InforMotion 11/2

Page 1

Das Magazin aus dem Verkehrshaus der Schweiz Le magazine du Musée Suisse des Transports

focus

Wissen ist menschlich Le savoir est humain interview

Neuer Direktor Martin Bütikofer Nouveau directeur Martin Bütikofer people in motion

Bild: fotolia.de

Entdecke deine Berufung Destination professions

März mars

11| 2


Editorial

Anita Steiner Leiterin Mitgliederdienst & Fundraising Responsable Service aux membres & Collecte de fonds

«Wissensdurst ist die flüssige Form von Bildungshunger»

«La soif de connaissance est la forme liquide de la faim de culture»

Ambrose Gwinnet Bierce

Ambrose Gwinnet Bierce

Liebe Leserinnen und Leser

Chères lectrices, chers lecteurs,

Wir Menschen sind von Natur aus neugierig – zum Glück!

Les humains sont d’une curiosité naturelle. Heureusement!

Denn nur so lässt sich erklären, dass wir uns und unser Umfeld

En effet, c’est la seule manière d’expliquer pourquoi nous

immer weiter erforschen, entwickeln, optimieren und alle

­continuons d’explorer, de développer et d’optimiser notre

­Wunder dieses Universums zu erklären versuchen. Denken wir

­milieu, et tentons d’expliquer tous les miracles de cet univers.

nur an die kleinen Kinder, die mit ihren vielen Fragen so manche

Il suffit de penser aux enfants qui, avec leurs nombreuses

Eltern an den Rand der Verzweiflung bringen. Doch wo wären

­questions, font le désespoir de bien des parents. Mais où en

wir heute, wenn wir nicht genau diesen treibenden Wissens-

­serions-nous aujourd’hui sans cette soif de connaissance

durst in uns hätten?

­motrice?

Diese Ausgabe des Verkehrshaus-Magazins ist sozusagen ein

Ce numéro du magazine du Musée des Transports est pour

Papier gewordener Informationsdrink, der Ihren Wissensdurst

ainsi dire un drink d’infos devenu papier, censé non pas apaiser,

jedoch nicht stillen, sondern sogar noch weiter anregen soll.

mais plutôt stimuler votre soif de connaissance. Santé… et

Prost – und viel Spass beim Entdecken von Neuem!

beaucoup de plaisir à la découverte du nouveau!

Impressum Herausgeber Verkehrshaus der Schweiz, Lidostrasse 5, 6006 Luzern Mitarbeiter dieser Ausgabe Beat Heuberger (Gesamtverantwortung & Anzeigen), Anita Steiner (Redaktionsleitung), Martin Bütikofer, Prof. Ralph Eichler, Daniel Geissmann, Dr. Claudia Hermann, Anouk Holthuizen, Manuel Huber, Sibylle Maurer, Dr. This Oberhänsli, Christian Scheidegger, Florian und Adrian Schürch, Martin Sigrist, Daniel Suter, Jasmin Trochsler, Blandina Werren Layout aformat.ch, Luzern Cartoons Michael Streun, Thun Bildquellen Archiv Verkehrshaus der Schweiz, Damian Amstutz, Gottlieb Duttweiler Institut, fotolia.de, Foto Hubacher, Andreas Reinhard, B. Stichelbaut/Sea&Co/Mirabaud, Stefan Wäfler Übersetzung TransDoc SA, Crassier Korrektorat typo viva, Ebikon Druck Neue Luzerner Zeitung AG, Luzern Auflage 25 000 Ex. Erscheinung 4 x jährlich Gründung/Jahrgang 2005/4 Preis CHF 4.50/Ex., CHF 18.00/Jahr Kontakt member@verkehrshaus.ch, Telefon 041 370 44 44

2

Éditeur Musée Suisse des Transports, Lidostrasse 5, 6006 Lucerne Collaborateurs de ce numéro Beat Heuberger (responsabilité globale & annonces), Anita Steiner (direction de la Rédaction), Martin Bütikofer, Prof. Ralph Eichler, Daniel Geissmann, Dr. Claudia ­Hermann, Anouk Holthuizen, Manuel Huber, Sibylle Maurer, Dr. This Oberhänsli, Christian Scheidegger, Florian et Adrian Schürch, Martin Sigrist, Daniel Suter, Jasmin Trochsler, Blandina Werren Mise en pages aformat.ch, Lucerne Cartoons Michael Streun, Thoune Crédit photographique ­Archives Musée Suisse des Transports, Damian Amstutz, Gottlieb Duttweiler Institut, fotolia.de, Foto Hubacher, Andreas Reinhard, B. Stichelbaut/Sea&Co/Mirabaud, Stefan Wäfler Traduction TransDoc SA, Crassier Correction typo viva, Ebikon Impression Neue Luzerner Zeitung AG, Lucerne Tirage 25 000 ex. Publication 4 x par année Création/année 2005/4 Prix CHF 4.50/ex., CHF 18.00 par année Contact member@verkehrshaus.ch, téléphone 041 370 44 44


I nside

Bild: Andreas Reinhard

Focus

Statement

04

Erfinder, Zukunftsforscher oder ­Unternehmer denken weiter und höher wie am Beispiel vom «Skylift». Inventeurs, futurologues et entrepreneurs pensent plus loin et plus haut, comme dans l’exemple du «Skylift».

Film

interview

Collection

agenda

People in motion

14

Algebra

Martin Bütikofer, neuer Direktor Verkehrshaus der Schweiz. Martin Bütikofer, nouveau directeur du Musée Suisse des Transports.

Explorer

education

member

fun

20

Talente stecken in jedem von uns. Doch nicht Gesang, Tanz und Bühnenpräsenz sind gesuchte Fähigkeiten. Chacun de nous a des talents. Mais le chant, la danse et la présence scénique ne sont pas les aptitudes recherchées.

trafolino

finale

04

Wissen ist menschlich Le savoir est humain

10

«Swissness bedeutet Forschung für alle» «Suissitude égale recherche pour tous»

11

Haie 3D – die Löwen und Tiger der Ozeane Requins 3D – lions et tigres de l’océan

14

Direktor Martin Bütikofer: «Zukunft braucht Herkunft» Directeur Martin Bütikofer: «Pas de futur sans passé»

16

Rennsegeljacht Mirabaud Voilier de course Mirabaud

18

Wissen, was läuft Savoir ce qui se passe

20

Entdecke deine Berufung Destination professions

24

Wissenschaft in Zahlen Science en chiffres

26

World Wide Web: Eine Schweizer Erfindung Le World Wide Web: une invention suisse

29

Wissensdurst in aller Ruhe stillen Apaiser sa soif de connaissance en toute tranquillité

31

Als Pate noch näher bei Ihren Interessen En tant que parrain, vous vous rapprochez encore plus de vos intérêts

32

Kreuzworträtsel und Suchbild Mots croisés et dessin-devinette

33

Trafix’ Trick für alte Sachen Le truc de Trafix pour les vieilleries

35

Rückspiegel / Coming up next Rétroviseur / Coming up next

Official Partner


Bild: Andreas Reinhard Bild: Andreas Reinhard

Eine Entwicklung von Andreas Reinhard: Der selbstregulierende und flüssigkeitsgefüllte Beschleunigungsanzug «Libelle» für EurofighterPiloten. Oben rechts: Der fliegende Rochen «Stingray», ein pneumatischer Technologieträger mit einer Spannweite von 13 Metern. Une réalisation d’Andreas Reinhard: la combinaison anti-G autorégulatrice et remplie de liquide «Libelle» pour les pilotes ­Eurofighter. En haut à droite: la raie volante ­«Stingray», un fer de lance technologique ­pneumatique de 13 m d’envergure.

4


focus

Wissen ist menschlich Le savoir est humain ssen an der e m e g t is iz e w «Die Sch ro nmeldungen p An zahl Patenta ine Wissensna tion. e Kopf definitiv weit an der Spitze.» lt Da sind wir we Alban Fischer,

e Andr

as R

einh

«J’ai grandi dans l’Emmental où je gravissais les collines pour voir ce qu ’il y avait derrière.» Andreas Reinhard

IGE Bern

ard

«Ich bin im Emmental aufgewachsen und stieg gerne auf die Hügel, um zu sehen, was hin ter dem ­Bekann ten lieg t.» Andreas Reinhard

Autor Manuel Huber

Auteur Manuel Huber

Unser Wissensdurst ist ungestillt. ­Wissenschaftler, Unternehmer und ThinkTanks suchen nach immer neuen Lösungen und denken über die Grenzen hinaus. Die Schweiz ist eine Wissensnation, auf der ­Suche nach neuen Buchstaben.

Notre soif de connaissance est inassouvie. Scientifiques, entrepreneurs et think tanks cherchent des solutions toujours nouvelles et pensent au-delà des limites. La Suisse est une nation du savoir à la recherche de nouvelles lettres.

Mit einer Gondel schwebt Selim in 100 Sekunden von der Erde zu einem künstlichen Mond. Die Aussichtsplattform auf 1500 Metern Höhe bietet einen einmaligen Blick über den Persischen Golf. Noch ist es nicht so weit. Aber das Projekt «Skylift» von Entwickler und Unternehmer Andreas Reinhard könnte dereinst zur Attraktion an der Fussball-WM 2022 in Katar werden. Es sind primär zwei Faktoren, die Andreas Reinhard antreiben: Die Neugier, hinter Grenzen zu schauen und eine konstruktive Unzufriedenheit. die Neugier wurzelt in seiner Herkunft. «Ich bin im Emmental auf­ gewachsen und stieg gerne auf die Hügel, um zu sehen, was hinter dem Bekannten liegt.» Die zweite Kraft erklärt Reinhard so: «Wenn ich mir drei Mal am Pfannengriff die Finger verbrennt habe, kann ich entweder weiter fluchen oder diese Energie konstruktiv transformieren, indem ich die Situation ändere, also beispielsweise den Griff besser isoliere.» In seiner Laufbahn als erfolgreicher Tüftler und Erfinder entwickelte er unter anderem luftgepolsterte Sitze für die Swiss, aufblasbare Kindersitze für die Autoindustrie und Beschleunigungsanzüge für Jet-Piloten. Im Schnitt meldete er für seine Kunden alle zweieinhalb Wochen ein neues Patent an. Auf dem Weg zu neuen Horizonten sei es oft unerlässlich, sich von allzu Vertrautem zu

Avec une nacelle, Selim flotte en 100 secondes de la Terre à une lune artificielle. La plateforme panoramique à 1500 m d’altitude offre une vue unique sur le Golfe persique. Nous n’en sommes pas encore là. Mais le projet «Skylift» du développeur et entrepreneur Andreas Reinhard pourrait devenir l’attraction de la CM de football 2022 au Qatar. Andreas Reinhard est mû par deux facteurs principaux: la curiosité de regarder au-delà des limites et une insatisfaction constructive. La curiosité vient de ses origines. «J’ai grandi dans l’Emmental où je gravissais les collines pour voir ce qu’il y avait derrière.» Reinhard explique la deuxième force ainsi: «Après m’être brûlé trois fois les doigts à la queue de la poêle, je peux soit continuer de pester, soit transformer cette énergie constructivement, par exemple en isolant mieux la queue.» Dans sa carrière réussie de fignoleur et d’inventeur, il a mis au point entre autres des sièges capitonnés à air pour Swiss, des sièges pour enfants gonflables pour l’industrie automobile et des combinaisons anti-G pour les pilotes de jets. En moyenne, il déposait pour ses clients un brevet toutes les 2,5 semaines. Selon lui, la quête de nouveaux horizons exige souvent qu’on se détache des choses familières. Commencer pour ainsi dire sur

InforMotion

5


l­ösen. Sozusagen auf einem «neuen Blatt weissem Papier» von vorne zu beginnen. Und manchmal reicht es nicht, verbissen nach dem Motto zu handeln «wer sucht, der findet». «Dann halte ich es mit Picasso, der den Satz prägte: ‹Suche nicht, finde›.» So fiel ihm auf einer Bergtour in Marokko fernab des beruflichen Alltags aus buchstäblich ­heiterem Himmel unverhofft die Lösung einer technischen Knacknuss zu, um die er sich zuhause lange vergeblich bemüht hatte. Wissensnation Schweiz

Findige Köpfe wie Andreas Reinhard mit ­seiner Firma iii-solutions gibt es viele in der Schweiz. Das bestätigt Alban Fischer, Vizedirektor und Leiter Patente beim Institut für Geistiges Eigentum IGE in Bern: «Die Schweiz ist gemessen an der Anzahl Patent­ anmeldungen pro Kopf definitiv eine Wissensnation. Da sind wir weltweit in der Spitzengruppe.» Das liege vor allem an der wirtschaftlichen Struktur der Schweiz. «Wir haben viele Hightech-Unternehmen, die von Innovationen leben.» Die meisten Eingaben werden in den Bereichen Maschinenbau, Elektrotechnik, Medizinaltechnik und Pharma gemacht. Meist als internationale Anmeldung, damit das Patent oder der Markenschutz überall Geltung hat. Schweizer Erfindungen wie der Reissverschluss haben einen weltweiten Siegeszug angetreten. Andere, wie etwa die Digitaluhr,

wurden verschlafen. «Ein Patent muss nicht immer die optimale Lösung sein. Wichtig ist eine saubere Abklärung der Schutzmöglichkeiten und der Rechtslage», betont Fischer. «Die meisten Fehler passieren aus Unwissenheit, etwa wenn ein bestehendes Patent verletzt wird.» Daher bietet das IGE Recherchen mit Patentexperten für KMUs an und vermittelt Patentanwälte. Triebkraft zu mehr Wissen

Erfindungen brauchen Zeit. Meist wird über Jahre geforscht, gepröbelt und experimentiert. Für diesen Drang nach immer mehr Wissen sind für Karin Frick, Forschungsleiterin am Gottlieb Duttweiler Institut GDI, zwei Grundbedürfnisse verantwortlich: «Das Streben nach Freiheit und nach Sicherheit. Der Mensch will sein Umfeld gestalten und verändern, und sich und seine Liebsten vor Gefahren schützen.» Dafür muss er verstehen, wie die Menschen, die Natur und die Welt funktionieren. Dazu will auch das GDI einen Beitrag leisten. Den Grundstein für diesen ersten Think Tank der Schweiz legte MigrosGründer Gottlieb Duttweiler, eröffnet wurde das Institut 1963. Heute untersucht es Mega­ trends und entwickelt Zukunftsszenarien. «Um neues Wissen zu generieren, braucht es genügend Leute mit Neugier, Leidenschaft, Ausdauer und Fantasie.» Karin Frick ist überzeugt, dass es dafür einen offenen Geist und Menschen mit einem Sinn für das Mögliche

braucht. Einen sogenannten «Möglichkeitssinn», wie ihn Musil in seinem Hauptwerk «Der Mann ohne Eigenschaften» beschrieb. Nach diesem Prinzip arbeitet auch das GDI. «Gute Zukunftsforschung öffnet den Geist, inspiriert und regt an, über die Grenzen des Bestehenden hinaus zu denken.» Das gilt auch für die Forschung selbst. Der Wettbewerb um die besten Talente wird sich verschärfen, ist Forschungsleiterin Frick überzeugt. «Und als Land mit wenig eigenem Nachwuchs muss die Schweiz für internationale Forscher attraktiv bleiben.» Zudem ist interdisziplinäre Zusammenarbeit gefragt und das GDI erkennt einen klaren Trend weg vom Expertenwissen hin zum vernetzten ­Laienwissen im Stile von Wikipedia. Mit Blick auf die 10-Millionen-Schweiz

Wer sich ebenfalls mit Zukunftsforschung befasst, ist Avenir Suisse. Was sind die Folgen der Alterung? Welche Auswirkungen hat die neue Zuwanderung? Und wie lebt es sich in einer Schweiz mit 10 Millionen Menschen? Der Think-Tank nach angelsächsischem ­Vorbild wurde 1999 von 14 internationalen Schweizer Firmen gegründet. Heute wird er von über 100 Privatpersonen und Firmen ­u nterstützt, nicht aber vom Staat. «Avenir Suisse ist zwar finanziell unabhängig, aber einem marktwirtschaftlichen Leitbild verpflichtet», sagt Vizedirektor Boris Zürcher. «Wir sind unabhängig, aber nicht neutral.»

