InforMotion 09/2

Page 1

Das Magazin aus dem Verkehrshaus der Schweiz Le magazine du Musée Suisse des Transports

FOCUS

Mythos von Freiheit und Technik Mythe de la liberté et de la technique IMAX

Neu in 3D Digital: Wild Ocean Nouveau en 3D numérique: Wild Ocean PEOPLE IN MOTION

Autotypen – zwischen Aufschneiden und Tiefstapeln La voiture – entre frime et fausse modestie

März mars

09 | 2


EDITORIAL

Anita Steiner Leiterin Mitgliederdienst & Fundraising Responsable Service aux membres & Collecte de fonds

Am Rad der Geschichte

Faire tourner la roue du temps

Liebe Leserin, lieber Leser

Chère lectrice, cher lecteur,

Was geht Ihnen durch den Kopf, wenn Sie an Ihr erstes

Qu’est-ce qui vous vient à l’esprit lorsque vous pensez à votre

Fahrzeug denken? Ob Sie nun ein Autofan oder strikt mit dem

premier véhicule? Que vous soyez amateur de voiture ou adepte

Fahrrad unterwegs sind – das Thema weckt Emotionen.

du vélo – ce thème suscite toujours des émotions. Je me rappelle

Ich weiss noch ganz genau, wie stolz ich auf mein erstes

très bien de la fierté avec laquelle j’ai conduit mon premier

Töffli war. Oder wie frei ich mich fühlte, als ich mit 18 Jahren

vélomoteur ou du sentiment de liberté qui m’a envahie lorsque

endlich die «richtige» Motorradprüfung machen konnte. Damals

j’ai enfin pu passer mon permis moto à 18 ans (à l’époque, peu

war ich als Frau übrigens noch ziemlich einsam auf der Strasse.

de femmes pilotaient des motos sur les routes). Ensuite, j’ai

Und dann mein erstes Auto, bei dem die Felgen wertvoller

eu ma première voiture dont les jantes étaient plus précieuses

waren als das eigentliche Fahrzeug – und das mir reichlich

que le véhicule lui-même et qui m’a donné bien du fil à retordre,

Übung mit Autopannen und Abschleppen verschaffte. In den

avec ses innombrables pannes et dépannages. Plus récemment,

letzten Jahren durfte ich eine breite Palette von Fahrzeugen

j’ai eu l’occasion de conduire de nombreux véhicules, du

lenken, vom Traktor bis zum Lastwagen.

tracteur au camion, et je suis toujours fascinée par cette invention,

Und noch immer bin ich fasziniert von dieser Erfindung, auch

même si je ne comprends pas grand chose à la technique, ce

wenn ich von Technik nicht allzu viel verstehe.

qui est typiquement féminin, paraît-il.

Bei all den positiven und negativen Begleiterscheinungen sollten

Que nos expériences de conduite soient positives ou négatives,

wir als Besitzer eines Fahrzeugs aber nie vergessen: Mobilität ist

nous ne devrions jamais oublier que la mobilité est utile, et d’un

nützlich, ein persönlicher Standpunkt jedoch unentbehrlich.

point de vue personnel, indispensable. Ce n’est pas pour rien

Nicht umsonst nennen wir es ja auch «Individualverkehr».

que nous l’appelons aussi «trafic individuel».

Impressum Herausgeber Verkehrshaus der Schweiz, Lidostrasse 5, 6006 Luzern Mitarbeiter dieser Ausgabe Beat Heuberger (Gesamtverantwortung & Anzeigen), Anita Steiner (Redaktionsleitung), Martin Arnold, Sibylle Maurer, Dr. This Oberhänsli, Christian Scheidegger, Daniel Schlup, Martin Sigrist, Jasmin Trochsler, Blandina Werren, Henry Wydler Layout aformat.ch, Luzern Cartoons Michael Streun, Thun Bildquellen Archiv Verkehrshaus der Schweiz, Damian Amstutz, Regina De Paolis, Stefan Wäfler, AMAG Automobil- und Motoren AG, BMW (Schweiz) AG, Chevrolet Suisse SA, Toyota AG Übersetzung Translingua AG, Zürich Druck Neue Luzerner Zeitung AG, Luzern Auflage 35 000 Ex. Erscheinung 4x jährlich Gründung/Jahrgang 2005/4 Preis CHF 4.50/Ex., CHF 18.00/Jahr Kontakt member@verkehrshaus.ch, 041 370 44 44

Editeur Musée Suisse des Transports, Lidostrasse 5, 6006 Lucerne Ont collaboré à ce numéro Beat Heuberger (Responsabilité générale & annonces publicitaires), Anita Steiner (Direction de la rédaction), Martin Arnold, Sibylle Maurer, Dr. This Oberhänsli, Christian Scheidegger, Daniel Schlup, Martin Sigrist, Jasmin Trochsler, Blandina Werren, Henry Wydler Mise en page aformat.ch, Lucerne Cartoons Michael Streun, Thoun Crédit photographique Archives du Musée Suisse des Transports, Damian Amstutz, Regina De Paolis, Stefan Wäfler, AMAG Automobiles et Moteurs SA, BMW (Suisse) SA, Chevrolet Suisse SA, Toyota AG Adaptation française Translingua AG, Zurich Impression Neue Luzerner Zeitung AG, Lucerne Tirage 35 000 Ex. Mode de parution 4x par année Création/année 2005/4 Prix CHF 4.50/Ex., CHF 18.00 par année Contact member@verkehrshaus.ch, 041 370 44 44

InforMotion ist das Magazin für Mitglieder des Vereins Verkehrshaus der Schweiz.

InforMotion est le magazine d’informations des membres de l’Association Musée Suisse des Transports.

2


INSIDE

04 Neueröffnung der Halle Strassenverkehr mit Perlen aus der Sammlung in einem Hochregallager. Réouverture de la Halle du Transport Routier avec des joyaux de la collection entreposés dans un rayonnage en hauteur.

22 Autos stehen für Freiheit. Und für mehr. Zeig mir dein Auto und ich sage dir wer du bist.

EDITORIAL

02

Am Rad der Geschichte Faire tourner la roue du temps

FOCUS

04

Mythos von Freiheit und Technik Mythe de la liberté et de la technique

IMAX

13

Neu in 3D Digital: Wild Ocean Nouveau en 3D numérique: Wild Ocean

COLLECTION

16

Neu in der Ausstellung Nouveautés au Musée

AGENDA

18

Wissen, was läuft Savoir ce qui se passe

EDUCATION

21

Das Verkehrshaus macht Schule L’école au Musée Suisse des Transports

PEOPLE IN MOTION

22

Autotypen – zwischen Aufschneiden und Tiefstapeln La voiture – entre frime et fausse modestie

EXPLORER

28

Unter strengster Geheimhaltung Strictement confidentiel

ALGEBRA

30

Strassenverkehr in Zahlen Le transport routier en chiffres

MOTIOLINO

32

Mozzi und «komische» alte Sachen Mozzi et de vieux objets «un peu bizarres»

AHA

34

Noch Fragen? Des questions?

FINALE

35

Rückspiegel / Coming up next Rétroviseur / Coming up next

L'automobile: synonyme de liberté et de bien davantage. Montre-moi ta voiture et je te dirai qui tu es.

28 Carl Friedrich Benz liess sich vom Spott nicht beirren und hatte Erfolg. Carl Friedrich Benz est resté insensible aux railleries et a connu le succès.

Official Partner


FOCUS

Mythos von Freiheit und Technik Mythe de la libertĂŠ et de la technologie

4


Neu im Verkehrshaus: die Halle Strassenverkehr mit ihrer einzigartigen Fassade aus 344 Signaltafeln des Fern-, Nah- und Innerortsverkehrs. Sinnbildlich für den Blick hinter die Kulissen sind auf der Rückseite der Halle Schilder-Rückseiten angebracht. Mit dem Effekt, dass Verkehrshaus-Nachbarn nicht von den Reflektionen der Tafeln geblendet werden. Une nouveauté du Musée Suisse des Transports: la décoration unique de la façade de la Halle du Transport Routier, recouverte de 344 panneaux de signalisation routière d'autoroutes, de routes cantonales et de routes locales. Comme pour symboliser le regard dans les coulisses, l’arrière de la Halle est recouvert de panneaux montés à l'envers; de sorte que les voisins du Musée Suisse des Transports ne sont pas aveuglés par les reflets.

InforMotion

5


Der erste Verkaufswagen von Migros-Gründer Gottlieb Duttweiler, stellvertretend für die Anfänge des motorisierten Nutzverkehrs. Le premier véhicule-échoppe du fondateur de la Migros Gottlieb Duttweiler, représentatif des débuts du transport routier motorisé.

’’

Autor Martin Arnold

Auteur Martin Arnold

Ende Juni wird die neue Halle Strassenverkehr für die Verkehrshausbesucher geöffnet. Original-Ausstellungsfahrzeuge im Hochregallager, verschiedene Themeninseln und ein Autotheater werden die Besucher in Staunen versetzen. In einer Casting-Show dürfen sich die Besucher per Abstimmung eine besondere Präsentation ihres Lieblingsfahrzeuges wünschen.

Fin juin, la nouvelle Halle du Transport Routier ouvrira ses portes aux visiteurs du Musée Suisse des Transports. Des véhicules d’exposition originaux stockés en hauteur, des îlots thématiques et un théâtre automobile feront l’émerveillement des visiteurs. Au cours d’un «casting-show», les visiteurs pourront par un vote commander la présentation de leur véhicule préféré.

Neugierig blicken die Besucher im Eingangsbereich des Verkehrshauses zum Fenster hinaus. Dort, wo früher der Blick auf die Themengebäude Strassenverkehr und Kommunikation fiel, öffnet sich der Blick auf den weiten Innenhof, der nun für besondere Anlässe genutzt werden kann. Im Hintergrund schliesst die von den Architekten Annette Gigon und Mike Guyer entworfene neue Halle Strassenverkehr den Kreis des Ausstellungsgeländes. Mit dem Bau der rechteckigen, zweigeschossigen Halle Strassenverkehr und der Neugestaltung der Freiluft-Arena finden die baulichen Veränderungen im Hin-

De l’espace d’accueil du Musée Suisse des Transports, les visiteurs jettent un regard surpris vers l’extérieur: là où précédemment ils apercevaient les bâtiments thématiques «Transport Routier» et «Communication», ils découvrent aujourd’hui une vaste cour intérieure. A l’arrière-plan, la nouvelle Halle du Transport Routier, conçue par les architectes Annette Gigon et Mike Guyer, complète l’ensemble. La construction de la Halle du Transport Routier et le nouvel aménagement de l’arène intérieure en plein air mettent fin aux travaux de transformation entrepris dans la perspective du 50e anniversaire

Wir präsentieren Ihnen auf attraktive Weise die Ausbildung von Mechanikern in Afrika und wie wir damit einen Beitrag zur Schaffung von Arbeitsplätzen leisten.

Dass Nutzfahrzeuge mit 80 Prozent aller Güter die Hauptlast der Versorgung gewährleisten, wollen wir im bestbesuchten Museum der Schweiz zeigen!

Individuelle Mobilität kann heute auf hochkomplexe Sensortechnik nicht verzichten. Im Verkehrshaus wollen wir die sonst unsichtbaren «Assistenten» sichtbar machen.

Nous vous montrons de manière attrayante comment sont formés les mécaniciens en Afrique et comment nous contribuons de cette manière à créer des emplois.

Que les véhicules utilitaires, en transportant 80 % de toutes les marchandises, assurent l’essentiel de l’approvisionnement, c’est ce que nous voulons montrer dans le musée le plus populaire de Suisse!

De nos jours, la mobilité individuelle ne peut se passer d'une technique de capteurs très complexe. Ce sont ces «assistants» invisibles que nous voulons présenter au Musée Suisse des Transports.

