InforMotion 09/3

Page 1

VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

16:51 Uhr

Seite 1

Das Magazin aus dem Verkehrshaus der Schweiz Le magazine du Musée Suisse des Transports

FOCUS

Ein Blick zurück ins Jahrhundert der Mobilität Regard rétrospectif sur un siècle de mobilité IMAX

Neu auch Kinofilme im IMAX Nouveau: des films grand écran à l’IMAX INTERVIEW

«Sinnliche Erfahrungen» «Expériences sensorielles»

50 Jahre/ans

VERKEHRSHAUS DER SCHWEIZ MUSÉE SUISSE DES TRANSPORTS

Juni juin

09 | 3


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

16:51 Uhr

Seite 2

EDITORIAL

Anita Steiner Leiterin Mitgliederdienst & Fundraising Responsable Service aux membres & Collecte de fonds

Ein rasantes halbes Jahrhundert

Un demi-siècle fulgurant

Liebe Leserin, lieber Leser

Chère lectrice, cher lecteur,

Als ich kürzlich im Café sass, hörte ich ein Ehepaar am

J’étais récemment assise au café et j’entendais un couple

Nebentisch über die heutige Zeit diskutieren. Kernpunkt des

discuter de notre époque. Il leur semblait impossible qu’au cours

Gesprächs war, dass sich in den nächsten 50 Jahren wohl

des 50 prochaines années les choses évoluent autant qu’au

kaum mehr sooo viel ändern wird wie während der technischen

cours du développement technologique des 50 dernières

Entwicklung der letzten 50 Jahre. Ob sie wohl Recht behalten?

années. Ont-ils raison? Lorsque nous regardons en arrière, il

Wenn wir zurückschauen, scheint es wirklich unglaublich,

semble vraiment impossible que les progrès se poursuivent au

dass die enorme Geschwindigkeit des Fortschritts so weiter

même rythme. Et pourtant… les idées et les rêves de l’humanité

gehen kann. Und doch … Ideen und Träume der Menschheit

ne connaissent pas de limites. L’imagination non plus comme

kennen keine Grenzen. Und die Fantasie auch nicht, wie

les célèbres auteurs, qui ont participé au livre «Perspectives

die «Blicke in die Zukunft» der prominenten Autoren in unserem

d’avenir», le livre de notre jubilé, l’ont laissé entrevoir.

Buch zum Jubiläum anschaulich erahnen lassen.

Depuis la création du Musée Suisse des Transports il y a 50

Seit der Gründung des Verkehrshauses vor 50 Jahren wurden

ans, toutes les étapes ont été immortalisées. Une autre chose

die wichtigsten Meilensteine festgehalten. Und eines ist auch

est certaine: peu importe la manière dont le développement

sicher: Egal wie die Entwicklung weitergeht – unsere Nachkom-

continuera, nos descendants pourront découvrir l’histoire

men werden die Geschichte der Mobilität und Kommunikation

de la mobilité et de la communication au Musée Suisse des

hautnah im Verkehrshaus der Schweiz nachvollziehen können.

Transports.

Aber zuerst feiern wir gemeinsam unseren runden Geburtstag.

Mais pour le moment, célébrons ensemble ces 50 années.

Ein Jubiläum, das ohne unsere treuen Mitglieder und Besucher

Un jubilé qui n’aurait pas été possible sans nos membres

nicht möglich wäre – herzlichen Dank!

et visiteurs fidèles – merci!

Impressum Herausgeber Verkehrshaus der Schweiz, Lidostrasse 5, 6006 Luzern Mitarbeiter dieser Ausgabe Beat Heuberger (Gesamtverantwortung & Anzeigen), Anita Steiner (Redaktionsleitung), Martin Arnold, Hans Erni, Claudia Hermann, Sibylle Maurer, Dr. This Oberhänsli, Christian Scheidegger, Martin Sigrist, Daniel Suter, Jasmin Trochsler, Alfred Waldis, Blandina Werren, Henry Wydler Layout aformat.ch, Luzern Cartoons Michael Streun, Thun Bildquellen Archiv Verkehrshaus der Schweiz, Damian Amstutz, Stefan Wäfler, Regina De Paolis Übersetzung Translingua AG, Zürich Korrektorat typo viva, Ebikon Druck Neue Luzerner Zeitung AG, Luzern Auflage 45 000 Ex. Erscheinung 4x jährlich Gründung/Jahrgang 2005/4 Preis CHF 4.50/Ex., CHF 18.00/Jahr Kontakt member@verkehrshaus.ch, 041 370 44 44

Editeur Musée Suisse des Transports, Lidostrasse 5, 6006 Lucerne Ont collaboré à ce numéro Beat Heuberger (Responsabilité générale & annonces publicitaires), Anita Steiner (Direction de la rédaction), Martin Arnold, Hans Erni, Claudia Hermann, Sibylle Maurer, Dr. This Oberhänsli, Christian Scheidegger, Martin Sigrist, Daniel Suter, Jasmin Trochsler, Alfred Waldis, Blandina Werren, Henry Wydler Mise en page aformat.ch, Lucerne Cartoons Michael Streun, Thun Crédit photographique Archives du Musée Suisse des Transports, Damian Amstutz, Stefan Wäfler, Regina De Paolis Adaptation française Translingua AG, Zurich Correction typo viva, Ebikon Impression Neue Luzerner Zeitung AG, Lucerne Tirage 45 000 Ex. Mode de parution 4x par année Création/année 2005/4 Prix CHF 4.50/Ex., CHF 18.00 par année Contact member@verkehrshaus.ch, 041 370 44 44

InforMotion ist das Magazin für die Mitglieder des Vereins Verkehrshaus der Schweiz.

InforMotion est le magazine d’informations des membres de l’Association Musée Suisse des Transports.

2


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:13 Uhr

Seite 3

INSIDE

04 Das Verkehrshaus der Schweiz steht stolz und modernisiert im Jubiläumsjahr. Ein Blick zurück lohnt sich aber. Le Musée Suisse des Transports est fier de sa modernisation en cette année du jubilé. Mais il vaut la peine de jeter un regard rétrospectif sur son histoire.

23 Der erste und der heutige Direktor des Verkehrshauses im Gespräch mit InforMotion. Le premier directeur et le directeur actuel du Musée Suisse des Transport interviewés par InforMotion.

28 Die Kräfte des Aufpralls. Seit je her sucht die Autoindustrie nach Sicherheit. Am Anfang stand der Gurt. Les forces du choc. L’industrie automobile est depuis toujours en quête de sécurité. Au début, il y avait la ceinture de sécurité.

EDITORIAL

02

Ein rasantes halbes Jahrhundert Un demi-siècle fulgurant

FOCUS

04

Ein Blick zurück ins Jahrhundert der Mobilität Regard rétrospectif sur un siècle de mobilité

IMAX

13

Neu auch Kinofilme im IMAX Nouveau: des films grand écran à l’IMAX

STATEMENT

15

Hans Erni, Schweizer Künstler Hans Erni, l’artiste de Suisse

COLLECTION

16

Neu in der Ausstellung Nouveautés au Musée

AGENDA

18

Wissen, was läuft Savoir ce qui se passe

EDUCATION

21

Faszination Sternenhimmel Fascination de la voûte céleste

INTERVIEW

23

«Sinnliche Erfahrungen» «Expériences sensorielles»

EXPLORER

28

50 Jahre 3-Punkt-Sicherheitsgurt, 50 Jahre Knautschzone 50 ans de ceinture de sécurité trois points, 50 ans de zone de déformation

ALGEBRA

30

Fakten Mobilität 1960 Données mobilité 1960

MOTOLINO

32

Mozzi ist jetzt Trafix Mozzi est maintenant Trafix

AHA

34

Noch Fragen? Des questions?

FINALE

35

Rückspiegel / Coming up next Rétroviseur / Coming up next

Official Partner


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:13 Uhr

Seite 4

So präsentierte sich das Verkehrshaus nach der Eröffnung 1959 auf einer Postkarte (Bild oben). Im Gegensatz dazu das modernisierte Eingangsgebäude mit der attraktiven Fassade im Jubiläumsjahr 2009 (Bild unten). Voici comment se présentait le Musée Suisse des Transports sur une carte postale après son ouverture en 1959 (photo du haut). A l’inverse, le bâtiment de l’entrée modernisé et sa façade attrayante en 2009, année du jubilé (photo du bas).

4


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:13 Uhr

Seite 5

FOCUS

Ein Blick zurück ins Jahrhundert der Mobilität

Auteur Martin Arnold

Das Verkehrshaus hat das Jubiläumsjahr für eine Fitnesskur genutzt. Mit dem neuen Eingangsgebäude FutureCom und der neuen Halle Strassenverkehr beispielsweise eröffnen sich neue Perspektiven für die Zukunft. Doch das halbe Jahrhundert bietet auch die Gelegenheit zu einem wehmütigen Blick zurück in eine Zeit der scheinbar unbegrenzten Möglichkeiten.

Le Musée Suisse des Transports a profité de l’année de son jubilé pour suivre une cure de remise en forme. Le nouveau bâtiment d’entrée FutureCom et la nouvelle Halle du Transport Routier ouvrent de nouvelles perspectives d’avenir. Ce demi-siècle est également l’occasion de jeter un regard nostalgique sur une époque qui semblait offrir d’innombrables possibilités.

Die Menschen drücken Jahrhunderten ihren Stempel auf. Während das 19. Jahrhundert als Epoche des wachsenden Nationalismus und des medizinischen Fortschritts in die Geschichtsbücher einging, gehörte zum 20. Jahrhundert eindeutig die Mobilität. Das haben 1939 schon die Landi-Macher erkannt und die Mobilitätsträger in würdigem Rahmen präsentiert. Die Schweiz als eines der früh industrialisierten Länder investierte viel Geld in den Aufbau seiner Infrastruktur: Die Eröffnung des Gotthard-Tunnels 1882 war nur der Anfang. Eisenbahnen, Flugzeuge, Autos, Motorräder, Fahrräder, Seilbahnen und Schiffe: Es gab kaum einen Verkehrsträger, den die kleine Schweiz nicht selber herstellte. Was 1939 noch der Stärkung des Wehrwillens dienen sollte, bekam schnell ein Eigenleben. Der Stolz der Eidgenossen auf diese Produkte war nicht erst seit dem Weltkrieg gross. Es war deshalb nicht mehr als konsequent, ihm einen Ort der Bewunderung aufzubauen. 1959 war es so weit. Das Verkehrshaus der Schweiz öffnete seine Tore. 500 Ehrengäste lauschten am regnerischen

Les hommes ont marqué les siècles passés de leur empreinte. Alors que le XIX e siècle est entré dans les livres d’histoire comme l'époque de la montée du national-socialisme et des progrès de la médecine, le XX e siècle est clairement celui de la mobilité. Les organisateurs de l’Exposition nationale de 1939 l’avaient déjà compris et présenté les modes de transport dans un cadre digne de leur contribution. En tant que l’un des premiers pays industrialisés, la Suisse a investi beaucoup d’argent dans la construction de ses infrastructures: l’ouverture du tunnel du Gothard en 1882 marque le début. Des chemins de fer, des avions, des voitures, des motos, des vélos, des téléphériques et des bateaux: rares sont les modes de transport qui ont échappé à l’émulation créatrice de notre petit pays. Ce qui, en 1939, devait encore servir la défense se mit rapidement à vivre sa propre vie. La fierté des Suisses à l’égard de ces véhicules ne datait pas de la Première Guerre mondiale. Par conséquent, il était évident qu’il allait falloir leur construire un lieu pour les admirer. La chose fut faite en

© Keystone/Pho

Autor Martin Arnold

topress

Regard rétrospectif sur un siècle de mobilité

’’

«Mitte Februar haben wir am Bahnhof Bern die Zeitschrift via mitgenommen. Vor allem der Artikel zum Verkehrshaus hat uns interessiert. Und was haben wir entdeckt? Ein Foto unserer Familie! Wir besuchten am 5. August 1963 mit unseren drei Kindern auf der Rückreise von unseren Ferien das Verkehrshaus und wurden gleich als millionste Besucher begrüsst. Das war eine riesengrosse Überraschung, die unsere Kinder zwar ein wenig überforderte. Neben dem Betrieb mit diesem Empfang und einem Essen blieb zu wenig Zeit für eine eingehende Besichtigung, so dass wir dies mit den Kindern später nachholten. Dieses schöne Ereignis ist uns allen in starker Erinnerung geblieben und wir freuen uns noch immer daran.» «Mi-février, à la gare de Berne, nous avons pris le journal via. L’article sur le Musée Suisse des Transports nous a particulièrement intéressé. Et qu’avons-nous découvert? Une photo de notre famille! Le 5 août 1963, sur le chemin du retour des vacances, nous avions décidé de visiter le Musée Suisse des Transports avec nos trois enfants et avons été accueillis comme millionième visiteur. Ce fut une énorme surprise qui dépassa un peu nos enfants. Après l’accueil de circonstance et un repas, nous n’avions plus le temps de faire la visite prévue que nous avons rattrapée avec les enfants plus tard. Ce merveilleux événement est resté gravé dans nos mémoires et nous nous en réjouissons toujours autant.» Eduard & Ursula Müller

InforMotion

5


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:13 Uhr

Seite 6

FOCUS 1. Juli der Festrede des damaligen Vorstehers des Eidgenössischen Post- und Eisenbahndepartements, Bundesrat Giuseppe Lepori. Diskussionsforum

1966 bekam das Verkehrshaus so etwas wie einen Ritterschlag. Es beherbergte zwischen dem 24. und 26. Mai die Europäische Verkehrsministerkonferenz. Damit machte die Museumsleitung unter ihrem ersten Direktor Alfred Waldis deutlich, dass die Aufgaben des Verkehrshauses über das blosse Präsentieren von Ausstellungsstücken hinausgehen und der Ort auch ein Diskussionsforum über verkehrspolitische Fragen ist. Schon damals wurden die Grenzen der Mobilität deutlich, auch wenn der Glaube an die unbegrenzten technischen Möglichkeiten der Menschen noch lebendig war. Dies wurde auch beim Thema Raumfahrt deutlich. 20 Tage vor der ersten Mondlandung 1969 wurde das Planetarium eröffnet, das ein Schwerpunkt der Ausstellung wurde.

’’

«Auf ein Inserat hin, das mir mein Bruder nach Madrid sandte, wo ich damals arbeitete, bewarb ich mich und trat die Stelle als Sekretärin am 1.1.1960 an. Die Arbeit war von Anfang an äusserst interessant und vielseitig, auch durch den Ausbau und die zusätzlichen Tätigkeiten des Direktors (Vorträge, Journalismus, Studienreisen, weltweite Kontakte zu andern Verkehrsmuseen). Herr Waldis verfasste alles in Stenografie und ich erstellte die Reinschrift. Auch konnte ich meine Fremdsprachenkenntnisse anwenden und lernte interessante Menschen kennen. Nach 25 Jahren wurde ich im Herbst 1984 pensioniert. Es war ein schöner, einmaliger Arbeitsplatz, für den ich sehr dankbar bin.» «J’ai répondu à une annonce que mon frère m’avait envoyée à Madrid où je travaillais à l’époque. J’ai commencé en tant que le secrétaire le 1.1.1960. Ce travail a toujours été particulièrement intéressant et varié notamment à cause de l’évolution et des tâches supplémentaires du directeur (exposés, journalisme, voyage d’étude, contacts internationaux avec d’autres musées des transports). Monsieur Waldis rédigeait tout en sténographie et je m’occupais de la transcription dactylographique. J’ai également pu mettre à profit mes connaissances linguistiques et j’ai rencontré des personnes très intéressantes. Après 25 ans de service, je suis partie à l’automne 1984 à la retraite. Ce fut un poste unique et agréable que je suis très reconnaissante d’avoir pu occuper.» Annelise Alpers

Mit dem Bau der Halle Fernmeldewesen öffnete sich das Verkehrshaus einem weiteren künftigen Schwerpunkt, dessen Bedeutung bis heute gewachsen ist: der Kommunikation. In der neuen Media-Factory können Menschen mit den neuartigen, benutzerfreundlichen und multimedialen Technologien spielend kommunizieren. Denn im Zeitalter von YouTube, Skype, Wikipedia und Google Maps hat auch der Begriff Verkehr eine neue Dimension hinzugewonnen. Neuigkeiten sind immer schneller zugänglich und manchmal – dies zeigt der Fall der Schweinegrippe aus Mexiko – hinkt das dazugehörende Wissen hinterher, so dass es schwierig wird, die Bedeutung der Vorgänge einzuordnen. Doch zurück zur Geschichte des Verkehrshauses. Nach einer Durststrecke in den neunziger Jahren präsentiert sich das Verkehrshaus der Schweiz als moderner Themenpark, der inzwischen sogar über eine eigene Haltestelle auf der Linie des Voralpenexpress verfügt. Mit den

’’

