bm BOLZANO BOZEN MAGAZINE with RENON / RITTEN SAN GENESIO / JENESIEN APPIANO / EPPAN VAL SARENTINO/ SARNTAL ONNUTUA . NREVNI O / HERBST . WINTER / AUTU M N . RETNIW \ NR. 3 | 2022 Wellness: Schwitzpartien Bier: Vollmundiges Tradition: Bozner Tracht Sauna Secrets Full-bodied Beer Bolzano’s Traditional Costume Sauna: sudare per rinascere Birra: piacere a tutto tondo Costumi tradizionali in città
Sich wohl fühlen, immer. Sentirsi a proprio agio, sempre. sparkasse.it
GENTILI lettrici e cari lettori, il capoluogo di Bolzano rappresenta la più grande realtà urbana del territorio. Provando a fare un paragone con le cellule organiche, potremmo dire che la nostra città funge da nucleo per le località dei dintorni, allo scopo di costituire un territorio più vasto e integrato. Un territorio fatto di quartieri, musei, castelli, infrastrutture, funivie e deliziosi villaggi, che ne disegnano i confini e determinano il carattere. Così Bolzano diventa una città che conserva la sua anima commerciale e imprenditoriale, ma anche il suo proverbiale buon senso contadino, la cura del territorio e l’amore per la tradizione. Allo stesso modo, le spinte innovative si collegano e si lasciano influenzare da una scansione temporale, da un ritmo di vita a misura d’uomo. L’ospitalità urbana diventa altrettanto personale: in qualche modo speciale per ogni ospite, dedicata alle sue diverse esigenze e richieste. Si tratta, in fin dei conti, di uno spirito di accoglienza che entra nei circuiti cittadini rendendo l’esperienza turistica autentica. Auguriamo quindi ai nostri lettori di trovare in questo numero di BM infiniti spunti per conoscere e apprezzare il territorio, all’insegna della disponibilità, dell’accoglienza e dell’informazione.
LIEBE Leserinnen und Leser, die Landeshauptstadt stellt die größte urbane Einheit unseres Territoriums dar. Um einen Vergleich mit organischen Zellen anzustellen, könnte man sagen, dass unsere Stadt als Zellkern für die umliegenden Ortschaften wirkt und so ein größeres zusammenhängendes Gebiet bildet. Ein Gebiet, das aus Stadtvierteln, Museen, Schlössern, Infrastrukturen, Seilbahnen und reizvollen Dörfern besteht, die seine Grenzen markieren und seinen Charakter bestimmen. Bozen wurde auf diese Art und Weise zu einer Stadt, die ihre urban-unternehmerische genauso wie ihre ländliche Seele bewahrte und mit ihr den sprichwörtlichen gesunden Hausverstand der Bauern. So wusste sie um den Wert der Landschaftspflege und vergaß auch nicht die Liebe zur Tradition.. Trotzdem finden wir hier viele innovative Impulse, solche allerdings, die noch einen menschlichen Lebensrhythmus ermöglichen und mit ihm die Entfaltung des Individuums. Genauso individuell gestaltet sich die urbane Gastfreundschaft, die jedem Gast etwas Besonderes bieten möchte, zugeschnitten auf dessen unterschiedliche Bedürfnisse und Ansprüche. Es ist schließlich dieser Sinn für Gastfreundschaft, der in Bozen großgeschrieben wird und die touristische Erfahrung authentisch macht. Wir wünschen Ihnen mit dieser BM Ausgabe viele Anregungen, um das Stadtgebiet und seine Umgebung kennen und schätzen zu lernen.
DEAR Readers, Bolzano/Bozen is the largest city in the province. If we were to think in terms of organic cells, the city is the nucleus that, together with the surrounding areas, make up the whole organism. It’s a territory rich in residential neighbourhoods and supporting infrastructure, cable cars, museums, castles, and picturesque villages which mark its boundaries and determine its character. Thus, Bolzano is a city that has retained its mercantile, entrepreneurial soul, without losing its rural common sense: nurturing the land and traditions. But you’ll still find a thirst for the innovative, but one that’s mindful of the rhythm of life on a human level. Urban hospitality becomes equally personal, as individual as each of our guests, dedicated to their needs and desires. It is, after all, a spirit of hospitality that infuses the city, making visitor experiences authentic. So, we hope the many tips and opportunities within this issue of BM bring delight as you discover our many treasures.
Johanna Ramoser Stadträtin für Tourismus und Stadtmarketing Assessora al turismo e city marketing Councillor for Tourism and City Marketing
EDITORIAL NR. 3 | 2022 ONNUTUA . NREVNI O / HERBST . WINTER / AUTU M N .
\
RETNIW
12. ©
4 INDEX 03/ EDITORIAL 06/ GOOD NEWS 12/
/
32/
42/
/
/
/
TRADITION
BOZEN MERANO MERAN BRESSANONE BRIXEN SAN GENESIO JENESIEN VAL SARENTINO SARNTAL APPIANO EPPAN RENON RITTEN 12 COVERSTORY 32 7. © 16. ©
COVERSTORY Im Schwitzkasten Sudare è benessere In the sweat box 24
BACKSTAGE The city of lights Natale a Bolzano Lichter an zu Weihnachten
TRADITION Un costume che veste la città Die Bozner Tracht Bolzano’s traditional costume
PORTRAIT Das Energiebündel Barbara Zisser Un concentrato di energia A bundle of energy 50
PHOTOSTORY Neve a Bolzano Schnee wohin ich seh The city snowscape 58
TREND Jenesien: Höher und noch höher Sempre più in alto! Higher and higher still 64
SEASON Appiano: Natale autentico Local Handicrafts SelberGmocht
BOLZANO
INSIDE OUTSIDE
GOURMET
27. © 5 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \ SPORT GOURMET 72
82
86
/ SPORT Sarntal: Geheimtipp für Naturgenießer Un consiglio per gli amanti della natura Insider tips for nature lovers
/ PLEASURE Renon: Un mantra anti stress Winter-Ruhepol An anti-stress mantra
/
S.
88
Bier:
100/ BOLZANO/BOZEN EVENTS 102/ RITTEN/RENON EVENTS 103/ EPPAN/APPIANO EVENTS 104/ JENESIEN/SAN GENESIO EVENTS 105/ SARNTAL/VAL SARENTINO EVENTS 106/ IMPRESSUM PORTRAIT 42 72 88 12. © 12. ©
Giuseppe ai Piani: Un’utopia concretizzata
/
Wohl bekomm's! Salute! Cheers!
NACHHALTIGKEITSZERTIFIKAT NR. 1 GEHT AN KELLEREI BOZEN
Die Entscheidung für mehr Engagement im Bereich Nachhaltigkeit ist schon lang gefallen. Inzwischen hat die Kellerei Bozen den ersten Nachhaltigkeitsbericht vorgelegt, der erste überhaupt einer Südtiroler Kellerei. Das Ökoinstitut Südtirol überreichte ihr vor kurzem das Zertifikat mit dem Fazit: ” Ihr stellt euch vorbildhaft für die Zukunft auf.“ Mit dem Nachhaltigkeitsbericht hat man ausgehend von der Bestandsaufnahme die Bereiche definiert, die ein besonderes Augenmerk benötigen, um in Einklang mit der Natur hohe Qualität in die Weinflasche zu bringen. Der nächste Schritt ist die Zertifizierung für eine integrierte Weinproduktion. In Sachen Nachhaltigkeit stand die Kellerei Bozen mit ihren 220 Mitgliedern bereits vorher gut da: Der 2018 eröffnete Neubau trägt das KlimaHaus Wine Gütesiegel. Für die Produktion wird Wärme aus erneuerbarer Energie in Form von Holzpellets genutzt, und die Treibhausgasemissionen konnten in den vergangenen drei Jahren um 14 Prozent gesenkt werden. Aufgrund der geschickt angeordneten Verarbeitungs -
schritte bei der Produktion kann die Schwerkraft genutzt und auf den Einsatz von Pumpen verzichtet werden. Eine bereits geplante Photovoltaik-Anlage soll die Energieeffizienz weiter verbessern. Laut Erhebung finden sich die größten Verursacher von CO2-Emissionen bei der Erzeugung und beim Transport von Flaschen und Kartonagen. Deshalb soll der Wein der Kellerei künftig in Flaschen mit geringerem Gewicht gefüllt werden. Mit um 15 Prozent leichteren Flaschen erwartet man sich eine bis zu 20-prozentige Reduktion der Emissionen. Geplant ist auch, den Wasserverbrauch durch Nutzung von Regenwasser zu optimieren und eine Energiegemeinschaft mit den Mitgliedern zu gründen. Im Haus selbst gibt es kaum mehr Plastik, auch bei den Putzmitteln wurde auf Eco-Label-Produkte umgestellt, und bald werden die Fahrradparkplätze besser organisiert und die E-Mobilität der Mitarbeitenden gefördert.
6 GOOD NEWS
www.kellereibozen.com
TARGA AL PIONIERE FERROVIARIO
Decorrono 180 anni dalla nascita di Josef Riehl, pioniere e ingegnere ferroviario di fama internazionale. Su iniziativa del Curatorium per i Beni Tecnici Culturali, Bolzano celebra le importanti opere tecnologiche che l’ingegnere bolzanino ha lasciato sul territorio. Come è accaduto per molte menti illuminate del passato, anche Riehl è caduto nell'oblio. L’ingegnere e imprenditore ha però lasciato tracce tangibili del suo ingegno in tutto il Tirolo storico. Riehl progettò e costruì la ferrovia a scartamento ridotto del Renon (1907) che correva lungo il tracciato sull’altopiano, ma, grazie ad una motrice a ruota dentata che permetteva di superare un dislivello di quasi 1000 metri, rappresentava anche un collegamento diretto con la città di Bolzano e il fondovalle. Sempre lui progettò la Hungerburgbahn a Innsbruck così come la Ferrovia delle Dolomiti , che collegava Calalzo di Cadore, Cortina e Dobbiaco unendo le provincie di Belluno e Bolzano (fino al 1964), oltre alla ferrovia della Val Gardena, da Chiusa a Selva (fino al 1960). Josef Riehl morì nel 1917 a Innsbruck dove è sepolto nello storico cimitero militare. La targa commemorativa a lui dedicata si trova in via Portici n. 8 all’angolo con la Galleria Stella, all’altezza della casa nativa di Riehl fino a quando fu distrutta dalle bombe nel 1945. 1. ©
ROSCHT AMOL
Zuerst einmal: Ja, der Spruch ist dialektal und heißt soviel wie ”Raste doch endlich mal!“. Die Klimagemeinde Jenesien hat in Zusammenarbeit mit dem Jenesier Junghandwerk und vielen Helferlein aus der Mittelschule einen besonderen Ort mitten im Dorfkern geschaffen: einen Platz, der alle zum Verweilen und Ausruhen einladen will. Die Ruheoase ist eine Grünfläche mit Brunnen und öffentlich zugänglichem Trinkwasser geworden, die auch Tische, Bänke, Holzliegen und Lauben bereithält und mit heimischen Pflanzen und Kräutern bepflanzt wurde. Sie soll nicht die letzte dieser Art in Jenesien bleiben.
www.jenesien.net
Akkrat
Akkrat or agratt comes from the Latin accuratus, meaning accurate or careful. In the local German dialect, it’s used as an adverb meaning exactly/precisely. And this is how you use it in a convincing tone and spoken out loud. Normally there is a hint of wonder or surprize in your “akkrat”, e.g. “akkrat geschtern” - means we’re talking about what happened “precisely yesterday”.
7 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
3.©
WEINWANDERWEG ”REBE“
Entstanden ist ein neuer Wanderweg, der seit kurzem die Stadt Bozen mit dem Rittner Plateau verbindet, mit Aussichtspunkten, Sitzgelegenheiten, mit Einkehrmöglichkeiten zwischendurch. Er begleitet durch Wald, Kastanienhainen und vor allem Reblandschaften. Start oder Ende ist in Bozen in der St. Magdalener-Hochburg in bester Weinlage, der Weg verläuft über St. Justina bis hinauf nach Signat. Dabei werden die verschiedenen heimischen Rebsorten unter die Lupe genommen: Riesling, Kerner, Müller-Thurgau, Weißburgunder, Grauburgunder, Blauburgunder, Chardonnay, Sauvignon, Gewürztraminer, Merlot, Vernatsch, Rosenmuskateller und schließlich Lagrein. Entlang dieser neuen ”Weintreppe“ bieten Installationen einen Einblick in die Kultur des lokalen Weinbaus. Sie stammen aus der Hand des international anerkannten Grödner Künstlers Filip Moroder Doss, der für seine ”Werke der Stille“ und die Informationstafeln über Anbau und Kultur der Reben Cortenstahl und Beton verwendet hat. Höhenunterschied 500 m im Aufstieg, Gehzeit 1:50 h. Ein Faltblatt mit Wanderkarte und Detailinfos liegt beim Infoschalter in Bozen und am Ritten auf. Der Start kann auch sehr gut mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreicht werden. Der Tourismusverein Ritten organisiert geführte Wanderungen auf dem Rebe-Weg mit dem Genussbotschafter Franz Wenter zum Thema Wein & Kastanien (Vormerkung notwendig). Bleibt zu sagen: ”Wege entstehen dadurch, dass man sie geht“, so ein prominenter Rittner Gast, nämlich Franz Kafka in einem Gespräch.
APRITE LA PORTA!
Un’antica usanza della Val Sarentino è quella del “Klöckeln” durante l’Avvento. Il nome, anche un po’ onomatopeico, deriva dal tedesco “Anklöpfeln” che significa bussare. In questo caso, si riferisce a mendicanti, povera gente del posto che cercava di trovare vicini o comunque persone più benestanti della valle che aiutassero con delle offerte. “Heint isch ins a heilige Klöckelsnacht, lei wos geschah...” È questo l’inizio del canto nel dialetto locale che accompagna quest’usanza sarentinese, probabilmente la più antica giunta a noi attraverso i secoli. La tradizione del “Klöckeln”, una volta diffusa in tutto l’arco alpino, risale all’antico rito germanico del solstizio d’inverno e si è trasformata nel corso del tempo arricchendosi di contenuti cristiani. Da qui deriva anche il termine “Klöckeln” o “Anklöpfeln”. Nella Val Sarentino si sono invece conservati molti elementi pagani che rimandano al periodo precristiano. Quest’usanza rivive ogni anno in tre giovedì sera di Avvento, ovvero quest’anno l’1, l’8 e il 15 dicembre
8
www.ritten.com/weinwanderweg
www.sarntal.com GOOD NEWS 4. ©
KRIPPENAUSSTELLUNG IN ST. PAULS
In der Weihnachtszeit beherbergt St. Pauls bei Eppan erneut an die einhundert Krippen in den beleuchteten Fenstern, Auslagen und in den Innenhöfen entlang der historischen Gassen. Die handwerklichen Meisterwerke, Antiquitätsstücke und traditionellen Kunstwerke laden zum Entdecken dieser langjährigen Tradition ein. Die 24. Ausgabe hält einige Überraschungen im Rahmenprogramm bereit, u.a. den Einzug der Lebenden Krippe an den zwei letzten Sonntagen vor Weihnachten (11. und 18. Dezember) mit einem feierlichen Zug von pausbackigen Engeln, den Hl. Drei Königen, den Hirten, auch echten Schafen und Ziegen durch die Ortsgassen, und mit dem besinnlichen Schauspiel der Heiligen Familie. Die Ausstellung ist vom 26. November bis zum Dreikönigstag, am 8. Jänner 2023, täglich ab 16 Uhr zu sehen.
SÜDTIROLER WEIHNACHT
So der Titel des soeben erschienenen Buch-Kalendariums zum Verschenken und Sich-selber-Schenken - mit Ritualen, Inspirationen, Rezepten und Wissen über lokale Bräuche rund um Weihnachten und Neujahr. Der aufwendig gestaltete Band begleitet Südtirol Liebhaber*innen durch 43 Tage winterliche ”stille“ Zeit. Gestaltet hat ihn die junge Kommunikationswissenschaftlerin Marlene Lobis. Sie stammt selbst aus einem bäuerlichen Betrieb am Ritten und kennt die Traditionen und Geschichten aus ihrem Umfeld. Warum schneidet man Barbarazweige? Wer hat den Adventskranz erfunden? Was versteht man unter Rorate? Was gehört unbedingt in den Bozner Weihnachtszelten? (112 Seiten, ca. 20 €)
www.folioverlag.com
QUIZ
Best pasta in Town
What makes a good pasta?
a) the level of gluten in the flour
b) the power of the dough kneading machine or hands c) the perfect ratio between flour and water
Solution on page 106
9 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
Photographed at PastaLab, 74c via Roma. By Andrea Bianchi
www.eppan.com
6. ©
BAHNL-SONDERBRIEFMARKE
Zum 115. Jubiläum der Rittner Bahn hat die Italienische Post jüngst eine Sonderbriefmarke herausgegeben. Für Philatelisten ein Sammelobjekt, für Urlauber*innen in der Bozner Gegend eine Erinnerung an ihre Zeit am Sonnenplateau, vielleicht sogar an ihre eigene Bahnfahrt am Berg auf 1.200 m. Die elektrisch betriebene Schmalspurbahn mit historischen und modernen Triebwagen verbindet die beiden Dörfer Oberbozen und Klobenstein am Rittner Hochplateau. Ein Tipp für Familien und Pa-noramabahn-Fahrer*innen. Verkehrt 10-19 Uhr im Halbstundentakt, vor 10 Uhr morgens und ab 19.36 Uhr im Stundentakt bis 23 Uhr.
BOZEN-KRIMI
7 Millionen Zuschauer*innen hatte die letzte Folge der ARD-TV-Reihe ”Der Bozen-Krimi“. Das Buch zur Filmepisode ist nun erschienen, mit dem Untertitel ”Die Vergeltung“. Kripo-Bozen-Commissaria Sonja Schwarz ist in Gefahr, nachdem zuerst ein ehemaliger Liebhaber und Polizeikollege als Verdächtiger einer Amokfahrt auftaucht und dann ein Krimineller sich Zugang zu Sonjas Weingut verschafft. Die Autorin Simone Dark, eine junge gebürtige Breisacherin (Oberrhein), lebt selbst in Südtirol und kennt die Schauplätze, die sie malerisch in Szene bringt und mit dramatischer Handlung verwebt. (187 Seiten, Edition Raetia, 2022, 12,90 Euro)
SUPERJOSEF
C’è voluto un po’ per ultimarlo, ma ne è valsa la pena: l’inedito insiders‘ travel book dello studio franzLAB, che da anni accompagna ospiti e locals alla scoperta della regione “more than apples and cows”, è uscito da poco, con un percorso geografico e narrativo “out of the beaten track”. Dopo i successi delle guide di Bolzano, Merano e Trento, franzLAB ha deciso di dedicare un volume speciale all’esplorazione dell’intero Alto Adige, la provincia più a nord e forse più esotica d’Italia: SUPER JOSEF. La guida – attraverso i consigli e le suggestioni degli insider –accompagna il visitatore nelle locande delle valli, nei rifugi di montagna e nei caffè cittadini. Il tutto, nello stile leggero e non convenzionale che JOSEF usa per raccontare la sua terra. Le illustrazioni che corredano il volume – colorate, scanzonate, pop – sono firmate da Olimpia Zagnoli, nota illustratrice italiana (Edizione trilingue - ita, ted, en, 165 p., 25 Euro).
www.joseftravelbook.com
10
GOOD NEWS
11 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST
/ AUTU M N . RETNIW \
WINTER
12 Saunieren in Bozen ist ein relativ junges Phänomen und begann im öffentlich geführten Bozner Lido. Heute hat sich das Angebot auf Day-Spa Möglichkeiten in Hotels ausgedehnt. Ein Wintergenuss & Gesundheitsschub zugleich. SUDARE È BENESSERE pp. 18-19 IN THE SWEAT BOX pp. 20-21 IM SCHWITZKASTEN COVERSTORY
13 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST
/ AUTU M N . RETNIW \ 7. ©
WINTER
Wenn die Herbstnachmittage und -abende frisch werden und es schon früh dunkel wird, steigt das Bedürfnis nach Wärme. Je fortgeschrittener die Kältesaison, desto stärker verspüren wir diese Sehnsucht nach Wohlig-Heißem, Schweißtreibendem. Als wüssten wir instinktiv, dass regelmäßiges Schwitzen fit macht. Die empfindlichen Temperaturen sind auch der Grund, warum die Saunakultur aus dem Skandinavischem kommt, genauer aus Finnland, wo Saunieren wesentlicher Bestandteil des Alltags und Saunakabinen beinahe in jedem Haus oder Garten zu finden sind. Im Finnischen heißt der Begriff Sauna ”Schwitzstube“ oder ”Heißluftbad“ und bezeichnet einen aus Holz gebauten Raum, der auf sehr hohe Temperaturen aufgeheizt wird. Darum wird die so genannte ”finnische Sauna“ auch Trockensauna (im Gegensatz zur Dampfsauna oder auch zur Biosauna) genannt, eine Saunaart mit sehr geringer Luftfeuchtigkeit und Temperaturen über 90°C.
Angeblich war die wohltuende Wirkung der Sauna im asiatischen Raum bereits in der Steinzeit bekannt. Eine Steinzeitsauna hat allerdings mit einer modernen Sauna wenig gemeinsam. Erdlöcher wurden ausgegraben und mit heißen Steinen umrandet. Diese Gruben oder auch Eislöcher (in Grönland) wurde anschließend mit heißem Wasser befüllt. Andere Kulturen kennen Schwitzhöhlen oder Schwitzhütten. Die Azteken und auch die Germanen hatten eigene
Schwitzzeremonien. Als Ergänzung zu ihren Thermalbädern entdeckten vor allem die Römer die Sauna für sich. Diese Tradition des Caldariums übernahmen sie wiederum von den Griechen, die ihrerseits im Balneion schwitzten.
Die Auflistung der Vorteile für die Gesundheit ergibt eine lange Liste: Das regelmäßige und richtige Saunieren stärkt die Abwehrkräfte und beugt damit vor allem Erkältungskrankheiten vor, es kurbelt den Kreislauf genauso wie den Stoffwechsel an, es hilft entschlacken. Ganz abgesehen davon, dass es Geist und Körper entspannt, Ruhe in den Alltag bringt, erdet, schlaffördernd wirkt.
Aber was passiert beim Saunieren eigentlich? Die Hitze erweitert die Blutgefäße. Bei der anschließenden Abkühlung (ein Muss!) im kalten Becken oder unter der Dusche ziehen sich die Gefäße rasch wieder zusammen. Diese Kontraktionen sind Reize, die das Entgiften genauso wie den Kreislauf in Schuss bringen. Durch Aufgüsse wird die wohltuende Wirkung um einiges verstärkt.
Aber es gibt auch (wenige) Kontraindikationen: Saunieren sollte nicht, wer bereits krank ist oder sich kränklich fühlt. Auch nicht Menschen mit Nieren- oder Leberproblemen, bestimmten Herzkrankheiten, bei jeder Art von Entzündung oder akutem Infekt.
14
DE
9. © 10. ©
Und was sagt der Aufgussmeister?
bm hat mit Patrik Holzknecht (hier im Foto) gesprochen, Sauna-Coach und Diplom-Aufgussmeister, auch Juror bei Aufguss-Weltmeisterschaften. Er betreibt seit zehn Jahren zusammen mit Andreas Kofler die einzige Südtiroler Plattform zur Ausbildung von Fachpersonal fürs Saunabaden.
Wie steht es um die Saunakultur in Südtirol? Seit einigen Jahren traue ich mich zu sagen, dass Südtirol beim Thema Sauna Vorreiter im Alpenraum ist – sowohl was die Infrastruktur anbelangt als auch beim ausgebildeten Saunapersonal und beim Interesse fürs Saunieren. Aufgüsse boomen. Immer mehr Einheimische und auch Gäste suchen das Saunaerlebnis, gehen regelmäßig in die Sauna, und zwar nicht nur im Winter. Ich habe als Sauna-Coach natürlich auch international die Fühler ausgestreckt und bemerke, dass es nicht nur im Süden, sondern auch im Norden noch blinde Flecken gibt oder viel Textilsauna. Es ist nicht nur eine Frage des Sauna-Knigges, nackt in die Sauna zu gehen, sondern der Gesundheit. Das Schwitzen sollte ein Ganzkörpererlebnis sein, außerdem reagieren bestimmte v.a. synthetische Stofffasern auf hohe Temperaturen giftig auf Haut und Umluft.
Was macht gute Aufgussmeister*innen aus?
Die meisten sind selbst passionierte Saunagängerinnen und Saunagänger, haben lange Erfahrung als Nutznießer. Das ist auch gut so, denn so haben sie Vergleichsmöglichkeiten, bereits vieles am eigenen Leib getestet. Die Qualität macht auch mein Einfühlungsvermögen aus, der Kontakt mit dem Saunapublikum und die Ruhe, die ich selbst ausstrahle. Und natürlich das Wissen um verschiedene Entspannungstechniken: mit Aromen, mit Musik, mit Saunaberatung. Ein wahrer Meister schafft es, Menschen innerhalb kurzer Zeit zu fes-
seln und mit in den Entspannungssog zu nehmen durch Wärmereize mit Luftfeuchtigkeit.
Wie saunieren, um den Genussfaktor zu erhöhen und eine möglichst nachhaltige Wirkung für die Gesundheit zu erzielen?
