Magazine du Musée des Transports

Page 1

Édition Num éro

Magazine

du musÉe Des Transports Décembre 20 12

Du champ à l’assiette musÉe Des Transports Soutien venu de Bâle in Motion Week-end thématique Focus

Deutsch bitte wenden

Nouveautés au Musée Suisse des Transports

6


Sommaire  3

découvert

D S Blümlisalp: succès politique d’une maquette

Ouvert tous les jours pour vous Les journées ont beau raccourcir en entrant dans l’hiver, le Musée Suisse des Transports n’en continue pas moins de vous offrir un gratifiant programme 7 jours sur 7. Et le succès de nos expositions permanentes sera encore accrû par d’attrayants compléments ces prochains mois. Ainsi pourrez-vous apprécier, à certaines dates au Cinéthéâtre, un fascinant exposé «live» sur le phénomène des aurores polaires, tandis qu’un grand concours de Noël (doté de super prix) attend nos hôtes juniors.

4

F oCus

Du champ à l’assiette, au Restaurant Piccard

Dès la mi-janvier, nous hébergerons l’impressionnante exposition spéciale informative «TIME RIDE» de la Nagra. Informez-vous sur les attractions quotidiennes sous www.verkehrshaus.ch/fr. Planifiez-vous donc dans les semaines à venir une excursion inoubliable vers les objets originaux de l’histoire suisse des transports, à Lucerne. Et si vous cherchez encore une surprise spéciale, nos bons ou une adhésion comme membre du Musée des Transports (avec entrée gratuite pendant un an) feront un cadeau idéal.

6

i nterview

T IME RIDE – pour les découvreurs et mordus de technique

Savoir le Musée Suisse des Transports en bonne place dans vos pensées nous remplit de joie. Cordialement à vous.

Martin Bütikofer Directeur

8

in motion

Impressum Éditeur Musée Suisse des Transports, Lidostrasse 5, 6006 Lucerne Collaborateurs de ce numéro Jacqueline Schleier (responsabilité globale & annonces), Jasmin Trochsler (direction de la Rédaction), Michèle Burkard, Martin Bütikofer, Thomas Ernst, Raffaela Gagliardi, Daniel Geissmann, Claudia Hermann, Fabian Hochstrasser, This Oberhänsli, Hansruedi Ruch, Heinz Sager, Blandina Werren, Natalie Zihlmann Mise en pages aformat.ch, Lucerne Image de couverture Stefan Wäfler Crédit photographique Archive Musée Suisse des Transports, Damian Amstutz, Nationale Suisse, Photopress, Stefan Wäfler Traduction TransDoc SA, Crassier Correction typo viva, Ebikon Impression Neue Luzerner Zeitung AG, Lucerne Tirage 22 000 ex. Publication 5 x par année Création/année 2005/4 Prix CHF 4.50/ex., CHF 18.00/an Contact magazine@verkehrshaus.ch, 041 370 44 44

À chaque halle son propre week-end thématique!

10

ÉDucation

D e l’école au Musée sans changer de véhicule

11

Partenaires officiels

Musée des Transports

C’est reparti pour «Roger Federer»


Découvert

Le vapeur Blümlisalp, modèle au 1:20, 1986

DS Blümlisalp: succès politique d’une maquette Au t e u r This Oberhänsli

U

n modèle réduit de bateau très particulier incarne l’incroyable histoire du sauvetage du vapeur Blümlisalp. D’une part, une classe de 9 e (année scolaire 1985/86) d’Ostermundigen s’est persuadée qu’il était de son devoir de contribuer au sauvetage du dernier vapeur du lac de Thoune, menacé de partir à la casse. Une maquette navigable du «Blümlisalp» est ainsi née sous la houlette de l’instituteur Albert Schläppi. La qualité du modèle est exceptionnelle pour un projet scolaire, vu les exigences très spéciales posées par sa grande échelle (1:20). On l’a même fait fonctionner en présence du dernier capitaine encore vivant du «vrai» navire. D’autre part, la maquette a accompagné le groupe d’initiants du Vaporama (Thoune) dans l’ensemble de ses démarches de RP pour préserver le bateau, œuvrant ici comme principale actrice dans le succès de l’initiative

populaire «Sauvez le ‹Blümlisalp›». Ainsi est-elle apparue telle un symbole, et même une exhortation, dans le Rathaus de Berne. Ce modèle a aidé à susciter chez la population du canton de Berne l’enthousiasme pour un tel projet technico-culturel majeur, faisant partie d’un ample mouvement populaire qui, par voie de scrutin, a même abouti à une loi cantonale sur les bateaux à vapeur. Aujourd’hui, le «Blümlisalp» d’origine navigue de nouveau sur le lac de Thoune, sa réplique ayant rejoint l’importante collection de ces navires au Musée Suisse des Transports. n