«Aus zahl reichen G esprächen mit Personen aus Politik, ­Wir tschaft oder Ver ­erfahren wir, welch waltung e die Menschen besc Themen häftigen.»

Boris Zürcher, Viz Die 10-Millionen-Schweiz ­beschäftigt die Zukunfts­ forscher. Der Zuwachs ­erfordert neue Lösungen bei Energie, Verkehr oder Raumplanung. La Suisse des 10 millions ­occupe les futurologues. La croissance requiert de nouvelles solutions en matière d’énergie, de transports et d’aménagement du territoire.

6

edirektor Avenir Su

isse

t «A venir Suisse es nome, o financièrement aut e mais suit un modèl hé.» rc a d’économie de m Boris Zürcher, vic

e-directeur Avenir

Suisse


focus

«Afin de créer de ­ nouvelles connaissances, il faut suffisamment de gens curieux, passionnés, persévérants et créati fs.» Karin Frick, GDI

Bild: Gottlieb Duttweiler Institut

une «nouvelle feuille de papier blanc». Et parfois il ne suffit pas d’agir rigidement selon la devise «qui cherche trouve». «Je me réfère à Picasso, qui a créé la phrase ‹ne cherche pas, trouve›.» C’est ainsi que, lors d’une randonnée au Maroc, loin de son quotidien professionnel, par un ciel littéralement serein, lui est venue la solution inespérée d’un cassetête technique sur lequel il avait longtemps planché à la maison, en vain. La Suisse, nation du savoir

Des génies comme Andreas Reinhard avec sa société iii-solutions, la Suisse n’en manque pas. Alban Fischer, vice-directeur et responsable des brevets de l’Institut de la Propriété Intellectuelle IPI à Berne le confirme: «Selon le nombre de dépôts de brevets par habitant, la Suisse est définitivement une nation du savoir. Nous figurons parmi les leaders mondiaux.» Selon lui, cela est dû surtout à la structure économique du pays. «Nous avons beaucoup d’entreprises hightech vivant d’innovation.» La plupart des demandes sont faites dans les domaines de la construction mécanique, de l’électrotechnique, de la technologie médicale et de la pharmaceutique. Les dépôts sont en majorité internationaux, afin que le brevet ou la marque soient protégés partout. Des inventions suisses telles que la fermeture éclair ont amorcé une marche triomphale globale. D’autres, comme par exemple la montre digitale, ont été oubliées. «Un brevet ne doit pas forcément être la solution optimale. L’important est que les possibilités de protection et la situation juridique soient bien vérifiées», souligne Fischer. «La plupart des erreurs sont dues à l’ignorance, par exemple lorsqu’un brevet existant est violé.» C’est pourquoi l’IPI offre aux PME des recherches avec des experts en brevets et indique des ingénieurs-conseils. Vouloir en savoir plus

Les inventions requièrent du temps. D’ordinaire on recherche, teste et expérimente pendant des années. Pour Karin Frick, res-

Zwei Konzepte mit Potenzial: die Schweizer Erfindung «Reissverschluss» und der erste Think-Tank der Schweiz (Gottlieb Duttweiler Institut GDI in Rüschlikon). Deux concepts prometteurs: l’invention suisse «zip» et le premier think tank de Suisse (Gottlieb Duttweiler Institut GDI à Rüschlikon).

ponsable de la recherche au Gottlieb Duttweiler Institut GDI, ce désir intarissable de connaissances vient de deux besoins élémentaires: «La quête de la liberté et de la ­sécurité. L’homme veut modeler et transformer son milieu, et se protéger ainsi que les siens des dangers.» Pour cela, il doit comprendre comment les hommes, la nature et le monde fonctionnent. Le GDI aimerait aussi fournir une contribution dans ce sens. Ce premier think tank de Suisse a été lancé par le fondateur de la Migros Gottlieb Duttweiler, l’Institut ayant été inauguré en 1963. Aujourd’hui, il étudie les megatrends et développe des scénarios d’avenir. «Afin de créer de nouvelles connaissances, il faut suffisamment de gens curieux, passionnés, persévérants et créatifs.» Karin Frick est convaincue qu’un esprit ouvert et des gens ayant le sens du possible sont nécessaires à cet égard. Une sorte de «sens du possible» tel que décrit par Musil dans «L’Homme sans qualités». Le GDI travaille aussi selon ce principe. «Une bonne futurologie ouvre l’esprit, inspire et stimule à penser au-delà des frontières existantes.» Cela vaut aussi pour la recherche. Frick est convaincue que la compétition autour des meilleurs talents va se durcir. «Sa

issen zu «Um neues W aucht br ­generieren, eute mit L es genügend enschaf t, Neugier, Leid Fan tasie.» d Ausdauer un Karin Frick,

GDI

Karin Fric

InforMotion

7

k


focus

de «Selon le nombre par dépô ts de breve ts t défies ­habi tant, la Suisse n du tio ni ti vement une na ns parmi savoir. Nous fi guro .» iaux les leaders mond Alban Fischer, IP

I Berne

Avenir Suisse will frühzeitig relevante Themen definieren und Lösungsansätze aufzeigen. Mögliche Themen ergeben sich laut Zürcher aus zahlreichen Gesprächen mit Personen aus der Politik, Wirtschaft oder der Verwaltung. «So erfahren wir, welche Themen die Menschen beschäftigen.» Avenir Suisse hat eine wissenschaftliche Heran­ gehensweise. Die Grundlage bilden bestehende Daten, eigene Erhebungen macht der Think-Tank keine. «Die Datenanalyse ist ein Inserat_InforMotion

8.2.2011

wichtiger Teil, im Vordergrund steht aber die anschliessende Kommunikation. So ermöglichen wir eine breitere Debatte.» Nachhaltige Impulse will Avenir Suisse laut Vizedirektor Boris Zürcher vor allem bei ­a ktuellen Themen wie Demografie, Verkehrspolitik, Energie, Raumplanung, Zersiedelung, neue Zuwanderung oder der Finanzierbarkeit der Sozialwerke geben. Der Think-Tank steht damit immer im Spannungsfeld von Politik und Wirtschaft, bildet gleichzeitig aber auch eine Schnittstelle ­zwischen Verwaltungen und Unternehmen. Die zentralen Fragen drehen sich stets um Einflussnahme und Freiheiten. Neue Buchstaben ergeben neue Worte

Think-Tanks, Zukunftsforscher oder Unternehmer wie Andreas Reinhard schliessen nicht einfach von Bekanntem auf Zukünf­ tiges. Sie denken weiter. Sie trennen sich von der Vergangenheit, um Geschichte zu schreiben. Dafür reichen die bekannten Buchstaben nicht, sagt Reinhard. «Erst mit neuen Buchstaben kann man neue Wörter schreiben.»

10:33 Uhr

Seite 1

Anzeige Annonce

Pro Juventute-Angebot für InforMotion-Leser Beim Kauf eines Pro Juventute-Memo erhalten Sie gratis zwei Schlüsselanhänger aus Plüsch in Pink und Blau. Dieses Angebot ist gültig bis Ende Juni 2011!

Pro Juventute-Memo Kinder setzen sich spielend mit der grossen Welt der Gefühle auseinander. Die witzigen Stimmungsmännchen zeigen auf 24 Kartenpaaren ihre Emotionen. CHF 23.00 (exkl. Versand- und Bearbeitungskosten von CHF 8.00) Artikel-Nr. UBRV-0524

+ gratis dazu Bubble Ma und Bubble Pa Anhänger (Grösse ca. 13 cm)

Bestellen Sie telefonisch 0848 44 55 45, per E-Mail projuventute@post.ch oder unter www.projuventute.ch/shop.

8

propre relève étant peu nombreuse, la Suisse doit rester attractive pour les chercheurs ­internationaux.» En outre, la collaboration ­interdisciplinaire est demandée, et le GDI ­reconnaît une tendance claire de passage du savoir des experts à un savoir de profanes en réseau dans le style de Wikipédia. Regard sur la Suisse des 10 millions

Avenir Suisse se penche aussi sur le futur. Quelles sont les conséquences du vieillissement? Quels sont les effets de la nouvelle immigration? Comment vit-on dans une Suisse avec 10 millions d’habitants? Ce think tank sur le modèle anglo-saxon a été fondé en 1999 par 14 sociétés suisses internationales. Aujourd’hui, il est soutenu par plus de 100 particuliers et entreprises, mais pas par l’État. «Avenir Suisse est financièrement autonome, mais suit un modèle d’économie de marché», explique son vice-directeur Boris Zürcher. «Nous sommes indépendants, mais pas neutres.» Avenir Suisse veut définir à temps des thèmes importants et montrer des approches de solutions. Selon Zürcher, les thèmes possibles naissent de nombreux entretiens avec des personnes de la politique, de l’économie ou de l’administration. «C’est ainsi que nous savons quels thèmes occupent l’esprit des gens.» La méthode d’Avenir Suisse est scientifique. Elle est fondée sur les données existantes, le think tank s’abstenant de faire ses propres enquêtes. «L’analyse des données est une partie importante, mais la communication qui s’ensuit est au premier plan. Nous élargissons ainsi le débat.» Selon Zürcher, Avenir Suisse veut donner des impulsions efficaces surtout pour des thèmes actuels comme la démographie, la politique des transports, l’énergie, l’aménagement du territoire, la déstructuration, la nouvelle immigration ou le financement des assurances sociales. Le think tank est donc une interface entre les administrations et les entreprises ­située à l’intersection entre la politique et l’économie. Les questions centrales tournent autour de la prise d’influence et des libertés. Nouvelles lettres, nouveaux mots

Les think tanks, les futurologues ou les ­entrepreneurs comme Andreas Reinhard ne se contentent pas de partir du connu pour définir le futur. Ils songent à l’avenir. Ils se détachent du passé pour écrire l’histoire. À cet effet, les lettres connues ne suffisent pas, dit Reinhard. «Il faut de nouvelles lettres pour écrire de nouveaux mots.»


Anzeige Annonce

www.ich-will-strassenbauer-werden.ch

InforMotion

9


ST atement

Prof. Ralph Eichler Präsident der ETH Zürich Président de l’ETH de Zurich

Swissness bedeutet Forschung für alle Suissitude égale recherche pour tous Was verbindet die ETH Zürich mit der SBB, Toblerone und dem Matterhorn? Die Antwort ist nicht augenfällig. Zwar hilft die ETH Zürich dabei, dass in der Schweiz die Züge pünktlich fahren, doch denkt niemand bei Fahrplänen an Algorithmen. ETH-Forschende tüfteln an Fertigungsmethoden für Feinkost, ETH-Pralinen gibt es aber nirgends zu kaufen. Und schliesslich zum Matterhorn: Der unverkennbare Vier­ tausender ist weit mehr präsent als das gegenüberliegende MonteRosa-Massiv, an dessen Fuss die von der ETH Zürich konzipierte neue SAC-Hütte steht.

Quel est le lien entre l’ETH de Zurich et les CFF, Toblerone et le Cervin? La réponse n’est pas évidente. Si l’ETH de Zurich contribue à ce que les trains suisses arrivent à l’heure, personne en revanche ne songe à des algorithmes en ce qui concerne les horaires. Les chercheurs de l’ETH bricolent des méthodes de fabrication pour l’épicerie fine, mais on ne peut acheter nulle part des chocolats ETH. Finalement, pour ce qui est du Cervin: l’incontournable 4000 mètres est beaucoup plus présent que le massif du Mont Rose qui lui fait face, au pied ­duquel se situe la nouvelle cabane CAS conçue par l’ETH de Zurich.

Für eine offene und engagierte Schweiz

Pour une Suisse ouverte et engagée

Was das beste Bahnnetz Europas, veredelte Kakaomasse und alpine Symbole vereint, nennt sich heute Swissness. Dabei geht es nicht um einen verstaubten Heimatschutz mit der viel bemühten Armbrust, sondern um eine aufgeschlossene Schweiz, die sich auf nationaler und globaler Ebene engagiert. Als weltoffene Spitzenhochschule forscht die ETH Zürich nach Lösungen für die zukünftigen Heraus­ forderungen der Weltgemeinschaft und bildet Fachkräfte aus, die ­erworbenes Wissen praktisch umsetzen.

Le lien entre le meilleur réseau ferroviaire d’Europe, la masse de ­cacao transformée et les symboles alpins s’appelle suissitude. Cela étant, il ne s’agit pas du Heimatschutz empoussiéré à l’arbalète ­forcée, mais d’une Suisse réceptive qui s’engage aux niveaux national et global. En tant qu’université de premier plan ouverte sur le monde, l’ETH de Zurich cherche des solutions pour les défis futurs de la communauté mondiale et forme du personnel qualifié qui ­applique les connaissances acquises dans la pratique.

Wissenschaft nützt allen

La science profite à tous

Forschungserkenntnisse führen früher oder später zu Entwicklungen, die den Nutzen für die Gesellschaft anschaulich vor Augen führen: ETH-Maschineningenieure konstruieren umweltfreundlichere Antriebe für die Autos der Zukunft, andere entwickeln optimierte Fahrlenkungssysteme, um für flüssigen Verkehr zu sorgen. Verläss­ liche Klimaprognosen helfen Stauwerkbetreibern, zukünftige Strom­ engpässe besser vorherzusehen. Mit kollidierenden Teilchenstrahlen versuchen Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen den Urknall zu verstehen und finden dabei neue Anwendungen solcher Strahlen in der Tumorbehandlung. Ausbildung und Wissenschaft, wie sie an der ETH Zürich betrieben werden, bewähren sich in einem internatio­ nalen Umfeld – und das in bester Swissness-Manier.

Les résultats des recherches aboutissent tôt ou tard à des progrès démontrant clairement leur utilité pour la société: les ingénieurs sur machines de l’ETH construisent des moteurs plus écologiques pour les voitures du futur, alors que d’autres mettent au point des systèmes de conduite optimisés afin de fluidifier le trafic. Des prévisions climatiques fiables permettent aux sociétés d’exploitation de barrages de mieux prévoir les goulots d’étranglement énergétiques à venir. Avec des radia­ tions de particules en collision, des scientifiques essaient de comprendre le big-bang, découvrant à cette occasion de nouvelles applications de ces radiations dans le traitement des tumeurs. La formation et la science telle qu’elles sont pratiquées à l’ETH sont reconnues dans un environnement international, et ceci dans le plus pur style «swissness».

10


film

LOUNGE Café & Bar Herzlich willkommen zum Rundum-­ Genuss! Am 22. Februar 2011 eröffnete das Verkehrshaus der Schweiz zusammen mit ZFV-Unternehmungen als ­Gastronomieverantwortliche die neue Lounge im Filmtheater. In gemütlicher ­Atmosphäre warten rund 70 verschiedene Sitzgelegenheiten und eine zentrale Bar als Selbstbedienungsinsel auf die ­Besucher. Die Gäste werden in einer freundlichen, einladenden Umgebung empfangen, die zum Verweilen einlädt – vor und nach der Filmvorführung. Geöffnet ist die neue Lounge täglich ab 10.30 Uhr und am Abend bis eine halbe Stunde nach Filmende.