Das regelmäßige Saunieren, ein- bis zweimal die Woche das ganze Jahr über, wäre optimal, um eine nachhaltige Wirkung zu erzielen. Zwei bis drei Saunagänge pro Besuch reichen aus, Übertreibung bringt nicht die bessere Wirkung! Ich bin auch kein Verfechter von Regeln, denn eine tiefe Entspannung erreicht jeder und jede auf andere Art und Weise. Manche brauchen das gemeinsame Schwitzen in der Gruppe mit einem Aufguss, andere sind lieber für sich allein. Auf jeden Fall sollte man sich a) Zeit nehmen (kein Blick auf die Uhr und keine stressigen Termine nach dem Saunieren) und vor allem lernen, auf das eigene Körpergefühl zu vertrauen – z.B. keine Sanduhr in der Sauna, sondern das Genug ist genug selbst entscheiden. Das Ganze ist als Genuss und nicht als Fitness-Übung zu betrachten. Das ist für mich das Um und Auf.
Und dann sind da noch ein paar Tipps aus der Praxis: Einer lautet, dass man trocken in die Sauna geht und nicht mit nasser Haut nach der ersten Reinigungsdusche. Dann animiert man den Körper nämlich zum Arbeiten, sprich Schwitzen. Noch ein Tipp: Das Ablegen der Kleider in der Umkleidekabine zum Ritual machen, so dass das Entkleiden und die erste Dusche die Türe öffnen dafür, den Alltag hinter sich zu lassen.
Und der Aufguss?
Er dient der Verstärkung der wohltuenden Wirkung beim schweißtreibenden Vorgang während der 12-15 Minuten in der Kabine. Einmal wegen der ätherischen Öle, die zum Einsatz kommen, und die gekonnt kombiniert, eine super Unterstützung beim Entspannen oder Entschlacken sind. Bestimmte Aromen haben eine subtile, aber große Wirkung auf der mentalen Ebene, vor allem in der
15 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
Inhalation – die Harze unserer heimischen Nadelbäume z.B. oder Lavendel. Wichtig ist, dass keine synthetischen Düfte eingesetzt werden.
Wie ein Mantra heißt es nach dem Saunieren: Abkühlen – abkühlen – abkühlen!
So ist es. Das Schwitzen ohne Abkühlen bringt wenig, denn nur das Wechselspiel der Wärmeund Kältereize bringt die erwünschten Effekte mit sich. Einen der größten Fehler beim Saunieren macht man beispielsweise, wenn man den Kopf beim Abkühlen ausspart. Auch der gehört nach jedem Saunagang unter Wasser im Tauchbecken oder unter die kalte Dusche (sonst drohen Kopfschmerzen nach dem Saunagang). Und noch vor dem Abkühlen mit Wasser wäre da der Tipp des Abkühlens in der Luft: ein paar Schritte in der frischen Luft dienen dazu, die Atemwege abzukühlen und den Kreislauf zu stabilisieren. Als dritten im Bunde nehmen wir das Ausruhen. In die Sauna gehen ohne eines der drei – Schwitzen, Abkühlen, Ruhen – bringt dem Körper mehr Stress als die entspannende und stärkende Wirkung.
Wie steht es mit dem Trinken und Essen vor und nach dem Saunabesuch?
Viel Trinken heißt es immer. Ja, das braucht der Körper sowieso und das fördert das Schwitzen, aber VOR dem Saunieren. Geübte Saunabesucher*innen trinken am besten viel Wasser oder ungesüßten Tee im Lauf des Tages, dann aber nichts mehr zwischen den Saunagängen. So verstärken Sie den entschlackenden Effekt. Nach dem Sau -
nabesuch wiederum sollte der Flüssigkeitshaushalt wieder ausgeglichen werden. Für Sauna-Neulinge gilt eine andere Regel: Die sollten auch zwischen den Saunagängen genügend trinken, denn das Ankurbeln der Entschlackung könnte am Anfang ein Zuviel des Guten sein. Die Nahrungsaufnahme sollte man kurz vor und auch nach dem Saunieren eher vermeiden.
Was lernt man in der Ausbildung neben den Wedeltechniken?
Viel Theorie und Praxis zu den verschiedenen Sauna-Arten, zum Ablauf, zu den gesundheitlichen Aspekten, auch zur Welt der ätherischen Öle und der Kneipp-Wassergüsse, aber auch Erste Hilfe-Maßnahmen in der Sauna werden vermittelt. In einem zweiten Schritt geht’s dann um die Planung und Dramaturgie der Aufgüsse, zu Techniken, Utensilien, Musikauswahl. Wir haben mittlerweile an die 500 Leute ausgebildet, geprüft und AISA-Zertifikate ausgestellt. Diesen italienweiten Verband der Saunameister*innen haben wir mitgegründet, um die Saunakultur zu stärken und den Berufstitel bekannt zu machen. Diplomiertes Saunapersonal wird Mitglied und ist dann auch haftpflichtversichert.
Und was bringen die Aufguss-Meisterschaften – die EMs und WMs?
Sie bringen viel Aufmerksamkeit, und das ist gut, denn wir sensibilisieren so für eine gesunde Saunakultur. Neben der Anziehung, die solche Bewerbe haben, dienen sie dem Austausch und Netzwerken. Und sie setzen Trends: So scheint mir die Zeit der Show-Aufgüsse bereits etwas abgeklungen, selbst wenn der Unterhaltungswert schon eine gewisse Anziehung hat. Heute zelebriert man zunehmend die Aromatherapie, spezielle Entspannungstechniken bei den Aufgüssen oder die Peelings. www.saunacoach.net
(Ausbildung)
16
www.aisa.it (Associazione Italiana Saune & Aufguss)
in BOZEN
STADT HOTEL CITTÀ
am Waltherplatz: Spa-Bereich mit finnischer und Dampfsauna, Ruhezone und Whirlpool, täglich 11-20 Uhr nach Vormerkung Tel. 0471 180 0161; www.hotel-citta.com
FOUR POINTS BY SHERATON in der Bozner Industriezone (Nähe Flughafen): im Wellnesscenter ”7th Heaven“ mit finnischer Sauna, Dampfsauna, Schwimmbad und Whirlpool täglich 14.30-21.30 Uhr, Vormerkung Tel. 0471 195 0000, www.marriott.com (Sheraton Bolzano)
CASTEL HÖRTENBERG
in einem historischen Rückzugsort im Zentrum: Spa-Oase mit finnischer Sauna, Bio-Sauna und Dampfbad, Ruhezone, IceRoom, Kaltwanne, täglich 11-20 Uhr, Vormerkung Tel. 0471 180 0355; www.castel-hoertenberg.com
GASTHOF KOHLERN
oberhalb von Bozen auf 1.100 m (mit Seilbahn erreichbar bis ca. 19 Uhr im Winter): finnische Sauna und Dampfsauna täglich bis 19 Uhr, Vormerkung Tel. 0471 329 978; www.kohlern.com
auch im BOZNER LIDO (gemeindegeführtes Hallenbad Karl Dibiasi in der Trieststraße 21), eigentlich als Veranstaltungsort für Schwimm- und Sprungwettbewerbe bekannt: Das Relax Center ist von Oktober bis ca. Ende April täglich bis 22 Uhr geöffnet, Mi ab 16 Uhr Damensauna, finnische Sauna, Dampfbad, Infrarot-Kabine, Whirlpool, Solarium und Kneipp-Pool; Info Tel. 0471 911 000; hiips://opencity.comune.bolzano.it/ Amministrazione/Luoghi/Centro-relax
in EPPAN
THE HOTEL LODGE in Unterrain: modernes Design & große Saunaund Spa-Welt auf 200 m2 mit finnischer Sauna und Dampfbad, Pool mit Gegenstromanlage im Innen- und Außenbereich auf der Dachterrasse, Massageliegen, Vormerkung Tel. 0471 188 8164; www.golfandcountry.it
WEINEGG WELLVIVA RESORT in Girlan im Süden der Stadt: große Saunawelt mit verschiedenen Saunas, Aufgüssen, SnowRoom, Outdoor-Schwimm-Kneippbecken, Ruhezonen, Themenpeelings, Vormerkung Tel. 0471 0471 662 511; www.weinegg.com
am RITTEN
HOTEL BEMELMANS POST in Klobenstein: Panoramasauna, Dampfsauna und Biosauna; für Externe in den Herbst- und Wintermonaten von 15–19 Uhr geöffnet, Vormerkung Tel. 0471 345 231; www.bemelmans.com
PARKHOTEL HOLZNER an der Bergstation der Rittner Seilbahn in Oberbozen: in der Liberty Spa mit Panoramasauna und Außensauna, Aufgüssen, auch Familiensauna und einem exklusiven Hamam in der jahrhundertealten Dampfbad-Tradition des arabischen Raums, auf Vormerkung auch mit Zeremonie, täglich 14-20 Uhr; Anmeldung Tel. 0471 345 231; www.parkhotel-holzner.com
im SARNTAL
ESCHGFÄLLER DAY-SPA in Unterreinswald mit Latschenöl-Brennerei (100% naturreine ätherische Öle): eine Saunakabine zu zweit oder mit Freunden exklusiv buchen, samt ätherischer Öle von Eschgfäller – finnische, Biosauna und Dampfbad, auch ein Salz-Inhalationsraum und Ruheraum mit Infrarot-Liegen, täglich 9-22 Uhr (Mo Ruhetag); Anmeldung Tel. 0471 625 138; www.eschgfeller.eu
Die Sarner Latsche von den weitflächigen Bergkieferfeldern in der Sarner Höhe ist etwas Besonderes: Die extremen Temperaturschwankungen und die Höhe reichern das ätherische Öl mit über hundert wertvollen Wirkstoffen an. Es stimuliert, wirkt reinigend und belebend. Der harzig-waldfrische Duft stärkt den gesamten Organismus.
17 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
Wo saunieren in Bozen und Umgebung? auch für Externe (Day-Spa oder stundenweise)
SUDARE È BENESSERE
OGGI L’OFFERTA SI È AMPLIATA FINO A INCLUDERE LE DAY SPA NEGLI HOTEL. UN PIACERE INVERNALE E UNA SFERZATA DI SALUTE ALLO STESSO TEMPO.
Quando i pomeriggi e le serate autunnali diventano fredde e buie, aumenta il bisogno di calore. Le rigide temperature scandinave sono il motivo per cui la cultura della sauna è nata in Finlandia, dove le saune sono una parte essenziale della vita quotidiana e le cabine sauna si trovano in quasi tutte le case o i giardini privati. La nostra cosiddetta “sauna finlandese” è una sauna secca (a differenza della sauna a vapore o anche della biosauna), un tipo di sauna con un’umidità molto bassa e temperature superiori a 90 °C.
L’elenco dei benefici per la salute è molto lungo: l’uso regolare e corretto della sauna rafforza le difese dell’organismo e quindi previene soprattutto i raffreddori, favorisce la circolazione e il metabolismo, aiuta a depurarsi. Per non parlare del fatto che rilassa la mente e il corpo, porta la pace nella vita di tutti i giorni, calma e favorisce il sonno.
Ma cosa succede effettivamente quando si fa una sauna? Il calore dilata i vasi sanguigni. Durante il successivo raffreddamento (indispensabile!) nella piscina fredda o sotto la doccia, i vasi si contraggono di nuovo rapidamente. Queste contrazioni stimolano il processo di disintossicazione e la circolazione. L’Aufguss aumenta notevolmente l’effetto benefico.
La sauna perfetta: i consigli del professionista Patrik Holzknecht, gestore dell’unica piattaforma altoatesina per la formazione dei professionisti della sauna.
Come fare la sauna, per aumentare il benessere e ottenere un effetto più duraturo sulla salute? Visitare regolarmente la sauna, una o due volte alla settimana, sarebbe l’ideale per ottenere un beneficio duraturo. 2-3 sedute per ogni visita alla sauna sono sufficienti, esagerare non porta maggiori benefici! Alcune persone hanno bisogno di sudare in gruppo,
con l’Aufguss, altre preferiscono stare da sole. In ogni caso, è importante prendersi il tempo necessario (senza dover guardare l’orologio e senza appuntamenti stressanti programmati subito dopo) e imparare a fidarsi delle proprie sensazioni corporee - ad esempio, niente clessidra in sauna, ma decidere autonomamente quando il tempo di permanenza in cabina è sufficiente. Il tutto deve essere visto come un piacere, non come un esercizio di fitness. E poi ci sono alcuni consigli che derivano dalla pratica: uno è quello di entrare in sauna asciutti, e non con la pelle bagnata, dopo la prima doccia detergente. Questo stimola il corpo a lavorare, cioè a sudare. Un altro consiglio: fate in modo che levarsi i vestiti nello spogliatoio diventi un rituale, un modo per staccare e lasciarsi alle spalle la vita di tutti i giorni.
Come un mantra, il motto dopo la sauna è: rinfrescarsi, rinfrescarsi, rinfrescarsi! Sudare senza rinfrescarsi fa male. Uno degli errori più gravi che si commettono quando si fa una sauna è quello di dimenticare la testa quando ci si raffredda. Dopo ogni seduta in cabina, si deve rinfrescare con l’acqua fredda anche la testa, in una vasca di immersione o sotto la doccia fredda (altrimenti si rischia di avere mal di testa dopo la sauna). E prima ancora di rinfrescarsi con l’acqua, si consiglia di rinfrescarsi all’aria: qualche passo all’aria aperta serve a raffreddare le vie respiratorie e a stabilizzare la circolazione. Il terzo consiglio è quello di riposare. Andare in sauna tralasciando anche uno solo dei tre elementi - sudare, rinfrescarsi, riposare – non porta ad alcun beneficio.
www.saunacoach.net (Formazione)
www.aisa.it (Associazione Italiana Saune & Aufguss)
IT 18
11. ©
Dove fare la sauna a Bolzano e dintorni?
Anche per gli ospiti esterni (day spa o a ore)
A BOLZANO
STADT HOTEL CITTÀ
a Bolzano, in Piazza Walther: area benessere con sauna finlandese e a vapore, area relax e idromassaggio, tutti i giorni ore 11-20 su prenotazione, Tel. 0471 180 0161; www.hotel-citta.com
FOUR POINTS BY SHERATON nella zona industriale di Bolzano (vicino all’aeroporto): nel centro benessere “7th Heaven” con sauna finlandese, sauna a vapore, piscina e idromassaggio, tutti i giorni 14.30-21.30, prenotazione Tel. 0471 195 0000, www.marriott.com (Sheraton Bolzano)
CASTEL HÖRTENBERG, nella storica residenza del centro: oasi termale con sauna finlandese, biosauna e bagno turco, zona relax, IceRoom, vasca fredda, tutti i giorni dalle 11 alle 20, prenotazione tel. 0471 180 0355; www.castel-hoertenberg.com
GASTHOF KOHLERN , sul Colle sopra Bolzano a 1.100 m (raggiungibile con la funivia del Colle fino a circa le 19.00 in inverno): sauna finlandese e sauna a vapore tutti i giorni fino alle 19.00, prenotazione Tel. 0471 329 978; www.kohlern.com
anche al LIDO DI BOLZANO (piscina coperta Karl Dibiasi gestita dal Comune in via Trieste 21), noto in realtà come sede di gare di nuoto e di tuffi: il Centro Relax è aperto tutti i giorni da ottobre a circa fine aprile fino alle 22, il mercoledì dalle 16 sauna femminile, sauna finlandese, bagno turco, cabina a infrarossi, idromassaggio, solarium e vasca Kneipp; info tel. 0471 911 000; hiips://opencity.comune.bolzano.it/ Amministrazione/Luoghi/Centro-relax
Ad APPIANO
THE LODGE HOTEL
a Riva di Sotto: design moderno & grande spa su 200 m2 con sauna finlandese e a vapore, piscina con sistema nuoto controcorrente all'interno e all'aperto sul terrazzo, lettini da massaggio, prenotazione tel. 0471 188 8164; www.golfandcountry.it
WEINEGG WELLVIVA RESORT a Cornaiano, a sud del capoluogo: grande spa dedicata al benessere con diverse cabine sauna, infusi, SnowRoom, piscina Outdoor e Kneipp, zone relax, peeling a tema, prenotazione Tel. 0471 0471 662 511; www.weinegg.com
Sul RENON
ALBERGO BEMELMANS POST a Collalbo: sauna panoramica, bagno a vapore e biosauna; aperta per gli ospiti esterni nei mesi autunnali e invernali dalle 15 alle 19, prenotazione tel. 0471 345 231; www.bemelmans.com
PARKHOTEL HOLZNER presso la stazione a monte della funivia del Renon di Soprabolzano: nella Liberty Spa con sauna panoramica e sauna all’aperto, infusi, anche saune familiari e un esclusivo Hamam nella secolare tradizione dei bagni di vapore della regione araba, su prenotazione anche con cerimonia, tutti i giorni 14.00-20.00; prenotazione Tel. 0471 345 231; www.parkhotel-holzner.com
In VAL SARENTINO
ESCHGFÄLLER DAY SPA a Boscoriva, con distilleria di olio di pino mugo (oli essenziali 100% naturali): prenotazione di una cabina sauna in esclusiva per due o con amici, con oli essenziali di Eschgfäller - sauna finlandese, biosauna e bagno turco, anche sala per inalazioni saline e sala relax con lettini a infrarossi, tutti i giorni 9-22 (lun. giorno di riposo); prenotazione Tel. 0471 625 138; www.eschgfeller.eu
Il pino mugo di Sarentino, proveniente dalle vaste foreste di pino mugo dei monti sarentinesi, è qualcosa di speciale: le estreme oscillazioni della temperatura e l’altitudine arricchiscono l’olio essenziale di oltre cento preziose sostanze attive. Stimola, purifica e rinvigorisce. Il profumo resinoso e fresco di bosco rafforza l’intero organismo.
19 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
IN THE SWEAT BOX
TODAY, MANY HOTELS HAVE EXPANDED WHAT THEY OFFER TO INCLUDE DAY SPA OPTIONS. PROVIDING NOT ONLY A WINTER TREAT BUT ALSO A BOOST TO HEALTH.
As autumn afternoons get chillier and evenings draw in earlier, our desire for warmth increases. In Scandinavia, the bitingly low temperatures are the reason sauna culture finds its home there. Originating in Finland, saunas are an essential part of everyday life, with sauna cabins found in almost every house or garden. Our take on the Finnish sauna is dry rather than humid - in contrast to the steam or even bio sauna - one with very low humidity and temperatures above 90 °C.
The health benefits make for a long list. Regular and correct sauna use strengthens the body’s defences and thus prevents colds. Circulation and metabolism are boosted in particular, helping to purify the body. Then of course, it relaxes the mind and body, bringing a peacefulness into everyday life and leading to a better night’s sleep.
So how does all this happen when you take a sauna? The heat dilates the blood vessels, but a dip in a cold pool or shower is essential for cooling down afterwards. This causes the blood vessels to contract quickly, contractions that improve circulation and stimulate the process of detoxification. Certain infusions can also intensify these benefits.
TIPS FROM THE SAUNA
COACH
Patrik Holzknecht provides the only South Tyrolean platform for training sauna professionals.
What’s the best way to take a sauna, to increase enjoyment and achieve the most lasting health benefits?
Regular saunas, once or twice a week, would be optimum for achieving lasting benefits. Two or three sessions per visit are enough as more won’t increase these effects. Some people prefer theirs in a group, with an infusion, while others prefer being alone. In any case, take your time - no clock-watching during and no stressful appointments right after your sauna! Learn to listen to your body and don’t time your session, but decide for yourself when you’ve had enough. Live the whole process as a pleasure rather than chore. One practical tip is to go into the sauna dry and not with wet skin after the initial cleansing shower. This encourages the body to workto sweat. Another tip is to turn taking off your clothes in the changing room into a ritual, so that by undressing and taking the shower before, you leave everyday life behind. And remember the post-sauna mantra: Cool down, cool down, cool down! Sweating without cooling down actually does you harm. One of the biggest mistakes made when taking a sauna is neglecting to cool down your head. After each sauna session, your head should be submerged in water, in a plunge pool or in a cold shower - otherwise you risk getting a headache. But even before cooling down with water, cool air is important. Take a few steps in the fresh air to cool down the respiratory tract and stabilise the circulation. The final tip is to rest. Neglecting one of the three key elements - sweating, cooling down, resting - means the sauna will have little effect.
www.saunacoach.net (Training)
www.aisa.it (Associazione Italiana Saune & Aufguss)
20
EN
9. ©
Saunas in & around Bolzano
Also for day guests (entire spa days or by the hour)
BOZEN
STADT HOTEL CITTÀ
Piazza Walther: a spa with Finnish and steam saunas, relaxation area and whirlpool, daily from 11am to 8pm reservation only. Tel. 0471 180 0161; www.hotel-citta.com
FOUR POINTS BY SHERATON
Bolzano industrial zone (near the airport) has the 7th Heaven wellness centre, with Finnish sauna, steam sauna, swimming pool and whirlpool, 2.30-9.30 pm daily. For reservations: tel. 0471 195 0000; www.marriott.com (Sheraton Bolzano)
CASTEL HÖRTENBERG
this historical, city centre retreat has a spa oasis with Finnish and bio saunas, steam bath, relaxation zone, IceRoom and cold tub. Daily 11am-8pm, reservation tel. 0471 180 0355; www.castel-hoertenberg.com
GASTHOF KOHLERN
above Bolzano at 1,100 m, it has a Finnish and steam sauna daily until 7pm, accessible by cable car until approx. 7pm in winter. Reservations: tel. 0471 329 978; www.kohlern.com
THE BOLZANO LIDO (The Karl Dibiasi Indoor Municipal Swimming Pool, at 21 Via Trieste) is better known as the venue for swimming and diving competitions. However, the Relax Centre has a Finnish sauna, steam bath, infrared cabin, whirlpool, solarium and Kneipp pool. From 4pm on Wednesdays, their sauna is only open to women. Open daily until 10pm, from October to about the end of April. For info, tel. 0471 911 000; hiips://opencity.comune.bolzano.it/ Amministrazione/Luoghi/Centro-relax
EPPAN
THE LODGE HOTEL in Unterrain: modern design & large spa spanning 200 m2 with Finnish sauna and steam bath, swimming pool with counter-current system indoors and outdoors on the terrace, massage beds. For reservations tel. 0471 188 8164; www.golfandcountry.it
WEINEGG WELLVIVA RESORT in Girlan, to the south of Bolzano large sauna world with various saunas, infusions, a snow room, outdoor swimming and Kneipp pools, relaxation zones, themed peelings. Reservations, tel. 0471 0471 662 511; www.weinegg.com
RITTEN
HOTEL BEMELMANS POST at Klobenstein: panorama sauna, steam bath and bio sauna; open for external guests in the autumn and winter months daily 3-7pm. For reservations tel. 0471 345 231; www.bemelmans.com
PARKHOTEL HOLZNER near the Rittner cable car station, Oberbozen: Their Liberty Spa has a panoramic and outdoor sauna and infusions. There are also family saunas and even an exclusive Hamam - the centuries-old steam bath from the Arabic tradition, replete with guided bathing ceremonies. Daily 2-8 pm; for reservations, tel. 0471 345 231; www.parkhotel-holzner.com
SARNTAL
ESCHGFÄLLER DAY SPA
in Unterreinswald, with mountain pine oil distillery (100% natural essential oils): you can book a sauna cabin exclusively for two or more, with Eschgfäller essential oils included. You’ll find Finnish and bio saunas, a steam bath, a salt inhalation room and relaxation room with infrared loungers. Open daily, Tuesday to Sundays, 9am-10pm. For bookings, tel. 0471 625 138; www.eschgfeller.eu
Sarner mountain pine, from the extensive mountain pine fields in the Sarner Highlands is something special. The altitude and extreme temperature fluctuations enrich the essential oils made from them, with over a hundred precious active agents. The oil stimulates, purifies and invigorates, while the resinous, forest-fresh scent fortifies body and mind.
21 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
22
Schloss Runkelstein Castel roncolo
23 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
Schloss Runkelstein Castel roncolo
LIGHTS TO THE CITY
Light as a symbol for Advent. Light as inspiration for design. And light as an attraction at the Bolzano Christmas Market.
24
BACKSTAGE
EN I
n Christianity, the triumph of life over darkness is an age-old image, interpreted, reinterpreted and made mystical in the story of salvation. Other religions also make use of light’s symbolism, with candles on altars, contrasting the light with darkness. In our traditions of the Christmas tree and Advent wreath, light is always central. The Advent wreath of lights began as a Protestant tradition in the 19th century, originating in northern Germany. The circular wreath represents eternity; with the candlelight, in turn, symbolising life, hope and the divine arrival.
Christmas lighting also conveys a lovely feeling of warmth and security in the darkness, its form changing with the various technical and technological possibilities of each era. In Bolzano, the Christmas lighting that adorns the city’s squares, streets, bridges and public buildings during Advent is the responsibility of the municipal administration. The council ensures lights are spread out to the four peripheral districts, bringing light to every corner of the city. However, the council entrusts the Tourism Board with the Christmas lighting in the historical city centre, who issue the tender every year for the demanding installation work needed. Whoever wins the tender from among local craftspeople is then responsible for installing all the lights, lamps, lanterns and Christmas decorations throughout the month of November, sometimes at dizzying heights! All this to create the popular homely atmosphere of the pre-Christmas season, right into the narrow alleyways of the centre of Bolzano. About ten people are busy with this during the weeks of November. You will recognise them by their climbing skills and cherry-pickers as they work their way around every nook and cranny in the city centre. Before the Christmas Market opening day on 24th November, every light must be installed, every
12. © 25 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
lamp cal ibrated and radiance adjusted, so that the city can sparkle in its Christmas attire. In recent years, sustainability has been a key criterion in the selection of materials and in the recycling of previous decorative pieces. This year, saving electricity will also be an issue, as along with sustainability, the energy crisis is now upon us.