3


Focus

Du champ à l’assiette, au Restaurant Piccard À Schwarzenbach (LU), la famille Muff exploite 17,5 hectares de terre avec grande ferveur. Se consacrant à l’engraissage bovin et porcin comme à l’agriculture et à l’arboriculture, elle produit aussi diverses sortes de pommes de terre. Le restaurant Piccard du Musée des Transports recourt à l’une d’elles pour quelques plats délicieux.

A ut e ur e Natalie Zihlmann

L

a pomme de terre est un précieux tubercule, peu calorique mais riche en amidon, fibres, vitamines et sels minéraux. Bien que sa culture et sa consommation aient baissé ces dernières années, elle reste l’une des plus importantes denrées alimentaires des Suisses: environ 43 kilogrammes par personne et par an. La pomme de terre joue un rôle central dans la ferme des Muff. Six différentes sortes en sont plantées chaque avril sur le site idyllique de Schwarzenbach dominant le lac de Hallwil, à savoir: Agria, Désirée, Charlotte, Lady Christl et Victoria, ainsi que des variétés suédoises prisées des grands chefs cuisiniers pour leur teinte bleue. Sur les 80 à 90 tonnes de pommes de terre récoltées chaque année par la famille paysanne Muff, le restaurant Piccard du Musée des Transports s’approvisionne en Agria, appréciée pour ses multiples usages. Pour obtenir le plus haut rendement possible, il achète et utilise des pommes de terre prégermées issues de sélections agricoles spéciales. Josef Muff ajuste la culture des espèces sur la demande. «J’écoute mes clients et choisis mes sortes en conséquence», explique-t-il. Cette année, la Charlotte a été la plus réclamée.

4

Récolte de pommes de terre chez les Muff Selon l’espèce, la récolte va de juillet déjà à septembre. Dans la famille Muff, la récolte s’effectue mécaniquement, à l’arracheuse. Ainsi la récolteuse parcourt-elle le champ, ramassant pommes de terre, herbes et terre. Les pommes de terre en sont séparées via divers tamis à bande, dans une première étape de travail. Mais des mains humaines sont quand même requises pour compléter le travail de la machine. Pendant le passage sur le champ, quatre aides trient les mottes et pierres restantes, ainsi que les pommes de terre pourries ou vertes: ayant été exposées à trop de lumière, celles-ci contiennent de la solanine, une substance toxique. Travailler à la machine n’est pas de tout repos. L’engin avance rapidement, ne laissant pas un instant de répit aux assistants. Quand les récipients de l’arracheuse sont pleins après quelques longueurs de champ parcourues, les pommes de terre sont versées dans un palox (grande caisse) puis transportées à la ferme.

Tri selon le désir du client Après deux jours d’entreposage à l’air libre, les pommes de terre sont amenées dans la halle de stockage et triées à nouveau. «Ainsi puis-je satisfaire individuellement les désirs des clients. Untel veut des grosses patates, untel des petites», indique Josef Muff. Après ce processus, les pommes de terre sont prêtes pour le stockage d’hiver, ou directement livrées aux clients. La température de stockage optimale est de 4 degrés, pour qu’elles n’émettent pas de pousses et ne deviennent pas doucereuses. Transport personnel Le zèle mis par Josef Muff dans son travail se remarque dès la livraison de sa marchandise, amenant lui-même chaque transport (en camionnette VW et remorque) au client. Au restaurant Piccard également, Josef Muff livre personnellement ses pommes de terre dans de grands sacs. «Ma relation personnelle avec mes clients est primordiale pour moi. Quand d’autres partent en vacances, je fournis mes clients pour compenser», déclare l’agriculteur. Josef Muff est sûr que les consommateurs apprécient vivement de connaître l’origine des produits. Bien que mécaniquement assistée, la production de pommes de terre exige beaucoup de temps et de travail. La famille Muff se félicite de compter sur le soutien d’un cercle de connaissances, ce qui fait tout l’intérêt de son activité. «Ofetori» de Nidwald au restaurant Piccard De décembre 2012 à avril 2013, le restaurant Piccard se dédiera totalement à la patate. Son offre comprendra entre autres un «ofetori» nidwaldien, préparé avec les pommes de terre des Muff. La cuisine déjà fraîche et locale de l’établissement s’enrichira ainsi d’un autre «classique» régional. Du reste, Marco Sperolini (chef cuisinier du restaurant Piccard) dévoile sa recette de l’«ofetori» à la page suivante. Suivez-la donc, et bon appétit! n