LOUNGE Café & Bar Bienvenue au plaisir parfait! Le 22 février 2011, le Musée Suisse des Transports a inauguré avec ZFV-Unternehmungen comme responsable gastronomique le nouveau lounge du Cinéthéâtre. Dans une atmosphère confortable, quelque 70 places et un bar central servant d’île de libre-service attendent les visiteurs. Ceux-ci sont reçus dans un environnement agréable et accueillant invitant à s’attarder, avant et après la projection du film. Ouvert tous les jours à partir de 10 h 30 et le soir une demi-heure après la fin du film.

Haie 3D

Die Löwen und Tiger der Ozeane

Requins 3D

Lions et tigres de l’océan

Autor Christian Scheidegger

Auteur Christian Scheidegger

Der von Jean-Michel Cousteau präsentierte Film bietet eine einzigartige drei­ dimensionale Reise durch die faszinierende Welt dieser gewaltigen und gefährdeten Raubtiere. Der Film liefert zugleich eine ­eindringliche Botschaft zum Artenschutz. Steigen Sie in Ihren Taucheranzug und ­begegnen Sie den Löwen und Tigern der Ozeane – hautnah!

Le film présenté par Jean-Michel Cousteau offre un voyage tridimensionnel sans pareil à travers le monde fascinant de ces prédateurs puissants et menacés. Il transmet en outre un message intense sur la protection des espèces. Revêtez votre ­scaphandre et rencontrez en face à face les lions et les tigres de l’océan!

Machen Sie Bekanntschaft mit dem Weissen Hai, dem Hammerhai, dem Walhai und vielen anderen Meeresbewohnern. Erleben Sie die Jäger aus der Tiefe, wie sie wirklich sind: faszinierende und hochgradig gefährdete Tiere, die bereits Millionen Jahre vor den Dinosauriern existierten. «In diesem 3D-Filmerlebnis ist man der Taucher und schwimmt schwerelos ­z wischen all diesen Haien», erzählt der ­b ekannte Meeresforscher Jean-Michel Cousteau. «In der menschlichen Wahrnehmung sind Haie blutrünstige Killer. In den Medien und in Spielfilmen wie dem ‹Weis-

Faites connaissance avec le requin blanc, le requin marteau, le requin baleine et de nombreux autres habitants de la mer. ­D écouvrez la réalité des chasseurs des profondeurs: des animaux fascinants et fort menacés qui existaient déjà des millions d’années avant les dinosaures. «Dans cette expérience cinématographique en 3D, on est le plongeur nageant en état d’apesanteur parmi tous ces requins», raconte le fameux océanologue Jean-Michel Cousteau. «D’un point de vue humain, les requins sont des tueurs sanguinaires. Dans les médias et les films comme ‹Les Dents de la mer› (1975), cette

InforMotion

11


F ILM sen Hai› (1975) wurde dieses Bild immer wieder genährt. Klar sind Haie keine Knuddeltiere, An der Spitze der Nahrungskette ist das Töten ihre Mission. Sie sind nicht Koalas, Orang-Utans oder Tigerbabys. Aber wir Menschen verstehen sie nicht und unterliegen falschen Mythen. Haie ­haben weitaus mehr von uns zu befürchten als wir von ihnen. Nicht der Hai ist der Räuber, sondern der Mensch. Dieser Film wirft ein neues Licht auf die Notwendigkeit, die wundervollen, aber gefährdeten Tiere zu schützen. Sie spielen eine grundlegende Rolle für das Überleben der Ozeane.» Die Dreharbeiten nahmen gut neun Monate in Anspruch und erforderten mehr als 500 Tauchstunden. Gedreht wurde in der Nähe der Inseln Guadalupe, Socorro und Revillagigedos sowie im Cortez-Meer von Mexiko, unweit der Malpelo-Insel in Kolumbien, im Roten Meer in Ägypten, in der Sodwana-Bucht Südafrikas, an der Küste Mozambiques, vor San Diego, USA, sowie im Rangiroa-Atoll in Französisch-Poly­ nesien. Die Produktion des Films wurde massgeblich vom Umweltprogramm der Vereinten Nationen (UNEP) unterstützt.

image n’a cessé d’être alimentée. Certes, les requins ne sont pas des doudous. Au sommet de la chaîne alimentaire, tuer est leur mission. Ce ne sont pas des koalas, des orang-outangs ou des bébés tigres. Mais nous ne les comprenons pas et sommes aveuglés par de faux mythes. Ils ont beaucoup plus à craindre de notre part que nous de la leur. Le prédateur n’est pas le requin, mais l’humain. Ce film jette une lumière nouvelle sur la nécessité de protéger ces animaux magnifiques mais en danger. Ils jouent un rôle fondamental pour la survie des océans.» Les tournages ont duré neuf mois au bas mot et requis plus de 500 heures de plongée. Ils ont été effectués vers les îles de Guadalupe, Socorro et Revillagigedos ainsi que dans la mer de Cortez au Mexique, près de l’île de Malpelo en Colombie, dans la mer Rouge en Égypte, la baie de Sodwana en Afrique du Sud, sur la côte du Mozambique, au large de San Diego, USA et dans l’atoll de Rangiroa en Polynésie française. La production du film a bénéficié d’un soutien décisif du Programme des Nations Unies pour l’environnement (PNUE).

FILMINFOS Originaltitel: Sharks 3D – A Close Encounter with the ­Lions and Tigers of the Ocean Produktion: François Mantello, 3D Entertainment, Gavin McKinney ­Productions; präsentiert von Jean-Michel Cousteau ­Regie: Jean-Jacques Mantello Kamera: Gavin ­McKinney Musik: Christophe Jacquelin; Bulgarisches Symphonieorchester Dauer: 42 Minuten Genre: Dokumentarfilm, GB, 2005 Filmwebsite: www.sharks3D.com

Infos du film Titre original: Sharks 3D – A Close Encounter with the Lions and Tigers of the Ocean Production: François Mantello, 3D Entertainment, Gavin McKinney ­Productions; présenté par Jean-Michel Cousteau ­Réalisation: Jean-Jacques Mantello Caméra: Gavin McKinney Musique: Christophe Jacquelin; Orchestre symphonique bulgare Durée: 42 minutes Genre: Documentaire, GB, 2005 Site Web du film: www.sharks3D.com

Der Walhai ist der grösste Fisch der Welt. Er kann bis zu 18 m lang werden. Le requin baleine est le plus grand poisson du monde. Il peut mesurer 18 m. Einem grossen Hai wachsen in seiner Lebenszeit bis zu 30 000 Zähne nach. Durant sa vie, un grand requin peut avoir jusqu’à 30 000 dents. Haie können Töne bis zu einem Kilometer Entfernung hören. Ils peuvent entendre des sons jusqu’à une distance d’un kilomètre.

HAIE3D_PO

STER_ALL.

qxd

16/11/10

17:49

Page 1

Täglich in 3D digital im Filmtheater Luzern

Tous les jours en 3D digital au Cinéthéâtre de Lucerne

Programm & Tickets: www.filmtheater.ch Reservation: 0900 333 456 (CHF 1.50/Anruf, Festnetztarif) Immer auf dem Laufenden? Newsletter abonnieren: www.filmtheater.ch

Programme & billets: www.cinetheatre.ch Réservations: 0900 333 456 (CHF 1.50/appel, tarif réseau fixe) Toujours dans le coup? S’abonner à la Newsletter: www.filmtheater.ch

Das Verkehrshaus Filmtheater verfügt über die grösste ­Leinwand der Schweiz. Das europaweit einmalige 3D-Grossleinwand-Projektionssystem bietet ein dreidimensionales Bild, das nur von der Realität übertroffen werden kann.

Le Cinéthéâtre du Musée des Transports possède le plus grand écran de Suisse. Le système de projection 3D sur grand écran unique en Europe offre une image tridimensionnelle ne pouvant être surpassée que par la réalité.

12


www.post.ch

Anzeige Annonce

Er wird schätzen, was die Post für die Umwelt tut. Lukas, 10-jährig

Das kann er, weil wir uns nachhaltig engagieren. Die Post ist auch für kommende Generationen da. Wir minimieren die Umweltbelastung, die bei unserer Geschäftstätigkeit entsteht. Und mit neuen Lösungen ermöglichen wir Ihnen, sich mit uns für die Umwelt zu engagieren: Gegen einen geringen Aufpreis versenden wir Ihre Briefe, Pakete und Güter klimaneutral. «pro clima». Für die anspruchsvollsten Kunden der Welt.

Ins_Nachhaltigkeit_197x265_dt.indd 1

14.01.11 15:31 InforMotion

13


I nterview

«Zukunft braucht Herkunft» «Pas de futur sans passé» Interview Manuel Huber

Martin Bütikofer ist zurück im Verkehrshaus. Hier hatte er in der Küche seinen ­ersten Job, seit Anfang Jahr ist er der neue Direktor. Multimobil und mit Visionen für schwere Loks.

es unterschiedlichen Zielen und Zielgruppen gerecht werden muss. Zudem soll es finan­ ziell nachhaltig und kein verstaubtes Museum sein.

Herr Bütikofer, womit sind Sie am liebsten unterwegs?

Wie gehen Sie das an?

Ich denke ökonomisch. Daher setze ich ­jeweils auf das Verkehrsmittel, das mir am meisten dient. Aber ich habe an allen möglichen Mobilitätsformen Spass. Ich bin gerne mit dem Bike unterwegs, aber auch mit Zug, Bus oder mal mit dem Jeep durch die Wüste. Nun sind Sie im Verkehrshaus angekommen. Wie war der Start?

Sehr angenehm. Momentan nehme ich mir viel Zeit für Gespräche mit Mitarbeitenden, aber auch mit Externen. Ich versuche möglichst rasch die zentralen Prozesse des Verkehrshauses im Detail zu verstehen, um die richtigen Weichen für die Zukunft stellen zu können. Im Weiteren braucht das Verkehrshaus rasch wieder eine starke Stimme in der Öffentlichkeit. Was reizt Sie an der neuen Aufgabe?

Das Zusammenspiel von Kultur, Wissenschaft und Forschung. Das Verkehrshaus ist ein äusserst komplexes Unternehmen, weil

14

Ich arbeite stark nach dem Grundsatz: Zukunft braucht Herkunft. Man muss die Wurzeln kennen, aber aktiv die Zukunft gestalten. Da setzt das diesjährige Schwerpunktthema «Talent Show» an. Welche Idee steckt dahinter?

Wir wollen Brücken bauen und zeigen, dass jedes Fahrzeug oder jeder Flieger bei uns ­e inen handwerklichen und Know-how-basierten Hintergrund hat. Jugendliche sollen ihre Talente und die Faszination von Berufen im Mobilitätsbereich entdecken. Vom Gleisbauer oder Ingenieur bis hin zum Piloten. Welche weiteren Ziele verfolgen Sie?

Mir ist wichtig, dass wir die zum 50-Jahr-­ Jubiläum neu gebaute Infrastruktur bestmöglich für attraktive Ausstellungen nutzen. Für das Filmtheater und das Planetarium ­arbeiten wir an der Positionierung am Markt und der Anwendung neuer Technologien. Im Weiteren wollen wir unter anderem die Schienenhalle erneuern.

Verraten Sie uns mehr.

Für die Schienenhalle schwebt mir eine ­L ösung mit zentraler Drehscheibe vor. Es wird eine grosse Herausforderung sein, die schweren Loks attraktiv zu präsentieren. Als Verkehrshaus werden wir versuchen, den Schwung der Eröffnung des Gotthard-­ Basistunnels 2016 für eine neue interaktive Bahn-Ausstellung zum Thema «Alpenqueren» zu nutzen. Man hört den Visionär, aber auch den ­Enthusiasten. Woher stammt diese Verbundenheit zum Verkehrshaus?

Ich bin nur 800 Meter vom Verkehrshaus entfernt aufgewachsen und bei Westwind hörte ich Durchsagen wie: «Jetzt der Film ‹Patrouille Suisse›». Als ich acht Jahre alt war, schenkten mir meine Eltern die Mitgliedschaft. Und hier in der Küche hatte ich ­meinen ersten Ferienjob: Torten dekorieren und Flaschen auffüllen. Da ist also eine tiefe, langjährige Verbundenheit. Daher freut es mich sehr, dass ich mit meinem Team dieses Haus nun leiten darf.


Interview Manuel Huber

Martin Bütikofer est de retour au Musée des Transports. Il y a eu son premier job à la cuisine, et depuis le début de l’année il en est le nouveau directeur. Multimobile et avec des visions pour les locos lourdes. M. Bütikofer, quel est votre moyen de transport préféré?

Je pense économiquement. Je mise donc sur le transport qui m’est le plus utile. Mais j’ai du plaisir avec toutes les formes de ­mobilité. J’aime me déplacer en vélo, mais aussi en train, en bus ou en jeep dans le ­désert.

jeunes sont censés découvrir leurs talents et la fascination de professions de la mobilité. Du cheminot ou ingénieur au pilote. Quels sont vos autres objectifs?

Il m’importe que la nouvelle infrastructure construite pour le jubilé soit utilisée le mieux possible pour des expositions attrayantes. Pour le Cinéthéâtre et le Planétarium, nous travaillons au positionnement sur le marché et à l’application de nouvelles technologies. De plus nous voulons rénover entre autres la halle ferroviaire. Dites-nous en plus!

M artin Bütikofer

Vous êtes maintenant arrivé au Musée des Transports. Comment sont vos débuts?

Der 49-jährige Luzerner Elektro- und Wirtschaftsingenieur ist seit Anfang Jahr neuer Direktor des Verkehrshauses der Schweiz. Zuvor war er Leiter Regionalverkehr der SBB, Direktor der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) und Leiter des Amtes für Verkehr im Kanton Zug. In seiner Freizeit verbringt Martin Bütikofer viel Zeit mit der Familie und in der Natur. Als er gewählt wurde, zog er sich zur Vorbereitung auf seine neue Aufgabe eine Woche nach Island zurück. Um Geysire zu sehen und das Nordlicht zu fotografieren.

Très agréables. Actuellement je prends beaucoup de temps pour discuter avec les collaborateurs, mais aussi avec les externes. J’essaie de comprendre aussi vite que possible les principaux processus du musée en détail, afin de pouvoir préparer correctement le terrain pour l’avenir. De plus, le musée aura bientôt de nouveau besoin d’une voix forte dans le public.

Cet ingénieur électrique et technico-commercial lucernois de 49 ans est depuis le début de l’année directeur du Musée Suisse des Transports. Avant, il a été responsable du Trafic régional aux CFF, directeur de la Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) et responsable de l’Office des transports du canton de Zoug. Martin Bütikofer passe beaucoup de son temps libre avec sa famille et dans la ­nature. Lorsqu’il a été élu, il a fait une retraite d’une semaine en Islande pour se préparer à sa nouvelle tâche, voir des geysers et photographier l’aurore boréale.

Qu’est-ce qui vous séduit dans votre ­nouvelle mission?

L’interaction entre la culture, la science et la recherche. Le Musée des Transports est une entreprise extrêmement complexe, parce qu’il doit tenir compte de différents objectifs et groupes cibles. Il doit de plus être financièrement durable et pas empoussiéré. Comment abordez-vous cela?

