montiggler See gehören zu den wärmsten Badeseen der Alpen, das Wasser ist sauber, und die Anlagen sind so gut gepflegt, dass das Naherholungsgebiet von Legambiente und Touring Club Italia 2020 mit den begehrten Fünf Segeln“ ausgezeichnet wurde. Auch ” das Biologische Landeslabor überwacht die Seen regelmäßig und bescheinigt ihrem Gewässer ausgezeichnete Qualität. Sie beherbergen Fischarten wie Barsch, Hecht, Rotfeder, Schleie, Karpfen und Aal. Aber auch die hier vorhandenen Wasserpflanzen sind von großer Schönheit, wie die Sommerblüher weiße, rosa und gelbe Seerosen. Das ausgedehnte Waldgebiet, das die Seen umschließt, ermöglicht Ausflüge zu Fuß und mit dem Fahrrad jeweils auf gekennzeichneten Wegen. Für historisch und kulturell Interessierte gibt es außerdem Spuren von prähistorischen Siedlungen, Kultstätten und mittelalterlichen Ruinen, die es zu erkunden gilt.
Der Montiggler Wald ist ein wertvoller Zufluchtsort für eine große Anzahl seltener Pflanzen und Tiere. Das gesamte Gebiet ist zum Landschafts” schutzgebiet erklärt worden und unterliegt strengen Vorschriften“, erklärt Markus Dalvai, Leiter der Kalterer Forststation. Insbesondere der Wald ist als Ruhezone“ geschützt und, wie Dalvai erklärt, ” es ist der größte noch verbliebene Wald in tiefen ” Lagen (zwischen 480 und 600 m über dem Meeresspiegel) in unserer gesamten Provinz". Die rund 100 Hektar Mischwald, in denen sowohl Nadel- als auch Laubbäume wie Fichten, Tannen, Lärchen, Erlen, Bergkirschen, Eichen, Kastanien, aber auch Ahorne, Buchen, Linden, Pappeln, Robinien und Birken zusammen wachsen, sind bereits seit 1978 geschützt, also noch vor der Einrichtung der verschiedenen Südtiroler Naturparks. Auch die Seen sind geschützt und zwar als Biotope. Aus diesem Grund werden die Badegäste gebeten, besonders achtsam mit der Natur vor Ort umzugehen. Über Wandermöglichkeiten, Karten, Fahrradverleih und Neuigkeiten informiert der Tourismusverein Eppan. www.eppan.com
52
© 22 ©3
EN
A LAND OF FORESTS AND LAKES LEAVING THE URBAN ENVIRONMENT,
ENTERING A MAGICAL WORLD.
The Montiggl forest is refuge to an enormous number of rare plants and animals. “The entire area has been declared a landscape conservation area, subject to strict regulations,” explains Markus Dalvai, head of the Kaltern Forest Station. Specifically, the forest is protected as a “quiet zone”, as Dalvai explains: “it’s the largest remaining low altitude forest – at between 480 and 600 m above sea level – in the entire province". In around 100 hectares of mixed forest, you’ll come across coniferous and deciduous trees such as spruce, fir, larch, alder, mountain cherry, oak, chestnut; but also maple, beech, lime tree, poplar, black locust trees and birch! The area has been protected since 1978, well before the establishment of the various South Tyrolean nature parks. The lakes are also protected as biotopes. For this reason, bathers are asked to be particularly mindful of the local nature. The Eppan-Appiano Tourism Association provides information on hiking possibilities, maps, bicycle rentals and news, check out the Tourist Association. /
ESTA TE
R
53
/
SU
MMER
\
ME
www.eppan.com
SO M
If hiking, sports or being out and about in nature is your thing, or if you are looking for cool shady greenery in the summer, Montiggl-Monticolo, with its forest and two enchanted lakes is where you should head. Only a few kilometres from the South Tyrolean capital, between the orchards of the Adige Valley and the vineyards of the Oltradige, it’s easy to reach by bike, public transport or car. Both the large and small Montiggl lakes are among the warmest bathing lakes in the Alps. The pristine water is clean and the facilities are so well maintained that the local recreation area was awarded the coveted “Five Sails” in 2020 by the Italian environmental organization Legambiente and Touring Club Italia. The State Biological Laboratory also regularly monitors the lakes and certifies their excellent quality. They are home to fish species such as perch, pike, rudd, tench, carp and eel. But the aquatic plants present here are also of great beauty, such as white, pink and yellow water lilies that bloom in summer. The extensive forest area that surrounds the lakes means you can explore by foot or by bike, all on well-signposted paths. For history and culture buffs, there are also traces of prehistoric settlements, religious sites and medieval ruins to explore.
PORTRAIT
WACHSZYLINDER UND VINYL-PLATTE Ein Besuch beim Bozner Francesco Gigliotti, Phonographen-Sammler und Soundkünstler.
54
©8
DE
E
in Bozner entwickelt vor 20 Jahren eine seltsame Leidenschaft: Er sammelt originale Exemplare des Grammophon-Vorgängers, des Phonographen. Dabei entdeckt er frühe Tonaufzeichnungen des Südtiroler Dialektes und des Ladinischen. Und mit diesen zwei Schätzen – dem Ursprung der Tonaufnahmen und der akustischen Fundgrube zur Mundart - weckt Gigliotti in Ausstellungen und auch in originellen Gigs Interesse für das Audio-Universum. Der Bozner Musiktherapeut, Musikethnologe, Saxophonund Sitarspieler, Klangforscher, Tüftler und Sammler Francesco Gigliotti erweist nicht nur dem US-amerikanischen Erfinder und Unternehmer Thomas Alva Edison alle Ehre, indem er sich zurückbesinnt auf die Erfindung der modernen Tonaufnahme Ende des 19. Jahrhunderts, sondern ehrt auch den Nordtiroler Linguisten Josef Schatz, der zu Beginn des 20. Jahrhunderts in Südtirol unterwegs war und mit einem tragbaren Ur-Tonaufnahmegerät, einem Phonographen eben, die Stimmen der sprachlichen Vielfalt Tirols einfing. Wann fand die Geburt der Tonaufnahmen statt? Du musst wissen, Edison hat im Lauf seines Lebens mehr als 1.000 seiner Erfindungen patentieren lassen, und er war 1877 dabei, den elektromagnetischen Telegraphen von Samuel Morse zu verbessern, als er fast zufällig auf die Idee kam, Stimmen als eingravierte Tonspuren aufzunehmen und wieder abzuspielen – die Geburtsstunde des Phonographen. Sein PR-Satz zu seiner ersten Tal” king Machine“ war: Die Idee, die menschliche Stimme ” in einem Gerät zu konservieren, das sie dann originalgetreu wiedergeben kann, war zweifellos einer der größten Wünsche der Menschheit.“ Emil Berliner, der Erfinder der Schallplatte und des Grammophons, entwickelte Ende des 19. Jahrhunderts den Phonographen weiter. So begann die Geschichte der Audiorekorder und Tonträger: vom Wachszylinder über die Vinyl-Platte zur Audiokassette bis hin zur CD und heute zur digitalen Aufnahme. Wie funktioniert ein Phonograph? Vom Aussehen her erinnert er an ein Grammophon: Es ist ein mechanisches Gerät, kommt also ohne Strom aus (Kurbel). Die Schallwellen gelangen in das Innere des Trichters. Eine Nadel klebt auf einer Membran im Trichter /
SO
R /
SU
MMER
\
ME
ESTA TE
M
55
©8
©8
FRANCESCO GIGLIOTTI
und bewegt sich immer mit den Schallwellen auf und ab. Die Nadel ritzt dabei verschieden tiefe Rillen auf das dünne Stanniolblatt (in moderneren Phonographen auf der Harz- oder Wachsschicht) einer Walze. Wenn man die Aufnahme abspielen will, funktioniert es umgekehrt: Die Rillen bewegen die Nadel auf und ab, und diese nimmt die Membran mit, die dann die Luft zusammendrückt und so wieder Schall erzeugt. Parallel zur Edison’schen Erfindung war man auch in Frankreich nahe dran. Nach der Weltausstellung 1889 in Paris eröffnete sich Edison der europäische Markt. Einer seiner Konkurrenten, der deutsch-Amerikaner Emil Berliner, ging weiter und übertrug das System vom vertikalen Zylinder auf eine horizontal aufgelegte Platte als Tonträger und brachte so das Vinyl zum Singen. Die allererste italienische Platte habe ich im Internet ergattert. 56
Jahrgang 1972 wächst in Bozen auf. Seine Familie hat kalabrische Wurzeln Wurzeln. Gigliotti lernt als Jugendlicher das Saxophonspielen und spielt ab Ende der 1990er Jahre in verschiedenen lokalen Formationen. Später lässt er sich in Assisi zum Musiktherapeuten ausbilden (Abschluss 2001) und gründet 2002 in Bozen das mobile Klanglaboratorium ”MusicalBus“, mit dem er 15 Jahre lang als Musikpädagoge und -therapeut unterwegs ist. Eine sechsmonatige Reise nach Indien führt ihn zum Studium der Sitar, der klassischen gezupften Langhalslaute, in Varanasi. Nach seiner Rückkehr will er mehr über die Musikethnologie wissen und besucht das Konservatorium in Vicenza, Fach ”außereuropäische Musik mit Schwerpunkt Indien“. Seit 2017 zeichnet er für das Projekt ”ArcheoPhonica – Sound & Music Research“ verantwortlich. Er liebt es, mit verschiedenen Instrumenten und Klangkörpern zu experimentieren und Menschen den Zugang zur Musik zu ermöglichen.
Was hast du von den ersten Südtiroler Tonaufnahmen in Erfahrung gebracht? Josef Schatz, ein Tiroler Germanist und Mundartforscher, wurde in Imst geboren, ging aber in Meran und Brixen zur Schule und entdeckte früh seine Liebe zur Mundart. Heute gilt er als einer der ersten Dialektforscher im deutschsprachigen Raum. Bei meinen
©8
©8
schließlich auch Phonographe. Mehr als 20 dieser mittlerweile äußerst seltenen Originale habe ich heute in meiner Sammlung.