«Als seinerzeitiger Direktor der VBZ und späteres Mitglied der Generaldirektion SBB war ich mit dem Verkehrshaus beruflich verbunden. Ende 1989 fragte mich Alfred Waldis überraschenderweise an, sein Nachfolger zu werden. Die vordringlichste Aufgabe – er hatte mich vorgewarnt – war die finanzielle Sicherung der Zukunft. Intensive Gesprächsrunden mit Stadt und Kanton Luzern, dem Departement des Innern sowie den zuständigen Bundesräten Cotti und Ogi führten nach längeren und zähen Verhandlungen zum Erfolg. Ohne diese Unterstützung wäre die Existenz in der heutigen Form kaum denkbar. Meine achtjährige Präsidialzeit war erfüllt von interessanten und bereichernden Erlebnissen und Begegnungen. Ich wünsche dem Verkehrshaus, dass der unternehmerische und kreative Geist, der zur umfassenden Erneuerung der Anlagen und Ausstellungen führte, die Leitung und seine Mitarbeiter auch in Zukunft beflügeln möge.» «En tant que directeur du VBZ et plus tard membre de la direction générale des CFF, j’étais en relation avec le Musée Suisse des Transports dans le cadre de mes fonctions. Fin 1989, Alfred Waldis m’a demandé, à ma grande surprise, si je voulais être son successeur. La tâche principale, me dit-il, était d’assurer l’avenir financier du musée. Des discussions intenses furent engagées avec la ville et le Canton de Lucerne, le Département fédéral de l’intérieur ainsi que les conseillers fédéraux compétents, Messieurs Cotti et Ogi. Les négociations longues et difficiles finirent par trouver une issue favorable. Sans ce soutien, le Musée dans sa forme actuelle n’existerait simplement pas. Mes huit années passées en tant que président au Musée Suisse des Transports ont été ponctuées de rencontres et d’événements intéressants et enrichissants. Je souhaite au Musée Suisse des Transports que l’esprit d’entreprise et de création qui a permis le vaste renouvellement des installations et des expositions stimule la direction et les collaborateurs de manière durable.» Dr. Werner Latscha

6

Um- und Neubauten des Eingangsgebäudes FutureCom und der Halle Strassenverkehr im Jubiläumsjahr wurden neue Möglichkeiten der Präsentation genutzt. Das Autotheater hat grosses Potenzial, zu einem echten Publikumsmagneten zu werden. Verkehrsgeschichte in Ausstellungsstücken

Ein Blick auf die Entwicklung der Mobilität zeigt anschaulich, wie sehr sie sich in den letzten 50 Jahren verändert hat. So landete im Eröffnungsjahr des Verkehrshauses 1959 das erste düsenbetriebene Verkehrsflugzeug in der Schweiz. Ein Jahr später beschloss der Bundesrat den Bau des Autobahnnetzes. Noch 1970 gab es erst 221 Autos pro 1000 Einwohner. Trotzdem starben ein Jahr später 1773 Menschen auf den Strassen – ein trauriger Rekord mit Konsequenzen. Die erlaubte Geschwindigkeit ausserorts wird auf 100 Kilometer pro Stunde beschränkt. Die neue Tempolimite 1983,

’’

«Mein Vater war Emil Messner, Mitgründer des Aero Clubs der Schweiz (1901) sowie Gewinner des Gordon-Bennett-Ballonwettbewerbs 1908 ab Berlin zusammen mit Oberst Theodor Schaeck. An der Eröffnungsfeier des Verkehrshauses durfte ich im Gasballon mitfahren. Es war meine letzte Ausbildungsfahrt zur Ballonpilotin. Wir starteten bei idealen Wetterverhältnissen. In bester Erinnerung ist mir unter anderem auch meine 500. Ballonfahrt anlässlich des 50. Jubiläums der internationalen Luftpostausstellung 1980 vom Gelände des Verkehrshauses geblieben. Mit stets regem Interesse habe ich die Entwicklung des Verkehrshauses der vergangenen Jahre mitverfolgt. Ich wünsche dem heutigen Team weiterhin eine erfolgreiche und blühende Zukunft.» «Mon père est Emil Messner, le cofondateur de l’aéroclub de Suisse (1901) et le vainqueur avec Oberst Theodor Schaeck de la Coupe GordonBennett partie de Berlin en 1908. Le jour de l’inauguration du Musée Suisse des Transports, j’ai eu le droit de monter à bord de la montgolfière. Ce fut mon dernier vol de formation de pilote de montgolfière. Les conditions météorologiques étaient idéales pour décoller. Un de mes meilleurs souvenirs est également mon 500e vol effectué depuis le site du Musée Suisse des Transports à l’occasion du 50e anniversaire de l’exposition internationale de la poste aérienne en 1980. J’ai toujours suivi avec un grand intérêt l’évolution du Musée Suisse des Transports au cours des dernières années. Je souhaite à l’équipe actuelle un brillant avenir et un franc succès.» Regula Hug-Messner


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

1959, date à laquelle le Musée Suisse des Transports ouvrit ses portes. 500 invités d’honneur écoutèrent l’allocution du directeur du Département fédéral des postes et des chemins de fer, Giuseppe Lepori, en ce 1er juillet pluvieux. Forum de discussions

En 1966, le Musée Suisse des Transports fut le théâtre d’un événement historique. Du 24 au 26 mai, il abrita la Conférence européenne des ministres de transports. Par le

’’

«Mein Leben ist durch das Verkehrshaus stark geprägt, denn wir wohnten direkt im Verkehrshausgebäude. Bereits als Kind habe ich geholfen, die Bäumchen für das Gotthardbahnmodell zu basteln. Als Jugendlicher war ich sehr stolz auf die vielen Begegnungen mit den Astronauten aus den USA und Russland. Einmal durfte ich sogar John Glenn jun. auf einen Ausflug ins Berner Oberland begleiten. Den Innenhof und das Restaurant Rigi haben wir nach Betriebsschluss so oft es ging als Party-Platz genutzt. Unsere Wohnung war zwischendurch auch die Garderobe bei TV-Sendungen und Filmaufnahmen. Auch sonst war das Privatleben im Hintergrund, meine Eltern lebten 365 Tage und 24 Stunden pro Tag für das Verkehrshaus. Der Ex-Archivar Hans Wismann war für mich ein grosser Freund, ja fast Ersatz-Vater. Durch ihn lernte ich auch mein Hobby, die Eisenbahn, kennen und war Präsident der Eisenbahnmodell-Freunde, die Ehrenmitglied des Verkehrshauses sind.» «Ma vie a été très marquée par le Musée Suisse des Transports, puisque nous habitions directement dans le bâtiment. Enfant, j’ai aidé à bricoler les petits arbres pour la maquette de la ligne du Gothard. Adolescent, j’ai été très fier des nombreuses rencontres organisées avec les astronautes américains et russes. Un jour, j’ai même eu le droit d’accompagner John Glenn junior dans le cadre d’une excursion dans l’Oberland bernois. Après la fermeture, nous avons souvent profité de la cour intérieure et du restaurant Rigi pour faire la fête. Parfois, notre appartement servait également de vestiaire lors de tournages de films ou d’émissions de télévision. La vie privée passait toujours au second plan, mes parents vivaient 365 jours sur 365 et 24 heures sur 24 pour le Musée Suisse des Transports. L’ancien archiviste, Hans Wismann, était un très bon ami, presque un père de substitution. C’est grâce à lui que j’ai découvert mon hobby, les chemins de fer, et que j'ai été président des amis des chemins de fer, qui sont membres honoraires du Musée Suisse des Transports.» Beat J. Klarer

17:13 Uhr

Seite 7

biais de cette manifestation, le Musée Suisse des Transports de l’époque, alors dirigé par Alfred Waldis, son premier directeur, montra clairement que sa mission allait bien au-delà de la simple exposition de pièces de collection et que ce lieu était aussi un forum de discussions pour les questions de politique des transports. A l’époque déjà, les limites de la mobilité étaient perceptibles même si les gens croyaient encore que les possibilités techniques étaient illimitées, un thème que la navigation spatiale s’apprêtait

’’

«Im Frühling 1959 besuchte Herr Elias vom Luzerner Stadttheater unsere 3. Primarklasse im Würzenbach. Da das damalige Verkehrshaus-Areal im Sumpf stand, suchte er einen Storch und dazu den geeigneten Frosch – eben mich. Während dem grossen Auftritt an der Eröffnung hüpfte ich dann als Elfjähriger mit grossem Herzklopfen vor dem hungrigen Storch und der gesamten Schweizer Prominenz davon. Wenn ich dabei an Alfred Waldis denke, wie viele kleine Hüpfer er damals zu den Ämtern, Behörden, Stadt und Parlament machte und immer wieder auf grossen Widerstand stiess mit seinen Visionen ... Ich verbeuge mich vor dieser grossartigen Leistung. Ich finde, für jeden Luzerner sollte es ein Muss, ja sogar Stolz sein, die Mitgliedschaft im Verein Verkehrshaus der Schweiz zu besitzen.» «Au printemps 1959, Monsieur Elias, du Stadttheater de Lucerne, est venu dans notre classe à Würzenbach. Comme le site du Musée Suisse des Transports se trouvait à l’époque dans les marais, il recherchait une cigogne et la grenouille appropriée – et ce fut moi. J’avais alors onze ans. Le jour de la représentation, je sautillais le cœur battant devant la cigogne affamée et toutes les personnalités suisses présentes. Lorsque je pense à Alfred Waldis et au nombre de petits sauts qu’il a dû faire entre les administrations, les autorités, la ville et le parlement et à la résistance qu’il a rencontrée avec son projet... Je m’incline devant cette incroyable prestation. Je trouve que l’adhésion à l’Association Musée Suisse des Transports devrait être une évidence et une fierté pour tout Lucernois.» Max Jost

à éclairer d’un jour nouveau. Vingt jours avant le premier alunissage en 1969, le planétarium ouvrit ses portes et devint un point central de l’exposition. Toujours plus rapide

Avec la construction de la Halle des Télécommunications, le Musée Suisse des Transports s’est ouvert à un thème supplémentaire dont l’importance n’a cessé de croître jusqu’à aujourd’hui: la communication. Avec la nouvelle Media-Factory, les visiteurs peuvent communiquer de manière ludique à l’aide de technologies novatrices, conviviales et multimédias. En effet, à l’époque de YouTube, Skype, Wikipedia et Google Maps, le terme de transport revêt désormais une nouvelle dimension. Les informations sont accessibles de plus en plus rapidement, mais parfois – comme le montre le cas de la grippe porcine du Mexique – les connaissances requises tardent et il devient compliqué de déterminer l’importance des événements. Mais revenons-en à l’histoire du Musée Suisse des Transports. Après une traversée du désert dans les années 90, le Musée Suisse des Transports se présente désormais comme un parc thématique moderne, qui dispose même d’une station sur la ligne du Voralpenexpress. Avec les transformations et la construction de la Halle FutureCom et de la Halle du Transport Routier, l’année du jubilé dispose de nouvelles possibilités de présentation. L’auto-théâtre a tout pour devenir une attraction à succès. L’histoire des transports à travers les pièces d’exposition

Un coup d’œil sur le développement de la mobilité montre clairement combien elle a évolué au cours des 50 dernières années. C’est l’année même de l’inauguration du Musée Suisse des Transports, en 1959, que le premier avion commercial à réaction s’est posé en Suisse. Un an plus tard, le Conseil fédéral décida la construction du réseau autoroutier. En 1970, on ne dénombrait que 221 véhicules pour 1000 habitants. Malgré cela, un an plus tard, 1773 personnes perdaient la vie sur les routes – un triste record aux lourdes conséquences. La vitesse limite autorisée en dehors des agglomérations était alors de 100 kilomètres/heure. Les nouvelles vitesses limites de 50 km/h en agglomération et de 80 km/h hors agglomération décidées en 1983, et les voitures de plus en plus sûres donnent de bons résultats. Aujourd’hui, on compte 670 voitures

InforMotion

7


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:13 Uhr

Seite 8

Anzeige Annonce

Die Pioniere der individuellen Schweizer Mobilität gratulieren herzlich zum Jubiläum.

Die legendäre SBB-Gotthardlok AE 6/6 sorgte für noch mehr Zugkraft auf dem CH-Schienennetz.

Das vierstrahlige Düsenpassagier-Flugzeug DC-8-32 bot schon 1960 Platz für 132 Swissair-Passagiere.

Der VW-Käfer revolutionierte die individuelle Mobilität in der Schweiz, der Traum vom Auto wurde plötzlich wahr.

Faszination Technik und individuelle Mobilität in der Schweiz – die AMAG gratuliert dem Verkehrshaus Luzern ganz herzlich zum 50jährigen Jubiläum und freut sich, mit dem Sponsoring der neuen Strassenhalle einen attraktiven Beitrag für die Zukunft geleistet zu haben. Viel Vergnügen beim Entdecken – und gute Fahrt nach Luzern. Ob mit der Bahn, dem Schiff oder mit dem Auto.

8


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:13 Uhr

Seite 9

FOCUS nämlich 50 km/h innerorts und 80 km/h ausserorts, sowie die sicherer werdenden Fahrzeuge zeigten Erfolg. Pro 1000 Einwohner fahren heute 670 Autos, doch die Zahl der tödlich Verunglückten ist 2007 auf 361 gesunken. Und noch eine Zahl zum Verkehrshaus: Im gleichen Jahr waren es bereits 25 Millionen Menschen, welche seit der Eröffnung ins Verkehrshaus kamen. Das neue, multimediale Verkehrshaus, wie es sich jetzt präsentiert, bezieht die Besucher noch stärker in die Ausstellung ein. Auf komplexen Simulatoren in authentischem Rahmen werden ihre Fähigkeiten herausgefordert. Die Interaktivität ist ein Eckpfeiler der Ausstellung geworden. Trotzdem blieben natürlich aussergewöhnliche Ausstellungsstücke, denen die Verkehrsgeschichte förmlich auf die Karosserie geritzt ist, der wahre Schatz. Fast scheint es manchmal, diese Zeitzeugen hätten in Luzern eine eigene Seele, so sehr werden einige unter ihnen von den Besuchern bewundert. Dabei geht es immer um das gleiche Prinzip: die attraktive Präsentation des Originalobjekts, ob Flugzeug, Eisenbahn oder Schiff, die interaktive Vermittlung, beispielsweise mit einer publikumswirksamen Simulation dieses Mobilitätsobjektes und einem vertieften Zugang mit allem Wissenswerten dazu.

pour 1000 habitants, pourtant le chiffre des victimes de la route a baissé à 361 en 2007. Le nouveau Musée Suisse des Transports multimédia intègre encore plus les visiteurs aux expositions. Leurs capacités sont mises à l’épreuve dans des simulateurs complexes et des environnements authentiques. L’interactivité est devenue un pilier de l’exposition. Cependant, les pièces d’exposition exceptionnelles restent, bien entendu, le véritable trésor de l’histoire des transports, littéralement gravé sur leur carrosserie. On a parfois l’impression que certains de ces témoins du temps ont une âme à Lucerne, tellement ils sont admirés par les visiteurs. Pourtant, le principe est toujours le même et repose sur une présentation attrayante des objets origi-

naux, que ce soit des avions, des trains ou des bateaux, une communication interactive, par exemple, avec une simulation du mode de transport et un vaste accès à tout ce qui peut être intéressant.

«Nachdem ich die RS bei den Fliegern absolviert habe und in Amerika bei der TWA arbeitete, interessierte ich mich für die Stelle als Leiter Flugabteilung. Leider kam kein Kontakt zustande, aber meine Sympathie blieb ungebrochen. Ich stellte dem Verkehrshaus unter anderem einen Grindelwaldner Veloschlitten und ein Kreidler-Florett zur Verfügung. Eines Tages entdeckte ich in einer Wanne alte Holzfelgen. Das war der Start der Rennräder-Restauration, die heute als Rennvelosammlung im Verkehrshaus zu sehen ist. Auch einen roten MG habe ich auf Vordermann gebracht und in Luzern verewigen lassen. Heute bin ich stolzes Ehrenmitglied des Verkehrshauses und stark mit diesem Haus verbunden. Ich wünsche dem Geburtstagskind, dass seine Aura weiterhin strahlt.»

«Mein Onkel und Götti Karl Lottenbach-Bieri war der erste Hauswart im Verkehrshaus und hatte mit seiner Frau Josefine auch eine Wohnung dort. Mein Onkel Alois Bieri durfte bei ihnen wohnen und war auch im Verkehrshaus angestellt. Die drei haben sich voll mit dem Verkehrshaus identifiziert, es wurde ihr Lebensinhalt, quasi ihre Familie. Sie haben sich mit grosser Freude eingesetzt und keine Überstunde war zu viel. Unvergesslich geblieben ist mir auch Göttis kompetente und unterhaltsame Live-Präsentation im Planetarium, als das Tonband ausfiel. Der gute Ratschlag seiner Frau: ‹Sag dann nicht immer dä Chäib det obe!›. Ich persönlich wünsche dem Verkehrshaus von Herzen weiterhin viel Erfolg und allen Personen, die sich hier engagieren, viel Freude an ihrer wertvollen Arbeit.»