Pour la halle ferroviaire, je songe à une solution avec une plaque tournante centrale. Ce sera un grand défi de présenter les lourdes locos de façon attractive. En tant que Musée des Transports, nous allons tenter de profiter de la dynamique de l’inauguration du tunnel de base du Gothard en 2016 pour une nouvelle exposition ferroviaire interactive sur le thème «Traversée des Alpes». On entend le visionnaire, mais aussi ­l’enthousiaste. D’où vient cet attachement au Musée des Transports?

J’ai grandi à 800 mètres seulement du ­musée, et par vent d’ouest j’entendais des messages comme: «Maintenant le film ‹Patrouille Suisse›». Pour mes 8 ans, mes parents m’ont offert l’affiliation. Et j’ai eu mon premier job de vacances à la cuisine: décorer des gâteaux et remplir des bouteilles. C’est donc un lien profond, de longue date. C’est pourquoi je suis ravi de pouvoir à présent diriger cette maison avec mon équipe.

Je travaille beaucoup selon le principe «pas de futur sans passé». On doit connaître les racines, mais créer activement l’avenir. Cela nous amène au thème principal de l’année: «Talent Show». Quelle idée se cache derrière?

Nous voulons construire des ponts et montrer que chaque véhicule ou avion a un fond basé sur le métier et le savoir-faire. Les

InforMotion

15


collection

Einmal um die Welt segeln Le tour du monde à la voile

Bild: B. Stichelbaut/Sea&Co/Mirabaud

Neues Modell der Rennsegeljacht ­Mirabaud in der ­Ausstellung. Nouveau modèle du voilier de course Mirabaud dans l’exposition.

Autor Dr. This Oberhänsli

Auteur Dr. This Oberhänsli

Das Verkehrshaus und seine Besucher fiebern mit

Le Musée des Transports et ses visiteurs ­vibrent à l’unisson

Am 31. Dezember 2010 startete der Schweizer Starsegler Dominique Wavre zum Barcelona World Race, welches in 24 500 See­ meilen rund um die Welt führt. In den 14 teilnehmenden Rennjachten sind jeweils nur zwei Personen Besatzung zugelassen. Zusammen mit seiner Partnerin Michèle Paret segelt Wavre an Bord der Mirabaud. Die Faszination dieses Segelabenteuers lässt sich anhand des brandneuen Modells der Rennsegeljacht Mirabaud von Dominique Wavre und der begleitenden Filmaufnahmen der Jacht auf hoher See miterleben. Die ­unglaubliche Performance, welche die heu­ tigen Rennjachten aus den vorhandenen Windverhältnissen entwickeln, verdanken sie massgeblich ihren neuartigen Segeltüchern. Im Zentrum der Ausstellung in der Schifffahrtshalle steht die Entwicklung der Segel in den vergangenen Jahrhunderten – vom Baumwolltuch zum Hightech-Folienlaminat.

Le 31 décembre 2010, la star suisse du yacht Dominique Wavre a pris le départ du Barcelona World Race, un tour du monde en 24 500 milles marins. Les 14 yachts participants n’ont droit qu’à un équipage de deux personnes. Avec sa partenaire Michèle Paret, Wavre navigue à bord du Mirabaud. On peut vivre la fascination de cette aventure à la voile à l’aide de la maquette flambant neuve du voilier de course Mirabaud de Dominique Wavre et des filmages du yacht en haute mer. L’incroyable performance réalisée par les voiliers actuels avec les vents existants est due surtout à leurs nouvelles toiles. L’exposition de la Halle de la Navigation porte principalement sur l’évolution des voiles ces derniers siècles: de la toile en ­coton au film stratifié high-tech.

16

Autorin Blandina Werren

Henri Dufaux – Flugpionier und Maler

Henri Dufaux (1879–1980) gehört mit seinem Bruder Armand (1883–1941) zu den bedeutendsten Technik- und Flugpionieren der Schweiz. Die Gebrüder Dufaux aus Genf erfanden 1898 einen Hilfsmotor für Fahrräder (Motosacoche), entwickelten 1905 einen Helikopter und bauten 1909 den erfolgreichen, im Verkehrshaus ausgestellten Doppeldecker Dufaux 4, mit dem Armand am 28. August 1910 ein Rekordflug über den Genfersee gelang. Während Armand nach dem Verkauf ihrer Patente weiterhin als Ingenieur arbeitete, schlug Henri 1913 erfolgreich den Weg als Kunstmaler und Illustrator ein, dem er bis zu seinem Tod im hohen Alter von 101 Jahren treu blieb. Einige seiner Werke sind als Leihgabe in der Halle Luft- und Raumfahrt beim Doppeldecker Dufaux 4 bis zum 16. Januar 2012 zu sehen. Autrice Blandina Werren

Henri Dufaux, pionnier de l’aviation et peintre

Henri Dufaux (1879–1980) figure avec son frère Armand (1883–1941) parmi les principaux pionniers de la technique et de l’aviation de Suisse. Les frères Dufaux de Genève ont inventé en 1898 un moteur auxiliaire pour vélos (Motosacoche), mis au point en 1905 un hélicoptère et construit en 1909 le biplan à succès Dufaux 4 exposé au Musée des Transports avec lequel Armand a effectué le 28 août 1910 un vol record au-dessus du lac Léman. Alors qu’Armand a continué de travailler comme ingénieur après la vente de leurs brevets, Henri a entamé en 1913 une carrière d’artiste qu’il a poursuivie jusqu’à son décès à l’âge de 101 ans. Certaines de ses œuvres peuvent être vues dans la Halle de l’Aviation et de la Navigation spatiale vers le biplan Dufaux 4 jusqu’au 16 janvier 2012.

Kunstausstellung des Pioniers Henri Dufaux. Exposition d’œuvres d’art du pionnier Henri Dufaux.


Glasdia-Sammlung von Eduard Spelterini Diapositives sur verre d’Eduard Spelterini

Autorin Dr. Claudia Hermann

Autrice Dr. Claudia Hermann

Zusammen mit dem Kulturgüterschutz ­gelang es letztes Jahr, die bedeutende Glasdia-Sammlung von Eduard Spelterini mittels Microfiche-Verfilmung der Nachwelt zu sichern.

La Protection des biens culturels est ­parvenue l’année dernière à microfilmer pour la postérité l’importante ­collection de diapositives sur verre d’Eduard ­Spelterini.

Der international renommierte Schweizer Ballonpionier Eduard Spelterini (1852–1931) fotografierte ab 1893 auf seinen diversen Fahrten als Erster die Alpenkette aus der Luft. Mit Glas-Diapositiven reiste er durch Europa und begeisterte mit über 600 Vor­ trägen die Menschen für seine Ballonfahrten. Um die Wirkung der Diavorträge zu erhöhen, d.h., um die für die damalige Zeit völlig neue Sicht von oben «lebensecht» erfahrbar zu machen, hatte er Glasdias auch extra kolorieren lassen. Von den 342 zumeist gut erhaltenen schwarzweissen Aufnahmen im Besitz des Verkehrshauses sind 120 sehr sorgfältig koloriert. Die Glasdias wurden nun in säurefreie Umschläge und Schachteln umgepackt und inventarisiert. Die Aufbewahrung erfolgt unter klimatisch guten Bedingungen in einem Aussenlager. Für Besucher bleiben die Bilder an den PCs im Dokumentationszentrum des Verkehrshauses abrufbar. Zudem wurde zusammen mit dem Zeppelin-Museum Friedrichshafen letztes Jahr das Buch «Eduard Spelterini und das Spektakel der Bilder – die kolorierten Lichtbilder des Ballonpioniers» publiziert.

Ce pionnier suisse du ballon de renommée internationale (1852–1931) a été le premier à photographier les Alpes du ciel, à partir de 1893 lors de ses divers vols. Avec des diapositives sur verre, il a parcouru l’Europe et captivé les gens avec plus de 600 conférences sur ses voyages en ballon. Afin d’augmenter l’effet des présentations de diapositives, c.-à-d. pour permettre de vivre «en vrai» la vue de haut inédite à l’époque, il avait aussi fait colorier les diapositives. Des 342 photos noir et blanc pour la plupart bien conservées en mains du Musée des Transports, 120 sont très soigneusement coloriées. Les diapositives en verre ont à présent été emballées dans des enveloppes et des boîtes sans acide et inventoriées. Elles sont conservées dans de bonnes conditions climatiques dans un dépôt extérieur. Les visiteurs peuvent consulter les images sur les PC du centre de documentation du Musée des Transports. En outre, l’année dernière le livre «Eduard Spelterini und das Spektakel der Bilder – die kolorierten Lichtbilder des Ballonpioniers» a été publié avec le musée Zeppelin de Friedrichshafen.

Luftbild aus Spelterinis Ballon auf Genf, l’Ile und Place Bel-Air zwischen 1893 und 1931. Vue aérienne du ballon de Spelterini sur Genève, l’Ile et Place Bel-Air entre 1893 et 1931.

Wissensquelle des Verkehrshauses: Das Dokumentationszentrum, geöffnet für alle Interessierten von Dienstag bis Freitag, 14 bis 17 Uhr (Bild oben). Source de savoir du Musée des­ Transports: le centre de documen­­tation, ouvert à tous les intéressés du mardi au vendredi de 14 à 17 heures (en haut).

InforMotion

17


Retransmission en direct «Capriccio» «Capriccio» de Richard Strauss retransmis en direct depuis le Metropolitan Opera de New York; coup d’œil dans les coulisses du «Met» inclus. Réservation indispensable, www.cinetheatre.ch

28 avril / 3 mai / 17 mai / 26 mai / 9 juin 2011 10 h 30 – 15 h 30, Aréna

Micro Scooter Kids Days pour les écoles Cours de sécurité pour petits et grands amateurs de kickboard. Comment se comporter dans la circulation et se déplacer en sécurité. Cours pour les jardins d’enfants et du 1er au 5e degré. Information et inscription: www.newmobility.ch

Live-Übertragung «Capriccio»

«Capriccio» von Richard Strauss in einer Live-Übertragung aus der Metropolitan Opera, New York; inklusive Blick hinter die «Met»-Kulissen. Reservation erforderlich, www.filmtheater.ch

28. april / 3. mai / 17. mai / 26. mai / 9. juni 2011 10.30 – 15.30 UhR, VerkehrshausArena

Micro Scooter Kids Days für Schulen

Sicherheitskurse für kleine und grosse Kickboard-Fahrer. Richtiges Verhalten im Strassenverkehr und sicheres Fahren. Kurse für Kindergarten sowie 1. bis 5. Klasse. Information und Anmeldung: www.newmobility.ch

23 avril 2011 19 h 00, Cinéthéâtre

23. april 2011 19.00 Uhr, Filmtheater

16 avril / 21 mai / 18 juin 2011 Cinéthéâtre

16. april / 21. mai / 18. juni 2011 Filmtheater

Pizza, Pasta & Cinéma

«Le Comte Ory» de Gioachino Rossini retransmis en direct depuis le ­Metropolitan Opera de New York; coup d’œil dans les coulisses du «Met» ­inclus. Réservation indispensable, www.cinetheatre.ch

«Le Comte Ory» von Gioachino Rossini in einer Live-Übertragung aus der Metropolitan Opera, New York; inklusive Blick hinter die «Met»-Kulissen. Reservation erforderlich, www.filmtheater.ch

Venez savourer un délicieux dîner au restaurant Mercato avant de regarder un film passionnant. Réservation indispensable, www.cinetheatre.ch

Retransmission en direct «Le Comte Ory»

Live-Übertragung «Le Comte Ory»

Pizza, Pasta & Cinema

9 avril 2011 19 h 00, Cinéthéâtre

9. april 2011 19.00 Uhr, Filmtheater

Verwöhnen Sie sich mit einem leckeren Nachtessen im Restaurant Mercato als Einstimmung zu einem spannenden Abendfilm. Reservation erforderlich, www.filmtheater.ch

Talent Show Cette manifestation permet de découvrir et de tester ses talents et ses centres d’intérêt, et de vivre la grande diversité des professions techniques, notamment grâce à des offres telles que l’éveil, le parcours ou les rencontres de talents.

Talent Show

7 avril à 23 octobre 2011 Musée / Aréna

7. april bis 23. oktober 2011 Verkehrshaus / Arena

Eigene Talente und Interessen können entdeckt und erprobt, aber auch die ­Viel­falt der Berufswelten rund um Mobilität und Verkehr erlebt werden – z.B. mit verschiedenen Angeboten wie Talentwecker, Talentparcours oder Talenttreffs.

Film-brunch avec «Everest» Profitez d’un dimanche matin en famille. Un généreux buffet vous attend pour le petit-déjeuner, en guise d’introduction à un film passionnant. Réservation indispensable, www.cinetheatre.ch

Film-Brunch mit «Everest»

3 avril 2011 9 h 00 – 12 H 00, Cinéthéâtre

Geniessen Sie mit der ganzen Familie einen Sonntagmorgen. Ein reich­ haltiges Frühstücksbuffet erwartet Sie als Einstimmung zu einem unvergesslichen Filmerlebnis. Reservation erforderlich, www.filmtheater.ch

3. april 2011 9.00 – 12.00 UhR, Filmtheater

age nda


Film-brunch avec «Castors» Profitez d’un dimanche matin en famille. Un généreux buffet vous attend pour le petit-déjeuner, en guise d’introduction à un film animal. ­Réservation indispensable, www.cinetheatre.ch

12 juin 2011 ARéNA

Finale Red Bull Manny Mania Suisse Dans la finale nationale des qualifications, des skateurs amateurs montrent tout ce qu’ils savent faire au Musée des Transports. En effet, seuls les meilleurs se ­rendent à la grande finale mondiale à New York. www.redbullmannymania.com Sous réserve de modifications. Vous trouverez systématiquement le calendrier des manifestations actualisé sous www.verkehrshaus.ch

Geniessen Sie mit der ganzen Familie einen Sonntagmorgen. Ein reich­ haltiges Frühstücksbuffet erwartet Sie als Einstimmung zu einem tierischen Filmerlebnis. Reservation erforderlich, www.filmtheater.ch

12. juni 2011 ARENA

Red Bull Manny Mania, Finale Schweiz

Im nationalen Finale der Qualifikationsevents zeigen Amateur-Skater im Verkehrshaus ihr ganzes Können. Denn nur die Besten reisen ans grosse, weltweite Finale im Big Apple New York. www.redbullmannymania.com

Änderungen vorbehalten. Den aktuellen Veranstaltungskalender finden Sie jeweils auf www.verkehrshaus.ch

29 mai 2011 17 h 00, Cinéthéâtre

29. mai 2011 17.00 UhR, Filmtheater

Film-Brunch mit «Biber»

Un programme passionnant sera proposé par le Musée Suisse des ­Transports sous la devise «Musées – notre mémoire».

Unter dem Thema «Museen, unser Gedächtnis» findet ein spannendes Programm in Verkehrshaus statt.