An extremely positive example of how light can sharpen or influence perception, how light sets the scene and has a suggestive effect, is the work of
Herward Dunkel, landscape lighting designer
Egna, south of Bolzano. His company, Lichtdesign Eclairage, won the coveted German Design Award in 2021 for the lighting design at the Sant’Antonio hydroelectric plant in Bolzano - in three categories at once - including for Excellence in Architectural Lighting Design. The Sant’Antonio lighting project, for Italy’s largest cavern-based hydroelectric power plant, was an extraordinarily complex undertaking. The plant has been run by the company Eisackwerk GmbH since 2015 and is located in the Sant’Antonio
26
13. ©
from
13. ©
district of Bolzano, near Runkelstein Castle. It has just been completely rebuilt and extensively renovated to meet the most modern environmental standards. With an output of 90 MW and an average annual production of 300 GWh, it supplies the equivalent of 100,000 households with renewable energy. Here too, the lighting designer was concerned with atmosphere and, of course, also with the relationship between technology and the observer. The design award judges stated that “the installation’s colourful and detailed lighting creates a fascinating atmosphere, succeeding in an unusual way to create awareness for the sensitive topic of hydropower.”
Dunkel’s underground water storage basin lighting creates a flowing theatre of light between the dark porphyry caves in the rock. This theatre of light can be observed from the suspended footbridge with its floodlights (see pictures on p. 26). The lamps reflect the entire colour spectrum on the water’s moving surface and enliven the caverns in a dynamic way. Each individual light installation has been specially designed and constructed to withstand the demanding climatic conditions of an environment consisting of 90% humidity, corrosion and dust. (ar/pb)
27 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
12. © 12. ©
THE CHRISTMAS MARKET & CHRISTMAS MAGIC 25th November to Epiphany, 6th January, 2023
This year sees the 31st Bolzano Christmas Market - with around 65 stalls on Piazza Walther and 32 craft stalls in the Christmas Park near the railway station. The fairy-tale atmosphere is due first and foremost to the hundreds of lights that bathe the lovingly designed sales and catering stalls, creating a magically nostalgic picture postcard image. Seductive scents also add to the attraction: scents of stone pine and fir resins; cinnamon, mulled wine and spiced gingerbread; of the beeswax candles and of the variety of local Christmas baked treats like Bolzano Zelten, doughnuts and Christmas biscuits. This year, the artists Carla Cardinaletti, Michael Fliri, Elisa Grezzani and Hubert Kostner are creating the Christmas project Angelus Loci as a contemplation trail. Angels as ambassadors also play a role at Piazza Mazzini and Piazza Matteotti.
The Christmas Market will also be accompanied by music, with various choirs and wind ensembles performing at different and unexpected locations in the old city centre.
The market opens at 5 p.m., 24th November, with a large Advent celebration.
OPEN
Mon-Thurs: 11 a.m.-7 p.m.
Fri-Sun and public holidays: 10 a.m.- 7 p.m.
24th Dec: 10 a.m.- 2 p.m. 25th Dec: Closed
31st Dec: 10 a.m.- 6 p.m. 1st Jan, 2023: 12 p.m.- 7 p.m.
If you’ve already tasted the special gastronomic delights on offer at the market, then venture into the many restaurants and pubs in the old town centre, with their seasonal menus and traditional dishes. Seven of these are partners of the event, contributing to the culinary well-being of Christmas guests.
THE BOLZANO CHRISTMAS MAGIC HOLIDAY PACKAGE IS AVAILABLE UNTIL 6TH JANUARY 2023: 3 nights in a double room with breakfast (Sun- Tues) Included, is a complementary guided tour of the city, admission to the Mercantile Museum, a Bolzano Christmas Market collector’s mug and scrumptious Christmas biscuits. www.mercatinodinatalebz.it www.weihnachtsmaerkte.it/suedtirol/bozen
A TIP FOR SUSTAINABILITY:
the Museumobil Card not only allows you to explore South Tyrol’s museums for 3 days, or visit some of the other 4 original South Tyrolean Christmas markets; it provides hassle-free, unlimited use of all public transport (€30 for adults and €15 for children 6-14). The card is available at the tourist offices in the area.
www.mobilcard.info
28
14. © 14. © 14. ©
FIAT LUX!
LA LUCE, SIMBOLO DELL’AVVENTO, INONDA DI FASCINO E MAGIA IL MERCATINO DI NATALE DI BOLZANO
Il trionfo della vita sulle tenebre è un’immagine arcaica che è sempre stata presente nel cristianesimo e si richiama alla dottrina della salvezza. Se guardiamo alla tradizione dell’albero di Natale e anche della Corona d’Avvento, la luce gioca sempre il ruolo più importante, soprattutto quella delle candele. Simboleggia la vita, la speranza e l’arrivo divino.
UN CONSIGLIO ALL’INSEGNA DELLA SOSTENIBILITÀ:
con la Museumobil Card potete scoprire per 3 giorni il paesaggio museale dell’Alto Adige, visitando alcuni degli altri 4 mercatini di Natale originali dell’Alto Adige e utilizzare illimitatamente tutti i mezzi di trasporto pubblico (al prezzo di 30 euro per gli adulti e 15 euro per i bambini dai 6 ai 14 anni). La Card è disponibile presso gli uffici turistici della zona. www.suedtirolmobil.info
MERCATINO DI NATALE E MAGIA NATALIZIA dal 25 novembre 2022 all’Epifania, il 6 gennaio 2023
L’atmosfera incantata del grande Mercatino di Natale di Bolzano - giunto alla 31ª edizione, con 65 bancarelle dislocate in Piazza Walther e 32 stand di artigianato nel Parco di Natale di fronte alla Stazione ferroviaria - è dovuta soprattutto alle centinaia di luci che illuminano tutti gli spazi e i punti di ristorazione, progettati con amore e cura del dettaglio, come in un nostalgico libro illustrato d’altri tempi. A rendere ancora più avvolgente l’atmosfera sono anche gli aromi seducenti delle resine di pino e abete, cannella, vin brulè e spezie del pan di zenzero, della cera d’api delle candele e il profumo dell’infinita la varietà di prodotti locali e della pasticceria natalizia altoatesina, con gli Zelten, i Krapfen e biscotti di ogni genere. Gli artisti Carla Cardinaletti, Michael Fliri, Elisa Grezzani e Hubert Kostner stanno progettando il suggestivo percorso natalizio Angelus Loci di quest’anno. Gli angeli saranno sotto i riflettori anche in Piazza Mazzini e Piazza Matteotti. Ricco anche il programma musicale. Il Mercatino di Natale sarà accompagnato da vari cori e gruppi di fiati che si esibiranno in diversi luoghi del centro storico.
INAUGURAZIONE: il Mercatino di Natale di Bolzano aprirà ufficialmente il 24 novembre, alle ore 17.00, con una grande festa dell’Avvento.
APERTO lun.-ven. 11-19 ven. -dom. e festivi ore 10-19 24.12. 10-14 h 25.12. chiuso 31.12. 10-18 h 1.1.2023 12-19 h
Se avete già assaggiato le speciali offerte gastronomiche del Mercatino, ci sono molte altre possibilità nei numerosi ristoranti che propongono menù stagionali e piatti tradizionali. Sette di loro sono partner dell’evento e contribuiscono a viziare il palato degli ospiti del Natale a Bolzano.
IL PACCHETTO VACANZE
“MAGIE D’AVVENTO
E
CAPODANNO A BOLZANO”, FINO AL 6 GENNAIO 2023: 3 pernottamenti in camera doppia con prima colazione (arrivi dom., lun. o mar.) comprensivi di una visita guidata gratuita della città, un ingresso al Museo Mercantile, la tazzina da collezione del Mercatino di Natale e un assaggio di biscotti natalizi.
www.mercatinodinatalebz.it
www.mercatini-di-natale.bz.it/alto-adige/bolzano
30
IT
NATALE A BOLZANO
14. ©
LICHTER AN
DAS LICHT ALS SYMBOL FÜR DEN ADVENT. UND IN SEINER ANZIEHUNGSKRAFT AM BOZNER CHRISTKINDLMARKT.
Der Triumph des Lebens über die Finsternis ist ein archaisches Bild, das im Christentum immer wieder mystisch gedeutet wird, im Sinne der Heilslehre. Wenn wir die Tradition des Christbaums und auch des Adventskranzes betrachten, spielt das Licht immer die wichtigste Rolle. Besonders das Kerzenlicht symbolisiert Leben, Hoffnung und göttliche Ankunft.
EIN NACHHALTIGER TIPP:
Mit der Museumobil Card können Sie 3 Tage lang Südtirols Museumslandschaft erkunden, einige der anderen 4 Original Südtiroler Christkindlmärkte besuchen und dabei unkompliziert sämtliche öffentlichen Verkehrsmittel unbegrenzt benutzen (zum Preis von 30 Euro für Erwachsene und 15 Euro für Kinder 6-14). Erhältlich ist die Card in den Tourismusvereinen der Gegend. www.mobilcard.info
CHRISTKINDLMARKT & WEIHNACHTSZAUBER vom 25. November 2022 bis zum Dreikönigstag, 6. Jänner 2023
Die märchenhafte Atmosphäre am großen Bozner Weihnachtsmarkt in seiner 31. Ausgabe - mit seinen rund 65 Ständen am Waltherplatz und den 32 Handwerks-Ständen im Weihnachtspark vor dem Bahnhof - ist allem voran den Hunderten Lichtern geschuldet, die sämtliche liebevoll gestaltete Verkaufs- und Gastronomiestände in ein „Bilderbuch alter Tage“ tauchen. Das Nostalgische daran berührt wie durch Magie. Wobei auch verführerische Düfte die Anziehungskraft erhöhen, Düfte nach Zirben- und Tannenharzen, nach Zimt, Glühwein und Lebkuchenwürze, nach dem Bienenwachs der Kerzen und nach der Vielfalt der lokalen Weihnachtsbäckerei mit Bozner Zelten, Krapfen und Keksallerlei. Die Künstler*innen Carla Cardinaletti, Michael Fliri, Elisa Grezzani und Hubert Kostner gestalten im heurigen Jahr das Weihnachtsprojekt Angelus Loci als Besinnungs-Parcours. Engel als Botschafter stehen am Mazziniplatz und am Matteottiplatz im Rampenlicht. Und auch musikalisch wird der Weihnachtsmarkt begleitet, und zwar vom Auftritt verschiedener Chöre und Bläser-Ensembles an verschiedenen Orten im Altstadtkern.
Eröffnet wird am 24. November um 17 Uhr mit einer großen Adventfeier.
GEÖFFNET
Mo-Do 11-19 Uhr Fr-So u Feiertage 10-19 Uhr 24.12. 10-14 Uhr 25.12. geschlossen 31.12. 10-18 Uhr 1.1.2023 12-19 Uhr
Und wenn Sie das spezielle gastronomische Angebot am Markt bereits gekostet haben, gibt es jede Menge Restaurants mit saisongebundenen Menüs und traditionellen Gerichten. Sieben davon sind Partner der Veranstaltung und tragen zum leiblichen Wohl der Weihnachts-Gäste bei.
DAS BOZNER URLAUBSPAKET ” WEIHNACHTSZAUBER“
STIMMT EIN, BIS ZUM 6. JÄNNER 2023: 3 Übernachtungen im Doppelzimmer mit Frühstück (So-Mo-Di) inklusive einer kostenlosen Stadtführung, einem Eintritt ins Merkantilmuseum, der Sammlertasse des Bozner Christkindlmarktes und Weihnachtskeksen.
www.mercatinodinatalebz.it www.weihnachtsmaerkte.it/suedtirol/bozen
31 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
WEIHNACHTEN IN BOZEN
DE
15. ©
UN COSTUME CHE VESTE LA CITTÀ
Le origini, la storia, le occasioni per sfoggiarlo oggi: il costume tradizionale bolzanino “Bozner Trachtˮ. Uno sguardo oltre il folclore, con una visita al Museo Civico di Bolzano.
32
TRADITION
IT
Partiamo col dire che il panorama dei costumi tradizionali dell’Alto Adige è uno dei più ricchi dell’intero arco alpino e che non esiste “il” costume bolzanino, ma ne esistono molti, con varianti nella scelta dei colori del corpetto (bustino), nel modello da sfoggiare, ad esempio con o senza cappello o con una cuffia per le donne. Mentre per il costume tradizionale portato dagli uomini le differenze nei dettagli saltano meno all’occhio.
Sono molte le organizzazioni che si occupano di mantenere vive le tradizioni anche in materia di “abito per le feste”: più ci si avvicina all’originale, cioè alla versione storica tramandata, più se ne va orgogliosi. Dal Heimatpflegeverband alle moltissime bande musicali, dai gruppi di danza folcloristica ai cori, dagli Schützen alle Donne Coltivatrici, l’unione femminile con più membri in Alto Adige (oltre 16.700), tutte queste associazioni tengono moltissimo al costume tradizionale tipico per la propria vallata o zona di appartenenza, da indossare per le feste religiose e i riti legati al volgere delle stagioni – ancora oggi con l’intento di celebrare momenti di aggregazione, socializzazione e proclamazione di valori collettivi.
Il momento di massima diffusione di ciò che chiamiamo abito popolare o costume tradizionale si colloca tra il XVII e il XVIII secolo, mescolando moda nobile e borghese a migrazioni stagionali di manodopera contadina delle vallate. Essendo un periodo di pace e di prosperità economica, oltre che di fervida devozione, queste tradizioni hanno avuto il tempo di svilupparsi. Nel XIX secolo, i costumi tradizionali sono stati in parte abbandonati e semplificati a favore di un abbigliamento più pratico e comodo. Questo fu il periodo di transizione dal costume a bustino a quello con foulard per le donne, dai pantaloni corti al ginocchio ai pantaloni
lunghi per gli uomini. Gertrud Pesendorfer (1895-1982), responsabile della sezione Tracht del Museo d’arte popolare tirolese di Innsbruck, ha reso un servizio speciale alla reintroduzione dei costumi tradizionali in Tirolo in un periodo, purtroppo, ideologicamente delicato.
Il luogo per eccellenza dove documentarsi in città è il Museo Civico di Bolzano. Siamo andate a trovare il suo direttore, Stefan Demetz , che ci ha fatto da cicerone parlandoci del bagaglio culturale che si cela dietro al modo di vestirsi e delle ricche collezioni nel museo cittadino, non da ultima la collezione tessile.
Di fronte all’Altare al primo piano del Museo, si trova una capiente vetrina con costumi tradizionali antichi della zona di Bolzano. Si ha come l’impressione che i manichini di legno ornati di costumi originali si avvicinino all’altare in processione. In un museo che si sta lentamente rinnovando piano per piano, l’allestimento cambierà il suo aspetto nei prossimi anni con un’esposizione più tematica e meno cronologica.
Perché visitare il museo?
Perché offre uno spaccato di quello che la città racconta al di là del suo cuore commerciale: arte, artigianato, costumi, tradizioni. E poi c’è la nostra chicca: la torre. Si tratta dell’unica torre panoramica agibile pressocché quotidianamente in città. Dall’altezza di ca 24 m, si può ammirare la città vecchia con il suo cuore medievale e la sua storia fino alla Prima guerra mondiale, mentre girando lo sguardo o cambiando finestra si vede l’altra Bolzano, quella sorta negli anni Venti secondo un progetto studiato a tavolino dal regime fascista, con il Ponte sul Talvera del 1899 che guarda il Monumento alla Vittoria – due mondi a confronto.
33 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
16. ©
Molti degli oggetti esposti sono pezzi unici o molto rari. Da dove sono stati recuperati?
Verso metà del XIX secolo, quando ancora riecheggiava il fascino del Medioevo, molti oggetti, soprattutto per quanto riguarda l’arte sacra, vennero recuperati nel periodo in cui si stava ripristinando l’aspetto medievale nelle vecchie chiese bolzanine, togliendo, buttando e anche raschiando via tutti i decori e rivestimenti di epoca barocca e successiva. Anche i costumi che abbiamo in mostra sono stati salvati dall’oblio, perché 150-160 anni fa non erano più in uso ed era difficilissimo reperirne pezzi originali. Per qualche anno tutti questi oggetti furono esposti dal “Museumsverein” prima in alcune sale di locande sotto i Portici e poi nell’odierna Casa Kolping, primo museo cittadino.
Quale reputa l’aspetto più interessante dei costumi tradizionali?
Il loro carattere identitario. Non essendo abiti funzionali all’uso quotidiano ma pensati per ricorrenze e feste, i costumi servivano a esprimere l’anima di una comunità e il bisogno di contraddistinguersi dagli altri, mostrando con un certo orgoglio ciò che si vuole rappresentare mediante ciò che si indossa, come su un palcoscenico.
MUSEO CIVICO DI BOLZANO
Fu costruito nel 1905 sul sito della casa padronale tardo-medievale di Hurlach, secondo il progetto di Alois Delug. L’iniziativa partì dalla Società del Museo, fondata nel 1882, che nel frattempo aveva raccolto le prime importanti collezioni. Le collezioni comprendono circa 15.000 oggetti. Attualmente sono esposte 200 opere, tra cui stucchi, affreschi, sculture, altari, dipinti a olio, lavori di oreficeria, stufe, costumi tradizionali (una quarantina) e arte grafica. Il resto delle collezioni è stato catalogato e conservato nei depositi, pronto per essere recuperato in qualsiasi momento. Il patrimonio della biblioteca del museo comprende 30.000 volumi e circa 800 periodici ed è liberamente accessibile. Ma è la “torre” a costituire il cuore del Museo Civico. Offre una vista panoramica unica che permette di cogliere in pochi minuti la controversa storia della città. In estate il giardino interno del Museo ospita rappresentazioni musicali e conferenze. Oggi il Museo Civico è gestito dal Comune di Bolzano.
in via Cassa di Risparmio 14 aperto ma-do ore 10-18 visite guidate gratuite per gruppi, su prenotazione
www.comune.bolzano.it
34 18. ©
Ma c’è anche un altro luogo, non molto distante dal Museo, che si dedica ai costumi tradizionali: la Commenda Longomoso sull’Altipiano del Renon. Il vecchio ospizio medievale, poi trasformato nella sede dell’Ordine Teutonico in una Commenda, oltre a concerti e simposi ospita oggi una collezione di costumi tradizionali esposta al pubblico da maggio a ottobre al primo piano del magnifico edificio (ogni mercoledì e venerdì dalle ore 16 alle 18). La collezione offre una panoramica di oltre 130 anni di storia del costume tradizionale del Renon (Rittner Tracht). Nata come donazione al Comune di Renon dalle anziane sorelle Elfriede e Wilhelmine Piazzesi, appassionate di cucito, ora è in mostra al grande pubblico. Fu la madre delle due a iniziare la collezione, mentre Elfriede cuciva personalmente molti dei costumi esposti, tramandando anche il suo sapere nella costruzione di bambole e di opere sacre per conventi. Wilhelmine, anche lei oggi pensionata, è ancora responsabile del fondo costumi della Commenda per il palco dei Rittner
Sommerspiele (rappresentazioni teatrali estive). Ma cosa appartiene a un vero costume tradizionale femminile del Renon? Il corpetto con orlo ricamato, la gonna nera, una camicetta bianca con maniche a sbuffo e collo in pizzo. Gli uomini indossano un cappello a tesa larga con corde rosse e verdi e una piuma bianca. La camicia è di lino, con maniche larghe e un colletto ricamato, mentre i pantaloni sotto il ginocchio e in pelle scamosciata si indossano con ricami, decorazioni e una cintura di cuoio riccamente elaborata.
A due passi, in val Sarentino, troviamo una delle poche zone dell’Alto Adige i cui molti abitanti indossano non di rado anche nei giorni feriali l’abito tradizionale. Sobrio nella composizione, eppure raffinato e di pregevole fattura, è tra i costumi più fotografati nella cultura germanofona, con uno stile pulito e un’essenza rimasta inalterata nel corso dei secoli. Quando lo scrittore Ludwig Thoma vide l’eleganza dei Sarentinesi in abiti tradizionali, scrisse di non riuscire a non pensare ai lord inglesi. Attenzione al colore dei nastri sul cappello maschile: se verde, l’uomo è sposato, se rosso, invece, è ancora celibe.
Escursioni alla scoperta dei costumi tradizionali sudtirolesi?
Dopo il Museo Civico di Bolzano e la Commenda sull’Altopiano del Renon vi consigliamo di visitare il Museo provinciale degli usi e costumi a Teodone in val Pusteria (dal 1976)
www.museo-etnografico.it
35 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \ 12. © 17. ©
Die Bozner Tracht
COSTUME MASCHILE
L’abito maschile di un costume storico si compone di cappello, giacca, camicia bianca, pantaloni al ginocchio o lunghi, calze e scarpe.
Ma come vengono abbinati i singoli pezzi e come si distinguono da altri costumi storici? L’abbiamo chiesto a Klaus Bragagna dell’associazione bande musicali sudtirolesi: “Prendiamo in considerazione la variante bolzanina tramandata nel quartiere di Dodiciville e usata oggi, per esempio, dalla banda musicale locale istituita nel 1920.
Ogni costume maschile consiste in pantaloni neri di loden con gambe larghe e bretelle verdi, una camicia bianca di lino con le estremità del colletto arrotondate, una sciarpa di seta colorata e fermata con un anello sul petto, indossata come cravatta. Sopra la camicia, i musicisti indossano una sorta di gilet - in velluto rosso scuro a fiori sul davanti, completo di una giacca di loden nero con collo revers in velluto. Infine, ci vuole un cappello nero con la tesa leggermente rivolta verso l’alto. Non possono mancare sul cappello un rametto di bosso, un garofano o geranio rosso e una piuma di gallo cedrone.
Ma a Bolzano ci sono anche varianti del costume tradizionale con cilindro e con mantello di loden al posto della giacca.”
18. ©
Die Bozner Tracht
COSTUME FEMMINILE
E il costume tradizionale femminile?
Ne abbiamo parlato con l’esperta bolzanina Agnes Egger Andergassen (foto a pag. 39), Pre sidente del Gruppo di Lavoro Costumi tradizionali (“Arbeitsgemeinschaft Lebendige Tracht”) e con sulente di varie associazioni in materia.
Il costume tradizionale femminile di Bolzano in dossato oggi è un costume relativamente giova ne. Qual è la sua origine?
Grazie alle vivaci relazioni commerciali con il Nord e il Sud, un tempo le mogli dei mercanti di Bolza no indossavano abiti borghesi alla moda realizza ti con tessuti pregiati. Fu la nordtirolese Gertrud Pesendorfer, nell’ambito dell’ondata di rinno vamento del costume dopo la Seconda guerra mondiale, a far sì che anche la città di Bolzano si dotasse di un proprio costume da festa. Come modello si servì di un vecchio costume con corpetto allacciato proveniente dalla zona rurale del Guncina, so pra Bolzano. È esposto nel Museo Civico di Bol zano (vedi pag. 35).
Caratteristica dell’attuale costume è il corpetto lacciato in broccato di seta o di lana con i gruppi di nastri di velluto nero, il bordo dorato sulla pettori na e l’allacciatura dorata, la gonna nera a pieghe plissettate, l’ampio pizzo inamidato della camicet ta, il grembiule di seta giallo paglierino o comun que chiaro, le calze bianche e le scarpe di cuoio tradizionali, solitamente ricamate con piume.
I colori dei corpetti rivelano la storia urbana. Come è nata questa varietà?
In pratica, abbiamo quattro colori diversi: rosso, blu, verde e nero. Si consideri che Gries, fino al 1925, è stato un comune; infatti, il fiume Talvera costituiva il confine tra Bolzano e Gries. Oggi il
16. ©
corpetto blu si trova soprattutto a Gries, mentre il corpetto rosso si indossa nella parte vecchia della città. Ci sono altre piccole differenze tra il Grieser Tracht, più rurale, e il Tracht bolzanino, più urbano: mentre le donne di Gries portano un foulard nero intrecciato al collo, le bolzanine al di là del fiume indossano gioielli preziosi, una spilla al collo e i tipici orecchini bolzanini o i cosiddetti "moretti", che si riferiscono al vivace commercio di caffè tra Bolzano e Venezia.
Cos’altro appartiene al costume tradizionale di Bolzano?
Un cappello a disco nero a tesa larga. Le donne di Gries indossano un’elegante cuffietta di pizzo e tulle nero. In inverno, con il costume tradizionale si porta una giacca di loden nera, decorata con un nastro di seta rosso alla scollatura e ai polsini.
Perché i costumi tradizionali sono così preziosi? Oltre ai materiali nobili e all’artigianato, i nostri costumi tradizionali non hanno solo un valore materiale. Sono un’espressione della nostra cultura popolare. Storicamente, indicano non solo le differenze regionali, ma anche la coscienza di classe dei secoli precedenti. Tuttavia, il costume tradizionale trasmette anche un messaggio sociale, perché crea comunità – nelle associazioni, nelle valli e in città.
Da quanto tempo esiste l’Arbeitsgemeinschaft Lebendige Tracht, di cui Lei è presidente da 14 anni?
Dal 1980, seguendo l’esempio dell’Arge nel Tirolo del Nord. In Alto Adige c’era bisogno di un punto di riferimento che si occupasse del tema. La forza trainante della fondazione è stata la Gioventù contadina dell’Alto Adige. Negli ultimi 42 anni, tutte le associazioni altoatesine che indossano il costume tradizionale hanno avuto la consulenza del gruppo di lavoro prima di essere vestite a nuovo. (ar)
A chi vuole approfondire l’argomento suggeriamo di dare un’occhiata al materiale preparato dall’Associazione Südtiroler Musikkapellen, che dedica una voce del suo sito ai consigli utili su come portare e come conservare il proprio costume tradizionale senza sciuparlo: “Fesch in Tracht”
www.vsm.bz.it
Inoltre, l’organizzazione contadina altoatesina ha dedicato un “monumento” ai costumi femminili del Tirolo meridionale realizzando un bellissimo libro illustrato “Inser beschtes G’wond” (2014), con al suo interno un mondo colorato di costumi tradizionali: un vero e proprio tesoro per gli etnologi.