Hast du einen Traum? Ich würde gern ein phonografisches Museum in Bozen eröffnen, einen Ort für eine Dauerausstellung haben, die sich mit dem Thema beschäftigt, und dort auch Führungen, Workshops, sogar Konzertaufnahmen mit dieser alten Tontechnik organisieren können, den Menschen diese Epoche und diese Erfindung näherbringen. / SO (ar)
R
57
/
\
ME
ESTA TE
M
Francesco, wie kommst du auf die Archäophonie? 2001 habe ich einen Workshop zur ”Pinhole-Fotografie“ besucht, Fotografieren mit Lochkameras aus Keksdosen, und da habe ich mich gefragt, was wohl der Ursprung der Reproduzierbarkeit von Tönen war. Das war die Anfangsfrage, und bei der Suche nach Antworten habe ich Feuer gefangen, alles zu sammeln begonnen, was ich irgendwie zum Thema fand, Literatur genauso wie verschiedenste Tonträger und
Du hast bereits einiges ausgestellt? Die Premiere gab’s in Bozen in der Stadtgalerie 2017 mit der Ausstellung Archeophonica“, ein Jahr später ” war diese Ausstellung zu Gast in St. Ulrich/Gröden mit ladinischen Tonaufzeichnungen. In Meran habe ich Teile meiner Sammlung 2019 im Palais Mamming Museum gezeigt. Und im selben Jahr habe ich im Rahmen des Südtirol Jazz Festivals eine live-Aufnahme der Band "Pipe Dream" mit einem Phonographen gemacht.
MMER
Nachforschungen zur frühen Reproduzierbarkeit der Töne bin ich auf zahlreiche Wachs- und Vinylzylinder gestoßen, auf denen im Gegenlicht die Rillen der eingravierten Tonspuren sichtbar waren. Und über meine Phonographen-Sammlung habe ich die Klänge Südtiroler Talschaften hörbar gemacht. Viele davon habe ich im Wiener Phonogrammarchiv der Österreichischen Akademie der Wissenschaften gefunden, deren Mitglied Josef Stolz vor über 100 Jahren war. Dieses 1899 gegründete Wiener Phonogrammarchiv ist das älteste Tonarchiv der Welt. Erst mit meinen Nachforschungen haben die Wiener den Wert dieser historischen Mundart-Tonaufnahmen erkannt und forschen nun am Tiroler Ton-Fundus munter weiter.
Was tummelt sich in deiner Sammlung? Fotos, Zeitungsberichte, Bücher, Poster genauso wie Tonträger aus verschiedenen Phasen der Tonaufzeichnung, Phonographen und Grammophone. Nach 20 Jahren habe ich eine für Italien einzigartige Sammlung aufgebaut. Es ist schon passiert, dass mich Filmproduktionen nach Originalen gefragt haben, wenn es um historische Filmsets ging.
SU
Erste italienische Aufnahme auf Vinylplatte: ein neapoletanisches Lied, gesungen von Berardo Cantalamessa und von Berliners Gramophone 1895 herausgegeben.
©8
FRANCESCO GIGLIOTTI Nato nel 1972, è cresciuto a Bolzano in una famiglia di origine calabrese. Francesco ha iniziato la sua carriera musicale suonando il sassofono. In seguito si è formato come musicoterapeuta e, nel 2002, ha fondato a Bolzano il laboratorio sonoro mobile "MusicalBus". Un viaggio di sei mesi in India lo porta a studiare il sitar, il classico liuto dal collo lungo. Al suo ritorno, vuole approfondire le sue conoscenze di etnomusicologia e frequenta il Corso di Tradizioni musicali extraeuropee ad indirizzo indologico al Conservatorio di Vicenza. Dal 2017 è responsabile del progetto “ArcheoPhonica - Sound & Music Research”.
cale a un disco orizzontale, facendo così risuonare il primo vinile. Ho trovato il suo primo disco italiano su Internet (vedi foto a p. 57).
IT
DAL CILINDRO DI CERA AL DISCO DI VINILE INCONTRIAMO A BOLZANO FRANCESCO GIGLIOTTI, COLLEZIONISTA DI FONOGRAFI E ARTISTA DEL SUONO
Da oltre 20 anni, un bolzanino coltiva una passione molto particolare: collezionare esemplari originali del predecessore del grammofono, il fonografo. Quando è avvenuta la nascita della registrazione sonora? Nel 1877, Thomas Edison ebbe per caso l'idea di registrare e riprodurre le voci come tracce sonore incise. Con questa celebre frase promosse la sua prima "Talking Machine": "Senza dubbio l'idea di conservare la voce umana all'interno di un apparecchio che poi la riproduca fedelmente, è sempre stato uno dei più grandi desideri dell'uomo." Alla fine del XIX secolo, Emil Berliner, l'inventore del disco fonografico e del grammofono, sviluppò ulteriormente il fonografo - da un cilindro di cera verti58
Come funziona un fonografo? Una puntina, collegata direttamente alla membrana, oscilla su e giù seguendo le onde sonore, e incide dei solchi di profondità variabile sulla sottile lama di stagnola avvolta intorno ad un cilindro. Quando si vuole riprodurre la registrazione, si aziona il fonografo all’inverso: le incisioni muovono la puntina su e giù, e queste oscillazioni vengono trasmesse alla membrana, che poi comprime l'aria per riprodurre le onde sonore. Cosa c'è nella tua collezione? Foto, articoli di giornale, libri, manifesti e supporti sonori di diverse fasi della registrazione del suono, fonografi e grammofoni. In 20 anni sono riuscito a costruire una collezione unica in Italia. È già successo che delle produzioni cinematografiche mi abbiano chiesto degli originali da utilizzare sui set di film storici. Hai un sogno? Mi piacerebbe aprire un museo fonografico a Bolzano, avere un posto per una mostra permanente dedicata all'argomento, e poter organizzare visite guidate, laboratori, anche registrazioni di concerti con questa vecchia tecnica, per avvicinare la gente a quest’epoca e a questa invenzione.
©8
©8
EN
FRANCESCO GIGLIOTTI
Do you have a dream? I would love to open a phonographic museum in Bolzano, to have a place for a permanent exhibition dealing with the subject, with guided tours, workshops, even concert recordings with this old technology: all to bring people closer to that era and this invention. /
SO M
ME
R
59
/
Born in 1972, he grew up in Bolzano in a family from Calabria. Francesco began his musical career with the saxophone. Later, he trained as a music therapist and in 2002 he founded the mobile sound laboratory “MusicalBus” in Bolzano. A six-month trip to India led to him studying the sitar, the classical plucked long-necked lute. After his return, he wanted to know more about ethnomusicology and so attended the Vicenza conservatory, studying music from outside Europe, with a focus on India. Since 2017, he has been responsible for the project “ArcheoPhonica Sound & Music Research”.
What’s in your collection? Photos, newspaper articles, books, and posters, as well as sound carriers from different phases of sound recording: phonographs and gramophones. In 20 years, I’ve built up a collection that is unique in Italy. Even film productions have asked me for originals to use on historical film sets.
ESTA TE
When did the birth of sound recording take place? It was in 1877 that Thomas Edison accidentally came up with the idea of recording and playing back voices as engraved sound tracks. In his PR spiel on his first “Talking Machine” he said, undoubtedly, the idea of preserving the human voice in a device that could reproduce it faithfully was one of mankind's greatest desires. The idea was
How does a phonograph work? Sound waves enter the funnel. Then, a needle sticks to a membrane in the funnel and moves up and down with the sound waves. The needle carves grooves of different depths on the thin tin foil on a roller. When you want to play the recording, it works the other way round: the grooves move the needle up and down, and the needle takes the membrane with it, which then compresses the air to produce the sound.
\
Some 20 years ago, a Bolzano man developed an unusual passion: collecting original copies of phonographs – the gramophone's predecessor.
MMER
OTTI – BOLZANO’S PHONOGRAPH COLLECTOR AND SOUND ARTIST
further developed by Emil Berliner, the inventor of the record and the gramophone, at the end of the 19th century, transforming from a vertical wax cylinder to a horizontally mounted record and thus making vinyl sing. I got hold of his very first Italian record from the internet (see picture at p. 57).
SU
FROM WAX CYLINDERS TO VINYL RECORDS A CONVERSATION WITH FRANCESCO GIGLI-
TRADITION
MASI AVITI A BOLZANO E DINTORNI Tradizione contadina secolare e moderna azienda vitivinicola
60
© 37
IT
B
olzano e il vino. Un connubio la cui origine si perde nella notte dei tempi e che caratterizza ancora oggi il paesaggio della città, con le tante tenute vitivinicole che punteggiano i versanti dei monti circostanti e che penetrano fino nel contesto urbano. Anche nei quartieri più popolosi, infatti, non è raro imbattersi in un vecchio maso, circondato da vigneti, che ci ricorda che la vigna occupava un tempo gran parte dell’attuale territorio comunale, ma che nel corso del secolo scorso ha dovuto lasciare posto al vorace fabbisogno abitativo di una città in forte trasformazione ed espansione. La maggior parte delle tenute vitivinicole sorgevano, e sorgono, attorno al maso contadino, posseduto dalle famiglie che vi abitano e che lavorano la terra circostante. Vengono tramandate di generazione in generazione, come vuole il particolare istituto giuridico del “maso chiuso” (“geschlossener Hof”), volto a preservare l’indivisibilità della proprietà agricola, garantendo così la sopravvivenza delle aziende agricole familiari: in Alto Adige su 20.200 aziende agricole, secondo un censimento effettuato nel 2010, ben 13.300 erano “masi chiusi”. Alcuni antichi masi chiusi, che riescono a documentare la proprietà in mano ad una stessa famiglia per via ereditaria diretta per almeno 2 secoli, ottengono dall’Amministrazione provinciale l’attribuzione della denominazione “maso avito” (“Erbhof”), un riconoscimento della grande dedizione alla tradizione e alla coltivazione della terra da parte delle famiglie contadine, la cui storia si identifica con quella del loro maso. Anche a Bolzano, e negli immediati dintorni, fra i tanti masi chiusi presenti, esistono diversi masi aviti, dediti soprattutto alla viticoltura e alla produzione degli eccezionali vini autoctoni che caratterizzano la conca bolzanina, ma che si aprono con misura anche all’accoglienza turistica.