Dr. phil. hist. Michael Gehrken Direktor Schweiz. Nutzfahrzeugverband ASTAG Directeur Association Suisse des transports routiers

Prof. Uta-Micaela Dürig Leiterin Unternehmenskommunikation der Bosch-Gruppe Responsable de la communication de group Bosch

Urs Egger Geschäftsführer Swisscontact Directeur Swisscontact

6


FOCUS blick auf das Jubiläumsjahr des Verkehrshauses ihren Abschluss. Die an der Fassade angebrachten, grünen Autobahnschilder, blauen Hinweise für Kantonsstrassen und die weissen Tafeln, die in Städten und Gemeinden den Weg weisen, sind ein thematisch perfekter Einstieg in die Ausstellung. Es lohnt sich, die Verkehrsschilder genauer anzuschauen, denn an der Fassade verstecken sich einige Überraschungen. In Zukunft wird vor jeder Halle ein passendes Grossprojekt stehen – bei der Halle Strassenverkehr ist es der letzte Migros-Verkaufswagen. Für die Kinder gibt es vor der Schienenhalle 2 die Strassenbau-Arena, den Verkehrsgarten sowie den Schüttelbus.

du Musée Suisse des Transports. Les panneaux verts d’autoroute, les panneaux bleus des routes cantonales et les panneaux blancs urbains et communaux fixés à la façade forment un thème d’accès parfait à l’exposition. Un examen attentif des panneaux de signalisation vaut la peine, car cette façade cache quelques surprises. A l’avenir, un projet plus grand, adapté au thème, sera placé devant chaque halle – dans le cas de la Halle du Transport Routier, il s’agira du dernier véhicule échoppe de la Migros. Pour les enfants, il y aura devant la Halle du Transport Ferroviaire 2 un «Jardin-circulation» et le bus-navette. Par l’ascenseur - robot sur la tribune auto

Per Roboterlift auf die Autotribüne

Lange haben sich der Kurator Dr. This Oberhänsli und das Museumsteam den Kopf zerbrochen, wie die Autos ins richtige Licht gerückt werden können und entwickelten die Idee eines Auto-Wunschliftes. Dann hatte Ines Suter, die Frau des Verkehrshausdirektors Daniel Suter, als Aussenstehende die zündende Idee, auffällige, an der Seeseite des Gebäudes liegende Hochregale werden nun zum Herzstück der Halle. Ab Ende Juni 2009 werden hier Prunkstücke der Autosammlung des Verkehrshauses ausgestellt. Dank dieses Lagersystems ist es möglich, 75 Originalobjekte unterzubringen. Dennoch sind genügend Fahrzeuge auf Lager, um die Ausstellung in gewissen Zeitabständen zu wechseln und die Präsentation abwechslungsreich zu gestalten. Per Touchscreen kann sich der Autofan zu seinem Lieblingsauto weiterführende Informationen und Detailfotos auf einen Bildschirm holen. Ein Anziehungspunkt wird zweifellos das Autotheater sein. In einer kurzen elektronischen Abstimmung entscheiden die Besucher, welches Auto sie sich näher anschauen wollen. Der Roboterlift holt das ausgewählte Fahrzeug auf die Autotribüne. Auf einem Drehteller wird es dann zum Star des Augenblicks, über den Besucher Informationen und Anekdoten erfahren. Mit dem Roboter, dem Drehteller und den verschiedenen Themeninseln wird die Mobilität themengerecht auf dynamische Weise präsentiert – als Ausstellung in Bewegung. Die noch mit provisorischen Namen versehenen Themeninseln werden von verschiedenen Partnern finanziert und behandeln Fragen der Mobilität der Gegenwart und der Zukunft. Sie bieten einen technischen, sozialen und ästhetischen Zugang zu Fragen der individuellen Mobilität. Die

Longtemps, le curateur This Oberhänsli et l’équipe du Musée ont cherché comment montrer les voitures sous leur meilleur jour, avant de concevoir l’ascenseur «Voiture à la demande». Ines Suter, la femme du directeur du Musée Suisse des Transports Daniel Suter, cependant étrangère au projet, eut ensuite la lumineuse idée des présentoirs de stockage vertical, placés bien en vue côté «lac» du bâtiment, pour former la pièce maîtresse de la Halle; c’est ici que seront exposés à partir de juin 2009 les joyaux de la collection de voitures appartenant au Musée. Ce système de stockage permet d’abriter 75 objets originaux. Il reste cependant suffisamment de véhicules en stock pour renouveler l’exposition à intervalles réguliers et varier la présentation. Un écran tactile permet à l’amateur de faire afficher des informations complémentaires et des photos détaillées de sa voiture préférée. L’Auto Théâtre formera certainement un point d’attraction. Par vote électronique, les visiteurs peuvent décider quelle voiture ils souhaitent voir de plus près, ordonnant ainsi à l’ascenseur-robot de retirer la voiture choisie du présentoir. Sur un plateau tournant, la voiture devient alors la star du moment, tandis que des informations et des anecdotes à son sujet sont rappelées au public. La mobilité est ainsi présentée de manière dynamique, comme il convient: «une exposition en mouvement». Les îlots thématiques, dont les noms sont encore provisoires, sont financés par divers partenaires et traitent de questions touchant à la mobilité présente et future. Ils donnent un accès technique, social et esthétique à des questions portant sur la mobilité. Les îlots thématiques «Transport rémunéré» et «Véhicule tracteur moderne» rendent conjointement hommage aux

’’

Alles, was uns bewegt. Lassen Sie sich im Verkehrshaus von der Welt des Transports faszinieren. MAN – wir bewegen Menschen. Tout ce qui nous fait mouvoir. Laissez-vous subjuguer par le monde du transport dans le Musée Suisse des Transports. MAN – nous faisons mouvoir les hommes. Uwe Langenkämper Geschäftsleitung MAN Nutzfahrzeuge (Schweiz) AG Direction MAN Véhicules Industriels (Suisse) SA

Toyota Schweiz freut sich sehr, Partner der Halle Strassenverkehr zu sein und einen positiven Beitrag zum Verständnis für die einzigartige Vollhybrid-Technologie von Toyota leisten zu können. Toyota Suisse se réjouit beaucoup de son partenariat avec la Halle du Transport Routier et de pouvoir contribuer positivement à la compréhension de la technologie unique de motorisation hybride de Toyota. Philipp Rhomberg Generaldirektor Toyota AG Directeur général Toyota SA

Innovationen im Strassenverkehr steigern den zukünftigen Strombedarf. Diese Herausforderung machen wir mit unserer Energieausstellung sichtbar. Les innovations dans le domaine du transport augmentent les besoins futurs de courant. Avec notre exposition «Energie», nous mettons ce défi en relief. Rainer Meier Leiter Corporate Communications Axpo Holding AG Responsable Corporate Communications Axpo Holding SA

Der Fotograf Stefan Wäfler rückt die Objekte ins beste Licht. Mit den Fotos werden die Präsentationen fürs Schaulager erstellt. Le photographe Stefan Wäfler à la recherche du meilleur éclairage de ses objets. Les photos sont destinées aux présentations de l’entrepôt d’exposition.

InforMotion

7


Jetzt ist es noch leer, doch Ende Juni 2009 wird das Hochregallager mit 75 Originalobjekten aus der Sammlung gefüllt sein, die per Roborterlift von den Besuchern gewählt werden können. Vide pour l’instant, mais fin juin 2009, le rayonnage en hauteur sera occupé par 75 objets originaux de la collection, que les visiteurs pourront faire descendre au moyen de l’ascenseur-robot.

8


FOCUS Themeninseln «Nutzverkehr» und «Modernes Zugfahrzeug» bilden zusammen eine Hommage an die Chauffeure, die «Könige der Landstrasse», aber auch an ihre Fahrzeuge, die immer grösser, sicherer und technisch raffinierter werden. Ohne sie wäre die Versorgung des Landes bis in die letzten Winkel eine ungleich schwierigere Aufgabe. Stellvertretend für die Anfänge des Warentransportes steht der legendäre erste Verkaufswagen von Migros-Gründer Gottlieb Duttweiler im Verkehrshaus. «Die Mobilisierung der Schweiz» thematisiert den wachsenden Wohlstand, der es einer breiten Bevölkerungsschicht möglich machte, Autos zu kaufen und durch die neu gewonnene Mobilität ein Stück Freiheit zu erlangen. Jederzeit an einen weit entfernten Punkt zu gelangen, war noch vor 150 Jahren für die meisten Bewohner des Landes ein Ding der Unmöglichkeit. «Das sensitive Automobil» thematisiert eine Entwicklung, die bereits in vollem Gange ist. Stellvertretend für die immer stärker im Auto integrierte sensitive Fahrzeugtechnik ist das ABS-

chauffeurs, les «rois de la route», et à leurs véhicules, toujours plus grands, plus sûrs et techniquement plus raffinés. Sans eux, l’approvisionnement du pays jusque dans ses coins les plus reculés serait une tâche titanesque. Pour représenter les débuts du transport de marchandises, le Musée expose le légendaire premier véhicule-échoppe du fondateur de la Migros, Gottlieb Duttweiler. «La mobilisation de la Suisse» a pour thème la prospérité croissante, qui a permis à une large couche de la population d’acheter une voiture et d’atteindre un certain niveau de liberté grâce à cette mobilité nouvellement acquise. Il y a 150 ans à peine, rejoindre à tout moment un endroit éloigné était matériellement impossible pour la plupart des habitants du pays. «L’automobile sensitive» a pour thème une évolution déjà très largement engagée. Le système de freinage ABS, qui corrige automatiquement les erreurs de freinage du conducteur et prévient ainsi les accidents, est ici représentatif de la technologie automobile sensitive inté-

’’

Unfallverhütung im Strassenverkehr ist eine Erfolgsstory. Die bfu-Themeninsel wird die Besucher informieren und Emotionen wecken. La prévention des accidents dans le transport routier est une réussite. L’îlot à thème du bpa informera les visiteurs et suscitera des émotions. Guido Fürer Leiter Kommunikation/Public Affairs bfu – Beratungsstelle für Unfallverhütung Responsable Communication/Public Affairs bpa – Bureau suisse de prévention des accidents

Anzeige Annonce

’’

Mobilität hat die Schweiz zu einem erfolgreichen Land gemacht. Darum gilt es, Visionen zukünftiger Mobilität für kommende Generationen umzusetzen. La mobilité est à la base de la réussite de la Suisse. C’est pourquoi il convient de concrétiser les visions d’une mobilité future au profit des générations à venir. Walter Kielholz Stiftungsratspräsident Credit Suisse Foundation Président du conseil d’administration Crédit Suisse Foundation

Die Migros macht ein Stück Schweizer Unternehmensgeschichte sichtbar: vom ersten MigrosVerkaufswagen über Duttweilers Topolino bis zum Einkaufswagen «Wanzl», alles in der neuen Strassenhalle des Verkehrshauses. Migros montre une partie de l’histoire de l’entreprise en Suisse, depuis le premier véhicule-échoppe de Migros jusqu’au chariot de libre-service «Wanzl», en passant par le Topolino de Duttweiler, le tout dans la nouvelle Halle du Transport Routier du Musée Suisse des Transports. Herbert Bolliger Präsident der Generaldirektion MigrosGenossenschafts-Bund Président de la direction générale de la Fédération des coopératives Migros

Entdecken, was in unseren Strassen steckt. Die neue Strassenbau-Arena im Verkehrshaus macht’s möglich. Découvrir de quoi nos routes sont faites, grâce à la nouvelle arène de la construction routière du Musée Suisse des Transports. Benedikt Koch Geschäftsführer Fachverband Infra Directeur de la Fédération Infra

Die Technik ist nahezu perfekt. Und Ihre Augen? Testen Sie diese in der neuen Halle Strassenverkehr. Ein Engagement der Augenoptiker für Ihre Sicherheit. La technique est presque parfaite. Et vos yeux? Testez-les dans la nouvelle Halle du Transport Routier. Les opticiens s’investissent dans votre sécurité! Markus Jäggi Geschäftsführer Schweizer Optikverband SOV, Olten Secrétaire Association suisse des opticiens ASO, Olten

J O G H U RT 82 0 MI O. BE CH ER PR O JAH R DE R LA ST WA GE N BR ING T’S !

ww w.a sta g.c h

InforMotion

9


FOCUS

Beat Kurmann, temporärer freiwilliger Mitarbeiter im Verkehrshaus der Schweiz

Mit Herzblut dabei

Das Autotheater wird zu einem der Highlights in der Halle Strassenverkehr. Bis zur Eröffnung am 27. Juni 2009 müssen sämtliche Fahrzeuge vom Lager ins Schaulager. L’Autothéâtre deviendra l’un des principaux centres d'intérêt de la Halle du Transport Routier. D’ici l’ouverture le 27 juin 2009, tous les véhicules devront déménager du magasin à l'entrepôt d'exposition.

’’

Der Pioniergeist von Louis Chevrolet lebt im Elektrofahrzeug Volt weiter. Wir sind überzeugt, dass individuelle Mobilität zukünftig im Einklang mit der Umwelt stehen muss.

Als Technologieunternehmen und traditioneller Hersteller von Schildern und Fronten bietet uns die neue Halle Strassenverkehr die ideale Plattform.

L’esprit pionnier de Louis Chevrolet se perpétue dans le véhicule électrique Volt. Nous sommes persuadés qu’à l’avenir, la mobilité individuelle devra être en harmonie avec l’environnement.

En tant qu’entreprise technologique et fabricants traditionnels de panneaux et de façades, la nouvelle Halle du Transport Routier nous offre une plate-forme idéale.

Wayne Brannon General Motors Europe Vice President Chevrolet General Motors Europe Vice President Chevrolet

Dieter Matter CEO, ALGRA AG CEO, ALGRA SA

Das Ziel der AXA ist es, den konkreten Nutzen unserer vielseitigen Präventions-Anstrengungen im Strassenverkehr direkt erlebbar zu machen. Dies erreichen wir mit dem AXA-Crash-Test-Simulator in der neuen Halle Strassenverkehr. L’objectif d’AXA est de rendre tangibles les avantages concrets qu’apportent nos multiples efforts en matière de prévention routière. C’est ce que nous réalisons avec l’AXA Crash Test Simulator dans la nouvelle Halle du Transport Routier. Markus Keller Leiter Marketing und Mitglied der Geschäftsleitung der AXA Winterthur Directeur Marketing et membre de la direction d’AXA Winterthur

10

Beat Kurmann ist Chefexperte der Fahrzeugprüfungen des Strassenverkehrsamtes Luzern. Von seiner Arbeit hat er sich ein Jahr beurlauben lassen, dies vor allem, um seine Sprachkenntnisse zu vertiefen und mal aus dem Alltagstrott auszubrechen. «Mit dem Verkehrshaus der Schweiz in Luzern fühle ich mich schon länger verbunden, und so habe ich mich entschlossen, als freiwilliger Mitarbeiter dem Verkehrshaus einen Monat zur Verfügung zu stehen», erklärt der gelernte Lastwagenmechanikermeister. Nun hilft er, die Ausstellungsfahrzeuge im Hinblick auf die Eröffnung der neuen Halle Strassenverkehr auf Vordermann zu bringen. Einige Fahrzeuge leiden an Standschäden, haben beim Umzug den einen oder anderen kleinen Schaden davongetragen. Es wurden sogar – wie im Falle des VW-Käfers vor dem Eingang des Verkehrshauses – die Scheiben eingeschlagen und die Stossstangen beschädigt. Beat Kurmann kann dabei seine Fachkenntnisse einbringen und erhält dafür einen lehrreichen Einblick in die Organisation der Museumswelt. «Besonders beeindruckt bin ich von den Mitarbeitern, die sich mit viel Herzblut für das Verkehrshaus engagieren. Ein Stück weit bin ich nun von diesem Virus infiziert.» Nun ist Beat Kurmann gespannt, wie die neue Halle Strassenverkehr beim Publikumankommt. In ruhigen Minuten steht er in der noch leeren Halle. Dort hört er schon jetzt begeisterte Kommentare von Kindern, sieht ihre andächtigen Väter mit leuchtenden Augen und lauscht der Präsentation eines Sportwagens im Autotheater. «Ich werde die Halle nach der Eröffnung mit dem besonderen Gefühl betreten, auch einen kleinen Beitrag zum Gelingen geleistet zu haben», freut sich Beat Kurmann.