Le besoin de bouger fait avancer les gens

On dit qu’un Suisse ou une Suissesse vont quatre fois au Musée Suisse des Transports: deux fois dans leur enfance avec les parents et les grands-parents, puis une fois avec leurs enfants et enfin une fois avec leurs petits-enfants. Les visiteuses et visiteurs peuvent ainsi constater au fil du temps que le Musée Suisse des Transports reste moderne sans jamais devenir moderniste. Si l’organisation des expositions est

Bewegungsdrang treibt Menschen an

Man sagt, ein Schweizer oder eine Schweizerin würde viermal ins Verkehrshaus gehen: zweimal in der Kindheit, mit den Eltern und Grosseltern, dann mit den eigenen Kindern und schliesslich mit den Enkelkindern. So kann sich jede Besucherin und jeder Besucher mehrmals davon überzeugen, dass sich das Verkehrshaus der Schweiz stets modern, aber nicht modernistisch gibt. Die Ausstellungsgestaltung ist zwar auf Langlebigkeit ausgerichtet und die ästhetischen Kriterien orientieren sich nicht an kurzen Trends, doch die veränderten Sehgewohnheiten der Besucher werden berücksichtigt. Durch die Verkehrsträger, die auch betastet, bestiegen und begangen werden können, wirkt das Verkehrshaus authentisch. Stellvertretend dafür steht die neue Halle Strassenverkehr, die mit ihrer Aussenfassade aus Verkehrstafeln erfrischend direkt in das Thema einführt. Mit seinem Archiv, der Freihandbibliothek, aber auch dem Conference Center ist das Verkehrshaus der Schweiz längst zu einem Ort der vertieften Beschäftigung mit Fragen der Mobilität und der Kommunikation geworden. Es sind dies Themen, von denen die Teil-

’’

’’

«Après avoir effectué mon ER chez les pilotes et avoir travaillé pour la TWA aux Etats-Unis, j’ai commencé à m’intéresser au poste de directeur du département aviation. Même si je n’ai pas pu concrétiser mon rêve, ma sympathie est restée intacte. J’ai mis à la disposition du Musée Suisse des Transports notamment un vélo des neiges de Grindelwald et une Kreidler-Florett. Un jour, j’ai découvert une baignoire pleine d’anciennes jantes en bois. Cela marqua le début de la restauration des roues de course qui font aujourd’hui partie de la collection de vélos de course du Musée Suisse des Transports. J’ai également restauré une MG rouge que j’ai fait immortaliser à Lucerne. Aujourd’hui, je suis fier d’être membre honoraire du Musée Suisse des Transports et étroitement lié à cette maison. Je souhaite au Musée un joyeux anniversaire et que jamais son aura ne s’estompe.»

«Mon oncle et parrain, Karl Lottenbach-Bieri, a été le premier concierge du Musée Suisse des Transports. Il y habitait un appartement avec sa femme Josefine. Mon oncle, Alois Bieri, habitait avec eux et était aussi employé au Musée Suisse des Transports. Ils se sont tous les trois complètement identifiés au Musée Suisse des Transports qui est devenu leur raison de vivre, presque leur famille. Ils se sont investis avec un plaisir indicible et aucune heure supplémentaire n’était de trop. Je n’oublierai jamais l’intervention divertissante que mon parrain a réalisé en direct au planétarium, le jour où la bande son tomba en panne. Il suivit les bons conseils de sa femme et fit une excellente prestation! Je souhaite de tout mon cœur au Musée Suisse des Transports de continuer sur la voie du succès et à toutes les personnes qui y travaillent, de trouver beaucoup de plaisir dans la réalisation de leur précieuse mission.»

Max Lehner

Monika Fischer

InforMotion

9


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:13 Uhr

Seite 10

Faszination Weltraum: Der Zeiss-Projektor zaubert mit seiner Technologie den Himmel ins Planetarium. (Rechts) Signierstunde mit Astronaut Joseph P. Allen 1985 Fascination espace: par sa technologie, le projecteur Zeiss réussit le tour de force de reproduire le ciel dans le planétarium. (A droite) Séance de dédicace avec l’astronaute Joseph P. Allen 1985

nehmer der Eröffnungsfeierlichkeiten vor 50 Jahren wohl kaum gedacht haben, dass sie in der Entwicklung der Menschheit eine so wichtige Rolle spielen werden. Grenzen der Mobilität, Verkehr und Umweltbelastung, auch dies sind Stichworte, denen man hier nicht aus dem Weg geht. Das Hans Erni Museum ist ein bereichernder Bestandteil des Verkehrshauses, da sich der Luzerner Künstler ebenfalls mit Fragen der Mobilität auseinandergesetzt hat. Seine Sichtweise des Homo ludens, des spielenden und sich bewegenden Menschen, führt dem Betrachter auf poetische Weise vor Augen: Menschen bewegen sich, um vorwärtszukommen. Und sie wollen das nicht nur im Wettkampf immer schneller tun. Es ist der ureigene Bewegungsdrang des Menschen, der ihn antreibt, auch technische Hilfsmittel zur Beschleunigung seiner Mobilität einzusetzen. Den Satz «Stillstand ist Rückschritt» haben nicht wenige verinnerlicht. Der Erlebnisraum Verkehrshaus sorgte 50 Jahre für nachhaltiges Entdecken der Mobilität. Doch auch in weiteren 50 Jahren werden sich Menschen intensiv mit Fragen der Mobilität, der Kommunikation und der Entdeckung des Weltraums beschäftigen. Man muss kein Prophet sein, um zu behaupten, dass auch dann die Geschwindigkeit eine Rolle spielen wird.

10

axée sur la durabilité et que les critères esthétiques ne sont pas centrés sur des tendances éphémères, l’évolution des habitudes visuelles des visiteurs est néanmoins prise en compte. Les moyens de transport qui peuvent être touchés, sur lesquels il est possible de grimper ou dans lesquels il est permis d’entrer confèrent une forte authenticité au Musée Suisse des Transports. La nouvelle Halle du Transport Routier, qui introduit directement le sujet avec sa façade extérieure en panneaux de circulation, en est la parfaite illustration. Avec ses archives, la bibliothèque de consultation et le Conference Center, le Musée Suisse des Transports est depuis longtemps devenu un lieu de réflexion approfondie sur les questions de mobilité et de communication. Il y a 50 ans, les participants à l’inauguration ne pensaient certainement pas que ces sujets joueraient un tel rôle dans le développement de l’humanité. Les limites de la mobilité, les transports et la pollution de l’environnement sont également devenus des sujets incontournables. Le Musée Hans Erni est un élément enrichissant du Musée Suisse des Transports, étant donné que l’artiste lucernois a également abordé la question de la mobilité à travers son œuvre. Il présente sa vision de l’homo ludens, de l’homme qui joue et qui bouge: l’homme bouge pour avancer.

Et il n’y a pas qu’en compétition qu’il veut le faire de plus en plus vite. C’est le besoin individuel de bouger qui incite l’homme à utiliser des moyens techniques pour accélérer sa mobilité. La majorité d’entre nous n’a-t-elle pas intégré l’idée que «s’arrêter, c’est déjà reculer»? Pendant 50 ans, l’espace événementiel qu’est le Musée Suisse des Transports a permis de découvrir la mobilité. Et dans les 50 années à venir, la mobilité, la communication et la découverte de l’espace resteront des sujets de questionnement permanent pour les hommes. Il n’est pas nécessaire d’être prophète pour affirmer que la vitesse jouera alors aussi un rôle important.


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:13 Uhr

Seite 11

FOCUS

’’

«Im Jahr 1959 war ich als Sekretärin von Alfred Waldis tätig. Mein hauptsächliches Arbeitsinstrument war eine grüne Hermes-Schreibmaschine. Eine Korrekturtaste gab es noch nicht, und ich hantierte mit Messerchen und Radiergummi, um Tippfehler auf dem Papier und den Kohledurchschlägen zu verbessern. Ich erinnere mich, dass das «Briefmarkenalbum» einen hohen Stellenwert hatte und damals zu einigem Alltagsstress führte. Ich wurde auch an der Kasse eingesetzt und kam mir dort immer sehr wichtig vor, als Aushängeschild sozusagen. Anschliessend arbeitete ich bei der Swissair und war zuletzt die Sekretärin des Personalchefs in New York. Heute bin ich wieder Mitglied und freue mich zusammen mit den Enkelkindern auf viele Besuche im Verkehrshaus.» «En 1959, j’étais la secrétaire d’Alfred Waldis. Mon principal outil de travail était une machine à écrire Hermes verte. A l’époque, la touche de correction n’existait pas et je me débrouillais avec de petits couteaux et des gommes pour améliorer les fautes de frappe sur le papier et les copies carbones. Je me rappelle que l’album de timbres avait une grande valeur et qu’il générait régulièrement des situations de stress. J’ai également travaillé à la caisse où j’avais l’impression d’être très importante, de servir l’image de marque du musée. Ensuite, j’ai travaillé chez Swissair où j’ai occupé mon dernier poste, en tant que secrétaire du chef du personnel à New York. Aujourd’hui, je suis membre et je me réjouis d’aller visiter le Musée Suisse des Transports avec mes petits-enfants.» Brigit König

’’

«Die Pionierzeit durfte ich während dreieinhalb Jahren miterleben. Auch heute bin ich Alfred Waldis noch dankbar, dass er mich, damals 22jährig, aus London heraus für diese Aufgaben motivieren konnte. Es war die einmalige, höchst interessante und herausfordernde Zeit des Aufbaus. Personell waren wir unterdotiert und oft auch überfordert, kamen doch fünfmal mehr Besucher als erwartet. Aber der Teamgeist und die geschäftlichen wie persönlichen Erfolgserlebnisse spornten zu Höchstleistungen an. Zu meinen Aufgaben gehörten u.a. Werbung, PR, Finanzen, Führungen und Organisation von Anlässen. Ich wünsche dem Verkehrshaus weiterhin ein starkes, visionäres Führungsteam sowie viele Freunde und Sponsoren. Möge es zu Gunsten nächster Generationen gelingen, das Bestehende zu erhalten und mit den zukünftigen Neuheiten und Entwicklungen Schritt zu halten.» «Pendant trois ans, j’ai vécu la période héroïque. Aujourd’hui encore, je remercie Alfred Waldis de m’avoir convaincu de quitter Londres à 22 ans pour accepter ces missions. C’était la période unique, particulièrement intéressante et exigeante de la construction. Nous étions en sous-effectif et souvent dépassés par les visiteurs, cinq fois plus nombreux que prévu. Mais l’esprit d’équipe et les succès aussi bien professionnels que personnels nous poussaient à nous dépasser. La publicité, les relations publiques, les finances, les visites et l’organisation de manifestations faisaient notamment partie de mes attributions. Je souhaite que le Musée Suisse des Transports profite encore longtemps d’une équipe de direction forte et visionnaire et de nombreux amis et sponsors. Espérons que ce qui existe puisse être préservé pour les générations à venir et que des nouveautés et des développements permettent de garder le rythme.»

’’

«1947 wurde der Club EMBL (Eisenbahn- und Modellbahnfreunde) gegründet. Zehn Jahre später starteten die Absprachen zum Bau einer Gotthardbahn-Anlage, Spur H0. Durch die Beziehungen zu Alfred Waldis wurde das Projekt möglich und 1958 nach der Fertigstellung der Halle mit dem Bauen angefangen. Nach der Eröffnung wurde mindestens noch drei Jahre an Details gearbeitet, die Anlage wird noch heute von Mitgliedern des EMBL betrieben.» «C’est en 1947 que fut créé le club EMBL (amis des chemins de fer et des maquettes de trains). Dix ans plus tard, les discussions relatives à la construction d’une installation de la ligne du Gothard, modèle H0, ont commencé. Le projet a pu être réalisé grâce aux relations entretenues avec Alfred Waldis et la construction débuta en 1958, après l’achèvement de la halle. Après l’inauguration, trois ans ont encore été nécessaires pour achever les détails. Aujourd’hui encore, l’installation est gérée par des membres de l’EMBL.» Heinrich Wehrle

Hans Schnyder

1959

1969

1972

1. Juli: Eröffnung des Verkehrshauses 1er juillet: inauguration du Musée Suisse des Transports 1. Juli: Eröffnung Planetarium, Restaurant und Bürogebäude 1er juillet: inauguration du planétarium, du restaurant et du bâtiment administratif 1. Juli: Eröffnung Halle Luftund Raumfahrt 1er juillet: inauguration de la Halle de l’Aviation et de la Navigation Spatiale

1979

15. September: Eröffnung Hans Erni Museum 15 septembre: inauguration du Musée Hans Erni

1982

1. Juli: Eröffnung zweite Halle Schienenverkehr 1er juillet: inauguration de la deuxième Halle du Transport Ferroviaire

1983

2. Juli: Eröffnung Halle Schifffahrt, Seilbahnen, Tourismus mit Swissarena 2 juillet: inauguration de la Halle de la Navigation, des Téléfériques et du Tourisme avec Swissarena

1996

1. Juli: Eröffnung IMAX Filmtheater 1er juillet: inauguration du cinéthéâtre IMAX

2008

4. November: Eröffnung FutureCom mit Media-Factory und Conference Center 4 novembre: inauguration de la Halle FutureCom avec la MediaFactory et le Conference Center

2009

27. Juni: Eröffnung neue Halle Strassenverkehr und Arena 27 juin: inauguration de la Halle du Transport Routier et de l’Arena

InforMotion

11


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:14 Uhr

Seite 12

Anzeige Annonce

Treten Sie ein in die Treten eM Mobilität obilität der Z Zukunft ukunfft ! Entrez En trez dans la mobilit mobilité bilité du futur tur ! Visionen Entdecken Sie V ision nen von Himmel und Hölle im m Herzen des Mobilabs, Mobilabs, derr Attraktion in der neuen Verrkehrshaus. Reisen Sie dank diesem d Gemeinschaftsprojektt der Akademie der Mobilität ät Strassenhalle im Verkehrshaus. und den Studenten der Hochschule Luzern in die e Zukunft einer (un)sicheren Mobilität. Kinder im Verkehrsgarten Verkehrsgarten am Steuer Steuer eines Go-Karts spielerisch sch die Strassenregeln lernen. lernen n. Lassen Sie Ihre Kinder vision ns d’enfer et de paradis au cœur œur du MobiLab on de la nouvelle halle du Musée usée MobiLab,, l’attractio l’attraction Découvrez des visions des T ransports dédié ée au trafic routier nariat avec l’Académie de la Mobilité et les étudiants dess HES Transports dédiée routier.. En parten partenariat de Lucerne, faites u n voyage dans le futur d’une e mobilité (in)certaine. un Laissez vos enfants p prendre le volant d’un Go Ka art et apprendre les règles de e la route en s’amusant Kart au jar din de circulation. circulation. jardin Werden Sie Mitglied des TCS, anlässlich Ihres Besuches oder auf www www.tcs.ch Vorteilen W .tcs.ch und profitieren n Sie von den zahlreichen V orteilen n des Clubs. lors de votre visite ou sur www.tcs.ch www.tccs.ch pour profiter des nombreuxx avantages du Club. Devenez membre TCS lors

duktion Red Réduction

CHF 4.–

r TCS Mitrittsbillett fü auf das Eint billet d’entrée pour les glieder / sur le membres TCS

www.tcs.ch

12


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:14 Uhr

Seite 13

IMAX

Neu auch Kinofilme im IMAX Nouveau: des films grand écran à l’IMAX

TM & © 2009 FOX

«ICE AGE 3» ein neues Familien Kinoabenteuer auf IMAX-Leinwand und in 3D. «ICE AGE 3», un nouveau film d’aventures pour toute la famille sur l’écran IMAX et en 3D.

Abends im IMAX: Neu mit Kinofilmen Seit Ende Mai hat das IMAX Filmtheater sein Abendangebot ausgebaut. Zusätzlich zum klassischen IMAX-Filmprogramm, welches weiterhin tagsüber im Stundentakt klassische IMAX-Filme auf die grösste Leinwand der Schweiz bringt, sind von Mittwoch bis Sonntag aktuelle Kinofilme zu sehen. Im Vordergrund stehen wenn immer möglich Filme in 3D-Digital, welche in erster Linie Familien ansprechen. In diesem Zusammenhang fand am 16. Mai die Europa – Premiere des neuen Films «Nachts im Museum 2» im IMAX statt, welcher von seinem Thema her natürlich perfekt zum Verkehrshaus passt. Erneut muss sich Larry Daley (Ben Stiller) mit den zum Leben erwachten historischen Figuren herumschlagen, diesmal in der Smithsonian Institution in Washington, welche mehr als 136 Millionen Exponate beherbergt. Am 1. Juli kehren die kälteerprobten Helden aus den Kino-Hits «ICE AGE» und «ICE AGE 2 – Jetzt taut’s» zurück und erleben – erstmals auf der grossen IMAX-Leinwand – ein neues, unglaubliches Abenteuer. Scrat versucht immer noch, die ewig unerreichbare Nuss zu ergattern (und trifft dabei vielleicht die wahre Liebe). Auch das neue Kapitel der beliebten «ICE AGE» – Saga beweist, dass es in grauer Vorzeit ganz schön bunt und lustig zugehen kann. Ein animiertes Filmvergnügen für die ganze Familie.