1

2

1 Josef Muff (agriculteur par passion) au travail. 2 L’arracheuse de pommes de terre en pleine marche. 3 Auxiliaires triant les pommes de terre. Mottes, pierres et pommes de terre pourries ou vertes sont ramassées en vrac par le tapis convoyeur, lors du parcours du champ. 3

4

4 Le restaurant Piccard dans le Musée des Transports. 5 Les pommes de terre sont transbordées dans divers palox, chacun d’eux pouvant en recevoir environ 500 kg. 6 «Ofetori» de Nidwald. 5

6

«Ofetori» de Nidwald pour 4 personnes (Plat/moule à gratin d’environ 1,7 l) 800 g de pommes de terre pelées 1 œuf battu 1,5 dl de crème entière 20 g de beurre 50 g de sbrinz râpé Sel, poivre, muscade Beurre pour le moule 200 g de lard, en lardons longs de 3 cm 20 g de beurre, froid, coupé en cubes Préparation: Cuire les pommes de terre jusqu’à les ramollir, égoutter et réduire en purée. Ajouter en mélangeant: œuf, crème, beurre et fromage. Assaisonner avec le sel, le poivre et la muscade. Remplir de purée le moule beurré et lisser la surface. Enfoncer les lardons jusqu’aux 2/3 dans la purée et étaler le beurre par-dessus. Faire cuire 25 minutes dans la moitié inférieure du four, préchauffé à 200 degrés. Vous trouverez aussi la recette à l’adresse www.swissmilk.ch/recettes.

5 ©Schweizer Milchproduzenten SMP


Portrait de

Thomas Ernst

Président de la Direction de la Nagra depuis le 1 er mai 2007, Thomas Ernst a fait des études d’ingénieur chimiste dans le département de chimie de l’EPFZ, achevées par une thèse sous la houlette du professeur P. Rys au laboratoire technico-chimique de l’EPF; il a ensuite été employé comme «post doc» en 1988 à l’University of Southern California de Los Angeles, sous l’autorité du professeur G. A. Olah (prix Nobel de chimie). Avant son entrée à la Nagra, il a été directeur chez Eberhard Recycling AG, leader sur le marché de l’assainissement des anciennes décharges en Suisse.

6


Interview

TIME RIDE – pour les découvreurs et mordus de technique TIME RIDE montre comment un sujet techniquement ardu peut être communiqué de manière enrichissante: descendre 600 mètres en ascenseur dans les roches des profondeurs, tout en remontant 180 millions d’années dans le passé. Thomas Ernst a d’emblée décisivement marqué l’idée de l’exposition spéciale TIME RIDE.

Au t e u r Heinz Sager

Thomas Ernst, qu’est-ce que la Nagra et quelle est sa mission? La Suisse tire actuellement 40 % de son électricité des centrales nucléaires, sources de déchets radioactifs, auxquels s’ajoutent encore ceux issus de domaines tels que la médecine, l’industrie et la recherche. Selon la Loi suisse sur l’énergie nucléaire, toute instance générant des déchets radioactifs est responsable de leur élimination sûre. La Confédération et les exploitants de centrales nucléaires ont donc créé la Nagra en 1972, Société coopérative nationale pour le stockage des déchets radioactifs, sise à Wettingen (AG) et constituant le centre de compétence suisse pour l’évacuation des déchets radioactifs dans des stockages géologiques profonds. Se dévouant quotidiennement à cette tâche essentielle, ses quelque 100 collaboratrices et collaborateurs sont responsables de la protection à long terme des populations et de l’environnement. Du 12 janvier au 3 mars 2013, le Musée Suisse des Transports présentera TIME RIDE, exposition spéciale de la Nagra. De quoi s’agit-il exactement? TIME RIDE est une attrayante exposition spéciale, permettant une visite virtuelle des entrailles terrestres. Les visiteurs y vivent un captivant voyage émotionnel et varié dans l’espace et le temps. TIME RIDE explique les propriétés de l’argile à opalinus (roche dans laquelle nous voulons créer un stockage géologique profond) et dévoile intelligiblement le concept d’évacuation de la Nagra. Nous avons choisi comme symbole visuel une ammonite (Leioceras opalinum), mollusque peuplant les mers de l’ère secondaire, auquel cette roche doit son nom. Pourquoi présentez-vous TIME RIDE au Musée Suisse des Transports? Étant investis d’une mission d’information, nous voulons discuter directement de l’évacuation des déchets radioactifs avec les gens. Le Musée des Transports offre une bonne occasion d’entrer en contact avec des milliers de visiteurs intéressés. Étant le musée le plus fréquenté de Suisse, il y est donc très apprécié par la population. Son concept convient parfaitement pour TIME RIDE,

