Das Magazin aus dem Verkehrshaus der Schweiz Le magazine du Musée Suisse des Transports
focus
Der Start der Schweizer Luftfahrt vor 100 Jahren Décollage de l’aviation suisse il y a 100 ans interview
Solar Impulse ist ein Abenteuer, das nie endet! Solar Impulse est une aventure qui ne s’arrêtera jamais! people in motion
Bild: Keystone
Kulinarische Genüsse zum Abheben Délices culinaires pour s’envoler
März mars
10|2
Edit o rial
Anita Steiner Leiterin Mitgliederdienst & Fundraising Responsable Service aux membres & Collecte de fonds
Der Traum vom Fliegen
Le rêve du vol
Willkommen an Bord
Bienvenue à bord
«Mit Maschinen durch die Luft zu fliegen, ist absolut unmöglich.»
«Voler dans l’air avec des machines est absolument impossi-
Diese Aussage stammt vom britischen Naturwissenschaftler
ble.» Une déclaration péremptoire du naturaliste britannique
Simon Newcomb, 18 Monate vor dem ersten erfolgreichen Flug
Simon Newcomb, 18 mois à peine avant le premier vol réussi
der Brüder Wright. Heute ist Fliegen ein wahr gewordener Traum
par les frères Wright. Aujourd’hui, le vol est un rêve réalisé, une
und nicht mehr aus unserem Alltag wegzudenken. Die Entwick-
réalité définitivement ancrée dans notre vie quotidienne. Mais
lung ist jedoch noch lange nicht abgeschlossen, ganz unter dem
son évolution est encore loin d’être achevée, se calquant sur
olympischen Motto «höher, schneller, weiter».
l’idéal olympique: «plus haut, plus vite, plus loin».
Seit 100 Jahren schreiben wir auch in unserem Land Aviatik-
Voici 100 ans que nous écrivons l’histoire aéronautique, dans
geschichte. Das Jubiläum «100 Jahre Luftfahrt in der Schweiz»
notre pays également. Cet anniversaire des «100 ans d’aviation
rückt die geschichtsträchtigen Ereignisse ins Zentrum und ver-
en Suisse» nous focalise sur ces événements si féconds histo-
mittelt die Bedeutung der Luftfahrt jetzt und in Zukunft.
riquement, illustrant toute l’importance de l’aéronautique, main-
Sie können nicht nur von aviatischen Höhepunkten in unserem
tenant comme dans le futur.
Magazin lesen, sondern auch direkt entdecken und erleben.
Ainsi pourrez-vous non seulement lire les comptes-rendus de ces
Freuen Sie sich auf die Erneuerung der Ausstellung in der Halle
temps forts dans notre magazine, mais aussi les découvrir et les
Luft- und Raumfahrt, auf unsere spannende Sonderausstellung
vivre en direct. Venez apprécier le renouvellement de l’exposition
und auf eine ganze Reihe von Spezialanlässen. Abheben vor
dans la Halle de l’Aviation et de la Navigation spatiale, notre cap-
Freude ist durchaus erlaubt, ich wünsche Ihnen schon jetzt viel
tivante exposition spéciale et toute une série de manifestations
Vergnügen.
exceptionnelles. Je vous souhaite dès maintenant un agréable divertissement, et beaucoup de joie à vous «envoler»!
Impressum Herausgeber Verkehrshaus der Schweiz, Lidostrasse 5, 6006 Luzern Mitarbeiter dieser Ausgabe Beat Heuberger (Gesamtverantwortung & Anzeigen), Anita Steiner (Redaktionsleitung), Martin Arnold, Hans Peter Boller, Regula Hug-Messner, Sibylle Maurer, Bertrand Piccard, Christian Scheidegger, Martin Sigrist, Jasmin Trochsler, Blandina Werren, Henry Wydler Layout aformat.ch, Luzern Cartoons Michael Streun, Thun Bildquellen Archiv Aero Club der Schweiz, Archiv Aero Revue (Franz Wegmann), Archiv Verkehrshaus der Schweiz, Damian Amstutz, Ralph Eichenberger, Ulf Ewert, Andreas Fahrni, Eric Fahrni, fotolia.de, Keystone, Karin Lehmann-Hey, Regina de Paolis, Benjamin Stähli, SWISS International Air Lines Ltd., Stefan Wäfler Übersetzung TransDoc SA, Crassier Korrektorat typo viva, Ebikon Druck Neue Luzerner Zeitung AG, Luzern Auflage 28 000 Ex. Erscheinung 4 x jährlich Gründung/Jahrgang 2005/4 Preis CHF 4.50/Ex., CHF 18.00/Jahr Kontakt member@verkehrshaus.ch, Telefon 041 370 44 44
2
Éditeur Musée Suisse des Transports, Lidostrasse 5, 6006 Lucerne Collaborateurs de ce numéro Beat Heuberger (responsabilité globale & annonces), Anita Steiner (direction de la Rédaction), Martin Arnold, Hans Peter Boller, Regula Hug-Messner, Sibylle Maurer, Bertrand Piccard, Christian Scheidegger, Martin Sigrist, Jasmin Trochsler, Blandina Werren, Henry Wydler Mise en pages aformat.ch, Lucerne Cartoons Michael Streun, Thoune Crédit photographique Archives Aero Club der Schweiz, Archives Aero Revue (Franz Wegmann), Archives du Musée Suisse des Transports, Damian Amstutz, Ralph Eichenberger, Ulf Ewert, Andreas Fahrni, Eric Fahrni, fotolia.de, Keystone, Karin Lehmann-Hey, Regina de Paolis, Benjamin Stähli, SWISS International Air Lines Ltd., Stefan Wäfler Traduction TransDoc SA, Crassier Correction typo viva, Ebikon Impression Neue Luzerner Zeitung AG, Lucerne Tirage 28 000 ex. Publication 4 x par année Création/année 2005/4 Prix CHF 4.50/ex., CHF 18.00 par année Contact member@verkehrshaus.ch, téléphone 041 370 44 44
I nside
Focus
FILM
04
Vor genau 100 Jahren schrieb die Schweiz Luftfahrtgeschichte.
Voici exactement cent ans, l’histoire aéronautique s’écrivait en Suisse.
statement
collection
member
Agenda
Interview
20
algebra
Bertrand Piccards Ziel ist Mobilität ohne Umweltverschmutzung.
Objectif de Bertrand Piccard: la mobilité sans polluer l’environnement.
Education
people in motion
explorer
fun
26
trafolino
Den Passagieren bei SWISS wird Kulinarisches aus Luzern serviert.
Les passagers de SWISS savourent des délices culinaires de Lucerne.
finale
04
Der Start der Schweizer Luftfahrt vor 100 Jahren Décollage de l’aviation suisse il y a 100 ans
11
«Urgiganten der Meere 3D» «Géants primitifs des mers en 3D»
13
«Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug» «Nous vous souhaitons un vol agréable»
14
Sonderausstellung «100 Jahre Luftfahrt in der Schweiz» Exposition spéciale «100 ans d’aviation en Suisse»
17
Ihre VIP-Karte mit direktem Eintritt Carte VIP avec entrée directe
18
Wissen, was läuft Savoir ce qui se passe
20
Solar Impulse ist ein Abenteuer, das nie endet! Solar Impulse est une aventure qui ne s’arrêtera jamais!
22
Fakten Luftfahrt in Zahlen Données de l’aviation en chiffres
25
Warum fährt es, schwimmt es, fliegt es? Pourquoi ça roule, ça flotte, ça vole?
26
Kulinarische Genüsse zum Abheben Délices culinaires pour s’envoler
30
Das Flugpionier-Duo Dufaux Duo de pionniers de l’air Dufaux
32
Kreuzworträtsel und Suchbild Mot croisés et dessin-devinette
33
Trafix und das Problem des ersten Piloten Trafix et le problème du premier pilote
35
Rückspiegel / Coming up next Rétroviseur / Coming up next
Official Partner
fo cus
Der Start der Schweizer Luftfahrt vor 100 Jahren Décollage de l’aviation suisse il y a 100 ans
4
Autor Martin Sigrist
Auteur Martin Sigrist
Am 17. Dezember 1903 hebt erstmals ein Flugzeug mit eigener Kraft vom Boden ab. Der berühmte Erstflug der Gebrüder Wright startet einen weltweiten Wettlauf nach neuen Flug-Rekorden. Doch in der Schweiz rührt sich zunächst wenig.
Le 17 décembre 1903, un avion s’arrache pour la première fois au sol par sa propre force. Ce célèbre vol initial des frères Wright déclenche une compétition mondiale en nouveaux records aériens. En Suisse toutefois, les choses ne bougent guère au début.
Der 1901 gegründete Aero Club der Schweiz ist eine Vereinigung der Ballonfahrer. Die Meldungen aus dem französischen Nachbarland über die neuartigen Flugapparate begeistern aber auch in der Schweiz eine ganze Schar junger Männer. Wie beim noch jungen Automobilismus ist es zunächst die Romandie, welche den Ereignissen offen gegenübersteht.
Fondé en 1901, l’Aéro-Club de Suisse est en fait une association d’aérostiers. Mais en Suisse aussi, les nouvelles de France voisine faisant état de machines volantes de type inédit enthousiasment toute une foule de jeunes. Comme pour l’automobilisme, commençant à peine lui aussi, la Suisse romande est d’abord la plus ouverte à ces événements.
Kpt. Paul Engelhards Wright Flyer auf dem zugefrorenen St. Moritzersee. Le Wright Flyer du capitaine Paul Engelhard sur le lac de St. Moritz gelé.
Genf, frühes Zentrum der Schweizer Fliegerei
Nach erfolgreichen Experimenten mit unbemannten Hubschraubern und einem glücklosen Flugzeug mit Schwenkrotoren starten die Genfer Gebrüder Armand und Henri Dufaux Versuche mit einem Doppeldecker. Zur selben Zeit befasst sich auch René Grandjean aus Bellerive im Kanton Waadt mit dem Bau eines eigenen Flugzeuges. Ein junger Mann aus dem Nachbardorf, Vollwaise, aber aus wohlhabendem Hause, hilft ihm dabei und wird die Maschine später auch selber fliegen: Ernest Failloubaz. Und ebenfalls 1909 wagt der Genfer Konstrukteur Alexandre Liwentaal einen ersten Hüpfer mit seiner «Libellule». Nach enttäuschenden 25 Metern endet das Experiment mit einer Capotage – der Flugapparat und dessen Konstrukteur landen auf der Nase.
Genève, centre précoce de l’aéronautique helvétique
Après quelques expériences réussies avec des hélicoptères «inhabités» et l’échec d’un avion à rotors pivotants, les frères genevois Armand et Henri Dufaux entament des essais avec un biplan. À la même époque, René Grandjean (de Bellerive, VD) se consacre également à la construction de son propre aéroplane. Un adolescent du village voisin, orphelin mais de famille aisée, l’assiste dans ce travail et pilotera luimême l’appareil plus tard: Ernest Failloubaz. En 1909 encore, le constructeur genevois Alexandre Liwentaal accomplit un premier bond avec sa «Libellule»: après seulement 25 mètres, l’expérience s’achève avec déception par un capotage, l’engin et son constructeur s’étant posés sur le nez.
Erste Flugversuche
Premiers essais en vol
Im Herbst 1909 finden hinter der elterlichen Sägerei der Familie Grandjean die ersten Roll-outs des bis auf den französischen ENV-Motor von René Grandjean vollkommen selber gebauten Flugzeuges statt. Am 11. September setzt der Schweizerische Automobilclub in Genf ein Preisgeld von 5000 Franken für den ersten Rundflug von zwei Kilometern mit einem gänzlich in der Schweiz gebauten Flugzeug aus. In den Räumlichkeiten desselben Automobilclubs wird am 25. September der «Club Suisse d’Aviation», der erste Verein für die Fliegerei schwerer als Luft, gegründet. Im Oktober des Jahres ist der französische Aviatiker Reynold Jaboulin rund um Zürich auf der Suche nach einem Startplatz für sein Flugzeug, das er anlässlich eines Ballonwettbewerbes vorführen soll. Zwischen Wangen und Dübendorf findet er ein mehrere hundert Hektaren grosses, für die Landwirtschaft kaum nutzbares Riedland. Im Dezember 1909 unternehmen Henri und Armand Dufaux erste Flugversuche mit ihrem Doppeldecker, dem Dufaux 4, im französi-
En automne 1909, derrière la scierie parentale de la famille Grandjean, s’effectuent les premiers «roll-outs» de l’aéroplane totalement réalisé par René Grandjean (à l’exception du moteur français ENV). Le 11 septembre, l’Automobile-Club suisse met au concours un prix en espèces de 5000 francs, récompensant le premier vol en boucle sur deux kilomètres accompli avec un avion entièrement construit en Suisse. Le 25 septembre, dans les locaux de ce même Automobile-Club, est fondé le «Club Suisse d’Aviation»: première association pour l’aéronautique «plus lourde que l’air». En octobre de la même année aux environs de Zurich, l’aviateur français Reynold Jaboulin est en quête d’un site de départ pour son avion, dont il veut faire une démonstration lors d’un concours d’aérostation. Entre Wangen et Dübendorf, il déniche un terrain marécageux de plusieurs centaines d’hectares, inexploitable pour l’agriculture. En décembre 1909 à Viry (France), Henri et Armand Dufaux entreprennent les premiers essais en vol de leur biplan: le Dufaux 4. Vu
Oben: Alexandre Liwentaals «Libellule» erfüllt die Hoffnungen nicht, sie landet auf der Nase. Unten: Erste erfolgreiche Versuche mit dem Vertikalflug – der unbemannte Hubschrauber der Gebrüder Dufaux hebt eine Last von 6,5 Kilo. En haut: ayant atterri sur le nez, la «Libellule» d’Alexandre Liwentaal n’est pas à la hauteur des attentes. En bas: premiers essais réussis de vol vertical: l’hélicoptère «inhabité» des frères Dufaux soulève une charge de 6,5 kg.
InforMotion
5
mals nach Planeyse zurückkehren und mit einer eindrücklichen Flugshow den ersten Anlass vergessen machen ... Neuer Flugrekord: 31 Minuten 40 Sekunden
Der Kurverein St. Moritz gibt im Februar 1910 bekannt, dass er für den ersten Flug von über einer Viertelstunde Dauer 2000 Franken Preisgeld stifte, ebenso für den Flug von mehr als einer halben Stunde. Einem Deutschen, dem Korvettenkapitän Paul Engelhard, gelingt der Rekordflug am 15. März auf einem Wright-Doppeldecker. Er startet vom zugefrorenen St. Moritzersee. Endlich, die Schweiz hebt ab!
Oben: Armand Dufaux über dem Genfersee. Es ist mit 80 Kilometern der bis dato längste Flug über Wasser. Unten: Start in Brig – Geo Chavez stirbt beim Landeanflug in Domodossola nach der ersten erfolgreichen Traversierung der Alpen. En haut: Armand Dufaux survolant le lac Léman. Avec 80 kilomètres, c’est le plus long vol jusqu’alors au-dessus d’un plan d’eau. En bas: Départ à Brigue – Geo Chavez se blessera mortellement lors de l’approche d’atterrissage à Domodossola, après le premier survol réussi des Alpes.