/
SO
R /
SU
MMER
\
ME
ESTA TE
M
61
©8
COS’È UN “MASO AVITO”?
Scopriamone alcuni, iniziando proprio nel cuore del quartiere di Gries, dove si trova la tenuta vinicola Schmid Oberrautner, fondata nel 1363 e gestita da 21 generazioni dalla stessa famiglia. L’indirizzo è ben noto ai bolzanini, anche grazie alla vinoteca e agli apprezzati eventi che organizza soprattutto in primavera ed estate. Su 9 ettari di vigneto, dei quali la maggior parte è di proprietà della famiglia, si coltivano principalmente le varietà Lagrein e Santa Maddalena, oltre a Pinot Nero, Merlot, Chardonnay e Pinot Bianco, per un totale di circa 70.000 bottiglie l’anno. Da anni si rinuncia alla quantità per raggiungere invece alti standard di qualità. Le viti sono coltivate con il tradizionale sistema a pergola, solo i vitigni a bacca bianca e alcune viti di Lagrein sono coltivate a spalliera. Centrale anche il tema della sostenibilità: attualmente si sta introducendo il vitigno Souvignier Gris, una varietà PIWI, quindi ecologica, in quanto non richiede quasi del tutto l’uso di prodotti fitosanitari. Tra tre anni, si spera, ci sarà il primo raccolto. Florian e Judith Schmid (vedi foto a p. 67) gestiscono la tenuta con passione, spirito imprenditoriale e visione, che li hanno portati ad aprirsi all’ospitalità. Da poco hanno infatti allestito tre esclusivi appartamenti vacanza all’interno delle vecchie mura della tenuta: un indirizzo ideale, per godersi indipendenza, natura e città, esperienze gastronomiche e naturalmente degustazioni dei pregiati vini della tenuta, direttamente nella cantina, nella tradizionale Stube, o nell’ampio giardino. “È un grande piacere e onore curare oggi una tenuta vinicola tanto antica, con la consapevolezza di doverla conservare e tramandare alle prossime generazioni. Per fare questo ci vogliono attenzione per la tradizione, ma anche visioni per il futuro. Abbiamo deciso di aprire la nostra tenuta all’ospitalità e al pubblico, creando tre 62
L’attribuzione “maso avito” onora quelle famiglie che da almeno 200 anni, e quindi per numerose generazioni, sono rimaste nel maso per via ereditaria diretta. Per fregiarsi di questo importante riconoscimento, deve trattarsi di un maso chiuso, quindi di poderi le cui terre rimangono unite in mano ad una stessa famiglia senza venire spezzettati tra gli eredi, il proprietario stesso deve abitare nel maso e coltivarlo. Il maso deve essere rimasto per almeno 200 anni e senza interruzioni sempre in possesso della stessa famiglia in via diretta o in linea collaterale fino al 2° grado. La successione ereditaria antecedente all'apertura del libro fondiario (ca. 1900) è desumibile dalle raccolte documentali depositate presso l’archivio provinciale. L’attribuzione della denominazione “maso avito” avviene con decreto dell’Assessore provinciale per l’agricoltura. Lo stesso Assessore provvede alla consegna ufficiale del certificato di “maso avito” e dell'insegna del maso che avviene normalmente in occasione delle riunioni circondariali dell’Unione agricoltori e Coltivatori diretti sudtirolesi.
appartamenti vacanza e una nuova cantina per degustazioni, dove possiamo accogliere fino a 50 persone” ci spiega Florian. Oltretutto, essendo la struttura del maso sotto tutela dei beni culturali, i delicati lavori di ristrutturazione sono stati impegnativi: “È stata una grande sfida. Ma grazie alla buona collaborazione con la Soprintendenza ai beni culturali, il Comune di Bolzano e il team di architetti, è stato possibile creare un gioiello, dove le mura storiche sono state accuratamente adattate agli standard odierni. Travi secolari e muri in pietra a vista conferiscono alle nuove suite il loro carattere speciale, senza dover rinunciare al riscaldamento a pavimento, alla ventilazione controllata e all'aria condizionata” racconta Judith. Allontanandoci – di poco – dalla città, in direzione Nord lungo l’argine sinistro dell’Isarco, all’altezza di Cardano troviamo invece la tenuta Mayr Unterganzner, acquistata da Simon Mayr nel lontano anno 1629, e nella quale la famiglia Mayr vive e lavora da ben dieci generazioni. Da sempre la tenuta è dedicata all’arte della vinificazione. Ne è testimonianza un antico libretto ottimamente conservato che fungeva da dettagliato manuale per cantinieri. Mentre un tempo i vini si face-
© 38
TENUTA SCHMID OBERRAUTNER Via Michael Pacher 3, Bolzano tel +39 0471 281440 www.schmidoberrautner.it Offre ai suoi clienti la Bolzano card che dà libero accesso a moltissimi musei e luoghi di esposizione, a viaggiare gratuitamente sui mezzi pubblici dell’Alto Adige. TENUTA MAYR UNTERGANZNER Via Campiglio 15 / Via Innsbruck (lungo la statale che conduce da Bolzano verso l’imbocco dell’A22 di Bolzano Nord), 39053 Cardano/Bolzano tel: +39 0471 365582 www.mayr-unterganzner.it TENUTA KANDLERHOF Via Santa Maddalena di Sotto 30, Bolzano tel. +39 0471 973033 www.kandlerhof.it
STIEGERHOF Via Auna di Sopra, Collalbo/Renon tel. +39 347 7774071 www.stiegerhof.it
E sul Renon… Anche il vicino altopiano del Renon, naturalmente, vanta un’antichissima tradizione contadina, e diversi “masi aviti” da visitare o dove soggiornare. Il primo lo incontriamo a Soprabolzano, ed è il Lobishof, in mezzo a prati verdi e un bosco incantevole, gestito da oltre 200 anni dalla famiglia Ramoser. Costruito nel 1440, è ancora oggi splendido esempio di vita contadina. Lo Stiegerhof, ad Auna di Sopra, in meravigliosa posizione panoramica, è invece conosciuto per i suoi prodotti naturali a base di erbe di montagna, tisane, sciroppi, spezie per la cucina, acquistabili / presso lo shop. SO (aa)
R
63
/
MMER
\
ME
ESTA TE
M
A poco più di 2 km di distanza, al di là del fiume Isarco, in posizione privilegiata sulla collina di Santa Maddalena, troviamo un altro “maso avito” bolzanino, quindi in mano alla stessa famiglia da oltre 200 anni, ovvero la tenuta vinicola Kandlerhof, gestita oggi da Martin Spornberger, con Irene e il figlio Hannes (vedi p. 69). La coltivazione della vite si estende su una superficie di due ettari coltivati a pergola. La varietà principale è la Schiava, da cui produce un vino rosato e due diverse Santa Maddalena. Altre varietà di vino rosso coltivate sono il Lagrein e il Merlot, come vino bianco viene prodotto un Sauvignon. Anche questo un indirizzo “strategico” per un soggiorno nella pace dei vigneti a poche centinaia di metri dal centro storico di Bolzano.
LOBISHOF Via della Diga 8, Soprabolzano/Renon tel. +39 0471 345097 www.lobishof.com
SU
vano maturare e invecchiare esclusivamente in botti di legno, oggi la vinificazione avviene in cantine dotate di moderne strutture di cemento e acciaio, dove si applicano le tecnologie più avanzate. Ciò nonostante, la botte di legno svolge ancor sempre un ruolo di primaria importanza. La maturazione e l’invecchiamento dei vini più pregiati avviene, infatti, ancora oggi esclusivamente in botti di legno. Accanto all’occupazione principale, ovvero alla produzione di vino, nella tenuta si coltivano mele, e in piccola misura anche fichi, castagne, noci e olive – quest’ultime già da più di vent’anni: il primo olio di oliva altoatesino, prodotto in quantità molto limitata, nasce proprio qui.
P.R.
Autobrennero, l’ambiente al centro “La A22 sposta la corsia per salvare l’orchidea”. Con que- del Brennero alla tutela ambientale. Quando si pensa a sto titolo, l’8 novembre 2019, L’Arena di Verona ha dato un’autostrada, è normale associare immagini legate al la notizia della decisione di Autostrada del Brennero di nastro autostradale e al traffico che vi transita sopra. È realizzare in un luogo diverso da quello inizialmente inevitabile, come inevitabile è stato nella storia dell’uoprevisto il deposito di mezzi e materiali necessario per mo realizzare strade per garantire una delle proprie la realizzazione di lavori legati al progetto della terza principali necessità: spostarsi. C’è, però, modo e modo corsia nel territorio di Rivoli. “L’Epipactis palustris – si di progettare quelle strade, di realizzarle e di assicurarlegge nell’articolo a firma di Camilla Madinelli - era dif- ne la manutenzione. Già a metà anni ’60, all’avvio dei fusa fino a qualche decennio fa nella Bassa, ad esempio lavori di realizzazione dell’arteria, la Società richiese nell’oasi palude del Busatello a Gazzo. Ma ora, a detta una consulenza a Pietro Porcinai, celebre paesaggista degli esperti, cresce in un solo posto in tutto il Veronese: italiano, per capire come realizzare l’opera rispettando un fazzoletto di terra di proprietà della A22 che si trova i territori che questa avrebbe attraversato. Ora può apa fianco della carreggiata vicino al ponte numero 38, in parirci scontato, allora parve una cosa bizzarra. Oggi località Castello, e confina sull’altro lato con un vigne- che Autobrennero investe in ferrovia, nell’idrogeno, to. Tecnici, amministratori e dirigenti dell’autostrada nella mobilità elettrica, che caratterizza paesaggistidel Brennero hanno capito il valore naturalistico della camente ogni più piccola nuova realizzazione, dal sozona e si sono resi subito disponibili a cambiare i loro vrappasso all’area di servizio, si può dire che quei semi programmi”.