Bremssystem, das Bremsfehler automatisch korrigiert und so Unfälle verhindert. Die Themeninsel «Sicherheit – Erfolgsgeschichte der Unfallprävention» wirft einen Blick auf die vielfältigen Massnahmen, welche zur Verhütung von Verkehrsunfällen führen. Dazu gehört auch «Sehstärke», ein Augentest, den sich niemand entgehen lassen sollte. Im «Crash-Test» kann jeder Besucher am eigenen Leib erfahren, welchen Einfluss ein Aufprall mit nur gerade 13 Stundenkilometern auf Kopf und Nacken hat. Wie sich der Spass am Fahren und die Liebe zum Auto in technischen Fortschritt verwandeln, zeigen die Themeninseln «Innovationen» und «Freude».

grée à laquelle les constructeurs ont de plus en plus recours. L’îlot thématique «Sécurité – le succès de la prévention des accidents» illustre les nombreuses mesures préventives favorables à la réduction du nombre d’accidents de la circulation. Parmi celles-ci «l’acuité visuelle», un test de la vision que tout le monde devrait subir. Le «Crash-Test» permet à chaque visiteur de ressentir personnellement l’effet qu’exerce sur la tête et la nuque un choc survenant à seulement 13 km/h. Les îlots «Innovations» et «Plaisir» montrent comment le plaisir de conduire et l’amour de la voiture suscitent le progrès technologique.

Wichtiger Faktor unseres heutigen Lebens

Un facteur important de notre vie actuelle

«Zero Emission» und Elektroauto stehen für einen neuen, vom Klimawandel beeinflussten Innovationsschub beim Autobau. Dabei geht es um die Entwicklung schadstoffarmer Motoren und um den Aufbau intelligenter Produktionsprozesse, welche den Energieverbrauch beim Autobau und der Entsorgung minimieren. Die Themeninseln «Stromproduktion», «Energie-Ressourcen» und «Mobilab-Blick in die Zukunft» gehen aber noch weiter. Sie regen zum grundsätzlichen Überdenken unseres Umgangs mit Energie und Mobilität an. Die Themeninsel «Visionen im Wandel der Zeit» veranschaulicht die automobilen Träume unserer Vorfahren und regt mit ihren cineastischen Mobilitätsutopien und Zukunftsvisionen zur Suche nach eigenen Antworten an. Welche Schlüsse die Besucher auch immer ziehen: Der Individualverkehr ist aus dem heutigen Leben nicht mehr wegzudenken, auch nicht als Wirtschaftsfaktor. Die Themeninsel «Autoberufe» zeigt, wie vielfältig die Entwicklungsmöglich-

«Emissions zéro» et «Voiture électrique» représentent les nouvelles avancées en matière de construction automobile, impulsées par le changement climatique. Il s’agit du développement de véhicules à faibles rejets polluants et de la mise au point de processus de production intelligents qui minimisent la consommation d’énergie lors de la construction du véhicule et de son recyclage en fin de vie. Les îlots thématiques «Production de courant», «Ressources d’énergie» et «Mobilab-coup d’œil sur l’avenir» vont encore plus loin. Ils nous incitent à revoir fondamentalement nos attitudes à l’égard de l’énergie et de la mobilité. L’îlot «Visions au fil du temps» illustre les rêves automobiles de nos ancêtres et nous invite par des visions futuristes à trouver nos propres réponses. Quelles que soient les conclusions des visiteurs: le transport individuel fait aujourd’hui partie intégrante de notre vie, également comme facteur économique. L’îlot thématique «Les métiers de l’automo-

’’

Als seit über 100 Jahren bevorzugter Mobilitätspartner der Schweiz möchten wir in der Halle Strassenverkehr des Verkehrshauses die Debatte über die Mobilität der Zukunft eröffnen. Partenaire privilégié de la mobilité en Suisse depuis plus de 100 ans, nous souhaitons ouvrir dans la halle des routes, le débat sur la mobilité du futur. Beat Flückiger Mitglied der Geschäftsleitung Touring Club Suisse Membre de la Direction Touring Club Suisse

Mit dem Neubau wird dem Strassenverkehr eine würdige Plattform geboten. Viele Attraktionen warten auf die Besucher. Dafür sorgen wir. La nouvelle construction offre au transport routier une plateforme digne et appropriée. De nombreuses attractions attendent les visiteurs. C’est nous qui en prenons soin. Dino Graf Leiter Group Communication AMAG Responsable Group Communication AMAG

Als nachhaltigster Premiumhersteller der Welt möchten wir den Besuchern neue und innovative Technologien des Automobils näher bringen. Constructeur Premium le plus dynamique au monde, nous souhaitons faire connaître aux visiteurs des technologies automobiles nouvelles et innovantes. Beda Durrer Leiter Corporate Communications, BMW (Schweiz) AG Responsable Corporate Communications, BMW (Suisse) SA

Anzeige Annonce

Dein Platz, der Wissen schafft.

Info-Veranstaltung:

Fasziniert von Technik oder Zahlen? Dann studiere neu auch berufsbegleitend Verkehrssysteme, Aviatik oder Wirtschaftsingenieurwesen an der ZHAW School of Engineering.

Dienstag, 7. April 2009, 19.15 – 20.45 Uhr, HSZ-T, Zürich www.engineering.zhaw.ch/studium

Zürcher Fachhochschule

InforMotion

11


FOCUS

Beat Kurmann, collaborateur volontaire temporaire au Musée Suisse des Transports

Totalement engagé

Momentan zeigt sich die Halle Strassenverkehr in ihrer reinen Architektur. Die Besucher dürfen sich aber schon jetzt auf eine einzigartige, interaktive Ausstellung freuen. Pour l'instant, seule l'architecture de la Halle du Transport Routier est visible. Mais les visiteurs pourront bientôt se réjouir d'une exposition interactive unique en son genre.

keiten in diesem Sektor sind. Filmdokumente aus anderen Erdteilen verdeutlichen, wie wichtig eine Ausbildung ist, um ein komplexes Gefährt wie ein modernes Auto überhaupt reparieren zu können. Im Schauatelier, das am Wochenende von Vereinen gemietet werden kann, werden die Besucher hautnah miterleben, wie Fachleute ein Fahrzeug restaurieren. Autos faszinieren die Menschheit nun schon seit über 120 Jahren. Und fast so lange dienen sie auch als Spielzeug. Der «Matchbox-Lift» befördert 40 Vitrinen mit 2500 Automodellen aus allen Klassen und Epochen. Sie können von den Besucherinnen und Besuchern über ein Transportsystem abgerufen und aus nächster Nähe bewundert werden – ein Auto-Traum im kleinen Massstab.

’’

Als innovatives Schweizer Unternehmen sind wir stolz, im Verkehrshaus unser intelligentes Transportsystem Montrac im Einsatz zu präsentieren.

bile» met en évidence les possibilités professionnelles offertes par ce secteur. Plusieurs films d’autres continents montrent combien une formation approfondie est nécessaire pour pouvoir maîtriser la complexité d’une voiture moderne. Dans «L’atelier de démonstration», que des associations peuvent louer durant le week-end, les visiteurs peuvent observer de près la manière dont les professionnels restaurent un véhicule. Les voitures modernes fascinent l’humanité depuis plus de 120 ans. Et servent de jouets depuis presque autant de temps. Le «MatchboxLift» donne à voir 40 vitrines abritant quelque 2500 modèles de voitures de toutes les catégories et de toutes les époques. Un système de transport permet aux visiteurs de se les faire présenter pour les admirer de près – un rêve automobile à petite échelle.

Frisch und begeisternd! Die Fassadengestaltung mit Strassensignalen gefällt! Toll, dass wir diesen Beitrag zum Neubau leisten durften.

MOTOREX ist zu Hause in den Garagen und Werkstätten der Schweiz. Und nun auch in der Restaurierungswerkstatt des Verkehrshauses.

En tant qu’entreprise suisse novatrice, nous sommes fiers de pouvoir présenter notre système de transport intelligent Montrac en action dans le Musée Suisse des Transports.

Vivant et enthousiasmant! La réalisation de la façade avec des panneaux de signalisation est plaisante! C’est pour nous une chance formidable d’avoir pu apporter cette contribution à la nouvelle construction.

MOTOREX est bien implantée dans les garages et ateliers de Suisse. Et maintenant également dans l’atelier de restauration du Musée Suisse des Transports.

Alessandro Sibilia CEO Montech AG CEO Montech SA

Beat Schlup Leiter Verkauf HLS, Signal AG Directeur des Ventes HLS, Signal SA

12

Manuel Gerber Leiter Kommunikation MOTOREX, Oil of Switzerland Responsable de la communication MOTOREX, Oil of Switzerland

Beat Kurmann est expert en chef du contrôle technique du «Service des automobiles» lucernois. Il a demandé une mise en congé d’un an de son travail, surtout pour parfaire ses connaissances linguistiques, mais aussi pour s’évader quelque temps du train-train quotidien. «J’éprouve depuis longtemps de la sympathie à l’égard du Musée Suisse des Transports à Lucerne; c’est pourquoi j’ai décidé de me mettre à la disposition du Musée durant un mois en tant que collaborateur volontaire» explique ce spécialiste mécanicien diplômé. Il aide maintenant à peaufiner les véhicules d’exposition en vue de l’ouverture de la nouvelle Halle du Transport Routier. Certains véhicules ont subi des dommages en raison de leur immobilisation, ou lors du déménagement. La Coccinelle VW à l’entrée du Musée Suisse des Transports a même eu les vitres brisées et les pare-chocs abîmés. Beat Kurmann peut contribuer aux réparations par ses connaissances professionnelles et se familiariser en retour avec la manière dont un musée fonctionne. «Je suis surtout impressionné par les collaborateurs qui s’investissent à fond dans le Musée Suisse des Transports. J’ai été en partie infecté par ce virus.» Beat Kurmann ne cache pas son impatience de connaître l’accueil que le public réservera à la nouvelle Halle du Transport Routier. Dès à présent, Beat Kurmann se sent satisfait: «Après l’ouverture, je pourrai entrer dans cette halle avec le sentiment d’avoir apporté une petite contribution à sa réussite.»


IMAX

Neu in 3D Digital: Wild Ocean Nouveau en 3D: Wild Ocean

Haie riechen das Blut des Festmahls und schliessen sich der Jagd an. Les requins flairent le sang du festin et se joignent à la chasse.

Autor Christian Scheidegger

Auteur Christian Scheidegger

Wild Ocean 3D, die neuste IMAXDokumentation, thematisiert am Beispiel der gigantischen Sardinenzüge vor der Küste Südafrikas auf frische Art die Wechselwirkung zwischen Mensch und Meer. Der preisgekrönte Film ist seit dem 26. März 2009 im IMAX Filmtheater Luzern zu sehen. In opulenten Bildern feiert er die schier unendliche Fülle eines der letzten grossen Naturschauspiele.

Wild Ocean 3D, le nouveau documentaire IMAX, illustre de manière inédite les interactions entre l’homme et la mer, notamment avec les gigantesques bancs de sardines qui nagent devant les côtes de l’Afrique du Sud. Les images majestueuses célèbrent l’opulence de l’un des derniers spectacles de la nature. Le film primé sera sur l’écran du cinéthéâtre IMAX à partir du 26 mars 2009.