6
schen Viry. Mangels geeigneter Flächen in Genf entsteht das erste Flugfeld der Schweiz im benachbarten Frankreich. Der Graf von Viry, selber flugbegeistert, stellt das Gelände zur Verfügung. Ein Absturz aus rund 15 Metern Höhe um Weihnachten beendet diese Versuche und damit das Jahr «–1» in der Geschichte des Schweizer Motorfluges. Zu wenig Erfahrung zu Jahresbeginn
Kurz nach dem Jahreswechsel 1909/1910 findet im neuenburgischen Planeyse-Colombier das erste Flugmeeting der Schweiz statt. Ganze vier Flugzeuge nehmen daran teil, zwei Blériot, ein Voisin-Doppeldecker und als einzige Schweizer Konstruktion der Dufaux 4. Was die neugierige Zuschauerschar zwischen dem 9. und 11. Januar zu Gesicht bekommen, sind aber bestenfalls Hüpfer. Bestleistung bleibt ein kurzer Flug des Genfer Blériot-Piloten Alphonse Carfagni über 500 Meter. Mit dem Dufaux wird wegen des starken Windes erst gar kein ernsthafter Startversuch unternommen. Im Oktober desselben geschichtsträchtigen Jahres 1910 werden die Piloten, nun um ein Vielfaches reicher an Flug-Erfahrung, noch-
Am 10. Mai 1910 erhebt sich René Grandjeans Flugzeug, pilotiert vom erst 17-jährigen Ernest Failloubaz, in der Nähe von Avenches in die Lüfte. Es ist der erste gesteuerte Flug eines in der Schweiz hergestellten Flugzeuges. Nur dessen Motor stammt zunächst noch aus Frankreich. Am 15. Mai nimmt Grandjean das Steuer selbst in die Hand. Seine erfolgreiche Lufttaufe – er soll bis zu 25 Meter über dem Boden geflogen sein – endet mit einer Bruchlandung, das Flugzeug bedarf eines Neuaufbaus. Failloubaz, vom Flugfieber gepackt, kauft sich darauf eine «Demoiselle» des brasilianischen Flugpioniers Alberto Santos Dumont und wenig später dazu eine Blériot. Der «gamin volant», der «fliegende Junge» und Vollwaise kann auf ein Erbe von geschätzten 600 000 Franken zurückgreifen – welches er bis zum Ersten Weltkrieg mit dem Kauf der Flugzeugfabrik der Gebrüder Dufaux 1911 und dem Betrieb einer Fliegerschule in Avenches vollständig verlieren wird. Im Juli 1910 wird die «Schweizerische Flugplatz Genossenschaft» zur Schaffung des Flugfeldes in Dübendorf gegründet. Am 1. August beginnen die Meliorationsarbeiten
fo cus
Der «Voisin» des Genfers Garagiers Charles Nigg. Le «Voisin» du garagiste genevois Charles Nigg.
le manque de surfaces appropriées à Genève, c’est en effet en France voisine qu’est créé le premier terrain de vol de Suisse. Le comte de Viry, lui-même passionné de vol, met ce site à disposition. Une chute d’une quinzaine de mètres de hauteur aux alentours de Noël met un terme à ces essais, et clôt ainsi l’année «–1» de l’histoire suisse du vol à moteur. Trop peu d’expérience au début de l’année
Peu après le passage de 1909 à 1910, le premier meeting aérien de Suisse se tient à Planeyse-Colombier (NE). Pas moins de quatre aéroplanes y participent: deux Blériot, un biplan Voisin et (unique appareil suisse) le Dufaux 4. Entre ce 9 et ce 11 janvier toutefois, la foule curieuse des spectateurs n’y verra au mieux que quelques «sauts de puce». Meilleure performance: celle du pilote de Blériot genevois Alphonse Carfagni, sur 500 mètres. En raison du vent violent, aucun essai sérieux de décollage n’est tenté avec le Dufaux. Mais en octobre de cette année 1910 finalement si féconde, les pilotes (ayant alors cumulé une riche expérience de vol) revien-
dront à Planeyse-Colombier et feront oublier la première manifestation par un meeting aérien impressionnant… Nouveau record de vol: 31 minutes et 40 secondes
L’office du tourisme de St. Moritz annonce en février 1910 l’offre d’un prix de 2000 francs pour le premier vol durant plus d’un quart d’heure, de même que pour un vol de plus d’une demi-heure. C’est un Allemand: le capitaine de corvette Paul Engelhard, qui réussit ce vol record le 15 mars aux commandes d’un biplan Wright. Il décolle du lac de St. Moritz gelé. Enfin, la Suisse s’envole!
Le 10 mai 1910, l’aéroplane de René Grandjean (piloté par Ernest Failloubaz, âgé d’à peine 17 ans) s’arrache enfin au sol à proximité d’Avenches. C’est le premier vol dirigé accompli par un aéronef fabriqué en Suisse. Seul son moteur, tout d’abord, provient encore de France. Le 15 mai, Grandjean en prend lui-même les commandes. Son brillant baptême de l’air (il serait monté jusqu’à 25 mètres au-dessus du sol) s’achève en
«cassage de bois», nécessitant la reconstruction de l’avion. Atteint par la «fièvre du vol», Failloubaz s’achète dans la foulée une «Demoiselle» du pionnier de l’air brésilien Alberto Santos Dumont, puis un Blériot peu après. Le «gamin volant», orphelin, a alors la chance de toucher un héritage estimé à 600 000 francs, qu’il «dilapidera» avant la Première Guerre mondiale dans l’achat de la fabrique d’avions des frères Dufaux en 1911 et dans l’exploitation infructueuse d’une école d’aviation à Avenches. La «Coopérative suisse des aérodromes» est fondée en juillet 1910, pour l’établissement du terrain d’aviation de Dübendorf. Les travaux de mise en valeur commencent le 1 er août, la première fête aérienne s’y tenant dès le 22 octobre. Le 12 août à Viry, Armand Dufaux passe plus d’une demi-heure dans les airs. Quelques jours plus tard (du 15 au 20 août), le premier meeting aérien s’y tient avec 21 avions. Des dizaines de milliers de visiteurs (payant de douze à plus de 40 francs leur billet d’entrée) assistent au spectacle. Avec 12 heures de vol au total, les attentes du public peuvent être totalement satisfaites.
InforMotion
7
Special
v.l.n.r.: Daniel Suter, Direktor Verkehrshaus der Schweiz, Andreas Meyer, CEO SBB, Bernard Guillelmon, CEO BLS, und Erwin Rutishauser, CEO RhB. De gauche à droite: Daniel Suter, Directeur du Musée Suisse des Transports; Andreas Meyer, CEO des CFF; Bernard Guillelmon, CEO de BLS; et Erwin Rutishauser, CEO de RhB.
Bahnbrechende Persönlichkeiten im Verkehrshaus der Schweiz Am 20. Januar 2010 eröffnete Verkehrshausdirektor Daniel Suter gemeinsam mit den CEOs der drei bedeutendsten Schweizer Bahngesellschaften BLS, RhB und SBB neue Bahnsimulatoren in der Halle Schienenverkehr. Die drei Simulatoren mit je drei Streckenabschnitten ermöglichen den Besuchern in Rollen zu schlüpfen und Orte sowie Perspektiven zu erleben, die in Realität nur schwer oder gar nicht zugänglich sind. Personnalités ferroviaires marquantes au Musée Suisse des Transports Le 20 janvier 2010, en compagnie des CEOs des trois plus importantes sociétés de chemins de fer helvétiques (BLS, RhB et CFF), le Directeur du Musée des Transports Daniel Suter a inauguré les nouveaux simulateurs de train dans la Halle du Transport Ferroviaire. Ces trois simulateurs, comportant chacun trois segments de voie, permettront aux visiteurs d’endosser des rôles et d’expérimenter des lieux et perspectives qui ne leur seraient que difficilement, ou pas du tout, accessibles dans la réalité.
8
Historische Flugblätter: Das erste Flugmeeting in Luzern und die Flugschau in Dübendorf im Oktober 1910. Tracts historiques: le premier meeting aérien de Lucerne et le «show» aérien à Dübendorf, en octobre 1910.
– bereits am 22. Oktober wird darauf das erste Flugfest stattfinden. Am 12. August bleibt Armand Dufaux in Viry über eine halbe Stunde in der Luft. Wenige Tage später, vom 15. bis 20. August, findet hier das erste Flugmeeting mit 21 Flugzeugen statt. Zehntausende von Besuchern werden – bei Ticketpreisen von 12 bis über 40 Franken – dem Spektakel beiwohnen. Mit insgesamt zwölf Flugstunden können die Erwartungen des Publikums vollständig erfüllt werden. Rekordflug über Wasser
Bereits im Juli haben sich Henri und Armand Dufaux für den Flug längs des Genfersees eingeschrieben – bis dato dauerte ihr längster Flug kaum 20 Minuten. 5000 Franken Preisgeld sind seit einem Jahr von der Firma Perrot-Duval dafür ausgesetzt. Maurice Duval ist Gründungsmitglied des «Club Suisse d’Aviation». Louis Blériot flog 1909 über den Ärmelkanal quasi auf Meereshöhe. Turbulenzen gab es wenige. Der Genfersee hingegen ist, umgeben von Bergen und Hügeln, ein turbulentes Terrain und der Seespiegel mit 372 Metern über Meer schon höher als die Flughöhe der meisten bisherigen Rekordflüge. Am 28. August um 5.45 Uhr hebt Armand Dufaux nach 40 Metern Startstrecke bei Noville ab. Kurz nach dem Start geht die
Scheibe verloren, welche den Piloten vor den Auspuffgasen und dem Öl des verlustgeschmierten Motors schützen soll. Die warme Luft über dem kühlen Wasser ist alles andere als ruhig und Armand Dufaux kämpft um jeden Meter Flughöhe, um trotz Turbulenzen genügend Minimalhöhe zum Wasser zu halten. Auch die Zuverlässigkeit des Motors ist völlig unklar. Er ist bisher noch nie eine Stunde Vollgas gelaufen. Doch nach einer Stunde und 18 Minuten landet der neue Fliegerheld Armand Dufaux seine Maschine sicher am linken Seeufer bei Genf. Bruder Henri gibt später an, auf den Rekordflug verzichtet zu haben, weil er nicht schwimmen könne und meinte, von schlechter Gesundheit zu sein. Er stirbt erst 1980 mit 101 Jahren … Wöchentlich neue Sensationen
Bis zum Jahresende 1910 folgen sich die Ereignisse Schlag auf Schlag: In Luzern, wo kürzlich die erste kommerzielle Luftschiffstation des Landes eröffnet worden war, finden vom 10. bis 15. September Flugtage mit vier Piloten statt. Zwar gelingen nur dem Franzosen Vallon einige Flüge, doch dieser realisiert bei der Gelegenheit den ersten Überflug einer Stadt (Luzern) und den ersten Passagierflug der Schweiz. Die Wagemutige ist seine Ehefrau.
fo cus Vol record au-dessus de l’eau
Dès juillet, Henri et Armand Dufaux se sont inscrits pour un vol sur toute la longueur du lac Léman (leur plus long vol jusqu’alors ayant à peine duré 20 minutes). Depuis un an, un prix de 5000 francs a été mis au concours par la société Perrot-Duval pour récompenser une telle performance. Maurice Duval est l’un des membres fondateurs du «Club Suisse d’Aviation». En 1909, Louis Blériot a franchi la Manche quasiment au ras des flots, rencontrant peu de turbulences. Entouré de montagnes et de collines, le lac Léman constitue par contre un site tourmenté, son altitude de 372 mètres étant déjà plus élevée que les hauteurs de vol de la plupart des records enregistrés jusqu’alors. À 5 heures 45 le 28 août, après 40 mètres d’élan, Armand Dufaux prend l’air près de Noville. Peu après le décollage, l’avion perd la plaque devant protéger le pilote des gaz d’échappement et des projections d’huile lubrifiant le moteur. L’air chaud dominant les eaux fraîches est tout sauf calme, Armand Dufaux devant lutter pour conserver le moindre mètre de hauteur minimale au-dessus de la surface. Autre point des plus incertains: la fiabilité du moteur. Jamais encore, il n’a tourné à pleins gaz pendant une heure. Après 56 minutes cependant, le nouveau «héros des airs» Armand Dufaux pose en toute sûreté sa machine sur la rive gauche du lac près de Genève. Son frère Henri aurait
déclaré avoir renoncé à tenter ce record parce qu’il ne savait pas nager, et s’estimait en mauvaise santé. Il décédera pourtant en 1980, âgé de 101 ans… Nouvelles prouesses chaque semaine
Les exploits aéronautiques se succèdent sans interruption jusqu’à la fin de 1910. À Lucerne, où vient de s’ouvrir la première station pour dirigeables du pays, des journées aéronautiques à quatre pilotes se tiennent du 10 au 15 septembre. Seul le Français Vallon réussit certes quelques vols, parmi lesquels le premier survol d’une ville (Lucerne) à cette occasion, et le premier vol avec passager en Suisse. Son intrépide accompagnateur est sa propre épouse. Un comité italien met 70 000 francs au concours comme prix pour un survol des Alpes. L’envol doit s’effectuer à Brigue, avec le Simplon sur l’itinéraire de vol. Seuls deux pilotes s’y hasardent le 18 septembre, mais reviennent désillusionnés à leur point de départ, dissuadés par les conditions éoliennes et le froid au-dessus de 2 000 mètres. C’est le Péruvien Geo Chavez qui réussit l’aventure sur son Blériot, le 23 septembre. Mais à l’approche de Domodossola (où attend une foule enthousiaste), la structure de l’appareil se replie et Chavez fait une chute de 15 mètres. Il meurt cinq jours plus tard à l’hôpital. Le 28 septembre (jour du décès de Chavez), Ernest Failloubaz pilote pour la première fois
de place en place son Blériot récemment acquis. Environ six minutes après son décollage d’Avenches, il atteint Payerne. Le terrain d’aviation d’Avenches (avec école de pilotage) est inauguré le 1er octobre 1910. Le nouveau héros Failloubaz se brouille toutefois avec son vieil ami Grandjean, qui déménage à Dübendorf et collabore décisivement à la réalisation de l’aérodrome local. Il y monte un moteur de la fabrique de machines Oerlikon sur son aéronef, et remporte en 1911 les 5000 francs du prix de l’ACS récompensant le premier vol d’une réalisation entièrement suisse. Du 8 au 10 octobre 1910 se tient un meeting aérien national sur le Beundenfeld de Berne. Les premiers pilotes sont brevetés à cette occasion, par l’«Aéro-Club Suisse»: Ernest Failloubaz reçoit le brevet n° 1 et Emile Taddeoli (pilote d’usine et instructeur de vol chez Dufaux), le n° 2. En octobre 1910 également, le Conseil fédéral rend hommage aux exploits des constructeurs Henri et Armand Dufaux, de même que des pilotes Ernest Failloubaz et Emile Taddeoli, en leur remettant une montre en or à chacun. Celles-ci portent la dédicace: «Le Conseil fédéral aux premiers aviateurs suisses. Octobre 1910». En 1910, l’aviation suisse (aux adeptes qualifiés par raillerie de «sauterelles» à peine un an auparavant) aura conquis tout notre pays en moins d’une année.
Erster erfolgreicher Schweizer Flugmotor in René Grandjeans Flugzeug, der Oerlikon 50, heute Sammlungsobjekt im Verkehrshaus der Schweiz. Premier moteur d’avion suisse réussi, sur l’aéroplane de René Grandjean: le Oerlikon 50, appartenant aujourd’hui à la collection du Musée des Transports Suisse.