5 juin 2011 9 h 00 – 12 h 00, Cinéthéâtre

Journée internationale des musées 2011

Internationaler Museumstag 2011

5. juni 2011 9.00 – 12.00 UhR, Filmtheater

15 mai 2011 10 h 00 – 18 h 00, Musée

15. mai 2011 10.00 – 18.00 Uhr, Verkehrshaus

Retransmission en direct du ballet «Coppélia»

«Die Walküre» de Richard Wagner retransmis en direct depuis le Metro­ politan Opera de New York; coup d’œil dans les coulisses du «Met» inclus. Réservation indispensable, www.cinetheatre.ch

«Die Walküre» von Richard Wagner in einer Live-Übertragung aus der ­Metropolitan Opera, New York; inklusive Blick hinter die «Met»-Kulissen. ­Reservation erforderlich, www.filmtheater.ch

«Coppélia», une mise en scène de ballet joyeuse et amusante sur une ­musique fantastique retransmise en direct du théâtre du Bolchoï de Moscou. Réservation indispensable, www.cinetheatre.ch

Retransmission en direct «Die Walküre»

Live-Übertragung «Die Walküre»

Ballett-Live-Übertragung «Coppélia»

14 mai 2011 18 h 00, Cinéthéâtre

14. mai 2011 18.00 UhR, Filmtheater

«Coppélia», eine fröhlich witzige Ballettinszenierung mit herrlicher Musik in einer Live-Übertragung aus dem Bolschoi-Theater, Moskau. Reservation erforderlich, www.filmtheater.ch

Film-brunch avec «L’Australie» Profitez d’un dimanche matin en famille. Un généreux buffet vous attend pour le petit-déjeuner, en guise d’introduction à un film passionnant. ­Réservation indispensable, www.cinetheatre.ch

Film-Brunch mit «Australien»

1 mai 2011 9 h 00 – 12 h 00, Cinéthéâtre

1. mai 2011 9.00 – 12.00 UhR, Filmtheater

Geniessen Sie mit der ganzen Familie einen Sonntagmorgen. Ein reich­ haltiges Frühstücksbuffet erwartet Sie als Einstimmung zu einem spannenden Filmerlebnis. Reservation erforderlich, www.filmtheater.ch

Retransmission en direct «Il Trovatore» «Il Trovatore» de Giuseppe Verdi retransmis en direct depuis le Metro­ politan Opera de New York; coup d’œil dans les coulisses du «Met» inclus. Réservation indispensable, www.cinetheatre.ch

Live-Übertragung «Il Trovatore»

30 avril 2011 19 h 00, Cinéthéâtre

«Il Trovatore» von Giuseppe Verdi in einer Live-Übertragung aus der Metropolitan Opera, New York; inklusive Blick hinter die «Met»-Kulissen. Reservation erforderlich, www.filmtheater.ch

30. april 2011 19.00 UhR, Filmtheater


Entdecke deine Berufung Destination professions Autor Martin Sigrist

Auteur Martin Sigrist

Neue Talente braucht das Land. Doch nicht Gesang, Tanz und Bühnenpräsenz sind die gesuchten Fähigkeiten. Gefragt sind ­Talente, die länger als eine Fernsehstaffel lang an der Spitze sein wollen. Die Showbühne ist die ganze Schweiz, die Messlatte nichts Geringeres als die Weltspitze – dort, wo unsere Verkehrsinfrastruktur zu finden ist. Und es gibt nicht nur einen Gewinner! Die Talente, die vom 7. April bis 23. Oktober 2011 im Verkehrshaus Thema sind, stecken in allen von uns.

Le pays a besoin de nouveaux talents. Mais les aptitudes recherchées ne sont pas le chant, la danse et la présence scénique. On demande des talents qui veulent être au top plus que le temps d’une série TV. Le plateau est la Suisse entière, et la mire rien moins que l’élite mondiale, là où se trouve notre infrastructure de transports. Et il n’y a pas qu’un gagnant! Les talents qui seront le thème du Musée des Transports du 7 avril au 23 octobre 2011 sont en nous tous.

Zahlreiche Gelegenheiten erlauben dem Besucher, sich selber den Beweis zu erbringen. Und ganz «normale» Talente werden vor Ort ihre Fähigkeiten demonstrieren, Aussergewöhnliches zu leisten. Das Beste daran: Niemand muss bissige Kommentare zweifelhafter ­Unterhaltungsgrössen oder ein schadenfrohes Publikum über sich ergehen lassen. Nein, diese Talentsuche gilt einem ganz persönlich, und die Jury sitzt nicht hinter dem Scheinwerfer, sondern im eigenen Befinden. Und weil in dieser Show tatsächlich auch etwas gezeigt wird, sich die Bühne in einem Haus mit Anspruch an Authentizität, Glaubwürdigkeit und inhaltlicher Qualität befindet und natürlich das Verkehrshaus selten einfach einen Trend nachäfft, ist diese Talent

Le visiteur aura de nombreuses occasions de se le prouver. Et des talents parfaitement «normaux» démontreront sur place leurs aptitudes à faire quelque chose d’extraordinaire. L’avantage: personne ne doit subir les commentaires caustiques de stars douteuses du ­divertissement ou un public qui se réjouit du malheur des autres. Non, cette recherche de talents ne concerne que nous, et le jury n’est pas assis derrière les projecteurs, mais sur ses propres opinions. Étant donné que ce show montre quelque chose de réel, que la scène se trouve dans une maison revendiquant l’authenticité, la crédibilité et la qualité du contenu, et que le Musée des Transports se contente rarement de singer une mode, ce Talent Show est tout à

20


People in motion

Rollwiderstand Résistance au roulement Rangieren Triage

Start frei zur Talentsuche im Verkehrshaus! Départ autorisé pour la recherche de talents au Musée des Transports!

Archimedes-Prinzip Principe d’Archimède

Show mit nichts Bisherigem zu vergleichen. Ihr Zweck ist nicht schnell konsumierte Unterhaltung, sondern sie zeigt, wie und durch wen Menschen und Güter in Bewegung gesetzt, gehalten und von A nach B gebracht werden. Die Talent Show stellt Berufe aus der ­Mobilität vor und hilft Schulabgängern auf der Suche nach eigenen Talenten, Neigungen und Fähigkeiten, die alle in irgendeiner Form dazu beitragen, dass sich wahrhaft etwas bewegen kann.

fait inédit. Son but n’est pas un divertissement futile, mais de montrer comment et par qui des gens et des marchandises sont mis et maintenus en mouvement et transportés de A à B. Le Talent Show présente les métiers de la mobilité et aide les élèves ayant terminé leur scolarité à découvrir leurs propres talents, inclinations et aptitudes, qui contribuent tous d’une certaine manière à ce que quelque chose bouge vraiment.

Eine Berufswahl-Ausstellung als Publikumsereignis?

Une exposition sur le choix des métiers comme événement public?

Gewiss stellt die Berufswahl für junge Menschen eine der wohl wichtigsten Entscheidungen in ihrem Leben dar. Aber ist dies genug, um eine Saison lang die Besucher zu begeistern und zu unterhalten? «Gewiss», lautet die Antwort. Denn wer hat nicht schon innegehalten, sich das Geschehen auf einer Baustelle angesehen und den Baggern zugeschaut, obwohl er sich im Büro eigentlich ganz wohl fühlt? Wer fährt nicht vom Norden in den Süden und fragt sich, ­welche ingeniösen Geister es schaffen, eine Infrastruktur zu planen, zu erstellen und zu betreiben, welche stets einwandfrei unserem ­Bedürfnis nach Mobilität gerecht werden muss? Oder wer spielte noch nie mit der Eisenbahn? Eben!

Le choix d’un métier constitue sans doute l’une des décisions les plus importantes de la vie d’un jeune. Mais ceci est-il suffisant pour enthousiasmer et divertir les visiteurs pendant toute une saison? La réponse est «certainement». En effet, qui ne s’est jamais arrêté pour voir ce qui se passe sur un chantier et observer les excavations bien qu’il se sente en fait très bien au bureau? Qui fait le trajet du Nord au Sud sans se demander quels esprits ingénieux parviennent à planifier, construire et gérer une infrastructure censée répondre toujours à la perfection à notre besoin de mobilité? Ou qui n’a encore jamais joué au train? Justement!

InforMotion

21


P eople in Motion Vielgestaltig

Talente sind nicht zwangsläufig offenkundig. Gelegentlich gilt es, diese zu entdecken. Eine Hilfe hierzu bieten die Talent-Wecker. Es sind dies Objekte der Ausstellung, die nun als Botschafter verschiedener Berufsgruppen einen ersten Zugang zu diesen vermitteln. Talent-Bühnen laden ein, selber herzhaft zuzupacken, zu kommunizieren, zu analysieren oder zu experimentieren – kurzum, allerhand Fähigkeiten für ein erfolgreiches Berufsleben zu erfahren und spielerisch zu erleben. Die vielleicht augenfälligste Bühne finden «TalentScouts in eigener Sache» in der Schienenhalle 1, auf der neu gestalteten Empore. Hier wartet der Teamplayer. Der überdimensionale Flipperkasten funktioniert mit der wichtigsten Fähigkeit in der Welt des Verkehrs: Zusammenarbeit! Nur wer sich mit den nächsten Mitspielern links, rechts und vis-à-vis koordiniert, schafft es, ins Spiel zu kommen. Logisches Denkvermögen und Sinn für Abläufe und Prozesse sind im Rangierspiel gefragt. Manche nennen es schlicht «Iisebähnele», doch im Rangierspiel zeigt sich die Schwierigkeit, einen Güterzug so zusammenzustellen, dass alle Wagen in einer sinnvollen Reihenfolge eingereiht sind – nicht ganz einfach. Allerdings, man darf sehr wohl auch einfach spielen. Nebst aller Erkenntnis und Erfahrungen, der Spass kommt nicht zu kurz, darum wird auch die Strassenbauarena ein Bestandteil der Talent Show – und noch attraktiver! ­Ergänzt mit einem Baggersimulator können nun auch «BaustellenSpotter» ihre geheimen Bubenträume ausleben. Bleibt zu hoffen, dass auch dem Nachwuchs ab und zu Platz gewährt wird.

Ausserdem werden sich, so Ausstellungsleiter Daniel Schlup, weitere Objekte – auch Fahrzeuge und interaktive «Exponenten» – hinzugesellen. Denn Interaktion ist ein wichtiger Aspekt in der gesamten Ausstellungsgestaltung. Laut Schlup wird das Verkehrshaus alleine von Herbst 2010 bis zur Ausstellungseröffnung im April 2011 rund 3,5 Millionen Franken in sogenannte «Hands-On», also Stationen, Objekte und Experimente, an denen ­selber zur Hand gegangen werden darf, investiert haben – natürlich nicht nur für die Talent Show, sondern auch für die permanenten Ausstellungen.

Talente treffen sich

Niemand kann besser Auskunft geben als die Profis. Darum werden sich Vertreter verschiedener Berufsgruppen während der Talent Show gleich selber vorstellen: Der Fachverband INFRA baut auf der Verkehrshausarena einen «Berufspark» zum Auftakt im April. ­G eleisebau, Strassenbau, Grundbau, Brücken- oder Tunnelbau, ­Ingenieur und – der Kern aller Baustellenfaszination – Baumaschinen­ führer mit ihren Baggern werden mit einer Rennstrecke für ferngesteuerte Autos, einem Sandkasten, einer Geleiseanlage mit Draisine, Brücken zum selber Bauen, der Möglichkeit, ein Erdbad zu nehmen und gelegentlichen Sprengungen im Tunnel in Szene gesetzt. Wer sich angesichts der handfesten Themen nach subtileren Tätigkeiten sehnt: Auch ein Baubüro wird in allen Details vorgestellt. Weitere Aktionstage sind vorgesehen und laufend kommen Berufsgruppen hinzu. Diese stellen ihr Tun jeweils für wenige Tage den ­Besuchern vor. Mit System zum Talent

Der Talent-Pass zeigt zunächst den Weg durch die Stationen der ­Talent Show, den Talent-Parcours. Mit seiner Hilfe lässt sich «Protokoll» führen über die entdeckten oder bestätigten Talente. Hilfe und Rat, was damit zu tun ist, gibt’s auf dem Talent-Portal – nein, ohne bissige Kommentare! Denn ob all der neu entdeckten Talente ist ein Resumé gewiss von Interesse – oder konkreter, was man damit alles tun könnte. (Vielleicht auch, was aus einem sonst noch hätte werden können.) Die Online-Auswertung erlaubt es, den direkten Link zu den entsprechenden Berufen zu finden. Weitere Informationen unter www.verkehrshaus.ch/talentshow

22

Ohne bissige Kom­ mentare: Im Ziel des ­Talent-Parcours führt ein Link zu den ent­ sprechenden Berufen. Sans commentaires caustiques: à l’arrivée du parcours de talents, un lien mène aux métiers correspondants.

Daniel Schlup, responsable de l’exposition, précise que d’autres objets – y compris des véhicules et des «exposants» ­interactifs – vont s’y ajouter. En effet, ­l’interaction est un aspect important du concept général de l’exposition. Selon Schlup, le Musée des Transports aura ­investi de l’automne 2010 à l’inauguration de l’exposition en avril 2011 quelque 3,5 millions de francs dans des hands-on, à savoir des stations, objets et expériences que l’on peut manier soi-même. Et ceci bien entendu pas seulement pour le Talent Show, mais aussi pour les ­expositions permanentes.


Multiforme

Les talents ne sont pas forcément évidents. Il faut parfois les découvrir. Les révélateurs de talents aident à le faire. Il s’agit d’objets de l’exposition procurant à présent en tant qu’ambassadeurs de différents métiers un premier accès à ceux-ci. Les scènes de talents ­invitent à mettre la main à la pâte, communiquer, analyser ou expérimenter, bref à découvrir et à vivre en s’amusant toutes sortes d’aptitudes pour une vie professionnelle réussie. Les «talent scouts pro domo» trouveront la scène suscitant peut-être le plus de ­regards dans la halle ferroviaire 1, sur la nouvelle galerie. Le Teamplayer les y attend. Cet énorme flipper fonctionne avec l’aptitude la plus importante dans le monde des transports: la collaboration! Seuls ceux qui se coordonnent avec les coéquipiers à gauche, à droite et en face arrivent à s’intégrer dans le jeu. Ce jeu de triage requiert une pensée logique et le sens des déroulements et processus. Certains appellent cela simplement «jouer au petit train», mais le jeu du triage révèle la difficulté de composer un train de marchandises de telle sorte que tous les wagons soient disposés dans un ordre ­logique: pas si simple! Cela étant, il est aussi tout à fait possible de jouer simplement. En plus de toutes les découvertes et expériences, l’amusement est au rendez-vous, c’est pourquoi l’Arène routière devient aussi un élément du Talent Show, et encore plus attractive! Complétée par un simulateur d’excavatrice qui permet maintenant aux «spotters de chantiers» de vivre à fond leurs rêves secrets de garçons. Reste à espérer qu’on laissera aussi de temps en temps la place aux jeunes!

Construction de voies ferrées et de routes, fondations, construction de ponts et de tunnels, ingénieur et le clou du monde fascinant des chantiers: des conducteurs de machines de chantier avec leurs ­excavatrices seront mis en scène avec un circuit pour voitures téléguidées, un bac à sable, des voies ferrées avec une draisine, des ponts à construire soi-même, la possibilité de prendre un bain de boue et d’occasionnels dynamitages dans le tunnel. Et pour ceux qui, compte tenu de la lourdeur des thèmes, auront envie d’activités plus subtiles, un bureau de construction sera présenté dans tous ses détails. D’autres journées d’action sont prévues, et de nouveaux métiers s’ajoutent constamment. Ceux-ci présentent leur activité pendant quelques jours aux visiteurs. Approche systématique du talent

Le Talent-Pass montre d’abord le chemin passant par les stations du Talent Show, le Parcours des talents. Il permet de dresser un «procès-verbal» des talents découverts ou confirmés. Aide et conseils sur ce que l’on peut en faire se trouvent sur le portail des ­talents, et ce sans commentaires caustiques! C’est que compte tenu de tous les talents nouvellement découverts, un résumé est certainement intéressant… ou plus concrètement, tout ce qu’on pourrait faire avec. (Peut-être aussi les autres carrières que l’on ­aurait pu embrasser.) L’évaluation en ligne permet de trouver le lien direct vers les métiers correspondants. Plus d’informations sur www.verkehrshaus.ch/talentshow

Les talents se rencontrent

Personne n’est mieux à même de renseigner que les pros. C’est pourquoi les représentants de divers métiers se présenteront euxmêmes pendant le Talent Show: l’association professionnelle INFRA construit sur l’Aréna un «parc des métiers» qui ouvrira en avril.