Jahr für Jahr ziehen Millionen von Sardinen der KwaZulu-Natal-Küstenlinie entlang nach Norden. Während dieses einzigartige Naturspektakel für Generationen von Menschen an der südafrikanischen Küste eine unendliche Quelle an Nahrung bedeutet, locken die gewaltigen Fischschwärme weiter draussen Meeresräuber aller Art an. Sie legen teilweise Riesenstrecken für dieses unglaubliche Festmahl zurück und liefern sich in der kühlen Gischt des indischen Ozeans einen heissen Kampf um die silbrighäutigen Fische. Delfine spüren in Gruppen vernetzt mittels Sonar den gewaltigen Fischschwärmen nach, Haie riechen das Blut im Wasser und

Chaque année, des millions de sardines remontent vers le nord en longeant les côtes du KwaZulu-Natal. Alors que ce spectacle unique représente une source intarissable de nourriture pour des générations de Sud-africains, des prédateurs de toutes sortes menacent ces énormes bancs de poissons en haute mer. Ils parcourent parfois des distances étonnantes pour s’offrir ce repas incroyable et se livrent un combat sans merci dans les embruns froids de l’océan indien pour s’emparer des petits poissons argentés. Les dauphins, qui communiquent entre eux par le biais de leur sonar, chassent les puissants bancs de poissons en groupe,

InforMotion

13


IMAX

schliessen sich der Jagd an, Robben verfolgen die Schwärme von den kühleren Strömungen bis zu den warmen Gewässern der Tropen. Und mit scharfen Angriffen aus der Luft ergänzen Basstölpel, zweieinhalb Kilo schwere Seevögel, die bis zu zehn Meter tief tauchen können, die Armada der Raubtiere. Wild Ocean 3D feiert die Kraft des Lebens und macht eines der letzten grossen Naturschauspiele zum bewegenden und inspirierenden Kinoerlebnis auf der Grossleinwand. Der Film zeigt aber auch, wie der Mensch, als potenziell gefährlichster Jäger, zu begreifen beginnt, dass dieses Wunder der Natur zur Sicherung der eigenen wirtschaftlichen und kulturellen Zukunft gerettet werden muss. Dort, wo Afrika auf das Meer trifft, an der «wilden Küste», lebt die Hoffnung. Neugeschaffene Meeres-Reservate zeigen den Weg. Über einen Zeitraum von zwei Jahren hat das Filmteam diesen unglaublichen Migrationszyklus aus allen möglichen Perspektiven über und unter Wasser gefilmt und dabei spektakuläre Aufnahmen eingefangen. Zusammen mit der eigens für den Film produzierten Musik, die den Rhythmus der lokalen Bevölkerung aufnimmt, entstand ein eindringliches cineastisches Gesamtwerk über eines der letzten grossen Naturphänome. FILMINFOS Originaltitel: Wild Ocean 3D Format: 3D Digital Produktion: Don Kempf, Steve Kempf, David Marks, Giant Screen Films, Yes/No Productions Regie: Luke Cresswell, Steve McNicholas (u.a. Stomp) Kamera: Reed Smoot, D. J. Roller Schnitt: Luke Cresswell, Steve McNicholas Autoren: Luke Cresswell, Steve McNicholas Musik/Sound: Luke Cresswell, Steve McNicholas Genre: Dokumentarfilm, USA/GB 2008 Dauer: 40 Minuten Internet: www.wildoceanfilm.com

Seit 26. März 2009 täglich im IMAX Filmtheater Luzern Programm & Tickets: www.imax.ch 14 Telefon 041 375 75 75

Basstölpel sind Seevögel, die bis zu zehn Meter tief tauchen können. Les fous de Bassan sont des oiseaux de mer qui peuvent plonger jusqu’à dix mètres de profondeur.

les requins sentent le sang en mer et se joignent à la chasse, les phoques suivent les bancs des courants froids jusqu’aux eaux chaudes des tropiques et les fous de Bassan, un oiseau marin d’environ deux kilos et demi capable de plonger à dix mètres de profondeur, complètent l’armada des prédateurs. Wild Ocean 3D célèbre la force de la vie et transforme l’un des derniers grands spectacles naturels en une expérience cinématographique émouvante et captivante. Le film montre aussi que l’homme, potentiellement le plus dangereux des chasseurs, commence à comprendre qu’il lui faut impérativement sauver ce miracle de la nature, afin d’assurer sa propre pérennité économique et culturelle. Là où l’Afrique touche la mer, sur la «côte sauvage», il y a de l’espoir. Des nouvelles réserves maritimes montrent la voie à suivre. L’équipe a filmé ces étonnants cycles de migration pendant deux ans sous tous les angles possibles, au-dessus et sous la mer, et a ramené des prises spectaculaires. La musique produite spécialement pour le film et qui reprend les rythmes des populations locales parachève cette œuvre globale puissante sur l’un des derniers grands phénomènes naturels.

INFORMATIONS SUR LE FILM Titre original: Wild Ocean 3D Format: 3D numérique Production: Don Kempf, Steve Kempf, David Marks, Giant Screen Films, Yes/No Productions Réalisation: Luke Cresswell, Steve McNicholas (notamment Stomp) Caméra: Reed Smoot, D. J. Roller Montage: Luke Cresswell, Steve McNicholas Auteurs: Luke Cresswell, Steve McNicholas Musique/Son: Luke Cresswell, Steve McNicholas Genre: film documentaire, USA/GB 2008 Durée: 40 minutes Internet: www.wildoceanfilm.com

Tous les jours, depuis de 26 mars 2009, au cinéthéâtre IMAX à Lucerne Programme & billets: www.imax.ch Téléfone 041 375 75 75


Anzeigen Annonces

Sondermarken zum Verkehrshaus-Jubiläum

Kundendienst 0848 66 55 44 www.post.ch/philashop

LANDLUFTWASSERWELTALL 50 Jahre Verkehrshaus der Schweiz

Die offizielle Jubiläumsmünze Vom Luzerner Künstler Werner Meier gestaltet und von der Eidgenössischen Münzstätte mit Sorgfalt geprägt. Eine numismatische Rarität – echt, zeitlos und von bleibendem Wert. Im Verkehrshaus-Shop. Oder jetzt gleich bestellen!

Schweizerische Eidgenossenschaft Confédération suisse Confederazione Svizzera Confederaziun svizra Swissmint

Bestellcoupon Ich bestelle gegen Vorausrechnung, zzgl. Versandkosten Anzahl Qualität Preis/Stück 50 Jahre Verkehrshaus der Schweiz 20-Franken-Silbermünze Silber 0,835; 20 g, Ø 33 mm Normalprägung CHF 20.– MWSt-frei Polierte Platte im Etui CHF 55.– inkl. MWSt

Name:

Vorname:

Strasse:

PLZ/Ort:

Datum:

Unterschrift: Informotion

Coupon einsenden an Eidgenössische Münzstätte Swissmint, Bernastrasse 28, 3003 Bern, oder direkt online bestellen unter www.swissmint.ch

InforMotion

15


COLLECTION

Neu in der Ausstellung Nouveautés au Musée

Nur die Piste fehlt – Erneuerte Flughafenausstellung in der Halle Luftfahrt

Noch besseres Gleitschirmfliegergefühl durch die erhöhte Qualität der Darstellung in HD-Qualität. Eprouver encore mieux la sensation du parapentiste grâce à la qualité améliorée de la représentation en mode HD.

Autor Henry Wydler

Auteur Henry Wydler

Gleitschirmfliegen bei jedem Wetter – im Verkehrshaus

Faire du parapente par tous les temps – au Musée Suisse des Transports

Seit 2003 ist der Hängegleitersimulator in der Halle Luft- und Raumfahrt eine bei Jung und Alt beliebte Installation, auf welcher man liegend die Faszination des wirklichen Gleitschirm- oder Deltafliegens nachvollziehen kann. Dank des Engagements des Schweizerischen Hängegleiter-Verbandes SHV wurde die Darstellung neu überarbeitet. Ein brillantes Bild auf LCD-Monitoren und ein neu gedrehter Film in High-Definition-Qualität lenken den Blick schon von weitem auf das Exponat. Anstelle der nicht mehr benötigten Rückprojektionspyramide durcheilt ein modernster Gleitschirm der Marke Paratech P81 den Luftraum, zusammen mit dem bisher ausgestellten Weltrekord-Deltagleiter von Mandi Ruhmer, der damit eine Distanz von 702 Kilometern zurückgelegt hat.

Installé depuis 2003 dans la Halle de l’Aviation et de la Navigation, le simulateur de parapente fait la joie des jeunes et moins jeunes en leur permettant de vivre en position couchée la fascination d’un vol en parapente ou deltaplane. Grâce à l’engagement de la Fédération de Vol Libre FSVL, la présentation a été une nouvelle fois réaménagée. Une image brillante sur écrans LCD et un nouveau film tourné en qualité haute définition fixent le regard sur l’image exposée. En remplacement de la pyramide de rétroprojection devenue superflue, un parapente ultramoderne de la marque Paratech P81 fend les airs, à côté du deltaplane exposé jusqu’ici et avec lequel Mandi Ruhmer a établi un record du monde en parcourant 702 kilomètres.

16

Dank den aktuellen Abflug- und Ankunftszeit-Bildschirmen fühlt sich der Verkehrshaus-Besucher wie auf dem Flughafen. Er muss nur noch zuerst den Zug nach Zürich nehmen, bevor er sein Flugzeug besteigen kann. Einen Blick hinter die Kulissen erlaubt das ebenfalls neue und in Echtzeit einsehbare Flughafenmanagementsystem ZEUS. Hier können die Verkehrshaus-Besucher jederzeit die Bewegungen von Flugzeugen und Hilfsfahrzeugen mitverfolgen und Zusatzinformationen abrufen. Ein unterhaltsames und lehrreiches Ratespiel führt durch die Welt des Flughafens Zürich und ein Langzeit-Videofilm auf Grossbildschirm gibt den Blick auf den echten Flughafen frei. Die attraktive Übersicht aller Landes- und Regionalflughäfen an der Wand wurde beibehalten, aber bezüglich der Fakten zu den einzelnen Flugplätzen aktualisiert.

Ablug- und Ankunftzeitbildschirme (unten) und die aktualisierte Übersicht aller Flughäfen der Schweiz (rechts). Ecrans affichant les heures de départ et d’arrivée (en bas) et l’aperçu général actualisé de tous les aéroports suisses (à droite).


Il n’y a que la piste qui manque – exposition d’aéroport réaménagée dans la Halle de l’Aviation

Grâce aux écrans annonçant les heures de départ et d’arrivée, le visiteur du Musée Suisse des Transports se sent comme dans un aéroport. Il n’a plus qu’à prendre le train vers Zurich pour pouvoir embarquer. Le système de gestion d’aéroports ZEUS, également nouveau, permet aux visiteurs du Musée Suisse des Transports d’observer le fonctionnement en coulisse et en temps réel. Ils peuvent suivre en direct le mouvement des avions et des véhicules auxiliaires, et rechercher des informations complémentaires. Un jeu à devinettes, divertissant et instructif, les guide à travers le monde de l’aéroport de Zurich, tandis qu’un film vidéo de longue durée, projeté sur grand écran, donne à voir l’aéroport «dans sa réalité». L’aperçu général attrayant de tous les aéroports nationaux et régionaux a été conservé, avec mise à jour des données individuelles de chaque aéroport.

Alle relevanten Uniformtypen der Swissair sind jetzt im Besitz des Verkehrshauses. Tous les principaux types d’uniformes de la Swissair sont maintenant en possession du Musée Suisse des Transports.

Die Uniformen der Swissair – ein Stück Luftfahrtgeschichte der Schweiz und Europas

Les uniformes de Swissair – un chapitre de l’histoire de l’aéronautique suisse et européenne

Durch die Schenkung aller relevanten Uniformentypen der Swissair erhielt das Verkehrshaus einen der wohl wichtigsten Sammlungszugänge der letzten Jahre. Die Swissair war die erste Luftfahrtgesellschaft Europas, welche Flugbegleiterinnen anstellte und mit dieser amerikanischen Idee ab 1934 Furore machte. Die Sammlung beinhaltet die legendäre Uniform der ersten Airhostess Nelly Diener von 1934 (als Replikat) und endet mit den von Luigi Colani entworfenen Uniformen von 1990. Die über ein Dutzend Uniformgenerationen, bestehend aus jeweils bis zu zehn Kleidungsstücken und Accessoires, wurden in Zusammenarbeit mit der Donatorin ausgelegt, erfasst und fotografiert. Nun steht das Reinigen, Begasen und Verpacken der Objekte an. Ziel ist es, einen vollständigen Satz zu Dokumentationszwecken aufzubewahren und möglichst unangetastet an künftige Generationen weiterzugeben. Ein weiterer Satz soll für eigene Ausstellungen oder als Leihgabe für andere Museen zur Verfügung stehen, allerdings nur zur Verwendung auf Schaufensterpuppen und in geschützter Umgebung (Vitrinen), denn ein erneutes Tragen und die danach unumgängliche Reinigung würden einen vorzeitigen Verschleiss bewirken. Sollten sich nach abgeschlossener Inventarisierung überzählige Sets, so genannte «Tripletten», ergeben, könnten diese für einen Gebrauch freigegeben werden. Noch wissen wir aber nicht, was tatsächlich überzählig ist.

Une donation englobant tous les types d’uniformes de Swissair compte parmi les enrichissements les plus importants dont a pu bénéficier la collection du Musée Suisse des Transports ces dernières années. Swissair a été la première compagnie aérienne européenne à adopter à partir de 1934 cette idée venue des États-Unis, une initiative qui fit fureur à l’époque. La collection s’étend depuis le légendaire uniforme de la première hôtesse de l’air Nelly Diener de 1934 (en réplique) jusqu’aux uniformes datant de 1990, dessinés par Luigi Colani. En collaboration avec la donatrice, la collection réunissant plus d’une douzaine de générations d’uniformes comprenant chacune jusqu’à 10 vêtements et accessoires a été dépliée, répertoriée et photographiée. Les objets vont à présent être nettoyés, soumis à fumigation et emballés. L’objectif est de conserver un jeu complet intact si possible – à des fins de documentation, pour le transmettre aux générations futures. Un second jeu est prévu pour nos propres expositions ou pour être prêté à d’autres musées, mais uniquement pour présentation sur des mannequins d’étalage dans un environnement protégé (vitrines). Si les uniformes étaient effectivement portés, un nettoyage subséquent serait indispensable et entraînerait une usure prématurée. Si l’inventaire devait établir qu’il y a des jeux d’uniformes excédentaires (des «triplettes»), ils pourraient être utilisés par ailleurs. Mais pour l’instant, nous ne savons pas encore s’il y a des exemplaires en surnombre.

InforMotion

17


Profitez d’un dimanche matin en famille. Un généreux buffet vous attend pour le petit-déjeuner et pour vous mettre dans l’ambiance d’un film IMAX grandiose. Réservation: 041 375 75 75, www.imax.ch

10 MAI 2009

Brunch pour la fête des mères / Fly me to the moon 3D Un cadeau particulier pour toutes les mamans. Avant la séance de cinéma IMAX, prenez votre petit-déjeuner au buffet et passez un dimanche unique. Réservation: 041 375 75 75, www.imax.ch

DU 21 AU 24 MAI 2009 MUSÉE SUISSE DES TRANSPORTS ARENA

Tours en vélo électrique FLYER Découvrez ce qu’assistance veut dire du point de vue de la technique. En effet, le FLYER ne vous assiste que si vous déployez vous-même de la force pour avancer.