InforMotion
9
f ocus Ein italienisches Komitee setzt 70 000 Franken Preisgeld für den Überflug der Alpen aus. Der Start erfolgt in Brig, als Flugachse ist der Simplon vorgesehen. Nur zwei Piloten wagen am 18. September den Flug, kehren aber ernüchtert ob den Windverhältnissen und der Kälte auf über 2000 Metern zum Startplatz zurück. Am 23. September gelingt dem Peruaner Geo Chavez auf seiner Blériot das Wagnis. Beim Anflug auf Domodossola, wo ihn eine begeisterte Menge erwartet, kollabiert aber die Struktur des mitgenommenen Flugzeuges und Chavez stürzt aus 15 Metern ab. Er stirbt fünf Tage später im Spital. An Chavez’ Todestag, dem 28. September, fliegt Ernest Failloubaz seine frisch erworbene Blériot erstmals von Ort zu Ort. Rund sechs Minuten nach dem Start in Avenches erreicht er Payerne. Am 1. Oktober 1910 wird das Flugfeld mit Fliegerschule in Avenches eingeweiht. Der alte Freund Grandjean aber überwirft sich mit dem neuen Helden Failloubaz und wird darauf nach Dübendorf umziehen und massgeblich am Aufbau des Flugplatzes
Anzeige Annonce
10
mitarbeiten. Hier rüstet er seinen Flugapparat auf einen Motor der Maschinenfabrik Oerlikon um und gewinnt 1911 die 5000 Franken Preisgeld des ACS für den ersten Flug einer reinen Schweizer Konstruktion. Am 8. bis 10. Oktober 1910 findet ein nationales Flugmeeting in Bern-Beundenfeld statt. Zu diesem Anlass werden durch den «Aero Club Suisse» die ersten Piloten brevetiert: Ernest Failloubaz mit dem Brevet Nummer 1 und Emile Taddeoli, Werkspilot und Fluglehrer bei Dufaux, mit der Nummer 2. Ebenfalls im Oktober 1910 würdigt der Bundesrat die Leistungen der Konstrukteure Henri und Armand Dufaux sowie der Piloten Ernest Failloubaz und Emile Taddeoli mit je einer goldenen Uhr. Diese tragen die Widmung «Der Bundesrat den ersten schweizerischen Fliegern. Oktober 1910». Die Schweizer Luftfahrt, noch ein Jahr zuvor eine eher belächelte Grashüpferei, hat 1910 – mit dieser Anerkennung von höchster Stelle – unser Land binnen eines einzigen Jahres im Sturm erobert.
Der «gamin volant», der «fliegende Junge» Ernest Failloubaz, erhielt das Flieger-Brevet Nr. 1. Le «gamin volant» Ernest Failloubaz reçoit le brevet de pilote n° 1.
film
Aus IMAX Filmtheater wird Verkehrshaus Filmtheater Die technischen Erneuerungen, die Ausweitung auf 3D sowie die neue Ausrichtung des Filmtheaters haben dazu geführt, dass die vertraglichen Beziehungen mit IMAX Corporation im gegenseitigen Einvernehmen neu gestaltet wurden, daraus ergibt sich auch der Namenswechsel. Für die Besucher ändert sich jedoch nichts: Tagsüber werden im Stundenrhythmus die einzigartigen Dokumentarfilme auf der grössten permanenten Kinoleinwand der Schweiz gespielt. Am Abend werden vermehrt Kinofilme gezeigt, zudem werden Events wie die Opern-Live-Übertragungen aus der Metropolitan Opera in New York lanciert. Attraktionen wie der monatliche «Film-Brunch» oder «Pizza, Pasta & Cinema» werden ebenfalls weiterhin angeboten. Verkehrshaus Filmtheater: Kino mit Format.
Le Cinéthéâtre IMAX devient le Cinéthéâtre du Musée des Transports Innovations techniques, extension à la 3D et nouvelle orientation du Cinéthéâtre ont conduit d’un commun accord à revoir les relations contractuelles avec IMAX Corporation, entraînant aussi un changement de nom. Rien ne change toutefois pour les visiteurs: à cadence horaire toute la journée, des films documentaires hors pair sont projetés sur le plus grand écran permanent de Suisse. On y montre de plus en plus de films de fiction en soirée, tandis que sont lancés des événements tels que retransmissions lyriques en «live» depuis le Metropolitan Opera de New York. Des attractions comme le «Film-Brunch» mensuel, ou «Pizza, Pasta & Cinéma», continuent d’être proposées. Cinéthéâtre du Musée des Transports: un cinéma d’envergure.
«Urgiganten der Meere 3D» «Géants primitifs des mers en 3D» Autor Christian Scheidegger
Auteur Christian Scheidegger
Über die Lebewesen an Land zur Zeit der Dinosaurier ist vieles bekannt, doch wie sah es vor 80 Millionen Jahren in den damaligen Ozeanen aus? Nach dem aufwändigen «Dinosaurier 3D – Giganten Patagoniens» geht National Geographic auf Tauchstation im Urmeer und fördert eine fantastisch anmutende Unterwasserfauna und -flora zu Tage, die das bunte und gefährliche Leben der Saurier erneut dreidimensional zeigt.
Nous connaissons bien les êtres peuplant la terre ferme au temps des dinosaures, mais que voyait-on dans les océans d’il y a 80 millions d’années? Après le somptueux «Dinosaures 3D – Géants de Patagonie», National Geographic plonge dans ces mers pour y dévoiler des faunes et flores sous-marines fantasmagoriques, là encore avec présentation tridimensionnelle de la vie haute en couleurs et périlleuse des sauriens.
«Urgiganten der Meere 3D» nimmt die Zuschauer mit auf eine Reise zurück in die Kreidezeit, als Nordamerika noch von einem grossen Ozean in zwei Teile getrennt war. Die Great Plains, ein heute trockenes Gebiet östlich der Rocky Mountains, lagen damals unter einem Binnenmeer und wurden von einer unglaublichen Vielfalt an Meereslebewesen bevölkert, darunter der Dolichorhynchops. Mit einem weiblichen Vertreter dieses delfinartigen Meeresreptils – von den Wissenschaftlern liebevoll «Dolly» genannt – erkunden die Zuschauer das urzeitliche und fantastisch anmutende Meer. An Dollys Seite wird der Betrachter durch die Ozeane geleitet und lernt dabei gigantische Räuber kennen wie Cretoxyrhina, einen Vorläufer des Weissen Hais, oder den über zehn
«Géants primitifs des mers en 3D» remonte le temps jusqu’au crétacé, quand l’Amérique du Nord était séparée en deux parties par un vaste océan. Les «Great Plains», zone sèche s’étendant aujourd’hui à l’est des Rocheuses, étaient alors immergées sous une mer intérieure et peuplées d’une incroyable variété de créatures marines, parmi lesquelles le Dolichorhynchops. Les spectateurs découvrent la féerie de ces profondeurs aux côtés d’un reptile marin femelle aux allures de dauphin, affectueusement surnommé «Dolly» par les chercheurs. L’observateur parcourt les océans avec Dolly, tombant sur d’énormes prédateurs tels que Cretoxyrhina (précurseur du requin blanc) ou Tylosaurus (dépassant dix mètres et véritable Tyrannosaurus Rex des mers).
InforMotion
11
F ILM
Meter langen Tylosaurus, der so etwas wie der Tyrannosaurus Rex des Meeres war. Dolly trifft auf Meeresreptilien wie den langhalsigen Plesiosaurus, auf Riesenschildkröten, gigantische Fische, Haie und eines der Furcht erregendsten Seeungetüme aller Zeiten: den Mosasaurus. Dank ausgereifter CGI-Technik erweckt der Film Meeresbewohner auf der Leinwand wieder zum Leben, deren Fossilien bei paläontologischen Ausgrabungen rund um die Erde entdeckt wurden. Neben anderen fossilen Beweisen dieser aussergewöhnlichen Zeit identifizierten Wissenschaftler in Kansas auch ein Skelett des Dolichorhynchops – des «Stars» des Films. FILMINFOS Originaltitel: Sea Monsters - A Prehistoric Adventure Format: Digital 3D Produktion: National Geographic, Lisa Truitt, Jini Durr, Tim Kelly Autor: Mose Richards Regie: Sean Phillips (African Adventure 3D, Alaska) Kamera: T.C. Christensen, Bob Cranston Schnitt: Jonathan Shaw Musik: Peter Gabriel, Richard Evans, David Rhodes Genre: Dokumentarfilm, USA 2007 Dauer: 40 Minuten
Dolly rencontre aussi des reptiles marins comme le plésiosaure au cou démesuré, des tortues géantes, des poissons gigantesques et des requins, et l’un des plus terrifiants monstres océaniques de tous les temps: le mosasaure. Grâce à une technique CGI mûrie, le film ressuscite sur écran ces habitants des mers, dont les fossiles ont été découverts partout dans le monde. En sus d’autres preuves issues de cette période exceptionnelle, les scientifiques ont identifié au Kansas un squelette de Dolichorhynchops: la «star» du film. Informations sur le film Titre original: Sea Monsters – A Prehistoric Adventure Format: numérique 3D Production: National Geographic, Lisa Truitt, Jini Durr, Tim Kelly Auteur: Mose Richards Réalisation: Sean Phillips (African Adventure 3D, Alaska) Caméra: T. C. Christensen, Bob Cranston Montage: Jonathan Shaw Musique: Peter Gabriel, Richard Evans, David Rhodes Genre: film documentaire, USA 2007 Durée: 40 minutes
Täglich im Filmtheater in Luzern
Chaque jour au Cinéthéâtre à Lucerne
Programm & Tickets: www.filmtheater.ch Telefon 041 375 75 75
Programme & billets: www.cinetheatre.ch Téléphone 041 375 75 75
12
Kino mit For mat.
statement
Capt. Hans Peter Boller Director Crew Training Swiss International Air Lines Ltd.
«Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug» «Nous vous souhaitons un vol agréable» Ich sitze in meinem bequemen Sessel in der Reihe 9 auf über zehn Kilometern Höhe zwischen der neuseeländischen Hauptstadt Auckland auf dem Heimweg Richtung Hongkong und später nach Zürich. Während ich auf den Hauptgang warte, blättere ich im Bordmagazin und wähle schon mal den Film für die lange Nacht aus. Für die Seefahrer Abel Tasman 1642 und James Cook 1770 dauerte diese Reise mehrere Monate und war mit deutlich mehr Problemen verbunden, als ich mit der endlos wirkenden Sicherheitskontrolle und dem Umpacken von Übergepäck zu haben glaubte. Heute liegen gerade mal 22 Stunden in zwei Etappen vor mir. Die Fliegerei machts möglich. Sei es Ikarus mit seiner Federkonstruktion, sei es Montgolfier mit dem ersten Heissluftballon, sei es Lilienthal mit seinem Gleiter oder seien es all die Gelehrten und Pröbler mit ihren Flugmaschinen leichter oder schwerer als Luft. Sie alle hatten ein gemeinsames Ziel: die dritte Dimension. Im Brockhaus-Konversationslexikon von 1894 findet man unter Aviatik: «... die Gesamtheit der Versuche, das Fliegen mit Vorrichtungen, die schwerer als Luft sind, zu ermöglichen. Dass das Ziel nicht widersinnig an sich ist, beweist jeder fliegende Vogel, der doch im Grunde genommen eine beseelte Flugmaschine ist ...» 1903 legten die Gebrüder Wright erstmals 37 Meter in zwölf Sekunden mit Motorkraft zurück und legten damit einen der Grundsteine für die Luftfahrt. Sieben Jahre später schon startete die Aviatik in der Schweiz mit den ersten Motorflügen, Luftschifffahrten und Schauflügen regelrecht durch. So klein unser Land auch ist, so bedeutend waren und sind die Beiträge zur Luftfahrt. In der Herstellung und Betreibung von Flugzeugen und auch in der Ausbildung hat die Schweiz nach den Wirren um 2001 wieder Spitzenpositionen inne. Und immer noch sind es die Menschen und ihre Begeisterung, die dieses enorm komplexe Räderwerk der Fliegerei am Boden und in der Luft am Leben erhalten und vorwärtsbringen, sind es die Menschen, die eben von der Aviatik beseelt sind. Und so lehne ich mich in meinem Sessel zurück, lasse mich verwöhnen und die unglaublichen Distanzen unter mir hinwegziehen…
Je suis assis dans mon fauteuil moelleux de la rangée 9 à dix kilomètres d’altitude, entre la capitale néo-zélandaise Auckland et Hong Kong, de retour vers Zurich. Tout en attendant le repas principal, je feuillette le magazine de bord et sélectionne le film à visionner durant la longue nuit à venir. Pour des marins tels qu’Abel Tasman en 1642 ou James Cook en 1770, ce périple aurait duré plusieurs mois, avec nettement plus de problèmes que pour moi, malgré les interminables contrôles de sécurité et remaniements de bagages en excès. Aujourd’hui, 22 heures me suffiront pour les deux étapes du voyage. L’aviation permet un tel miracle. Qu’il s’agisse d’Icare et de ses ailes en plumes, des Montgolfier et de leur premier ballon, de Lilienthal et de ses planeurs, ou encore de ces savants et bricoleurs aux engins volants plus légers ou plus lourds que l’air, tous avaient un objectif commun: la troisième dimension. Dans le dictionnaire Brockhaus de 1894, on trouve sous Aviation: «…Ensemble des tentatives devant permettre le vol à l’aide de dispositifs plus lourds que l’air. But non absurde en lui-même, tout oiseau en vol (n’étant au fond qu’une machine volante animée) en prouvant la pertinence...». En 1903, les frères Wright accomplirent pour la première fois un saut de 37 mètres propulsé par un moteur en douze secondes, posant ainsi l’une des assises de l’aviation. Et sept ans plus tard, l’aéronautique s’imposait en bonne et due forme en Suisse, avec premiers vols motorisés, parcours en dirigeables et vols-spectacles. Notre pays a beau être petit, ses contributions à l’aviation n’en ont pas moins été (et demeurent) significatives. Tant pour la fabrication que pour l’exploitation d’aéronefs, de même qu’en formation, la Suisse s’adjuge de nouveau des positions de pointe après les soubresauts de 2001. Et là encore, ce sont toujours les hommes et leur enthousiasme qui, en l’air comme au sol, maintiennent et poussent de l’avant ces rouages si immensément complexes de l’aviation – tous justement animés par la «chose de l’air». Je me renverse alors dans mon fauteuil et me laisse dorloter, pendant que les kilomètres défilent sous mes ailes…
InforMotion
13
co llecti o n
Sonderausstellung «100 Jahre Luftfahrt in Exposition spéciale «100 ans d’aviation en
Autorin Blandina Werren
Vor 100 Jahren wurde in der Schweiz Aviatikgeschichte geschrieben: In keinem anderen Jahr häuften sich die historisch bedeutenden Ereignisse der Luftfahrt in vergleichbarem Mass wie 1910. Grund genug, im Jahr 2010 die Leistungen und Errungenschaften der Pioniere zu würdigen, auf eine bewegte Geschichte zurückzuschauen und einen Blick auf die Gegenwart und in die Zukunft der Schweizer Luftfahrt zu werfen.