TM & © 2009 FOX

Autor Christian Scheidegger

Auteur Christian Scheidegger

En soirée à l’IMAX: nouvelles projections de films

Depuis la fin mai, le cinéthéâtre IMAX a élargi son programme en soirée. Parallèlement au programme IMAX ordinaire, qui propose les films classiques en trois dimensions toutes les heures pendant la journée sur le plus grand écran de Suisse, il est désormais possible de regarder des films actuels, du mercredi au dimanche. Le cinéthéâtre IMAX privilégie dans la mesure du possible les films en 3D numérique qui conviennent pour toute la famille. C’est dans ce contexte que l’avant-première européenne du film «La nuit des musées 2», dont le sujet est naturellement parfaitement adapté au Musée Suisse des Transports, a été organisée à l’IMAX, le 16 mai. Une fois encore, Larry Daley (Ben Stiller) doit se battre avec des figures historiques qui reprennent vie, mais cette fois-ci à la Smithsonian Institution de Washington, qui abrite plus de 136 mil-lions de pièces d’exposition. Les héros aguerris au froid des films à succès «L’âge de glace» et «L’âge de glace 2» reviennent le 1er juillet. Ils vont vivre une nouvelle aventure incroyable, projetée pour la première fois sur le grand écran de l’IMAX. Scrat essaie encore et toujours d’attraper son éternelle noisette (et va peut-être rencontrer le grand amour). Le nouveau chapitre de la saga «ICE AGE» tant appréciée prouve que la nuit des temps peut être bigarrée et amusante. Dessin animé divertissant pour toute la famille.

InforMotion

13


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:14 Uhr

Seite 14

IMAX

Appetit auf Kino und mehr? Pizza, Pasta & Cinema! Geniessen Sie einmal im Monat, zusätzlich zu den erfolgreichen IMAX-Sonntagsbrunches, ein neues Angebot und kombinieren Sie den Abendfilm mit feinem Essen. Damit können sich Spielfilmbegeisterte einmal im Monat am Samstagabend unter dem Motto «Pizza, Pasta & Cinema» im Restaurant Mercato mit einem leckeren Abendessen mit verschiedenen Pizza-, Pasta- und Saucenvarianten vom Buffet verwöhnen. Abgerundet durch ein feines Dessert oder eine Glace geht es dann gestärkt in den Film.

Tanzende Bären, singende Löwen und betende Otter: ANIMALOPOLIS Erstmals richtet sich ein Film speziell an die jüngsten Besucher des IMAX Filmtheaters. ANIMALOPOLIS ist eine nicht ganz ernst gemeinte Reise zu verschiedensten Tierarten rund um den Globus. Ohne den Besucher mit zahlreichen Fakten zu überhäufen, liefert er intime Einblicke in das erstaunliche Verhalten der Tiere in ihrem natürlichen Lebensraum. Klein und Gross amüsiert sich beim Anblick von ungelenken Flusspferden, welche es sich gleichsam in einer riesigen natürlichen Salatschüssel gut ergehen lassen. Man staunt über tanzende Bären und betende Otter oder den ungeahnten Farbenreichtum der Zebras. Wundern Sie sich nicht, wenn Sie gar walzernden Seelöwen oder jodelnden Nashörnern begegnen! Die eigens für Luzern angefertigte Schweizerdeutsche Fassung von Boni Koller und Sibylle Aeberli (Schtärneföifi) verpasst dem neuen IMAX-Film die notwendige Portion Frechheit und garantiert ein einzigartiges Vergnügen für unsere jüngsten IMAX-Besucher (ab 5 Jahren).

Europapremiere ANIMALOPOLIS Programm & Tickets: www.imax.ch Telefon 041 375 75 75

Des ours qui dansent, des lions qui chantent et des loutres qui prient: ANIMALOPOLIS

Pour la première fois, un film est spécialement dédié aux plus jeunes visiteurs du cinéthéâtre IMAX. ANIMALOPOLIS est un voyage amusant qui emmène le spectateur à la découverte de différentes espèces animales à travers le monde. Sans imposer d’innombrables faits au spectateur, le film permet de découvrir l’étonnant comportement des animaux dans leur environnement naturel. Les petits et les grands s’amusent des hippopotames maladroits qui prennent du bon temps dans un énorme bol de salade naturel. Les ours qui dansent et les loutres qui prient surprennent autant le spectateur que les zèbres et leur palette de couleurs insoupçonnée, les otaries qui dansent ou des rhinocéros qui jodlent! La version suisse allemande réalisée pour Lucerne par Boni Koller et Sibylle Aeberli (Schtärneföifi) confère à ce nouveau film IMAX le zeste d'insolence qui lui convient et garantit à nos plus jeunes visiteurs IMAX un moment cinématographique particulièrement divertissant (à partir de 5 ans).

Ab ins IMAX

14 Kino mi t Form at.

Daten: 18. Juli / 15. August / 12. September / 17. Oktober / 14. November / 12. Dezember Der Preis für das Package Film und Abendessen beträgt CHF 40.– für Erwachsene und CHF 35.– für Kinder (inkl. alkoholfreie Getränke vom Offenausschank sowie Dessert). Reservation unerlässlich. Envie de cinéma et d’autres réjouissances? Pizza, Pasta & Cinéma!

Venez profiter une fois par mois d’une nouvelle offre qui vient s’ajouter aux brunchs à succès du dimanche à l’IMAX, et combinez soirée cinéma et repas raffiné. Les passionnés de films peuvent ainsi se faire plaisir une fois par mois le samedi soir, sur le thème «Pizza, Pasta & Cinéma», au Restaurant Mercato où les attend un dîner savoureux à base de différentes variétés de pizzas, pâtes et sauces à choisir au buffet. Après un dessert raffiné ou une glace pour parfaire le tout, chacun se sera bien restauré pour aller voir le film. Dates: 18 juillet / 15 août / 12 septembre / 17 octobre / 14 novembre / 12 décembre Le prix du forfait film et dîner est de CHF 40.– pour les adultes et CHF 35.– pour les enfants (boissons non alcoolisées au verre et dessert compris). Réservation indispensable.

Première européenne ANIMALOPOLIS Programme & billets: www.imax.ch Téléphone 041 375 75 75


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:14 Uhr

Seite 15

S TAT E M E N T

Hans Erni, Schweizer Künstler Hans Erni, l’artiste de Suisse Wahrscheinlich begegneten wir uns erstmals auf dem Rasen des Luzerner Sportklubs. Uns beiden, Alfred Waldis als Sohn des Steuermanns der Dampfschiffgesellschaft des Vierwaldstättersees und mir, dem dritten von acht Kindern des DGV-Maschinisten, erschien Lauftraining die Basis allen Tuns, üben war beiden wichtig und bildete den existenziellen Zusammenhalt. Ziele meines Planens eines Museums waren die Vorhaben von Freunden am Genfersee, doch Alfred Waldis’ grosse Ziele mit einem neuen Verkehrshaus und meine verschiedenen Mitarbeiten und Aussprachen mit ihm verwandelten dann unseren gemeinsamen Wunsch in die Verwirklichung in Luzern. Nach Jahren des offiziellen Boykotts häuften sich meine Arbeiten in den eigenen Räumen und die Ausstellungsmöglichkeiten wurden zum dringenden Anliegen. Dieses, ebenso wie die Lockerung der politischen Spannungen, erlaubten nun offene Gespräche zum Bau eines Museums mit der Stadt Luzern und dem Bund. Am 21. Februar 2009 feierte Hans Erni seinen 100. Geburtstag. Hans Erni a fêté ses cent ans le 21 février 2009.

La première fois que nous nous sommes rencontrés, c’était probablement sur le gazon du club de sport de Lucerne. Alfred Waldis, fils du timonier de la société de bateaux à vapeur du lac des Quatre-Cantons, et moi, troisième des huit enfants du machiniste de la DGV, estimions que la course à pied était la base de toute action, qu’il était important de s’entraîner et que cela constituait le fondement de l’existence. Mon envie d’ouvrir un musée reposait sur les projets formulés par des amis sur les bords du lac Léman. Par ailleurs, le très grand désir d’Alfred Waldis d’ouvrir un nouveau musée des transports et mes différentes collaborations et discussions avec lui permirent de transformer notre rêve commun en réalité. Après des années de boycott officiel, mes travaux s’étaient accumulés chez moi et la nécessité d’exposer devint un sujet récurant. Cette situation ainsi que l’assouplissement des tensions politiques permirent les discussions requises pour l’ouverture d’un musée avec la ville de Lucerne et la Confédération.

Seit 30 Jahren

Überzeugend, geschickt und erfolgreich hat Alfred Waldis geholfen, das Projekt des Hans Erni Museums zu verwirklichen und so fanden Ausstellungen, Manifeste zur Umwelt sowie die seit 30 Jahren gestalteten Pantarhei-Vorträge und Publikationen mit bedeutenden, engagierten Persönlichkeiten statt. Die Gründungsziele – nämlich die Menschenwürde künstlerisch-ausgiebig zu kommunizieren – versuchte ich zu verwirklichen. So freut es mich, dass mein ganzes Tun innerhalb des Verkehrshauses einem breiten Publikum zugänglich ist. Die dreissigjährige Zusammenarbeit hat mich bereichert und ich kann nur wünschen, dass die grossartige Neugestaltung des Verkehrshauses über viele weitere Jahre Erfolg haben wird.

Depuis 30 ans

Alfred Waldis a contribué de manière convaincante, astucieuse et brillante à la réalisation du projet de Musée Hans Erni. C’est ainsi que des expositions, des manifestes sur l’environnement ainsi que les conférences Panta rhei organisées depuis 30 ans et des publications avec des personnalités engagées ont pu voir le jour. Quant à moi, j’ai essayé de réaliser l’objectif de ce musée – communiquer la dignité humaine de manière artistique et féconde. C’est pourquoi aujourd’hui, je suis heureux que toute mon œuvre soit accessible à un large public au sein du Musée Suisse des Transports. La collaboration de 30 ans m’a enrichi et je ne peux que souhaiter que le magnifique réaménagement du Musée Suisse des Transports remporte un franc succès pendant de longues années.

Populärster Schweizer Künstler und Initiant des Hans Erni Museums L’artiste le plus populaire de Suisse et l’initiateur du Musée Hans Erni

InforMotion

15


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:14 Uhr

Seite 16

COLLECTION

Neu in der Ausstellung Nouveautés au Musée

Autor Henry Wydler

Neueröffnung Dokuzentrum

Eines unserer Geburtstagsgeschenke an Sie ist unser neues Dokuzentrum mit Bibliothek und Leseraum, das sich im ehemaligen Restaurant Treno befindet. Die wertvollen Objekte sind in einem eigenen klimatisierbaren und von den Besuchern abgetrennten Raum untergebracht. Darin ist eine Rollregalanlage mit Platz für 1 500 Laufmeter PapierArchivalien, Grafiken, Zeitschriften, analoge und digitale Fotografien und Foto-Negative. Die mit einem gültigen Museumsbillett direkt von der Arena her zugängliche Präsenzbibliothek mit Leseraum bietet einen einmaligen Ausblick auf die Flugzeuge Douglas DC3 und Convair 990 «Coronado». Sie bietet aber auch die Möglichkeit, in die Welt der zweidimensionalen Objekte einzutauchen, oder einfach in Fachbüchern und aktuellen Fachzeitschriften zu stöbern. Dabei hilft das neu installierte Suchinstrument eMuseum, welches auch Recherchen in den Bereichen Bücher und Zeitschriften, aber auch in Teilbereichen der Objektsammlung erlaubt. Die Realisierung des neuen Dokuzentrums wurde nicht zuletzt möglich durch:

– Das Vermächtnis von Willy Schoop jun., einem langjährigen und unermüdlichen Gönner des Verkehrshauses. – Die Kostenübernahme der Gebauer-Stiftung: Sie hat die Schaffung des allgemein zugänglichen Teils mit dem von Bildhauer und Gestalter Roland Heini entworfenen Präsenzbibliothek-Regal ermöglicht. – Die vielen Hundert Mitglieder, welche durch ihre kleinen und grossen Spenden die termingerechte Fertigstellung unseres Verkehrshaus-Gedächtnisses erlaubten.

16

Das Dokuzentrum verfügt über umfassende Archivbestände mit Dokumentationen, Plänen und Fotos usw. sowie eine Fachbibliothek mit rund 15 000 Bänden und 70 laufenden Zeitschriften. Le Centre de documentation dispose d’archives très fournis comprenant des documentations, des plans, des photos etc. ainsi que d’une bibliothèque comptant environ 15 000 volumes et 70 magazines courants. Auteur Henry Wydler

– Das Bundesamt für Kultur BAK, das durch seine im Rahmen der Leistungsaufträge 2004 bis 2007 und 2008 bis 2011 gesprochenen Mittel eine weitere Grundvoraussetzung schuf, welche ermöglicht, die Museumsbestände (Objekte und Archivalien) elektronisch zu erfassen. Herzlichen Dank! ÖFFNUNGSZEITEN PRÄSENZBIBLIOTHEK UND LESERAUM (keine Ausleihe von Büchern) Dienstag bis und mit Freitag sowie jeden ersten Samstag im Monat jeweils von 14.00 bis 17.00 Uhr Ausnahmen 2009: Samstag, 1. August, Freitag, 25. Dezember, und Freitag, 1. Januar 2010 Anmeldung erforderlich für Archivalien, Fotos, Pläne usw. unter 041 375 75 08 oder archive@verkehrshaus.ch

Ouverture du Centre de documentation

Le nouveau centre de documentation doté d’une bibliothèque et d’une salle de lecture qui se trouve dans l’ancien restaurant Treno est l’un des cadeaux que nous souhaitions vous faire dans le cadre du jubilé. Les objets précieux sont conservés dans une pièce climatisée à part et non accessible au public. Dans cette pièce se trouvent des rayons coulissants qui permettent de stocker 1500 mètres d’archives papier, de graphiques, de journaux, de photographies analogiques et numériques et de négatifs de photos. La bibliothèque de consultation directement accessible depuis l’Arena avec un billet d’entrée pour le musée et dotée d’une salle de lecture offre un point de vue unique sur les avions Douglas DC-3 et Convair 990 «Coronado». Elle permet également de plonger dans l’univers des objets bidimensionnels ou sim-


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:15 Uhr

Seite 17

th

Conference on the History of Transport, Traffic & Mobility

ENERGY INNOVATION

5-8 November 2009 Verkehrshaus der Schweiz Swiss Museum of Transport Lucerne 5-11 - Welcome Desk - Get Together - Opening Ceremony Key Note 6-11 - Opening Session Key Note - Poster - Parallel Session - Excursions 7-11 - Parallel Session - Poster - Annual Meeting T2M - Banquet/Awards 8-11 - Parallel Session - Poster - Plenary Session Key Note Info: www.t2m.org www.verkehrshaus.ch Presenting Partner:

La réalisation du nouveau centre de documentation a été permise grâce:

– au legs de Willy Schoop junior, un donateur fidèle et inépuisable du Musée Suisse des Transports. – à la prise en charge des frais par la fondation Gebauer: elle a permis la réalisation de la partie accessible au grand public qui comprend le rayon de la bibliothèque de consultation conçu par le sculpteur et designer Roland Heini. – aux centaines de membres qui, grâce à leurs dons grands et petits, ont permis l’achèvement dans les délais de la mémoire de notre Musée Suisse des Transports. – à l’Office fédéral de la culture (OFC) qui a permis, grâce aux moyens octroyés dans le cadre des mandats de prestation 2004 – 2007 et 2008 – 2011, d’enregistrer les stocks du musée (objets et archives) de manière électronique. Nous vous adressons nos sincères remerciements! HEURES D’OUVERTURE DE LA BIBLIOTHÈQUE DE CONSULTATION ET DE LA SALLE DE LECTURE (les livres ne peuvent pas être empruntés) Du mardi au vendredi et chaque premier samedi du mois de 14h00 à 17h00 Exceptions en 2009: samedi 1er Août, vendredi 25 décembre et vendredi 1er janvier 2010

Weltkongress im Verkehrshaus

Die internationale Verkehrshistoriker-Tagung ist eine Initiative der führenden schweizerischen Forschungsinstitute anlässlich unseres Jubiläums. Die Tagung ist dem Spezialthema «Energie und Innovation» gewidmet und findet vom 5. bis 8. November 2009 in den Tagungsräumlichkeiten des Verkehrshauses statt. Nebst Fachleuten aus allen Ländern sind auch interessierte Laien herzlich willkommen. Weitere Informationen unter www.t2m.org oder www.verkehrshaus.ch. Bild aus dem Buch: ViaStoria/Kilian T. Elsasser, Der direkte Weg in den Süden, Zürich 2007

plement de feuilleter des ouvrages spécialisés et les revues actuelles. L’outil eMuseum, mis en place récemment, permet de rechercher des livres et des revues, mais également des objets de la collection.

Congrès mondial au Musée Suisse des Transports

Le congrès international des historiens des transports est une initiative des instituts de recherche suisses leaders qui s’inscrit dans le cadre de notre jubilé. Le congrès est dédié à l’énergie et l’innovation et se déroulera du 5 au 8 novembre 2009 dans les salles de conférences du Musée Suisse des Transports. Outres les spécialistes du monde entier, toutes les personnes intéressées sont cordialement invitées. De plus amples informations sont disponibles sur www.t2m.org ou www.verkehrshaus.ch.