Auftrieb Portance Rückstoss-Experiment Expérience de recul

InforMotion

23


2860860500536146516565836 WISSENSCHAFT 6154600546546565160601601651951 IN ZAHLEN

Bild: fotolia.de

12650500385136146516368207891354 Science 0040606605065959106516056034 ENCHIFFRES


ALGEBRA

228 ← beträgt der höchste Intelligenzquotient, der je gemessen wurde, und zwar bei der US-amerikanischen Kolumnistin und Autorin ­Marilyn vos Savant. Der durchschnittliche IQ eines Menschen­ beträgt 100. Albert Einstein hatte 148, Bill Gates 160.

est le plus haut quotient intellectuel jamais mesuré, et ceci chez la ­chroniqueuse et auteure américaine Marilyn vos Savant. Le QI moyen est de 100. Celui d’Albert Einstein était de 148, celui de Bill Gates est de 160.

→ 556 Punkte beträgt der Spitzenwert der PISA-Studie 2009, welche die Lesekompetenzen sowie das mathematische und ­naturwissenschaftliche Können von 15-Jährigen in 65 Ländern unter die Lupe nimmt. Erreicht hat ihn die Region Shanghai in China. Die Schweiz lag mit 501 Punkten auf Platz 14.

points est le score maximum de l’étude PISA 2009, qui passe au crible l’alphabétisation ainsi que les capacités mathé­ matique et ­scientifique d’élèves âgés de 15 ans dans 65 pays. C’est la région de Shanghai en Chine qui l’a atteint. Avec 501 points, la Suisse occupait le 14 e rang.

27 ← Jahre jung ist das menschliche Gehirn, wenn der Abbau beginnt. Vor allem die gedächtnisrelevanten Hirnregionen schrumpfen. Die Leistungsabnahme lässt sich bekämpfen und verlangsamen, zum Beispiel mit Denksportaufgaben.

ans est l’âge du cerveau humain lorsque sa diminution commence. Ce sont surtout les régions du cerveau liées à la mémoire qui ­s’atrophient. La baisse des performances peut être contrée et ralentie, par exemple avec des jeux d’esprit.

→ 13 750 000 000 Jahre alt ist das Universum gemäss Berechnungen mit dem ­ ubble-Weltraumteleskop. Eine frühere Ermittlung durch den H ­Satelliten WMAP ergab 13,7 Milliarden Jahre. Der astronomische Kalender der Mayas, der ohne technische Instrumente erstellt wurde, beginnt vor 16,4 Milliarden Jahren.

ans est l’âge de l’univers conformément aux calculs effectués par le télescope spatial Hubble. Un calcul antérieur avec le satellite WMAP a donné 13,7 milliards d’années. Le calendrier astronomique des Mayas, fabriqué sans instruments techniques, commence il y a 16,4 milliards d’années.

216 000 ← Wörter kennt ein Erwachsener mit deutscher Muttersprache ­schätzungsweise. Das ist das Maximum. Das Spektrum eines ­Muttersprachlers geht hinunter bis nur 3000 Wörter.

est le nombre approximatif de mots connus par un adulte de langue ­maternelle allemande. C’est le maximum. L’éventail d’un locuteur natif descend jusqu’à seulement 3000 mots.

→ 18 % beträgt die Analphabetenrate weltweit. 1970 lag sie noch bei 37%. Angesichts der wachsenden Weltbevölkerung ist dies ein bemerkenswerter Erfolg. Rund zwei Drittel der ­Analphabeten sind Mädchen und Frauen.

% est le taux d’analphabétisme dans le monde. En 1970, il était encore de 37%. Compte tenu de la croissance de la population mondiale, il s’agit d’une réussite remarquable. Environ deux tiers des analphabètes sont des filles et des femmes.

12 000 000 000 ← Franken wendeten die Schweizer Privatunternehmen 2008 für Forschung im eigenen Betrieb auf. Das ist 24% mehr als 2004. 39% der Aufwendungen erfolgen in der Pharmaindustrie, gefolgt von der Maschinenindustrie (12%).

de francs ont été utilisés en 2008 par les sociétés privées suisses pour la recherche au sein de l’entreprise. Cela représente 24% de plus qu’en 2004. 39% des dépenses sont effectuées dans l’industrie ­pharmaceutique, suivie de l’industrie des machines (12%).

→ 570 Jahre ist es her, seit der deutsche Goldschmied Johannes Gutenberg die Druckerpresse erfand und damit ein komplett neues Zeitalter der Wissensgesellschaft einläutete. Nur 60 Jahre nach seiner Erfindung gab es bereits über 20 Millionen Druckwerke.

ans est l’âge de l’invention de la presse par l’orfèvre allemand Johannes Gutenberg, qui a inauguré ainsi une nouvelle ère de la société du savoir. 60 ans seulement après son invention, il existait déjà plus de 20 millions d’imprimés.

InforMotion

25


Explorer

World Wide Web: Eine Schweizer Erfindung Une invention suisse Autorin Anouk Holthuizen

In Sachen Internet schrieb das Genfer Kernforschungscenter Cern Geschichte. Tim Berners-Lee und Robert Cailliau ­konzipierten den Hyperlink und die Software für den ersten Webbrowser.

Facebook, Google, Wikipedia – Millionen von Menschen tummeln sich heute im Internet, um sich auszutauschen oder nach Informationen, Waren oder Kontakten zu suchen. Im Jahr 2009 überschritt die Anzahl der ­Internetnutzer gemäss der UN-Organisation für Telekommunikation (ITU) die Milliardenmarke; zwei Jahre später, im Januar 2011, benutzten bereits zwei Milliarden Menschen das Internet. Noch nie in der Geschichte der Menschheit war so viel Wissen so einfach verfügbar: Um auf die grösste Enzyklopädie der Welt zuzugreifen, braucht man einzig ­einen Computer oder ein Handy und einen Zugang ins weltweite Netz. Weltweites Wissensnetz

Gesponnen wurde die Idee eines riesigen Datenaustausch-Netzes Ende der Achtzigerjahre in Genf, am Kernforschungscenter Cern. Hier schrieb der britische Physiker Tim Berners-Lee Ende 1989 ein Konzept, in dem er beschrieb, wie man das Wissen der weltweit arbeitenden Nuklearforscher mitei-

26

nander vernetzen könnte. In Zusammenarbeit mit dem Systemingenieur Robert Cailliau ­e rfand er den Hyperlink: jenen elektronischen Querverweis, mit dem innerhalb oder zwischen Dokumenten direkt an die gesuchte Stelle gesprungen werden kann und der ­Zugang zu Filmen, Bildern und Animationen verschafft. Berners-Lee programmierte zudem die Software für einen Webserver und den ersten Browser. 1992 wurde seine Idee Realität: Der erste Webserver, das World Wide Web, wurde in Betrieb genommen. Er stand zunächst allerdings nur einem engen Kreis von Forschern zur Verfügung. Als das Cern 1993 öffentlich auf die Urheberrechte verzichtete, war dies ein Paukenschlag in der Geschichte der Kommunikation. Noch im gleichen Jahr startete das US-Zentrum für Supercomputeranwendungen den Mosaic-Browser, wodurch erstmals auch Nichtwissenschafter im Netz surfen konnten. 1994 folgte der erste Standardbrowser Navigator der Firma Netspace. Und

dies wiederum rief Microsoft auf den Plan: Die Firma entwickelte den Internet-Explorer, um auf dem attraktiven, neuen Medienmarkt mithalten zu können. Erst Arpa-, dann Internet

Wann nun genau die Geburtsstunde des ­Internets schlug, ist allerdings umstritten. So wurde bereits 1969 in den Vereinigten Staaten erstmals ein «Router» an einen Computer angeschlossen: ein Gerät zum Datenaustausch mit einem anderen Computer. Dass mehrere Computer miteinander vernetzt wurden, geschah hingegen erst zu Beginn der Siebzigerjahre mit dem «Arpanet» durch die Forschungsbehörde des US-Verteidigungsministeriums. Damals wurde auch die erste E-Mail verschickt. Der Name «Internet» tauchte ebenfalls bereits in den Siebzigerjahren auf. Gewiss ist, dass das World Wide Web eine Erfindung auf Schweizer Boden ist – und aus dem Alltag der modernen Wirtschaft nicht mehr wegzudenken.


Autrice Anouk Holthuizen

En matière d’Internet, l’Organisation européenne pour la recherche nucléaire (CERN) est entrée dans l’histoire. Tim Berners-Lee et Robert Cailliau ont conçu l’hyperlien et le logiciel du premier navigateur Web.

Facebook, Google, Wikipédia: des millions de personnes folâtrent aujourd’hui sur Internet afin d’échanger leurs impressions ou à la recherche d’informations, de marchandises ou de contacts. Selon l’Union internationale des télécommunications (UIT), le nombre d’Internautes a franchi la barre du milliard en 2009, et deux ans plus tard, en janvier 2011, celles des deux milliards. Jamais dans l’histoire de l’humanité autant de savoir n’a été aussi facile d’accès: pour consulter la plus grande encyclopédie du monde, il faut seulement un ordinateur ou un mobile et une connexion au réseau mondial. Réseau mondial de savoir

L’idée d’un énorme réseau d’échange de données a été tramée à la fin des années 80 à Genève, au CERN. C’est là que, fin 1989, le physicien britannique Tim Berners-Lee a élaboré un concept dans lequel il décrivait comment on pouvait interconnecter le savoir des chercheurs nucléaires travaillant dans le monde entier. En collaboration avec l’ingénieur de systèmes Robert Cailliau, il a inventé l’hyperlien, ce renvoi électronique grâce auquel on peut sauter directement à l’endroit désiré au sein d’un document ou entre divers documents et qui procure l’accès aux films, images et animations. Berners-Lee a en outre programmé le logiciel pour un ­s erveur Web et le premier navigateur. En 1992, son idée est devenue réalité: le premier serveur Web, le World Wide Web, a été mis en service. Cela étant, au début il n’était à la disposition que d’un cercle étroit de chercheurs.

Lorsqu’en le 1993 CERN a officiellement renoncé aux droits d’auteur, cela a été un coup de timbale dans l’histoire de la communication. La même année, le centre américain d’applications de superordinateurs a lancé le navigateur Mosaic, avec lequel des profanes ont pu pour la première fois surfer sur le Net. En 1994, le premier navigateur standard Navigator de la société Netspace a suivi. Et c’est là que Microsoft est entrée en jeu: la société a mis au point l’Internet-­ Explorer afin de pouvoir survivre dans ce nouveau marché de médias attrayant.

www.google.com

Auf dieser Plattform werden über 80% der Suchanfragen ­eingegeben. Die Seite listet Internet­seiten nach Relevanz auf sowie auch Bilder, ­Bücher, News, Orte oder Telefonnummern. Sur cette plateforme, plus de 80% des demandes de recherche sont saisies. La page liste des sites Internet selon la pertinence, ainsi que des images, des livres, des news, des lieux ou des numéros de téléphone.

D’abord Arpa-, puis Internet

L’heure de naissance exacte de l’Internet est toutefois controversée. Ainsi, en 1969 un ordinateur a été pour la première fois raccordé à un «router»: un appareil pour l’échange de données avec un autre ordinateur. Mais la mise en réseau de plusieurs ordinateurs n’a eu lieu qu’au début des années septante avec l’«Arpanet» de l’administration de la ­r echerche du ministère américain de la ­Défense. C’est à cette époque aussi que le premier e-mail a été envoyé. Le nom «Internet» a également vu le jour dans les années septante. Ce qui est sûr, c’est que le World Wide Web a été inventé sur sol suisse, et que le quotidien de l’économie moderne n’est plus imaginable sans lui.

www.facebook.com

Durch die Eingabe von Namen, E-MailAdresse, ­Geschlecht und Alter kann ­jeder ein Profil gestalten. Hier kann man sich mit anderen Personen, die man erst als «Freunde» bestätigen muss, austauschen, Bilder und Filme hoch­ laden oder Veranstaltungseinladungen verschicken. Auch Firmen und Interessengruppen sind auf Facebook. En saisissant nom, courriel, sexe et âge, chacun peut y créer un profil. Ici, on peut échanger des idées avec d’autres personnes que l’on doit d’abord confirmer comme «amis», uploader des images et des films, ou envoyer des ­invitations à des manifestations. Des entreprises et des groupements d’intérêts sont aussi sur Facebook.

www.wikipedia.com

Dies ist ein Onlinelexikon in unzähligen Sprachen. Jeder kann sein Wissen zur Verfügung stellen und Einträge verfassen. Sie werden von anderen Benutzern ergänzt und korrigiert. Die Quellen sind offengelegt. C’est une encyclopédie en ligne en ­d’innombrables langues. Chacun peut mettre son savoir à disposition et rédiger des entrées. Celles-ci sont complétées et corrigées par d’autres utilisateurs. Les sources sont divulguées.

InforMotion

27


Anzeigen Annonces

www.volkswagen.ch

Think Blue. Sichern Sie sich den Weltrekord: 87g CO2/km und Platz für fünf. Der Polo BlueMotion®. Innovative Technologien wie Bremsenergie-Rückgewinnung, optimierte Aerodynamik oder Start-Stopp-System machen den Polo BlueMotion® zum sparsamsten Fünfsitzer der Welt. Das heisst für Sie: nur 87 g CO2/km und nur 3.3 Liter Verbrauch – aber Platz für vier Mitfahrer. Mehr Informationen finden Sie unter www.think-blue.ch. Überzeugen Sie sich während einer Probefahrt bei Ihrem Volkswagen Partner.

Im Umweltmanagement der Autokonzerne steht Volkswagen gemäss VCS bereits an erster Stelle.

*Den

Polo BlueMotion® 1.2 l TDI, 75 PS (55 kW), 5-Gang, 3-türig, gibt es bereits für Fr. 24’900.–. CO2-Mittelwert aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeugmodelle: 188 g/km. Energieeffizienz-Kategorie: A.

Entdecken und sparen! Das Verkehrsbuch der Schweiz Faszinierendes und Ungewöhnliches rund um das Thema Mobilität.

La Suisse en mouvement Les transports, entre surprise et fascination.

Unerwartete Geschichten und einmalige Bilder! Das Verkehrshaus der Schweiz veröffentlichte zu seinem 50-JahrJubiläum ein ganz besonderes Werk: Das Buch erzählt faszinierende und spannende Geschichten rund um die Verkehrsentwicklung zu Land, zu Wasser, in der Luft und im Weltall. 272 Seiten mit mehr als 400 selten oder erstmals publizierten Bildern. Prominente Autoren aus Politik, Wirtschaft, Forschung und Kultur. Hardcover, gebunden, 26,5 ✕ 28,5 cm.