JUSQU’À FIN 2009 MUSÉE HANS ERNI

Geniessen Sie mit der ganzen Familie einen Sonntagmorgen. Ein reichhaltiges Frühstücksbuffet erwartet Sie als Einstimmung zu einem grossartigen IMAX-Filmerlebnis. Reservation: 041 375 75 75, www.imax.ch

10. MAI 2009

IMAX-Muttertagsbrunch mit Fly me to the moon 3D

Das ganz besondere Dankeschön für alle Mamis. Vor dem grossartigen IMAX-Filmerlebnis geniessen Sie ein reichhaltiges Frühstücksbuffet – für einen perfekten Sonntag. Reservation: 041 375 75 75, www.imax.ch

21. BIS 24. MAI 2009 IN DER VERKEHRSHAUS ARENA

Probefahrten mit dem Elektrofahrrad FLYER

Erleben, was aus technischer Sicht Unterstützung heisst, denn der FLYER unterstützt Sie nur, wenn Sie auch selber Kraft aufwenden, um vorwärts zu kommen.

BIS ENDE 2009 IM HANS-ERNI-MUSEUM

100 ans Hans Erni – Rencontres

Brunch IMAX avec Dinosaures 3D

IMAX-Brunch mit Dinosaurier 3D

Hans Erni: des portraits de la famille, de chercheurs, d’amis, de proches et de personnalités réalisés par Hans Erni. Une collection d’images et de dessins portant sur huit décennies.

5 AVRIL 2009

5. APRIL 2009

100 Jahre Hans Erni – Begegnungen

Wild Ocean 3D transforme l’un des derniers grands spectacles de la nature, le déplacement de gigantesques bancs de sardines, en une expérience cinématographique émouvante.

Wild Ocean 3D macht eines der letzten grossen Naturschauspiele, die Wanderschaft riesiger Sardinenschwärme vor der wilden Küste Südafrikas, zum bewegenden Kinoerlebnis.

Hans Erni: Familie, Forscher, Freunde / Privates und Persönlichkeiten, porträtiert von Hans Erni, mit Bildern und Zeichnungen aus acht Jahrzehnten.

Nouveau film IMAX Wild Ocean 3D

DEPUIS LE 26 MARS 2009 TOUS LES JOURS AU CINÉTHÉÂTRE IMAX

Neuer IMAX-Film Wild Ocean 3D

SEIT 26. MÄRZ 2009 TÄGLICH IM IMAX FILMTHEATER

age nda


25 JUIN 2009 TOUS LES JOURS AU CINÉTHÉÂTRE IMAX

AB 25. JUNI 2009 TÄGLICH IM IMAX FILMTHEATER

Sous réserve de modifications

Comment faire pour aller de A à B juste en déplaçant le poids de son corps? Découvrez la sensation unique que procure un véhicule électrique uniaxe.

Wie kann man durch reine Gewichtsverlagerung von A nach B kommen? Erleben Sie das spezielle Gefühl eines einachsigen Elektrogefährts zur Fortbewegung.

Änderungen vorbehalten.

Tours en Segway

Probefahrten mit dem Segway

Journée des membres et assemblée générale des délégués. Ouverture de la nouvelle Halle du Transport Routier, entrepôt d’exposition et Autothéâtre, îles thématiques et atelier de démonstration. Ouverture de la nouvelle arène multifonctionnelle avec l’arène de la construction routière et le jardin-circulation.

20 ET 21 JUIN 2009 MUSÉE SUISSE DES TRANSPORTS ARENA

20. UND 21. JUNI 2009 IN DER VERKEHRSHAUS ARENA

Mitgliedertag und Mitgliederversammlung Verkehrshaus der Schweiz. Eröffnung der neuen Halle Strassenverkehr mit Schaulager und Autotheater, Themeninseln und Schauatelier. Eröffnung der neuen multifunktionalen Arena mit Strassenbauarena und Verkehrsgarten.

Le groupe des CFF propose quatre concerts de 30 minutes au Musée Suisse des Transports. Venez écouter la musique de qualité jouée par la formation musicale des cheminots.

Die SBB-Band spielt im Verkehrshaus vier Kurzkonzerte à 30 Minuten. Gönnen Sie sich die qualitativ hoch stehende Musik der Eisenbahner-Band.

50 ANS MUSEE SUISSE DES TRANSPORTS

Concerts du groupe CFF

Konzerte der SBB-Band

50 JAHRE VERKEHRSHAUS

13 JUIN 2009 MUSÉE SUISSE DES TRANSPORTS

13. JUNI 2009 VERKEHRSHAUS

27 JUIN 2009

Profitez d’un dimanche matin en famille. Un généreux buffet vous attend pour le petit déjeuner et pour vous mettre dans l’ambiance d’un film IMAX grandiose. Réservation: 041 375 75 75, www.imax.ch

Geniessen Sie mit der ganzen Familie einen Sonntagmorgen. Ein reichhaltiges Frühstücksbuffet erwartet Sie als Einstimmung zu einem grossartigen IMAX-Filmerlebnis. Reservation: 041 375 75 75, www.imax.ch

27. JUNI 2009

Brunch IMAX avec Wild Ocean 3D

IMAX-Brunch mit Wild Ocean 3D

Neuer IMAX-Film Animalopolis

7 JUIN 2009

7. JUNI 2009

Un voyage plein d'humour vers les animaux les plus divers, tout autour du globe. Un divertissement garanti même pour nos visiteurs IMAX les plus jeunes.

Les voyages extraordinaires du jubilé – un voyage unique sur le Rigi organisé par le Musée Suisse des Transports avec des véhicules et des bateaux historiques. www.railaway.ch/erlebnisfahrten

Die königlichen Jubiläumsfahrten – eine exklusive Jubiläumsreise vom Verkehrshaus auf die Rigi und zurück, mit historischen Fahrzeugen und Schiffen. www.railaway.ch/erlebnisfahrten

Neuer IMAX-Film Animalopolis

Le Musée suisse des transports hors les murs

Das Verkehrshaus findet draussen statt

Eine humorvolle Reise zu den verschiedensten Tieren rund um den Globus. Garantiert ein einzigartiges Vergnügen, auch für unsere jüngsten IMAX-Besucher.

DU 30 MAI AU 27 SEPTEMBRE 2009 ARTH-GOLDAU – RIGI – LUCERNE

30. MAI BIS 27. SEPTEMBER 2009 ARTH-GOLDAU – RIGI – LUZERN


Anzeige Annonce

Lassen Sie Ihre Träume wahr werden!

Sichern Sie sich einen «Liegeplatz» bei der Nr.1 der Schweiz. SwissboatYachting als gesamtschweizerische nautische Fachzeitschrift ist seit Jahren auf dem Markt etabliert. Zentrale Themen jeder Ausgabe sind Tests und Präsentationen neuer Schiffe und grosszügig bebilderte Reportagen rund um die Welt des Wassersports. Was s ers po rts. Ja, ich möchte mit SwissboatYachting meine Träume wahr werden lassen und bestelle:

Bestellen Sie direkt via Internet auf www.sbo.ch.

Ü Ein gratis Schnupper-Abo (3 Ausgaben).

Ü Ich bin Mitglied eines der folgenden Verbände und erhalte mein Jahres-Abo zum Preis von CHF 46.–. (Inkl. MwSt., Europa zuzüglich CHF 20.– Mehrporto) Ü Swiss Sailing Ü FSM Ü CCS

Vorname:

Name:

Adresse:

PLZ / Ort:

Ü Ein Jahres-Abo von SwissboatYachting zum Preis von CHF 79.–. (Inkl. MwSt., Europa zuzüglich CHF 20.– Mehrporto)

Datum/Unterschrift:


2

E D U C AT I O N

Wie kommt ein Zug ins Rollen? Qu est-ce qui fait rouler les trains?

Wie funktionieren die Motoren von Dieselund Elektrolok? Wie kann man mit heissem Wasser eine Lokomotive antreiben? Was haben versteckte Tempeltüröffner der Antike mit der Dampflokomotive zu tun? Und warum entstand früher das monotone «Dadam-da-dam»-Geräusch beim Zugfahren? An sechs Stationen werden diese Rätsel gelüftet: Studierende der PHZ Luzern erklären Schulklassen und interessierten Besucherinnen und Besuchern anhand von zahlreichen spannenden Experimenten die physikalischen Phänomene, die hinter einer Eisenbahnfahrt stecken.

Le visiteur de la Halle du Transport Ferroviaire du Musée Suisse des Transports ne peut que s’émerveiller devant tant d’inventivité et d’ingéniosité réunies. Mais en fait, qu’est-ce qui fait rouler les trains? Des étudiants de la Haute Ecole pédagogique de Suisse centrale à Lucerne apportent la réponse et expliquent les phénomènes physiques liés au transport ferroviaire.

Comment fonctionnent les moteurs des locomotives diesel et électriques? Comment peut-on faire avancer une locomotive avec de l’eau chaude? Qu’y a-t-il de commun entre les systèmes cachés d’ouverture des portes des temples de l’antiquité et la locomotive à vapeur? Et pourquoi le voyageur en train devait-il subir un bruit de da-dam-da-dam» monotone tout au long du trajet? A six stations de démonstration différentes, ces énigmes sont élucidées: à l’aide de nombreuses expériences passionnantes, des étudiants de la Haute Ecole pédagogique de Suisse centrale à Lucerne expliquent aux écoliers et aux visiteurs intéressés les phénomènes physiques qui entourent le voyage en train. Démonstrations dans la Halle du Transport Ferroviaire

Anmeldung ist nicht nötig. Es gelten die üblichen Eintrittspreise für Schulen.

Ich gehe zu m ersten Mal a n eine m .. vielversprechend Teacher’s Day. Es tont u nd ich werde das Verkehrsha us a uf jeden Fall mit meiner Klasse besuchen. C’est la pre mie`re fois qu e je participe ce genre de ma nifestation. L’ense mble m’a paru tre`s convainca nt et je visiterai en tout cas le Musée Suisse des Tra nsports avec ma classe.

Jeudi 7 mai 2009 Vendredi 8 mai 2009 Jeudi 14 mai 2009 Vendredi 15 mai 2009 De 10 h 30 a ` 15 heures. Une inscription préalable n’est pas nécessaire. Le prix d’entrée usuel valable pour les écoles est d’application.

Vorführungen in der Halle Schienenverkehr

Donnerstag, 7. Mai 2009 Freitag, 8. Mai 2009 Donnerstag, 14. Mai 2009 Freitag, 15. Mai 2009 jeweils 10.30 bis 15.00 Uhr

Franziska Spahr Lehrerin 3./4. Klasse aus Laupen Maîtresse de 3e et 4e année, Laupen

Bereits zum fünften Mal arbeitet die Pädagogische Hochschule Luzern dieses Jahr mit dem Verkehrshaus zusammen und macht Kindern und Erwachsenen die faszinierende Welt der Physik verständlich.

> --

Wer die Halle Schienenverkehr im Verkehrshaus der Schweiz besucht, kommt leicht ins Staunen über so viel Erfindungsreichtum. Doch was braucht es eigentlich, damit ein Zug ins Rollen kommt? Studierende der Pädagogischen Hochschule (PHZ) Luzern helfen weiter und erklären physikalische Phänomene rund um das Thema Schienenverkehr.

,, nachster/p,rochain

Teacher s Day

er 2009 Mittwoch, 21 . Oktob 2009 mercredi 21 octobre

C’est la cinquième année que la Haute Ecole pédagogique de Lucerne collabore avec le Musée Suisse des Transports pour expliquer aux enfants et aux adultes le monde fascinant de la physique. InforMotion

21


Für den smarten britischen Geheimagenten James Bond gehört der passende Sportwagen seit Jahrzehnten einfach dazu. Dabei setzen die Filmemacher vor allem auf die Marken Aston Martin, Lotus, Bentley oder BMW. On imagine mal l’élégant agent secret britannique James Bond sans «sa» voiture sport. Les réalisateurs ont surtout privilégié les marques Aston Martin, Lotus, Bentley ou BMW.


PEOPLE IN MOTION

Autotypen – zwischen Aufschneiden und Tiefstapeln La voiture – entre frime et fausse modestie Autor Martin Arnold

Auteur Martin Arnold

Autos stehen für Freiheit. Und für mehr. Diskret und luxuriös, klein und kompakt, schnell und kraftvoll sind Eigenschaften, mit denen sich die Fahrer identifizieren. Das Wechselspiel zwischen Auto und Fahrer schwankt nicht selten zwischen tiefer Zuneigung und einer Art Hassliebe.

La voiture est synonyme de liberté et de bien davantage. Discrète et luxueuse, petite et compacte, rapide et puissante sont autant de caractéristiques qui la définissent et auxquelles s’identifient les conducteurs. Le conducteur entretient avec sa voiture des rapports qui varient entre une profonde affection et une haine passionnée.