Neuer Glanzpunkt in der Arena

Pünktlich zu unserem Jubiläum wird der elektrische Triebwagen Ce 2/2 der Uetlibergbahn zum besonderen Besuchermagnet auf dem Verkehrshaus-Areal. Einzigartig an diesem Objekt ist, dass es sich um die steilste Adhäsionsbahn Europas handelt. Nouvelle attraction dans l’Arena

L’automotrice électrique Ce 2/2 des chemins de fer d’Uetliberg, exposée juste à temps pour notre jubilé, va être la nouvelle attraction du Musée Suisse des Transports. Cet objet est exceptionnel. Il s’agit du chemin de fer à adhérence qui gravit la pente la plus escarpée d’Europe.

Inscription obligatoire pour les archives, les photos, les plans, etc. au 041 375 75 08 ou par e-mail, à archive@verkehrshaus.ch

Plakatwerbung von 1938, entworfen von H. Loutan (VA-11893). Affiche publicitaire de 1938, conçue par H. Loutan (VA-11893).

Der elektrische Triebwagen Ce 2/2 der Uetlibergbahn. (VHS-9515) La locomotive électrique Ce 2/2 de l’Uetlibergbahn. (VHS-9515)

InforMotion

17


Nouveau film «L’âge de glace 3 – l’aube des dinosaures» en 3D numérique

«Ice Age 3 – Die Dinosaurier sind los» in 3D-Digital

Des motos étonnantes et de vieilles voitures se rencontrent dans le cadre du jubilé.

A COMPTER DU 1ER JUILLET 2009 VOS SOIRÉES À L’IMAX (MERCREDI – DIMANCHE)

AB 1. JULI 2009 ABENDS INS IMAX (MITTWOCH – SONNTAG)

Spannende Motorräder und Oldtimer-Autos auf Jubiläumsbesuch im Verkehrshaus.

Des ours qui dansent, des lions qui chantent et des loutres qui prient. «Animalopolis» présente le monde amusant des animaux et emmène petits et grands à la découverte du monde (à partir de 5 ans).

Tanzende Bären, singende Löwen und betende Otter. «Animalopolis» zeigt die lustige Welt der Tiere und reist mit Klein und Gross rund um den Globus (ab 5 Jahre).

Rencontre de motos XT500

Nouveau film IMAX «ANIMALOPOLIS»

Neuer IMAX-Film «ANIMALOPOLIS»

XT500-Motorradtreffen

A COMPTER DU 25 JUIN 2009 TOUS LES JOURS AU CINÉTHÉÂTRE IMAX

AB 25. JUNI 2009 TÄGLICH IM IMAX FILMTHEATER

4 JUILLET 2009 DANS L’ARENA DU MUSÉE SUISSE DES TRANSPORTS

Es-tu le nouvel animateur vedette? Enregistrer un clip (max. 30 sec.) à la Blue-Box de la Media-Factory, le publier sur www.20Min.ch, faire voter ses amis et gagner des prix incroyables. www.verkehrshaus.ch

Bist du das neue Moderations-Talent? Clip (max. 30 Sek.) in der BlueBox der Media-Factory aufnehmen, auf www.20Min.ch veröffentlichen, Freunde voten lassen und tolle Preise gewinnen. www.verkehrshaus.ch

4. JULI 2009 IN DER VERKEHRSHAUS ARENA

«my show»

«my show»

17:15 Uhr

Les héros aguerris au froid des films à succès «L’âge de glace» et «L’âge de glace 2» sont de retour et vont vivre une nouvelle aventure incroyable.

JUSQU’AU 5 JUILLET 2009 A LA MEDIA-FACTORY

BIS 5. JULI 2009 IN DER MEDIA-FACTORY

8.6.2009

Neuer Spielfilm! Die kälteerprobten Helden aus den Kinohits «Ice Age» und «Ice Age 2» sind wieder da und erleben neue und unglaubliche Abenteuer.

Un programme qui retrace 400 ans d’astronomie – de la lunette de Galileo Galilei aux satellites d’observation Herschel et Planck lancés en 2009.

Les Yeux dans le cosmos – Exploration de l’univers invisible

NOUVEAU DEPUIS LE 7 MAI 2009 TOUS LES JOURS AU PLANÉTARIUM

Ein spannendes Programm zu 400 Jahre beobachtende Astronomie von der Vergangenheit in die Gegenwart – von Galileo Galilei’s Fernrohr bis zu den 2009 gestarteten Beobachtungssatelliten Herschel und Planck.

Augen im All – Vorstoss ins unsichtbare Universum

NEU SEIT 7. MAI 2009 TÄGLICH IM PLANETARIUM

age nda

VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1 Seite 18


80 ans de tracteurs Hürlimann Exposition temporaire sur 80 ans de tracteurs Hürlimann.

DU 15 ET 16 AOÛT 2009 MUSÉE SUISSE DES TRANSPORTS

Journées de l’aéromodélisme Diverses activités relatives à l’aéromodélisme tels que des démonstrations, une exposition temporaire et la possibilité de voler soi-même sont proposées.

80 Jahre Hürlimann Traktore

Sonderausstellung zu 80 Jahre Hürlimann Traktore von alt bis neu.

15. UND 16. AUGUST 2009 IM VERKEHRSHAUS

Modellflugtage

Diverse Aktivitäten zur Modellfliegerei wie Flugshows, temporäre Ausstellung und die Möglichkeit, selber zu fliegen.

9. Luzerner Museumsnacht

15 SEPTEMBRE 2009 DANS L’ARENA DU MUSÉE SUISSE DES TRANSPORTS

The Jewel that’s Europe III – The Alps Rallye Une trentaine de véhicules de visiteurs du monde entier viennent à la rencontre du Musée Suisse des Transports pour son jubilé.

Sous réserve de modifications

The Jewel that’s Europe III – The Alps Rallye

Rund 30 Fahrzeuge von weltweit besuchen das Verkehrshaus zum Jubiläum.

Änderungen vorbehalten.

Exposition temporaire LEGO avec construction le 19 septembre 2009.

LEGO au Musée Suisse des Transports

DU 7 AU 27 SEPTEMBRE 2009 HALLE DE LA NAVIGATION, DES TÉLÉFÉRIQUES ET DU TOURISME

(18h00 – 1h00) Manifestations et activités nocturnes dans tout le musée pour les noctambules amateurs de culture.

9e nuit des musées de Lucerne

15. SEPTEMBER 2009 IN DER VERKEHRSHAUS ARENA

LEGO-Sonderausstellung mit Bauevent am 19. September 2009.

LEGO im Verkehrshaus

7. BIS 27. SEPTEMBER 2009 HALLE SCHIFFFAHRT, SEILBAHNEN, TOURISMUS

(18.00 – 01.00 Uhr) Nächtliche Erlebnisse und Aktivitäten im gesamten Verkehrshaus für kulturelle Nachtschwärmer.

28 AOÛT 2009 MUSÉE SUISSE DES TRANSPORTS, CINÉTHÉÂTRE IMAX, PLANÉTARIUM

Rencontre pour le jubilé du Musée Suisse des Transports.

Rallye d’anciennes Bentley

17:15 Uhr

28. AUGUST 2009 VERKEHRSHAUS, IMAX FILMTHEATER, PLANETARIUM

Treffen zum Jubiläum des Verkehrshauses.

Oldtimer Bentley Rallye

24 AOÛT 2009 DANS L’ARENA DU MUSÉE SUISSE DES TRANSPORTS

DU 25 JUILLET AU 2 AOÛT 2009 DANS L’ARENA DU MUSÉE SUISSE DES TRANSPORTS

25. JULI BIS 2. AUGUST 2009 IN DER VERKEHRSHAUS ARENA

8.6.2009

24. AUGUST 2009 IN DER VERKEHRSHAUS ARENA

cadre du jubilé.

auf Jubiläumsbesuch im Verkehrshaus.

VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1 Seite 19


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:16 Uhr

Seite 20

Anzeige Annonce

Reisefan oder Stubenhocker? Das neue Globetrotter-Magazin macht beide glücklich! Für 30 Franken pro Kalenderjahr liegt das Globetrotter-Magazin mit exklusiven Reisereportagen, Interviews, Essays, News und Tipps alle 3 Monate im Briefkasten. Dazu gibts die Globetrotter-Card mit attraktiven Rabatten und Vergünstigungen aus der Welt des Reisens.

GLO GL OBETROTTER-CARD ’09 • Jahres-Abo Globetrotter-Magazin inklusive Reiseplaner • Büchergutschein CHF 25.– einlösbar bei Reisebuchung bei Globetrotter • 10%-Rabattgutschein für Reiseausrüstung bei TRANSA (1 Einkauf) • Gratis-Privatannoncen (Reisepartner u.a.) im Globetrotter-Magazin • CHF 50.– Rabatt auf Camper/Motorhome-Buchungen bei Globetrotter • Ermässigter Eintritt bei explora-Diavorträgen • CHF 100.– Rabatt auf Gruppenreisen von Globotrek & Background Tours Wir unterstützen Hilfswerke und Umweltorganisationen

a 1 b 0 ns x nlös .20 Tra 1 ei 31.12

Bitte vollständig ausfüllen, ausschneiden und einsenden an: Globetrotter Club, Neuengasse 20, 3001 Bern oder Fon 031 313 07 77, Fax 031 313 07 78, club@globetrotter.ch, www.globetrottermagazin.ch

20

Abo:

Geschenkabo:

J

01.01.2009 bis 31.12.2009 (4 Ausgaben) CHF 30.– oder EUR 20.–

J

01.01.2009 bis 31.12.2009 (4 Ausgaben) CHF 30.– oder EUR 25.–

J

01.07.2009 bis 31.12.2010 (6 Ausgaben) CHF 40.– oder EUR 30.–

J

01.07.2009 bis 31.12.2010 (6 Ausgaben) CHF 40.– oder EUR 35.–

J

Probenummer (kostenlos)

Die EUR-Beträge gelten für alle Auslandadressen. Ausland-Abo: Zahlbar in bar oder mit Kreditkarte.

Versandadresse:

Rechnungsadresse:

Vorname/Name:

Vorname/Name:

Strasse:

Strasse:

PLZ und Ort:

PLZ und Ort:

Tel. tagsüber:

Tel. tagsüber:

E-Mail:

E-Mail:

09 20 ie n tt sch ba ut Ra is - G 0% ar b 9


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:16 Uhr

Seite 21

3

E D U C AT I O N

Faszination Sternenhimmel ^ Fascination de la voute celeste Formation continue pour enseignants 2009/2010 au planétarium

Der Kurs richtet sich an Lehrpersonen der Volksschule und thematisiert die Grundphänomene der Astronomie. Er leitet an, selber Beobachtungen anzustellen und Gesetzmässigkeiten aufzudecken. Kulturen, welche den Weltraum in ihr Denken und Handeln einbeziehen, sind erfolgreich.

Le cours s’adresse aux enseignants du primaire et aborde les phénomènes élémentaires de l’astronomie. Il apprend à effectuer des observations et découvrir des principes. Les cultures qui intègrent l’espace dans leur réflexion et leur action, réussissent.

1er soir: jeu, 22 oct. 2009 Notre place dans l’univers; découverte des structures de l’univers et des principales constellations; utilisation d’une carte céleste; constellations d’été

2e soir: jeu, 29 oct. 2009 Chemin des planètes exemplaire du Seebrücke au Musée Suisse des Transports; arc de jour et course annuelle du soleil, écliptique, lever et coucher de constellations; constellations d’automne

- 2009 3e soir: jeu, 3 dec. 1. Abend: Do, 22. Okt. 2009 Unser Platz im All; Kennenlernen der Strukturen des Universums und bedeutender Sternbilder; Bedienung einer Sternkarte; Sommersternbilder

Les planètes, leurs trajectoires et leur visibilité dans le ciel; les objets de notre système planétaire; bases de l’astrophotographie; constellations d’hiver

4e soir: jeu, 11 mars 2010 2. Abend: Do, 29. Okt. 2009 Exemplarischer Planetenweg Seebrücke bis Verkehrshaus; Tagesbogen und Jahreslauf der Sonne, Ekliptik, Auf- und Untergang der Sternbilder; Herbststernbilder

3. Abend: Do, 3. Dez. 2009

:

Planeten, ihre Bahnen und Sichtbarkeiten am Himmel; die Objekte unseres Planetensystems; Grundlagen der Astrofotografie; Wintersternbilder

4. Abend: Do, 11. Marz 2010 Mondphasen, das Zustandekommen und die Beobachtung von Sonnen- und Mondfinsternissen; Frühlingssternbilder

5. Abend: Do, 27. Mai 2010 Sterne und Sternentwicklung, Geburt, Leben und Tod der Sterne; Galaxien; Astronomie (Naturwissenschaft) und Astrologie (Sterndeutung); Zusammenfassung des Kurses

Phases de la lune, apparition et observation des éclipses de Soleil et de Lune; constellations de printemps

5e soir: jeu, 27 mai 2010 Les étoiles et leur évolution, naissance, vie et mort des étoiles; galaxies; astronomie (sciences naturelles) et astrologie (les étoiles et leur signification); résumé du cours

- 22 heures Se deroule de 18 a

Kursleitung – Dr. Alfons Frei, PHZ-Dozent und Demonstrator im Planetarium des Verkehrshauses – Piero Indelicato, Sek-I-Lehrer und Demonstrator auf der Sternwarte Hubelmatt Luzern – Sibylle Maurer Stirnemann, Leiterin Schuldienst, Verkehrshaus der Schweiz Direction du cours – Dr. Alfons Frei, professeur à la Haute école pédagogique de Suisse centrale et démonstrateur au planétarium du Musée Suisse des Transports – Piero Indelicato, enseignant du sec. et démonstrateur à l’observatoire d’Hubelmatt Lucerne – Sibylle Maurer Stirnemann, responsable Service scolaire, Musée Suisse des Transports Information und Anmeldung Information et inscription Sekretariat der Kantonalen Lehrerinnenund Lehrerweiterbildung Sentimatt 1 6003 Luzern Tel. 041 228 54 93, info@wbza.luzern.phz.ch

> --

Weiterbildung für Lehrpersonen 2009/2010 im Planetarium

,, nachster/p,rochain

Teacher s Day

er 2009 Mittwoch, 21 . Oktob 2009 mercredi 21 octobre

Dauer jeweils 18 bis 22 Uhr

InforMotion

21


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:17 Uhr

Seite 22

Anzeige Annonce

Exklusives Angebot fĂźr Freunde des Verkehrshauses der Schweiz! 3*'13 01=2'. #37 (/1-#3 :'. , #:#7*. . .7'* *- 373 9)1' +' %) *' 2* #

#

AQV\c^^S` /P] [Wb & /caUOPS\ TÂŒ` \c` 164 Âł

STYLE

bildes es Feind atomie ein rĂźck lich? An r Blick zu d sie wirk stalgische | Wer sin | 2009 | mals? No da ST | 02 es Raser ar w AR-TE rt | Wie bishi po -S GP Der Mitsu NR.

1/2 | 7. JANU

AR 2009

| CHF 4.50

EURO 3.00

| WWW

.AUT OMO

BILR EVUE

.CH | TEL.

031 330

30 30 | TEL.