38
16. © 16. ©
DIE BOZNER TRACHT
DIE URSPRÜNGE DES FESTTAGGEWANDS, SEINE KENNZEICHEN. UND EIN BLICK JENSEITS VON FOLKLORE
UND KITSCH.
Die Südtiroler Trachtenlandschaft zählt zu den reichsten des gesamten Alpenraums. Was wir heute als ”Tracht“ verstehen, hat meist seinen Ursprung im Festtagsgewand der bäuerlichen Bevölkerung aus dem 18. Jahrhundert. Diese Zeit war friedlich und konnte sich wirtschaftlich gut entfalten, auch spielte die barocke Frömmigkeit mit dem sonntäglichen Kirchgang eine Rolle. Im 19. Jahrhundert gab man die Tracht entweder ganz auf, zugunsten praktischer und einfacherer Modekleidung mit höherem Tragekomfort, oder man vereinfachte sie. Das war auch die Zeit des Übergangs von der Miedertracht zur Tüchltracht bei Frauen. Darüber haben wir mit der Bozner Trachtenexpertin Agnes Egger Andergassen gesprochen. Sie ist die Vorsitzende der Arbeitsgemeinschaft Lebendige Tracht im Heimatpflegeverband Südtirol, 1980 ins Leben gerufen.
Die heute getragene Bozner Frauentracht ist eine relativ junge Tracht. Worauf geht sie zurück? Durch die regen Handelsbeziehungen mit Nord und Süd, trugen die Bozner Kaufmannsfrauen einst modische Bürgerkleider aus edlen Stoffen. Erst die Nordtirolerin Gertrud Pesendorfer hat, im Rahmen ihrer Trachten-Erneuerungswelle nach dem Zweiten Weltkrieg, auch für die Stadt Bozen eine eigene Festtagstracht zusammengestellt. Vorbild dafür war eine alte Schnürmiedertracht aus dem bäuerlichen Gebiet von Guntschna oberhalb von Bozen. Sie ist im Bozner Stadtmuseum ausgestellt (siehe S. 35). Charakteristisch für die heutige Bozner Frauentracht ist das Schnürmieder aus Seiden- oder Wollbrokat mit den aufgenähten schwarzen Samtbandgruppen, die Goldborte am Brustlatz und die Goldschnürung, der plissierte schwarze Rock, die breiten gestärkten Klöppelspitzen an der Bluse, die hellgelbe Seidenschürze, weiße Stutzen und meistens federkielbestickte Trachtenschuhe.
Die Männertracht besteht heute aus einer schwarzen Lodenhose mit breitem Bein und grünen Hosenträgern, aus einem weißen Leinenhemd mit abgerundeten Kragenenden. Dazu wird ein buntes Seidentüchl mit einem Ring als ”Krawattl“ getragen. Über dem Hemd tragen die Musikanten eine Art Gilet – vorne in dunkelrot geblümtem Samt, nochmals darüber eine schwarze Lodenjoppe mit Samtkragenaufschlag. Dazu noch einen schwarzen Hut mit leicht aufgebogener Krempe. Nicht fehlen darf ein Buchszweig und eine rote Nelke oder Geranie sowie eine Auerhahn-Brustfeder als Schmuck.
Die Farben der Mieder verraten Stadt-Geschichte. Wie hat sich diese Vielfalt ergeben?
Grundsätzlich haben wir vier verschiedene Farben: rot, blau, grün und schwarz. Dazu muss man wissen, dass Gries bis 1925 eine eigene Marktgemeinde war. Die Talfer bildete die Grenze zwischen Bozen und Gries. Heute findet sich das blaue Mieder vorwiegend in Gries, während das rote Mieder auf der Altstadtseite getragen wird. Es gibt noch weitere kleine Unterschiede zwischen der eher bäuerlichen Grieser Tracht und der städtischen Bozner Tracht: Während die Grieserinnen einen schwarzen Flor tragen, trägt die Boznerin kostbaren Schmuck, nämlich eine Brosche am Halsausschnitt und dazu entweder die typischen Bozner Ohrringe oder die so genannten ”Moretti“, die auf den regen Kaffeehandel zwischen Bozen und Venedig hinweisen.
Was gehört noch zur Bozner Tracht? Ein breitkrempiger schwarzer Scheibenhut. Die Grieser Marketenderinnen tragen ein vornehmes Spitzenhäubchen aus schwarzem Tüll. Zur Tracht wird im Winter ein schwarzer Tschoap aus Loden getragen, der am Halsausschnitt und an den Ärmelbündchen mit rotem Seidenband verziert ist.
Die Südtiroler Bäuerinnenorganisation hat den Frauentrachten aus dem südlichen Tirol mit dem Bildband und Nachschlagewerk ”Inser beschtes G’wond“ (2014) ein Denkmal gesetzt. Es zeigt ein farbenprächtiges Trachtenmeer und ist eine Fundgrube für Ethnolog*innen.
39 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \ DE
THE TRACHT: SOUTH TYROL’S TRADITIONAL COSTUME
ITS ORIGINS AND WHAT MAKES IT SPECIAL: BEYOND FOLKLORE AND KITSCH.
South Tyrol's array of traditional costumes is one of the richest in the Alps. What we understand today as the Tracht - or Trocht in the local German - has its origins in the peasant festive garb from the 18th century. This was a time of peace and economic prosperity, with the baroque piety of regular Sunday church attendance also playing a role. In the 19th century, traditional costumes were either abandoned altogether, in favour of practical and simpler fashion clothing with greater comfort, or it was simplified. This was also the time of the transition from women’s bodice costumes to the Tüchltracht, or scarf costume.
Local traditional costume expert Agnes Egger Andergassen is chairwoman of the Working Group for Living Traditional Costumes of the South Tyrolean Association for the Preservation of Local History. We asked for her insights.
The Bolzano women's costume worn today is relatively new. How did it originate?
Due to the lively trade relations with north and south, the merchants’ wives of Bolzano once wore fashionable “city” dresses, made of fine fabrics. It wasn’t until the North Tyrolean Gertrud Pesendorfer, as part of her revival of traditional costumes after the Second World War, that the city of Bolzano also created its own festive costume. The model for this was an old laced bodice costume from the rural area of Guntschna, above Bolzano - exhibited today in the Bolzano City Museum (see p. 35).
Today's Bolzano women's costume is identified by the laced bodice with silk or wool brocade and embroidered bunches of black velvet ribbon; a gold border on the bib with gold lacing; a pleated black skirt; wide, starched lacing on the blouse and a pale-yellow silk apron; white socks and usually feather-quill embroidered traditional shoes complete the ensemble.
The men's costume of today consists of wide legged, black loden trousers with green braces and a white linen shirt with rounded collars. A Krawattl or colourful silk scarf with a ring is also worn. Over the shirt, musicians wear a kind of waistcoat that’s velvet with dark red flowers on the front, over which is a black loden jacket with velvet collar lapels. A bunch of foliage and a red carnation or geranium, as well as a capercaillie breast feather are also de rigueur. All this is topped with a black hat with a slightly upturned brim.
The colours of the bodices reveal urban history. How did these variations develop?
So, we have four different colours: red, blue, green and black. We have to remember Gries was a separate market town until 1925. The Talvera river was the border between Bolzano and Gries. Today, the blue bodice is mainly worn on the Gries side of the river and the red bodice on Bolzano side. There are also other, minor differences between the more rural Gries’ and the urban Bolzano’s traditional costumes. Gries women wear a black fringe on theirs, whereas Bolzano women wear jewellery, with a brooch at the neck and either typical Bolzano or Moretti earrings: a reference to the lively coffee trade between Bolzano and Venice.
What else makes up the traditional costume of Bolzano?
A wide-brimmed black hat. Gries women wear a distinctive lace bonnet made of black tulle. In winter, a black loden Tschoap jacket is worn with the costume, decorated with red silk ribbon at the neckline and the cuffs. In 2014, as a testament to southern Tyrolean women's costumes, the South Tyrolean Women Farmers' Association produced an illustrated reference book “Inser beschtes G'wond”. It’s a colourful sea of traditional costumes and treasure trove for anyone interested.
40
EN
18. ©
41 .ONNUTUA EVNI R UTU M N . RETNIW \ ONLINE - SHOP www.pircher.it DALLA MONTAGNA DIRETTAMENTE A CASA VOSTRA! PIRCHER ONLINE SHOP DALLA MONTAGNA DIRETTAMENTE A CASA VOSTRA! PIRCHER ONLINE SHOP www.pircher.it OPEN 24H www.pircher.it
DAS ENERGIEBÜNDEL
Ein Besuch bei der Resilienztrainerin und Touristikerin Barbara Zisser in ihrer durch einen Steinschlag zerstörten Heimat, dem Hotel Eberle.
42
PORTRAIT
DE W
ie klein ein Mensch sein kann, zeigt sich in den Trümmern eines Felssturzes. Und das ist bildlich zu verstehen, wie im Foto auf S. 44 klar wird. Aber auch im übertragenen Sinn. Wie fragil oder wie resilient ist ein Mensch nach einem Schicksalsschlag? Das fragt sich Barbara Zisser, fast zwei Jahre nach der Naturkatastrophe, die das Leben ihrer Familie schlagartig verändert hat. Ein Besuch vor Ort mit der quirligen Boznerin, mit Rückblick und Vorausschau.
BARBARA ZISSER
Jahrgang 1978 wächst in Bozen im „Eberle“ auf, das ihre Eltern als Hotel, Seminarort, Bar- und Restaurantbetrieb aufgebaut haben und das für Bozner*innen ein Begriff ist. So sehr, dass die ganze Stadt um das Haus am Ende der Oswaldpromenade trauert. Zisser besucht die Landeshotelfachschule „Kaiserhof“ in Meran, beginnt ein Wirtschaftsstudium in Innsbruck, das sie nicht befriedigt und das sie abbricht. Dafür geht sie neben der Arbeit im elterlichen Hotelbetrieb ihrem Kindheitstraum nach und unterrichtet zehn Jahre lang Getränkekunde und Restaurantführung.
Diese Erfahrung mit Jugendlichen bringt sie erst recht auf die Fährte nach dem Glück und auf existentiellen Fragen.
Die sie sich mit Ausbildungen im zweiten Bildungsweg zu beantworten versucht.
Die Diplom-Hotelkauffrau ist heute ResilienzCoach und Achtsamkeits-Trainerin. Seit zwei Jahren ist sie auch Obfrau des Hoteliers- und Gastwirteverbands Bozen und Mitglied des Verwaltungsrats des Bozner Verkehrsamts.
43 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
12. ©
Wie kamen Sie auf die ”Achtsamkeitsschiene“?
Mit 30 hatte ich bereits viel Hotelführungs-Erfahrung und durch den Umgang mit jungen Menschen in der Schule mehr Fragen als Antworten gesammelt. Ich wusste, du musst jetzt eintauchen in die wirklich wichtigen Fragen: Was macht ein glückliches Leben aus? Wie gelingt ein solches? Klar war: ganz sicher nicht mit einem großen SUV oder überhaupt mit Konsum. Im Seminarbetrieb des Hotels lernte ich viele Ausbildner und Persönlichkeitsberater kennen, und so war der Schritt nach Wien zur vierjährigen Coaching-Ausbildung nach dem Prinzip der Resonanz kurz. Mein Freiheitsgefühl hat davon profitiert, auch von der persönlichen Biografiearbeit. Danach bin ich bei der deutschen Bewusstseins-Trainerin und Gründerin der Human Balance Training Akademie Sylvia Kéré Wellensiek in die Lehre gegangen. Und da habe ich die Resilienzmethode schätzen gelernt und wurde Resilienztrainerin und -coach.
Und das Umfeld akzeptierte Ihre Abwesenheiten? Meine Familie hat mich immer gefördert. Im Weg stand ich mir eher selbst, weil ich die Verantwortung für den Hotelbetrieb, selbst wenn nur tagweise, schwer abgeben konnte und meine Familie nicht im Stich lassen wollte. Meinen zwei Jahre jüngerer Bruder Stefan (heute Präsident des Südtiroler Eissportverbands und Manager der Eishockey-Nationalmannschaft) haben meine Eltern auch seiner Leidenschaft nachgehen lassen, dem Hockey. Er baute als Profispieler in seinen zehn Jahren in Finnland und dann auch in Mailand und beim HC Bozen mehr Distanz zum Betrieb auf als ich es je konnte. Ich war lange Zeit eins mit dem Eberle und seinem 24h-Arbeitszirkel, habe mit meinen Eltern auch zwei Umbau-Phasen gestemmt. Das gehörte einfach dazu, laugte aber auch aus. Ein Mischbetrieb wie das unsere, mit 5 Seminarräumen, 65 Betten, einem großen Restaurant, viel Barbetrieb durch die Lage direkt an der Promenade, ist sehr personalintensiv und aufwändig zu führen, vor allem als Familienbetrieb. Und der Schulden-Rucksack nach den Umbauarbeiten war auch sehr belastend.
44
12. ©
Zurück zur Resilienz. Sie hat Ihnen nicht nur Türen geöffnet. Sie hat Ihnen auch persönlich geholfen, die Katastrophe am Eberle vom 5. Jänner 2021 zu bewältigen?
Eindeutig. Ich war auch vorher schon ein optimistischer Mensch. Aber die Ausbildung hat mir die Augen geöffnet für den positiven Blick auf die Welt. Gleich nach dem Felssturz, nach der Druckwelle und dem Bersten der Fenster, als wir uns alle aus dem Gebäude gerettet hatten, war mein erster Gedanke: ”Wie schaffen wir es bis April, das Eberle von Felsbrocken und Schutt zu befreien, um die Saison zu retten? “. Ich war schon im Lösungsmodus, verrückt. Und eine halbe Stunde später, als klar war, dass sich tatsächlich alle gerettet hatten, meine Familie und auch die Hunde, war die Kraft wieder da: ”Es wird weitergehen!“. Nicht für alle war das so: Für meinen Vater (Helmuth Zisser † Mai 2022), der den Betrieb aufgebaut hat, brach mit
dem Felssturz eine Welt zusammen, seine Gesundheit hat darunter gelitten.
Wie sehen Sie die Tourismusbranche heute?
In Südtirol stehen wir vor einem definitiv zu schnell gewachsenem Sektor. Das zeigt sich auch daran, dass es vor 35 Jahren keine 5Sterne-Betriebe gab, heute davon aber über 30. Was mich immer wieder verblüfft, ist die Tatsache, dass in der Hotellerie der Neid auf den Nachbarsbetrieb groß ist. Und dann ist da noch der akute Fachkräftemangel. In der Pandemie, als gerade im Tourismus so viel weggebrochen ist, da sind die Leute draufgekommen, wie schön ein Familienleben sein kann, dass Zeit einen unbezahlbaren Wert hat. Eine Fünftagewoche für den Tourismus wäre das Mindeste. Viele von uns Touristikern träumen von einer Exit-Strategie. Gerade in der Gastronomie fliegt uns diese Erkenntnis nun um die Ohren.
45 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
12. © 12. ©
Und Ihre Stadt Bozen?
Ich freue mich, dass ich aktiv mitgestalten kann durch meine Rollen im Hoteliers- und Gastwirteverband und im Verkehrsamt. Die nächsten 10-15 Jahre werden garantiert spannend, mit der Entstehung eines neuen Stadtbilds durch die heutige Benko-Baustelle in Bahnhofsnähe. Bozen hat extrem viel Potential, die Stadt hat so vieles zu bieten: Dolce vita, das mediterran-alpine Flair, den Sprachen- und Kulturmix, unsere Geschichte, Architektur, Gastfreundschaft, Küche.
Wie schafft man es nun in Krisenzeiten, den Autopiloten abzustellen?
Hier hilft die innere seelische Widerstandskraft, die es uns ermöglicht, schwierige Zeiten gut zu meistern und sogar gestärkt daraus hervorzugehen. Die Achtsamkeit kommt ins Spiel: Immer wieder kleine bewusste Momente während des Tages einbauen, tiefes Atmen, Dankbarkeit gegenüber dem Guten in meinem Leben, die aktive Wertschätzung meiner Familie und meiner Freunde, das Meditieren oder auch nur ein stiller Spaziergang in der Natur – dies alles sind winzige Gewohnheiten, die sich ganz leicht in jedes Leben integ-
rieren lassen. Ich erlebe diese antrainierte Achtsamkeit als ungeheuer wertvoll, und sie hilft mir, mich nie auf das Unglück zu konzentrieren, sondern darauf, die Weichen für den Wiederaufbau zu stellen.
Lebenslanges Lernen: Das leben Sie uns definitiv vor. Woran arbeiten Sie gerade?
Ich habe seit dem Felssturz mein zweites berufliches Standbein, das Coaching, aufgebaut, auch in Schulen, und das freut mich. Ich nutze gerade die Zeit, um einen Lehrgang in Gestalttherapie in Bozen zu absolvieren und einen weiteren Lehrgang in Berlin. Und vor kurzem habe ich mich an der Universität Innsbruck eingeschrieben und werde das Psychotherapeutische Propädeutikum besuchen. In rund zwei Jahren werden wir das alte Eberle abreißen und etwas ganz Neues an diesem Ort schaffen. Davor will ich gerüstet sein und zusammen mit meinem Bruder gut abgewogen haben, was für ein kleiner nachhaltiger touristischer Betrieb da entstehen soll, der auch den Bozner*innen in irgendeiner Form wieder zur Verfügung stehen soll, vielleicht auch mit einem Achtsamkeitsweg an der Oswaldpromenade. (ar)
46
Ö nungszeiten:
– 11.12.2022 17.12.2022 – 19.03.2023 von 08.30 Uhr bis 16.30 Uhr Rittner Horn ... und dein Tag wird schön! Corno del Renon … a un passo dal cielo! Orario di apertura:
–
–
ore
alle ore 16.30
FunPark Rittner Horn / Corno del Renon I-39054 Klobenstein/Collalbo Tannstraße 21 via Tann · Tel. +39 0471 352993 rittnerhorn@ritten.com · www.ritten.com
08.12.2022
08.12.2022
11.12.2022 17.12.2022
19.03.2023 dalle
08.30
TONIS
UN CONCENTRATO DI ENERGIA
UNA
VISITA ALL'ISTRUTTRICE
DI RESILIEN
ZA E ALBERGATRICE BARBARA ZISSER NELLA SUA CASA, L'HOTEL EBERLE, RECENTEMENTE DISTRUTTO DA UNA FRANA.
La piccolezza dell’uomo risalta vicino alle macerie di una frana.
BARBARA ZISSER
Nata nel 1978, è cresciuta a Bolzano all’“Eberle” , albergo costruito dai suoi genitori, sede di seminari, bar e ristorante, un indirizzo familiare per gli abitanti di Bolzano. Zisser ha frequentato la scuola alberghiera regionale “Kaiserhof” di Merano e ha insegnato per 10 anni gestione delle bevande e dei ristoranti. Oggi, l’imprenditrice alberghiera qualificata è una resilience coach e mindfulness trainer. Negli ultimi due anni è stata anche presidente dell’Unione albergatori di Bolzano e membro del consiglio di amministrazione dell’Azienda di Soggiorno di Bolzano.
Come si è avvicinata al "percorso di mindfulness"? A 30 anni avevo già molta esperienza di gestione alberghiera e, attraverso i giovani incontrati a scuola, avevo accumulato più domande che risposte. Era giunto per me il momento di affrontare le questioni davvero importanti: cosa rende felici nella vita? Una cosa era certa: sicuramente non un grande SUV o qualsiasi altro bene di consumo. Nell'ambito dell'attività congressuale dell'hotel, ho conosciuto molti formatori e consulenti di personalità, e così il passo verso Vienna per la formazione quadriennale in coaching è stato breve. Poi sono tornata in Germania per perfezionarmi. E sono diventata istruttrice e coach di resilienza.
La sua formazione in resilienza l'ha aiutata anche personalmente ad affrontare il disastro dell’Eberle del 5 gennaio 2021?
Ero una persona ottimista anche prima. Ma la formazione ricevuta mi ha aperto gli occhi su una visione positiva del mondo. Subito dopo la frana, quando ci
siamo tutti messi in salvo, il mio primo pensiero è stato: "Come facciamo a liberare l'Eberle da massi e detriti entro aprile per salvare la stagione?" Ero già in modalità soluzione, una follia.
Come vede la sua città, Bolzano?
Sono felice di poter svolgere un ruolo attivo nel suo sviluppo. I prossimi 10-15 anni si preannunciano entusiasmanti, con la nascita di un nuovo paesaggio urbano attraverso l’attuale cantiere Benko, vicino alla stazione. Bolzano ha un potenziale estremamente elevato, la città ha molto da offrire: la Dolce Vita, l'atmosfera mediterraneo-alpina, la mescolanza di lingue e culture, la nostra storia, l'architettura, l'ospitalità e la cucina.
Come si fa a disattivare il pilota automatico nei momenti di crisi?
È qui che la resilienza mentale interiore ci aiuta, permettendoci di affrontare bene i momenti difficili e di uscirne addirittura rafforzati. Entra in gioco la consapevolezza: incorporare piccoli momenti di consapevolezza nel corso della giornata, respirare profondamente, provare gratitudine per ciò che di buono c'è nella mia vita, apprezzare attivamente la mia famiglia e i miei amici, meditare o anche solo fare una passeggiata tranquilla nella natura, sono tutte piccole abitudini che possono essere facilmente incorporate nella vita di tutti giorni.
47 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
IT
12. ©
A BUNDLE OF ENERGY
A VISIT WITH RESILIENCE TRAINER
AND TOURISM EXPERT BARBARA ZISSER AT HER HOME, THE HOTEL EBERLE, WHICH WAS DESTROYED BY A LANDSLIDE.
How small a person is can be seen in the rubble of a rockfall.
BARBARA ZISSER
Born 1978
Barbara grew up in Bolzano at Hotel Eberle. Her parents built it up as a hotel, seminar venue, bar and restaurant, to become a household name in Bolzano. She graduated from the Kaiserhof provincial hotel management school in Merano, afterwards teaching beverage and restaurant management for 10 years. Although a hotel businesswoman to the core, she is now a resilience coach and mindfulness trainer. For the past two years she has also been the chairwoman of the Bolzano Hoteliers and Innkeepers Association and a member of the board of directors of the Bolzano Tourist Office.
How did you get into mindfulness?
By 30, I already had wide experience in hotel management and had gathered more questions than answers from dealing with young people at school. I knew I had to answer the really important question what makes for a happy life? Definitely not a big SUV or consumer goods - that much was clear! Through the seminar business side of the hotel, I got to know many trainers and personality consultants, and so the move to Vienna for the four-year coaching training was easy. I then went to Germany for further training and it’s there I became a resilience trainer and coach.
Did
the
resilience
training also
help you
personally to
cope with the disaster at the Eberle, on 5th January 2021?
I was an optimistic person even before then. But the training opened my eyes to a positive way of viewing of the world. Right after the rockfall, when we had all rescued ourselves from the building, my first thought was how to free the hotel from the boulders and debris by April, to save the season. I was already in solution mode - crazy!
How do you see your city of Bolzano?
I love being able to actively help shape it. The next 10-15 years are guaranteed to be exciting, with the emergence of the new cityscape, thanks to the Benko construction site near the station. Bolzano has so much potential and so much to offer: the dolce vita, the Mediterranean-Alpine fusion, the mix of languages and cultures, our history, architecture, hospitality and cuisine.
So how do you manage to switch off the autopilot in times of crisis?
This is where inner mental resilience helps, enabling us to manage difficult times and to emerge even stronger. Mindfulness comes into play when we incorporate small conscious moments throughout the day: deep breathing, gratitude towards the good in my life, actively appreciating my family and friends, meditating or even just taking a quiet walk in nature. These tiny habits can be easily integrated into any life.
48
EN
12. ©
Weihnachten, wie es damals war
Natale di una volta
So wie zu Großmutters Zeiten verarbeiten wir für unser feines Weihnachtsgebäck auserlesene Zutaten nach überlieferten Rezepten. Jedem einzelnen Stück widmen wir unsere Aufmerksamkeit indem wir es von Hand formen, ausstechen und dekorieren. Come ai tempi della nonna usiamo per i nostri biscotti di Natale ingredienti selezionati secondo le ricette tradizionali. Dedichiamo la nostra attenzione ad ogni singolo pezzo che modelliamo, ritagliamo e decoriamo a mano.
UNSER BEITRAG FÜR EIN
IL NOSTRO CONTRIBUTO PER UN
www.franziskanerbaeckerei.it
SCHNEE WOHIN ICH SEH
Es reicht etwas Zuckerwatte oder, besser gesagt, weißer Winterzauber, um eine Stadt zu verwandeln und ihren Rhythmus zu verlangsamen: eine weiche kalte Berührung auf der Haut, die gedämpfte Atmosphäre mit Knarzen und Knirschen unter den Füßen. Und plötzlich hat’s keiner mehr eilig. Eindrücke von Frau Holle in Bozen.
NEVE IN CITTÀ
Basta un poco di zucchero, o meglio, di magia bianca per trasformare una città e rallentare persino il suo ritmo: una leggera sensazione di freddo sulla pelle, un'atmosfera sommessa con lo scricchiolio della neve sotto i piedi. E improvvisamente nessuno sembra avere più fretta. Impressioni di Madama Holle a Bolzano.