Zeig mir dein Auto, und ich sage dir wer du bist. Dieser direkte Weg zu einem Psychogramm hat etwas für sich. Wer kennt nicht Harry Hasler mit dem zur Schau getragenen Brusthaar und seinem Amischlitten? Ist er nicht ein Aufschneider mit seinem Fass? Chevrolet Corvette «Vette – the best Porsche you can get!», heisst es ja bekanntlich. Und wer kein «Warmduscher» sein will, fährt am besten ganz unbescheiden die PowerVariante mit 512 PS, wie die Bilanz einst schrieb. Doch wer passt zu welchem Auto? Ist der Ferrari-Fahrer jener Typ, der bei der Eingangsschranke ins Parkhaus mit heulendem Motor bluffend und um sich blickend zu weit nach vorne fährt und dann in seinem offenen Wagen von der Schranke erschlagen wird? Trifft dieses Werbefilmchen einer Zigarettenfirma auf Myvideo etwa den Nagel auf den Kopf? Ein wenig wohl schon. Der Ferrari-Fahrer protzt. Was man von einem BMW-Fahrer nicht behaupten kann. Denn obwohl die bayerische Nobelkarosse punkto Fahrgefühl nicht hinter dem Italiener zurück-

Montre-moi ta voiture et je te dirai qui tu es. Ce psychogramme quelque peu direct n’est pas sans fondement. Qui ne connaît pas Harry Hasler, son torse poilu et sa belle Américaine? Quel frimeur, tout de même! Et comme dit l’adage: Chevrolette, Corvette «Vette – the best Porsche you can get!». Et si vous n’êtes pas une petite nature, vous roulez avec arrogance dans une 512 chevaux, comme l’a écrit un jour le magazine Bilanz. Mais comment le conducteur trouvet-il sa voiture? Le conducteur Ferrari est-il vraiment ce personnage arrogant qui arrive au parking moteur vrombissant, à l’affût du moindre regard et qui s’approche si près de la barrière qu’il finit assommé dans sa voiture décapotable? Ce spot publicitaire d’un fabricant de cigarettes, qui circule sur Myvideo, met-il le doigt sur un phénomène connu? En quelque sorte. Le conducteur de Ferrari frime. Ce que l’on ne peut pas affirmer d’un conducteur de BMW. Bien que la voiture de luxe bavaroise n’ait rien à envier à l’Italienne en matière de sensation de con-

BMW Freude am Fahren. Nicht umsonst steht die Marke für Sportlichkeit. BMW FahrerInnen lieben es dynamisch. Sie sind vorwiegend auf der linken Autobahnspur unterwegs und wissen in der Regel genau, wie viele PS unter der Haube ihnen gerade Freude bereiten. Le plaisir de conduire. Ce n’est pas sans raison que la marque est synonyme de sportivité. Les férus de BMW ont du punch. Sur autoroute, ils occupent le plus souvent la bande de gauche et connaissent généralement le nombre de chevaux sous le capot.

Mercedes Der «gute Stern auf allen Strassen» strahlt oft überdurchschnittlich lange. Und wenn sich kein Bankdirektor mehr am Dreizack auf der Haube erfreut, so ist es die Immigranten-Familie, die von ihrem «Benz» noch manchen zuverlässigen Kilometer abverlangen darf. La «bonne étoile sur toutes les routes» brille souvent bien plus longtemps que la moyenne. Et lorsque ce n’est plus un directeur de banque qui se réjouit de l’étoile à trois branches, c’est la famille d’immigrés qui va pouvoir compter sur la fiabilité de leur «Benz» pour couvrir encore de nombreux kilomètres.

InforMotion

23


noiseag.ch

Anzeige Annonce

Zum Beispiel, wenn Ihr Auto einfach liegen bleibt.

ACS-Mitgliedschaft CLASSIC: Der ACS bietet Ihnen für CHF 90.–* pro Jahr umfassende Mobilität. Jetzt Mitglied werden unter 0800 922 922 oder www.acs.ch

* Aktionspreis im ersten Mitgliedschaftsjahr. Danach gilt der reguläre Mitgliederbeitrag. Versicherungsträger: « Zürich » Versicherungs-Gesellschaft, Zürich

Automobil Club der Schweiz


PEOPLE IN MOTION

Bestandteil der amerikanischen RAP-Kultur – ein «aufgepimptes» Auto einer angesehenen Marke fördert anscheinend das eigene Image und Selbstbewusstsein. Un ingrédient de la culture RAP américaine – une voiture «tunée» d’une marque en vue semble flatter l’ego et satisfaire l’amour-propre.

steht, glänzt der BMW schon fast mit angenehmem Understatement – eine Eigenschaft, die ein Geschäftsmann schätzt. Also auch hier ein Wechselspiel zwischen Fahrer und Gefährt. Solidität steht auch für einen anderen deutschen Autohersteller. Der Käufer eines Volkswagens ist jemand, der Qualität zu schätzen weiss. Benzingespräche sind traditionell Männersache. Doch inzwischen haben auch Frauen eine Schwäche für Autos. Dabei verändern sich die Präferenzen wie Moden. Während die Weiblich-

Toyota

Chevrolet

...ist der grösste Autobauer der Welt, und dessen Autos... sind einfach zuverlässige Autos! Wer Toyota fährt, hat andere Qualitäten als nur einen prestigeträchtigen Zündschlüssel vor sich auf der Bar-Theke liegen. Denn wer Toyota fährt, ist meist ein so zuverlässiger Partner wie sein Auto. ...Est le plus grand constructeur automobile au monde et ses voitures … sont tout simplement des voitures! Le conducteur d’une Toyota a d’autres qualités que la clé d’allumage prestigieuse qu’il dépose devant lui sur le comptoir du bar. Car le conducteur d'une Toyota est le plus souvent un partenaire aussi fiable que sa voiture.

Ein «Chevy» war mal Inbegriff des amerikanischen (Auto-)Traums. Ein gutes Stück Amerika verkörpert er noch heute. Aber ein wahrer Träumer sitzt womöglich in einem koreanischen Chevy Matiz (das war mal ein «Daewoo») und träumt von einer Corvette... La «Chevy» a naguère incarné le rêve (automobile) américain et symbolise encore toujours une bonne partie de l'Amérique. Mais de nos jours, le vrai rêveur conduit sans doute une Chevy coréenne Matiz («Daewoo» autrefois) et rêve d’une Corvette...

duite, la BMW brille par son agréable modestie – une caractéristique qu’un homme d’affaires apprécie. Là encore, il y a interaction entre le conducteur et le véhicule. La solidité est l’atout d’un autre fabricant de voitures allemand. L’acheteur d’une Volkswagen est une personne qui apprécie la qualité. «Parler voiture» était jusqu’à présent une affaire d’hommes. Cependant, les femmes ont développé un faible indéniable pour les voitures et leurs préférences changent comme la mode. Alors que dans

InforMotion

25


Anzeige Annonce

Jetzt abonnieren und profitieren: via direkt ins Haus für nur Fr. 28.– inklusive Gratis-Eintritt ins IMAX Filmtheater im Wert von Fr. 18.–

via

Unterwegs mit Bahn, Bus und Schiff

April 2009

Sicherheit im öffentlichen Verkehr

Strategien gegen die Gewalt Dieter Meier, Produzent und Bankiersohn

«Das Kapital hat jede Moral verloren»

Abonnentinnen und Abonnenten bekommen unser Magazin zehnmal jährlich nach Hause geliefert, noch bevor es am Bahnhof erhältlich ist.

Drei-Seen-Land

Endstation Seensucht

via – das Magazin, das spannende Reiseberichte, unterhaltsamen Lesestoff und viele Informationen zum öffentlichen Verkehr ins Haus oder ins Büro bringt.

Abonnieren und profitieren Jetzt «via» abonnieren und immer gut informiert sein! Gratis dazu: Ein Gutschein für das IMAX Filmtheater im Wert von CHF 18.– im Verkehrshaus Luzern. (Versand des Gutscheines nach Eingang der Zahlung – solange Vorrat) Ja, ich will profitieren und bestelle: 앮 앮 앮 앮

1-Jahres-Abonnement via für CHF 28.– inkl. 2,4 % MwSt. (10 Ausgaben) Inland Ausland CHF 36.– 2-Jahres-Abonnement via für CHF 55.– inkl. 2,4 % MwSt. (20 Ausgaben) Inland Ausland CHF 69.–

앮 deutsch 앮 französisch

Bitte Zutreffendes ankreuzen

Name

Vorname

Strasse

PLZ/Ort

Telefon

Datum/Unterschrift

Einsenden oder faxen an: Vogt-Schild Medien AG, via-Leserdienst, Postfach 848, 4501 Solothurn, Telefon 032 624 73 02, Fax 032 624 75 08, E-Mail: via@vsonline.ch

26


PEOPLE IN MOTION

Hummer

Fiat

Deux Chevaux

Aus einem einzigen Hummer könnte eine ganze Favela mit frischem Wellblech versorgt werden. Das wäre aber politisch so inkorrekt wie die Behauptung, wer Hummer fahre, hätte (noch) nichts begriffen. «Change» Leute! Amerika hat schliesslich auch einen neuen Präsidenten... Un seul Hummer suffirait à recouvrir toute une favela de nouvelles tôles ondulées. Une affirmation aussi politiquement incorrecte que celle de dire que le conducteur d’un Hummer n’a (encore) rien compris. «Change» bonnes gens! Après tout, les États-Unis ont un nouveau président...

Mit Fiat ging’s mal runter und nun wieder rauf. Aber wen wundert’s, wenn «small» wieder soo «beautyful» ist wie der neue Cinquecento. Da braucht ein gestrauchelter Banker keine Finanzkrise, um sich in einen kleineren Wagen zu verlieben... Fiat a connu des hauts et des bas. Mais qui s’étonnera qu’après la nouvelle Cinquecento, «small» soit à nouveau devenu «beautyful»? Un banquier n’a pas besoin de trébucher sur une crise financière pour tomber amoureux d’une petite voiture...

Über den «Döschwo» mag schreiben, wer will. Wer keine Ahnung davon hat, liegt in seinem Urteil meistens falsch, und diejenigen, die einen fahren, denen sind die Unwissenden herzlich egal. Vive la France! De la «deuch on» dira ce que l’on voudra: ceux qui ne la connaissent pas se trompent le plus souvent à son sujet, ceux qui l’utilisent n’ont que faire de ces ignorants. Vive la France!

Porsche

Renault Espace

VW Golf

Böse Zungen sagen, ein Porsche mit Heckmotor sei wie der Versuch, einen Hammer mit dem Stiel voraus zu werfen. Aber wer ihn sich leisten kann, dem ist meistens egal, wo der Motor sich befindet. Hauptsache, die PS sind da, wo sie hingehören! Les mauvaises langues prétendent que la Porsche à moteur arrière c’est comme si l’on essayait de lancer un marteau le manche dirigé vers l’avant. Mais peu importe généralement à celui qui peut se la permettre de savoir où se trouve le moteur, pourvu que les «chevaux» soient à la bonne place!

Ein Espace fährt zwar nicht hinaus in den Raum, aber dessen Erfinder (Matra) bauten auch Raketen. Weniger sphärische Wünsche erfüllt das gallische Raumwunder aber sowohl Hund, Katz und Maus als auch einer reiselustigen Grossfamilie mit französischer Nonchalance. Une Espace n’est pas faite pour aller dans l’espace, bien que son inventeur (Matra) ait construit des fusées. Mais cette gauloise peu avare de place emmènera chien, chat et toute la maisonnée voyager confortablement vers d’autres cieux, avec une légèreté toute française.

«Das Auto». Wer das will, was heute ein Auto kann, der fährt Golf. Wer noch etwas anderes von seinem Auto will, der fährt ein anderes. Aber wir alle wissen: Seit über 30 Jahren ist die Zahl derer riesig gross, die das wollen, was heute ein Auto kann... «La voiture.» Celui qui veut ce qu’une voiture peut aujourd’hui, roule en Golf. Celui qui exige davantage de sa voiture, en choisit une autre. Mais depuis plus de 30 ans, nous le savons bien: le nombre de gens qui veulent ce qu’une voiture peut aujourd’hui est bigrement élevé...

keit noch in den neunziger Jahren die Schönheit offen zur Schau trug und ein Cabriolet fuhr, ist im neuen Jahrtausend ein deutlicher Trend zu Autos festzustellen, die für Sicherheit und Benzindurst stehen. Die zierliche Hand am Steuer des Offroaders stand für Schutzbedürftigkeit in einer vom Terror bedrohten Welt. In Zeiten des Klimawandels und der Wirtschaftskrise ist frau nun aber hinter dem Steuer eines Zweitönners wieder fehl am Platz. Nun sind Ökofahrzeuge angesagt. Toyota hat’s vorgemacht: Der moderne Autofahrer ist heute umweltbewusst und hinter dem Steuer dieses Japaners zu finden.

les années 90, la féminité s’affichait avec fierté au volant d’un cabriolet, au 21e siècle, la tendance est clairement aux voitures synonymes de sécurité, plutôt gourmandes. La main délicate qui pilotait le tout-terrain représentait le besoin de sécurité dans un monde dangereux. Mais à une époque de changements climatiques et de crise économique, l’image de la femme au volant d’un véhicule de deux tonnes est à nouveau dépassée. L’heure est aux véhicules écologiques. Toyota a ouvert la voie et aujourd’hui, le conducteur moderne est écologique et assis au volant d’un véhicule japonais.

InforMotion

27


EXPLORER

Unter strengster Geheimhaltung Strictement confidentiel

Construction Konstruktion 1885 Cylindrée Hubraum 0,95 l Poids du moteur Motor-Gewicht 100 kg Réservoir Tank 1,5 l Puissance Pferdestärken 0,9 Vitesse Geschwindigkeit 18 km/h Consommation Verbrauch 10 l/100 km

28

Er sah aus wie eine Mischung aus Fahrrad und Kutsche. Trotzdem ist der 1885 konstruierte Benz-Patent-Motorwagen das erste Auto. Der Motor verfügte über eine Kurbelwelle, eine elektrische Zündung und eine Wasserkühlung. Diese Technik ist auch in modernen Automotoren zu finden.

Elle ressemblait au croisement entre une bicyclette et une calèche. Et pourtant: la «Benz Patent-Motorwagen» construite en 1885 est considérée comme la première automobile de l’histoire. Le moteur disposait d’un vilebrequin, d’un allumage électrique et d’un refroidissement par eau: autant d’éléments que l’on retrouve aujourd’hui encore sur les moteurs automobiles modernes.