di rispetto per l’ambiente piantati sessant’anni fa ab-
Si tratta di un piccolo episodio che ha, però, la capaci- biano prodotto piante robuste e ben radicate. tà di sintetizzare molto bene l’approccio di Autostrada 64
Umweltschutz vor allem
Environmental protection above all
Um den Bestand einer seltenen Pflanze aus der Familie
In 2019, the senior management of Brennerautobahn
der Orchideengewächse zu retten, hat die Führungs-
AG faced the toughest of choices, balancing commer-
spitze der Brennerautobahn AG 2019 zusammen mit
cial needs with environmental responsibility. A third
ihren Techniker*innen und Verwalter*innen ein gan-
lane on the A22 motorway had been planned, however
zes Bauprojekt über Bord geworfen, das im Rahmen des
it would have cut through the Busatello marshland oasis
Baus einer dritten Spur geplant war und die Sumpfoase
in the Province of Verona, endangering a rare member of
von Busatello, ein Feuchtgebiet in der Provinz Verona,
the orchid family. In consultation with their technicians
in Mitleidenschaft gezogen hätte. Die Symbolkraft die-
and administrators, the decision was taken to cancel the
ser Episode aus ihrer jüngsten Geschichte zeigt den
entire construction project. The symbolic power of this
Ansatz der Gesellschaft trotz ihrer Bemühungen um
recent decision demonstrates the company's approach,
die Mobilität. Heute investiert die 1968 gegründete A22
despite the pressures to promote mobility. Founded in
in das Eisenbahnnetz, in die Wasserstoff- und E-Mo-
1968, today the A22 invests in the rail network, hydrogen
bilität, und jeder Neubau, von der Überführung bis zur
and e-mobility. Every new construction, from overpass-
Raststätte, ist vom respektvollen Umgang mit Umwelt
es to service stations, is mindful of the need to respect
und Landschaft geprägt.
the environment and the landscape through which it passes.
/
SO
R /
SU
MMER
\
ME
ESTA TE
M
65
©8
DE
ERBHÖFE IM STADTRAUM JAHRHUNDERTEALTE TRADITION DER SÜD-
TIROLER LANDWIRTSCHAFT PAART SICH MIT MODERNER WEINPRODUKTION Bozen und der Wein: eine uralte Verbindung, die noch immer das Stadtgefüge prägt, mit den zahlreichen Weingütern an den umliegenden Hängen, die bis in den urbanen Raum vordringen. Selbst in dicht besiedelten Stadtteilen ist es nicht ungewöhnlich, auf ein altes Bauernhaus zu stoßen, das daran erinnert, wie der Weinberg einst einen großen Teil des heutigen Gemeindegebiets einnahm. Die meisten Weingüter waren und sind um das Gehöft herum gebaut, im Besitz der Familien, die dort leben und arbeiten. Sie werden von Generation zu Generation weitergegeben, wie es das Gesetz des "geschlossenen Hofes" vorsieht, das die Unteilbarkeit des landwirtschaftlichen Eigentums bewahren und damit das Überleben der bäuerlichen Familienbetriebe sichern soll: In Südtirol waren laut einer 2010 durchgeführten Volkszählung von 20.200 66
Betrieben ganze 13.300 "geschlossene Höfe". Einige besonders alte davon, die seit mindestens zwei Jahrhunderten durch direkte Vererbung im Besitz der gleichen Familie sind, haben von der entsprechenden Landesbehörde die Bezeichnung "Erbhof" erhalten - als Anerkennung für die große Traditionsverbundenheit. In Bozen und Umgebung gibt es neben den vielen geschlossenen Höfen auch einige Erbhöfe, die sich hauptsächlich dem Weinbau und dabei der Herstellung der autochthonen Bozner Weine widmen, sich aber meist auch der touristischen Beherbergung öffnen. Drei davon stellen wir Ihnen in aller Kürze vor, beginnend im Herzen des Stadtteils Gries, wo sich das Weingut Schmid Oberrautner befindet. 1363 gegründet und seit 21 Generationen von der gleichen Familie geführt, wird hier auf neun Hektar, größtenteils im Besitz der Familie, neben den Sorten Lagrein und St. Magdalena auch Blauburgunder, Merlot, Chardon-
©8 ©8
©8
/
SO
R
67
/
MMER
\
ME
ESTA TE
M
Nicht weit von der Stadt entfernt, in nördlicher Richtung am linken Eisackufer, befindet sich in Kardaun das 1629 von Simon Mayr erworbene Anwesen Mayr Unterganzner, wo die Familie Mayr seit zehn Generationen den Weinhof bewirtschaftet. Neben dem Haupterwerb Weinproduktion werden auf dem Gut Äpfel angebaut, in geringem Umfang auch Feigen, Kastanien, Walnüsse und Oliven - letztere seit mehr als zwanzig Jahren: Das erste Südtiroler Olivenöl, das in sehr begrenzten Mengen produziert wird, entsteht hier.
Auf der anderen Seite des Eisacks, in 2 km Entfernung, auf dem Hügel von St. Magdalena, finden wir einen weiteren Bozner Erbhof, nämlich das Weingut Kandlerhof, das heute von Martin Spornberger, mit Irene und dem Sohn Hannes (siehe Foto auf S. 69). geführt wird. Der Weinanbau erstreckt sich über eine Fläche von zwei Hektar, die mit Pergola bebaut ist. Die Hauptsorte ist der Vernatsch, aus der sie einen Roséwein und zwei verschiedene St. MagdalenaWeine herstellen. Weitere angebaute Rotweinsorten sind der Lagrein und der Merlot, als Weißwein wird ein Sauvignon produziert. Auch dies ist eine Spitzenadresse für einen Aufenthalt in der Ruhe der Weinberge, nur wenige hundert Meter von der Bozner Altstadt entfernt.
SU
nay und Weissburgunder angebaut, insgesamt etwa 70.000 Flaschen jährlich. Das Thema Nachhaltigkeit spielt eine Rolle: Derzeit wird die neu gezüchtete Rebsorte Souvignier Gris eingeführt, eine PIWI-Sorte, die fast keine Pflanzenschutzmittel benötigt. In drei Jahren soll es die erste Ernte geben. Florian und Judith Schmid (oben im Bild) führen das Weingut mit Leidenschaft, Unternehmergeist und Visionen. Kürzlich haben sie drei exklusive Ferienwohnungen innerhalb der alten Mauern des Anwesens eingerichtet.
EN
HISTORICAL FARMS IN THE URBAN SPACE AGE-OLD SOUTH TYROLEAN AGRICUL-
TURAL TRADITION MEETS STATE-OF-THEART WINE PRODUCTION
Bolzano has an ancient connection with wine, one that still infuses the urban fabric, with a number of vineyards on the surrounding slopes that penetrate the urban space. Even in some of the densely-populated neighbourhoods, you’ll come across an old farmhouse that’s a reminder of the vineyards that once covered swathes of today’s municipal area. Most wineries were (and still are) built around the farmstead, home to the families who live and work there. They are passed down from generation to generation, under what’s known as the “closed farm” law. This law aims to preserve the integrity of agricultural property, thus ensuring the survival of family farms. Out of the 20,200 farms in South 68
Tyrol, according to a census conducted in 2010, some 13,300 are “closed farms”. Many of these have been in the same family for over two centuries, passed down from generation to generation through direct inheritance. They have been granted the title of Erbhof (inherited farm) by the province, in recognition of the importance of tradition. In Bolzano and the surrounding area, in addition to the many closed farms, there are also some hereditary farms that are dedicated to viticulture and the production of Bolzano’s autochthonous wines, which are often open for agritourism with accommodation. There are three in particular that are worth mention-
© 37 © 37
© 39
In Cardano, heading north from the city and on the left bank of the Isarco river, is the Mayr Unterganzner estate. Acquired by Simon Mayr in 1629, the Mayr family has been producing wine here for ten generations. In addition to wine production, they grow apples, and to a lesser extent figs, chestnuts, walnuts and olives. For more than twenty years, they have been producing South Tyrol's first olive oil, in very limited quantities.
/
SO
R
69
/
SU
MMER
\
ME
ESTA TE
M
ing. Starting in the heart of the Gries district, there is the Schmid Oberrautner winery: founded in 1363 and run by the same family for a staggering 21 generations! On the nine hectares they own or manage, they cultivate Pinot Noir, Merlot, Chardonnay and Pinot Blanc, alongside the local Lagrein and St. Magdalena varieties, producing around 70,000 bottles a year. Attention is also paid to sustainability, with the relatively new grape variety Souvignier Gris being introduced. This hardy variety that needs few pesticides should see its first harvest in three years. Florian and Judith Schmid (see p. 67) run the run the winery with a passionate entrepreneurial spirit and vision. Recently, they set up three exclusive holiday flats within the old walls of the estate.
About 2km away, on the other side of the Isarco is the Kandlerhof winery, another Bolzano hereditary farm, up on the St. Magdalena hill. Now run by Martin Spornberger, with Irene and son Hannes (picture above), the vineyard covers an area of two hectares cultivated with pergolas. The main variety is the local Vernatsch, from which they produce a rosé and two different St. Magdalena wines. However, they also grow Lagrein and Merlot reds and a Sauvignon Blanc. The tranquillity of the vineyards also makes this an idyllic, peaceful place to stay, just a few hundred metres from the historical centre of Bolzano.
GOURMET
PETERSILIE UND WILDER THYMIAN Kochen mit Zutaten aus Wald und Wiese. Kombinationen mit sonnengereiftem Gemüse aus dem Bauerngarten. Auf Streifzügen in der Natur Jenesiens lassen sich jetzt Wildpflanzen gegen jedes Zipperlein und für tolle Sommergerichte sammeln.