Jetzt bestellen unter 044 268 12 07 oder www.verkehrshaus.ch

Découvrir et économiser Bekannte Bekan nte P Persön Persönlichkeiten ersönlichk ersön lichkeiten lichk eiten aus Politik, Polit ik, Wirtschaft, Wirtsc W irtschaft, irtsc haft, Forschung Fors chung und Kultur Kultu geben überraschende raschende rasch ende Einblicke Einbl icke und gewagte gewagt g ewagte ewagt e Ausblicke: Ausblick Aus blicke: blick e:

Für M Frank Baumann, Ernesto Ernesto Bertarelli, Bertare Be rtarelli, rtare lli, Annette Annette Gigon, Gigon, Claude Claude Nicollier, Nicollie Nic ollier, ollie r, itg

lieder len Ringier, Ringie R ingier, ingie r, Peter Peter Sauber Sauber und viele weitere. weit ere. Bertrand Piccard, Ellen und Pa ten vom Verk ehrshaus der Schw eiz

CHF 68..– Norm malpreis CHF 78.–

Des personnalités ersonnalit nalit des mondes de la politique, de l’économie,

de la recherche des impressions rech erche et de d e la culture livrent li

surprenantes surprenant enantes es et des perspectives perspectiv persp ectiv audacieuses: Frank Baumann,

PourtomBertarelli, Ernes Be Bertare rtarelli, rtare Anne tte Gigon, G Ernesto Claude Nicollier, em brlli, Annette

es et pa rrai Bertr and P Piccar iccard, iccar El len Ringier, R ingie Peter Pe Bertrand Ellen Sauber et bien d’autres. nsPiccard, du Md,us ée Suisse de s Transpor ts

CHF 68.– Prix norm al CHF 78.–

80101 Ins Informotion VHS 50 Jahre d-f 1102.indd 1

28

Récits insolites et photos uniques! A l’occasion de son jubilé, le Musée Suisse des Transports publie un ouvrage exceptionnel: récits fascinants et insolites autour de l’évolution des transports sur terre, eau, dans l’air et l’espace. 272 pages et plus de 400 photos rares ou publiées pour la première fois. Textes de personnalités des milieux politiques, économiques, scientifiques et culturels. Edition reliée, couverture cartonnée, 26,5 ✕ 28,5 cm.

Commandez-le maintenant par téléphone au 044 268 12 07 ou sur www.verkehrshaus.ch

17.02.11 13:37


2

education

Wissensdurst in aller Ruhe stillen

Apaiser sa soif de connaissance en toute tranquilliteSchulen können exklusiv von einer Reservation folgender Angebote profitieren, ­damit der Aufenthalt im Verkehrshaus zu einem ganz besonderen Erlebnis wird:

Les écoles peuvent profiter exclusivement d’une réservation des offres suivantes, afin que leur visite du Musée des Transports devienne une expérience inoubliable:

Jeweils Mo–Fr Autotheater 10.30–11.30 Uhr Dampflokschau 10.30–11.30 Uhr Gotthardtunnelschau 10.30–11.30 Uhr i-factory 10.00–12.00 Uhr Media-Factory 10.00–12.00 Uhr Nautirama 10.30–11.30 Uhr Planetarium gemäss Programm Verkehrsgarten 10.30–11.30 Uhr

Tous les jours lu–ve Auto-théâtre 10 h 30 – 11 h 30 Spectacle de locos à vapeur 10 h 30 – 11 h 30 Parcours-spectacle du Gothard 10 h 30 – 11 h 30 i-factory 10 h 00 – 12 h 00 Media-Factory 10 h 00 – 12 h 00 Nautirama 10 h 30 – 11 h 30 Planétarium selon programme Jardin de circulation 10 h 30 – 11 h 30

Reservationen unter: www.verkehrshaus.ch/schuldienst Kosten pro Angebot: CHF 50.– zuzüglich Eintritt Museum

Réservations sur: www.verkehrshaus.ch/fr/service_scolaire Coût par offre: CHF 50.– plus entrée du musée

Micro Scooter .. Kids Day fur Schulen Micro Scooter Kids Day pour les ecoles Die Sicherheitskurse für die neue Mobilitätsform «Scooter/Kickboard» eignen sich für die Stufen Kindergarten sowie 1. bis 5. Klasse. Die Kurse werden durch die bfu – Beratungsstelle für Unfallverhütung gefördert und finanziell unterstützt. Es wird das richtige Verhalten im Strassenverkehr und sicheres Fahren geschult. Das Schutzmaterial (Micro Scooter, Helm, Schoner) wird zur Verfügung gestellt.

Les cours de sécurité pour la nouvelle forme de mobilité «micro scooter/trottinette» sont prévus pour les niveaux jardin d’enfants et 1ère à 5 e année. Les cours sont promus et soutenus financièrement par le bpa – Bureau de prévention des accidents. Ils enseignent le bon comportement dans la circulation routière et la conduite sûre. Le matériel de protection (micro scooter, casque, protecteurs) est fourni.

Donnerstag / jeudi Dienstag / mardi Dienstag / mardi Donnerstag / jeudi Donnerstag / jeudi

28.04.2011 03.05.2011 17.05.2011 26.05.2011 09.06.2011

Jeweils / tous les jours 10.30–11.30 Uhr/heures 13.00–14.00 Uhr/heures 14.30–15.30 Uhr/heures

Informationen und Anmeldung / informations et inscription René Lauper-Perotti, lauperotti@bluewin.ch, 079 635 41 54

InforMotion

29


T resor Autorin Blandina Werren

René Lang – stolzer Besitzer des ersten «Trésor»-Objekts

Tauchen Sie mit uns ein in die Welt der Piccards!

Erleben Sie eine exklusive Führung zu den bei uns ausgestellten Pionierobjekten der Familie Piccard inklusive Besichtigung vom Innenraum des Mesoscaphs, des grössten je gebauten touristischen U-Bootes made by Piccard! Abschliessend verwöhnen wir Sie in unserem Restaurant Piccard mit einem ganz speziellen 3-Gang-Menü. Führung inklusive Essen und Getränke mind. CHF 500.– pro Person. Eine Führung ist auf maximal vier Personen limitiert. Dauer der Führung inklusive Essen rund drei Stunden. Die Führung erfolgt durch Daniel Geissmann, Termine nach Vereinbarung. Plongez avec nous dans le monde des Piccard!

Vivez une visite guidée exclusive des objets de pionniers de la famille Piccard exposés chez nous, comprenant l’intérieur du Méso­ scaphe, le plus grand sous-marin touristique jamais construit made by Piccard! Pour conclure, nous vous servirons dans notre restaurant Piccard un menu à trois plats très spécial. Visite avec repas et boissons min. CHF 500.– par personne. Une visite est limitée à quatre personnes. Durée de la visite avec repas ­environ trois heures. Elle est effectuée par Daniel Geissmann, date à convenir. Daniel Geissmann Projektleiter Auktion / Leiter Sammlung Chef de projet enchères / Responsable collection Tel. +41 41 375 74 33 Mobile +41 79 356 56 50 daniel.geissmann@verkehrshaus.ch

30

Schnäppchenjagd für den guten Zweck

Beim Projekt «Trésor» handelt es sich um eine Spendenaktion für das U-Boot Meso­scaph. Die Objekte und Aktionen werden kostenlos zur Verfügung gestellt, der Erlös fliesst direkt in die Restaurierung. Wir wünschen Ihnen viel Spass bei der Jagd nach einzigartigen Schätzen – oder beim guten Gefühl, wenn Sie sich selber mit einem eigenen Objekt als Geschenk an dieser Auktion beteiligen, um damit Schweizer Kulturgut für die Zukunft zu erhalten. www.verkehrshaus.ch/tresor Chasse aux bonnes affaires pour la bonne cause

Le projet «Trésor» est une collecte de dons en faveur du sous-marin Mésoscaphe. Les objets sont fournis gracieusement et la ­recette est intégralement utilisée pour la restauration. Nous espérons que votre chasse au trésor sera fructueuse, qu’elle vous permettra de trouver des objets uniques ou d’avoir le sentiment agréable, en offrant un de vos objets à cette vente aux enchères, de par­t iciper à la préservation du patrimoine culturel suisse pour les générations futures. www.verkehrshaus.ch/tresor

­René Lang erhält die Fahrzeugschlüssel von Anita Steiner. ­René Lang reçoit les clés du véhicule d’Anita Steiner.

Über den Verkehrshaus-Newsletter erfuhr René Lang von der lancierten Internet-Auktion «Trésor» und fand das Projekt eine tolle Sache. Eigentlich wollte er mit seinem ersten Gebot für das ausgeschriebene Auto lediglich mithelfen, die Auktion etwas zu puschen. Als dann aber ein weiterer Bieter ein Gebot machte, packte ihn das Fieber, handelte es sich doch um einen Jaguar XKR. Genauso begeistert war sein Sohn, der ebenso Freude hat an Mobilitätsobjekten. Das Dabeibleiben hat sich gelohnt: Ende ­November 2010 war es so weit – René Lang durfte als stolzer neuer Besitzer sein ersteigertes Objekt mitten im Verkehrshaus in Empfang nehmen. Mittlerweile fanden bei der Internet-­ Auktion «Trésor» bereits verschiedenste Objekte einen neuen Besitzer, es wurden interessante Gegenstände getauscht und neue Preziosen für die Auktion gespendet.­ Autrice Blandina Werren

René Lang, fier propriétaire du premier objet «Trésor»

En lisant la newsletter du Musée des Transports, René Lang a eu connaissance des enchères par Internet «Trésor», et a trouvé ce projet épatant. Avec sa première offre pour l’auto mise aux ­enchères, il voulait seulement donner un coup de pouce à la criée. Mais lorsqu’un autre offrant a enchéri, il s’est piqué au jeu… c’était tout de même une Jaguar XKR! Son fils, également fan d’objets de mobilité, était tout aussi enthousiaste. Cela a valu la peine de rester à ses côtés. Fin novembre 2010 le tour était joué: René Lang, fier de sa nouvelle propriété, a pris possession en plein Musée des Transports de son objet acquis aux ­enchères. Entre-temps, grâce aux enchères sur ­Internet «Trésor», les objets les plus ­divers ont déjà trouvé un nouveau propriétaire, des objets intéressants ont été échangés et de nouveaux objets précieux ont été donnés pour les enchères.


member

Ihr besonderes Engagement Votre engagement spécifique Gewinner der Verlosung Gagnants du tirage au sort In der Ausgabe 2/2010 haben wir Sie gebeten, uns bei der Aktualisierung unserer Datenbank zu helfen. Herzliche Gratulation folgenden Personen, die bei der Verlosung je einen Gutschein à CHF 100.– für ein Essen im Restaurant Piccard gewonnen haben: Dans le numéro 2/2010, nous vous avons priés de bien vouloir nous aider à mettre à jour notre banque de données. Toutes nos félicitations aux personnes suivantes, qui ont gagné au tirage au sort un bon de CHF 100.– pour un repas au restaurant Piccard: Toni Maurer, Worb Thomas Richartz, Balsthal Ernst Bühler, Luzern

Herzliche Einladung zum Mitgliedertag Am Samstag, 25. Juni 2011 findet der ­ itgliedertag mit der offiziellen MitgliederM versammlung statt. Die persönliche Ein­ ladung erhalten unsere Mitglieder Ende März per Post. Freuen Sie sich auf einen erlebnisreichen Tag! Weitere Informationen unter www.verkehrhaus.ch/member

Cordiale invitation à la journée des membres Le samedi 25 juin 2011 la journée des membres aura lieu avec l’assemblée ­officielle des membres. Nos membres ­recevront l’invitation personnelle par ­courrier fin mars. Réjouissez-vous d’une journée richen expériences! Plus d’informations sur www.verkehrhaus.ch/member

Möchten Sie mehr über Ihren Lieblings­ bereich erfahren? Dann werden Sie Pate für einen Franken pro Tag!

Voulez-vous en savoir plus sur votre ­domaine préféré? Alors devenez parrain pour un franc par jour!

Nebst den Vorteilen einer Mitgliedschaft werden Sie zusätzlich je nach Projekt und Neuigkeiten detaillierter informiert und/oder zu einem exklusiven Patenanlass eingeladen. So sind Sie Ihrem persönlichen Interessengebiet noch näher und machen sich zu einem speziell wichtigen Mitglied der «Verkehrshaus-Familie». Folgende Bereiche stehen zur Auswahl: Luftverkehr, Schienenverkehr, Schifffahrt und Strassenverkehr. Selbstverständlich können Sie auch Ihre ­bestehende Mitgliedschaft jederzeit in eine Patenschaft umwandeln. Melden Sie sich beim Team des Mitgliederdiensts unter der Nummer 041 375 75 32 oder per Mail an member@verkehrshaus.ch.

Outre les avantages d’une affiliation, selon le projet et les nouveautés, vous recevrez des informations plus détaillées et/ou serez invités à une manifestation exclusive des parrains. Vous serez donc plus proche de votre domaine d’intérêt et deviendrez un membre particulièrement important de la «famille du Musée des Transports». Les domaines suivants sont au choix: aviation, transport ferroviaire, navigation, transport routier. Bien entendu, vous pouvez également convertir en tout temps votre affiliation ­existante en parrainage. Adressez-vous à l’équipe du Service aux membres, au ­n uméro 041 375 75 32 ou par e-mail à member@verkehrshaus.ch.

’’

Es ist erstaunlich, auf welch lebendige Art es dem Verkehrshaus gelingt, den Verkehr darzustellen, der vor allem aus «Bewe­ gung» und «Distanz» besteht, ohne dass es nach Mottenkugeln riecht. Für mich sind die ­Eisenbahnen ein Teil der Schweiz. Hier wird die historische Substanz in einem guten Überblick konserviert und attraktiv präsentiert. Eine Paten­ schaft ist für uns fast schon ein Muss.

’’

Il est étonnant de voir comment le Musée des Transports parvient à représenter de manière vivante les transports, consistant surtout en «mouvement» et en «distance», sans que cela sente la naphtaline. Pour moi, les ­chemins de fer font partie de la Suisse. Ici, la substance historique est conservée dans un bon aperçu et présentée de façon attrayante. Pour nous, un parrainage est déjà presque un must.

Adrian Schürch, Pate Schienenverkehr

’’

Die Faszination «Dampfschiff» und die Anziehungskraft der VierwaldstätterseeRegion habe ich von meinem Vater. Ich war bis jetzt fasziniert von der Technik der Dampfschiffe und daran wird sich wohl auch nichts ändern. Dies auch dank der Patenschaft beim Verkehrs­ haus, welche ich von meinem Vater geschenkt bekommen habe.

Adrian Schürch, parrain transport ferroviaire

’’

J’ai hérité de mon père la fascination «bateau à vapeur» et l’attraction pour la région du lac des Quatre-Cantons. Je suis ­aujourd’hui encore fasciné par la technique des vapeurs, et rien ne changera cela. Ceci égale­ ment grâce au parrainage du Musée des Trans­ ports, que j’ai reçu en cadeau de mon père. Florian Schürch, parrain navigation

Florian Schürch, Pate Schifffahrt

Adrian und Florian Schürch sind auch ­ usserhalb des Verkehrshauses begeisterte a ­Mobilitätsfans (Foto anlässlich einer Führerstandfahrt von Chur nach Tirano). Adrian et Florian Schürch sont aussi des grands fans de mobilité en dehors du Musée des ­Transports (photo à l’occasion d’un voyage au poste de mécanicien de Coire à Tirano).

InforMotion

31


Fun

Zu gewinnen

À gagner

1. bis 10. Preis: Je ein Verkehrsbuch im Wert von CHF 78.–

1er–10 e prix: chacun un livre «La Suisse en mouvement» valeur: CHF 78.–

Bestellen unter / commande au 044 268 12 07 / www.verkehrshaus.ch

Lösungswort bis spätestens 30. April 2011 einsenden an: Verkehrshaus der Schweiz, InforMotion, Lidostrasse 5, 6006 Luzern oder member@verkehrshaus.ch Pro Haushalt ist nur eine Person teilnahmeberechtigt, Mitarbeiter vom Verkehrshaus der Schweiz sind ausgeschlossen. Die Gewinner werden schriftlich benachrichtigt. Eine Barauszahlung der Preise ist nicht möglich. Es wird keine Korrespondenz geführt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Gewinner der letzten Ausgabe: 1 Millionenlos-Los im Wert von CHF 100.– geht an Karl Keller, Seuzach. Je ein Benissimo-Los im Wert von CHF 10.– geht an Willy Hersche, Männedorf; Albert Götz, Dielsdorf, und Didier Baillod, Crissier. Herzliche Gratulation!