In einer Sonderausstellung vom 31. März bis 24. Oktober 2010 feiert das Verkehrshaus zusammen mit Partnern dieses Jubiläum und erinnert an eine ganze Reihe von Ereignissen, die im Jahr 1910 der Luftfahrt in unserem Land zum Durchbruch verhalfen. Dazu gehören unter anderem der erste Motorflug durch Paul Engelhard im März 1910, der erste erfolgreiche Flug von Ernest Failloubaz mit dem Eindecker von René Grandjean, die Eröffnung der Luftschiffstation Luzern, der Rekordflug von Armand Dufaux der Länge nach über den Genfersee und die erste Alpenüberquerung im Flugzeug durch den Peruaner Geo Chavez im September 1910. Im Rahmen der Sonderausstellung sind in der Arena, dem grosszügigen neuen Freigelände des Verkehrshauses, im zeitlichen Wechsel aktuelle und historische Exponate wie Flugapparate aus der Pionierzeit, Militärund Passagierflugzeuge usw. zu sehen. Vor allem an Wochenenden ergänzen Events wie Ballonstarts, Fallschirmlandungen, Modellflugvorführungen und Kurzausstellungen, beispielsweise von Segelflugzeugen, das Programm. Das Verkehrshaus nimmt das Luftfahrt-Jubiläum auch zum Anlass, seine Ausstellung in der Halle Luft- und Raumfahrt rundum zu erneuern. Nebst den bisherigen Ausstel-
14
lungsobjekten gehören ab Ende März 2010 zu den attraktiven Neuheiten ein Auftritt der Fluggesellschaft SWISS mit dem nachgebauten Rumpfquerschnitt eines Airbus A340 in Originalgrösse, ein Helikopter-Simulator und ein Original-Helikopter Agusta A109-K2 der Rega. In der neuen Themenwelt der Flugsicherung skyguide ermöglicht das «Challenge Game» den Besuchern, die Berufsanforderungen an einen Air Traffic Controller spielerisch zu entdecken. Die Schweizer Flughäfen zeigen in ihrem neuen Auftritt, dass sie Schauplatz von anspruchs-
vollen und spektakulären Betriebsabläufen und spannende Zeugen der jüngsten Zeitgeschichte sind. Ziel all dieser Neuerungen und Veranstaltungen ist es, einem breiten Publikum, Familien, Kindern, Schulen, Jung und Alt auf spannende Art und Weise die Geschichte der Schweizer Aviatik zu vermitteln und die Bedeutung der Luftfahrt heute und in Zukunft zu verdeutlichen. Weitere Informationen unter www.verkehrshaus.ch
der Schweiz» Suisse» Autrice Blandina Werren
Il y a 100 ans, l’histoire de l’aviation commençait à s’écrire en Suisse: aucune autre année que 1910, en effet, n’aura vu une accumulation d’événements aéronautiques et historiquement significatifs d’ampleur comparable. Raison suffisante pour honorer en 2010 les exploits et les conquêtes de ces pionniers, effectuer une rétrospective sur une histoire mouvementée et jeter un regard sur le présent et l’avenir des «ailes helvétiques».
Au travers d’une exposition spéciale tenue du 31 mars au 24 octobre 1910, de concert avec ses partenaires, le Musée des Transports fêtera cet anniversaire et rappellera toute une série d’événements ayant aidé en 1910 l’aviation à prendre son essor dans notre pays. Seront entre autres commémorés: le premier vol motorisé par Paul Engelhard en mars 1910, le premier vol digne de ce nom accompli par Ernest Failloubaz aux commandes du monoplan de René Grandjean, l’ouverture de la station des dirigeables à Lucerne, le vol record d’Armand Dufaux sur toute la longueur du lac Léman et la première traversée aérienne des Alpes par le Péruvien Geo Chavez en septembre 1910.
Zu den Neuerungen in der Halle gehören die Ausstellungen von skyguide (Bild oben), der Flughäfen (Bild links) und von SWISS (Bild unten). Parmi les nouveautés dans la halle figurent les expositions de skyguide (image du haut), des aéroports (image de gauche) et de SWISS (image du bas).
Dans le cadre de l’exposition spéciale, on pourra voir en alternance temporelle sur l’Arena (la nouvelle et vaste aire à ciel ouvert du Musée des Transports) des pièces d’exposition actuelles et historiques, telles qu’engins volants de l’époque pionnière, avions militaires et de passagers, etc. Les week-ends surtout, le programme sera complété par des événements tels qu’envols de ballons, atterrissages de parachutistes, démonstrations d’aéromodélisme et brèves expositions (de planeurs par exemple). Le Musée des Transports profite aussi de ce jubilé aéronautique pour renouveler complètement son exposition dans la Halle de l’Aviation et de la Navigation spatiale. En sus des objets d’exposition permanents, les attrayantes nouveautés y incluront dès fin mars 2010 une présence de la compagnie aérienne SWISS (avec reproduction d’une section de fuselage d’Airbus A340 grandeur nature), un simulateur d’hélicoptère et un hélicoptère original Agusta A109-K2 de la Rega. Dans le nouvel univers thématique de la sécurité aérienne skyguide, le «Challenge Game» permettra aux visiteurs de découvrir de manière ludique les exigences du métier d’«Air Traffic Controller». Sous leur nouvel aspect, les aéroports suisses se montreront dans leur rôle de théâtres d’opérations professionnelles aussi sophistiquées que spectaculaires, et de captivants témoins de l’histoire contemporaine la plus récente. Le but de toutes ces innovations et manifestations est de transmettre de manière captivante l’histoire de l’aviation helvétique à un vaste public: familles, enfants, écoles, jeunes et moins jeunes, ainsi que d’expliciter la signification de l’aéronautique aujourd’hui et dans l’avenir. Pour plus d’informations: www.verkehrshaus.ch
InforMotion
15
co llecti o n
Segelflug-Oldtimer im Verkehrshaus Oldtimers du vol à voile au Musée des Transports Im Rahmen der Sonderausstellung «100 Jahre Luftfahrt in der Schweiz» werden verschiedene aviatische Gastauftritte stattfinden. Am 17. und 18. April 2010 zeigt die Oldtimer Segelflugvereinigung Schweiz (OSV) den Verkehrshausbesuchern in der Arena über ein Dutzend Segelflugveteranen. Auch die OSV feiert 2010 ein Jubiläum: Der Segelflug in der Schweiz begann zwar bereits in den 1920er Jahren. Die OSV wurde aber erst 1989 gegründet. Höchste Zeit, um die noch vorhandenen alten und geschichtlich wertvollen Segelflugzeuge vor dem Zerfall zu retten! Die OSV, eine Interessengemeinschaft von Freunden alter Segelflugzeuge – Piloten, Besitzer und Sympathisanten –, präsentiert im Verkehrshaus an diesem Wochenende spannende Schweizer Konstruktionen von 1937 bis 1979.
Dans le cadre de l’exposition spéciale «100 ans d’aviation en Suisse», divers acteurs de la scène aéronautique seront invités. Ainsi les 17 et 18 avril 2010, l’Association suisse du vol à voile oldtimer (OSV) dévoilera aux visiteurs du Musée, dans l’Arena, plus d’une douzaine de vétérans du vol à voile. Et l’OSV fêtera également un anniversaire en 2010: le vol à voile a certes débuté en Suisse dès les années 1920, mais l’OSV n’a été fondée qu’en 1989. Il est donc grand temps de sauver de la ruine les vieux planeurs encore existants, historiquement précieux! L’OSV (une communauté d’intérêts regroupant les amis des anciens planeurs: pilotes, propriétaires et sympathisants) présentera donc en ce troisième week-end d’avril, au Musée des Transports, de passionnantes constructions suisses allant de 1937 à 1979.
v.l.n.r.: Hermann Beyeler (Unternehmer und Kurator), Anita Steiner (Leiterin Mitgliederdienst & Fundraising), Henry Wydler (Vizedirektor und Leiter Sammlung), Dr. Heinrich Zemp (Präsident Stiftungsrat) De gauche à droite: Hermann Beyeler (entrepreneur et conservateur), Anita Steiner (Responsable Service aux membres et Collecte de fonds), Henry Wydler (Vice-Directeur et Chef de la collection), Dr Heinrich Zemp (Président du Conseil de la Fondation)
Spende für das neue Dokuzentrum Mit grosser Freude durfte das Verkehrshaus der Schweiz einen Gönnerbeitrag in der Höhe von 10 000 Franken von Hermann Beyeler entgegennehmen. Dieser Betrag wurde für Sessel im Leseraum der öffentlichen Präsenzbibliothek eingesetzt. Herzlichen Dank!
Don pour le nouveau Centre de documentation Le Musée Suisse des Transports a eu la grande joie de recevoir, de Hermann Beyeler, une contribution de mécénat d’un montant de 10 000 francs. Cette somme a servi à l’achat de fauteuils pour la salle de lecture de la bibliothèque publique (pour consultation sur place). Merci beaucoup!
16
member
Berlin – die Stadt der 1000 Gesichter Entdecken Sie mit uns eine der spannendsten Städte Europas und lassen Sie Geschichte lebendig werden. Während der viertägigen Reise in die Hauptstadt Deutschlands erleben Sie Veränderung, Kultur und Kunst hautnah. 17. bis 20. Juni 2010 (ausgebucht) 19. bis 22. August 2010 (noch wenige Plätze) Ausführliches Programm unter www.verkehrshaus.ch (Mitglieder und Paten / Verkehrshausreise) Auskunft und Anmeldung: reisen tcs und kuoni special tours Neue Hard 7, 8010 Zürich Tel. 044 277 42 77 specialtours@kuoni.ch
Berlin – ville aux 1000 visages Découvrez avec nous l’une des plus captivantes cités d’Europe, et faites-y ressurgir l’histoire. Ce voyage de quatre jours dans la capitale allemande vous fera vivre le changement, la culture et l’art à fleur de peau. Guide allemand de voyages. 17 au 20 juin 2010 (épuisé) 19 au 22 août 2010 (encore quelques places) Programme détaillé sous www.verkehrshaus.ch (membres et parrains / voyage du Musée des Transports) Renseignements et inscription: reisen tcs und kuoni special tours Neue Hard 7, 8010 Zürich tél. 044 277 42 77 specialtours@kuoni.ch
Ihre VIP-Karte mit direktem Eintritt Carte VIP avec entrée directe Als Mitglied des Vereins Verkehrshaus der Schweiz hat das Anstehen an der Kasse ein Ende. Auf dem neuen Ausweis ist seit diesem Jahr ein persönlicher Barcode integriert, der den direkten Zutritt durch die Drehkreuze ermöglicht.
Pour les membres de l’Association du Musée Suisse des Transports, plus besoin de faire la queue à la caisse. Dès cette année, un code barre personnel intégré sur le nouveau laissez-passer permet l’accès direct via les tourniquets.
Die alten Mitgliederausweise mit dem gelben Streifen wurden durch neue Karten ersetzt, die man einfach aus dem Beilageblatt der Rechnung heraustrennen kann. Diese Karte mit dem Barcode nach vorne/oben in die Lesevorrichtung der Drehkreuze halten – und das Entdecken im Verkehrshaus kann beginnen.
Les anciennes cartes de membre à bande jaune ont été remplacées par les nouvelles, à détacher du feuillet de facture joint. Placez la carte (code barre en haut et vers l’avant) dans le dispositif de lecture des tourniquets, et le Musée des Transports vous est ouvert.
Bei Fragen steht Ihnen das Team des Mitgliederdiensts gerne zur Verfügung. Tel. 041 370 44 44 www.verkehrshaus.ch/member member@verkehrshaus.ch
L’équipe du Service aux membres se tient à votre disposition pour toutes questions. Tél 041 370 44 44 www.verkehrshaus.ch/member member@verkehrshaus.ch
Sichern Sie sich die letzten Exemplare! Assurez-vous les derniers exemplaires! Das Buch zum 50-Jahr-Jubiläum erzählt faszinierende und spannende Geschichten rund um die Verkehrsentwicklung zu Land, zu Wasser, in der Luft und im Weltall. Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft, Forschung und Kultur geben überraschende Einblicke und gewagte Ausblicke.
Le livre du cinquantenaire raconte de fascinantes et captivantes histoires sur l’évolution des transports à terre, sur l’eau, dans l’air et dans l’espace. Des personnalités de la politique, de l’économie, de la recherche et de la culture donnent de surprenants aperçus et d’audacieuses perspectives.
Für Mitglieder und Paten CHF 68.– (anstatt CHF 78.–). Bestellen unter 044 268 12 07 oder www.verkehrshaus.ch
Pour membres et parrains: CHF 68.– (au lieu de CHF 78.–). À commander au 044 268 12 07, ou à l’adresse www.verkehrshaus.ch
InforMotion
17
Micro Scooter Kids Days pour écoles Cours de sécurité pour petits et grands adeptes de la trottinette. Comportement correct dans le trafic et conduite sûre. Cours pour jardins d’enfants et classes 1 à 5. Information et inscription: www.newmobility.ch
1er mai 2010 19 h, Cinéthéâtre
Retransmission en «live» du Metropolitan Opera «Armida» de Gioacchino Rossini en «live» depuis le Metropolitan Opera de New York, avec coup d’œil dans les coulisses du «Met». Réservation: 041 375 75 75, www.cinetheatre.ch
Micro Scooter Kids Days für Schulen
Sicherheitskurse für kleine und grosse Kickboard-Fahrer. Richtiges Verhalten im Strassenverkehr und sicheres Fahren. Kurse für Kindergarten sowie 1. bis 5. Klasse. Information und Anmeldung: www.newmobility.ch
1. mai 2010 19 Uhr, Filmtheater
Metropolitan Opera Live-Übertragung
«Armida» von Gioacchino Rossini in einer Live-Übertragung aus der Metropolitan Opera, New York; inklusive Blick hinter die «Met»-Kulissen. Reservation: 041 375 75 75, www.filmtheater.ch
27 avril 2010, 6, 18 et 27 mai 2010, 17 juin 2010 10 h 30 à 15 h 30, Arena, Musée des Transports
27. april 2010, 6./18./27. mai 2010, 17. juni 2010 10.30 bis 15.30 Uhr, Verkehrshausarena
17 et 18 avril 2010 Arena, Musée des Transports
17. und 18. april 2010 Verkehrshausarena
Planeurs oldtimers suisses
L’Atelier Blasio (institution sociale de la ville de Zurich, qui crée, aménage et fabrique des jeux «outdoor» avec des jeunes) se présente au Musée des Transports
Das Atelier Blasio, eine soziale Einrichtung der Stadt Zürich, welche mit Jugendlichen Outdoor-Spiele kreiert, gestaltet und auch herstellt, präsentiert sich im Verkehrshaus
Dans l’Arena, l’Association suisse du vol à voile oldtimer dévoilera une trentaine de planeurs oldtimers, réalisés en Suisse de 1937 à 1979
Atelier industriel Blasio invité au Musée des Transports
Werkatelier Blasio zu Gast im Verkehrshaus
Schweizerische Segelflug-Oldtimer
10 et 11 avril 2010 Arena, Musée des Transports
10. und 11. april 2010 Verkehrshausarena
Die Oldtimer Segelflugvereinigung Schweiz zeigt den Besuchern in der Arena des Verkehrshauses rund 30 Segelflug-Oldtimer, Schweizer Konstruktionen von 1937 bis 1979
Brunch au Cinéthéâtre avec les «Loups» Savourez un dimanche matin en famille. Avec copieux petit déjeuner-buffet, ouvrant l’appétit pour une expérience cinématographique mystérieuse. Réservation: 041 375 75 75, www.cinetheatre.ch
Filmtheater-Brunch mit «Wölfe»
4 avril 2010 9 h à 12 h, Cinéthéâtre
4. april 2010 9 uhr bis 12 Uhr, Filmtheater
Geniessen Sie mit der ganzen Familie einen Sonntagmorgen. Ein reichhaltiges Frühstücksbuffet erwartet Sie als Einstimmung zu einem geheimnisvollen Filmerlebnis. Reservation: 041 375 75 75, www.filmtheater.ch
«100 ans d’aviation en Suisse» Exposition captivante avec profusion d’objets intéressants sur le thème des 100 ans du vol à moteur en Suisse
«100 Jahre Luftfahrt in der Schweiz»
31 mars au 24 octobre 2010 Exposition spéciale, Musée des Transports / Arena
Eine spannende Ausstellung mit vielen interessanten Objekten zum Thema 100 Jahre Motorflug in der Schweiz
31. märz bis 24. oktober 2010 Sonderausstellung Verkehrshaus / Arena
age nda
26 juin 2010 Musée des Transports / Cinéthéâtre / Arena
14e Journée des membres et 63e Assemblée générale des délégués
26. juni 2010 Verkehrshaus / Filmtheater / Arena
14. Mitgliedertag und 63. Mitgliederversammlung
Änderungen vorbehalten. Den aktuellen Veranstaltungskalender finden Sie jeweils auf www.verkehrshaus.ch.