INSE RATE

031 330

30 13 | AZA

3001 BERN

rt Colt Rallia

gĂźnsrt zu den Er gehĂś dem GTI auf tigsten taugt Doch was Markt. r? PS-Flitze der 150-

ab Seite

11

30 SPORT>

TE DIE ERS

AUT OM

OBI LZE

K>14 TECHNI

L>4 AKTUEL

CS CADILLA

SUV LUXUS-

llac will Cadi ck: m Auto Mit diese lgsstrasse zurß los. auf die Erfo t in Detroit fähr Der SRX

S. GEG RĂœN

27 STYLE> DRIVE

6. DET 190

ose m promissl

EUR OPA ITU NG

>21 KLASSIK

ERK I-TRIEBW FERRAR renchef

Moto ues His, ht Ăźber Jean-Jacq Roten, spricAggregat. bei den ornia-V8das Calif

Der Ko

DER LET

ZTE SEIN

ER ART

n DS mit noch eine -Motor. erati Es gibt nur . nder-Mas gefahren Sechszyli sind ihn Und wir

IP KURZTR

FĂœR KEN

NER

die . .Âť heisst den in . ÂŤ48 Stun erie mit Ausflugs l. neue AR-S e 1: Das Emmenta Tipps. Folg

7

=RS` 8OV`Sa /P] ^Zca /caUOPS\ c\R [SV`[OZa W[ 8OV` ROa ;OUOhW\a^SQWOZ ÂŞ2`WdS AbgZSÂŤ [Wb W\bS`SaaO\bS\ A]\RS` bVS[S\ U`ObWa ROhc

E AM END SERIE LOTUSg – aber

e es genu Autos hätt mßssten in die er die Fahr investieren. it Sicherhe

t ein t, brauch MF5 fähr Test ab Seite 7. > > er D smann GT . ie > nd W ta n ' " > " ' Wer de d kßhlen Vers > E $ 544 PS z un ,2 KLUSIV ! ! er > X *# H E s '% ! 0 se " " " ! heis %" " #7*. >

#: +=)1,*%)

" : > > % " " " " "!

hlecht t fährt sc sitzt, Wer falsch

AXIS FAHRPR

s Bild recht

Eine gross in den R 2009 obile Welt AUTOJAH hat die autom sicherung broergriffen. das ange Monaten letzten ichen ist sse. n Vorze derem Intere en, Unter diese von beson gen greifen werd chene Jahr derun klar: Verän die eines ist Wie tief n. Doch en erst zeige er ist, werd wird sich 2009 vorßb bil einen Jahr n n Elektromo Wenn das E-Revolutio bezahlbare wir dem r sein. Die . SM nähe inden ritt 2010 stattf Riesensch frßhestens wird aber

05 9 7700

131009

02

AUSBLICK JAHR RD EIN 2009 WIERGANGS DES ĂœB e Verun-

WEITER

Das hinTION SITZPOSI e. Wer sich falsch

t– in trßg Der Sche issan ruht arRenault/N Konzern k nicht, der Hochdruc beitet mit Foto: Werk bil. am E-Mo

tzt, richtig hinse t. m Auto gelern ich im man sich Fahrlehrer beim b vergeshaben wir s Wissen

verle diese a ver viele m vie ieren, hat nicht Waruhaben oder ignor a on davon dav spricht Bänd setzt, kann sich sen aben Grßnde de. Einer ischen : Man rad mer noch fßr schiedene ters Lenk is der techn s sein. tnis nntn n. Schlim kenn Unke tee Unk en Auto wohl fßhle fßr sich selbst und o mer. dßrft stung n des eigen fixpu nkte:: Alrßstung hrsteilneh ist ein Risik nfixpunkte Gurtenfi be- Ausrß erer ren Verke S rad, Sitze, s in jede krad, alle ande sich viele gar nicht n Lenk rnen Auto llbar. Ein ositio m mode Dabei sind eine falsche Sitzp verstellbar verste les ist in ung die he Richt liche , dass es viele nklic wusst, dass Reaktionszeit und d ist wohl tert, denk rer Grun die r quasi derer G verschlech en ande nicht nur dem Steue draussen n, hinter den, finde te der aktiv s cool ol find Sicht nach knallt. CS Auto auch Aspek n.. Bis es dann sondern u liegen rheit eines zu > Siche zu 20 en Fall R SEITE und passiv setzt oder von WEITE . Wie ausser Kraft Gegenteil kehrt ins Fall sogar

SEITE 5>

Ich profitiere!

4`Oc

6S``

<O[S

22

7QV eWZZ RWS /CB=;=07: @3DC3 YS\\S\ ZS`\S\ c\R PSabSZZS SW\ AQV\c^^S` /P] TÂŒ` \c` 164 Âł & /caUOPS\ c\R a^O`S 164 $ Âł USUS\ÂŒPS` RS[ 3W\hSZdS`YOcTa^`SWa

D]`\O[S

7QV PSabSZZS SW\ 8OV`Sa /P] # /caUOPS\ RS` /CB=;=07: @3DC3 TÂŒ` 164 #' Âł c\R a^O`S 164 % # USUS\ÂŒPS` RS[ 3W\hSZdS`YOcTa^`SWa HcawbhZWQV S`VOZbS WQV /caUOPS\ W[ ES`b d]\ 164 #" Âł a]eWS [SV`[OZa W[ 8OV` ROa 2`WdS AbgZS U`ObWa ROhc

BSZST]\

Ab`OaaS <` >:H =`b

3 ;OWZ C\bS`aQV`WTb ;= !

<c` TŒ` <ScOP]\\S\bS\ W\ RS` AQVeSWh >`SWaS W\YZ " ;EAB 3W\TOQV OcaTŒZZS\ c\R SW\aS\RS\ O\( 4;; 4OQV[SRWS\ ;]PWZ /5 :SaS`aS`dWQS 2O[[eSU ' >]abTOQV ! 0S`\ =RS` PSabSZZS\ ^S` BSZST]\ ! !! !' 4Of ! !! !$ "& ]RS` 3 ;OWZ ZSaS`aS`dWQS.Ocb][]PWZ`SdcS QV 5ŒZbWU PWa ! ' >`SWaw\RS`c\US\ d]`PSVOZbS\


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:17 Uhr

Seite 23

INTERVIEW

«Sinnliche Erfahrungen» «Expériences sensorielles» Autor Martin Arnold

Auteur Martin Arnold

Für das Magazin InforMotion trafen sich Verkehrshaus-Direktor Daniel Suter und der frühere Direktor und «Schöpfer» des Verkehrshauses Alfred Waldis zu einem Gespräch über Wissensvermittlung gestern und heute. Die Quintessenz: Mobilität war immer Pflicht. Auch inhaltlich. Um fit für die Zukunft zu bleiben.

Pour le magazine InforMotion, le directeur du Musée Suisse des Transports, Daniel Suter, et l’ancien directeur et «créateur» du Musée Suisse des Transports, Alfred Waldis, se sont rencontrés pour discuter de la transmission du savoir d’hier et d’aujourd’hui. La quintessence a toujours été la mobilité qui devait aussi se retrouver dans les contenus, afin de pouvoir affronter l’avenir sereinement.

Herr Suter, im Hinblick auf das 50-Jahr-Jubiläum haben Sie sich intensiv mit der Entwicklung des Verkehrshauses beschäftigt. Worauf sind Sie in den letzten Jahren besonders stolz?

Es ist uns in den letzten Jahren gelungen, das Unternehmen Verkehrshaus fit zu machen. Die Um- und Neubauten eröffnen uns für die Zukunft neue Perspektiven.

Daniel Suter:

Herr Waldis, welche Entwicklung war im Nachhinein gesehen aus Ihrer Sicht wichtig?

Ich habe mit meinen Mitarbeitern von Anfang an versucht, den Horizont zu erweitern. Die ursprüngliche Aufgabe des Verkehrshauses bestand darin, das Verständnis für den Verkehr zu fördern. Heute gibt es 10 Mal mehr Autos auf unseren Strassen als 1959. Zur damaligen Zeit flogen weltweit 95 Millionen Flugpassagiere pro Jahr.

Alfred Waldis:

Monsieur Suter, dans le cadre du 50e anniversaire du Musée, vous avez consacré énormément de temps au développement du Musée Suisse des Transports. De quoi êtes-vous particulièrement fier?

Au cours de ces dernières années, nous avons réussi à redonner un coup de jeunesse à l’entreprise. Les réaménagements et les nouveaux bâtiments nous ouvrent de nouvelles perspectives d’avenir.

Daniel Suter:

Monsieur Waldis, avec le recul, quel développement était selon vous important? Alfred Waldis: Depuis le début, avec mes collaborateurs, j’ai essayé d’élargir l’horizon. La mission initiale du Musée Suisse des Transports était de promouvoir la compréhension pour les transports. Aujourd’hui, il y a dix fois plus de voitures sur nos routes qu’en 1959. A l’époque,

InforMotion

23


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:17 Uhr

Seite 24

INTERVIEW Heute sind es drei Milliarden. Das Verständnis der Bürger für den Verkehr war schnell da. Es war unsere Aufgabe, auch auf die Probleme hinzuweisen, welche die Mobilität verursacht. Daneben waren wir stets bemüht, räumlich zu expandieren. Ich drängte die städtischen Behörden schon früh, Land hinzuzukaufen. Denn es kamen neue Themen wie die Luft- und Raumfahrt oder die Telekommunikation hinzu. Im Laufe der vergangenen 50 Jahre haben sich auch die Erwartungen der Besucher verändert. Wie würden Sie die heutigen Besucher beschreiben?

quelque 95 millions de passagers prenaient l’avion chaque année à travers le monde. Aujourd’hui, ils sont trois milliards. Les citoyens ont rapidement compris l’importance des transports. C’était notre tâche d’attirer l’attention sur les problèmes entraînés par la mobilité. Parallèlement, nous nous efforcions d’agrandir le site. J’ai poussé très rapidement les autorités municipales à acheter des terrains, en raison de l’apparition de nouveaux thèmes, tels que l’aviation et la navigation spatiale ou la télécommunication. Au cours des 50 dernières années, les attentes des visiteurs ont également évolué. Comment décririez-vous les visiteurs actuels?

Alfred Waldis:

Sie sind anspruchsvoller geworden. Wir installierten 1959 eine erste audiovisuelle Anlage, die aus Endlosdias aufgereiht an einer Schnur bestand. Das war ein Publikumsmagnet und eine grosse Sensation. Heute würde man darüber lachen. Heute schüren die Medien und ihre Möglichkeiten die Erwartungen an ein Museum. Die Besucher sind verwöhnt. Daniel Suter: Aber immer noch zählt das authentische Erlebnis. Natürlich kann heute jeder eine Spiel-CD für drei Franken mieten und auf dem Computer einen Formel-1-Piloten mimen. Aber bei uns sitzt er in einem Boliden, wenn auch in einem Dummy.

Alfred Waldis:

Was ist das Erfolgsgeheimnis des Verkehrshauses?

Quel est le secret du succès du Musée Suisse des Transports?

Alfred Waldis:

Die Besucher dürfen die Ausstellungsstücke im Gegensatz zu den meisten anderen Museen berühren und damit sinnliche Erfahrungen machen. Das war von Anfang an so. Daniel Suter: Das Einbeziehen, die interaktive Teilnahme, lockt tatsächlich viele Besucher an. Wer sitzt nicht gerne im Führerstand einer Lokomotive, pilotiert im Simulator ein Flugzeug oder versucht mit einer superschnellen Reaktion einen Unfall im virtuellen Strassenverkehr zu verhindern?

Alfred Waldis: Contrairement à la plupart des autres musées, ici, les visiteurs ont le droit de toucher les pièces d’exposition et font ainsi des expériences sensorielles. Cela a toujours été ainsi. Daniel Suter: L’intégration, la participation interactive attire effectivement beaucoup de visiteurs. Qui n’a jamais eu envie de s’asseoir dans le poste de conducteur d’une locomotive, de piloter un simulateur d’avion ou d’essayer d’éviter un accident de la route dans une circulation virtuelle avec une réaction ultrarapide?

FutureCom ist wohl auch ein Beispiel dafür, dass das Verkehrshaus auch als Ort der Wissensvermittlung an Bedeutung gewonnen hat.

FutureCom montre aussi que le Musée Suisse des Transports a gagné en importance en tant que lieu de transmission du savoir.

Den Anfang machte das 1969 errichtete Planetarium. Es weckte das Interesse der Lehrer für das Verkehrshaus. Sie haben dann schnell gemerkt, dass man hier das Thema Mobilität sehr anschaulich demonstrieren kann.

Le début a été marqué par l’ouverture du planétarium en en 1969. Il a éveillé l’intérêt des professeurs pour le Musée Suisse des Transports. Ils ont rapidement remarqué que l’on pouvait expliquer la mobilité de manière très concrète.

Alfred Waldis:

Ils sont devenus plus exigeants. En 1959, nous avons mis en place la première installation audiovisuelle, qui était composée de diapositives sans fin alignées sur un fil. Cette installation a attiré le public et créa une véritable sensation. Aujourd’hui, elle ferait rire tout le monde. Actuellement, les médias et leurs possibilités attisent les attentes envers un musée. Les visiteurs sont gâtés. Daniel Suter: L’événement authentique compte cependant toujours beaucoup. Naturellement, tout le monde peut emprunter un CD pour trois francs et se prendre pour un pilote de Formule 1. Mais chez nous, le visiteur est assis dans un bolide, même si c’est une reproduction.

Alfred Waldis:

Anzeige Annonce

Optimismus ist die essenzielle Zutat für Innovation. Wie sonst kann der Einzelne Wandel der Sicherheit und Abenteuer dem Verharren in der Komfortzone vorziehen? Robert Noyce, Mitbegründer von Intel Weitere Zutaten unter www.klausreichert.ch/zutaten

Dr. Klaus Reichert

R

Unternehmensberater für Innovation mail@klausreichert.ch

24


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:17 Uhr

Seite 25

Wir haben uns als ausserschulischer Bildungsort profiliert. Jährlich besuchen durchschnittlich 55 000 Schüler das Verkehrshaus. Wir haben für alle Schulstufen eine Art Ausbildungsmodul, mit dem ein Lehrer oder eine Lehrerin die Klasse auf den Besuch vorbereiten und nach dem Besuch noch offene Fragen klären kann. Bei uns arbeiten fünf Pädagogen und wir bieten im Rahmen der Lehrerfortbildung zweimal jährlich einen Teacher’s day an. Daniel Suter:

In der Gründungszeit des Verkehrshauses herrschte eine euphorische Stimmung. Die Menschen glaubten an ein unbegrenztes Wachstum und die Erfüllung ihrer Mobilitätsträume. Die Zeiten haben sich geändert. Muss heute die Mobilität anders vermittelt werden? Daniel Suter: Wir propagieren einen angemessenen Umgang mit der Mobilität. Es geht darum, für jedes Ziel die richtige Mobilität zu wählen. Für eine lange Distanz ist es der öffentliche Verkehr, im Bereich der Mikromobilität, also bei kurzen Distanzen, sind es die eigenen Füsse, ein Trottinett oder ein Fahrrad. Alfred Waldis: Natürlich hat sich die Erkenntnis der Begrenztheit der Mobilität festgesetzt. Erdöl gibt es nicht ewig. Es geht darum, vernünftig mobil zu sein. Im Verkehrshaus werden aber auch Exponate eine immer wichtigere Rolle spielen, die alternative Energie als Antrieb benötigen.

Sie zeigen eine Vielzahl von Objekten, die fliegen, fahren oder schwimmen. Nach welchen Kriterien wählen Sie aus?

Es war von Anfang an unser Ziel, Originale und ihre Geschichte zu präsentieren, die für die Vergangenheit, die Gegenwart und die Zukunft eines Verkehrsträgers stehen. Daniel Suter: Die Präsentation der Objekte basiert auf drei Säulen. Das Original ist quasi das Beweisstück. In der Vermittlung geht es darum, es spürbar werden zu lassen. Ein Instrument dafür ist beispielsweise die Simulation. Der dritte Teil ist unspektakulär, aber aufwendig. Es geht um das Angebot von vertiefenden Informationen, beispielsweise in der Bibliothek, aber auch auf modernen Informationsträgern. Wir sind an Pionierobjekten interessiert. Das ist die Spanisch-Brötli-Bahn, wenn auch mit einer Nachbildung vertreten, das ist der VW-Golf, der Volkswagen der Moderne, der das Strassenbild veränderte, das wäre aber auch die erste Alinghi, mit der Ernesto Bertarelli erstmals den America’s Cup gewann und die Schweiz mit einem Schlag zu einer Seglernation machte. Dieses Prinzip der Präsentation hat sich nicht verändert. Alfred Waldis:

Wird die Alinghi nach Luzern kommen? Daniel Suter: Der Platz ist da, aber das Boot wird immer noch als Forschungsträger verwendet. Es werden Änderungen vorgenommen und irgendwann ist sie dann für uns nicht mehr interessant.

Wie passen Sie das Prinzip Ihrer Präsentation dem Geschmack des Publikums an?

Alfred Waldis war ein Pionier, in dem er Flugzeuge in ihrer natürlichen Umgebung präsentierte und in der Halle aufhängte. Das wurde später weltweit kopiert. Mit dem neuen Hochregallager dynamisieren wir nun die Präsentation der Autos. Sie wirken, als wären sie in Bewegung, wenn sie mit dem Lift aus dem Regal geholt und auf der Besucherebene präsentiert werden. Nun wollen wir dies mit dem Bau eines grossen und sehr leistungsstarken Paternosters auch für Lokomotiven machen. Auch das IMAX mit der Möglichkeit, Filme dreidimensional zu präsentieren, ist in Daniel Suter:

Alfred Waldis Alfred Waldis kam am 7. September 1919 in Luzern zur Welt. Nach einer Stationslehre arbeitete er bei der Kreisdirektion II der SBB. Von 1957 bis 1979 war der Vater von drei Kindern erster Direktor des Verkehrshauses in Luzern. Alfred Waldis ist es zu verdanken, dass es schnell zu einem grossen Publikumsmagnet wurde. 1972 erhielt Alfred Waldis den Kulturpreis der Innerschweiz und 1977 ein Ehrendoktorat der Universität St. Gallen. 2005 wurde er zum Ehrenbürger der Stadt Luzern ernannt. Alfred Waldis est né le 7 septembre 1919, à Lucerne. Après un apprentissage, il a travaillé à la direction d’arrondissement II des CFF. De 1957 à 1979, le père de trois enfants fut le premier directeur du Musée Suisse des Transports de Lucerne. C’est grâce à Alfred Waldis que le Musée s’est rapidement transformé en une attraction pour le public. En 1972, Alfred Waldis a reçu le Prix de la culture de Suisse centrale et en 1977, le titre de docteur honoris causa de l’Université de Saint-Gall. En 2005, il a été nommé citoyen d’honneur de la ville de Lucerne.