Envoyer le mot-solution d’ici au 30 avril 2011 au plus tard, à: Musée Suisse des Transports, InforMotion, Lidostrasse 5, 6006 Lucerne, ou à: member@verkehrshaus.ch. Seule une personne par ménage est autorisée à participer, les collaborateurs du Musée Suisse des Transports étant exclus. Les gagnants seront informés par écrit. Il est impossible de verser les prix en espèces. Aucune correspondance ne sera tenue. Tout recours juridique est exclu. Gagnants de la dernière édition: 1 lot de Millionenlos d’une valeur de CHF 100.– est décerné à Karl Keller, Seuzach. Un lot Benissimo d’une valeur de CHF 10.– chacun est décerné à Willy Hersche, Männedorf; Albert Götz, Dielsdorf, et Didier Baillod, Crissier. Toutes nos félicitations!

, F in de die 8 Unte rs chie d e / Trou v e l es 8 di ffe r e n c es

Lösung auf Seite 35 / Solution en page 35

32


T rafolino

Trafix’ Trick für alte Sachen Le truc de Trafix pour les vieilleries Hallo zusammen!

Salut tout le monde!

Ich habe wieder einmal meinen Schrank ausmisten müssen. Mami hat jedes Jahr im Frühling diese komische Idee, ich müsse alles, was nicht mehr nötig sei, wegräumen. Dabei fand ich in meinem Schrank alte Schulhefte – ganz unten, unter Turnschuhen, mit denen ich ganz bestimmt nicht mehr herumlaufen will. In diesen Schulheften steht allerdings weniger, was man in der Schule lernt. Darin habe ich meine Ideen aufgeschrieben. Manchmal kommt mir eine Idee, die ich dann eben aufschreiben muss – sofort! Sonst ist sie weg! Die Hefte schaue ich dann wieder an. Oder eben nicht – wie die im Schrank –, um zu sehen, was ich noch ­immer eine gute Idee finde. Na, jedenfalls steht da eine ganze Menge Zeug drin, das ich nicht wegschmeissen möchte. Darum habe ich mir überlegt, wo denn alles in «Sicherheit» gebracht werden kann. Da Mami aber jede Ecke unseres Hauses peinlich genau anschaut, ob da Sachen rumliegen, stehen, hängen, die nicht mehr da sein sollten, gibt es diesen Ort nicht bei uns zu Hause. ­A usser Papis Bastelraum. Leider passt ihm das ganz und gar nicht, wenn ich meinen «Krempel», wie er sagt, dort reintue. Das verstehe ich, wo er doch so dafür kämpft, hier alles liegen lassen zu dürfen. Was sollte ich also bloss mit meinen wertvollen Heften machen? Da hatte ich eine Blitzidee! Wo darf ein Notizheft alt sein, jahrelang wird es von niemandem angeschaut und trotzdem darf es nicht weggeworfen werden? Genau, in einem Archiv. Einem Ort, wo alte Papiersachen oder Fotos oder Filme oder Pläne und so aufbewahrt werden. Seit heute Morgen hängt an meinem Schrank ein Schild: «Archiv» steht drauf. Jetzt darf niemand mehr etwas da drin wegwerfen! Damit ich alles sofort finde, habe ich in einem Büchlein reingeschrieben, in welcher Beige welches Heft ist. Da steht dann, das rote liegt unter dem blauen in der höchsten Beige. Papi findet das eine komische Beschreibung, ich würde ja ­immer neues Zeug ins «Archiv» reintun. Was soll’s, er findet seine Sachen meistens selber nie mehr. Immerhin schreibe ich auf, wohin ich die Sachen mal getan habe. Das Problem ist nur: Wohin mit dem Heft, in dem alles drinsteht? Ins Archiv kann ich’s nicht tun, sonst finde ich es vielleicht nicht mehr, und anderswo läuft es Gefahr, dass Mami meint, es sei jetzt nicht mehr nötig …

J’ai encore dû ranger mon placard. Chaque printemps, maman a une idée étrange: je dois ranger tout ce dont je n’ai plus besoin. J’ai alors trouvé dans mon placard d’anciens cahiers d’école, tout en bas, en dessous de tennis avec lesquels je ne veux certainement plus me promener. À vrai dire, ces cahiers contiennent peu de choses que l’on apprend à l’école. J’y ai noté mes idées. Parfois j’ai une idée dont je dois prendre note, immédiatement… sinon je la perds! Je revois alors mes cahiers – ou justement pas, comme dans le placard – pour voir ce que je considère toujours comme une bonne idée. Bon, de toute façon, le placard contient plein de choses que je ne veux pas jeter. Je me suis donc ­demandé où je pourrais mettre tout ça en sécurité. Mais comme maman scrute méticuleusement tous les coins de notre maison à la recherche de choses qui pourraient traîner sans droit, cet endroit n’existe pas à la maison. Excepté le local de bricolage de papa. Malheureusement, il n’apprécie pas du tout que j’y mette mon «fourbi», comme il dit. Je le comprends volontiers, étant donné son instance à pouvoir tout y laisser traîner. Mais que faire alors de mes précieux cahiers? Et c’est là que j’ai eu une illumination! Où un cahier de notes a-t-il le droit de vieillir sans que personne ne le regarde pendant des années, et sans que ­p ersonne ne puisse le jeter? Exactement, dans des archives. Un endroit où les vieilles paperasses, les photos, films, plans, etc. sont conservés. Depuis ce matin, un panneau est accroché à mon placard: «Archives». Maintenant, plus personne n’a le droit de rejeter ce qu’il y a dedans! Pour tout trouver tout de suite, j’ai écrit dans un petit livre dans quelle pile se trouve chaque cahier. On peut y lire que le rouge est en dessous du bleu dans la pile la plus haute. Papa trouve cette description bizarre, puisque je vais toujours mettre de nouvelles choses dans les «archives». Il n’a rien à dire, lui qui ne retrouve jamais ses affaires. Moi, au moins, je prends note de l’endroit où j’ai mis les choses une fois. Le seul problème: où mettre le cahier où tout est écrit? Je ne peux pas le mettre dans les ­archives, sinon je ne le retrouverai peut-être pas, et ailleurs il y a le danger que maman trouve qu’il ne sert plus à rien…

Eue r Traf ix

V o tr e Trafi x

InforMotion

33


Noch Fragen Liebe Redaktion

Chère rédaction,

Vielleicht erscheine ich damit etwas altmodisch, aber ab einem gewissen Alter kann es sein, dass man nicht mehr ganz auf dem aktuellsten Stand der Entwicklung ist. Immerhin bin ich 85. Zu meiner Frage: Immer wieder begegne ich dem Begriff «Web 2.0» im Zusammenhang mit dem Internet, das ich gelegentlich selber benutze. Um was handelt es sich hier eigentlich genau?

Je vais peut-être vous sembler un peu dépassé, mais avec l’âge on a tendance à perdre le fil de l’évolution. J’ai tout de même 85 ans! Ma question: je rencontre sans cesse l’expression «Web 2.0» en rapport avec Internet, que j’utilise à l’occasion tout seul. En fait, de quoi s’agit-il ici exactement? M. C. de W.

M. C. aus W.

Des Questions Lieber Herr C.

Monsieur,

Die Frage an uns zu stellen, die wir nach klassischer Manier noch Papier als Grundlage unseres Mediums verwenden, ehrt uns. Denn Sie hätten natürlich diese Frage ebenso im Internet beantwortet erhalten, zum Beispiel in einem Forum. Der Begriff Web 2.0 wurde mit der Verbreitung von Facebook, Twitter oder auch der Video-Plattform Youtube oder dem Mitmach-­ Onlinelexikon Wikipedia geprägt. Damit ist, nach der Öffnung des Internets für den privaten Benutzer Mitte der 1990er Jahre – wo viele ihre eigenen Websites aufzuschalten begannen, andere hingegen diese Inhalte einfach konsumierten – der Wechsel hin zum User-(Benutzer-)generierten Inhalt gemeint. Das heisst, man schaut nicht mehr einfach an, was andere ins Netz stellen, sondern kann sich daran aktiv beteiligen, auf Websites Dritter. Es steht ­somit nicht mehr der Transfer der realen Welt in den Cyberspace im Zentrum (analoge Inhalte werden digital ins Internet «gestellt»), sondern ­dieser selber wird zum Ort, wo Realitäten entstehen. Im Übrigen, so schnell wie der Begriff Web 2.0 gekommen ist, so schnell wurde er vom Ausdruck «Social Media» wieder verdrängt. Bleiben Sie also dran!

Nous sommes honorés que vous nous posiez la question, nous qui utilisons encore à la manière classique le papier comme base pour notre média. Il est clair que vous auriez pu obtenir la réponse sur Internet, par exemple sur un forum. Le terme «Web 2.0» a été créé par la propagation de Facebook, Twitter, voire par la plateforme vidéo YouTube ou l’encyclopédie en ligne Wikipédia. On entend par là, après l’ouverture d’Internet à l’utilisateur privé au milieu des années 90 – où de nombreuses personnes ont commencé à mettre leurs propres sites Web en ligne, et où d’autres consommaient simplement ces contenus – le passage au contenu généré par les utilisateurs. Cela signifie qu’on ne se contente plus simplement de regarder ce que les autres mettent sur le Net, mais qu’on peut y participer activement, sur les sites Web de tiers. Ce n’est donc plus le transfert du monde réel dans le cyberespace qui est au centre (des contenus analogues sont «mis» digitalement sur Internet), mais celui-ci devient l’endroit où les réalités prennent naissance. D’ailleurs, aussi vite qu’il avait vu le jour, le concept «Web 2.0» a été supplanté par la nouvelle expression «social media». Ne perdez donc pas le fil!

Freundliche Grüsse Das InforMotion-Redaktionsteam

Meilleures salutations. L’équipe de Rédaction d’InforMotion

Wieso, weshalb, warum? Haben auch Sie eine Frage zum Thema Mobilität?

Le pourquoi et le comment Vous souhaitez poser une question sur le thème de la mobilité? 34

Verkehrshaus der Schweiz, InforMotion, Lidostrasse 5, 6006 Luzern, member@verkehrshaus.ch


F inale

R ubriktitel coming

up

In der nächsten Ausgabe … Daniel Suter Direktor 2002 bis 2011 Directeur de 2002 à 2011

Inspiration für Innovation

L’inspiration au service de l’innovation

Das Verkehrshaus der Schweiz hat die betriebswirtschaftliche Sanierung abgeschlossen und den Unterhaltsbedarf kompensiert. Das Unternehmen ist fit für die Zukunft! Neun Jahre nach meiner Wahl zum Direktor ist damit meine Mission abgeschlossen. Natürlich bin ich stolz auf die unternehmerische Leistung. Mir werden jedoch vor allem Emotionen bleiben. Und die sind geprägt von Menschen: Wichtig waren die Expo.02-erprobten Freunde Beat Heuberger, Peter Hürlimann und Jost Huwyler. Entscheidungssicherheit hat mir Franz Steinegger gegeben, und Dr. Heinrich Zemp und Dr. h.c. Alfred Waldis waren mir väterliche Freunde. Innovation ist mit konsequenter Umsetzungsarbeit verbunden. Was da die Verkehrshaus-Mitarbeitenden geleistet haben, verdient meinen höchsten Respekt und Dank! Das emotionalste Erlebnis bleibt die Inbetriebnahme des temporären Eingangs. Dieser Akt war gewissermassen der Startschuss für die Neubauphase – und damit das Ende des «alten Verkehrshauses». Ebenso prägend waren für mich die Begegnungen mit Besuchern und Nachbarn. Von ihnen habe ich mich nicht weniger inspirieren lassen als von meiner Frau Ines. Bleiben die Kontakte mit Persönlichkeiten wie Jacques und Bertrand Piccard, Peter Sauber oder auch mit alt BR Samuel Schmid. Die Momente mit ihnen gehören für mich zu den nachhaltigen Erlebnissen und werden überdauern. Begegnungen wird auch die «Talent Show» ermöglichen. Da können sich Berufseinsteiger inspirieren lassen und lustvoll experimentieren. Und ­genau dies wünsche ich auch meinem hervorragenden Nachfolger Martin Bütikofer in seiner neuen Funktion als Direktor.

Le Musée Suisse des Transports a fini son assainissement et répondu au besoin d’entretien. L’entreprise est prête pour l’avenir! Neuf ans après mon élection comme directeur, j’ai donc accompli ma mission. Je suis certes fier de ce travail de gestion. Cela étant, il me restera surtout des émotions. Et celles-ci sont liées à des personnes: Beat Heuberger, Peter Hürlimann et Jost Huwyler, qui ont fait leurs preuves dans le cadre d’Expo.02, ont été fondamentaux. Franz Steinegger m’a donné de la sécurité dans mes décisions, Heinrich Zemp et Alfred ­Waldis ont été pour moi comme des pères. L’innovation implique un important travail de réalisation. Ce que les collaborateurs du ­M usée des Transports ont fourni à cette ­occasion mérite mon respect et mes remerciements les plus profonds! L’événement le plus émouvant reste la mise en service de l’entrée temporaire. Cet acte était en quelque sorte le signal de départ de la phase des nouvelles constructions, donc la fin du «vieux Musée des Transports». Les rencontres avec les visiteurs et les voisins ont été tout aussi marquantes. Vous ne m’avez pas moins inspiré que mon épouse Ines. Sans compter les contacts avec des personnalités comme Jacques et Bertrand ­Piccard, Peter Sauber ou l’ancien CF Samuel Schmid. Les moments passés avec eux font partie de mon vécu et sont impérissables. Le «Talent Show» permettra aussi des rencontres. Des professionnels débutants pourront y puiser de l’inspiration et faire des ­expériences agréables. Et c’est exactement ce que je souhaite également à mon remarquable successeur Martin Bütikofer à son nouveau poste de directeur.

next

Rückspiegel Rétroviseur

… stürmen wir zusammen mit Ihnen die Gipfel. Wer hoch hinaus will, braucht Mut, Durchhaltevermögen und auch eine Prise Risikobereitschaft. Erfahren Sie mehr über herausragende Gipfelstürmer – im Sport, in der Wirtschaft und der Mobilität, der Architektur oder der Natur. Und keine Angst: Absturz­ gefahr besteht beim Lesen nicht, Weitblick ist jedoch inklusive. InforMotion 3/2011 erscheint am 22. Juni 2011.

Dans la prochaine édition… …nous prendrons d’assaut les sommets avec vous. Pour viser haut il faut du courage, de l’endurance et une ­pincée de goût du risque. Pour en ­savoir plus sur les grands battants: dans le sport, l’économie et la mobilité, dans l’architecture et la nature. Et rien à craindre: la lecture ne comporte pas de danger de chute, mais la clairvoyance est de mise. InforMotion 3/2011 paraîtra le 22 juin 2011.

Lösung von Seite 32 / Solution de la page 32

InforMotion

35


berggasthof.ch

7. April Bis 23. OktOBEr 2011 7 Avril Au 23 OctOBrE 2011

Entdecke deine Berufung.

Destination professions.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.