exposition conçue de facto pour les découvreurs et les mordus de technique. Je suis fier que nous puissions la déployer sur ce site, et j’en profite pour exprimer ici tous mes remerciements aux responsables de l’établissement. La plupart des gens ont peur d’accueillir un stockage profond dans leur région. TIME RIDE peut-elle modifier leur attitude? TIME RIDE stimule en tous cas la réflexion. Très directement lors de leur parcours dans l’espace et le temps, les visiteurs constatent l’inébranlable stabilité de l’argile à opalinus au fil des ères géologiques. L’ascenseur leur fait aussi découvrir la profondeur à laquelle un site de stockage est effectivement aménagé: 600 mètres, bien loin de la surface. La visite de la zone d’argile à opalinus révèle enfin nettement l’immensité de la dimension temporelle ainsi que toute l’efficacité des caractéristiques isolantes de cette roche, et ceci depuis 180 millions d’années. TIME RIDE est au confluent du thème brûlant de la radioactivité et de tout l’ensemble de sujets liés à l’élimination des déchets. Cette exposition spéciale montre précisément comment, dans le fond comme dans la forme, nous présentons cette thématique de manière scientifiquement correcte en même temps qu’émotivement et techniquement compréhensible par le grand public. Fondamentalement donc, la communication de la Nagra est une tâche non seulement passionnante, mais aussi très exigeante. Nous touchons ici une «corde sensible», comme on a de nouveau pu le voir en octobre dernier dans les comptes-rendus des médias. Croyez-vous personnellement que des stockages profonds sûrs soient possibles? Seriez-vous prêt à résider au-dessus d’un tel site? Je répond clairement Oui aux deux questions. Je vis d’ailleurs avec ma famille (5 personnes) dans une zone justement prévue pour des déchets de haute activité. n

7


IN MOTION

À chaque halle son propre week-end thématique! Entretenir un réseau est une tâche exigeante, d’où notre instauration des week-ends thématiques cette année. Le système est simple: à nos partenaires, nous offrons une plate-forme pour leurs objets et informations intéressants, tout en présentant quelque chose de nouveau et d’attrayant à nos visiteurs réguliers.

A ut e ur Daniel Geissmann

C

es journées avec nos partenaires participants ont été intenses, passionnantes et stimulantes. Nous avons pu échanger et créer la confiance, réussissant un départ prometteur. À nous maintenant de mettre en œuvre les points discutés et de développer les week-ends thématiques. Nous sommes convaincus d’y parvenir, grâce au soutien apprécié de nos partenaires impliqués et intéressés! Au total, 48 collections, musées ou entreprises spécialisées nous ont rejoints. Nous avons même pu accueillir des hôtes d’Allemagne, dont le DB Museum (Nuremberg), le Zeppelin Museum et le Dornier Museum (Friedrichshafen) qui nous honorent de leur présence! Captivante année 2012 Quelques temps forts ont complété ces nombreuses et attrayantes contributions, tels que l’apparition d’Ercole Spada (ancien chef designer de Zagato Milano, avec présentation de ses plus beaux véhicules), les parcours en barge «Stauffacher» sur le lac des Quatre-Cantons, l’arrivée nocturne de l’Eurovapor-Team (Johannes Gröbli) en Be 4/4, la mise en service d’un deuxième train à vapeur de jardin sur l’Aréna par le Chärnsmatt-Team, les circuits en automobile historique (Steffi Musfeld) ou ancien bus de ligne des VBZ (Twin Coach), l’interview «live» de Peter Sauber par Adriano Cimarosti, etc. Et la liste peut s’allonger à volonté!