70
© 33
DE
W
ussten Sie, dass nicht nur Fenchel positiv auf unseren Magen- und Darmtrakt wirkt, sondern auch Basilikum und Lorbeer? Oder dass Melisse das Nervensystem beruhigt und wir dadurch besser schlafen? Oder dass Petersilie das Blut reinigt und Beifuß die Verdauung unterstützt? Und Thymian gegen Erkältungen eingenommen werden kann, Lavendel ein wirksames Mittel gegen Kopfschmerzen ist? Natürlich wohldosiert und richtig eingenommen. Darum ist es ratsam, sich Wissen anzueignen oder sich beraten zu lassen, um mit der grünen Vielfalt die Hausapotheke zu bereichern und nicht nur auf Aromenreise zu gehen. Unsere Vorfahren verzehrten davon weit mehr als heute und bauten auf ein größeres Kräuter-Wissen: Kraftvolle heimische Garten- und vor allem Wildkräuter enthalten nämlich heilsame Inhaltsstoffe, die roh oder gedünstet wunderbar schmecken und ebenso wunderbar auf unseren Organismus wirken. Ihre ätherischen Öle, ihre Bitter- und Gerbstoffe zaubern Geschmack in die Teller, tragen zur Vitamin- und Mineralstoffversorgung bei und wirken wohltuend. Wildpflanzen sammeln Auf dem Salten und in den lichten Wäldern am Hochplateau von Jenesien ist für alles ein Kraut gewachsen. Essbare Wildpflanzen begleiten uns fast das ganze Jahr über, doch der Sommer birgt die größte Auswahl an Fitmachern aus der Natur, mit regionalen Varianten. Ein paar Tipps zum Sammeln: Wildpflanzen nur an geschützten Orten pflücken, wo Sie wissen, dass nicht gespritzt wurde und es auch keine Verunreinigungen mit Mist & Co. geben könnte. Am besten sammelt man Wildkräuter bei sonnigem Wetter gegen Mittag, weil die Inhaltsstoffe dann konzentriert sind und es durch Feuchtigkeit nicht zu Fäulnis kommt. Wildkräuter sollten kaum oder gar nicht gewaschen werden. Auch aus diesem Grund empfiehlt es sich, an einem sicheren Ort zu pflücken. Am umweltfreundlichsten schneiden Sie mit einer Schere nicht zu nahe am Boden ab, so dass die Wurzeln im Boden bleiben. /
SO
R /
SU
MMER
\
ME
ESTA TE
M
71
© 33
SALBEISORBET WECKT URLAUBSGEFÜHLE
Kräuterwanderungen beleben Die Krankenpflegerin und Heilpflanzenexpertin Elisabeth Unterhofer bietet den ganzen Sommer über in Zusammenarbeit mit dem Tourismusverein Jenesien naturkundliche Wanderungen vor allem zur Heilkraft der Kräuter und der Lärche an, die am Salten Königin ist: Gemeinsam erkunden wir bei Kräu” terwanderungen die kostbaren Schätze der Natur, von denen wir am Salten in unerschöpflicher Weise umgeben sind. Die Verwendung der Heilkräuter für unsere Hausapotheke und für die gesunde Küche ist nicht mehr wegzudenken. Betrachten, fühlen, riechen, schmecken ... mit allen Sinnen begegnen wir an einem Nachmittag den Kräutern.“ Kräutersalz, Kräutertees und Kräuterküche Einige Berghöfe haben sich in den letzten Jahren auf die gewerbliche Produktion von Kräutern gestürzt, in Rückbesinnung auf alte Traditionen und frühem Bauernwissen. So verkauft der Leitnerhof in Flaas sein Kräutersalz, der Bergbiohof Ausserbrunner eine große Palette von Kräutermischungen für Tees. Wild- und Gartenkräuter werden aufgrund der großen Vielfalt am Hochplateau in den Küchen der heimischen Gastbetriebe gern und oft verwendet: Im Belvedere zum Beispiel setzt man in der Küche auf Gesundheit aus dem hauseigenen Kräutergarten, im Saltus/Tschögglbergerhof diktiert die Jahreszeit die Speisekarte und den Inhalt der Vorräte im Einweckglas, im Berggasthof Lanzenschuster und auch im Luis & die Buabm sind alpine Wildräuter die unbestrittenen Protagonisten und befruchten die Kochkunst mit kreativen Kombinationen. www.jenesien.net
In der Küche des Gast” hofs zum Hirschen“ steht seit 18 Jahren Maria Theresia Lutz aus Steinegg. Sie schwingt hier den obersten Kochlöffel und beweist ein kreatives Händchen bei der Menü-Gestaltung und bei der Auswahl der Zutaten, die zum Großteil im eigenen Garten wachsen. Frische Kräuter, Gewürze, auch Wildpflanzen aus Wald und Wiese haben es der Köchin angetan, die sich an der Landesberufsschule in Bozen und jener in Brixen zur Köchin ausbilden ließ und im Lauf der Jahre in Kaltern, in Milano Marittima und in der Schweiz in der Gasthof- und Hotelküche, aber auch im Patisserie-Bereich gearbeitet hat. Die Kräuter mischt sie gekonnt unter ihre Interpretationen der Südtiroler Küche. Woher kommt Ihre Liebe zu Kräutern? Früh schon hab ich gemerkt und gelernt, dass Kräuter hervorragende Begleiter sind, um jedem Gericht meine persönliche Note zu verleihen. Was macht das Kochen mit Wild- und Gartenkräutern besonders? Durch deren Verwendung kann der Eigengeschmack eines Gerichts hervorgehoben werden. Die Freude am Experimentieren mit Wildpflanzen kann aber auch völlig neue und unerwartete Kombinationen schaffen. Was war das schönste Kompliment für Ihre Kräuter-Kreationen? Dein Salbeisorbet hat unseren Urlaub mal wieder zum ” Südtirol-Erlebnis mit allen Sinnen gemacht.“ Wenn Sie nur drei Kräuter mit auf die Insel nehmen dürften, welche wären es und warum? Auf jeden Fall Bergbasilikum. Das ist mein allerliebstes Gewürzkraut, denn ich finde, man kann mit ihm regelrecht den Sommer auf dem Teller schmecken. Als zweites die Zitronenverbene. Sie ist ein toller Allrounder und kann sowohl für süße als auch für salzige Gerichte verwendet werden. Und zuletzt noch den Ananassalbei. Das ist der Exot unter meinen Küchenkräutern. Durch seinen unverkennbaren Ananasgeschmack findet er eine wunderbare Verwendung in herzhaften vegetarischen Gerichten. www.hirschenwirt.it
72
© 34
Das Sommerrezept aus Jenesien
Thymianbandnudeln mit Artischockenherzen und geräuchertem Psairer Bachsaibling
Für 4 Personen Für die Nudeln:
• • • • • •
150 g Dinkelvollkornmehl 150 g Hartweizenmehl 3 Eier 1 El. Ölivenöl etwas Wasser 20 g Thymian
Für das Ragout:
• • •
6 frische Artschocken 2 Zucchini geräucherten Alpensaibling
Für die Nudeln alle Zutaten mischen, gut kneten und eine 1/2 Stunde ruhen lassen. Derweil Artischocken putzen, die Herzen in Scheiben schneiden (den Rest für andere Gerichte verwenden), Zucchini in Würfel schneiden und beides mit Olivenöl andünsten, mit Weißwein löschen, mit dem Thymian, Salz und Pfeffer nach Geschmack würzen und dann mit etwas Gemüsefond aufgießen. Die Nudeln kochen und in dem Ragout schwenken, mit dem Saibling und frischen Kräuter servieren. Gutes Gelingen & guten Appetit! Ihre Maria Theresia Lutz vom Gasthaus zum Hirschen /
SO
R
73
/
SU
MMER
\
ME
ESTA TE
M
Tel. 0471 354195 info@hirschenwirt.it Familie Oberkofler
© 40
IT
PREZZEMOLO E TIMO SELVATICO CUCINARE
CON INGREDIENTI PROVENIENTI DA BOSCHI E PRATI. DURANTE LE ESCURSIONI NELLA NATURA DI SAN GENESIO IN QUESTA STAGIONE SI POSSONO RACCOGLIERE PIANTE SELVATICHE CONTRO OGNI MALANNO E PER PREPARARE OTTIMI PIATTI ESTIVI Lo sapevate che non è solo il finocchio ad avere un effetto benefico sul nostro stomaco e intestino, ma anche il basilico e l'alloro? O che la melissa calma il sistema nervoso e ci aiuta a dormire meglio? O che il timo può essere preso contro il raffreddore, mentre la lavanda è un rimedio efficace contro il mal di testa? Naturalmente nelle giuste dosi e somministrati correttamente. I nostri antenati consumavano una quantità molto maggiore di erbe officinali rispetto ad oggi e disponevano di un’approfondita conoscenza dei loro effetti: le potenti erbe autoctone del nostro giardino, e specialmente quelle selvatiche, conferiscono un sapore meraviglioso ai nostri piatti, consumate crude o cotte al vapore, e in più hanno uno straordinario effetto benefico sul nostro organismo. I loro oli essenziali, le sostanze amare e tanniche che contengono esaltano i sapori dei nostri piatti, contribuiscono all'apporto di vitamine e minerali e favoriscono il nostro benessere salutare. Sul Salto e nei radi boschi sull'altopiano di San Genesio crescono erbe per tutti gli usi. Di seguito alcuni consigli per la raccolta: scegliete solo le piante selvatiche che crescono in luoghi protetti, dove sapete che non sono 74
state spruzzate di veleni e che non possono essere contaminate con letame ecc. È meglio inoltre raccogliere le erbe selvatiche quando fa bel tempo e verso mezzogiorno, perché le loro sostanze sono più concentrate e non c'è rischio di marcescenza dovuta all'umidità. Il modo più ecologico di raccoglierle è quello di tagliare con le forbici i gambi non troppo vicino al suolo, in modo da risparmiare le radici che rimangono nel terreno. Alcuni masi contadini, negli ultimi anni, si sono lanciati nella produzione e di erbe aromatiche, quasi un ritorno alla vecchia saggezza contadina. Il Leitnerhof a Valas, per esempio, offre il suo sale aromatizzato alle erbe, mentre il Bergbiohof Ausserbrunner propone una vasta gamma di miscele di erbe per benefiche tisane. Grazie alla grande varietà di erbe selvatiche e da giardino presenti sull'altopiano, queste sono spesso utilizzate anche nell’offerta gastronomica dei ristoranti locali: al Belvedere, per esempio, la cucina si affida alle salutari erbe del proprio orto, al Saltus/Tschögglbergerhof ingredienti e menu sono dettati dalla stagione in corso, al Berggasthof Lanzenschuster e al Luis & die Buabm le erbe selvatiche alpine sono le protagoniste indiscusse e raffinano l'arte culinaria con combinazioni creative e profumate. www.jenesien.net
© 33
© 33
EN
/
SO ME
ESTA TE
www.jenesien.net
M
R
Salten and in the scattering of forest on the Jenesien high plateau, there’s a herb for almost everything. If you’re collecting, here are a few tips: Only pick wild plants in protected areas, where you know they haven’t been sprayed and there’s no risk of contamination with pesticides. The best time to collect wild
In recent years, some alpine farmers have launched themselves into commercial herb production, returning to ancient knowledge of the local environment. For example, Leitnerhof in Flaas sells its herbal salt; while Bergbiohof Ausserbrunner has a wide range of herbal mixtures for teas. Due to the high plateau’s abundant diversity, wild and garden herbs are often used in the kitchens of local restaurants. In the Belvedere, for example, its healthy kitchen relies on herbs from their own herb garden. At Hotel Saltus and Hotel Tschögglbergerhof, the season and its bounty dictate the menu; while at Berggasthof Lanzenschuster, but also not forgetting Luis & die Buabm, wild alpine herbs take centre stage in the kitchen, with an array of creative combinations.