InforMotion

25


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:17 Uhr

Seite 26

Nous nous sommes profilés comme un lieu de formation extrascolaire. Chaque année, 55 000 écoliers en moyenne visitent le Musée Suisse des Transports. Nous avons une sorte de module de formation adapté à chaque classe à l’aide duquel l’enseignant ou l’enseignante peut préparer la classe à la visite et répondre aux questions encore ouvertes après la visite. Cinq pédagogues travaillent chez nous et deux fois l’an, nous proposons un Teacher’s day. Daniel Suter:

A l’époque de la création du Musée Suisse des Transports, l’ambiance était euphorique. Les hommes croyaient en une croissance illimitée et à la réalisation de leurs rêves de mobilité. Les temps ont changé. La mobilité doit-elle désormais être communiquée de manière différente?

Daniel Suter Der Bieler Daniel Suter kam am 20. Juni 1960 zu Welt. Er ist verheiratet, Vater zweier Töchter und seit August 2002 Direktor des Verkehrshauses. Der ausgebildete Primarlehrer, Marketingleiter und PR-Berater war vor seinem Engagement in Luzern Leiter Partner-Marketing und Kommunikation an der Expo02. Suter gewann zwischen 1977 und 1991 mehrmals die Schweizer Meisterschaften im Rudern und nahm auch an Weltmeisterschaften teil. Er wohnt in Merlischachen. Daniel Suter est né le 20 juin 1960, à Bienne. Il est marié et père de deux filles. Depuis août 2002, il est directeur du Musée Suisse des Transports. Instituteur, responsable de marketing et conseiller en PR de formation, il a été responsable du partenariat marketing et de la communication dans le cadre de l’Expo02 avant d’être engagé à Lucerne. Entre 1977 et 1991, Daniel Suter a remporté à plusieurs reprises les championnats d’aviron suisses et a même participé aux championnats du monde. Il habite à Merlischachen.

Daniel Suter: Nous prônons une utilisation adéquate de la mobilité. Il s’agit de choisir la mobilité adaptée en fonction de l’objectif. Pour les longues distances, les transports publics s’imposent, dans le domaine de la micro-mobilité, qui concerne les courtes distances, optons pour les pieds, la trottinette ou le vélo. Alfred Waldis: Le caractère limité de la mobilité est désormais une connaissance acquise. Le pétrole n’est pas inépuisable. Il s’agit d’être mobile raisonnablement. Au Musée Suisse des Transports, les pièces d’exposition qui utilisent les énergies renouvelables vont également jouer un rôle de plus en plus important.

Vous présentez un grand nombre d’objets qui volent, roulent ou flottent. Quels sont vos critères de sélection?

Dès le début, notre objectif a été de présenter des pièces originales qui reflètent le passé, le présent et l’avenir d’un mode de transport, ainsi que leur contexte historique. Daniel Suter: La présentation des objets repose sur trois piliers. L’original est en quelque sorte la pièce à conviction. La présentation rend l’objet tangible. La simulation est un outil idéal pour cela. Le troisième pilier n’est pas spectaculaire, mais exige beaucoup de travail. Il s’agit de la mise à disposition d’informations approfondies, notamment à la bibliothèque, mais également sur des supports d’informations modernes. Nous sommes très intéressés par les objets pionniers tels que le «Spanisch-Brötli-Bahn» (litt. Le train des petits pains espagnols), même s’il s’agit d’une reproduction, la Golf VW, la Volkswagen des temps modernes, qui a transformé l’aspect de la rue, le premier Alinghi avec lequel Ernesto Bertarelli a remporté l’America’s Cup pour la première fois, faisant du jour au lendemain de la Suisse un pays de navigateurs. Ce principe de présentation n’a pas changé. Alfred Waldis:

Comment l’Alinghi va-t-il rejoindre Lucerne? Daniel Suter: L’emplacement est prêt, mais le bateau est encore utilisé comme instrument de recherche. Des modifications sont entreprises et il se peut qu’à un moment donné le bateau ne soit hélas plus intéressant pour nous.

Comment adaptez-vous le principe de votre présentation aux goûts du public? Daniel Suter: Alfred Waldis a été un pionnier dans la mesure où il a exposé des avions dans leur environnement naturel et les a accrochés dans la halle. Il a été copié dans le monde entier. Avec le nouvel entrepôt à hauts rayonnages, nous avons décidé de dynamiser la présentation des voitures. Elles donnent l’impression d’être en mouvement lorsqu’elles sont cherchées par l’élévateur et présentées aux pieds du public. Maintenant, nous voulons également faire cela avec les locomotives en construisant un très grand et très puissant système d’élévation

26


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:17 Uhr

Seite 27

INTERVIEW gewisser Weise ein sehr schnelles Medium. Die Zuseher bewegen sich sehr realitätsnahe an einen weit entfernten Ort der Welt und lernen diesen kennen. In Sekunden, ohne auf einer teuren Reise viel CO2 zu verbrauchen. Welches Ausstellungsstück liegt Ihnen besonders am Herzen?

Mein Favorit ist die Lockheed Orion, die im Baujahr 1931 das schnellste Verkehrsflugzeug der Welt war, etwa doppelt so schnell wie die Konkurrenz. Die Orion flog übrigens auch im Dienst der Swissair. Unser Ausstellungsstück ist weltweit das letzte Exemplar. Daniel Suter: Mein Favorit ist das U-Boot Mésoscaphe, das auch mit Jugenderinnerungen verbunden ist. Ich war als Kind mit meinen Eltern an der Expo 64 in Lausanne. Sie leisteten sich einen Tauchgang, aber ich durfte leider nicht mit.

paternoster. Le cinéthéâtre IMAX qui permet de présenter des films en trois dimensions, est à sa manière aussi un média très rapide. Les spectateurs se déplacent dans un lieu du monde très éloigné qu’ils apprennent à découvrir, tout en étant très proches de la réalité. Et tout cela en quelques secondes, de manière peu onéreuse et sans consommer beaucoup de CO2.

Alfred Waldis:

Welche Art der Mobilität bevorzugen Sie? Alfred Waldis:

Quelle pièce d’exposition vous tient particulièrement à cœur? Alfred Waldis: Mon favori est le Lockheed Orion construit en 1931, qui était l’avion le plus rapide du monde à son époque. Il allait environ deux fois plus vite que ses concurrents. L’Orion a également volé pour Swissair. Notre modèle est le dernier exemplaire qui existe au monde. Daniel Suter: Mon favori est le sous-marin Mésoscaphe, qui me rappelle également des souvenirs de jeunesse. Enfant, j’ai accompagné mes parents à l’Expo 64, à Lausanne et ils se sont offerts une plongée, mais je n’ai malheureusement pas eu le droit de les accompagner.

Am allerliebsten gehe ich hoch hinaus: zu Fuss auf einen

Berg.

Quel type de mobilité privilégiez-vous?

Daniel Suter: Mich fasziniert die Geschwindigkeit. Ich bewege mich gerne schnell, um langsam vorwärtszukommen. Das ist mit Rudern möglich.

Alfred Waldis: Ce que je préfère, c’est aller vers le haut: à pied dans les montagnes. Daniel Suter: Moi, je suis fasciné par la vitesse. J’aime faire des mouvements rapides, pour avancer lentement. Il n’y a qu’à la rame que c’est possible.

Anzeige Annonce

und jetzt auf zum...

3.

Lucerne marathon halbmarathon

25.10.2009 jetz t a n m eld en auf www. lucernemar ath on .c h OFFICIAL PARTNER

MEDIEN PARTNER

PRESENTING PARTNER

InforMotion

27


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:17 Uhr

Seite 28

EXPLORER

50 Jahre 3-Punkt-Sicherheitsgurt, 50 Jahre Knautschzone 50 ans de ceinture de sécurité trois points, 50 ans de zone de déformation Autor Martin Sigrist

Auteur Martin Sigrist

1959 bietet Volvo als erster Hersteller weltweit einen 3-Punkt-Sicherheitsgurt in seinen beiden Modellen Amazon und PV 544 an. Schon früher gab es Sicherheitsgurte. Allerdings waren sich die Automobilisten einig, dass es im Falle eines Falles wohl besser wäre, aus dem Auto geschleudert zu werden, als auf dem Sitz festgeschnallt entweder von der Lenksäule erschlagen oder von der kollabierenden Carrosserie zerdrückt zu werden.

En 1959, Volvo est le premier fabricant de voiture à proposer une ceinture de sécurité 3 points sur ses deux modèles Amazon et PV 544. La ceinture de sécurité est apparue plus tôt. Cependant, les automobilistes étaient unanimes pour dire qu’en cas d’accident, il valait encore mieux être éjecté de la voiture que rester attaché au siège et finir écrasé par la colonne de direction ou la carrosserie.

Ein Vorläufer des 3-Punkt-Gurtes war der Hüftgurt, der die Fahrzeuginsassen zwar vor dem Herausschleudern bewahrte, aber nicht verhindern konnte, dass beim Kontakt des Kopfes mit dem Armaturenbrett oder Lenkrad schwerste Verletzungen entstehen konnten. Um den Oberkörper besser zu sichern, entstand darauf der 2-Punkt-Diagonalgurt. Das Verkehrshaus zeigt in seinem Autotheater einen Borgward Isabella, der damit ausgerüstet ist. Der Diagonalgurt verhindert wohl schlimme Kopfverletzungen, das Gurtschloss auf der Brust aber kann innere Verletzungen hervorrufen. Vor diesem Hintergrund erhält Nils Bohlin vom damaligen Volvo-Chef den Auftrag, ein verbessertes System zu entwickeln. Nicht nur ein besserer Schutz, sondern auch ein erhöhter Tragekomfort war das Ziel. Darum sollte der Gurt mit einer

Vor 50 Jahren präsentierte Volvo mit dem Modell Amazon den ersten 3-Punkt-Sicherheitsgurt. Il y a 50 ans, Volvo présentait la première ceinture de sécurité trois points sur son modèle Amazon.

28

La ceinture ventrale précéda la ceinture 3 points. Elle évitait, certes, que les passagers ne soient éjectés du véhicule, mais ne pouvait pas empêcher les blessures graves liées au choc de la tête sur le tableau de bord ou sur le volant. Pour protéger davantage le buste, on inventa la ceinture diagonale 2 points. Dans son auto-théâtre, le Musée Suisse des Transports montre une Borgward Isabella, équipée d’une telle ceinture. La ceinture diagonale empêchait les blessures graves à la tête, mais le système de fermeture situé sur la poitrine pouvait entraîner des blessures internes. Dans ce contexte, l’ancien directeur de Volvo demanda à Nils Bohlin de développer un meilleur système. L’objectif était non seulement une meilleure protection, mais également un confort accru. Il fallait pouvoir attacher la ceinture d’une main. La ceinture 3 points répondit parfaitement à ces exigences. Volvo mit immédiate-


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:17 Uhr

Seite 29

Der erste Wagen mit Knautschzone: der MercedesBenz W 111 von 1959 Le premier véhicule équipé d’une zone déformable: la MercedesBenz W 111 de 1959

Hand angelegt werden können. Der 3-PunktGurt löste alle diese Vorgaben hervorragend. Dank der sofortigen Freigabe des Patentes durch Volvo für alle Hersteller profitierten bis heute Millionen von Autoinsassen von diesem wichtigsten passiven Sicherheitsmerkmal eines Autos. Das Stichwort aktive und passive Sicherheit führt zu Béla Barény. Der deutsche Ingenieur entwickelt ab 1939 für Mercedes-Benz verschiedenste sicherheitsrelevante Elemente. Seine wichtigste Erfindung war aber unbestritten die Sicherheits-Fahrgastzelle: Front und Heck einer Carrosserie verformen sich, während die Passagierzelle als Überlebensraum formstabil bleibt. Gurt oder Sicherheitszelle – erst die Kombination beider Systeme führte zu einer wirksamen Verbesserung der Fahrzeugsicherheit.

ment le brevet à la disposition de tous les constructeurs automobiles ce qui a permis à des millions de passagers automobiles de profiter de cette mesure de sécurité passive et primordiale dans une voiture. La sécurité active ou passive est un sujet pour Béla Barény. A partir de 1939, l’ingénieur allemand a développé pour MercedesBenz différents éléments nécessaires à la sécurité. Sa principale invention est sans aucun doute la cellule de sécurité: l’avant et l’arrière de la carrosserie se déforment alors que l’habitacle conserve sa forme initiale. Ceinture ou cellule de sécurité – ce n’est que l’association de ces deux systèmes qui a permis d’améliorer notablement la sécurité des véhicules.

Der 2-Punkt-Diagonalgurt im Borgward Isabella Coupé hatte das Gurtschloss auf Brusthöhe. Le système de fermeture de la ceinture diagonale deux points du coupé Borgward Isabella était situé à hauteur de la poitrine.

Anzeige Annonce

Von Pr of i s. F r Pr of i s.

I hr Jubi l um unser e Techni k ! G fp N_p r lc p d p np m d c q q g m lc j j c ?sbg m + slb Tg bc m r c a flg i , @)R @G JB)R ML ?E J sx c p lc p q r p _ q q c 23Æ 4.1. C` g i ml-J sx c p l R .2/ 207 53 53Æ D .2/ 20 7 5 3 7 7Æ g ld m>` g j bslbr ml , afÆ uuu, ` g j bslbr ml , af

InforMotion

29


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:17 Uhr

Seite 30

ALGEBRA

FAKTEN MOBILITÄT 1960 IN ZAHLEN

© Keystone/Photopress

DONNÉES MOBILITÉ 1960 EN CHIFFRES

Postauto im Lötschental um 1960. Véhicule postal dans la vallée du Lötschental autour de 1960.

30


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:17 Uhr

Seite 31

5,36 ←

Millionen Einwohner zählte die Schweiz 1960. Zum Vergleich: Bis 2008 zählte die Schweiz 7,7 Millionen Menschen.

La Suisse comptait 5,36 millions d’habitants en 1960 et 7,7 millions en 2008.

Millionen Personenfahrten auf Schiene und Strasse legten die Schweizerinnen und Schweizer 1960 zurück. 40 Jahre später waren es 9414 Millionen Personenfahrten.

Les Suissesses et les Suisses ont effectué 2178 millions de trajets sur rail et sur route en 1960 et 9414 millions 40 ans plus tard.

→ 2 178

55 930 ←

Kilometer Strasse gab es 1960 in der Schweiz. 2007 waren es bereits 71 346 Kilometer.

kilomètres de route parcouraient la Suisse en 1960 et 71 346 kilomètres en 2007.

→ 77,7

Millionen Kilometer legten die Bahnen 1960 mit Personenzügen auf dem Schienennetz der Schweiz zurück. 2006 waren es 166 Millionen Kilometer.

En 1960, les chemins de fer ont parcouru 77,7 millions de kilomètres avec des trains de voyageurs sur le réseau ferroviaire de Suisse. En 2006, ce sont 166 millions de kilomètres.

463,5 ←

Millionen Briefe wurden 1960 in der Schweiz verschickt. 2008 waren es 2,682 Milliarden.

millions de courriers ont été envoyés en Suisse en 1960 et 2,682 milliards en 2008.

→ 509 000

Personenfahrzeuge waren 1960 in der Schweiz immatrikuliert. 4 Millionen waren es 2008.

En 1960, la Suisse comptait 509 000 immatriculations de véhicules de tourisme. En 2008, elle en comptait 4 millions.

1,263 ←

Millionen Lastwagen überquerten 2007 die vier Schweizer Alpenpässe in nordsüdlicher Richtung und umgekehrt. Zusammen beförderten sie 39,5 Millionen Nettotonnen Güter über die Berge.

En 2007, 1 263 000 camions ont traversé les quatre cols alpins suisses du nord au sud et du sud au nord. Ensemble, ils ont fait traverser les montagnes à 39,5 millions de tonnes nettes de marchandises.

→ 300 000

Personen nutzen täglich die Postautos. Sie dienen als Verbindung zwischen einem städtischen Zentrum und einer ländlichen Region.

personnes utilisent quotidiennement le car postal. Il sert généralement à relier un centre-ville à une région rurale.

18 500 ←

von Menschen geschaffene Satelliten umkreisen laut «United States Strategic Command» die Erde.

satellites fabriqués par les hommes tournent autour de la Terre selon le «United States Strategic Command».

→ 421 780

Flugbewegungen von Linien- und Charterflugzeugen wurden 2007 in der Schweiz registriert. Zum Vergleich: 1950 waren es erst 31 492 Flugbewegungen.

vols d’avions de ligne et de charters ont été enregistrés en Suisse en 2007. Pour comparaison: en 1950, on ne dénombrait que 31 492 vols.

Mitglieder und Paten zählt die Verkehrshaus-Familie. Sie alle leisten ihren Beitrag zum Erfolg des Verkehrshauses der Schweiz.

La famille du Musée Suisse des Transports compte 29 000 membres et parrains. Ils contribuent tous au succès du Musée Suisse des Transports.

29 000 ←

InforMotion

31


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:17 Uhr

Seite 32

MOTIOLINO

Mozzi ist jetzt Trafix. Mozzi est maintenant Trafix. Hallo Freunde!