Sous réserve de modifications. Vous trouverez systématiquement le calendrier des manifestations actualisé sous www.verkehrshaus.ch.
Journée des membres et Assemblée générale officielle des délégués. Un jour enrichissant pour tous les membres de la famille du Musée des Transports
Ce film suit Kelly Slater (neuf fois champion du monde de surf) dans sa quête de la vague parfaite, emmenant les visiteurs vers des îles paradisiaques (Tahiti et Polynésie française)
Der Film begleitet den neunfachen Surfweltmeister Kelly Slater auf der Suche nach der perfekten Welle und entführt die Besucher in die paradiesische Inselwelt Tahitis und Französisch-Polynesiens
Mitgliedertag und offizielle Mitgliederversammlung. Ein erlebnisreicher Tag für alle Mitglieder der Verkehrshausfamilie
Nouveau au Cinéthéâtre: «Ultimate Wave Tahiti 3D»
6 juin 2010 9 h à 12 h, Cinéthéâtre
6. juni 2010 9 uhr bis 12 Uhr, Filmtheater
Neu im Filmtheater «Ultimate Wave 3D»
Le fabricant de vélos «Tour de Suisse» proposera des circuits-tests cyclistes et d’autres activités avec mécaniciens, de même qu’un parcours d’obstacles
Der Fahrradhersteller «Tour de Suisse» bietet Probefahrten mit seinen Velos und weitere Aktivitäten mit Velo-Mechanikern und Hindernis-Parcours
Dès le 17 juin 2010 Cinéthéâtre
Journées cyclistes «Tour de Suisse»
Tour de Suisse Velotage
Ab 17. juni 2010 Filmtheater
22 et 23 mai 2010 Arena, Musée des Transports
22. und 23. mai 2010 Verkehrshausarena
Brunch au Cinéthéâtre «Fascination des récifs coralliens»
Passionnant programme assuré au Musée Suisse des Transports, avec pour thème: «Musées pour une coexistence sociale»
Unter dem Thema «Museen für ein gesellschaftliches Miteinander» findet ein spannendes Programm in Verkehrshaus der Schweiz statt
Savourez un dimanche matin en famille. Avec copieux petit déjeuner-buffet, ouvrant l’appétit pour une captivante expérience cinématographique. Réservation: 041 375 75 75, www.cinetheatre.ch
Journée internationale des musées 2010
Internationaler Museumstag 2010
Filmtheater-Brunch mit «Faszination Korallenriff»
16 mai 2010 10 h à 18 h, Musée
16. mai 2010 10 uhr bis 18 uhr, Museum
Geniessen Sie mit der ganzen Familie einen Sonntagmorgen. Ein reichhaltiges Frühstücksbuffet erwartet Sie als Einstimmung zu einem spannenden Filmerlebnis. Reservation: 041 375 75 75, www.filmtheater.ch
50 ans de Terre des Hommes Pour son 50e anniversaire, Terre des Hommes proposera diverses activités et attractions pour familles et enfants
50 Jahre Terre des Hommes
13 au 16 mai 2010 Musée des Transports
13. bis 16. mai 2010 Verkehrshaus
Terre des Hommes bietet zum 50. Geburtstag im Verkehrshaus verschiedene Aktivitäten und Attraktionen für Familien und Kinder
Brunch au Cinéthéâtre avec «Les Alpes»/Fête des mères Savourez le matin de la Fête des mères en famille. Avec copieux petit déjeuner-buffet, ouvrant l’appétit pour une époustouflante expérience cinématographique. Réservation: 041 375 75 75, www.cinetheatre.ch
Filmtheater-Brunch mit «Die Alpen» / Muttertag
9 mai 2010 9 h à 12 h, Cinéthéâtre
Geniessen Sie mit der ganzen Familie den Muttertagsmorgen. Ein reichhaltiges Frühstücksbuffet erwartet Sie als Einstimmung zu einem atemberaubenden Filmerlebnis. Reservation: 041 375 75 75, www.filmtheater.ch
9. mai 2010 9 uhr bis 12 Uhr, Filmtheater
I nterview
Solar Impulse ist ein Abenteuer, das nie endet! Solar Impulse est une aventure qui ne s’arrêtera jamais!
Autor Martin Arnold
Der Lausanner Bertrand Piccard (52) ist Psychiater, Wissenschaftler und wie schon sein Grossvater und sein Vater: Abenteurer. Nach der Erdumrundung mit einem Fesselballon möchte Bertrand Piccard nun das Gleiche mit einem Solarflugzeug schaffen.
Tonnen verflüssigtem Propangas ab und landete mit nur noch 40 Kilo. Ich gab mir selbst ein Versprechen: Nächstes Mal, wenn ich um die Welt fliege, würde ich das ohne Treibstoff oder umweltschädliche Emissionen bewerkstelligen.
Herr Piccard, Sie bezeichneten das Projekt, die Welt mit einem Solarflugzeug zu umrunden, als Traum, aber nicht als Utopie, sondern als Revanche des Ikarus. Hat es in der heutigen Zeit zu wenig Träumer?
Am 3. Dezember 2009 hob die Solar Impulse HB-SIA zum ersten Mal ab. Wie sehen die weiteren Schritte aus?
Solar Impulse ist kein Traum … es ist eine Vision. Träume sind beendet, wenn man aufwacht, aber eine Vision beginnt, wenn man aufgewacht ist. Wir brauchen nicht noch mehr Träumer auf dieser Welt. Wir brauchen mehr Taten, welche die Wirtschaft dazu bringen, energiesparende Technologien zu entwickeln.
Wir sind nun in der Testphase des Solar Impulse HB-SIA, des ersten Prototyps dieses Projekts. Seine Aufgabe war es, die Machbarkeit eines Nachtflugs nur mit Solarenergie zu testen. Nach der Analyse der aufgezeichneten Daten werden wir ein neues optimiertes Flugzeug konstruieren und damit als Ziel den Atlantik überqueren und später um die Welt fliegen.
Was treibt Sie an, extreme Leitungen zu vollbringen?
Was wollen Sie der Welt mitteilen, wenn die Umrundung mit Solar Impulse gelingt?
Ich wurde in eine Forscherfamilie hineingeboren. Als ich elf Jahre alt war, lebte meine Familie in Florida, während mein Vater mit der NASA zusammenarbeitete. Dort hatte ich die Möglichkeit, dem Start mehrerer Apollo-Missionen beizuwohnen und aussergewöhnliche Personen zu treffen. Ich habe früh gelernt, etwas zu wagen, aber auch Nützliches zu tun.
Es gilt, energiesparende Technologien zu entwickeln, die den Leuten erlauben, ihre Mobilität zu erhalten, ohne die Umwelt zu verschmutzen. Das ist das wirkliche Ziel von Solar Impulse.
Was war Ihre Motivation, sich für eine nachhaltige Entwicklung zu engagieren?
Um 1999 die Erdumrundung mit dem Fesselballon zu schaffen, hob ich mit fast vier
20
Kennen Sie das Verkehrshaus der Schweiz gut?
Ja, es ist mein Lieblingsmuseum in der Schweiz. Dort wird mir auf beeindruckende Weise bewusst, wie schnell sich die Technologie im Bezug auf die Mobilität in den vergangenen 100 Jahren entwickelt hat.
Auteur Martin Arnold
Le Lausannois Bertrand Piccard (52 ans) est psychiatre et scientifique, et tout comme son grand-père et son père déjà: un aventurier. Après son brillant tour du monde en ballon, Bertrand Piccard aimerait maintenant réitérer l’exploit, mais avec un avion solaire. Monsieur Piccard, vous avez qualifié de rêve votre projet de tour du monde en avion solaire, qui sans être une utopie, n’en sera pas moins la revanche d’Icare. Y aurait-il trop peu de rêveurs par les temps qui courent?
Solar Impulse n’est pas un rêve... c’est une vision. Les rêves s’achèvent quand on se réveille, mais une vision commence quand on est réveillé. Le monde n’a pas besoin d’encore plus de rêveurs. Il nous faut plus d’actes incitant l’économie à développer des technologies économes en énergie.
Bertrand Piccard Psychiater, Wissenschaftler und Abenteurer Psychiatre, scientifique et aventurier
Qu’est-ce qui vous pousse à accomplir des performances extrêmes?
Je suis né dans une famille de chercheurs. Quand j’avais once ans, ma famille vivait en Floride, où mon père travaillait pour la NASA. J’y ai eu la possibilité d’assister aux lancements de plusieurs missions Apollo, et de rencontrer des personnes exceptionnelles. J’ai appris assez tôt à oser certaines choses, mais aussi à faire de l’utile. Quelle a été votre motivation pour vous engager en faveur d’un développement durable?
Pour réussir mon vol circumterrestre de 1999 en ballon, j’ai décollé avec près de quatre tonnes de propane liquéfié, et n’en disposais plus que de 40 kilos à mon atterrissage. Je me suis alors fait une promesse: la prochaine fois que je m’envolerai pour faire un tour du monde, il faudra que j’y parvi-
enne sans carburant ni émissions polluantes pour l’environnement. Le 3 décembre 2009, le Solar Impulse HBSIA s’est arraché au sol pour la première fois. Comment voyez-vous les étapes suivantes?
Nous en sommes maintenant à la phase de tests du Solar Impulse HB-SIA, le prototype initial de ce projet. Sa mission était de tester la faisabilité d’un vol nocturne, propulsé uniquement à l’énergie solaire. Après analyse des données enregistrées, nous construirons un avion optimisé avec pour objectif de traverser l’Atlantique, et plus tard de faire le tour du monde.
peu gourmandes en énergie, qui permettront aux hommes de conserver leur mobilité sans polluer l’environnement. Tel est le véritable objectif de Solar Impulse. Connaissez-vous bien le Musée Suisse des Transports?
Oui, et c’est même mon musée préféré en Suisse. J’y suis chaque fois impressionné de constater avec quelle rapidité la technologie liée à la mobilité s’est développée ces 100 dernières années.
Quel message voulez-vous transmettre au monde, si vous réussissez votre tour de Terre avec Solar Impulse?
L’idée qu’il faut développer des technologies
InforMotion
21
→
FAKTENluftfahrt 60154140500536146516565 ZAHLEN6154600546546565160601601651951 IN ZAHLEN
22
Bild ?
1276505003851361465 Données de l’aviation 0040616605065959106516056034 EN CHIFFRES ENCHIFFRES
ALGEBRA
1900 ← Flugzeuge waren 2008 in der Schweiz immatrikuliert. Zum Vergleich: Im Jahr 2000 waren noch 2014 Flugzeuge gemeldet.
avions étaient immatriculés en Suisse en 2008, contre 2014 en 2000.
→ 307 Helikopter waren 2008 in der Schweiz eingetragen. Zum Vergleich: Im Jahr 2000 waren 254 Helikopter registriert.
hélicoptères répertoriés en Suisse en 2008, contre 254 en 2000.
52 ← Unfälle oder ernsthafte Zwischenfälle wurden 2008 von in der Schweiz immatrikulierten Flugzeugen registriert.
accidents ou incidents sérieux enregistrés en 2008 pour des aéronefs immatriculés en Suisse.
→ 9817 Fluglizenzen (ohne Ausweise für Ballonflug und Segelflugzeuge) waren 2008 in der Schweiz registriert. Sie gelten zum privaten Nutzen, aber auch für Passagier- und Transportflugzeuge sowie für Helikopter.
licences de pilotage (aérostation et vol à voile non comprises) enregistrées en Suisse en 2008. Elles sont valables tant pour l’usage privé que pour les avions de passagers / transport et les hélicoptères.
409 847 ← Flugbewegungen im Linien- und Charterverkehr wurden 2009 an den sieben Schweizer Flughäfen Zürich, Genf, Basel, Bern, Lugano, Sion und St. Gallen-Altenrhein registriert.
mouvements aériens (ligne et charter) enregistrés en 2009 sur les sept aéroports helvétiques: Zurich, Genève, Bâle, Berne, Lugano, Sion et St. Gall-Altenrhein.
→ 37 235 027 Passagiere sind 2009 aus der Schweiz abgeflogen oder hier gelandet.
passagers (arrivées et départs) sont passés par la Suisse en 2009.
867 ← Hektaren gross ist die Fläche des Flughafens Unique in Zürich. Zum Vergleich: Der EuroAirport Basel-Mulhouse-Freiburg belegt eine Fläche von 536 Hektaren, der Aéroport in Genf eine Fläche von 278 Hektaren.
hectares: superficie de l’aéroport Unique à Zurich. Pour comparaison: EuroAirport de Basel-Mulhouse-Freiburg = 536 hectartes, GenèveCointrin = 278 hectares.
→ 62 576 Millionen Kilometer haben die Flugpassagiere 2008 auf Linienflügen von der Schweiz aus zurückgelegt. Das waren zehn Prozent mehr als noch ein Jahr zuvor.
millions de kilomètres: distance parcourue en 2008 par les passagers sur les vols de ligne depuis la Suisse. Croissance de dix pour cent par rapport à l’année précédente.
1 289 152 ← Tonnen Treibstoff wurden 2008 von Flugzeugen in der Schweiz getankt.
tonnes de carburant: quantité versée en 2008 dans les réservoirs des avions en Suisse.
→ 26 Meter hoch stieg der weltweit erste bemannte Ballon mit den beiden Franzosen François Pilâtre de Rozier und der Marquis François d’Arlandes. Er wurde von angeblich 400 000 Schaulustigen beobachtet.
mètres: hauteur atteinte lors du tout premier vol habité en ballon par deux Français: François Pilâtre de Rozier et le marquis François d’Arlandes. Quelque 400 000 badauds y auraient assisté.
2908 ← km/h flog der Lockheed SR-71A «Blackbird» am 1. September 1974. Das Flugzeug der US-Air-Force brauchte von New York nach London ganze 55 Minuten, das war der bisher schnellste Transatlantikflug.
km/h: vitesse du Lockheed SR-71A «Blackbird» le 1er septembre 1974. Mettant 55 minutes entre New York et Londres, cet appareil de l’USAF a accompli le vol transatlantique le plus rapide. InforMotion
23
Anzeigen Annonces
Sturmfrei?!
Zeit für Kidy swissfamily!
11. Jahrga
ng Nr. 44 Februa
CHF 8.50 – 5,50 Euro
www.s wissfam ily.ch
r 2010
Jetzt Probelesen!
Bester P apa!