«Vorliegende Construction bezweckt den Betrieb hauptsächlich leichter Fuhrwerke und kleiner Schiffe, wie solche zur Beförderung von 1 bis 4 Personen verwendet werden.» Wohl niemand hätte beim Durchlesen der Patentschrift, die am 29. Januar 1886 vom Kaiserlichen Patentamt publiziert wurde, gedacht, dass sich dahinter eine technische Revolution verbirgt. Doch der Verfasser der Patentschrift No 37435, der deutsche Ingenieur Carl Benz, wurde damit zum Vater des Verbrennungsmotors. Sein Dreirad, der Benz-Patent-Motorwagen Nummer 1, von dem ein Nachbau im Verkehrshaus steht, markierte den Beginn einer neuen Ära – des Autozeitalters. Kernstück des in Mannheim erbauten Wagens war ein Einzylinder-Viertaktmotor, der mit einer Kurbel gestartet wurde und über einen Hubraum von 0,95 Liter verfügte. Der Motor wog nur 100 Kilogramm und der Tank fasste bescheidene 1,5 Liter Treibstoff. Immerhin reichten die später in Stuttgart nachgemessenen 0,9 Pferdestärken aus, um dieses – im Vergleich mit heutigen Autos – leichte Gewicht auf maximal 18 Kilometer pro Stunde zu beschleuni-

«La présente construction vise à propulser principalement des charrettes légères ou de petits bateaux destinés au transport d’une à quatre personnes». Qui, à la lecture de ce mémoire de brevet publié par l’Office impérial des brevets le 29 janvier 1886, aurait pu se douter qu’il décrivait une révolution technique? C’est pourtant ainsi que le détenteur de ce brevet n° 37435, l’ingénieur allemand Carl Benz, devint le père du moteur à combustion interne. Son tricycle, le «Benz Patent-Motorwagen Nummer 1», dont une réplique se trouve au Musée Suisse des Transports, a marqué le début d’une ère nouvelle – l’ère de l’automobile. La pièce maîtresse du véhicule construit à Mannheim était un moteur monocylindre 4 temps qu’on démarrait à la manivelle. D’une cylindrée de 0,95 l, le moteur ne pesait que 100 kg et le modeste réservoir contenait à peine 1,5 l de carburant. La puissance de 0,9 ch, telle qu’elle fut mesurée plus tard à Stuttgart, était cependant suffisante pour permettre à cette voiture légère – en comparaison avec celles d'aujourd’hui – d’atteindre une vitesse maximale de 18 km/h. Les trajets étaient

Vorliegende Construction bezweckt den Betrieb hauptsächlich leichter Fuhrwerke und kleiner Schiffe, wie solche zur Beförderung von 1 bis 4 Personen.

La présente construction vise à propulser principalement des charrettes légères ou de petits bateaux destinés au transport d’une à quatre personnes

Patentschrift des Kaiserichen Patentamtes vom 29. Januar 1886 Verfasser: der deutsche Ingenieur Carl Benz

Mémoire de brevet publié par l’Office impérial des brevets le 29 janvier 1886. Le détenteur: l’ingénieur allemand Carl Benz


gen. Lange dauerte die Fahrt nicht – dann musste nachgetankt werden. Das Dreirad verbrauchte auf 100 Kilometer beachtliche 10 Liter des damals für Fahrzeuge gebräuchlichen Ligroins, einem Leichtbenzin, das ab 1850 als Flecken- und Waschbenzin verwendet wurde. Der Rahmen des Patent-Motorwagens war aus Stahlrohren gebogen und geschweisst. Das Vorderrad hing an einer ungefederten Gabel und wurde durch eine mit einer Kurbel verbundenen Stange gelenkt. Angetrieben wurde das Vehikel über zwei Ketten, die so etwas wie die Achillesferse darstellten. Sie waren zu weich, dehnten sich aus und sprangen schnell aus den Zahnrädern. Neben einer einzigen Antriebsscheibe verfügte der Patent-Motorwagen noch über eine Leerlaufscheibe. Mit anderen Worten: Das Pionierauto hatte keine Gänge. Die ersten Probefahrten fanden aus Geheimhaltungsgründen zuerst im Fabrikhof und dann ausserhalb in der Nacht statt, wo der Patent-Motorwagen schon nach wenigen hundert Metern stehen blieb. Erst nach und nach konnte die Reichweite verbessert werden.

cependant de courte durée, car il fallait souvent faire le plein!. La consommation du tricycle n’était en effet pas des moindres: 10 litres aux 100 km de ligroïne, le carburant usuel de l’époque, un éther de pétrole utilisé à partir de 1850 comme benzine. Le châssis du «Patent-Motorwagen» était réalisé en tubes d’acier soudés. La direction de la roue avant, fixée à une fourche non suspendue, était assurée par une barre reliée à une manivelle. Le véhicule était entraîné par deux chaînes, qui étaient en quelque sorte son talon d’Achille: trop souples; ces chaînes se distendaient et sautaient fréquemment. En plus d’une poulie de transmission, le «Patent-Motorwagen» possédait une poulie libre de ralenti. En d’autres termes, la voiture pionnier n’avait pas de vitesses. Pour préserver le secret, les premières courses d’essai eurent d’abord lieu dans l’enceinte de l’usine, ensuite durant la nuit à l’extérieur où le «Patent-Motorwagen» s’arrêtait après quelques centaines de mètres. Ce n’est que très progressivement qu’on parvint à augmenter la distance franchissable.

Vom Spott nicht beirren lassen Carl Friedrich Benz kam 1844 in Mühlburg bei Karlsruhe zur Welt. Im Alter von 20 Jahren schloss er sein Studium als Maschinenbauingenieur ab. Mit seiner Frau Bertha hatte Benz fünf Kinder. In der Öffentlichkeit erntete Carl Friedrich für das erste Auto der Welt, den «Wagen ohne Pferde», viel Spott. Er liess sich nicht beirren und hatte Erfolg. Seine Frau Bertha unternahm 1888 die erste Fernfahrt von Mannheim nach Pforzheim. Unterwegs kaufte sie in einer Apotheke in Wiesenloch Kraftstoff. Sie wurde zur ersten Tankstelle der Welt. Benz starb 1929 im Alter von 84 Jahren.

Insensible aux railleries Carl Friedrich Benz, né en 1844 à Mühlburg près de Karlsruhe, obtient son diplôme d’ingénieur mécanicien à 20 ans. Il aura 5 enfants de sa femme Bertha, avec laquelle il se marie en 1872. La première automobile au monde, «la voiture sans chevaux», expose Carl Friedrich à la risée du public, mais insensible aux railleries, il finit par connaître le succès. En 1888, sa femme prend l’initiative de parcourir le premier trajet interurbain entre Mannheim et Pforzheim. En cours de route, elle acheta du carburant dans une pharmacie à Wiesenloch, qui devint ainsi la première station-service au monde. Carl Benz meurt en 1929, à l’âge de 84 ans.

InforMotion

29


→ ALGEBRA

STRASSENVERKEHR IN ZAHLEN

CIRCULATION ROUTIERE EN CHRIFFRES

30


20 000 ←

Dies war der Fahrzeugbestand der Schweiz im Jahr 1920.

est le nombre de véhicules que comptait le parc automobile suisse en 1920.

→ 5 530 000

Fahrzeuge sind 2007 in der Schweiz immatrikuliert.

millions de véhicules étaient immatriculés en Suisse en 2007.

25,5 km ←

legt ein Schweizer oder eine Schweizerin täglich mit dem Auto zurück.

est le nombre de kilomètres qu’un Suisse ou une Suissesse parcourt tous les jours en voiture.

→ CHF 7 098 000 000

geben Bund, Kantone und Gemeinden jährlich für den Verkehr aus (Stand 2007).

sont dépensés annuellement par la Confédération, les cantons et les communes pour le transport routier (état: 2007).

5 675 500 000 km ← sind 2007 von Personen- und Lastwagen in der Schweiz zurückgelegt worden.

pnt été parcourus par les voitures particulières et les poids lourds en Suisse depuis 2007.

→ 361 200 000 t

Güter wurden 2007 auf Schweizer Strassen transportiert.

de marchandises ont été transportées sur les routes suisses en 2007.

21 911 ←

Unfälle gab es 2007 auf Schweizer Strassen.

accidents se sont produits sur les routes suisses en 2007.

Autofahrerinnen und Autofahrern wurde 2007 der Führerausweis entzogen.

conductrices et conducteurs se sont vu retirer leur permis de conduire en 2007.

→ 75 510

76 km2 ←

sind zwischen 1985 und 1997 in der Schweiz für neue Strassen verbaut worden. Dies entspricht der doppelten Fläche des Kantons Basel-Stadt. (Zur Zeit werden neue Statistiken zur Bodennutzung erhoben.)

de terrain ont été consacrés à la construction de nouvelles routes en Suisse entre 1985 et 1997, soit le double de la superficie du canton Bâle-Ville (de nouvelles statistiques concernant l’occupation du sol sont en cours d’élaboration).

→ 71 346 km

beträgt die Gesamtlänge aller Strassen der Schweiz. Wenn man sie aneinander bauen würde, könnte man die Erde beinahe doppelt umrunden.

est la longueur totale des routes suisses. En les mettant bout à bout, on pourrait presque faire deux fois le tour de l’Équateur.

1227,9 km/h ←

Durchschnittsgeschwindigkeit fuhr der Brite Andy Green am 15. Oktober 1997 mit seinem Fahrzeug. Damit erzielte er in der Black-Rock-Wüste von Nevada (USA) einen Weltrekord über eine Meile.

de moyenne est la vitesse réalisée par le Britannique Andy Green à bord de son véhicule dans le désert de Black-Rock au Nevada (E.U.) le 15 octobre 1997, établissant ainsi un nouveau record du monde du mile.

InforMotion

31


MOTIOLINO

Mozzi und «komische» alte Sachen Mozzi et de vieux objets «un peu bizarres» Hallo zusammen!

Bonjour à tous!

Wieder einmal habe ich ein krummes Velorad von der Alteisenmulde nach Hause gebracht. Mami meinte, ich sei schon ein «komischer» Bub, dass ich diese «komischen» Sachen mitschleppe. Aber wenn ich nicht diese Kinderwagenräder oder Gartenstühle ohne Sitzpolster gerettet hätte, wäre daraus neues Eisen entstanden. Es gäbe die Sachen nicht mehr. Dabei ist das, was andere nicht mehr wollen, oft das Beste. Wie bei der Altpapiersammlung. Da finde ich manchmal alte Bücher oder Heftli. Das letzte Mal war das Verkehrshaus drin. Aber das Heftli war ganz alt, das Verkehrshaus darin aber noch ganz neu! Es ging um Sachen im Verkehrshaus, die «vor dem Verschrotten gerettet» worden seien. Aha! Also auch das Verkehrshaus hat Dinge aufbewahrt, die jemand anders wegschmeissen wollte. Nur wenn ICH Sachen rette, ist das «komisch»! Aber ich glaube, wenn man alte Sachen aufbewahrt, dann muss man «komisch» sein! Denn alle sagen, es sei doch schlauer, Neues zu wollen. Oder habt ihr schon einmal Werbung für etwas Altes gesehen? Eben! Oder als Mami ihr altes Auto hat behalten wollen, hat der Mann in der Garage gesagt, sie solle doch ein neues kaufen. Dabei hat ihr das alte so gefallen. Und ein Onkel von mir, der sowieso etwas «komisch» ist, hat in seiner Garage ganz viele alte Autos, die alle nicht fahren. Tja, also dann ist das wohl immer so: Leute finden alte Sachen nicht mehr cool und geben sie weg, «komische» Leute bewahren die Sachen auf und irgendwann wollen die anderen diese dann wieder haben oder sehen. Dann gehen sie in das Verkehrshaus und haben plötzlich wieder Freude daran! Also, ab jetzt ist es mir egal, wenn ich etwas «komisch» bin! Denn wenn das Verkehrshaus nicht «komisch» gewesen wäre und Sachen aufbewahrt hätte, die andere Leute nicht mehr wollten, dann hätte es nur Neues dort. Deswegen würde aber heute niemand ins Verkehrshaus gehen wollen. Allerdings finde ich es schon cool, wenn es einen neuen Simulator hat, oder ein neuer IMAX Film kommt, oder eine ganz neue Ausstellung. Papi hat übrigens gesagt, dass das Verkehrshaus Geburtstag hat. Es ist 50 Jahre alt. Mein Heftlibericht sei von da, als man es zum ersten Mal aufgemacht habe. Dann hat ja vorher fast niemand die alten Sachen aufbewahrt! Wie schrecklich! Zum Glück hat man das Verkehrshaus aber gerade noch rechtzeitig erfunden!