Ich habe einen neuen Namen! Ihr findet das komisch? Tja, das ist aber einfacher, als ihr denkt! Ihr habt sicher einen Übernamen, oder? Ich heisse ja Motiolino, kurz Mozzi. Aber ein Mozzi ist einer, der mozzt. Das stört mich selber nicht. Aber meine Freunde, die sagen mir deshalb Trafix, weil ich ein grosser Freund vom Verkehrshaus bin. Und Verkehr heisst auf Englisch und Französisch «Trafic». Und «fix» bin ich auch, so wie Asterix zum Beispiel, der hat auch immer so geniale Ideen. Darum heisse ich ab sofort Trafix. Aber keine Angst, ich bin immer noch derselbe, okay? Übrigens, wisst ihr was, da habe ich ein Bild gesehen, wo Kinder hinten in einem Auto dringesessen sind. Naja, das ist ja noch keine Sensation. Aber die Kinder sind einfach so dagesessen, ohne Kindersitz, ohne Gurten! Das Bild war in einem Autokatalog von Papi. Der hat die früher gesammelt. Also Leute, wenn da einer gebremst hätte! Ich kann mich erinnern, dass wir zu Omas Geburtstag gefahren sind. Da lag neben mir auf dem Rückbank eine Tortenschachtel. Bis Papi bremsen musste, danach lag die Torte hinter seinem Sitz. Oma hat komisch geguckt, als wir die Schachtel öffneten, das sah nämlich nicht mehr nach Torte aus. Ich habe dann die Schachtel mit einem Löffelchen ausgegessen. Tja, wenn in der Schachtel Kinder gewesen wären … Ähm, was schreibe ich denn da? Also, wenn das ein Kind gewesen wäre, dann hätte das eine grosse Beule gekriegt. Oder wenn das Auto wo reingeputscht wäre, uiuiui! Ich habe im Fernsehen mal gesehen, wie so Plastikmenschen in einem Auto in eine Wand fahren. Die Gurten haben verhindert, dass sie glatt vorne rausgeflogen sind! Zum Glück hat die jemand erfunden. Aber noch toller finde ich den Kindersitz. Von da kann ich Papi über die Schulter schauen. Ich nehme dann immer den runden Karton, der unter Omas zerdepperter Torte war und lenke damit wie Papi. Nur Mami sagt, ich solle den «Auspuff» bei mir wieder dranmachen, wenn ich den Motor nachmache ... Und noch was: Marzipan schmeckt besser, wenn man ihn nicht aus einer «verpflüderten» Torte rausfischen muss!

Bonjour à tous!

J’ai un nouveau nom! Vous trouvez cela étrange? Pourtant, c’est bien plus simple que vous ne le pensez! Vous avez certainement un surnom? Moi, je m’appelle Motiolino, mais mon diminutif est Mozzi. Sauf qu’il paraît qu’un «mozzi» désigne un râleur en allemand. Moi, je m’en fiche, mais mes amis préfèrent m’appeler Trafix, notamment parce que je suis fan du Musée Suisse des Transports et que le transport, c’est aussi le trafic. Et le «fix», c’est pour mes idées… fixes et dignes des idées géniales du célèbre Gaulois Astérix. C’est pourquoi, je m’appelle désormais Trafix. Mais ne vous inquiétez pas, je suis resté le même! Au fait, vous savez quoi, j’ai vu une photo qui représentait des enfants assis à l’arrière d’une voiture. Bon, rien d’extraordinaire à cela. Mais les enfants étaient assis là, comme ça, sans siège enfant, sans ceinture! L’image était dans un catalogue de voitures de papa. Autrefois, il les collectionnait. Je n’ose pas imaginer si le chauffeur avait freiné! Je me rappelle, un jour, nous sommes allés chez grand-maman en voiture. Une tourte était posée à côté de moi sur la banquette arrière, jusqu’à ce que papa freine et que le carton soit propulsé derrière son siège. Grandmaman a fait une drôle de tête lorsqu’elle a ouvert le carton. La tourte ne ressemblait plus à rien. J’ai vidé le carton avec une petite cuillère. Vous imaginez si la pâtisserie avait été un enfant … oh là là, qu’est ce que j’écris là! Si cela avait été un enfant, il se serait fait une grosse bosse. Ou si la voiture avait foncé dans un obstacle, ouille ouille ouille! Un jour à la télévision, j’ai vu une voiture qui avait des mannequins en plastique à bord foncer dans un mur. Les ceintures les ont empêchés de voler tout droit! Heureusement que quelqu’un a inventé les ceintures. Mais je trouve que le siège enfant est encore plus génial. De mon siège, je peux voir par-dessus l’épaule de mon papa. Je reprends le carton rond qui se trouvait sous la tourte broyée de grand-maman et je conduis comme lui. Maman n’arrête pas de me dire que je dois remettre le pot d’échappement quand j’imite le moteur... Encore une chose: la pâte d’amandes a meilleur goût lorsqu’on n’est pas obligé de la pêcher au milieu d’une tourte écrasée!

EUER TRAFIX VOTRE TRAFIX

Holt euch diesen Kleber im Verkehrshaus der Schweiz ab, es hat, solange es hat!

32

Venez chercher cet autocollant au Musée Suisse des Transports, tant qu’il y en a encore!


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:17 Uhr

Seite 33

MIKRO MAKRO

Ein Floss am Fluss Un radeau sur l’eau Jetzt, wo es immer wärmer wird, bist du bestimmt einmal entlang eines Flusses unterwegs. Das ist eine gute Gelegenheit, um ein Floss zu basteln.

Maintenant que la température monte, tu vas certainement aller te promener un jour le long d’un fleuve. C’est l’occasion idéale pour construire un radeau.

Ihr macht diesen Sommer bestimmt einmal ein Picknick an einem See oder an einem Fluss. Nach dem Essen kannst du die Zeit nutzen, sechs bis acht gleich lange und ungefähr gleich dicke Äste zu suchen. Notfalls kannst du sie brechen, oder mit Vorsicht zusägen. Zur Vorbereitung schneidest du mehrere Bastfäden oder Schnüre in die gleiche Länge. Dann bindest du an drei Stellen, verteilt auf die Länge, jeweils zwei Äste zusammen. Nun nimmst du den nächsten Ast und verbindest ihn mit dem zweiten, schon verknoteten Ast. Damit fährst du fort, bis alle Äste verknotet sind. Zum Schluss steckst du in der Mitte einen dünnen Ast zwischen zwei dicke Hölzer und befestigst daran einen Wimpel, den du entweder zu Hause vorbereitet hast oder aus grossen Blättern selber herstellst.

Cet été, vous allez certainement piqueniquer sur les bords d’un lac ou d’un fleuve. Après le déjeuner, profite du temps qu’il te reste pour chercher six à huit branches de même longueur et si possible de même épaisseur. Si cela est nécessaire, tu peux aussi les casser ou les scier prudemment. Puis il faut couper plusieurs fils de raphia ou bouts de ficelle de même longueur. Ensuite attache deux branches ensemble à trois endroits différents. Prends la branche suivante et attache-la de la même manière à une des branches déjà fixées. Continue ainsi jusqu’à ce que toutes les branches soient attachées les unes aux autres. A la fin, plante une fine branche entre deux des rondins et fixes-y un drapeau que tu auras préparé à la maison ou que tu peux fabriquer avec de grandes feuilles.

^ TE " UM/TRAFIX SOUHAITE UNE BONNE FE TRAFIX GRATULIERT ZUM JUBILA InforMotion

33


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

17:20 Uhr

Seite 34

AHA

NOCH FRAGEN Liebe Redaktion

Chère rédaction,

Ich kann mir noch heute nicht vorstellen, warum an einem Elektrovelo die Kraft der Pedale und jene des Elektromotors gemeinsam aber variabel auf das Hinterrad übertragen werden können. Wieso weiss der E-Motor, wie viel ich in die Pedalen trete?

Je ne comprends toujours pas comment la force des pédales et cele du moteur électrique d’un vélo électrique peuvent être transmises ensemble mais de manière variable à la roue arrière. Comment le moteur électrique peut-il savoir comment je pédale?

Viele Grüsse A. Hauser

Meilleures salutations A. Hauser

DES QUESTIONS Guten Tag Herr Hauser

Cher monsieur Hauser,

Nun, Sie hätten diese Frage direkt an einen der Hersteller von E-Bikes richten können. Wir besitzen aber selber verschiedene Fahrzeuge dieser massgeblich in der Schweiz entwickelten Fahrzeugkategorie. Der Erfolg der Gattung ist ein gutes Beispiel, dass wir nicht immer nur durch Innovation glänzen, hier hat auch die Vermarktung geklappt. Eine einfache und wider Erwarten vollkommen mechanische Lösung des Problems gelingt dann, wenn Sie an eine angetriebene Achse eines Autos denken. Eine Kraftquelle – der Motor – verteilt ihre Kraft an beide Räder über das Differential oder «Ausgleichsgetriebe». Dummerweise leitet dieses umso mehr Kraft an das Rad, je weniger Haftung es hat. Im Extremfall steht das Rad mit «Grip» still, das andere dreht durch. Wenn wir aber das Ganze umdrehen, also zwei Quellen via das Differential zusammenwirken lassen, so können wir beidseits variabel viel Kraft einsetzen. Kurz, was bei der Kraftverteilung auf zwei Räder funktioniert, funktioniert noch besser, wenn zwei Kräfte auf ein Rad zusammengefasst werden, in unserem Falle auf das Hinterrad eines E-Bikes. Wenn Sie also viel Pedalarbeit leisten können, wird der E-Motor weniger gebraucht. In einer Steigung hingegen unterstützt Sie dieser umso mehr, wenn Ihnen der Schnauf ausgeht. Aber treten müssen Sie immer, anders als bei einem Mofa. Dafür erlaubt Ihnen der Gesetzgeber trotz «Töfflinummer», nur mit Fahrradhelm zu fahren.

Vous auriez pu adresser cette question directement au fabricant de vélos électriques. Mais nous possédons différents véhicules appartenant à cette catégorie essentiellement développée en Suisse. Le succès de ce vélo montre que nous ne brillons pas toujours exclusivement par nos innovations. Dans ce cas précis, la commercialisation a également bien fonctionné. Une solution simple et, contre toute attente, complètement mécanique du problème se trouve dans l’axe d’entraînement d’une voiture. Une source d’énergie – le moteur – distribue sa force aux deux roues par le biais du différentiel ou «rapport de pont». Malheureusement, moins la roue adhère plus il lui distribue de force. Dans le pire des cas, la roue qui a du «grip» est à l’arrêt et l’autre s’emballe. Mais si nous inversons la situation et que nous laissons agir deux sources par le biais du différentiel, nous pouvons distribuer beaucoup de force de manière variable de chaque côté. Bref, ce qui fonctionne pour la répartition de la force sur deux roues, fonctionne encore mieux lorsque deux forces agissent sur une roue, ce qui est le cas avec la roue arrière du vélo électrique. Si vous pouvez pédaler beaucoup, le moteur électrique est moins utilisé. A l’inverse, en montée, il vous aide lorsque vous êtes à bout de souffle. Mais vous devez toujours pédaler, contrairement à une mobylette. C’est pour ça que le législateur vous autorise à rouler avec un simple casque à vélo malgré la plaque d’immatriculation.

Herzlichst Ihre InforMotionRedaktion

Cordialement Votre rédaction InforMotion

Wieso, weshalb, warum? Haben auch Sie eine Frage zum Thema Mobilität?

Le pourquoi et le comment Vous souhaitez poser une question sur le thème de la mobilité? 34

Verkehrshaus der Schweiz, InforMotion, Lidostrasse 5, 6006 Luzern, member@verkehrshaus.ch


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

16:51 Uhr

Seite 35

FINALE

Rückspiegel Rétroviseur

NEXT

COMING

UP

Henry Wydler Vizedirektor, Leiter Sammlung, Konservator Luft- und Raumfahrt Directeur adjoint, directeur des collections, conservateur de la Halle de l’Aviation et de la Navigation Spatiale

Vor 40 Jahren, genau am 21. Juli 1969, landeten die ersten Menschen auf dem Mond. Apollo 11 setzte sanft auf der Mondoberfläche auf und ich habe damals, wie die übrigen 500 Millionen Fernsehzuschauer auf der ganzen Welt, dieses epochale Ereignis mitverfolgt! Diese Begeisterung für die Raumfahrt hat meine Schulzeit geprägt und sie führte mich vor 40 Jahren auch ins Verkehrshaus. Es galt, bei einem Heliomalt-Wettbewerb eine Mondrakete zu basteln. Meine Mischung aus Wikingerschiff, Seifenkiste und Raumfähre brachte zwar nicht den ersehnten Hauptpreis, eine Reise nach Cape Canaveral, jedoch Kontakt zum damaligen Verkehrshausdirektor Alfred Waldis. Er engagierte mich nach Abschluss der Kunstgewerbeschule in Zürich als Modellbauer für die im Bau befindliche Halle Luft- und Raumfahrt. Hier lernte ich in der Folge viele der mir vorher nur aus den Medien bekannten Pioniere der Verkehrsgeschichte auch persönlich kennen. So bereits 1972 Neil A. Armstrong, der erste Mensch auf dem Mond, und später auch Kosmonauten wie German Titov oder Alexej Leonov. Gerne erinnere ich mich aber auch an Erich Warsitz, den ersten Düsenflugzeugpiloten der Welt, mit dem ich als damals jüngster Mitarbeiter des Verkehrshauses längere Zeit zusammengesessen bin, an meine Gespräche mit dem Zeppelin-Ingenieur und Aerodynamiker Paul Jaray oder Jacques Piccard, mit dem ich die Faszination für Unterseeboote teilte, bis zu Claude Nicollier und Bertrand Piccard. Heute, nach fast 40 Jahren als mittlerweile «dienstältester» Mitarbeiter, bin ich dankbar, auf eine spannende Zeit voll mit faszinierenden Begegnungen und fast unzähligen realisierten Ausstellungsprojekten zurückblicken zu dürfen. Vor allem bereitet es mir aber Vergnügen, mit einem attraktiv erneuerten und zeitgemässen Verkehrshaus in die nächsten 50 Jahre zu starten und wiederum möglichst vielen Besuchern «Freude am Entdecken» zu vermitteln!

Il y a exactement 40 ans, le 21 juillet 1969, les premiers hommes posaient le pied sur la lune. Apollo 11 se posa délicatement sur la surface lunaire. J’ai suivi cet événement historique, comme 500 millions d’autres téléspectateurs du monde entier! Cet enthousiasme pour la navigation spatiale a marqué ma scolarité et m’a amené au Musée Suisse des Transports, il y a 40 ans. A l’époque, j’ai participé à un concours Heliomalt consistant à construire une fusée lunaire. Mon mélange de bateau viking, boîte à savon et navette spatiale ne me permit pas de remporter le premier prix, un voyage à Cap Canaveral, mais j’ai eu la chance de rencontrer le directeur du Musée Suisse des Transports de l’époque, Alfred Waldis. Après mon diplôme de l’école des arts appliqués de Zurich, il m’a engagé en tant que constructeur de maquettes pour la Halle de l’Aviation et de la Navigation Spatiale encore en construction. Cela m’a permis de rencontrer nombre de pionniers de l’histoire des transports, comme Neil Armstrong, en 1972 déjà, le premier homme à avoir marché sur la lune. Je me souviens aussi de mes discussions avec Erich Warsitz, premier pilote d’avion à réaction, alors que j’étais le plus jeune collaborateur du musée, et de mes entretiens avec l’ingénieur de dirigeable et aérodynamicien, Paul Jaray, ou de Jacques Piccard, dont je partage la fascination pour les sous-marins, sans oublier Claude Nicollier et Bertrand Piccard. Aujourd’hui, presque 40 ans plus tard, je suis le plus ancien collaborateur et je suis reconnaissant de pouvoir jeter un regard rétrospectif sur des années passionnantes ponctuées de rencontres fascinantes et d’innombrables projets d’exposition. Je suis également très heureux de pouvoir aborder les 50 prochaines années avec un Musée Suisse des Transports flambant neuf et contemporain et transmettre à de nombreux visiteurs «le plaisir de la découverte»!

In der nächsten Ausgabe

erfahren Sie unter anderem mehr rund um das Thema Tourismus mit seinen Auswirkungen auf die Transportmittel sowie die daraus resultierenden Veränderungen des gesellschaftlichen und geografischen Umfelds. Diese Branche zählt mittlerweile weltweit zu den grössten Wirtschaftszweigen. Wir verraten Ihnen viele Hintergrundinformationen über herausragende Fahrzeuge und (Schweizer) Pionierleistungen. Freuen Sie sich auf eine «Tour» durch die Geschichte. InforMotion 4/2009 erscheint am 18. September 2009

La prochaine édition… … découvrez davantage sur le tourisme et son impact sur les moyens de transport ainsi que sur les modifications qu’il a entraîné au niveau de l’environnement social et géographique. Cette branche compte entre temps parmi les principaux secteurs économiques du monde. Nous vous proposons aussi des informations détaillées sur des véhicules étonnants et sur des performances uniques (suisses). Réjouissez-vous de parcourir l’histoire. InforMotion 4/2009 paraîtra le 18 septembre 2009.

InforMotion

35


VHS_Informotion_3_09.qxp:Layout 1

8.6.2009

16:52 Uhr

Seite 36

VORHANG AUF IM NEUEN VERKEHRSHAUS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.