THE CITY SNOWSCAPE
White winter magic transforms the city-centre, with its powdering of icing sugar. As the cold, delicate snowflakes touch skin, they slow the rhythm of life and mute the atmosphere - save for the crunch of snow underfoot. Suddenly, no one is in a hurry. Impressions of Madame Holle, Bolzano.
50 PHOTOSTORY
51 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \ 20. ©
Ein weißer Teppich lädt ein zum Erkunden von Schloss Runkelstein. Un tappeto di neve bianca invita a esplorare Castel Roncolo. A white carpet invites you to explore Castle Runkelstein.
52
22. ©
Strukturen einer Kulturlandschaft: Die Rebhänge um Bozen zeigen beschneit ihre Terrassierungen und geometrischen Formen.
Strutture di un paesaggio culturale: intorno a Bolzano, i vigneti ricoperti di neve mostrano le loro terrazze e forme geometriche.
The form of our cultural landscape: the vineyard terracing around Bolzano reveal their geometric shapes and patterns when snow-covered.
53 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
21. ©
Raus in den Schnee: Auf den Talferwiesen lässt es sich wunderbar herumtollen.
Tutti fuori: è ora di scatenarsi sulla neve ai prati del Talvera!
Out in the snow: the Prati del Talvera is just great for romping around.
54
21. ©
Die perfekte Adventdeko ist doch der Neuschnee in der Stadt, mit dem Bozner Dom im Hintergrund.
La neve fresca in città con il duomo di Bolzano sullo sfondo: la decorazione perfetta per l’Avvento!
There’s no better Advent decoration than fresh snow in the city, with Bolzano Cathedral as the backdrop.
55 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
12. ©
Stoisch blickt der Walther (von der Vogelweide) mit weißer Kappe auf Bozens Hauptplatz: Lass es doch schneien.
Con il suo berretto bianco Walther (von der Vogelweide) osserva stoicamente quello che succede sulla sua piazza.
The white-capped Walther (von der Vogelweide) gazes stoically over Bolzano's main square: let there be snow!
56
20. ©
Julius Meinl
Guida Camaleonte verlieh Julius Meinl den Preis für die beste Kaffeeröstung.
Guida Camaleonte ha assegnato a
Wir bei Julius Meinl wollen die Welt zu einem besseren Ort machen - in kleinen, aber sinnvollen Schritten. Nachhaltigkeit ist für uns mehr als nur ein Wort. Wir leben es, glauben es, denken es und sind überzeugt, dass es der einzige Weg in die Zukunft ist.
Mit dem Projekt Kaffeebauern und deren Familien in der kolumbianischen Region Tolima. Es geht darum, die Produktion anhand gezielter Trainingsprogramme
und technischer Ausstattung zu fördern mit dem Ziel, die Leistungsfähigkeit zu steigern, Zertifizierungen zu erhalten und ein nachhaltiges Wachstum - heute und in Zukunft – zu ermöglichen.
Noi di Julius Meinl vogliamo rendere il mondo un posto migliore: per noi la sostenibilità non è solo una parola.
Con il Colombian Heritage Project, Julius Meinl sostiene i coltivatori di caffè e le loro famiglie nella regione colombiana di Tolima. L'obiettivo è quello di promuovere la produzione fornendo loro tecnologie innovative e formazione mirata, per consentire una crescita sostenibile, ora e in futuro.
HÖHER UND NOCH HÖHER
Die Törggelezeit bietet Anlass, sich in die lokale Weinkultur zu vertiefen und selbst unübliche Weintempel am Berg zu besuchen. Jenesien und der Wein. Und auch der Apfel.
58
TREND
Es ist nicht nur der Klimaerwärmung geschuldet, dass die Höhenlagen eine zunehmende Rolle in der Weinproduktion spielen. In Jenesien, vor allem in der Fraktion Glaning, hat der Weinbau und was damit zusammenhängt eindeutig Tradition. Das Dörfchen mit seinen rund 250 Einwohner*innen liegt hoch über den Dächern von Bozen am südlichen Hang des Tschögglbergs auf ca. 750 m Seehöhe. Die alten Kastanienbäume neben dem schmucken Hl. Martins-Kirchlein in der Hangmulde zeugen davon genauso wie die Buschenschänke und Gasthäuser rundum, die Edles aus der Bauernküche servieren, besonders in der Törggelezeit von Ende Oktober bis Anfang Dezember. Und so wundert es nicht, dass Glaning vor allem im Herbst ein beliebtes Ausflugsziel ist.
TÖRGGELEZEIT
Sie kennen das Törggelen (noch) nicht? Dann sollten Sie’s weniger lesen als ausprobieren. Gebratene Kastanien und neuer Wein oder Apfelsaft, vorher Schlutzer, Knödel, Selchfleisch, Hauswürste, Sauerkraut und als Abschluss süße Krapfen. Kein Diätessen! Aber eine Wohltat für Gaumen und Seele nach einer flotten oder meditativen Wanderung im Mittelgebirge im Lauf des Spätherbsts. Das verstehen die Südtiroler*innen unter Törggelen heute. Die Tradition hat alte Wurzeln, alt wie die ältesten Edelkastanienbäume und Reben der Gegend. Ihr Ursprung hingegen stammt vom bäuerlichen Jahreslauf: dem gegenseitigen Besuch der Bauersleute in der Zeit nach der Ernte und dem Verkosten samt Austausch der jüngsten Arbeitsergebnisse am Hof. Später kamen auch die Städter hinzu und freuten sich über die Verkostungsmöglichkeiten in den alten Bauernstuben. Die Bezeichnung Törggelen kommt jedenfalls vom Torggl, dem Weinkeller bzw. Raum mit der Presse.
www.jenesien.net
DE 23. © 59 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
Heute hat sich die Grenze der Höhenlagen deutlich verschoben, und so gibt es in Glaning auch noch bis auf 900 m Weinbau, speziell in Rumsein. Die Mehrzahl dieser Weinbauern sind Mitglieder einer Kellereigenossenschaft, einige liefern ihre Trauben aber auch an Winzer oder private Kellereien aus dem Bozner Raum. Sogar eine Hofkellerei gibt es im Dörfchen, jene vom Noafer Hof (Gasthof mit hofeigenen Weinen wie dem Vernatsch, dem Weißburgunder und Zweigelt, www.noafer.com).
In Jenesien angebaut werden aber auch andere Reben, meist im Guillot-System. Vertreten sind bei den Rotweinen neben dem leichteren Vernatsch auch Blauburgunder, Cabernet und Zweigelt, bei den Weißweinen Weißburgunder, Pinot Grigio, Müller-Thurgau und Sauvignon. Auch in die Technik wird vermehrt investiert, Rebenstöcke werden erneuert, Neues ausprobiert. Nach und nach sind die Mischbetriebe (Viehzucht und Weinbau) weniger geworden, da mit dem Qualitätssprung seit den 1990er Jahren auch die Arbeitsintensivität im Weinbau gestiegen ist. Vielen Weinbauern in Glaning ist es allerdings auch aufgrund der geringen Mengen noch nicht möglich, vom Weinbau allein zu leben. Die kleinen, teils steilen, Lagen erzählen von harter Hand- und Familienarbeit.
Wein-Geschichten
Der Eigenbedarf im Sinne von Autarkie war der Anfang: Viele der Unter-Glaninger und Rumseiner Bauern hatten seit jeher einige wenige Weinstöcke, um für den Eigenbedarf einzukellern. Angebaut wurde meistens die autochtone Vernatschtraube auf dem typischen Pergelsystem. Hie und da sah man auch weiße Trauben an den Reben wie jene der österreichischen Weinsorte Sylvaner. Man muss sich das noch sehr rudimentär vorstellen, keine ausgefeilte Kellertechnik: Der Wein wurde vergoren, und in einem zweiten Schritt wurde der leichtere ”Leps ungstellt“, d.h. die Trester wurden nochmals mit Wasser aufgegossen und zu einem Getränk mit geringem Alkoholgehalt vergoren – dem Bauernwein oder Leps. Dies geschah früher noch im Weinberg-Keller, dem sogenannten Torggl. Dort wurden die Trauben gepresst, eingemaischt, und der Wein mittels Lagln zur Hofstelle gebracht. Die Lagln waren kleine Holzfässer, die rechts und links am Saumpferd befestigt wurden. Als sich die Weinberge noch in tiefen Lagen befanden, tiefer als die Hofstelle, hatten vor allem die Kinder die Aufgabe, das Mittagessen für die Arbeitenden hinunter in die Weinberge zu bringen. Knapp einstündige Fußmärsche waren dabei keine Seltenheit.
60
Gewusst? Über 10 Prozent der europäischen Apfelernte und mehr als jeder dritte in Europa produzierte Bioapfel stammen aus Südtirol. Mit mehr als 7.000 Familienbetrieben ist der Apfelanbau hierzulande sehr klein strukturiert. Die durchschnittliche Betriebsgröße liegt bei 2,5 Hektar, die vorwiegend in Tallagen bis hinauf auf 1.000 m und mehr liegen. Tendenz steigend, d.h. immer höher hinauf. Beim Wein ist es sehr ähnlich. Die traditionsreichen Rebflächen im Etschtal vom Unterland im Süden bis Meran im Nordwesten mit Bozen und Umgebung als Hotspot haben sich in den letzten Jahren sowohl im Westen als auch im Norden ausgedehnt und reichen weit ins Eisacktal und in den Vinschgau hinein. Auch mit der Seehöhe wird zunehmend experimentiert, mit erstaunlichen Ergebnissen in der Qualität, sowohl bei den Weißweinen (60%) als auch bei den Rotweinen.
Später passierte der Transport umgekehrt: Die Trauben wurden in Körben zur Hofstelle hinaufgebracht und dort eingekellert. Selbst die großen Fässer waren alle aus Holz und mussten vor jedem Einfüllen, also jährlich, gründlich gereinigt werden. Das war ebenfalls Kinderarbeit, denn durch den schmalen Einstieg konnten nur die Kleinsten klettern und das Fass innen vom Weinstein und anderen Resten des letzten Jahrgangs säubern. Meist waren die Rebstöcke auf Terrassen gepflanzt, die zuvor mit der Haue von Hand begradigt wurden. Gestützt wurden sie durch die typischen Trockensteinmauern - auch wieder strenge Handarbeit. Diese Mauern hatte verschiedene Funktionen: Sie glichen den steilen Hang aus, sie verstauten die sonst unverwertbaren Steine nahe am Fundort, und sie speicherten Wärme, je höher die Lage desto nützlicher Steinmauern. Auch waren sie Lebensraum für allerhand Kriechtiere, weshalb z.B. der Moarrauthof den Zunamen ”Viperbauer“ erhalten hat. Das ”Rautnen“ (Anlegen des Weinbergs) war
äußerst mühsam, ein Arbeiter schaffte es an einem Tag oft nur, den Boden für wenige Reben zu bereiten. Allerdings gab es damals am Hof weit mehr Arbeitskräfte als heute, trotzdem waren die Aufgaben viele und breit gesät, was es unwirtschaftlich machte, dass sich mehrere Knechte über Monate und Jahre mit Anlegen der Terrassen beschäftigten. Und so hat die Zunahme der Flächen im Weinbau erst mit dem Einsatz von Baggern begonnen. Kuriosität am Rande: Bereits vor den 1950er Jahren gab es zum Mühlerhof und zum Moarraut hinauf eine Materialseilbahn, mit der die Bauern ihren Abnehmern die Trauben in die Stadt lieferten.
Woran sich viele ältere Glaninger noch gut erinnern können, ist die Tatsache, dass die Flaaser Bauern in Jenesien, deren raueres Klima keinen Weinbau zulässt, früher Knechte losschickten, um bei den beneideten Glaningern Bauern mehrere Lagln Wein zu holen. Nicht selten wurde bereits auf der Heimfahrt ein Fass geleert.
Auch Apfelgeschichten hat Glaning zu bieten, z.B. jene von Emil Pichler am Nainerhof. Auf seinem Anbaugebiet wachsen seit 1965 auf zwei Hektar Hanglage verschiedene Apfelsorten und zwar dort, wo noch in den 1960er Jahren die Bauern von der reinen Viehzucht lebten und der Querkopf schief angeschaut wurde. Als die Technik auch im Obstanbau Riesenschritte machte, war Pichler der allererste Obstbauer in Südtirol, der Hagelnetze anbrachte. Das war 1989. Er wurde abermals belächelt, blieb aber bald nicht allein. Und seine Äpfel auf 700 m Seehöhe werden davon sogar etwas beschattet, was sich in den heißen Sommertagen der letzten Jahre als goldrichtig erwiesen hat. Vater Emil und Sohn Florian bauen seit 2018 neben den purpurnen Red Delicious auch die neuen resistenten Apfelsorten Sinfonia und Tessa an. Die Risikobereitschaft und Freude am Experimentieren werden am geschichtsträchtigen Erbhof aus dem 12. Jahrhundert ganz sicher weitergeführt. (ar)
.ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \ 61 23. © 3. ©
SEMPRE PIÙ IN ALTO!
L A STAGIONE DEL TÖRGGELEN OFFRE L'OPPORTUNITÀ DI APPROFONDIRE LA CULTURA VINICOLA LOCALE E DI VISITARE ANCHE INSOLITI TEMPLI DEL VINO IN MONTAGNA. SAN GENESIO E IL VINO.
Non è solo a causa del riscaldamento globale che le alte quote giocano un ruolo crescente nella produzione di vino. A San Genesio, in particolare nella frazione di Cologna, la viticoltura e tutto ciò che vi è connesso ha una lunga tradizione. Il paese, con i suoi 250 abitanti, è situato sopra i tetti di Bolzano, sul versante meridionale del Monzoccolo, a circa 750 m sul livello del mare. Lo testimoniano i vecchi castagni accanto alla graziosa chiesetta di San Martino nell'incavo della collina, così come le osterie e le trattorie tutt'intorno, che propongono un'ottima cucina contadina, soprattutto durante la stagione del Törggelen, da fine ottobre a inizio dicembre. Non sorprende quindi che Cologna sia una meta molto popolare per le escursioni, soprattutto in autunno.
Tempo di Törggelen
Non conoscete ancora il Törggelen? Allora dovreste provarlo. Castagne arrostite e vino nuovo o succo di mela, preceduti da Schlutzer (ravioli ripieni locali), canederli, carne salmistrata, salsicce della casa, crauti e per finire dolci frittelle. Niente cibo dietetico! Ma è una delizia per il palato e per l'anima dopo un’escursione o una passeggiata meditativa a mezza montagna tra i colori del tardo autunno. Questo è ciò che gli altoatesini intendono oggi per Törggelen. La tradizione ha radici antiche, come i castagni e le viti più vecchie della regione. Le sue origini, invece, risalgono al ciclo annuale agricolo: la visita reciproca dei contadini dopo il raccolto e la degustazione e lo scambio degli ultimi risultati del lavoro nei masi. Col tempo, si sono uniti a loro anche i cittadini e hanno apprezzato le degustazioni nelle vecchie stubi. In ogni caso, il nome Törggelen deriva da Torggl, la cantina o la stanza con il torchio.
www.jenesien.net
Oggi, il confine tra le altitudini si è notevolmente spostato, per cui a Cologna si pratica la viticoltura ancora fino a 900 metri slm. In paese c'è anche una cantina aziendale, quella del Noafer Hof (locanda con i vini del maso come Vernaccia, Pinot bianco e Zweigelt, www.noafer.com).
STORIE DI VINO
Tutto è iniziato con le loro esigenze: molti dei contadini di Cologna Di Sotto e Rumsein hanno sempre avuto qualche vigneto da conservare per la propria famiglia. Per lo più l’uva autoctona Vernaccia è stata coltivata sul tipico sistema a pergola. Il vino veniva fatto fermentare e, in una seconda fase, si produceva il “Leps ungstellt”, cioè le vinacce venivano nuovamente messe in infusione con acqua e fatte fermentare in una bevanda a bassa gradazione alcolica: il vino contadino o Leps. Quando i vigneti erano ancora a bassa quota, più bassi della cascina, erano soprattutto i bambini ad avere il compito di portare il pranzo ai lavoratori. Non erano rare le passeggiate di quasi un’ora. In seguito, il trasporto avveniva al contrario: l’uva veniva portata in ceste fino alla fattoria e lì conservata. I grandi barili erano di legno e dovevano essere puliti accuratamente prima di ogni riempimento. Anche questo era un lavoro da bambini, perché solo i più piccoli potevano arrampicarsi attraverso lo stretto ingresso e pulire l’interno della botte dal tartaro e da altri resti dell'ultima annata.
62 3. © IT
HIGHER AND HIGHER STILL
THE TÖRGGELE SEASON IS AN OPPORTUNITY TO IMMERSE YOURSELF IN LOCAL WINE CULTURE AND EVEN VISIT UNIQUE TEMPLES TO WINE ON THE MOUNTAIN. JENESIEN AND WINE.
It’s not only due to global warming that high altitudes play an increasing role in wine production. In Jenesien, especially in the Glaning district, viticulture and everything connected with it has a long tradition. The village, with its 250 inhabitants, is situated high above the roofs of Bolzano on the southern slope of the Tschögglberg, at about 750 m above sea level. The ancient chestnut trees next to the quaint little Church of St. Martin, nestling in the hillside, bear witness to this - as do the wine taverns and inns all around. They serve fine rustic cuisine, especially during the Törggele season, from the end of October to the beginning of December. So it’s no surprise that Glaning is a popular destination, particularly in autumn.
TÖRGGELEZEIT
If you don't know what Törggelen is yet, it’s time to find out! Roasted chestnuts and new wine or apple juice, preceded by Schlutzer, Knödel dumplings, smoked meat, local sausages, sauerkraut and, to finish, sweet Krapfen. True, it’s a diet-free zone, but it’s a treat for the palate and soul after a brisk hike or gentle ramble on the hillsides of late autumn. This is what Törggelen means in South Tyrol today. But the tradition has ancient roots, as old as the oldest chestnut trees and vines in the region. Its origins, on the other hand, date back to the farming cycle, when farmers visitied each other after the harvest, to taste and exchange the fruits of their labour. Later, the townsfolk also joined in, relishing the tasting opportunities in the old farmhouse parlours. The name Törggelen comes from Torggl: the wine cellar or room with the wine press.
www.jenesien.net
Today, the boundary of the altitudes has clearly shifted, so you’ll find viticulture up to 900 m in Glaning. There is even a farm winery in the village, that of the Noafer Hof, an inn with the farm's own wines such as Vernatsch, Pinot Blanc and Zweigelt. For info, see
www.noafer.com
Wine stories
It all started with their own needs: many of the farmers of Unter-Glaningen and Rumsein have always had a few vines for their own family cellars. Mostly the autochthonous Vernatsch grape was cultivated on the typical pergola system. The wine was fermented and, in a second step, the lighter Leps ungstellt was made by infusing it with water again and fermenting into a drink with a low alcohol contentthe peasant wine or Leps. When the vineyards were still at lower altitudes, below the farmsteads, it was the children’s job to bring lunch down to the workers in the vineyards. Walks of almost an hour were not uncommon. Later, the route was reversed, with the grapes brought up to the farm in baskets, to be cellared there. The large wooden barrels had to be thoroughly cleaned before each filling. This was also the children's work, because only the smallest ones could climb through the narrow entrance and clean the tartar and other remnants of the last vintage from inside of the barrel.
63 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \ 25. ©
EN
NATALE AUTENTICO
A S. Michele un mercatino natalizio dedicato all’artigianato locale con una formula intrigante: SelberGmocht, ovvero fatto da mani esperte in loco.
64 SEASON
IT I
l Natale di San Michele/Appiano, proprio per il suo carattere autentico e la magica atmosfera improntata alla tradizione, attrae e incanta tanto i residenti quanto i turisti che ormai, anno dopo anno, si danno appuntamento in centro del paese per festeggiare insieme l’Avvento. Dalle vie del borgo, graziosamente decorate e illuminate, si raggiunge la centrale Piazza Municipio che, ogni venerdì, sabato e domenica tra il 2 e il 24 dicembre, si trasforma in un magico mare di luci. Al centro della piazza, la storica grande lanterna, alta 4 metri, costruita dagli artigiani del luogo in stile dell'Oltradige, che riunisce elementi del tardo gotico e del rinascimento italiano. Tutt’intorno, le bancarelle decorate a festa, invitano a passeggiare, curiosare tra un’infinità di diversi prodotti locali, degustare le prelibatezze regionali, fare qualche acquisto natalizio e festeggiare insieme la magia dell’Avvento, il tutto accompagnato da un ricco programma di intrattenimento per bambini.
Dal 2020 questo amato mercatino natalizio si distingue ulteriormente per originalità e autenticità grazie alla collaborazione con SelberGMOCHT (tradotto ”fatto da sé”), come ci spiega il fotografo e pubblicitario di Lana Thomas Grüner, promotore e ideatore della piattaforma web altoatesina: “Durante i fine settimana dell’Avvento, una quindicina di bancarelle esporranno e offriranno i prodotti realizzati dalle aziende altoatesine che aderiscono alla nostra iniziativa e che vendono attraverso la piattaforma online www.selbergmocht.it Ogni fine settimana saranno presenti produttori diversi, in modo da diversificare al massimo l’offerta”.
Curiosando sulla piattaforma web troviamo distillati, liquori, conserve, confetture, miele, insaccati, succhi, tisane, essenze, cioccolata, ma anche gioielli, lampade, candele, oggetti di design, oggetti
.ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \ 65
26. ©
artistici, prodotti in lana cotta, decorazioni, cosmetici e prodotti per il wellness; e poi ancora ceste, borse, abiti da uomo, donna e bambini, prodotti per gli animali, come colorati collari e guinzagli per gli amici a quattro zampe, ma addirittura mobili, campanacci, ceramiche… Ovviamente durante il mercatino natalizio si offriranno soprattutto oggetti di artigianato e creazioni artistiche, ma anche prelibatezze eno-gastronomiche, “tutti prodotti ad alto contenuto creativo rigorosamente provenienti da artigiani o aziende altoatesine”. Questo è infatti lo spirito che anima il progetto SelberGMOCHT, la piattaforma fondata all’inizio del 2018, alla quale oggi aderiscono ben 250 produttori che usano il comune sito web per far conoscere e commercializzare i loro originali prodotti.
Alle vendite online, si sono presto aggiunti anche i mercatini in giro per l’Alto Adige, ai quali partecipano ogni volta da 70 a 100 espositori: “Nel 2018, anno di partenza del progetto, ne abbiamo organizzato uno solo, nel 2022 siamo arrivati a ben 9 mercatini in diverse località altoatesine, oltre appunto a quello natalizio di Appiano” afferma orgoglioso Grüner.
Perché certo, le vendite online sono importanti, e –soprattutto per le aziende minori - la piattaforma web rappresenta un’importante occasione di raggiungere mercati più ampi rispetto a quello locale, ma l’incontro diretto tra il produttore e il consumatore ha un valore diverso. Se poi il tutto avviene nella magica atmosfera natalizia del Natale di Appiano… difficile resistere all’invito.
66
6. ©
Lo stesso vale per la tradizionale mostra di Presepi natalizi a San Paolo/Appiano, quest’anno alla sua 24° edizione, dal 26 novembre 2022 all'8 gennaio 2023 con circa 100 presepi di diverso stile, illuminati ogni giorno a partire dalle ore 16 negli angoli e nelle vetrine più suggestive del centro, come esempi della cultura tirolese. Le ultime due domeniche prima di Natale, inoltre, un grande Presepe vivente che coinvolgerà tutti gli spettatori. Mentre a Cornaiano/Appiano, l’Avvento è all’insegna dell’arte e del vino, con spazi dedicati fino all'8 gennaio. (aa)
10-21 gio, 8 dicembre ore 10-21 Info: Associazione Turistica Appiano www.eppan.com SelberGMOCHT: www.selbergmocht.it
67 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
MERCATINO DI NATALE A SAN MICHELE/APPIANO 2 - 24 dicembre 2022 ve ore 16-21 sa e do ore
6. ©
© 6. ©
6.
EN
LOCAL HANDICRAFTS
THE EPPAN CHRISTMAS MARKET IS DEDICATED TO LOCAL HANDICRAFTS WITH AN INTRIGUING TWIST: SELBERGMOCHT, MADE BY EXPERT LOCAL HANDS.
For years, thanks to its authentic character and the magical Christmas atmosphere steeped in tradition, the Christmas of St. Michael/Eppan has attracted both locals and tourists to the village centre, to celebrate Advent together. Through the gracefully decorated and illuminated village streets, you reach the central Rathausplatz, transformed into a magical sea of lights every Friday, Saturday and Sunday between 2nd and 24th December. At the centre of the square is the enormous, 4-metre-high historical lantern. Built by local craftsmen in the Überetsch style, it combines elements of late Gothic and Italian Renaissance. All around, the festively decorated stalls entice you to stroll around, browse through the variety local products, taste regional delicacies, do some Christmas shopping and celebrate the magic of Advent together, all accompanied by a rich programme of entertainment for kids.
Since 2020, this popular Christmas market has been further distinguished by its originality and authenticity, thanks to the cooperation with SelberGMOCHT (literally: self-made). Thomas Grüner, initiator and creator of the South Tyrolean web platform www.selbergmocht.it, explains: “During the Advent weekends, around fifteen stalls will display and of-
fer products made by South Tyrolean companies that participate in our initiative and sell through the online platform. Every weekend, different producers will be present, so as to diversify what’s on offer as much as possible.
Browsing through the website, you’ll find speciality foods, as well as jewellery, lamps, candles, design objects, boiled wool articles, baskets, bags, clothes, animal products, even furniture, cowbells and ceramics! Obviously, the Christmas market mainly offers handicrafts and artistic creations, but you’ll also find food and wine delicacies - all highly-creative products, made only by South Tyrolean craftspeople or companies. The SelberGMOCHT project, which started in 2018, now has as many as 250 producers as members who use the website to publicise and market their original products.