75
/
\
Our ancestors had a far greater knowledge of herbs, relying on and consuming far more of them than we do. Did you know that not only fennel is good for the stomach and intestines, but basil and laurel too? Or that lemon balm calms the nervous system and helps us sleep? Or that thyme protect against colds and lavender can remedy headaches? With the correct dosage, the powerful healing properties of these and many others not only have a wonderful effect on our bodies, they even taste good – steamed or raw! Their essential oils, tannins and bitter qualities enrich any dish and are a ready supply of vitamins and minerals.
herbs is around midday, in sunny weather. The reason is that their properties are most concentrated and their lack of moisture will stop them from rotting. To cause little environmental damage, cut with the plant scissors, not too close to the ground. This way, the roots remain and the plant can recover.
MMER
MEADOWS INTO THE KITCHEN. FORAGING ON JENESIEN-S.GENESIO FOR WILD HERBS AND PLANTS THAT CURE AILMENTS AND ENLIVEN SUMMER DISHES.
SU
PARSLEY AND WILD THYME BRINGING OUR ALPINE WOODLANDS AND
NATURE
WAS KRIECHT DA IM GEBÜSCH? Die wenig bekannte Welt der Amphibien und Reptilien im Raum Bozen. Nachgefragt bei Ivan Plasinger, Präsident des Vereins Herpeton.
76
© 16
DE
D
en Titel Gehasst, gefürchtet, vergöttert“ wählt der ” Verein Herpeton für seine erste Broschüre und lässt uns damit in den Spiegel der Befindlichkeiten blicken, rund um diesen wenig beachteten Teil unserer reichen Fauna. Entstanden ist Herpeton“ vor elf Jahren, geleitet vom Vor” haben einen Atlas der Amphibien und Reptilien Südtirols herauszugeben: ein Mammutwerk, das sich auf GeländeBeobachtungen und auf eine Datenbank der letzten zehn Jahre stützt. Die Veröffentlichung ist für 2022 geplant. Ivan Plasinger ist nicht nur Vereinspräsident in seiner Freizeit, sondern beruflich auch der Leiter des Naturparkhauses Trudner Horn. Vermitteln ist sein Metier, die Natur sein persönliches Habitat. Zu seinen schönsten Kindheitserinnerungen zählen die Stunden in den Wäldern rund um Siebeneich/Bozen mit seinem Opa, auf der Suche nach der Gelbbauchunke und der Ringelnatter, mit denen er im Bach geschwommen ist. Seine Leidenschaft ist im Aufziehen von Kaulquappen und Beobachten von Schlangen entstanden. Sommer in der Stadt. Auf welche Kriechtiere können wir, mit etwas Glück, im Raum Bozen stoßen? Auf dem Gemeindegebiet Bozens finden wir alle Arten unserer heimischen Echsen, Schlangen, Schwanz- und Froschlurche, mit Ausnahme des Alpensalamanders, des Laubfroschs und des Teichmolches. In der Stadt selbst finde ich keine Gifttiere, weil sie auf Störungen sehr sensibel reagieren. Die warmen Hänge südlich von Bozen hingegen sind das einzige Gebiet in ganz Europa, wo sich die Lebensräume der drei heimischen Giftschlangen Kreuzotter, Aspisviper und Hornotter überlappen, sie also alle drei vorkommen. Ähnliches findet man auf Kohlern: Auf seiner feucht-kalten Seite die Kreuzotter, auf den Trockenmauern der Weinhänge die Aspisviper, auf der Geröllkante die Hornotter. Natürlich findet man im Raum Bozen auch die ungiftigen Äskulapnatter, Karbonarnatter, Schlingnatter und die wasserliebenden Würfel- und Ringelnatter, gelegentlich auch in privaten Höfen oder auf Stadtplätzen. Darum schulen wir Feuerwehrleute, damit sie wissen, wie sie mit diesen urbanen Funden umgehen und – je nach Tier – in welchem Habitat sie diese wieder aussetzen sollen. Nattern bewegen sich in einem größeren Radius, Vipern sind hingegen ortstreu, dafür aber nicht in dicht besiedelten Räumen zu finden. /
SO
R
77
/
SU
MMER
\
ME
ESTA TE
M
Eine Schmaragdeidechse
Grasfrosch
Welches Umfeld braucht die Herpetofauna? Welche Lebensbedingungen sind förderlich, welche weniger? Weiher, Teiche, Feuchtgebiete sind wichtig für den Bestand der Amphibien, überall. Ebenso Steinplätze. In Bozen haben wir auch besonders viele Erdkröten, Grasfrösche siehe Bild oben, Wechselkröten, Grünfrösche. Brachflächen in der Stadt mit Pfützen liefern ebenfalls günstige Lebensbedingungen für die Gelbbauchunken. Der Vorteil dieser Tiere liegt entschieden in ihrer überbordenden Eiablage: In einem Laichballen sind rund 3.000 Eier, d.h. dass der Bestand relativ gesichert ist. Ein Nachteil ist die Tatsache, dass sie Wandertiere sind: Unsere verkehrsreichen Straßen, die Gullys und Schächte, aus denen sie nicht mehr herauskommen, die Baudichte und damit das Schrumpfen ihres Habitats - das alles macht es der Herpetofauna schwer. Amphibien sind Indikatoren für ein intaktes Umfeld, für eine saubere Umwelt.
78
Weltweit gehören sie aufgrund der Verschmutzung der Gewässer zu den gefährdetsten Tierklassen. Amphibien und Reptilien in der Stadt: ein Problem? Für wen? Ein Problem haben die Tiere, wenn der Mensch Hindernisse aufstellt (Mauern, Straßen, Schächte). Wir haben für die Frösche, Kröten, Unken, Molche und Salamander, die ja alle zum Teil im Wasser und zum Teil an Land leben, in der Nähe des Kalterer Sees beispielsweise ein Projekt realisiert, um das Amphibiensterben zu reduzieren. Zusammen mit Umweltschützern, der Forstbehörde, der Gemeinde und dem Landesamt für Landschaftsökologie haben wir drei unterirdische Tunnel unter der Hauptverkehrsachse gebaut, mit einem Absperrungszaun, der die vielen Tiere am Überqueren der Straße hindert. Bei Schächten in der Stadt wäre es hingegen ein Leichtes und Günstiges, ein Plastik- oder Holzgitter hineinzuklemmen. Klettern können diese Tiere nämlich alle gut.
© 16
© 16
HERPETON
machen. Außerdem sind Schlangen vollkommen taub und sehen schlecht. Ihr Riechorgan ist gut ausgebildet, und sie spüren nahe Erschütterungen am Boden, wenn sie wachsam sind. Dann züngeln sie, um mit dem hochsensiblen Organ Zunge zu verstehen, was da los ist. Das Züngeln ist also kein aggressives Zeichen, sondern ein Sondieren der Lage. Und zu den Fröschen und Kröten: Wir sollten sie nicht mit unseren viel zu warmen Händen berühren. Unsere Hauttemperatur ist für ihren Kaltblüter-Körper ein Problem. Es ist, wie wenn wir auf einer eingeschalteten Herdplatte sitzen würden. Wenn wir Frösche, Kröten, Lurche in die Hand nehmen müssen, um sie zu retten oder wegzutragen, dann sollten wir uns vorher die Hände nass machen. (ar)
LEKTÜRETIPPS FÜR FANS In den letzten drei Jahren sind von Herpeton erschienen: ”
Die Amphibien und Reptilien Südtirols. Gehasst, gefürchtet, vergöttert“ Die Gelbbauchunke in Südtirol. ” Situation und Erhaltungszustand“
Der lautlose Killer. ” Auch Südtirols Amphibien werden von dieser Pilzkrankheit bedroht“ /
SO
ESTA TE
R
79
/
MMER
\
ME
”Das etwas andere Heimtier. Die Terrarientiere“
M
Was sollte jede*r über Schlangen und Amphibien wissen? Zu den Schlangen: In Südtirol leben nur drei Giftschlangenarten – drei Vipernarten, und das sind die Kreuzotter, die Aspisviper und die Hornotter. Alle anderen Schlangen, die wir bei Wanderungen und Spaziergängen antreffen, sind harmlos, und überhaupt sind Schlangen Fluchttiere. Wissen sollte man, woran ich zweifelsfrei eine giftige Schlange hierzulande erkenne: Die Familie der giftigen Vipern (Ottern) ist von den ungiftigen Nattern an den Kopfschuppen (kleine Hornplatten), an der Kopfform (dreieckiger und deutlich vom Körper abgesetzt) und vor allem an den Augenpupillen leicht zu unterscheiden. Diese Pupillen sind aufrecht geschlitzt, bei allen anderen Schlangenarten sind sie rund. Giftzähne hinterlassen außerdem ein oder zwei deutliche Einstiche, harmlose Natternbisse hingegen nur einen Abdruck des Kieferbogens. Ein Mythos ist die Vorstellung, dass Schlangen springen. Nein, das können sie nicht. Wenn wir einer Schlange begegnen, reicht es, einen großen Bogen um sie herum zu
Ivan Plasinger beim Erklären
SU
„kriechen, schleichen“ bedeutet der Begriff aus dem Altgriechischen, der alle wechselwarmen Landwirbeltiere, also sowohl Reptilien als auch Amphibien, bezeichnet. Seit 2010 versammelt der mehrsprachige Verein „Herpeton“ an die 40 passionierte Herpetolog*innen, die sich für eine Verbesserung der Lebensbedingungen der heimischen Herpetofauna einsetzen. Ziel ist die Erhaltung ihrer Artenvielfalt sowie Aufklärung und Sensibilisierung. Der Verein berät sowohl Ämter und Naturschutzorganisationen als auch interessierte Privatpersonen. Er analysiert Beobachtungen und Funde, initiiert Projekte, führt Gruppen und Schulklassen ins Gelände, organisiert Tagungen, herpetologische Exkursionen, Austauschmöglichkeiten, und er dokumentiert das Leben dieser faszinierenden Tiere. Siehe www.herpeton.it: Insiderwissen, auch die Gesetzeslage zum Schutz einheimischer Tiere und zur Haltung von Exoten. Wenn Sie Reptilien oder Amphibien in der Gegend beobachten, freut sich der Verein über Hinweise und Fotos. Rückmeldung garantiert.