Probeheft anfordern unter: gratisheft@swissfamily.ch
Aktuell : Alphab Home, Sweet et. Are Home?! na: Gesuch Serie: t – die best Taschengeld Erzi . Familie ehung – que en Pap r durch is der Sch : Lernen das weiz! Wel im lness: WanAlltag. Väter: nen-Wo nnen. Dossier : Ferien & Freizeit
KünzlerBachmann Verlag AG · 9015 St. Gallen 071 314 04 44 · www.swissfamily.ch
www.europapark.de
Aufregende Momente/Moments excitants Ab 27. März wieder geöffnet/Ouvert à partir du 27 mars 35 Jahre – grenzenlos, begeisternd, atemberaubend, das und noch viel mehr verspricht Deutschlands grösster Freizeitpark. Und auch in diesem Jahr bleiben wir diesem Motto treu und überraschen Sie wieder mit tollen Neuheiten. Leinen los bei „Whale Adventures – Splash Tours“ Schneller am Ziel mit der neuen „Monorail Bahn“ in den Isländischen Themenbereich Welten entdecken „Abenteuer Energie“ in der GAZPROM-Halle Mediterran geniessen in der neuen Weinlaube „Casa Atlantica“ Buon Appetito! in der neu gestalteten Pizzeria „Venezia“ Mehr Westernfeeling mit neuen Planwagen und ausgebautem Saloon
Hotelbuchung/ Réservation :
www.hotelplan.ch
EP09_ACH_063_Verkehrshaus_N10.indd 1
24
www.railaway.ch
35 ans – sans frontières, passionnant, époustouflant : le plus grand parc de loisirs d’Allemagne n’a pas fini de vous étonner. Cette année encore, nous restons fidèles à cette devise et nous vous réservons tout un lot de surprises et de nouveautés. Larguez les amarres avec «Whale Adventures – Splash Tours» Allez droit au but avec la nouvelle gare du «Monorail» dans le quartier islandais «Le miracle de l’énergie» : découvertes surprenantes dans le hall d’exposition GAZPROM Dégustez des délices méditerranéens dans le nouveau restaurant «Casa Atlantica» Buon Appetito! Profitez de la pizzeria rénovée «Venezia» Le Far West à l’état pur avec de nouvelles roulottes et un saloon encore plus grand
Info-Line 0848/37 37 37 · Autobahn/Autoroute A5 Basel/Bâle - Karlsruhe · Ausfahrt/Sortie 57b Europa-Park · Öffnungszeitraum: täglich vom/ouvert tous les jours du 27.03. – 07.11.2010 und vom/et du 27.11.2010 – 09.01.2011 (ausser/sauf 24./25.12.2010)
11.02.10 09:29
:
.. WARUM FAHRT ES, SCHWIMMT ES, FLIEGT ES? POURQUOI CA , ROULE, CA , FLOTTE, CA , VOLE?
2
educatio n
Crash-Kurs für Lehrerinnen aller Stufen
Cours accéléré pour enseignantes de tous niveaux
In diesem vierteiligen Kurs speziell für Lehrerinnen sollen Berührungsängste mit der Welt der Technik abgebaut werden und technische Phänomene im Zusammenhang mit Verkehrsmitteln verständlich gemacht werden. Nach einer Einführung in das Thema «Frauen und Technik» sind wir sensibilisiert für die speziellen Bedürfnisse der Mädchen und wenden uns ausgewählten Exponaten zu. Passend zum Themenkreis «Antrieb und Bewegung» erarbeiten wir uns mit Hilfe von Experimenten die naturwissenschaftlich-technischen Grundlagen. Dabei betten wir die Exponate in das soziale und historische Umfeld ihrer Betreiber und Benutzer ein. So lernen wir das Verkehrshaus als spannenden ausserschulischen Lernort kennen, an dem sich auch Schülerinnen für Technik begeistern lassen.
Ce cours «spécial enseignantes» en quatre parties a pour but de diminuer les craintes face aux contacts avec le monde de la technique, et de rendre compréhensibles les phénomènes techniques liés aux moyens de transport. Après une introduction au thème «les femmes et la technique», nous serons sensibilisés aux besoins spéciaux de la gent féminine et étudierons des objets d’exposition sélectionnés. Dans la ligne du domaine thématique «propulsion et mouvement», à l’aide d’expériences, nous nous constituerons des bases technico-scientifiques; ce faisant, nous situerons les pièces exposées dans l’environnement social et historique de leurs exploitants et utilisateurs. Ainsi connaîtrons-nous aussi le Musée des Transports comme un passionnant lieu d’apprentissage extrascolaire, où même les écolières pourront s’enthousiasmer pour la technique.
Kursdaten
Jeweils Mittwoch, 27.10., 3.11., 17.11. und 24.11.2010, 14.00 bis 17.00 Uhr
Kursleitung
Prof. Dr. Dorothee Brovelli und Prof. Dr. Markus Wilhelm, Dozenten für Naturwissenschaften an der PHZ Luzern Sibylle Maurer Stirnemann, Leiterin Schuldienst, Verkehrshaus der Schweiz
Information, Kurskosten und Anmeldung
PHZ Luzern, Sentimatt 1, 6003 Luzern Tel. 041 228 54 93 info@wbza.luzern.phz.ch www.wbza.luzern.phz.ch
Dates des cours
Les mercredis 27.10., 03.11., 17.11. et 24.11.2010, de 14h00 à 17h00
Direction des cours
Professeurs Dorothee Brovelli et Markus Wilhelm, chargés de cours pour les sciences physiques au PHZ de Lucerne. Sibylle Maurer Stirnemann, Cheffe du Service scolaire, Musée Suisse des Transports
^ Information, couts des cours et inscription
PHZ Luzern, Sentimatt 1, 6003 Lucerne Tél. 041 228 54 93 info@wbza.luzern.phz.ch www.wbza.luzern.phz.ch
InforMotion
25
Kulinarische Genüsse zum Abheben Délices culinaires pour s’envoler
26
people in m o ti o n
Autor Martin Sigrist
Auteur Martin Sigrist
Das Catering-Konzept «SWISS Taste of Switzerland» stellt den Passagieren der SWISS verschiedene Tourismusregionen der Schweiz kulinarisch vor. Für jeweils drei Monate werden Gerichte serviert, wie sie auch in der Küche eines ausgewählten Spitzenhauses der entsprechenden Region zubereitet werden. Von März bis Juni 2010 ist es die Gastronomie des in diesem Jahr 100 Jahre alt gewordenen Hotels Montana, welche die Region Luzern würdig auf dem internationalen Liniennetz der SWISS (First- und Business-Class) vertritt. Aber wie wird Spitzenküche flugtauglich?
Le concept de catering «SWISS Taste of Switzerland» présente aux passagers de SWISS, sous l’angle gastronomique, les diverses régions touristiques de Suisse. Par périodes successives de trois mois, des plats sont servis tels que préparés dans un établissement culinaire haut de gamme, sélectionné dans une région donnée. Ainsi de mars à juin 2010, ce seront les recettes de l’hôtel Montana (100 ans cette année) qui représenteront dignement la région de Lucerne sur le réseau international de SWISS (First et Business Classes). Mais comment confectionne-t-on une cuisine de pointe pour les cieux?
Die Küche zwischen Himmel und Erde
Cuisine entre ciel et terre
Auf der einen Seite steht ein Küchenteam unter der Leitung eines routinierten Küchenchefs, dessen Ideen und Kreativität sich auf jedem Teller wiederfinden. Der Gast speist im einmaligen Ambiente des Art-déco-Interieurs des Hotels Montana und darf sich nicht nur auf ein Erlebnis für den Gaumen, sondern auch für das Auge freuen. Dem gegenüber steht Gate Gourmet, der grösste unabhängige Airline-Caterer der Welt mit seiner Grossküche am Flughafen in Zürich. Nebst vielen anderen Airlines beliefert das Unternehmen die SWISS mit über 20 000 First- und Business-Class-Menüs pro Monat. Hier werden Gerichte am Fliessband «produziert», wohl auch mit viel Handarbeit, aber dennoch standardisiert und mit digitaler Präzision. Ist es denn überhaupt möglich, die gehobene, handwerklich aufwändige Küche so zu variieren, dass sie noch authentisch bis zum Flugpassagier an Bord gelangt?
Prenez d’une part une équipe de cuisine sous la houlette d’un chef expérimenté, dont les idées et la créativité se retrouvent dans les assiettes. L’hôte se restaure dans l’ambiance unique de l’intérieur «art déco» de l’hôtel Montana, y appréciant un régal non seulement pour les papilles, mais aussi pour les yeux. Et prenez d’autre part la société Gate Gourmet, le plus important «airline caterer» indépendant du monde, exploitant sa vaste cuisine sur l’aéroport de Zurich. Rien qu’à SWISS (en sus de ses nombreuses autres compagnies aériennes clientes), l’entreprise livre plus de 20 000 menus de First et Business Classes par mois. Elle «produit» des mets en continu par un travail manuel des plus soignés, tout en respectant une haute standardisation et une précision «horlogère». Mais est-il réellement possible de varier une telle cuisine de première catégorie, fruit d’un travail artisanal poussé, pour qu’elle conserve son authenticité au moment où la déguste le passager à bord?
Kein Schweinefleisch, kein roher Fisch
Pas de viande de porc, pas de poisson cru
Johan Breedijk ist der Küchenchef im Hotel Montana in Luzern. Er pflegt in der Küche des besten 4-Sterne-Stadt-Hotels der Schweiz eine südlich-mediterrane Kochkunst. Sämtliche Speisen werden täglich frisch zubereitet. Ein eingespieltes Team sorgt dafür, dass jeder Teller ein kulinarisches Ereignis wird. 15 Gault-Millau-Punkte für das «Restaurant Scala» sind der verdiente Lohn für den Aufwand. Er habe schon umdenken müssen, meint Breedijk, der stolz die Schweizer Flagge wie auch diejenige seiner holländischen Heimat am Revers trägt. Im September des vergangenen Jahres wurde er angefragt, ob er rund 25 Menü-Elemente «flugtauglich» machen wolle. Die Vorgaben waren: kein Schweinefleisch und kein roher Fisch, ein Fischgericht, ein Fleischgericht und ein vegetarisches Gericht, dazu je ein Dessert mit Eis, mit Schokolade und mit einem Mousse. Eine intensive Vorbereitungszeit begann. Es galt, Rezepturen zu variieren, zum Beispiel dann, wenn der Speckmantel aus oben genanntem Grund zu entfallen hatte. In der Gate-Gourmet-Testküche wurden die adaptierten Menüs geprüft und entsprechend den Erfahrungen der spezialisierten Köche verfeinert.
Johan Breedijk est chef cuisinier à l’hôtel Montana de Lucerne. Aux fourneaux de ce meilleur hôtel citadin 4 étoiles de Suisse, il cultive un art culinaire méridional et méditerranéen. La totalité des mets y sont préparés tous frais le jour même. Un team bien rodé veille à ce que la moindre assiette soit un véritable événement gustatif. Récompense bien méritée pour ce dévouement du «Restaurant Scala»: 15 points Gault et Millau. Breedijk, qui arbore fièrement à son revers les drapeaux suisse et de sa patrie néerlandaise, explique qu’il lui a déjà fallu mettre ses idées au goût du jour: en septembre de l’année dernière en effet, il s’est vu demander s’il ne pourrait pas rendre «aptes au vol» quelque 25 éléments de ses menus. Contraintes imposées: pas de viande de porc et pas de poisson cru, un plat de poisson, un plat de viande et un plat végétarien, chacun étant assorti d’un dessert avec glace, chocolat et une mousse. Une période intensive de préparation a commencé. Il s’agissait d’ajuster les recettes, par exemple quand il fallait renoncer à une barde de lard pour les raisons susmentionnées. Les menus ainsi adaptés ont été testés dans la cuisine d’essais de Gate Gourmet, puis affinés en fonction des expériences des cuisiniers spécialisés.
Unterschiede im Detail
Différences dans le détail
Es gibt gravierende Unterschiede zwischen seiner Hotel-Küche und den Bedürfnissen einer «Bordverpflegung», sofern diese profane Bezeichnung auf einem so hohen Niveau überhaupt adäquat ist. Die Gerichte werden durch Gate Gourmet 24 Stunden im Voraus zubereitet, das Fleisch wird nur angebraten und das Gemüse blanchiert,
Il existe des différences majeures entre la cuisine de son hôtel et les besoins d’une «restauration de bord», pour autant qu’un qualificatif aussi profane soit simplement adéquat pour un niveau culinaire aussi élevé. Les plats sont préparés par Gate Gourmet 24 heures à l’avance, la viande étant à peine revenue et les légumes blanchis, pour pouvoir
InforMotion
27
Anzeige Annonce
Jetzt neu! Das Magaz in für Ver anstaltung en,
Sissi spreng alle Grenzen t Ewigi Liebi hält und hält
Messen und Reisez iele
– Juni/Ju li 2009
ber 2009 le – Dezem Reisezie ssen und ngen, Me ranstaltu Ve für zin Das Maga
t Sissi spreng n ze en Gr le al Ewigi Liebi hält und hält
Die Schweiz unter Strom
l Spektakee im Schne
Sechs Mal im Jahr auf 64 Seiten die schönsten Veranstaltungen der Schweiz mit den besten Bildern und vielen nützlichen Infos für Ihre Freizeit- und Feriengestaltung.
Am Kiosk oder als
Jahresabo-Spezial
für 25 statt 40 Franken Auch als Geschenk!
www.event-magazin.ch oder 061 264 64 50 28
um anschliessend mittels Schockkühlung bei zwei Grad Celsius weiterverarbeitet und dann bereitgestellt zu werden. Das Fleisch wird maschinell grammgenau zugeschnitten und in einer Art «Tumbler» gewürzt. Das entsprechend vorbereitete Essen wird danach an einem Fliessband einzeln in Schalen verpackt (Fleisch, Gemüse, Saucen usw.) und ist dann bereit, um an Bord gebracht zu werden. Alle diese Prozesse geschehen standardisiert und gemäss Vorlage. An Bord ist es die Aufgabe der Flight-Attendants, die Gerichte entsprechend der Menüauswahl der Fluggäste zuzubereiten und anzurichten. Die Speisen werden einzeln aus ihren Schalen genommen und mittels Ofen und Steamer erwärmt beziehungsweise «regeneriert». Dazu sind die Garzeiten der verschiedenen Menu-Elemente ebenso genau festgelegt wie das korrekte Anrichten. Dies geschieht klassengerecht auf richtigem Geschirr. Eine entsprechende Schulung vermittelt dem Flugpersonal die Philosophie des Gastkochs, erläutert die Zubereitung und stellt sicher, dass der Gast einwandfrei bedient wird. Es versteht sich jedoch von selbst, dass angesichts der Menge, der beengten Platzverhältnisse und des limitierten Zeitfensters nicht mehr als fünf Handgriffe für diese Arbeit nötig sein dürfen. Umso mehr sind also die kreativen Qualitäten des Gastkochs gefragt, wenn angesichts dieser recht schnörkellosen Darreichung das Auge trotzdem auch geniessen soll. Keine Kompromisse trotz Kompromissen
Johan Breedijk musste für eines seiner Desserts auf das Glas verzichten, es hätte mit seiner Höhe im engen Trolley keinen Platz gefunden. Und Saucen oder Jus bedürfen einer gewissen Festigkeit, sonst laufen sie buchstäblich Gefahr, eben dies zu tun – auszulaufen beim Start und folgenden Steigflug! Ja, ein Gastkoch müsse damit leben können, sich in die Karten schauen zu lassen, denn ohne das Lüften einiger Geheimnisse sei es nicht möglich, seine Küche auf die Bedürfnisse des In-Board-Caterings anzupassen, erzählt Breedijk, und es brauche Vertrauen in die Küchenmannschaft des Caterers. Lohn dafür aber sei es, mit seinen Kreationen eine internationale Gästeschar zu erreichen und die Küche in die Welt hinaustragen zu können. Eine Herausforderung mit weitreichendem Gewinn
Doch nicht nur Koch, Küche und das entsprechende Haus profitieren davon. Gate Gourmet, selber ein Grossabnehmer, der sich viele Zutaten für die spezifischen Bedürfnisse eigens produzieren, züchten oder anbauen lässt, berücksichtigt wo immer möglich die ursprünglichen Lieferanten der Gastköche. Gelegentlich liegen die geforderten Mengen allerdings über den Möglichkeiten der teilweise sehr exklusiven oder kleinen Produzenten. So galt es beispielsweise für die Bestückung der Weinkarte erst einen Luzerner Wein zu finden, der in genügender Menge lieferbar war. Denn wie der Chefkoch meint, seien wohl einige Anpassungen in der Rezeptur zu machen, bei der Qualität der Zutaten und deren Zubereitung hingegen gäbe es bei ihm wie bei der SWISS keine Kompromisse, besonders nicht für das kulinarische Angebot der First-Class. Allerdings, wer sich «nur» zum Gros der Economy-Reisenden zählt oder gar gänzlich auf das Fliegen verzichtet, kann trotzdem die «Bordküche» aus Luzern geniessen, nicht hoch über den Wolken zwar, aber doch immerhin über den Dächern ebendieser Stadt. Pünktlich zum Take-Off von Johan Breedijk’s «Flugmenüs» am 3. März 2010 standen auch im Restaurant Scala des Hotels Montana die entsprechenden Menüs auf der Karte. En Guete!