However, Eppan also has other Christmas delights in store, with the traditional Christmas Cribs exhibition in St. Paul/Eppan. This year is the 24th edition, from 26th November to 8th January. Every day from 4 p.m. there will be around 100 cribs of different styles illuminated in the most atmospheric corners and shop windows of the centre, as examples of Tyrolean culture. On the last two Sundays before Christmas, there will also be a large living Nativity scene involving all spectators. Meanwhile in Girlan/Eppan, Advent is dedicated to art and wine, with dedicated spaces until 8th January.
CHRISTMAS MARKET
St. Michael/Eppan Christmas market
68
6. ©
2nd - 24th December 2022 Fri: 4-9 pm Sat & Sun: 10 a.m.- 9 p.m. Thurs 8th Dec: 10 a.m.- 9 p.m. www.eppan.com SelberGMOCHT: www.selbergmocht.it
DE SELBERGMOCHT
IN ST. MICHAEL WIDMET SICH DER WEIHNACHTSMARKT DEM LOKALEN KUNSTHANDWERK, MIT EINER VERBLÜFFEND EINFACHEN, ABER ERFOLGVERSPRECHENDEN FORMEL: SELBERGMOCHT, D.H. VON KUNDIGEN HÄNDEN VOR ORT HERGESTELLT.
Gerade wegen seines authentischen Charakters zieht der Christkindlmarkt von St. Michael/Eppan, viele in seinen Bann, wegen seiner zauberhaften, von der Tradition geprägten Weihnachtsatmosphäre. Wie um einen Magneten versammeln sich sowohl Einheimische als auch Touristen Jahr für Jahr im Dorfzentrum, um gemeinsam den Advent zu feiern. Von den anmutig geschmückten und beleuchteten Dorfstraßen gelangt man zum Rathausplatz im Ortskern, der sich jeden Freitag, Samstag und Sonntag zwischen zwischen dem 2. und dem 24. Dezember wie durch Magie in ein Lichtermeer verwandelt. Im Zentrum des Platzes steht die historische 4 m hohe Laterne, die von lokalen Handwerkern im Überetsch-Stil erbaut wurde und Elemente der Spätgotik und der italienischen Renaissance verbindet. Rundherum laden die festlich geschmückten Stände zum Bummeln, Stöbern, Kosten regionaler Köstlichkeiten, zum Weihnachtskauf ein, letztlich zum gemeinsamen Feiern des Adventszaubers, denn der Markt wird von einem reichhaltigen Kinder-Rahmenprogramm begleitet.
Seit 2020 zeichnet sich der beliebte Weihnachtsmarkt durch die Zusammenarbeit mit SelberGMOCHT noch mehr durch Originalität und Authentizität aus, wie Thomas Grüner, Initiator und Macher der Südtiroler Webplattform, erklärt: ”An den Adventswochen-
enden werden an rund fünfzehn Ständen Produkte von Südtiroler Betrieben angeboten, die an unserer Initiative teilnehmen und über die Online-Plattform www.selbergmocht.it ihre Ware vertreiben. An jedem Wochenende werden verschiedene Hersteller anwesend sein, um das Angebot so weit wie möglich zu diversifizieren.“
Beim Stöbern auf der Webplattform findet man neben Lebensmitteln auch Schmuck, Lampen, Kerzen, Designobjekte, Produkte aus gewalkter Wolle, Körbe, Taschen, Kleidung, Kosmetik, sogar Möbel und Keramik ... Natürlich werden auf dem Weihnachtsmarkt vor allem handwerkliche und künstlerische Kreationen angeboten, aber auch kulinarische und weinbauliche Köstlichkeiten, ”alles Produkte aus kreativer Hand, ausschließlich von Südtiroler Handwerkern oder Unternehmen“. Das 2018 gestartete Projekt SelberGMOCHT hat mittlerweile 250 Hersteller als Mitglieder.
Doch zurück nach Eppan, das noch weitere weihnachtliche Veranstaltungen zu bieten hat: die traditionelle Krippenausstellung in St. Pauls, die heuer bereits zum 24. Mal stattfindet, vom 26. November 2022 bis zum 8. Januar 2023 mit rund 100 Krippen verschiedener Stilrichtungen, die jeden Tag ab 16 Uhr in den stimmungsvollsten Ecken und Schaufenstern des Ortskerns Beispiele der Tiroler Weihnachtskultur zeigen. An den letzten beiden Sonntagen vor Weihnachten gibt es außerdem ein großes lebendiges Krippenspiel mit Umzug durch die Gassen von St. Pauls. In Girlan/Eppan hingegen steht der Advent bis zum 8. Januar ganz im Zeichen von Kunst
69 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
Wein mit Wei(h)nachten 6. © CHRISTKINDLMARKT in St. Michael/Eppan 2. - 24. Dezember 2022 Fr, 16-21 Uhr Sa-So, 10-21 Uhr Do, 8. Dezember 10-21 Uhr www.eppan.com SelberGMOCHT: www.selbergmocht.it
und
Palais Campofranco Food, Drinks, Shopping & Culture
Lo storico Palais Campofranco si affaccia direttamente su Piazza Walther, nel cuore di Bolzano. A un anno dalla notevole opera di ristrutturazione, i diversi piani del palazzo offrono una sfaccettata esperienza di shopping con quattro ristoranti, un ampio supermercato Coop e diversi negozi, tra i quali un punto vendita Luis Trenker, storico marchio di moda altoatesino. L’entrata da via della Mostra è caratterizzata da un ampio atrio, unico nel suo genere a Bolzano, che ancora presenta la pavimentazione originale in legno. Al Palais si accede attraversando la fioreria MG Decoration, con il suo suggestivo soffitto a volta. Aperto 7 giorni su 7, il Palais Campofranco gode anche di un comodo accesso diretto dal Garage Walther.
Das Palais Campofranco liegt direkt am Waltherplatz im Herzen von Bozen. Ein Jahr nach der Renovierung können nun auf den verschiedenen Ebenen Restaurants sowie Geschäfte für den täglichen Bedarf und Boutiquen besucht werden. Darunter auch der Luis Trenker Flagship Store, beliebte Marke für alpine LifestyleMode: designt in Südtirol, produziert in Europa. Neu gestaltet sich der Zugang zum Palais Campofranco von der Mustergasse. Hier befindet sich das kürzlich eröffnete Blumengeschäft MG Decoration. Das große Atrium wird geprägt vom historischem Holzpflasterboden, beeindruckendem Gewölbe und Blumenschmuck der besonderen Art – einzigartig in Bozen. Das Palais Campofranco ist an 7 Tagen der Woche geöffnet und hat einen direkten Zugang zur Tiefgarage am Waltherplatz. Von großer Bequemlichkeit ist der direkte Zugang für Besorgungen im großen Coop-Supermarkt.
P.R.
Set in the heart of Bolzano, Palais Campofranco faces directly onto Waltherplatz, the town’s main square. One year after the extensive renovation works that have brought it to new splendour, this historical palace now offers a faceted, multi-floor shopping experience with four restaurants, a large Coop supermarket and several shops and monobrand stores, including Luis Trenker –a historical South Tyrolean slow-fashion brand. Open seven days a week, Palais Campofranco has two points of access. The main entrance is directly connected to the Waltherplatz underground car park. The secondary entrance, in Via della Mostra, stands out for its one-of-a-kind atrium, which still features the original wooden flooring. From there, Palais Campofranco is accessed through MG Decoration, a florist shop under a remarkable vaulted ceiling.
Palais Campofranco via della Mostra 3 Mutergasse Tel. +39 0471 059 500 www.palais-campofranco.com
GEHEIMTIPP FÜR NATURGENIESSER
Abseits vom Gedränge: In nur 30 Minuten von Bozen mit Bus oder Auto erreichbar, südseitig und ruhig, lockt das Wintersport-Gebiet Reinswald im Sarntal mit traumhafter Kulisse vor allem für Rodel-Fans. Aber nicht nur.
72
SPORT
Auch Familien wissen das Angebot zu schätzen, das die Pisten in Reinswald bieten: Skigenuss ohne lange Wartezeiten an den Liften, optimale Schneeverhältnisse, sichere und perfekt präparierte Abfahrten, eine entschleunigte Freizeit im knirschenden Nass – egal ob auf der Rodel oder mit Fellen auf den Brettern. Und mit angeschnallten Langlaufskiern auf den Loipen entlang des Penser Tals im hinteren Sarntal. Die Kombination von guten Wintersportbedingungen und ausgezeichneter Südtiroler Küche ist zudem eine optimale Voraussetzung für einen Ausflug ins Sarntal und fürs Erkunden der verschiedenen Winterlandschaften. Das Wintersportgebiet Reinswald eröffnet seine Wintersaison am 3. Dezember 2022 (bis 10. April 2023).
Winterparadies fürs Rodeln
Auf der sonnendurchfluteten 4,5 km langen Naturrodelbahn ”Reinswalder Wiesn“ lässt es sich rasch lernen oder in vollen Zügen ausleben – das Rodeln. Die Kabinenbahn bringt einen rasch nach oben auf 2.130 m, und die Abfahrt bis auf 1.570 m macht auf der perfekt ausgebauten Rodelbahn mit ihrem 12%-Gefälle jedes Mal mehr Spaß. Natürlich ist alternativ auch ein Fußmarsch empfehlenswert, von der Talstation in Reinswald bis nach Pichlberg. Ein Highlight ist das Mondscheinrodeln an den Vollmond-Wochenenden (Fr + Sa 3./4. Februar 2023 und Fr + Sa 3./4. März 2023). Dann nämlich ist die Kabinenbahn von 19 bis 21.30 Uhr in Betrieb und ermöglicht es, das abendliche Abenteuer gleich mehrmals auszukosten. Kinder lernen das Rodeln am besten vor Ort im ersten Rodelpark Südtirols und zwar von Profis. Rodeln können im Skiverleih an der Talstation ausgeliehen werden.
Skitouren in Stille
Der Lohn für die Anstrengung beim Aufstieg aus eigener Kraft ist enorm: an Fitness, an Serotonin-Ausschüttung bei der Abfahrt im Tiefschnee, aber noch viel mehr am tiefgehenden Erlebnis in der majestätischen Ruhe von winterlichem Wald und Schneefeld, mit oder
73 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \ 27. © DE
ohne Gipfelgenuss. Die beinahe unberührte Sarner Winterlandschaft ist die sportliche Herausforderung wert. Im Infobüro am Kirchplatz 9 in Sarnthein ist die Winterwanderkarte Sarntaler Alpen von Mapgrafik erhältlich.
Ein Beispiel? Der Klassiker unter den Sarntaler Hochwintertouren im Durnholztal ist die Skitour zur 2.660 m hohen Hörtlaner Spitze (1.145 Höhenmeter, ca. 3:5 h Gehzeit), gewöhnlich von Mitte Dezember bis Mitte März möglich.
Langlaufspaß für Anfänger und Profis Ausdauersportler*innen lieben es, Gesundheitsexperten empfehlen es, immer mehr junge Leute finden es cool – das Langlaufen. Die sanften, gelenksschonenden und harmonisierenden Bewegungen in der frischen Luft oder besser noch in der Winterkälte stimulieren das Immunsystem und verbessern die Sauerstoffzufuhr im Blut. Dazu kommt das Balancieren und die Koordination. Die drei Loipen im Penser Tal (insgesamt 19 km) bieten sowohl für Neulinge als auch für Erfahrene geeignete Laufziele mit Einkehrmöglichkeiten in Bauernhöfen und traditionellen Gaststätten. Egal ob fürs Skating oder fürs klassische Langlaufen; für beide Laufstilarten werden die weißen Spuren täglich präpariert. Wer’s uriger und einsamer mag, spurt am Abend selbst mit Stirnlampe in der malerischen Winterlandschaft. Auch die Langlaufausrüstung und die Langlauf-Card kann im Pensertal bei verschiedenen Gastbetrieben ausgeliehen bzw. erworben werden: Hotel Restaurant Feldrand und Hotel Restaurant Murrerhof, beide in Weißenbach, oder im Penserhof Alpine Hotel & Restaurant in Pens.
74
28. ©
27. ©
Idylle beim Gehen
Wer am liebsten die eigenen Beine ohne Behelfsmittel für die Fortbewegung nutzen will, findet im winterlichen Sarntal genug Möglichkeiten, durch verschneite Wälder zu wandern, während die Sonne zwischen den Nadelzweigen blinzelt und die Winterluft harzig schmeckt. Sonnige gespurte Familienwanderwege führen zu den bewirtschafteten Almen und zu den schönsten Aussichtsplätzen auf die Dolomiten. Eine Winterwanderkarte hilft bei der Wahl. Drei Tipps: Der Durnholzer See lässt sich in 1:15 h ohne Anstrengung umrunden (3,9 km), die Getrumalm lockt als Almhütte am Fuß der Kassianspitze, und Sarnthein kann von Bad Schörgau aus in einer halben Stunde Stunde über die Talfer-Promenade gemütlich erreicht werden. Und für den klassischen Alpinski-Kufenspaß finden Sie sowohl den Pistenplan als auch alle weiteren Details zur Wintersaison 2022/23 unter
ALPENADVENT SARNTAL 2022
IM ZAUBER DER CHRISTBAUMKUGELN “
20 Holzstände mit einzigartigen handgefertigten Produkten aus Sarner Herstellung, gastronomische Stände mit Krapfen, Striezl, Roggenbrot und allerlei Weihnachtlichem aus der Sarner Backstube und Küche. Außerdem, ein Unikum im Adventzauber: die lebende Werkstatt mit ihrer Hingabe zum Weiterreichen alter HandwerksFertigkeiten aus dem Tal, das stimmungsvolle Musikprogramm der Sarner Singgruppen, Bläser und Ensembles. Und ein eigenes Kinderprogramm.
Eröffnet wird am Freitag, 25. November um 17 Uhr mit einer Adventfeier am Kirchplatz. Der Alpenadvent Sarntal bleibt wochenends geöffnet, jeweils von 10 bis 19 Uhr.
Sa-So, 26.-27. November Sa-So, 3.-4. Dezember Do-So, 8.-11. Dezember Sa-So, 17-18. Dezember
www.alpenadvent.sarntal.com
75 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
www.sarntal.com (ar) 29. © 30. ©
”
UN CONSIGLIO PER GLI AMANTI DELLA NATURA
A SOLI 30 MINUTI DA BOLZANO IN AUTOBUS O IN AUTO, ESPOSTO A SUD E TRANQUILLO, IL COMPRENSORIO PER GLI SPORT INVERNALI DI REINSWALD, IN VAL SARENTINO, IMMERSO IN UN FANTASTICO SCENARIO, ATTRAE SOPRATTUTTO PER GLI AMANTI DELLO SLITTINO. MA NON SOLO.
Anche le famiglie apprezzano l’offerta delle piste di Reinswald: il piacere di sciare senza lunghe attese agli impianti di risalita, condizioni di neve ottimali, piste sicure e perfettamente preparate, da godersi anche con lo slittino o con le pelli sotto gli sci. Oppure con gli sci di fondo, lungo gli anelli Val di Pennes in fondo alla Val Sarentino. La combinazione tra l’ottima offerta di sport invernali e l’eccellente cucina altoatesina è la motivazione ideale per una vacanza in Val Sarentino alla scoperta dei suoi incantevoli paesaggi invernali. Il comprensorio invernale di Reinswald apre la stagione il 3 dicembre 2022 (fino al 10 aprile 2023).
www.sarntal.com
Paradiso invernale per lo
slittino
Sulla pista naturale per slittini “Reinswalder Wiesn”, lunga 4,5 km e inondata di sole, potrete imparare rapidamente o godervi appieno lo slittino. La funivia vi porta rin un batter d’occhio a 2.130 m, da dove parte la divertentissima pista per slittino, sempre perfettamente preparata, che, con una pendenza del 12%., scende fino a 1.570 m di altitudine. I bambini imparano a slittare meglio sul posto, nel primo parco per slittini dell’Alto Adige, sotto la guida di istruttori professionisti. Gli slittini possono essere noleggiati presso il noleggio sci della stazione a valle.
Escursioni di scialpinismo
La ricompensa della fatica nel raggiungere la cima solo con le proprie forze è immensa: forma fisica al top, rilascio di serotonina durante la discesa nella neve fresca, ma ancora di più l’esperienza intima nel maestoso silenzio della montagna invernale e del nevaio, con o senza il piacere della vetta. La carta escursionistica invernale Alpi Sarentine di Mapgrafik è di-
AVVENTO ALPINO VAL SARENTINO 2022
“Avvolto nella magia delle decorazioni natalizie”
20 bancarelle in legno proporranno i prodotti tradizionali, artigianali e unici realizzati in Val Sarentino, mentre presso gli stand enogastronomici si potranno degustare le specialità di produzione locale come i Krapfen, gli Striezl (pane fritto sarentinese), il pane di segale e ogni tipo di leccornia natalizia tipicamente sarentinese. Un tocco di magia in più: i laboratori viventi per illustrare le antiche abilità artigianali della valle, il suggestivo programma musicale dei gruppi canori, degli strumenti a fiato e degli ensemble di Sarner. E, da non dimenticare, un programma speciale dedicato ai bambini.
L’evento si apre venerdì 25 novembre alle 17.00 con la celebrazione dell’Avvento sulla piazza della Chiesa. L’Avvento Alpino Val Sarentino rimane aperto nei fine settimana, dalle 10.00 alle 19.00. Sab-dom, 26-27 novembre Sab-dom, 3-4 dicembre Gio-Dom, 8-11 dicembre Sab-dom, 17-18 dicembre
www.alpenadvent.sarntal.com
sponibile presso l’Ufficio informazioni in Piazza Chiesa 9 a Sarentino.
Sci di fondo per principianti e professionisti Gli atleti di resistenza lo amano, gli esperti di salute lo raccomandano, sempre più giovani lo trovano cool: lo sci di fondo. Le tre piste di fondo Val di Pennes (19 km in totale) offrono percorsi adatti sia ai principianti che agli sciatori esperti, con soste ristoratrici presso masi e ristoranti. Sia per lo skating che per lo sci di fondo classico.
IT
76 31. ©
INSIDER TIPS FOR NATURE LOVERS
ONLY 30 MINUTES FROM BOLZANO BY BUS OR CAR, SOUTH-FACING AND QUIET, THE SARNTAL VALLEY’S REINSWALD WINTER SPORTS ZONE ATTRACTS TOBOGGAN FANS IN PARTICULAR WITH ITS FANTASTIC SCENERY. BUT NOT ONLY.
The slopes in Reinswald are also great winter fun for families: safe and perfectly prepared slopes, no long waiting times at the ski lifts and optimal snow conditions. Leisure time in the crisp snow is decidedly relaxed - whether by toboggan or with skins on skis. For cross-country skiing, there are the trails along the Penser Tal valley behind Sarntal. The combination of top winter sports conditions and excellent South Tyrolean cuisine provide the perfect excuse to explore Sarntal valley and its winter landscapes. The Reinswald winter sports zone is opens for the winter season from 3rd December 2022 until 10th April 2023.
www.sarntal.com
A tobogganing winter paradise
On the sun-drenched 4.5 km long Reinswalder Wiesn natural toboggan run, you can quickly learn or improve your skills. The cable car quickly takes you up to 2,130 m. From there, you descend to 1,570 m on the perfectly constructed toboggan run, with its 12% gradient - great fun! Children can learn tobogganing here from professionals, in the first toboggan park in South Tyrol. Toboggans can also be hired at the ski rental centre at the valley station.
Silent ski tours
The rewards from climbing under your own steam are enormous: for fitness and for releasing serotonin on the descent in deep snow. But an even more profound experience is in the majestic silence of winter forests and snowscapes, with or without the pleasure of the summit. The Mapgrafik winter hiking map of the Sarntal Alps is available at the information office at 9 Kirchplatz, in Sarnthein.
Cross-country fun for beginners and pros Skiing cross-country: endurance athletes love it,
health experts recommend it and more and more young people are discovering it. The 19 km of the three cross-country trails in the Penser Tal Valley offer suitable destinations for beginners as well as for experienced skiers - whether for skating or classic cross-country enthusiasts - with refreshment stops at farms and restaurants.
ALPINE ADVENT SARNTAL 2022 THE MAGIC OF CHRISTMAS
20 wooden stalls with unique handmade products from Sarntal, gastronomic stalls with Krapfen doughnuts, Striezl, rye bread and all kinds of Christmas treats from the Sarntal bakeries and kitchens. In addition, the Advent magic continues here with the living workshop, dedicated to passing on old handicraft skills from the valley; the atmospheric music programme of the Sarner singing groups, wind orchestras and ensembles; and of course, the special programme just for children.
The event opens on Friday, 25th November at 5 pm, with an Advent celebration. The Alpine Advent Sarntal is open weekends, from 10 a.m. to 7 p.m. Sat-Sun, 26th - 27th November Sat-Sun, 3rd - 4th December Thu-Sun, 8th - 11th December Sat-Sun, 17th - 18th December
www.alpenadvent.sarntal.com
77 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
EN
27. ©
UN MANTRA ANTI STRESS
Il Corno del Renon con le passeggiate, ciaspolate, slittate e anche sciate in un paradiso bianco soleggiato con una vista mozzafiato sulle Dolomiti. Immersione nella quiete. E una tradizione dell’Avvento molto particolare.
78
PLEASURE
Quando si avvicina il Natale, molti bolzanini sono ormai abituati a commentare il periodo con un mantra negativo, del tipo: “Anche quest’anno arriva il mercatino”. Certo, c’è la consapevolezza in merito alla necessità di aiutare il commercio, di rispettare una tradizione antica come quella del mercatino natalizio, ma anche il celato orgoglio di far parte di un grande rito che richiama migliaia di turisti. La negatività del commento è dettata più che altro dall’insofferenza per il traffico urbano che, nei giorni dell’Avvento, cresce a dismisura, dallo scompiglio che coinvolge il centro cittadino, le sue strade, i suoi negozi, dalla folla che riempie i mezzi di trasporto pubblici, dalla difficoltà di trovare un parcheggio libero. La stessa cosa potrebbe dirsi per le piste da sci e per coloro che le frequentano abitualmente.
Ecco perché ci sembra doveroso ricordare che un’alternativa a questo mantra negativo esiste. Ed è a pochi chilometri dal centro cittadino, comodamente accessibile grazie a un sistema di trasporti pubblico e integrato, con un’area sciistica ed escursionistica lontana dal trambusto in cui riprendersi meravigliosamente dallo stress delle code in strada e nei parcheggi, da quelle per pagare alla cassa o per prendere uno skilift. Stiamo parlando del Corno de Renon e della sua ricca offerta invernale, con un programma rivolto soprattutto alle famiglie e all’insegna della sostenibilità.
Cominciamo allora con l’altipiano del Renon, facile da raggiungere con i mezzi pubblici da Bolzano o lo skibus da Collalbo. La sua area sciistica con piste dolci e spaziose, paesaggi soleggiati e ricchi di vegetazione, è perfetta per i principianti e per i bambini di tutte le età. Ma c'è anche una pista da discesa lunga 7 km, dove gli sciatori più esperti avranno pane per i loro denti. Inoltre, l’altopiano offre attrazioni sportive sia per gli sciatori di fondo sulla pista d'alta quota, con vista sulle Dolomiti, che per gli escursionisti con le racchette da neve attraverso curatissimi sentieri invernali.
Anche chi vuole divertirsi sullo slittino o sui pattini da ghiaccio troverà ciò che cerca. E dopo aver praticato queste attività, la zona invita a gustare le delizie culinarie, con le cucine in malga o all’interno di una locanda
79 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \ IT 32. ©
durante le lunghe sere invernali. Per la stagione invernale 2022/23 è stato messo a punto un pacchetto vacanza per famiglie con sette pernottamenti - compresa la RittenCard - per venire incontro alla curiosità e alla voglia di fare nuove esperienze sulla neve (ad es. con un corso di prova di slittino o di sci alpinismo). Il tutto, facendo tranquillamente a meno della macchina. Per chi fosse interessato a questo tipo di offerta (settimana bianca nei periodi 17.12.2022 – 28.01.2023) basta consultare il sito www.ritten.com
Un discorso a parte, invece, meritano le attività che si possono svolgere durante tutta la stagione invernale. Un programma variegato che prende il nome evocativo di "Voglia d’inverno”, pensato per tutti gli amanti delle piste e dei sentieri innevati e bagnati dalla luce del sole. Si segnalano escursioni guidate con o senza ciaspole, escursioni in alta quota (a 2.000 metri sul livello del mare), ad esempio con il tour panoramico Premium (alla scoperta di un panorama a 360° sulla corona di vette innevate), o con l'escursione all'alba sul Corno del Renon, un evento unico previsto per l’11 marzo 2023 – partenza con la funivia fino alla Schwarzseespitze, colazione a buffet ed escursione guidata tra le belle Dolomiti. Ci sono poi i percorsi di prova con
slittini, i corsi di sci e il noleggio attrezzatura per adulti e bambini, con a disposizione quattro piste di discesa, di cui due aperte anche ogni mercoledì notte. Una menzione speciale, pensando a chi ama il vino locale, merita l’iniziativa del mercoledì "Wine Country Alto Adige": un viaggio attraverso il mondo del vino altoatesino con degustazione di cinque vini locali in compagnia di Thomas Fink (Bevande Fink); e quella di venerdì pomeriggio: "Vivere l'azienda vinicola Rielinger", con visita guidata del vigneto e degustazione di vini presso la fattoria biologica Rielinger a Siffiano. Tutte le offerte invernali, aggiornate dei servizi di mobilità e di soggiorno (compresi gli innumerevoli vantaggi promossi dalla Rittencard) sono consultabili sul sito.