© 16
IT
COSA SI MUOVE FRA I CESPUGLI? IL
MONDO POCO CONOSCIUTO DEGLI ANFIBI E DEI RETTILI PRESENTI NELL’AREA DI BOLZANO. CE LO RACCONTA IVAN PLASINGER, PRESIDENTE DELL'ASSOCIAZIONE ERPETOLOGICA ALTOATESINA “HERPETON”
Estate in città. Quali “cose striscianti” (dal greco “Herpeton”) possiamo incontrare, con un po' di fortuna, nel capoluogo e nei suoi dintorni? Nel territorio comunale di Bolzano troviamo tutte le specie autoctone di lucertole, serpenti, caudati e rane, ad eccezione della salamandra alpina, della raganella e del tritone punteggiato. Direttamente in città non ci imbattiamo in specie velenose, perché sono molto sensibili al disturbo. Invece, i caldi pendii a sud di Bolzano costituiscono l'unica zona in tutta Europa in cui si sovrappongono gli habitat dei tre serpenti velenosi alloctoni: la vipera comune, il marasso e la vipera dal corno. Di che tipo di ambiente ha bisogno l'erpetofauna? Stagni, acquitrini, zone umide sono ovunque importanti per le popolazioni di anfibi. Anche le pietraie sono fondamentali. A Bolzano abbiamo anche un numero particolarmente grande di rospi comuni, rane montane, rospi smeraldini, rane dei fossi e rane verdi. Anche le aree incolte della città con presenza di pozzanghere offrono condizioni di vita favorevoli, per esempio agli ululoni dal ventre giallo. Uno svantaggio, e quindi un pericolo per questi animali, è costituito dal fatto che migrano: le nostre strade trafficate, i canali di scolo e i tombini da cui non riescono più ad uscire, la densità di costruzioni e quindi il restringimento del loro habitat - tutto questo rende difficile la vita all'erpetofauna. Gli anfibi sono indicatori di un ambiente intatto e pulito. In tutto il mondo, sono tra le classi di animali più minacciati dall'inquinamento delle acque. 80
Ululone dal ventre giallo Cosa dovrebbero sapere tutti/e su serpenti e anfibi? Iniziamo dai serpenti: in Alto Adige ci sono solo tre tipi di serpenti velenosi, ovvero le specie di vipere menzionate sopra. Tutti gli altri serpenti che incontriamo durante le nostre escursioni sono innocui, e generalmente si danno alla fuga. Bisogna saper riconoscere un serpente velenoso che potremmo incontrare nella nostra provincia: si distinguono dalle scaglie cornee che ricoprono la testa (più piccole), dalla forma della testa stessa (triangolare e ben distinta dal resto del corpo) e soprattutto dalle pupille degli occhi, che nelle specie velenose sono a fessura verticale, mentre in tutti gli altri serpenti sono rotonde. Infine nel morso della vipera si distinguono le due punture distinte delle zanne velenose, mentre i morsi di serpenti innocui lasciano solo un'impronta della mandibola. Per quanto riguarda invece rane e rospi: non dovremmo mai toccarli con le nostre mani, troppo calde per loro. La temperatura della nostra pelle rappresenta un serio problema per i loro corpi a sangue freddo. È come se noi ci sedessimo su una piastra del fornello accesa. Se dobbiamo raccogliere rane, rospi, o anfibi per salvarli o spostarli, dovremmo prima bagnarci le mani. Vedi www.herpeton.it: approfondimenti da parte di esperti e norme sulla protezione della fauna autoctona e sulla detenzione di animali esotici. Se avvistate rettili o anfibi nella zona, l’associazione raccoglie volentieri suggerimenti e foto. Feedback garantito.
© 16
Curious? Then visit www.herpeton.it. Here you’ll find expert local knowledge and explanations of the legal protection of native animals and the keeping of exotics. If you do see reptiles or amphibians on your adventures, the association would be delighted to receive your photos and sighting information. Feedback guaranteed. / S
O M
ME
R
What kind of environment do reptiles need? As with all reptiles, they need ponds, pools and wetlands. Rocky places are also important. In Bolzano we’re blessed with a particularly large numbers of common toads, grass frogs, green toads and even water frogs. Fallow, slightly waterlogged land in the city also provides good living conditions for the yellow-bellied toads, although these animals face real danger when they migrate. Roads with traffic, gutters and drains they can’t get out of, together with the density of buildings and their ever-shrinking habitat all conspire against our reptiles. Amphibians are indicators of a healthy environment, of a clean
What should everyone know about snakes and amphibians? For snakes, that only the three viper species mentioned above are poisonous. Any others you’ll encounter, say during a hike, are harmless and will generally try to get away from you. You should know how to recognise a poisonous snake in this country: by the head scales (small horn plates), by the shape of the head (more triangular and clearly set off from the body than in the non-poisonous vipers) and above all by the pupils of the eyes. Vipers’ pupils are slit upright, in all other snake species they are round. Poisonous fangs also leave one or two distinct punctures, whereas harmless bites leave only an impression of the jaw arch. With frogs and toads, the most important thing to remember is that we should avoid touching them, as our hands are too warm. Our skin temperature is a problem for their cold-blooded bodies: it would be like sitting on a hotplate that's been turned on! If you do have to pick up a frog, toad or amphibian – to place them out of harm’s way, for example – you should wet your hands first.
ESTA TE
With summer in the city, what reptiles might we come across in the Bolzano area, if we’re lucky? In the city of Bolzano and around the municipal area, you’ll find all the species of our native lizards, snakes and frogs, with the exception of the Alpine salamander, the tree frog and the pond newt. There aren’t any poisonous reptiles in the city itself because they are too sensitive for the hustle and bustle of urban life. Now the warm slopes south of Bolzano, on the other hand, are the only places in Europe providing habitat for the three indigenous venomous snakes – the adder, the asp viper and the horned viper – meaning you may find all three!
environment. Globally, they are among the most endangered species, due to water pollution.
81
/
\
ZANO PROVINCE’S AMPHIBIANS AND REPTILES. IVAN PLASINGER, PRESIDENT OF THE VEREINS HERPETON ASSOCIATION TELLS ALL.