people in M o ti o n
Küchenchef Johan Breedijk zaubert Menüs für den Gaumen und fürs Auge. Le chef cuisinier Johan Breedijk et ses menus: un enchantement pour les papilles comme pour les yeux.
poursuivre l’apprêt et la mise à disposition de ces aliments, après réfrigération-choc à deux degrés Celsius. La viande est découpée à la machine, au gramme près, puis épicée dans une espèce de «tumbler». La nourriture ainsi préparée, ensuite emballée individuellement en bacs sur une chaîne d’empaquetage (viande, légumes, sauces, etc.), est alors prête à être embarquée. Tous ces processus sont standardisés et conformes aux directives. À bord, la tâche des «Flight-Attendants» est de préparer et de garnir les plats conformément au choix de menu des passagers. Les mets sont retirés individuellement de leurs bacs, puis réchauffés et «régénérés» au moyen d’un four ou d’un «steamer». Les temps de cuisson des divers éléments de menus sont en outre précisés tout aussi exactement que la garniture correcte. Et ceci s’effectue conformément à la classe, dans la vaisselle adéquate. Une formation appropriée transmet la philosophie du cuisinier ainsi «invité» au personnel navigant, explique la préparation et garantit que le passager sera irréprochablement servi. Il va toutefois de soi qu’au vu des quantités à traiter, de l’exiguïté de l’espace et des plages horaires réduites, un tel travail à bord ne devrait pas nécessiter plus de cinq manipulations. Les qualités créatives du cuisinier invité sont donc d’autant plus sollicitées que cette offre culinaire sans aucune fioriture doit quand même réjouir les regards. Pas de compromis malgré les compromis
Johan Breedijk a dû renoncer au verre pour l’un de ses desserts, qui n’aurait pas trouvé de place dans l’étroit chariot du fait de sa hauteur. Les sauces ou jus doivent aussi posséder une certaine consistance, faute de quoi le risque existe de les voir fuir et s’écouler lors du décollage et du vol ascendant. Oui, un cuisinier invité doit s’accommoder de telles contraintes et accepter d’ouvrir quelque
peu ses recettes, car sans révéler certains secrets, il ne serait pas possible d’adapter sa cuisine aux besoins de l’«in-bord catering», raconte Breedijk, ni d’avoir la nécessaire confiance dans l’équipe de cuisine du «caterer». Il est cependant récompensé par la possibilité d’atteindre une foule de passagers internationaux par ses créations, et de faire connaître sa cuisine dans le monde entier. Un défi au bénéfice de longue portée
Et le profit n’est pas limité aux seuls cuisinier, cuisine et établissement concerné. La société Gate Gourmet, elle-même acheteur en gros et faisant tout exprès produire, élever ou cultiver de nombreux ingrédients pour ses besoins spécifiques, fait autant que possible appel aux fournisseurs d’origine des cuisiniers hôtes. De temps à autres cependant, les volumes requis dépassent les possibilités de ces producteurs, parfois très exclusifs ou trop petits. Ainsi par exemple, pour garnir la carte des vins, il a d’abord fallu trouver un vin lucernois disponible en quantité suffisante. Car comme le souligne le chef cuisinier, on peut certes procéder à quelques adaptations dans la préparation, mais en matière de qualité des ingrédients et de leurs apprêts par contre, ni lui ni SWISS ne tolèrent le moindre compromis, et surtout pas pour l’offre culinaire de la First Class. Quoi qu’il en soit, même si l’on ne fait «que» partie du gros des voyageurs en classe économique, ou si l’on renonce totalement à l’avion, on pourra quand même savourer cette «cuisine du bord» de Lucerne, pas forcément au-dessus des nuages, mais quand même au-dessus des toits de cette même ville. À la date pile du «take-off» des «menus aériens» de Johan Breedijk, le 3 mars 2010, ces mêmes menus figuraient aussi sur la carte du restaurant Scala dans l’hôtel Montana. Ainsi donc, bon appétit et bon vol!
InforMotion
29
Expl o rer
Das Flugpionier-Duo Duo de pionniers de l’air Dufaux
Das erste Fliegerass der Schweiz: Armand Dufaux vor seiner Maschine kurz vor dem Abflug.
Autor Martin Arnold
Die Brüder Armand und Henri Dufaux aus Genf führten als Flugpioniere die Schweizer Luftfahrt aus dem Experimentierstadium in die Wirklichkeit. Mit dem Dufaux 4 erzielte Armand 1910 gar einen Weltrekord. Doch die beiden waren vielseitig begabt.
Obwohl die Brüder Henri (geb. 1879) und Armand (geb. 1883) aus einer Künstlerfamilie stammten, waren sie in technischen Dingen aussergewöhnlich begabt. Sie wuchsen in Paris und Genf auf. Armand wurde Techniker, während Henri sich zum Kunstmaler ausbilden liess. Sein künstlerisches Schaffen führte ihn nach Florenz und nach Paris. Die Gebrüder entwickelten 1902 einen kleinen und leichten Einbaumotor für Fahrräder. Diese als «Motosacoche» bezeichneten Motorräder wurden in Genf und später in Turin in grossen Stückzahlen hergestellt und sicherten die wirtschaftliche Basis der Brüder. 1905 machten sie erfolgreiche Versuche mit einem Fesselhubschrauber, der mit einem Innenverbrennungsmotor betrieben wurde. Drei Jahre später bauten sie einen für
30
Le premier «as du vol» en Suisse: Armand Dufaux devant son appareil, peu avant l’envol.
Auteur Martin Arnold
Les Genevois Armand et Henri Dufaux furent les pionniers qui firent passer l’aviation suisse du stade expérimental à la réalité. Armand établit même un record mondial à bord du Dufaux 4. Mais l’un et l’autre étaient doués dans bien des domaines.
Bien que les frères Henri (né en 1879) et Armand (né en 1883) aient vu le jour dans une famille d’artistes, ils possédaient des dons techniques exceptionnels. Leur enfance se passa à Paris et Genève. Armand devint technicien, Henri suivant une formation d’artiste peintre. Son activité artistique le conduisit à Florence et à Paris. En 1902, les deux frères développèrent un petit moteur intégrable léger destiné aux vélos. Ces engins baptisés «Motosacoche», produits en grand nombre à Genève puis à Turin, leur assurèrent une solide assise économique. En 1905, ils menè-
Der Dufaux 4 Das Pionierflugzeug Dufaux 4 ist das älteste noch existierende Flugzeug der Schweiz. Der Doppeldecker ist im Verkehrshaus der Schweiz zu bewundern. Seine grösste Stunde schlug am 28. August 1910 um 5.45 Uhr. Armand Dufaux startete das Flugzeug in Noville an der Rhonemündung, überflog nach neun Minuten die Startlinie und landete 56 Minuten später in Collonges-Bellrive bei Genf, nachdem er den Genfersee über dem Wasser in seiner ganzen Länge von 66 Kilometern in etwa 50 Metern Flughöhe überflogen hatte. Der Weltrekord brachte den Brüdern Dufaux ein Preisgeld von 5000 Franken ein – gestiftet von der Firma Perrot, Duval & Cie in Genf.
Le Dufaux 4 L’aéroplane pionnier Dufaux 4 est le plus ancien aéronef existant en Suisse, et peut être admiré au Musée Suisse des Transports. Son heure de gloire a sonné le 28 août 1910 à 5 heures 45: ayant décollé de Noville (embouchure du Rhône dans le Léman) et passé la ligne de départ après neuf minutes, Armand Dufaux s’est posé 56 minutes plus tard à Collonges-Bellerive près de Genève, après survol du lac dans sa longueur sur 66 kilomètres, à une cinquantaine de mètres de hauteur. Ce record du monde rapporta aux frères Dufaux un prix en espèces de 5000 francs, offert par la société Perrot, Duval & Cie de Genève.
die damalige Zeit ungewöhnlich leistungsfähigen 10-Zylinder-Motor mit Doppelkolben. Der Motor sollte als schwenkbare Doppelpropellereinheit einen manntragenden Tandem-Dreidecker nach dem Kipp-Rotorenprinzip antreiben. Die Versuchsflüge von 1909 endeten im Bruch der Maschine und in der Aufgabe dieses Konzepts. Der Dufaux 4, mit welchem Armand Dufaux den Weltrekordflug über Wasser von Louis Blériot deutlich übertraf, war eine Sensation. Bereits beim verbesserten Doppeldecker «Dufaux 5» zeigte die Armee Interesse. 1911 hatte der Dufaux 5 als Aufklärungsflugzeug mit dem berühmten Aviatik-Pionier Ernest Failloubaz als Pilot bei Armeemanövern seinen ersten Einsatz. Trotz einer Bruchlandung am letzten Tag war dies der Beginn der Schweizer Militärluftfahrt. 1913 trennten sich die Wege der Brüder. Während sich Henri wieder vermehrt der Kunst zuwandte, arbeitete Armand als Techniker und Ingenieur in Frankreich und konzipierte für die Luftwaffe Jagdflugzeuge. Er liess eine grosse Anzahl seiner Erfindungen patentieren und blieb bis 1920 im Flugzeugbau tätig. Danach konstruierte er Autos, aber auch Rennschlitten. 1931 erhielten die Brüder den Orden der französischen Ehrenlegion. Armand Dufaux kehrte 1939 in die Schweiz zurück, wo er 1941 starb. Henri machte als Buch- und Zeitschriften-Illustrator zahlreiche Reisen durch Afrika und Ozeanien. Zudem baute er immer wieder an einem manntragenden Ornithopter (Schlagflügelflugzeug), dessen Fragmente heute im Verkehrshaus eingelagert sind. Er starb 1980 im Alter von 101 Jahren in Genf.
rent également des essais sur un hélicoptère captif avec moteur à combustion interne. Trois ans plus tard, ils construisirent un moteur à dix cylindres et doubles pistons inhabituellement performant pour l’époque. Composé d’une unité pivotante à deux hélices, il devait propulser un triplan biplace en tandem selon le principe du rotor basculant. Les vols d’essai effectués en 1909 s’achevèrent par la destruction de l’appareil et l’abandon du concept. Le Dufaux 4, avec lequel Armand Dufaux battit nettement le record du monde de Blériot au-dessus d’un plan d’eau, fit sensation. Et le biplan amélioré «Dufaux 5» éveilla déjà l’intérêt de l’armée. Lors de manœuvres militaires en 1911, comme aéroplane de reconnaissance piloté par le célèbre pionnier Ernest Failloubaz, le Dufaux 5 remplit sa première mission. Laquelle marqua, malgré un «cassage de bois» le dernier jour, les débuts des Forces aériennes suisses. Les parcours des deux frères divergèrent en 1913. Tandis qu’Henri revenait à ses «premières amours» artistiques, Armand travailla comme technicien et ingénieur en France, concevant des chasseurs pour l’armée de l’air. Faisant breveter un grand nombre d’inventions, il resta actif dans la construction aéronautique jusqu’en 1920. Il fabriqua ensuite des voitures et des traîneaux de course. En 1931, les frères Dufaux furent décorés de la Légion d’honneur française. Armand rentra en 1939 en Suisse, où il mourut en 1941. Henri, comme illustrateur de livres et de revues, voyagea beaucoup en Afrique et Océanie. Il œuvra en outre constamment à la construction d’un ornithoptère (avion à ailes battantes) piloté, dont les fragments sont entreposés aujourd’hui au Musée des Transports. Il mourut en 1980 à Genève, âgé de 101 ans.
Claude Nicollier im Faux Dufaux 4 Noch einmal soll der Doppeldecker der Brüder Dufaux den Genfersee von oben sehen: als Nachbau mit einem prominenten Piloten. Der Astronaut Claude Nicollier überfliegt am 28. August 2010 anlässlich des 100. Jahrestages des einstigen Weltrekords der Brüder den Genfersee der Länge nach. Am Projekt «Faux Dufaux» sind die ETH Lausanne, zahlreiche Berufs- und Fachhochschulen mit ihren Studenten, die EMPA Dübendorf, die Vereinigung hepta.aero sowie die Firma Perrot-Duval beteiligt, welche vor 100 Jahren den gleichnamigen Preis stiftete.
Claude Nicollier en Faux Dufaux 4 Le biplan des Dufaux est appelé à revoir encore une fois le Léman d’en haut, comme reproduction pilotée par une éminente personnalité: le 28 août 2010, pour commémorer le 100e anniversaire de ce record du monde, l’astronaute Claude Nicollier survolera le lac Léman dans sa longueur. Ce projet «Faux Dufaux» s’est assuré la participation de l’EPFL, de nombreuses écoles supérieures et professionnelles et de leurs étudiants, de l’EMPA à Dübendorf, de l’association hepta.aero ainsi que de la société PerrotDuval, qui avait offert le prix du même nom il y a 100 ans.
Armand Dufaux in einem Doppeldecker Nr. 5, ca. 1910. Armand Dufaux dans un planeur n° 5, vers 1910.
InforMotion
31
Fun
Zu gewinnen
À gagner
3-Gang-Abendessen für 2 Personen im Restaurant Scala, Art Deco Hotel Montana, Luzern
Dîner à 3 plats pour 2 personnes au restaurant Scala, Art Deco Hotel Montana, Lucerne
Tierarzt
Vorschriften
glatter Stock
Haremswächter
italienischer Artikel
Flächenmass
Tierhöhle
4
6
7
2 spanischer Artikel
sehr junges Schwein
westindische Insel weibliches Zauberwesen
schweiz. Schauspielerin (Maria)
8
5 1
7 Laubbaum
griechischer Käse
schweiz. Schriftsteller, † 1972 schweiz. Mathematiker, † 1783
Festsaal in Schulen
Schaumwein
3 8
5
Mutter der Nibelungenkönige
deutsche Vorsilbe
CH-Bundesmitglied
Kanton a. Genfer See
2
3
4
6 3
4 9
1
1
ehem. italienische Währung
5
schweiz. Ort am Inn
6
2
DEIKE-PRESS-1210CH-1
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
Lösungswort einsenden an: Verkehrshaus der Schweiz, InforMotion, Lidostrasse 5, 6006 Luzern oder member@verkehrshaus.ch
Envoyer la solution à: Musée Suisse des Transports, InforMotion, Lidostrasse 5, 6006 Lucerne, ou à l’adresse member@verkehrshaus.ch
Pro Haushalt ist nur eine Person teilnahmeberechtigt, Mitarbeiter vom Verkehrshaus der Schweiz sind ausgeschlossen. Die Gewinner werden schriftlich benachrichtigt. Eine Barauszahlung der Preise ist nicht möglich. Es wird keine Korrespondenz geführt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
Seule une personne par ménage est autorisée à participer, les collaborateurs du Musée Suisse des Transports étant exclus. Les gagnants seront informés par écrit. Il est impossible de verser les prix en espèces. Aucune correspondance ne sera tenue. Tout recours juridique est exclu.