Se il mantra negativo non dovesse ancora risultare esorcizzato, ricordiamo che il pattinaggio su ghiaccio, altra antichissima disciplina invernale, è uno degli sport più simbolici per il Renon. Chiunque abbia praticato almeno una volta nella vita questa attività, sa che oltre a far bene al nostro umore e alla nostra autostima, pattinare migliora l'equilibrio e l'elasticità, consentendoci di trascorrere in modo spensierato del tempo in compagnia di amici e famigliari. Per questo i bolzanini frequentano volentieri il Renon, avvalendosi di un’ampia offerta: a cominciare dal Lago di Costalovara (Collalbo) che con la sua pista di ghiaccio naturale
80
32. ©
offre un’esperienza ideale immersa in un’atmosfera da sogno; per poi continuare con l’anello di ghiaccio della Ritten Arena di Collalbo, dove si allenano i pattinatori esperti o quelli professionisti e dove si svolgono anche i campionati europei e mondiali. Il Rittner Eisring è considerato infatti la pista di pattinaggio all'aperto più veloce del mondo, con vista sul patrimonio naturale delle Dolomiti: sarà aperto al pubblico dal 20 novembre la domenica dalle ore 14.00 alle ore 16.00. Lo stadio del ghiaccio nella Ritten Arena invece è già aperto da metà settembre ogni sabato e ogni domenica dalle ore 14.00 alle ore 16.00.
Infine, c’è sempre la possibilità di tramutare il mantra anti-natalizio in qualcosa di totalmente diverso: la passione per uno sport autenticamente competitivo, dalle regole semplici e a suo modo rivoluzionario. Si tratta dell’hockey “su stagno”, o pondhockey (o anche hockey “su campo ridotto”): è una forma di hockey simile al tradizionale hockey su ghiaccio, ma semplificato e progettato per essere giocato su una porzione d'acqua ghiacciata naturale o artificiale. Anche per questa stagione invernale, la Ritten Arena di Collalbo, venerdì 10 e sabato 11 febbraio 2023 sarà la sede del quarto Campionato europeo di pondhockey. Un evento sportivo emozionante con partecipanti internazionali e intrattenimento di alta qualità che vede più di 40 squadre contendersi il titolo di "Campionato europeo di hockey su ghiaccio" (www.europondhockey.com).
Dal 25 novembre al 30 dicembre, il piccolo ma originalissimo mercatino di Natale sul Renon Trenatale/Christbahnl conquisterà i suoi numerosi fan, ogni fine settimana dalle ore 10 alle 18, con oggetti di artigianato di qualità, accessori, decorazioni natalizie e delizie per il palato. Al posto delle solite bancarelle natalizie, nelle due sedi alla stazione di Soprabolzano e nel centro di Collalbo vengono riprodotte antiche carrozze ferroviarie (a Soprabolzano) e moderne bancarelle con sagome di alberi di Natale (a Collalbo), da cui si sprigiona il profumo di pan di zenzero e vin brulé, oltre a Gerstsuppe (zuppa d’orzo) e altri piatti tipici e prelibatezze natalizie locali. I giovani artisti delle scuole materne, elementari e medie del Renon coloreranno di fantasia le fermate lungo la linea ferroviaria da Soprabolzano a Collalbo con le loro decorazioni natalizie. Novità: il Museo Plattner-Bienenhof diventa parte di Trenatale. Chi scende alla fermata Costalovara nei fine settimana del Trenatale entra in un altro paesaggio dell’Avvento con prodotti artigianali e un museo sull’apicoltura e il miele che di solito è chiuso nei mesi invernali. L’ingresso è gratuito e si viene accolti con una caraffa di punch al miele, candele e lanterne al tramonto. Il Trenatale è raggiungibile in soli 12 minuti di funivia dal centro di Bolzano. www.trenatale.it
Nel pondhockey il gioco si svolge senza portiere, non sono ammessi controlli e scatti: in questo modo, si ricordano le radici dello sport di squadra più veloce del mondo in un mix di estetica del gioco, gioia del movimento e, naturalmente, spirito di gruppo.
In buona sintesi, se pensiamo che il Renon offre questo anti-mantra all’insegna dell’accessibilità ai servizi mediante trasporto pubblico e in vista di una certificazione GSTC (Destinazione sostenibile) entro l’inverno, non possiamo non sperare in un nuovo ritornello, che potrebbe suonare così: “Finalmente è arrivato il mercatino!” (rm)
81 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
33. ©
AN ANTI-STRESS MANTRA
THE RITTNER HORN IS ENCHANTING FOR WALKING, SNOWSHOEING AND TOBOGGANING IN A SUNNY, SNOWY PARADISE WITH BREATHTAKING VIEWS OF THE DOLOMITES. NOT FAR AWAY, A VERY SPECIAL ADVENT TRADITION.
Only a few kilometres from the city centre, easily accessible via the integrated public transport system, is the Rittner Horn. With a skiing and hiking zone far from the hustle and bustle, you can recover wonderfully from the stress of queues in the streets and car parks, taking a ski lift. There is so much on offer, with a programme aimed above all at families and with an emphasis on sustainability.
Its ski slopes are wide and gentle, the landscape sunny and rich in vegetation, making it perfect for children and beginners of all ages. But there is also a 7 km long downhill slope for more experienced skiers to test their skills. In addition the plateau, with its views of the Dolomites, offers sporting attractions for both cross-country skiers on the high-altitude track and for snowshoeing on well-maintained winter trails.
Those looking for fun on a toboggan or ice skates also have plenty of choice. After, hungry from all that activity, the area invites you to enjoy its culinary delights, either from the rustic alpine kitchens or at an inn during the long winter evenings. For the 2022/23 winter season, a family holiday package of seven nights has been put together that includes the RittenCard – ideal for satisfying the curiosity and desire for new experiences in the snow (e.g. with a trial tobogganing or ski touring course). And all this without the car! The holiday package is available in the periods 17.12.2022 – 28.01.2023. For more information, visit: www.ritten.com
From 25th November to 30th December, the small but very original Christmas market Rittner Christbahnl (mountain railway) will delight every weekend, from 10 a.m. to 6 p.m. It’s known for quality handicrafts, accessories, Christmas decorations and delicacies to enliven the palate. Instead of the usual Christmas stalls, old railway carriages are reproduced at Oberbozen station and modern stalls with Christmas tree silhouettes in the centre of Klobenstein, from which the warming scent of gingerbread and mulled wine emanate, as well as Gerstsuppe and other typical local Christmas dishes and delicacies. Young artists from Ritten’s kindergartens, primary and secondary schools will colour the stops along the railway line from Oberbozen to Klobenstein with their Christmas decorations. NEW: the Plattner-Bienenhof Museum will become part of the Rittner Christbahnl. Getting off at Wolfsgruben Christbahnl stop at weekends, you enter another Advent landscape with handicrafts and a beekeeping and honey museum that is usually closed during the winter months. Admission is free and you’ll be greeted with a carafe of honey punch, candles and lanterns at sunset. The Rittner Christbahnl can be reached in just 12 minutes by cable car from the centre of Bolzano.
www.christbahnl.it
82
EN
32. ©
DE WINTER-RUHEPOL
WANDERN MIT BERG- ODER SCHNEESCHUHEN, RODELN, AUCH SKIFAHREN IN EINEM SONNIGEN SCHNEE-PARADIES MIT ATEMBERAUBENDEM BLICK AUF DIE DOLOMITEN. DAS RITTNER HORN VERZAUBERT MIT RUHE. UND MIT EINER GANZ BESONDEREN ADVENTSTRADITION.
Nur wenige Kilometer vom Stadtzentrum entfernt, bequem erreichbar durch ein integriertes öffentliches Verkehrssystem, mit einem Ski- und Wandergebiet fernab vom Trubel … in dem man sich wunderbar vom Stress der Warteschlangen auf den Straßen und Parkplätzen, aber auch an Kassen und Skiliften erholen kann. Die Rede ist vom Rittner Horn und seinem reichhaltigen Winterangebot mit einem Programm, das sich vor allem an Familien richtet und im Zeichen der Nachhaltigkeit steht.
Sein Skigebiet mit sanften, breiten Pisten, sonnigen Landschaften und üppiger Vegetation ist ideal für Anfänger*innen und Kinder jeden Alters. Es gibt aber auch eine 7 km lange Abfahrtspiste, auf der erfahrene Skifahrer*innen auf ihre Kosten kommen. Darüber hinaus bietet das Hochplateau sportliche Attraktionen sowohl fürs Langlaufen auf der Höhenloipe mit Blick auf die Felstürme der Dolomiten als auch fürs Schneeschuhwandern auf gut präparierten Winterwegen.
Auch wer sich auf Schlitten oder Schlittschuhen vergnügen will, findet hier genügend Möglichkeiten. Und nach diesen Aktivitäten lädt die Gegend zum kulinarischen Genuss ein, entweder tagsüber in den Berghütten im Schnee oder, an langen Winterabenden, in
Vom 25. November bis zum 30. Dezember lädt der kleine, sehr originelle Weihnachtsmarkt ”Rittner Christbahnl“ seine zahlreichen Fans jedes Wochenende von 10 bis 18 Uhr aufs Sonnenplateau. Er tut dies mit hochwertigem Kunsthandwerk, Accessoires, Weihnachtsdekoration und GaumenFreuden. Anstelle der üblichen Weihnachtsbuden werden an den beiden Standorten am Bahnhof Oberbozen und im Zentrum von Klobenstein alte Eisenbahnwaggons (in Oberbozen) und moderne Stände mit Christbaumsilhouetten (in Klobenstein) aufgestellt, aus denen Lebkuchen- und Glühweinduft sowie der Duft von Gerstsuppe und anderen typischen lokalen Weihnachtsgerichten und Köstlichkeiten strömen. Junge Künstler*innen aus den Kindergärten, Grund- und Mittelschulen des Ritten werden die Haltestellen entlang der Bahnlinie von Oberbozen nach Klobenstein weihnachtlich schmücken. Neu: Das Imkereimuseum Plattner Bienenhof wird Teil des Rittner Christbahnl. Wer an den Christbahnl-Wochenenden an der Haltestelle Wolfsgruben aussteigt, betritt damit eine weitere Adventlandschaft mit Kunsthandwerk und einem schmucken und kuriosen Museum, das in den Wintermonaten sonst geschlossen bleibt. Der Eintritt ist frei und Sie werden bei Sonnenuntergang mit einer Karaffe Honigpunsch, Kerzen und Laternen begrüßt. Das Rittner Christbahnl ist in nur 12 Minuten mit der Seilbahn vom Bozner Stadtzentrum aus erreichbar www.christbahnl.it
einem der vielen traditionellen Gasthäuser in den zahlreichen Weilern. Für die Wintersaison 2022/23 wurde ein Familienurlaubspaket mit sieben Übernachtungen - inklusive RittenCard - geschnürt, das die Lust auf neue Erfahrungen im Schnee (z.B. mit einem Schnupper-Rodel- oder Skitourenkurs) befriedigt. Und das alles, während man aufs eigene Auto verzichtet. Neugierig geworden? Besondere Rittner Winterwochen in den Zeiträumen 17.12.2022 – 28.01.2023.
www.ritten.com
83 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
34. ©
UN’UTOPIA CONCRETIZZATA
All’insegna dell’umanità nella particolare realtà sudtirolese. Una chiesa parocchiale di quartiere come patrimonio collettivo locale: poco conosciuta anche dai bolzanini stessi la chiesa di S. Giuseppe ai Piani è divenuta il fulcro di una comunità urbana e paesana al contempo, oltre a offrire curiosi squarci di storia locale.
84 INSIDE OUTSIDE
Quello che pochi sanno è che è stata progettata come il controverso Monumento alla Vittoria di Bolzano (1926-28) dall’architetto Marcello Piacentini (†1960), uno dei più autorevoli esponenti dell’architettura e urbanistica razionalista vicina al regime fascista. A scomodarlo e incaricarlo a metà degli anni ‘50 fu il primo storico parroco del rione don Vittorio Franzoi che oggi dà il nome alla piazza davanti alla chiesa, usata dai bambini del vicinato per giocare come dagli anziani per ritrovarsi a chiacchierare. Il quartiere nella piana alluvionale dell’Isarco a nord della stazione ferroviaria di Bolzano è stato teatro di un battibecco politico fra Franzoi e le autorità provinciali e comunali proprio per erigere questa chiesa alquanto particolare. Progettata nel 1955, la chiesa è stata ultimata nel 1959 e consacrata nel 1966.
Siamo andate a visitarla assieme al bolzanino Giovanni Novello, (nella foto a fianco), curatore ed esperto di arte sacra, che ha studiato la chiesa per il progetto La città nel cuore del FAI: “Questa chiesa nasce per una volontà di riscatto nel rione”, all’epoca sfornito di infrastrutture e incastonato fra le colline di S. Maddalena e la stazione ferroviaria. Nel Dopoguerra la messa veniva letta dentro un capannone militare delle vicine caserme. Il parroco che era stato in guerra ed era noto per la sua schiettezza e per la passione del fumo e della lambretta, si mise in testa di regalare alla comunità una chiesa che esprimesse l’orgoglio del quartiere. “Infatti, la facciata di laterizio con sporgenze e rientranze simboleggia la modernità richiamando l’edificio della stazione centrale e con esso la tradizione ferroviera degli abitanti del rione, mentre il campanile riecheggia il campanile di S. Marco a Venezia per ricordare i due terzi della popolazione di origine veneta, e poi c’è anche l’uso di forme più tradizionali locali per il battistero e la canonica.” A Franzoi le varie commissioni edilizie rinfacciarono con toni fu -
renti di non aver mantenuto un profilo basso per “la disgraziata ubicazione”, apostrofata anche con l’appellativo, non certo simpatico, di “Siberia” bolzanina. Dedicare la chiesa a San Giuseppe invece fu un inno alla trasversalità: un frutto del Concilio Vaticano Secondo all’umiltà e un rimando alla tradizione di Patrono del Tirolo dai tempi di Maria Teresia. Assieme alla chiesa nacquero anche l’asilo, la biblioteca, il campo di pattinaggio-calcio del rione. Con una cordata di amici e benefattori di Franzoi vennero trovati i fondi per gli arredi e le opere d’arte come la Via Crucis in bassorilievo all’interno e la statua sul portale, entrambi di Claudio Trevi, ma anche il mosaico di Maria lactans all’ingresso, oppure il grande affresco dedicato alla vita di S. Giuseppe di Idelbene Lisimberti sull’altare. Famoso è l’organo di Andrea Zeni, costruito nel 2006. La chiesa infatti è la sede della rassegna di musica per strumenti ad aria internazionale “Canne al vento” che si tiene ogni anno a fine maggio/inizio di giugno. (ar)
85 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \ 12. © IT
12. ©
Chiesa parocchiale di S. Giuseppe, via Dolomiti 9, Piani di Bolzano
DIE KIRCHE ZUM HL. JOSEF, BOZNER BODEN, DOLOMITENSTRASSE 9
Die Pfarrkirche des Wohnviertels wurde 1955 vom rationalistischen Architekten Marcello Piacentini entworfen, DEM Urbanisten des faschistischen Regimes, der auch das umstrittene Siegesdenkmal projektiert hat (1926-28) – heute musealer Parcours der Geschichte Bozens und Südtirols von 1918 bis 1945. Die Entstehungsgeschichte der modernen Kirche um Pfarrer Vittorio Franzoi ist voller Anekdoten und spiegelt das schwierige ethnische Gleichgewicht, weniger in der Bevölkerung als in der Politik der 1950er Jahre.
THE CHURCH OF SAN GIUSEPPE, PIANI DI BOLZANO, 9 VIA DOLOMITI
The parish church of this residential area was designed in 1955 by the rationalist architect Marcello Piacentini - THE urban planner of the fascist regime. Piacentini also designed the city’s controversial Monument to Victory (1926-28), which today houses a permanent exhibition, telling the history of Bolzano and South Tyrol from 1918 to 1945. The story of the building of the modern church by parish priest Vittorio Franzoi is full of anecdotes reflecting the difficult ethnic balance - not so much in the population, but in the politics of the 1950s.
86
EN DE 32. © 12. © 12. © 12. © 12. ©
Wineshop Vinarius
87 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
www.kellereibozen.com Vielfalt, Leidenschaft, Genuss. Varietà, passione, piacere. … aus dem Herzen Südtirols. Weine aus Bozen. … dal cuore dell’Alto Adige. I vini di Bolzano.
www.kellereibozen.com/wineawards
Bozen/Bolzano-Gries Moritzinger Weg 36 Via San Maurizio shop.kellereibozen.com
WOHL BEKOMM’S!
Die Oktoberfestzeit ist zwar vorbei, aber keineswegs die Bierzeit. Wirtshausbrauereien warten mit einem speziellen Weihnachtsbock auf. Besuch in den drei städtischen Hochburgen des heimischen Biers.
GOURMET
DE
Es geht geschäftig zu am frühen Nachmittag: Der Gehsteig in der Andreas Hofer Straße unter der imposanten Glyzinien-Laube des Batzen füllt sich mit Lachen. Die einen warten noch auf ihr Mittagessen, die anderen genießen ein letztes Red Frida am Pudel oder stauen sich an der Kassa. Christian Pichler, Braumeister der jungen Wirtshausbrauerei Batzen Bräu (Foto auf S. 90), öffnet uns den Weg in sein Reich oberhalb und unter der Erde, im Nebengebäude des 600 Jahre alten Gasthauses Batzenhäusl, das man über verwinkelte Passagen und Treppen erreicht.
Ein Schritt zurück: Zuallererst müssen wir uns vergegenwärtigen, dass es einen großen Unterschied zwischen Craft Beer und Industriebier gibt. Ersteres wird in konzernunabhängigen Kleinbrauereien hergestellt, deren Produktion 200.000 hl/Jahr nicht übersteigen darf. Außerdem unterscheidet sich dieses ”Handwerksbier“ vom Industriebier vor allem dadurch, dass es nicht pasteurisiert und mikrofiltriert wird (in Italien seit 2006 so geregelt). Und in einer solchen Brauerei befinden wir uns. Christian zeigt uns Produktionsräume und Lagerhallen und erzählt uns von seiner Arbeit, die er zusammen mit zwei Bierbrauer-Kollegen verrichtet.
Wie kam es soweit?
Die Südtiroler Wirtshausbrauereien haben sich zusammengetan. Mit diesem ”Gemeinsam sind wir stärker“ haben wir bei den heimischen Bauern den Gerste-Anbau angekurbelt. Die Gerste hier gibt dem Bier einen ganz besonderen Geschmack, weil das Terroir, die Lage, die Erde und die Witterung den Unterschied ausmachen. Darum ist das Craft Bier auch ein Jahrgangsprodukt! Auch haben wir ein Pflichtenheft geschrieben, in dem wir uns z.B. verpflichten, mindestens ein Bier das ganze Jahr über ständig am Hahn zu haben. Leider müssen wir alle auswärts mälzen lassen, meist in Deutschland, weil wir vor Ort nicht die Möglichkeit haben. Eigentlich nicht mehr, denn bis 1984 hatte Südtirol eine eigene Mälzerei in Vilpian. Aber auch hier sind wir dran und werden gemeinsam mit dem Versuchszentrum Laimburg in den nächsten Jahren die Voraussetzungen dafür wieder schaffen.
89 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
12. ©
Der Prozess des Brauens kurzgefasst?
Malz (aus gekeimter und getrockneter Gerste) wird je nach Rezept auch mit anderen Getreiden in der Mühle von uns geschrotet und mit Wasser und Hopfen zu Maische vermischt und unter ständigem Rühren im Sudhaus erhitzt. Das riechen wir hier. Der flüssige Teil, die sogenannte Würze, wird in einem weiteren Schritt in der Sudpfanne gekocht und dann auf Gärtemperatur heruntergekühlt. Je nach Biersorte wird dann erst die passende Hefekultur beigesetzt. Die Hauptgärung dauert rund eine Woche, die Lagerung einige Wochen (oder Monate bei gereiften Bieren wie Bock). Wir brauen einiges nach deutschem Reinheitsgebot (Zutaten: nur Hopfen, Malz, Hefe und Wasser), anderes aber auch nicht, denn wir experimentieren gern. Das ist das Tolle am Craft Beer.
Zum Beispiel?
Saure Biere mit dem Zusatz von Südtiroler Früchten, z.B. Johannisbeeren bei unserer Roten Frida oder Blaubeeren beim fruchtigen Johnny Blue, oder wir experimentieren mit Gewürzen wie Koriander bei unserem leicht salzigen GOSExy. Unser Weihnachtsbock 2022 wird ein ”Collaboration Beer“, der Sud entsteht in Zusammenarbeit mit einer anderen Handwerksbrauerei, diesmal mit der deutschen Lahnsteiner Brauerei, die wir bei einer Bier-Reise kennengelernt haben: Es wird ein stark eingebrautes Triple Bier mit einem Alkoholgehalt von über 10% und einem inten -
siven Geschmack. Wir haben insgesamt 16 Biere auf unserer Karte, dem Beerport. Und wir toben uns gern aus. Nichtsdestotrotz haben wir immer auch unsere Klassiker am Hahn: das süffige Vienna im Wiener Lagerstil oder das Weisse oder eben Porter-Biere, die bei uns im Keller in Bourbon-Whiskeyfässer heranreifen. Vor allem die jungen Konsument*innen schätzen Kreativität und Vielfalt.
Was macht die italienische Szene? Italien hat zu Beginn der 2000er Jahre mit den kleinen ”birrifici artigianali“ begonnen, ab 2010 ist das Ganze regelrecht explodiert. Das Interesse fürs Produkt genauso wie die Herstellung selbst. Italien spielt weniger in der Menge, dafür aber in der Qualität in der obersten Liga mit. Mittlerweile kassieren italienische Handwerksbrauereien weltweit gemeinsam mit ihren amerikanischen und deutschen Kollegen, die weit länger am Ball sind, die meisten internationale Preise. Dabei produziert Italien jährlich insgesamt nur 700.000 Hektoliter Craft Beer, das ist nichts im Vergleich zu den Königsmachern USA und Deutschland, aber natürlich auch nichts im Vergleich zum Industriebier: Allein Forst produziert mehr Bier jährlich als alle italienischen Handwerksbetriebe zusammen.
90
12. © 12. ©
Und was macht ihr im Batzen Bräu?
Wir stellen jährlich ca. 4.000 Hektoliter her. Und wie in allen Wirtshausbrauereien ist die Philosophie jene, dass Kund*innen unser Bier nur bei uns kaufen können, somit die Stätte kennenlernen, wo das Bier herkommt. Es gibt das Sprichwort: ”Mit Liebe gebraut, beim Zapfen versaut“. Darum wird das Craft Beer stets vor Ort gezapft. Übrigens gibt es uns seit 2012, seit Bodo Widmann als Eigentümer seinen BierTraum hier erfüllt hat. Zehn Jahre Batzen also.
Wie lange hält euer Bier?
Craft Beer hat eine Lagerfähigkeit von vier Monaten. Was nicht heißt, dass es danach wegzuwerfen ist, nur dass es nach dieser Zeit anders schmecken kann als zu Beginn. Der Geschmack wird bei den ungefilterten, nicht pasteurisierten Bieren eben für vier Monate garantiert. Wir dürfen nicht vergessen, dass Bier ein Naturprodukt ist. Freilich: Je stärker das Bier, also je höher der Alkoholgehalt, desto länger die Lagerfähigkeit. Da sind wir dann bei den gereiften Bieren. Da hat die Hefe, unsere wichtigste Mitarbeiterin, am längsten gearbeitet.
Wie bist du zum Bierbrauen gekommen?
Ich bin ein Quereinsteiger und über die Liebe zum Bier zum Metier gekommen. Nachdem ich einige Praktika absolviert hatte, habe ich 2010 die Ausbildung zum Brauer in Wien genossen und dann den Meister in München gemacht. Als Brauer großgeworden bin ich aber im Betrieb.
EIN NACHTRAG: Vier Medaillen hat das Batzen Bräu beim letzten renommierten Verkostungswettbewerb in München eingeheimst, beim European Beer Star, der Biere aus der ganzen Welt mit Gold-, Silber und Bronze-Awards in sage und schreibe 72 Bier-Kategorien bzw. -Stilen prämiert. Der Wettbewerb wird seit 2004 vom Verband Private Brauereien veranstaltet (www.european-beer-star.com). Gold fürs GOSExy (Sour Fruit Beer), Silber fürs Honigbier Honey, in Cognacfässern herangereift, und Bronze sowohl fürs Grand Cuvée Fumé (Rauch Doppelbock) als auch für ein Collaboration Beer mit Lambrate.
91 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
12. ©
Das Bierbrauen hat in Südtirol eine Tradition, die mehr als 1.000 Jahre zurückreicht. Um 1800 wurden Gerste und Hopfen hauptsächlich im Pustertal angebaut. Das ist im Grunde auch heute wieder so. Vor allem im 19. Jahrhundert wurde Bier beliebt. Um 1880, in der Blütezeit der Braukultur, soll es hierzulande 27 Brauereien gegeben haben. Um 1900 wurde die Bierproduktion durch technische Fortschritte wie die Einführung des Kühlschranks beeinflusst, und die Bierkultur entfaltete sich dank des Baus der Brennerbahn 1862 und dank des touristischen Aufschwungs. Der I. Weltkrieg unterbrach die Versorgung der Brauereien südlich des Brenners, und die meisten Betriebe mussten schließen. Nach dem Krieg wurde Bier viele Jahre lang nur von einigen wenigen industriellen Brauereien gebraut, erst nach dem Jahr 2000 wurde die Tradition des handwerklichen Bierbrauens wiederbelebt. Der Boom ging auch mit der Einführung eines Südtiroler Qualitätssiegels 2013 einher. Das folgendes vorschreibt: Die Grundzutaten (Braugetreide bzw. Malz, Wasser) müssen aus der Region stammen, die Gerste, das Weizen und die daraus entstehenden Malze müssen strengen Qualitätsbestimmungen entsprechen. Malz- und Hefeextrakte sowie Lebensmittelzusatzstoffe sind nicht zulässig. Und das Bier muss ungefiltert und darf nicht pasteurisiert sein.