J’ai de nouveau trouvé une roue voilée à la ferraille que j’ai rapportée à la maison. Maman a dit que j’étais un garçon «bizarre» pour rapporter ces choses «bizarres». Mais si je n’avais pas sauvé ces roues de poussettes ou ces sièges de jardin, ils auraient été transformés en acier et n’existeraient plus. C’est dommage, les gens se débarrassent souvent du meilleur. C’est pareil avec la collecte des vieux papiers. Parfois, j’y trouve d’anciens livres ou magazines. La dernière fois, j’en ai trouvé un dans lequel il y avait le Musée Suisse des Transports. La revue était très vieille, mais le Musée Suisse des Transports était tout neuf! On y parlait d’objets sauvés de la ferraille par le Musée. Ah bon? Le Musée Suisse des Transports a donc aussi conservé des objets que d’autres voulaient jeter. Mais quand MOI JE sauve des objets, c’est «bizarre»! Je crois qu’il faut être «bizarre» pour conserver de vieux objets: tout le monde dit qu’il est plus malin de vouloir du neuf. D’ailleurs, avez-vous déjà vu de la publicité pour des vieilleries? Ainsi, lorsque maman a voulu garder sa vieille voiture, le garagiste lui a dit qu’elle ferait mieux d’en acheter une nouvelle. Pourtant, elle préférait son ancienne. Rien à faire: les gens n’aiment plus leurs vieux objets et s’en débarrassent, des gens «bizarres» les conservent et puis soudain, les autres veulent à nouveau les récupérer ou les voir. Alors, ils vont au Musée Suisse des Transports et sont contents de les retrouver ! A partir de maintenant, peu importe si je suis «bizarre»! Parce que si le Musée Suisse des Transports n’était pas «bizarre» et n’avait pas conservé les objets dont les autres ne veulent plus, on ne pourrait y voir que du neuf. Et plus personne n’aurait envie d’aller au Musée Suisse des Transports. Mais il est vrai qu’un nouveau simulateur, un nouveau film IMAX ou une nouvelle exposition, c’est quand même cool. Papa a dit que le Musée Suisse des Transports fête son 50e anniversaire. Mon magazine date de cette époque, quand le Musée Suisse des Transports a ouvert ses portes. Cela veut dire que personne ne conservait les vieux objets avant! Quelle horreur! Heureusement, le Musée Suisse des Transports a été inventé à temps!

EUER MOZZI

32

VOTRE MOZZI


MIKRO MAKRO

Ein Autofenster im Kinderzimmer Une voiture à ta fenêtre Du hast Autos gerne und selbstverständlich gibt es ein Lieblingsauto, das du jetzt wenigstens in seinen Umrissen an das Fenster hängen kannst.

Alles, was dazu benötigt wird, sind zwei Kartons, einer davon schwarz, Filzstift, Schere, Kartonleim, einen Bleistift und Faden zum Aufhängen. Nun musst du dich entscheiden, was für ein Auto es sein soll. Denn jetzt zeichnest du die Umrisse deines Wunschautos auf den grossen Karton und zwar so, dass man es von der Seite sieht. Ist es eher ein Sportwagen, sind die Scheiben schmaler, ist es ein Kleinwagen, sind sie im Verhältnis zum Auto eher grösser. Dann schneidest du alles aus. Für die Fenster ist eventuell auch ein Teppichmesser hilfreich – doch Vorsicht im Umgang damit. Aus dem schwarzen Karton schneidest du nun zwei Räder aus und klebst sie mit dem Leim an die Karosserie. Nun befestigst du am Auto einen Faden und hängst es an den Fensterrahmen.

Tu aimes les voitures et tu vas maintenant pouvoir accrocher ton modèle préféré à ta fenêtre.

Pour cela, tu as besoin de deux cartons, dont un noir, d’un feutre ou d’un crayon, de ciseaux, de colle à carton, d’un crayon et de fil pour l’accrocher. Choisis la voiture que tu veux découper. Dessine maintenant le contour de ta voiture préférée sur un grand carton de manière à ce qu’on la voie de côté. Si c’est une voiture de course, les vitres seront plus étroites, si c’est une petite voiture, elles seront plus grandes. Ensuite découpe le tout. Pour découper les fenêtres, tu peux utiliser un cutter, mais fais bien attention, la lame est très tranchante. Découpe maintenant deux roues dans le carton noir et colle-les sur la carrosserie. Maintenant, attache la voiture à un fil et accroche-la au cadre de ta fenêtre.

M O Z Z I S P I E LT V E R K E H R S P O L I Z I S T ` L'AGENT DE CIRCULATION MOZZI JOUE A

InforMotion

33


AHA

NOCH FRAGEN Liebe Redaktion

Chère rédaction,

Bei einem Besuch auf der Zuschauertribüne in ZürichKloten ist mir aufgefallen, dass viele der aktuellen Verkehrsflugzeuge kleine Flügelchen an den äussersten FlügelEnden tragen. Ein Kollege sagte mir, diese werden «Winglets» genannt, eben «Flügelchen». Gibt es dafür eine gewohnt-einfache Erklärung à la InforMotion?

A l’occasion de la visite de la tribune du public de ZurichKloten, j’ai remarqué que les avions de ligne actuels portent des ailettes à l’extrémité de leurs ailes. Un collègue m’a dit qu’elles sont appelées «winglets» soit «ailettes». Y a-t-il une explication simple comme InforMotion sait si bien les donner?

Herzlichst Hans Wallimann

Cordialement Hans Wallimann

DES QUESTIONS Lieber Herr Wallimann

Cher Monsieur,

Sie sind ein scharfer Beobachter! Ebenso wie gewisse Aerodynamiker, welche diese Ergänzungen der Tragflächen den Vögeln abgeschaut haben. In der Tat sind diese Flügelchen, die Winglets, eine Erscheinung der neueren Luftfahrtgeschichte. Wie Sie vielleicht wissen, entsteht an einer Tragfläche oben ein Unter- und unten ein Überdruck. Darum kann ein Flugzeug bekanntlich fliegen. Nun ist aber das Ende der Tragfläche der Ort, an dem durch den aufeinander treffenden Überund Unterdruck so genannte Randwirbel entstehen. Um diese zu zerteilen und möglichst klein zu halten, gibt es die «Winglets» – nur oben an der Flügelspitze – oder «Wingtips» genannt, wenn diese auch nach unten ragen. Damit lassen sich durch geringeren Luftwiderstand 3 bis 5% Treibstoff einsparen. Auch die Abrissgeschwindigkeit, also das Minimum an Tempo, bevor die Strömung an den Tragflächen abreisst (stall), lässt sich verringern. Ein weiterer Pluspunkt ist die geringere Wirbelbildung hinter dem startenden Flugzeug. Dadurch können die Jets dichter nacheinander starten, ohne dass die Turbulenzen für Schwierigkeiten beim Start sorgen, bei dichtem Flugverkehr und Flugzeitbeschränkungen ein weiterer Vorteil. Die grössten «Winglets» übrigens sind bis zu 2.40 Meter hoch, also schon veritable «Flügel».

Vous êtes un fin observateur! Comme les aérodynamiciens qui ont copié ce système sur la partie terminale des ailes des oiseaux. Ces petites ailes, les winglets, appartiennent à l’histoire contemporaine de l’aviation. Comme vous le savez peut-être, une dépression s’exerce au dessus de l’aile et une surpression en dessous. C’est ce qui permet à un avion de voler. La rencontre de la dépression et de la surpression à l’extrémité de chaque aile crée un tourbillon appelé tourbillon marginal. Pour dissiper et réduire ce tourbillon autant que possible, les ingénieurs ont inventé les «winglets» – seulement placés à l’extrémité supérieure des ailes – ou «wingtips» lorsqu’ils dépassent sous l’aile. Cela permet de réduire la résistance à l’air et d’économiser ainsi entre 3 et 5% de carburant. La vitesse de décrochage, c’est-à-dire la vitesse minimum à partir de laquelle l’écoulement de l’air décolle (stall), peut également être réduite. Un autre avantage est la réduction du tourbillon provoqué derrière l’avion lors du décollage. Les jets peuvent ainsi décoller plus rapidement les uns derrière les autres sans que les turbulences du précédent provoquent des difficultés au décollage. C’est un atout supplémentaire en cas de circulation aérienne dense et de limitation de la période d’ouverture des pistes. Les plus grandes «winglets» mesurent jusqu’à 2,40 mètres de haut et sont par conséquent de véritables «ailes».

Herzlicher Gruss Ihre InforMotion-Redaktion

Meilleures salutations Votre rédaction InforMotion

Wieso, weshalb, warum? Haben auch Sie eine Frage zum Thema Mobilität?

Le pourquoi et le comment Vous souhaitez poser une question sur le thème de la mobilité? 34

Verkehrshaus der Schweiz, InforMotion, Lidostrasse 5, 6006 Luzern, member@verkehrshaus.ch


FINALE

Rückspiegel Rétroviseur

NEXT

COMING

UP

Daniel Schlup Leiter Ausstellung und Vermittlung Directeur Expositions & Médiation

Ich behaupte, der VW Käfer hat unsere Lebensweise in der Schweiz viel mehr geprägt als die Taten unserer Vorfahren. Wie ich darauf komme? Sobald Strassen bestehen und auch nur ein Fahrrad verfügbar ist, beginnt sich die Lebensweise sofort zu verändern. Die Bindung an den Ort nimmt ab, lange Arbeitswege werden möglich, das soziale Netz verändert sich. Hauptakteur des Individualverkehrs ist heute das Auto. Von der kurzen Einkaufstour bis zur transkontinentalen Fahrt lässt dieses faszinierendste aller Fahrzeuge jede Reise zu, sofern der Untergrund halbwegs befahrbar ist. Das Auto ist viel mehr als ein Fahrzeug. Es ist eine Verlängerung unseres Körpers. Über Augen, Hände, Füsse, Gehör, Gleichgewichtssinn und selbst über die Nase verbinden wir uns mit dieser Maschine zu einer Einheit. Untersuchungen belegen eine starke emotionale Beziehung zum Auto. Wir verbinden damit Gefühle wie Freiheit, Schutz, Macht und Prestige. Menschheitsgeschichtlich gesehen ist die Verfügbarkeit des Automobils ein eben erst «ausgebrochenes» Ereignis. Während Jahrmillionen waren die eigenen Füsse das einzige Fortbewegungsmittel. Seit wenigen Jahrzehnten nun erlauben die ökonomische Situation und die technische Entwicklung einem zunehmenden Teil der Menschheit den Autobesitz. Der lang gehegte Traum vom «Selbstfahrer», der sich ohne Muskelkraft bewegt, geht geradezu massenhaft in Erfüllung, mit all seinen Nebenwirkungen. Mit der Anschaffung beginnt das Auto, Besitz zu ergreifen von seinem Besitzer. Es verändert dessen Lebensweise und dessen Lebensraum, weltweit in ähnlicher Weise.

Je prétends que la VW Coccinelle a eu sur notre mode de vie en Suisse un effet plus considérable que les actions héroïques de nos ancêtres. D’où donc me vient cette conviction? Dès qu’une route existe et qu’un mode de transport, ne fût-ce qu’une bicyclette, devient disponible, le mode de vie s’en trouve immédiatement modifié. L’attachement à la communauté locale faiblit, de longs déplacements au travail deviennent possibles, les relations sociales évoluent. La voiture est aujourd’hui l’acteur principal du transport individuel. Depuis les petits déplacements pour faire les courses jusqu’aux trajets transcontinentaux, ce véhicule le plus fascinant de tous autorise tous les voyages, pour autant que le terrain soit plus ou moins praticable. Bien plus qu’un simple véhicule, la voiture est une extension de notre corps. Les yeux, les mains, les pieds, l’ouïe, le sens de l’équilibre et même l’odorat nous relient à cette machine avec laquelle nous finissons par former un tout. Des études ont montré la relation très émotionnelle que nous entretenons avec la voiture, en y associant des sentiments de liberté, de protection, de puissance et de prestige. A l’échelle humaine, la disponibilité de l’automobile est un phénomène «récent». Durant des millions d’années, nos jambes ont été notre seul moyen de locomotion. Depuis quelques décennies seulement, la situation économique et l’évolution technique permettent à une portion croissante de l’humanité d’acquérir une voiture. Le rêve longtemps caressé de «l’auto-mobile», qui se meut sans recours à la force musculaire, se concrétise aujourd’hui à une très large échelle, accompagné de tous ses effets secondaires. Dès l’achat, la voiture prend possession de son possesseur. Elle modifie son mode de vie et son espace vital, un phénomène quasi identique dans le monde entier.

In der nächsten Ausgabe

steht das 50-Jahr-Jubiläum des Verkehrshauses im Mittelpunkt. Seit der Eröffnung vom 1. Juli 1959 hat sich im wahrsten Sinn des Wortes viel bewegt im meistbesuchten Museum der Schweiz, optisch wie auch inhaltlich. Die Um- und Neubauarbeiten werden bis zu unserem Jubiläums-Mitgliedertag vom Samstag, 27. Juni 2009 abgeschlossen sein. Im Magazin InforMotion wird aber schon kurz davor gefeiert, in Erinnerungen geschwelgt und in die Zukunft geblickt. InforMotion 3/2009 erscheint am 23. Juni 2009.

La prochaine édition… … sera axée sur le 50e anniversaire du Musée Suisse des Transports. Depuis son ouverture, le 1er juillet 1959, beaucoup de choses dans le musée le plus visité de Suisse ont bougé, au propre et au figuré, tant sur le plan visuel que celui du contenu. Les travaux de transformation et les nouvelles constructions seront achevés avant notre Journée – jubilé des membres, le samedi 27 juin 2009. Mais le magazine InforMotion entamera les festivités peu avant, et en profitera pour évoquer de nombreux souvenirs et jeter un regard sur l’avenir. InforMotion 3/2009 paraîtra le 23 juin 2009.

InforMotion

35


th

Conference on the History of Transport, Traffic & Mobility

ENERGY INNOVATION

5-8 November 2009 Verkehrshaus der Schweiz Swiss Museum of Transport Lucerne 5-11 - Welcome Desk - Get Together - Opening Ceremony Key Note

7-11 - Parallel Session - Poster - Annual Meeting T2M - Banquet/Awards 8-11 - Parallel Session - Poster - Plenary Session Key Note Info: www.t2m.org www.verkehrshaus.ch Presenting Partner:

Bild aus dem Buch: ViaStoria/Kilian T. Elsasser, Der direkte Weg in den S端den, Z端rich 2007

6-11 - Opening Session Key Note - Poster - Parallel Session - Excursions


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.