8

Le «Bodensee Classic» était représenté à tous les weekends thématiques. Nos contacts avec ce «Musée décentralisé de la technique et des transports» des environs du lac de Constance étant excellents, nous intensifierons cette collaboration l’année prochaine. Ainsi serons-nous reliés à cette région par des trajets avec véhicules ferroviaires historiques.

Perspectives pour 2013 Mentionnons ici un point spécial sur le week-end Navigation: en collaboration avec l’armée suisse et le Lido, la formation d’application «Génie et sauvetage» nous présentera l’ensemble de ses moyens d’intervention sur eau: bateaux de patrouille, de transbordement, de sauvetage, de sondage et gonflables, ponts transbordeurs, plates-formes de travail et de transport, marteaux-béliers, construction d’un pont à poutrelles d’acier et plongeurs militaires! Il se passe toujours quelque chose au Musée Suisse des Transports: fidèles à ce principe, nous en offrons toujours (plus) aux mordus de technique! Votre intérêt nous pousse à faire encore plus. Nous vous attendons impatiemment! n Week-ends thématiques 2013 Week-end Route 5–7 juillet 2013 Week-end Rail 19–21 juillet 2013 Week-end Téléphériques/Tourisme 13–15 septembre 2013 Week-end Navigation (militaire y compris!) 4–7 octobre 2013 Week-end Aéronautique et Astronautique 11–13 octobre 2013

Events 2013 Seaplane Event Rencontre Air Cooled Autos «Fantastic Plastic» aux carrosseries composites AG du Swiss Car Register Formula’e 100 ans d’Oskar Bider Jungfrau rallye

3–5 mai 2013 5 mai 2013 19/20 mai 2013 8 juin 2013 6/7 juillet 2013 13 juillet 2013 30/31 août 2013


9


Éducation

De l’école au Musée sans changer de véhicule

A ut e ur Fabian Hochstrasser

Dans le cadre de l’action «En car postal au Musée Suisse des Transports», ce sont au total une cinquantaine de classes scolaires et près de 1000 écolières et écoliers qui ont été ramassés devant leur école par un moderne car postal de voyage, et déposés directement sur l’Aréna du Musée. Ce généreux appui de la Poste suisse a permis aux écoles de profiter d’un prix spécial hors pair. Étaient visées en premier lieu: les écoles de communes ne bénéficiant pas d’une connexion optimale aux transports publics. Ainsi avons-nous accueilli au Musée Suisse des Transports de joyeuses troupes d’élèves venant de communes aux noms relativement inconnus, telles que Cadenazzo, Fontenais ou Emmetten. Ces

10

classes pouvaient choisir librement les secteurs d’exposition du Musée qu’elles souhaitaient visiter, l’offre de contenus captivants et riches d’enseignement étant proprement immense. Les expositions «dernier cri» i-factory et Media-Factory ont certainement été les plus appréciées par ces jeunes, bien que l’Auto-théâtre, le Planétarium et le Cinéthéâtre aient été aussi très demandés par les élèves. Ces quatre jours ont également vu une utilisation en continu des divers simulateurs de vol et de locomotive. Bilan positif de cette super action pour la Poste suisse et le Musée Suisse des Transports: bonheur et satisfaction pour une foule d’écoliers venus de tout le pays. n


musÉe Des Transports

Nouveau

C’est reparti pour «Roger Federer»! Au te ure C l a u d i a H e rm a n n

Sous la houlette du club de modélisme ferroviaire de Lucerne, des trains des années 1960 grimpent vers l’amont sur le modèle réduit de la rampe nord du Gothard, tandis que vers l’aval descendent des compositions de trains actuelles, dont une copie réduite de motrice électrique Re 460 003-7 (depuis fin octobre) avec portrait de Roger Federer. Le Musée Suisse des Transports a reçu cette reproduction (au 1:87) de Robert Federer, père de notre star du tennis. Le modèle «réel» circule depuis déjà un an sur le réseau ferroviaire helvétique. Pour chaque kilomètre parcouru, la Nationale Suisse fait un don à la Roger Federer Foundation. Modèle de locomotive René Renggli, Jacqueline Schleier et Robert Federer