GEWUSST?
Mit 200 kg Gerste kann man ca. 1.000 l Bier herstellen.
Rund 15.000 kg Südtiroler Gerste stehen den Kleinbrauereien zur Verfügung.
Jährlich werden ca. 75.000 l Bier mit dem Südtiroler Qualitätszeichen hergestellt.
In Südtirol gibt es mittlerweile 12 Südtiroler Handwerksbrauereien, 2 davon produzieren in Bozen, das Hopfen & Co. (seit 1998) und das Batzen Bräu (seit 2012).
Italien ist europaweit ein Bier-Mekka geworden, auch wenn der Anteil der Craft Beer Brauereien nur rund 5% der Biermenge ausmacht.
Die Südtiroler Spezialbier-Brauerei Forst (seit 1857) ist die größte Privatbrauerei Italiens mit einer Jahresproduktion von 900.000 Hektolitern.
92
12. ©
12. ©
12. ©
von links: Braumeister Matthias Obkircher und Diego Bernardi, Wirt von Hopfen & Co.
Wir haben das Försterbräu Central in Bozen besucht, DAS historische Bierlokal in der Landeshauptstadt im Gebäude des früheren Hotel Central, zwischen Goethestraße und Leonardo-Da-Vinci-Straße im Herzen der Bozner Altstadt. Dort trinken wir ein Bier mit Thomas Geier, der zusammen mit seiner Frau seit 2000 das Lokal in Pacht hat und aus einer Gastwirtfamilie stammt.
Beobachten Sie Trends beim Bierkonsum?
Seit die Promillegrenze auch in Italien bei 0,5 liegt und drakonische Strafen eingeführt wurden (seit 2001), ist auch der Bierkonsum drastisch zurückgegangen. Früher hatten wir viele Gäste von den benachbarten Dörfern, die plötzlich ausblieben, weil die Regeln am Steuer wenig Spielraum ließen. Mit dem Einzug der Handwerksbrauereien in den letzten 15-20 Jahren ist das Interesse für das Produkt Bier deutlich gestiegen, auch bei Frauen. Und die Italiener*innen trinken letzthin mehr Bier als Wein, zwar nicht am Vormittag, aber dafür beim Essen und abends.
Was gehört zur Bier-Wirtshauskultur?
Bei uns die Tatsache, dass wir für jedes Forst-Bier ein eigenes Bierglas benutzen. In unserem Sortiment haben wir acht Bierspezialitäten, jede mit ihrem Charakter, Geschmack, Aroma, Brauverfahren und Alkoholgehalt. Natürlich gehört zur Bierkultur auch der Schwerpunkt Bauernküche und insbesondere deftige Speisen wie Schweinsrippen und -stelzen. Aber unsere Speisekarte ist auch sonst reich, enthält daneben Mediterranes. Wir bieten Gerichte um 10 Euro an, aber ein Essen kann auch bis zu 100 Euro kosten. Wir haben sogar ein abwechslungsreiches Arbeitermenü.
Das Schöne am Beruf?
Die Vielfalt an Begegnungen. Wir bedienen Arbeiter genauso wie Manager und Kongressbesucher*innen, viele internationale Gäste, ob Touristen oder Geschäftsreisende. Mit unseren 140 Sitzplätzen innen (und weiteren 100 draußen) buchen Gruppen aus dem In- und Ausland, Einheimische, z.B. Schulklassen oder Theaterleute. Die langen Öffnungszeiten von 9 Uhr morgens bis 1 Uhr nachts mit der durchgehenden Küche bis 23 Uhr verhelfen zu einem bunten anregenden Treiben, das wir mit unseren rund 20 Mitarbeiter*innen koordinieren.
Und die Herausforderungen heute?
Unser Sektor leidet am Fachkräftemangel, an der Preisspirale und den Lieferengpässen durch die Energiekrise, an den bürokratischen Auflagen der Behörden.
93 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
Thomas Geier (in der Mitte) mit Familie
12. © 12. © 12. ©
TEMPERATUR & SCHAUM
Nicht alle Biere werden bei der gleichen Temperatur getrunken: Ein klassisches helles oder dunkles Bier vom Fass hat in der Regel eine Temperatur von etwa 6 Grad, ein gereiftes Bier (in Holzfässer) sollte bei einer Temperatur ähnlich der von Wein serviert werden. Die Frage nach dem Schaum ist eine Kultur- und damit Geografie-Frage. Bei uns ist es absolut verpönt, ein Bier ohne Schaum zu servieren. Je schöner und anhaltender die Schaumkrone, desto besser.
BIER UND ERNÄHRUNG: IST ES GESUND, MACHT ES DICK?
Wie alle alkoholischen Getränke sollte auch Bier in Maßen getrunken, sprich genossen werden. Bier ist ein isotonisches Getränk, und das ist super. Sein osmotischer Wert weist nämlich die gleiche Tonizität wie das menschliche Blut auf und kann dadurch schnell verdaut werden. Es hat einen hohen Gehalt an Proteinen und Vitaminen. Freilich, die alkoholfreie Variante wäre das Optimum. Weshalb immer mehr Brauereien auch alkoholfreie Biere in ihre Palette aufnehmen. An sich macht Bier auf keinen Fall dick. Das Problem ist, dass es den Appetit anregt, was Folgen für die Figur haben kann.
Als Wirtshausbrauerei 1998 eröffnet, ist das Hopfen & Co. die erste Beer Craft Adresse der Stadt, weil die älteste überhaupt in Südtirol. Damit war Bozen vornedran beim Wiederbeleben der alten Handwerkstradition des Bierbrauens. Im Sinne der Produktionsmengen ist das Hopfen & Co. die zweite Adresse nach dem Batzen Bräu, mit einem knappen Drittel, rund 1.100 Hektolitern im Jahr, und einer stärkeren Orientierung an die bayerische Biertradition. Zum „ Bozner Bier“ von Hopfen & Co. gehört ein Helles, ein Dunkles, ein Pils und ein Weizenbier. Außerdem, je nach Saison, eine Reihe von Spezialbieren, wie dem Buchweizenbier oder dem Kastanienbier. Die große Neuheit 2022 ist das „ SECRETUM“, ein mittelgäriges filtriertes Bier, das mit eigener Hefeproduktion (gezüchtet am Obstmarkt-Balkon) nach Geheimrezept gebraut wurde.
94
12. © 12. ©
Seit 2008 ist Diego Bernardi der alleinige Besitzer, der mit dem jungen Braumeister Matthias Obkircher aus dem Sarntal einen Glücksgriff gelandet hat. Mit seinen 25 Mitarbeiter*innen bewirtet Bernardi im denkmalgeschützten Gemäuer: in den getäfelten Stuben der drei Stockwerke, und ab dem zeitigen Frühling auch draußen in der Silbergasse. Neben dem hauseigenen Bier gibt es gutbürgerliche Tiroler Küche und Feines aus dem Süden. Das Gebäude wurde vor ca. 800 Jahren als ein der Stadtmauer vorgelagerter Turm erbaut. Bereits um 1600 scheint es in den Stadtannalen als Wirtshaus Goldene Glocke auf. Später zog eine Hufschmiede ein, und als diese 1862 verlegt wurde, kam es zur Gründung des Kaffeehauses Gostner. Erst über 100 Jahre später wur-
de das historische Haus am Straßeneck renoviert und zur ersten Bozner Wirtshausbrauerei umgebaut. Gestartet ist man als Bierschänke mit Bistro. Heute ist das Hopfen ein Restaurant mit eigener Bierproduktion: ein ” Wirtsmuseum mit Hausbrauerei“. Das Bozner Bier erhält man an der Zapfsäule und in der Flasche, damit Hopfen-Fans ihr Lieblingsbier auch mit nach Hause nehmen können. (ar)
95 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
12. © 12. ©
12. ©
WIRTSHAUSBRAUEREIEN IN BOZEN
Batzen
Andreas Hofer Straße 30 0471 050 950, www.batzen.it
Hopfen & Co. Obstplatz 17 0471 300 788, www.boznerbier.it
BIERLOKALE IN BOZEN
Försterbräu Central Goethestraße 6 0471 977 243
Paulaner Stuben Silbergasse 16 0471 980 407, www.paulanerstuben.com
Temple Bar Dominikanerplatz 20, hiips://templebarbolzano.it
Pogue Mahone’s - Holler Erbsengasse 10
Da Picchio Quireiner Straße 11 0471 288 149 Birreria Romagnolo Matteottiplatz 8 0471 501 846, www.barromagnolo.it
Bier-Veranstaltungen
BEER CRAFT
Jedes Jahr findet in Bozen das International Craft Beer Meeting statt, ein Bierfestival der Handwerksbrauereien auf Schloss Maretsch um Mitte Mai. www.beercraft.info
BIER-PARCOURS IN BOZEN
Führungen durch die Bierstadt Bozen mit Verkostungen Verkehrsamt Bozen, Tel. 307 000 www.bolzano-bozen.it
BIER-EXPERT (BIER-AKADEMIE)
Verkostungen, Workshops und Ausbildung zum Diplom-Bier-Expert in der Südtiroler Weinakademie in Kaltern, Marktplatz 12 www.weinakademie.it
96
12. ©
12. © 12. © 12. ©
Nel negozio della Tessitura Artistica Nagler a Pederoa (La Valle) in Alta Badia, l’abilità artigiana e l’innovazione si combinano in proposte sartoriali per ogni ambiente della casa: cucina, soggiorno, zona notte, bagno, cameretta dei bimbi e spazi all’aperto A Vostra disposizione ci sono tanti oggetti pronti, in gran parte confezionati nel nostro laboratorio con i tessuti in fibre naturali di produzione propria L’ampia scelta di tende, cuscini e altra biancheria per la casa, offre soluzioni ideali per molti contesti d’arredo Il tutto, naturalmente, si può ordinare su misura per il proprio ambiente e personalizzare a 360 gradi: dalle stoffe ai disegni alle dimensioni e finiture
L'ARTE DEL TESSILE PER LA CASA HOME and BUSINESS CONSULENZA IN LOCO / BERATUNG VOR ORT Zona Artigianale, 13 39030 Pederoa / La Val (BZ) info@tessituranagler com www.tessituranagler.com +39 0471 843 188 Online SHOP
TEXTILE
DIE KUNST DER HEIMTEXTILIEN
SALUTE!
L’OKTOBERFEST
SARÀ ANCHE FINITO, MA NON È ANCORA FINITO IL TEMPO DELLA BIRRA. I DUE BIRRIFICI DI BOLZANO PROPONGONO UNA SPECIALE BOCK NATALIZIA.
Christian Pichler, mastro birraio del giovane birrificio Batzen Bräu (foto a pag. 90), ci accoglie nel suo regno che si sviluppa in superficie e in profondità nell’annesso della locanda Batzenhäusl, con oltre 600 anni di storia, a cui si accede attraverso passaggi tortuosi e scale.
Birra artigianale e birra industriale: qual è la differenza?
Il primo è prodotto in microbirrifici non aziendali come il nostro, la cui produzione non deve superare i 200.000 hl/anno. La birra artigianale si differenzia da quella industriale soprattutto per il fatto di non essere pastorizzata e microfiltrata (così è regolamentata in Italia dal 2006).
I birrifici altoatesini hanno molto successo, perché?
Hanno unito le forze e hanno incrementato la coltivazione dell’orzo tra gli agricoltori locali. L’orzo di qui conferisce alla birra un gusto molto particolare perché il terroir, la posizione, il terreno e il clima fanno la differenza. Ecco perché la birra artigianale è anche un prodotto d’annata. Alcune birre le produciamo secondo la legge tedesca sulla purezza (ingredienti: solo luppolo, malto, lievito e acqua), ma altre no, perché ci piace sperimentare. Questo è il bello della birra artigianale.
Per esempio?
Birre acide con l'aggiunta di frutta altoatesina, ad esempio ribes nella nostra Rote Frida, oppure sperimentiamo l’aggiunta di spezie come il coriandolo nella nostra GOSExy, leggermente salata. La nostra Weihnachtsbock 2022 sarà una “Collaboration Beer”, ov-
MICROBIRRIFICI A BOLZANO
BATZEN
Via Andreas Hofer 30, 0471 050 950 www.batzen.it
HOPFEN & CO.
Piazza delle Erbe 17c, 0471 300 788 www.boznerbier.it
BIRRERIE A BOLZANO
FORSTERBRÄU CENTRAL
Via Goethe 6, 0471 977 243
PAULANER STUBEN
Via Argentieri 16, 0471 980 407 www.paulanerstuben.com
TEMPLE BAR
Piazza Domenicani 20, hiips://templebarbolzano.it/ POGUE MAHONES - HOLLER Vicolo delle Erbe 10
DA PICCHIO
Via San Quirino 11, 0471 288 149 BIRRERIA ROMAGNOLO Piazza Matteotti 8, 0471 501 846 www.barromagnolo.it
vero una birra creata in collaborazione con un altro birrificio artigianale, questa volta con la tedesca Lahnsteiner Brauerei. Sarà una birra tripla molto forte, con una gradazione alcolica superiore al 10% e un sapore intenso. Soprattutto i giovani consumatori apprezzano la creatività e la varietà.
Cosa caratterizza la scena italiana? L’Italia ha iniziato con i piccoli “birrifici artigianali” all’inizio degli anni Duemila, e dal 2010 in poi è esploso il fenomeno. E così l’Italia gioca in serie A non tanto per la quantità, quanto per la qualità. I birrifici artigianali italiani raccolgono oggi il maggior numero di premi internazionali a livello mondiale, insieme alle loro concorrenti americane e tedesche, che operano da molto più tempo.
IT
98 12. © 12. ©
SEASON
Christian Pichler, head brewer of the young Batzen Bräu micro-brewery (picture on p. 90), guides, guides us around the winding passages and stairs of his realm, above and below ground, in the annex of the 600-yearold Batzenhäusl inn.
Craft beer and industrial beer: what's the difference?
The former is produced in non-corporate microbreweries like ours, whose production must not exceed 200,000 hl/year. Craft beer differs from industrial beer mainly in that it is not pasteurised or microfiltered (Italian law since 2006).
So why are South Tyrol’s pub breweries so successful?
They have joined forces and boosted barley cultivation among the local farmers. The barley here gives the beer a very special taste because the terroir - the location, soil and weather - makes all the difference. That's why craft beer is also a speciality product. Some, we brew according to German purity laws (with only hops, malt, yeast and water); but others we don't, because we like to experiment. That's the great thing about craft beer.
For example?
With sour beers, we’ll add South Tyrolean fruit, e.g. redcurrants, as in our Rote Frida. We also experiment with spices, like coriander, in our slightly salty GOSExy. Our Weihnachtsbock 2022 will be a collaboration beer, created together this time with the German Lahnsteiner Brauerei craft brewery. It’ll be a strongly brewed triple beer, with an alcohol content of over 10% and an intense flavour. Our younger drinkers especially appreciate our creativity and variety.
What’s happening on the Italian scene?
Italy started with the small birrifici artigianali micro-breweries in the early 2000s, but the whole thing really took off from 2010 onwards. And now, Italy plays in the premiere league - not in terms of quantity, but definitely in terms of quality. Italian craft breweries now collect the most international prizes worldwide, along with their American and German counterparts, who’ve been at it for far longer.
99 .ONNUTUA EVNI R N O / HERBST WINTER / AUTU M N . RETNIW \
OKTOBERFEST
IS OVER, BUT THERE’S STILL TIME FOR BEER! BOLZANO’S TWO MICRO-BREWERIES ARE PREPARING A SPECIAL CHRISTMAS BOCK.
EN 12. © PUB BREWERIES IN BOLZANO BATZEN 30 Via Andreas Hofer, 0471 050 950 www.batzen.it HOPFEN & CO. 17c Piazza delle Erbe, 0471 300 788 www.boznerbier.it
PUBS
BOLZANO FORSTERBRÄU CENTRAL 6 Via Goethe, 0471 977 243 PAULANER STUBEN 16 Via Argentieri, 0471 980 407 www.paulanerstuben.com TEMPLE BAR 20 Piazza Domenicani, hiips://templebarbolzano.it/ POGUE MAHONES - HOLLER 10 Vicolo delle Erbe DA PICCHIO 11 Via San Quirino, 0471 288 149 BIRRERIA ROMAGNOLO 8 Piazza Matteotti, 0471 501 846 www.barromagnolo.it
CHEERS!
BEER
IN
EVENTS BOLZANO/BOZEN
VISITE GUIDATE STADTFÜHRUNGEN GUIDED TOURS
L’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano propone un ricco programma di visite guidate della città e dei suoi dintorni, alla scoperta delle principali attrazioni storico-artistiche. Il programma è disponibile presso l’Ufficio Informazioni.
Auf Entdeckung gehen: Das Verkehrsamt Bozen bietet ein dichtes Programm an geführten Rundgängen zu den wichtigsten kunsthistorischen Schätzen der Stadt Bozen. Das Programm-Heft ist im Informationsbüro erhältlich.
The Tourism Board of Bolzano Bozen organizes a rich programme of guided walking tours of the historic town.
INFO: Azienda di Soggiorno e Turismo Verkehrsamt Bozen - Tourism Board, via Alto Adige / Südtiroler Straße 60 T. +39 0471 307 000 www.bolzano-bozen.it
www.konzertverein.org www.kulturinstitut.org www.theater-bozen.it www.teatrocomunale.bolzano.it www.teatrocristallo.it www.carambolage.org www.teatro-bolzano.it www.theaterimhof.it www.haydn.it
100
PROGRAMMI SPETTACOLI TEATRALI E CONCERTI THEATER- UND KONZERTPROGRAMME THEATRE PERFORMANCES & CONCERTS
35. © 15. ©
EVENTS
BOZEN/BOLZANO
Scannen Sie den QR-Code, um in unserem Online-Veranstaltungskalender mit allen Aktualisierungen zu stöbern.
Consulti il nostro calendario degli eventi con tutti gli aggiornamenti scansionando questo codice.
View our events calendar with all updates by scanning this code.
www.bolzano-bozen.it
101 .ONNUTUA EVNI R N O TER / AUTU M N . RETNIW \
15.
12. © 12. © 12.
15. © 14. ©
©
©
37. © 102 34. © www.ritten.com
Sie den QR-Code, um in unserem Online-Veranstaltungskalender mit allen Aktualisierungen zu stöbern.
il nostro calendario degli
tutti gli aggiornamenti
codice.
our events calendar with all updates by scanning this code. 33. © 36. © 32. © 34. ©
EVENTS RITTEN/RENON Scannen
Consulti
eventi con
scansionando questo
View
EVENTS
EPPAN/APPIANO
103 .ONNUTUA EVNI R N WINTER / AUTU M N . RETNIW \
Sie den QR-Code, um in unserem Online-Veranstaltungskalender mit allen Aktualisierungen zu
il nostro
con tutti gli
View our events calendar with all updates by scanning this code. www.eppan.com 38. © 6. © 6. © 6. © 26. © 14. ©
Scannen
stöbern. Consulti
calendario degli eventi
aggiornamenti scansionando questo codice.
EVENTS
JENESIEN/SAN GENESIO
Scannen Sie den QR-Code, um in unserem Online-Veranstaltungskalender mit allen Aktualisierungen zu stöbern.
104 www.jenesien.net
39. © 3. © 39. © 39. © 24. © 39. ©
Consulti il nostro calendario degli eventi con tutti gli aggiornamenti scansionando questo codice. View our events calendar with all updates by scanning this code.
105 .ONNUTUA EVNI R N ER / AUTU M N . RETNIW \ www.sarntal.com
Sie den QR-Code, um in unserem Online-Veranstaltungskalender mit allen Aktualisierungen zu stöbern.
il nostro calendario degli eventi con tutti gli aggiornamenti
questo codice.
our events calendar with all updates by scanning this code. 31. © 31. © 40. © 27. © 41. © 27. ©
EVENTS SARNTAL/VAL SARENTINO Scannen
Consulti
scansionando
View
Das nächste bm Heft – die Frühlingsausgabe - erscheint Anfang März 2023, mit vielen Ks: Kleinen Kreisläufen als Herausforderung wie Genugtuung, Kunsthandwerk, Kinder-Glück, Bozner Kleinodien, Kurztrips in die Umgebung und natürlich mit österlichen Kostbarkeiten.
Il prossimo bm – ovvero l’edizione primaverile - esce all’inizio di marzo 2023, dedicato alle piccole grandi cose che danno valore alle nostre giornate: prodotti a chilometro zero, artigianato artistico, bambini in città, piccoli gioielli architettonici, brevi gite fuori porta e – naturalmente – le prelibatezze pasquali del territorio.
Our next issue of bm Magazine - the spring edition – is available at the beginning of March 2023. Inside, there’ll be handicrafts, Bolzano’s hidden gems, treats for the kids, tips on short trips to the surrounding area and of course, our Easter treasures.
QUIZ: Solution from page 9
c) Handling the pasta dough with dexterity is essential, so also the patience to let the gluten work its magic. But the most important thing is to invest in good quality of flour, and even more so - to find the balance between the quantity of flour and water. Bolzano has a few secret tips for pasta lovers, where you can eat and buy fresh pasta. One is PastaLab at 74C Via Roma (reservations recommended, also takeaway). In the 2/2022 summer issue of bm Magazine, you will find a detailed list of taverns and restaurants and some curious little facts on the topic. Available from tourist info, 60 Via Alto Adige.
bm
Bolzano Bozen Magazine Registrazione al Tribunale di Bolzano Registereintragung Landesgericht Bozen Nr. 11/99 - 19.7.1999 Edition: 7.000 bm3/2022
Online-Magazine: www.bolzano-bozen.it facebook: @visitbolzanobozen instagram: @bolzanobozen
Editor
Azienda di Soggiorno Bolzano Verkehrsamt Bozen Tourist Board Bolzano via Alto Adige 60 – 39100 Bolzano Südtiroler Straße 60 – 39100 Bozen Tel. +39 0471 307000 info@bolzano-bozen.it www.bolzano-bozen.it
Managing Editor
Roland Buratti
Director
Anita Rossi
Editorial staff
Anita Rossi (ar), Raoul Melotto (rm), Alessandra Albertoni (aa), Roberta Agosti, Martina Spinell, Thomas Rainer, Doris Wieser, Martina Gamper, Evi Innerhofer, Nina Walterscheid-Müller, Walter Perkmann
Layout & art design ma.ma promotion
Marion Maier, Valentina Cincelli
Photography
Manuela Tessaro
Translation
Peter Brannick (pb)
Print
Fotolito Varesco Alfred GmbH, Auer-Ora
Foto Credits
Cover: Manueala Tessaro
1.©Anita Rossi; 2.©tonemapped/Tourismusverein Bozen-Associazione turistica Bolzano;3.©Tourismusverein Jenesien 4.©Tourismusverein Ritten_Manuela Tessaro 5.©Tourismusverein Sarntal-Alex Filz ; 6.©LIVE-STYLE_Agency/www fotoshooting it/ 7.©themovement.fit / sonnenresort.it 8.©themovement.fit / daporta.com; 9.©Castel Hortenberg/Giovanni De Sandre 10.©Sheraton/Germano Borrelli; 11.©HQ-H. Città Luca Guadagnini/LINEEMATICHE 12.©Manuela Tessaro; 13.©Herward Dunkel/Lichtdesign 14.©AlexFilz; 15.©Luca Guadagnini/LINEEMATICHE 16.©SBO, Florian Andergassen; 17.©Stadtmuseum Bozen 18.©oliver oppitz photography; 19.©Agnes Egger Andergassen_Privatarchiv 20.©Sergio Buono; 21.©Thomas Roetting / Sylvia Pollex; 22.©Tourismusverein Bozen/Associazione turistica Bolzano; 23.©Frieder Blickle fuer den Roten Hahn; 24.©by Larcher; 25.©IDM Südtirol/Frieder Blickle; 26.©Johannes Fein/ feinefotos; 27.©IDM Südtirol/Alex Filz; 28.©Skigebiet Reinswald/Marion Lafogler 29.©Judith Vasselai; 30.©Georg Mayr; 31.©Helmuth Rier; 32.©Tourismusverein Ritten Alfred Tschager-www.tschager-foto.com; 33.©Tourismusverein Ritten/Marco Corriero; 34.©Tourismusverein Ritten/Manuela Tessaro; 35.©Othmar Seehauser; 36.©Tourismusverein Ritten/Tiberio Sorvillo; 37.©Schot's Associazione turistica Tourismusverein Renon/Ritten; 38.©Helmuth Rier; 39.©Michael GuggenbergGuggenberg/Tourismusverein Jenesien; 40.©Tourismusverein Sarntal/Alberto Campanile; 41.©Marion Lafogler; 42.©Raiffeisenverband Südtirol
Graphic elements: Designed by Freepik
106
21. ©
Thun.com
29,
Tel. 0471 245 255 DIE EMOTION WIRD ZU MAGIE L’EMOZIONE DIVENTA MAGIA
Via Galvani Straße
Bolzano Sud / Bozen Süd,