, F in de die 8 Un terschiede / T rouve les 8 differences
Lösung auf Seite 35 / Solution en page 35
32
T raf o lino
Trafix und das Problem des ersten Piloten Trafix et le problème du premier pilote Hallo zusammen
Bonjour à tous!
Neulich war meine Cousine zu Besuch. Sie ist noch ganz klein und kann nur herumkrabbeln. Sie steht aber immer wieder auf und fällt bald wieder hin – auf ihr «Fudi» oder sonst wo. Dann schreit sie kurz, steht wieder auf und macht dann zum Beispiel meine PlaymobilSammlung durcheinander. Tja, früher war das einfacher, als sie nur so dalag. Mami und Papi machten dann immer «jööö» und «hääärzig» und so. Naja. Aber eben, die kleinen Kinder müssen halt lernen zu laufen – das musste ich ja auch mal. Jetzt aber der Punkt, worum es mir diesmal geht: Meine Cousine versuchte gerade dem Playmobil-Flugzeug die Flügel abzureissen, als ich den folgenden Trafix-Geistesblitz hatte: Flugzeuge – wer das Fliegen lernen will, lernt dies von anderen Piloten. Und diese haben das auch von jemandem gelernt, der fliegen kann. Und so weiter. Aber dann kommt irgendwann ein Problem: Von wem hat denn der allererste Pilot das Fliegen gelernt? Der hat ja niemanden gekannt, der wusste, wie das geht in einem Flugzeug! Wahrscheinlich ist der erste Pilot darum zuerst auch ein paar Mal hingefallen, wie meine kleine Cousine. Zum Glück ging das aber einigermassen glimpflich aus. Sonst würden wir wahrscheinlich noch heute warten, bis einer der erste Pilot sein würde. Papi hat gemeint, dass der erste Pilot überhaupt nur einen kleinen Hupfer gemacht habe. Aber schon bald sei einer den ganzen Genfersee entlanggeflogen. Darum feiern wir jetzt «100 Jahre Luftfahrt in der Schweiz». Übrigens, zum Glück gab es vor 100 Jahren noch nicht viele Piloten, denn sonst hätte womöglich einer unserem ersten Piloten abgeraten, mit DEM Flugzeug so weit fliegen zu wollen. Ich habe den nämlich mal im Verkehrshaus angeschaut, diesen 100 Jahre alten «Dufaux»-Flieger. Kaum zu glauben, dass der fliegen konnte ... Aber eben, wenn meine kleine Cousine wüsste, dass sie umfällt, wenn sie aufsteht, dann würde sie es vielleicht nie wagen. Und dann würde sie auch nie laufen lernen. Und wenn nicht einmal einer einfach angefangen hätte mit dem Fliegen, ohne Lehrer, und wenn er auch noch daran gedacht hätte, dass er vielleicht herunterfällt, dann könnte das sicher bis heute niemand. Ich allerdings bin noch immer hingefallen, wenn ich (um)geflogen bin. Aber ich kann immerhin sehr gut laufen und rennen!
J’ai récemment reçu la visite de ma cousine. Elle est encore toute petite et ne se déplace qu’à quatre pattes. Mais elle s’efforce constamment de se mettre debout, pour retomber aussitôt – sur son «arrière-train» le plus souvent. Elle piaille alors brièvement et se relève, pour mettre par exemple ma collection Playmobil sens dessus dessous. Oui, c’était plus facile avant quand elle restait couchée, et quand maman et papa lui faisaient «arheu» et «guili guili». Enfin… Il faut bien que les bambins, tout comme moi naguère, apprennent à courir. Mais venons-en au fait: ma cousine était justement occupée à démantibuler les ailes de mon avion Playmobil, quand une brillante idée pour Trafix m’est venue. À propos des avions: qui veut apprendre à voler tire son enseignement d’autres pilotes. Lesquels se sont également formés chez des gens qui savaient voler avant eux. Et ainsi de suite. On arrive alors au problème classique de l’œuf et de la poule: auprès de qui le tout premier pilote a-t-il appris à voler? Il ne pouvait en effet connaître personne qui sache déjà comment manier un avion! Comme ma petite cousine, ce «pilote initial» a vraisemblablement commencé par quelques «cassages de figure». Par bonheur, il a dû plus ou moins s’en tirer à bon compte. Sinon, nous attendrions encore aujourd’hui que quelqu’un veuille bien devenir le premier pilote. Selon papa, ce premier pilote n’aurait d’abord accompli qu’un «saut de puce», un autre réussissant peu après à survoler le lac Léman dans sa longueur. Raison pour laquelle nous fêtons maintenant les «100 ans de l’aviation en Suisse». Fort heureusement du reste, les pilotes étaient encore peu nombreux il y a 100 ans; sinon, il se serait certainement trouvé quelqu’un pour dissuader notre pilote de vouloir voler si loin avec CET aéronef. J’ai d’ailleurs pu voir cet appareil «Dufaux», vieux de 100 ans, au Musée des Transports: on a peine à croire qu’un tel engin ait pu s’arracher au sol… Mais justement, si ma petite cousine avait su qu’elle retomberait si elle se mettait debout, elle ne l’aurait peut-être jamais osé. Et n’aurait donc jamais appris à courir. De même pour le vol: s’il ne s’était pas trouvé quelqu’un pour simplement s’y mettre, sans professeur, et s’il s’était encore inquiété de l’éventualité de retomber, on n’aurait encore vu personne voler jusqu’à aujourd’hui. Pour ma part, je suis tombé chaque fois que j’ai tenté de voler. Mais je peux quand même très bien marcher et courir!
E uer T rafi x
V otre Trafix
InforMotion
33
Noch Fragen Liebe Redaktion
Chère Rédaction,
Kürzlich habe ich mit Freude einige alte Plastik-Bausätze aus meiner Jugend im Estrich meiner Eltern gefunden. Es sind vorwiegend Flugzeugmodelle aus den 50er- und 60er Jahren. Dabei habe ich mich gefragt, seit wann denn überhaupt Modellflugzeuge aus Plastik hergestellt werden. Können Sie mir hierzu eine Antwort geben?
J’ai récemment retrouvé avec bonheur dans le grenier parental quelques maquettes en plastique assemblées dans ma jeunesse: principalement des modèles d’avions des années 50 et 60. Je me suis alors demandé depuis quand ces modèles d’avions en plastique étaient fabriqués. Auriez-vous une réponse à cette question?
Herzlicher Gruss Rainer W., Bern
Cordiales salutations Rainer W., Berne
Des Questions Lieber Herr W.
Cher Monsieur W.,
Ein interessantes Hobby und für viele der wohl erste Zugang zur Fliegerei! Die mitunter sehr preisgünstigen Plastikbausätze erlauben es, die ganze Flugzeuggeschichte auf kleinstem Raum nachzubauen. Zur Geschichte der Bausätze selber sind wir auf Folgendes gestossen: Gemeinhin wird die englische Firma FROG als Erfinderin des Plastikmodellflugzeuges angesehen (FROG stand für «Flies Right of the Ground», also etwa «fliegt direkt vom Boden» und rührte von den zunächst angebotenen Gummiband-Fliegern her). Unter dem Zusatznamen «Penguin» – ein Vogel zwar, aber flugunfähig, so wie die Plastikmodellflieger – wurde im November 1936 der erste Bausatz, eine «Gloster Gladiator» im Massstab 1:72 ausgeliefert. Als Material diente Zellulose-Acetat. Es erlaubte eine gute Detaillierung, war aber heikel bei der Verarbeitung und zeigte eine Tendenz, sich zu verformen. Die Fortschritte in der Kunststoffentwicklung nach 1945 mit neuen Materialien wie Polystyrol führten zu einer rasanten Verbreitung der Plastikbausätze in den 1950er und 1960er Jahren. Erst die Ölkrise von 1973 sorgte für den Niedergang durch explodierende Rohstoffpreise. Auch der Einzug der Computer ins Kinderzimmer bescherte härtere Zeiten für die zahllosen Hersteller. Heute sind Modellkits zwar noch immer zu haben, aber längst nicht mehr so populär wie einst. Übrigens, sollten Ihre alten Bausätze noch unberührt sein, sind sie heute wertvoller als das fertige Modell!
Un hobby intéressant, constituant pour beaucoup le premier accès à l’aviation! Ces «kits» en plastique, parfois très bon marché, permettent de reconstituer l’historique de l’aviation sous volume réduit. Pour l’histoire de ces maquettes, voici notre réponse: la société britannique FROG est communément considérée comme l’inventrice de la maquette en plastique (FROG signifiant «Flies Right Off the Ground», soit «s’envole directement du sol», du fait de ses modèles volants initiaux à ruban élastique). Avec l’appellation supplémentaire «Penguin» (manchot: un oiseau certes, mais aussi inapte au vol que les maquettes en plastique), c’est en novembre 1936 qu’est sorti le premier «kit»: un «Gloster Gladiator» au 1/72e. Le matériau utilisé était l’acétate de cellulose. Permettant un bon rendu des détails, il était délicat à travailler et avait tendance à se déformer. Les progrès du développement des composites après 1945 (matériaux nouveaux tels que polystyrène) se sont accompagnés d’une fulgurante multiplication des maquettes plastique dans les années 50 et 60. Seule la crise pétrolière de 1973 a entraîné un déclin, vu la hausse des prix des matières premières. Les innombrables fabricants ont aussi pâti de l’arrivée de l’ordinateur dans les chambres d’ados. On trouve bien encore des maquettes dans le commerce, mais elles ne sont de loin plus aussi populaires que naguère. D’ailleurs, vos vieilles maquettes encore intactes sont plus précieuses aujourd’hui que le modèle fini!
Herzlicher Gruss Ihre InforMotion-Redaktion
Cordialement à vous. Votre Rédaction d’InforMotion
Wieso, weshalb, warum? Haben auch Sie eine Frage zum Thema Mobilität?
Le pourquoi et le comment Vous souhaitez poser une question sur le thème de la mobilité? 34
Verkehrshaus der Schweiz, InforMotion, Lidostrasse 5, 6006 Luzern, member@verkehrshaus.ch
F inale
Mein Vater, Emil Messner, war Direktor der Buntmetallwerke in Thun. Einen Grossteil meiner Kindheit verbrachte ich in Thun. Später zog meine Familie nach Feldbach, dem Landgut meiner Mutter. Für uns Kinder war das wie ewige Ferien am Zürichsee. 1901 wurde der Aeroclub der Schweiz gegründet, zu dessen Gründungsmitgliedern auch mein Vater gehörte. Durch ihn stiess ich später zur Gesellschaft der Ballonfahrer.
up
In der nächsten Ausgabe …
Regula Hug-Messner Ballon-Veteranin Vétérane de l’aérostation
Mehr als 500 Ballonfahrten Bereits als kleines Kind sprang ich den Luftballonen hinterher. Ich ahnte damals noch nicht, dass mich diese Dinger einmal durch mein ganzes Leben begleiten würden. An den Zeitpunkt meiner ersten Ballonfahrt kann ich mich noch gut erinnern: Das war mit meinem Vater an Pfingsten 1938, kurz vor meinem Maturitätsabschluss.
R ubriktitel coming
Plus de 500 vols en ballon
Toute petite déjà, je courais après les aérostats. Je ne me doutais pas encore que ces engins allaient m’accompagner durant toute ma vie. Je me souviens encore très bien du moment de mon premier vol en ballon: c’était avec mon père à la Pentecôte 1938, peu avant le passage de ma Maturité. Mon père, Emil Messner, était Directeur des usines métallurgiques de Thoune. J’ai passé une grande partie de mon enfance à Thoune. Ma famille a ensuite déménagé à Feldbach, sur le domaine foncier de ma mère. Pour les enfants que nous étions, c’étaient comme des vacances perpétuelles au bord du lac de Zurich. L’Aéro-Club de Suisse avait été fondé en 1901, et mon père faisait partie des membres fondateurs. C’est à travers lui que j’ai rejoint plus tard la communauté des aérostiers.
Der Höhepunkt aller Ballonfahrten war der Gewinn des Gordon-Bennett-Rennens in Los Angeles im Jahre 1986. Eigentlich war es ein sehr vorsichtiges Rennen von mir. Gewonnen habe ich aufgrund der noch vorsichtiger agierenden Mitstreiter trotzdem. Mittlerweile bin ich als 92-Jährige mehr als 500 Mal mit dem Ballon in die Luft aufgestiegen! An einem anderen Gordon-BennettRennen fuhr ich, was die Fahrzeit betrifft, meine persönliche Bestmarke von knapp 24 Stunden.
Le point culminant de tous ces vols à été la victoire dans la course Gordon-Bennett à Los Angeles, en 1986. J’avais en fait mené cette course très prudemment, et je n’ai gagné que parce que mes concurrents ont été encore plus circonspects. À 92 ans maintenant, je constate que je me suis envolée plus de 500 fois en ballon! Lors d’une autre course Gordon-Bennett, pour ce qui est du temps de vol, j’ai établi mon meilleur record personnel: tout juste 24 heures.
Langeweile hatte ich beim Ballonfahren nie. Eine Ballonfahrt ist immer einmalig. Für mich ist es jedes Mal wieder etwas Neues und Faszinierendes.
Je ne me suis jamais ennuyée en ballon. Un vol en ballon est toujours unique. Et c’est chaque fois pour moi quelque chose de nouveau et de fascinant.
next
Rückspiegel Rétroviseur
… tauchen wir zusammen mit Ihnen in spannende Themengebiete «Im und auf dem Wasser» ab. Wussten Sie, dass 71% der Erdoberfläche aus Wasser besteht? Ausserdem ist Wasser die einzige chemische Verbindung, die in der Natur in allen drei Aggregatszuständen (flüssig, fest, gasförmig) vorkommt. Genauso vielfältig und «spritzig» sind auch unsere Berichte, Sie dürfen gespannt sein. InforMotion 3/2010 erscheint am 23. Juni 2010.
Dans la prochaine édition… … nous nous immergerons ensemble dans ce passionnant domaine thématique: «Dans et sur l’eau». Saviez-vous que 71% de la surface terrestre sont couverts d’eau? L’eau est par ailleurs le seul composé chimique présent dans la nature sous les trois états physiques: solide, liquide et gazeux. Tout aussi variés et «pétillants» sont nos comptes-rendus, qui ne manqueront pas de vous captiver. L’InforMotion 3/2010 paraîtra le 23 juin 2010. Lösung von Seite 32 / Solution de la page 32
InforMotion
35
Neu im Verkehrshaus Sonderausstellung „100 Jahre Luftfahrt in der Schweiz” 31. März – 24. Oktober 2010
Partner „100 Jahre Luftfahrt in der Schweiz”