«Il était une fois...» Au te u r H an sru e d i R u c h

… o n ne pourrait trouver titre plus approprié pour cette photo d’anciens animateurs du Musée Suisse des Transports, partis en deuxième retraite. C’est à l’initiative de Sepp Galetti que 31 des 66 vétérans encore parmi nous doivent de s’être rendus, ce 1 er octobre 2012, sur leur lieu d’activité d’antan au Musée. Nous avons été reçus par le directeur Martin Bütikofer, qui nous a escortés pour une brève visite après l’accueil. Les aperçus qu’il a donnés de l’exposition «Soleil moteur», sur tous les effets du soleil et ce qu’il signifie pour nous, a suscité un incroyable étonnement chez certains de nos anciens: toutes informations impressionnantes sur le vapeur «Rigi» attendant de retrouver son éclat, sur le Méso­ scaphe de Piccard rongé par la rouille et reparaissant extérieurement dans son aspect antérieur, jusqu’au train à vapeur du jardin ressuscité, avec l’étang réaménagé et la gare «Bahnhöfli». Ce fut une journée mémorable pour tous ceux présents à cette rencontre. Nous espérons qu’il ne s’agira pas là d’un instant éphémère dans l’histoire du Musée Suisse des Transports, et que d’autres suivront encore.

Soutien venu de Bâle A uteur M a rt i n B ü t i k of e r

Le 23 septembre 2012 a marqué le 100 e anniversaire de notre petite locomotive à vapeur WB 6 «Waldenburg». Quelques semaines avant l’événement, nous avions reçu une lettre du «Groupe vapeur» WB 5, offrant à notre grande joie de «requinquer» par un travail bénévole notre vedette pour cette célébration. Peu de jours ont ensuite suffi à des spécialistes motivés pour se mettre à l’œuvre, sous la houlette d’Armon Strähl. Après plus de 100 heures d’«huile de coude», la WB 6 est apparue dans son éclat retrouvé. Et c’est dans le cadre d’une fête en bonne et due forme (avec ample délégation venue de la région bâloise) que ce témoin rajeuni de son époque a pu célébrer son centenaire. Nous remercions cordialement les membres du «Groupe vapeur» WB 5 pour cet appui inattendu et généreux.

11


Noël au Musée Accordez-vous chez nous un moment de recueillement pour Noël. Un programme général animé abrègera l’attente de l’«enfant Jésus».

Histoire de Noël au Planétarium Une expérience de Noël particulière pour petits et grands, avec récit biblique sous forme de livre d’enfant haut en couleurs sur le ciel du Planétarium. Chaque jour à 14 h 00 jusqu’au 6 janvier 2013 Les 24+25 décembre 2012, toutes les heures de 11 h 00 à 16 h 00

Raclette, punch et vin chaud à l’air libre Savourez une délicieuse raclette et une boisson chaude dehors, entre les arbres de Noël. Les dimanches 9 et 16 décembre 2012

Grand concours de Noël 5 étoiles sont cachées dans le Musée. Retrouve-les à l’aide de la lettre-solution et gagne des super prix. Cartes de concours disponibles à la caisse du Musée des Transports.

«Hüter des Lichts» au Cinéthéâtre Que le Père Noël fasse son apparition peu avant Noël n’a rien de bien étonnant. Mais on ne l’avait encore jamais vu en compagnie du Lapin de Pâques, du Marchand de sable, de la Fée des dents (dans les pays anglo-saxons, c’est une fée qui récompense les dents tombées), de Jack Frost le bonhomme de neige et d’autres personnages adorés des enfants. Vous trouverez le programme sous www.verkehrshaus.ch/fr.

Idées de cadeaux pour découvreurs Bonheur garanti avec l’affiliation-cadeau donnant droit à l’entrée gratuite au Musée Suisse des Transports 365 jours par an. Éveillez les émotions et surprenez vos proches par des souvenirs impérissables. Nous prendrons volontiers votre inscription en ligne, sous www.verkehrshaus.ch/fr ou au tél. 041 375 75 32. Plus de 2 700 idées de cadeaux vous attendent dans le Hans Erni Art Shop comme dans la boutique du Musée Suisse des Transports. 12


2 7 jan v ier 2 0 1 3 | 9 h 0 0 – 1 2 h 0 0 | C inéthé â tre

agenda

Jusqu’au 6 janvier 2012 | tous les jours | Planétarium

«L’histoire de Noël»

Film-Brunch avec «Amazonas»

Une manifestation de Noël destinée aux petits et aux grands qui raconte l’histoire biblique sous forme d’un livre pour enfant sur la voûte céleste du Planétarium (à partir de 4 ans). 24+25 déc., toutes les heures de 11 h 00 jusqu’à 16 h 00.