Aspic viper
MMER
WHO'S THAT IN THE BUSHES? THE LITTLE-KNOWN WORLD OF BOL-
SU
EN
Books
È IN ARRIVO SUPER JOSEF L’ ‘inedito insiders’ travel book dello studio franzLAB che da anni accompagna turisti, locals e intruders alla scoperta del Trentino Alto Adige “more than apples and cows” – esce nell’estate 2021 con un nuovo percorso geografico e narrativo “out of the beaten track”. Dopo i successi delle guide di Bolzano, Merano e Trento, franzLAB ha deciso infatti di dedicare un volume speciale all’esplorazione dell’intero Alto Adige, la provincia più a nord e forse più esotica dell’Italia: SUPER JOSEF. La guida – attraverso i consigli e le suggestioni degli insider – accompagnerà i suoi lettori lungo le vallate, su per le montagne, a bordo dei laghi, nei paesini più sperduti, nei Gasthaus, nei rifugi e nei caffè metropolitani. Proporrà prodotti creativi e aziende dal respiro internazionale. Mostrerà panorami inediti e percorsi inaspettati e metterà in risalto le specificità di ogni zona del territorio altoatesino. Il tutto, nello stile leggero, brillante e non convenzionale che JOSEF ha da sempre usato per raccontare la sua terra. Le illustrazioni che corredano il volume – colorate, scanzonate, pop – sono firmate da Olimpia Zagnoli, nota illustratrice italiana che ha collaborato con magazine e testate internazionali come La Repubblica, The New Yorker, The Guardian. SUPER JOSEF, franzLAB. 150+ pagine, estate 2021. Edizione italiana, tedesca e inglese. 18 Euro SUPER JOSEF is the new travel (guide) experience to discover a more than apples and cows South Tyrol through the eyes of its insiders. SUPER JOSEF präsentiert Südtirol auf einfallsreiche und erfrischende Weise, aus dem Blickwinkel von Insidern. Ein hochwertiges Buch für Reisende aus der ganzen Welt genauso wie für Heimische. www.joseftravelbook.com
GLÜCKSORTE, SO NAH Nach dem Motto Südtirol macht glücklich“ hat die junge freie Autorin Petra Schwienbacher für den Düssel” dorfer Droste Verlag 80 besondere Orte ausgewählt, deren Besuch Glücksmomente beschert. Die Mischung ist bunt, einige Spots sind versteckt und kaum bekannt, andere sind Lebensfreude-Hotspots im UNESCOWelterbe Dolomiten. Der Mix ist gedacht für Gipfelstürmer und Adrenalingesteuerte genauso wie für Genussmenschen, für Ruhesuchende und Abenteuerlustige. Jeder Glücksort wird mit Foto auf einer Doppelseite vorgestellt. Mithilfe einer Übersichtskarte und von ÖPNV-Hinweisen lassen sich Ausflüge gut planen. In Bozen besucht die Autorin einen zauberhaften SchokoLaden in der Altstadt, tankt Gelassenheit und Bruschette zwischen Cobos Fischbänken, kauft plastikfrei und biologisch ein, um dann in der Gegend um den Montiggler See zu spazieren, am Abend einzutauchen in die Kunstszene des Bozner Kleinkunsttheaters Carambolage und später ein Bett im Kornfeld auf dem Hochplateau von Jenesien zu suchen. Wie oft sind es die kleinen Dinge und Details, die Glück bereiten? Darum: Augen offenhalten! Glücksorte in Südtirol. Fahr hin und werd glücklich“, Droste Verlag. 168 Seiten, ” im Februar 2021 erschienen. 14,99 Euro
82
R
ESTA TE
ME
83
/
MMER
\
M
SU
/
SO
/ E N G I N E E R E D
I N
D O L O M I T E S
84
SALEWA.COM
T H E
©4
EVENTS BOLZANO/BOZEN VISITE GUIDATE STADTFÜHRUNGEN GUIDED TOURS L’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano propone un ricco programma di visite guidate della città e dei suoi dintorni, alla scoperta delle principali attrazioni storico-artistiche. Il programma è disponibile presso l’Ufficio Informazioni. Auf Entdeckung gehen: Das Verkehrsamt Bozen bietet ein dichtes Programm an geführten Rundgängen zu den wichtigsten kunsthistorischen Schätzen der Stadt Bozen. Das Programm-Heft ist im Informationsbüro erhältlich. The Tourism Board of Bolzano Bozen organizes a rich programme of guided walking tours of the historic town. INFO: Azienda di Soggiorno e Turismo Verkehrsamt Bozen - Tourism Board, via Alto Adige / Südtiroler Straße 60 T. +39 0471 307 000
www.theater-bozen.it www.teatrocomunale.bolzano.it www.teatrocristallo.it www.carambolage.org www.teatro-bolzano.it www.theaterimhof.it www.haydn.it
/
SO ME
ESTA TE
M
R
85
/
\
THEATRE PERFORMANCES & CONCERTS
www.kulturinstitut.org
MMER
THEATER- UND KONZERTPROGRAMME
www.konzertverein.org
SU
PROGRAMMI SPETTACOLI TEATRALI E CONCERTI
© 14
www.bolzano-bozen.it
© 15 ©6
©6 ©8
EVENTS BOLZANO/BOZEN Scannen Sie den QR-Code, um in unserem Online-Veranstaltungskalender mit allen Aktualisierungen zu stöbern. Consulti il nostro calendario degli eventi con tutti gli aggiornamenti scansionando questo codice. View our events calendar with all updates by scanning this code.
86
©8
©6
www.bolzano-bozen.it
© 19
©3
© 4a
Scannen Sie den QR-Code, um in unserem Online-Veranstaltungskalender mit allen Aktualisierungen zu stöbern. Consulti il nostro calendario degli eventi con tutti gli aggiornamenti scansionando questo codice. View our events calendar with all updates by scanning this code.
©3
© 19
www.eppan.com
/
SO
R /
MMER
\
ME
ESTA TE
M
87 SU
©3
EVENTS EPPAN/APPIANO
© 41 © 33
© 33 © 33
EVENTS JENESIEN/SAN GENESIO Scannen Sie den QR-Code, um in unserem Online-Veranstaltungskalender mit allen Aktualisierungen zu stöbern. Consulti il nostro calendario degli eventi con tutti gli aggiornamenti scansionando questo codice. View our events calendar with all updates by scanning this code.
88
© 33
© 33
www.jenesien.net
© 42 © 43
© 35 © 17
EVENTS RITTEN/RENON Scannen Sie den QR-Code, um in unserem Online-Veranstaltungskalender mit allen Aktualisierungen zu stöbern. Consulti il nostro calendario degli eventi con tutti gli aggiornamenti scansionando questo codice. View our events calendar with all updates by scanning this code.
© 42
© 44
www.ritten.com
/
SO
R /
SU
MMER
\
ME
ESTA TE
M
89
©8
bm Bolzano Bozen Magazine Registrazione al Tribunale di Bolzano Registereintragung Landesgericht Bozen Nr. 11/99 - 19.7.1999 Edition: 5.000 bm2/2021 Online-Magazine: www.bolzano-bozen.it facebook: @visitbolzanobozen instagram: @bolzanobozen
Das nächste bm Heft erscheint Ende Oktober 2021 mit einer Fotostrecke zu Kürbis & Kastanie, mit Einblicken in eine traditionsreiche Bozner Winzerfamilie, Gedanken zum Südtiroler Unternehmensgeschick aus der Warte des Rodel-Geschäfts und natürlich mit allerhand Weihnachtlichem. Il prossimo numero della rivista bm è in uscita a fine ottobre, con una serie fotografica su zucche e castagne, approfondimenti sulla tradizione delle famiglie bolzanine di viticoltori, riflessioni sul successo dell’economia altoatesina vista dal settore degli slittini, e, naturalmente, con diverse storie che ruoteranno intorno al Natale. The next issue of bm Magazine is out at the end of October 2021. We’ll have a photo essay on our pumpkin and chestnut season and we’ll talk to a traditional Bolzano winegrowing family. There’ll be a look into South Tyrolean entrepreneurship, from the vantage point of the toboggan business and, of course, all kinds of tips for Christmas in Bolzano.
QUIZ: Soluzione da pag. 45 a) Il Messner Mountain Museum, tra le antiche mura di Castel Firmiano, su uno sperone di roccia a sud-ovest della conca bolzanina è, come ama ricordare il suo ideatore, il “cuore” dei musei di Reinhold Messner. Nel 2006 l’alpinista, esploratore e scrittore altoatesino vi ha creato un percorso espositivo che racconta lo stretto rapporto che unisce l’uomo alla montagna. La fortezza rappresenta inoltre un importante simbolo politico per i sudtirolesi: nel 1957 si tenne la più grande manifestazione pubblica di protesta nella storia dell’Alto Adige, sotto la guida di Silvius Magnago. Il suo obiettivo era reclamare il diritto all’autonomia per questa terra.
Editor Azienda di Soggiorno Bolzano Verkehrsamt Bozen Tourist Office Bolzano via Alto Adige 60 – 39100 Bolzano Südtiroler Straße 60 – 39100 Bozen Tel. +39 0471 307000 info@bolzano-bozen.it www.bolzano-bozen.it Managing Editor Paolo Pavan Director Anita Rossi Editorial staff Alessandra Albertoni (aa), Anita Rossi (ar), Roberta Agosti, Andreas Daum, Lorena Palanga, Martina Spinell, Monika Mayr, Doris Wieser, Martina Gamper, Nina Walterscheid Layout & art design ma.ma promotion Marion Maier, Valentina Cincelli Photography Manuela Tessaro Translation Peter Brannick (pb) Print Tipografia Druso BZ Foto Credits
Cover: Manueala Tessaro 1.© DavidSchreyer; 2.© Federico Pedrotti; 3.© Helmuth Rier; 4.© IDM Alto Adige/Alex Filz; 4.a© Alex Filz; 5.© ingridheiss.com; 6.© Luca Guadagnini, lineematiche; 7.© Luca Guadagnini, Tiberio Sorvillo, lineematiche, visualite; 8.© Manueala Tessaro; 9.© MMM Firmian/Tappeiner; 10.© Raetia Verlag; 11.© Rittner Sommerspiele; 12.© Rorhof; 13.© Stad Bozen; 14.© O. Seehauser; 15.© Südtirols Süden/Achim Meurer-Tourismusverei Ritten/ Associazione turistica Renon; 16.© Tetraon; 17.© Tiberio Sorvillo; 18.© Thomas Roetting/Sylvia Pollex; 19.© Tourismusverein Eppan/Associazione turistica Appiano; 20.© Ulrich Kofler Rittner Sommerspiele; 21.© klaus peterlin - allesfoto.com; 22.© Marion Lafogler; 33.© Tourismusverei Jenesien/Associazione turistica S.Genesio; 34.© Gasthaus zum Hirschen Jenesien/ S.Genesio; 35.© Tourismusverei Ritten/Associazione turistica Renon; 36.© Elisabeth Tocca; 37.© Kandlerhof Foto Privatarchiv; 38.© Oliver Oppitz photography; 39.© Franziska Gilli; 40.© Anja Junghans/unsplash.com; 41.© Südtirols Süden/Luca Guadagnini; 42.© Tiberio Sorvillo, Tourismusverei Ritten/Associazione turistica Renon; 43.© Sonja Kaserer; 44.©Hotel Rinner; 45.© Creative Creatures Graphic elements: Designed by Freepik
90
VON NATUR AUS SPORTLICH. SPORTIVA PER NATURA. 100% FORST. 0,0% ALCOOL.
Peter Fill Ski-Champion
/
SO ME
ESTA TE
M
R
\
/
Das alkoholfreie Bier für einen besonderen sowie sportlichen Lifestyle. Entdecken Sie das neue FORST 0,0% La birra analcolica per una vita sana e sportiva, in ogni momento. Scopri la nuova FORST 0,0%
www forst it
MMER
@forstbeer
SU
/BirraForstBier
THUN sostiene
Thun.com
fondazionelenethun.org
Via Galvani Straße 29, Bolzano Sud / Bozen Süd, Tel. 0471 245 255