Profitez d’un dimanche matin en famille. Un généreux buffet vous attend pour le petit-déjeuner, en guise d’introduction à un film passionnant. Réservation nécessaire. 2 7 jan v ier 2 0 1 3 | 1 6 h 0 0 – 1 9 h 3 0 | C inéthé â tre

8 décembre 2 0 1 2 | 1 8 h 5 5 – 2 2 h 0 0 | C inéthé â tre

Opera live avec «Un Ballo in Maschera» «Un Ballo in Maschera» de Giuseppe Verdi retransmis en direct depuis le Metropolitan Opera de New York; coup d’œil dans les coulisses du «Met» inclus. Réservations nécessaire.

Ballet live avec «La Bayadère» «La Bayadère»; une mise en scène exceptionnelle sur une musique fantastique retransmise en direct du théâtre du Bolchoï de Moscou. Réservation nécessaire.

1 5 décembre 2 0 1 2 | 1 8 h 5 5 – 2 2 h 0 0 | C inéthé â tre

Opera live avec «Aida» «Aida» de Giuseppe Verdi retransmis en direct depuis le Metropolitan Opera de New York; coup d’œil dans les coulisses du «Met» inclus. Réservations nécessaire. 1 6 décembre 2 0 1 2 | 1 6 h 0 0 – 1 8 h 0 0 | C inéthé â tre

Ballet live avec «Le Casse-Noisette» «Le Casse-Noisette»; une mise en scène exceptionnelle sur une musique fantastique retransmise en direct du théâtre du Bolchoï de Moscou. Réservation nécessaire.

1 0 fé v rier 2 0 1 3 | 1 6 h 0 0 – 1 9 h 0 0 | C inéthé â tre

Ballet live avec «Don Quichotte» «Don Quichotte»; une mise en scène exceptionnelle sur une musique fantastique retransmise en direct du théâtre du Bolchoï de Moscou. Réservation nécessaire. 1 6 fé v rier 2 0 1 3 | 1 8 h 5 5 – 2 2 h 3 0 | C inéthé â tre

Opera live avec «Rigoletto» 5 jan v ier 2 0 1 3 | 1 8 h 0 0 – 2 3 h 4 0 | C inéthé â tre

Opera live avec «Les Troyens» «Les Troyens» de Hector Berlioz retransmis en direct depuis le Metropolitan Opera de New York; coup d’œil dans les coulisses du «Met» inclus. Réservations nécessaire. 1 2 jan v ier 2 0 1 3 | 1 6 h 3 0 | P lanétari u m

Ephéméride 2013 Une présentation commentée en direct explique les événements astronomiques de l’année 2013 tels que la trajectoire des planètes et les éclipses. Une occasion unique de découvrir le ciel de l’année 2013. 1 9 jan v ier 2 0 1 3 | 1 8 h 5 5 – 2 2 h 0 0 | C inéthé â tre

Opera live avec «Maria Stuarda» «Maria Stuarda» de Gaetano Donizetti retransmis en direct depuis le Metropolitan Opera de New York; coup d’œil dans les coulisses du «Met» inclus. Réservations nécessaire.

13 Sous réserve de modifications. Vous trouverez le calendrier des manifestations actualisé sous www.verkehrshaus.ch/fr.

«Rigoletto» de Giuseppe Verdi retransmis en direct depuis le Metropolitan Opera de New York; coup d’œil dans les coulisses du Met inclus. Réservations nécessaire.

V o y age des membres 2 0 1 3

Avec Claude Nicollier aux USA Réservez-vous dès aujourd’hui la période du 20 au 29 septembre 2013 (ou alternativement: 3 octobre 2013) pour ce voyage exceptionnel, comportant comme d’habitude un programme aussi captivant qu’unique. Vous en saurez plus à partir de janvier 2013, sur notre site web www.verkehrshaus.ch/fr.

Solution du Sudoku de la page 15

9 3 7 8 1 6 4 5 2

6 4 1 2 5 7 9 3 8

5 8 2 4 3 9 1 7 6

4 6 9 1 7 2 5 8 3

1 2 5 6 8 3 7 9 4

3 7 8 9 4 5 6 2 1

8 9 3 5 6 4 2 1 7

7 5 4 3 2 1 8 6 9

2 1 6 7 9 8 3 4 5

13


actuel

Aidez-nous à atteindre les étoiles!

Histoire pionnière de l’électromobilité Le Planétarium doit être assaini et modernisé d’urgence! Tous les dons, quelle que soit leur hauteur, nous aident à réaliser ce projet. Pour CHF 1000.–, vous «achèterez» l’un des fauteuils rembourrés que nous marquerons à votre nom. Vous pouvez commander un bulletin de versement au numéro 041 375 75 32, ou virer directement votre contribution sur notre compte de chèque postal 60-4735-3, mot-clé «Planétarium» – merci de tout cœur!

«A large number of people interested in stored power are looking forward to a revolution in the generating power of storage batteries, and it is the opinion of many that the long-looked-for, light weight, high capacity battery will soon be discovered.» Non, cette déclaration euphorique n’émane pas de la dernière conférence sur l’électromobile au Musée des Transports mais de l’Américain Hiscox Gardener, l’écrivant dès 1901 dans son article «Horseless vehicle». La Suisse fut l’un des pays leaders en électromobilité vers 1900 déjà, ayant rapidement identifié l’eau (et donc l’électricité tirée de l’énergie hydraulique) comme matière première nationale. L’héritage laissé par les sociétés Tribelhorn, EFAG et NEFAG au Centre de documentation du Musée des Transports a permis de rendre accessibles au public les bases de l’histoire pionnière de l’électromobilité en Suisse. L’inventaire de cette succession unique a été rendu possible par le legs de Margrit WeissSchaad (dernière directrice d’EFAG) et de sa fille Margrit Bossart-Weiss, de même que par l’édition actuelle d’un nouveau jeu de cartes postales. Montrant des exemples issus des nombreuses photos de haute qualité présentes dans la succession, ces magnifiques images conviennent comme objets de collection ou supports de brèves communications. Le jeu comprend 12 cartes, portant chacune un court récit sur l’électromobilité en Suisse. Les membres du Musée des Transports peuvent l’ac quérir en ligne ou dans le Shop du Musée,

Offre spéciale aux explorateurs dès 60 ans Désormais, tous les premiers lundis du mois, le Musée Suisse des Transports propose la Journée au musée pour les 60+. Toutes les personnes de 60 ans révolus profitent d’une offre unique. Pour 20 francs seulement, elles ont la possibilité de découvrir le Musée de manière individuelle et bénéficient d’un bon de 5 francs valable au shop ou au restaurant du Musée Suisse des Transports. Les explorateurs de 60+ économisent ainsi 15 francs par visite. C’est une merveilleuse occasion à redécouvrir le Musée ou à faire revivre des souvenirs.

14

au prix préférentiel de CHF 9.90 (au lieu de CHF 13.9 0 ) .


fun

À gagner 5 × 2 entrée à l’Europa-Park de Rust

Voyage d’aventure enchanteur à travers l’Europe Découvrez le merveilleux et magique univers hivernal de l’Europa-Park, jusqu’au 6 janvier 2013 (sauf les 24 et 25 décembre 2012). Vivez «Le secret du château Balthasar» au cinéma 4D avec l’«Euromaus» et ses amis, et délectez-vous en famille dans de fascinantes attractions et spectacles de rêve. Pour plus d’informations: www.europapark.de

Envoyer le mot-solution d’ici au 10 février 2013 au plus tard, à: Musée Suisse des Transports, mots croisés, Lidostrasse 5, 6006 Lucerne, ou magazine@verkehrshaus.ch. Seule une personne par foyer est autorisée à participer, les collaborateurs du Musée Suisse des Transports étant exclus. Les gagnants seront informés par écrit. Il est impossible de verser les prix en espèces. Aucune correspondance ne sera tenue. Tout recours juridique est exclu. Gagnant de la dernière édition: Marco Corti, Adliswil.

Sudoku

9

8

4 1

5 8 2

1

5

9

5

7

8

2

8

7 6

Solution en page 13

8

1

9 9

1

9

4 6

4

7

2 1 7

8 6

8

5 15


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.