№10 (212) 14–20 МАРТА 2011
ЖИВОЙ КЛАССИК МОДЫ!
СТР. 6
ВЫБОРГ: ОБСЛЕДОВАНИЕ
ГОРОДА В 1940–1941 ГГ. СТР. 10
СЧИТАЕМ ВОДУ
СТР. 14
Прекраснейшей поэмы перевод Недавно вышло из печати первое в России отдельное комментированное издание поэмы «Имение Монрепо в Финляндии. 1804» Людвига Генриха (Андрея Львовича) Николаи. Поэма опубликована в новом переводе Михаила Костоломова и сопровождается комментариями выборгских исследователей, сотрудников музея-заповедника «Парк Монрепо» Юлии Мошник и Михаила Ефимова.
П
арк Монрепо – одно из главных сокровищ Выборга. Совершенно не случайно это место привлекло чуткого и образованного барона Людвига Генриха Николаи. Вложив в парк свою душу, он передал эту жемчужину будущим поколениям.
Как хозяин и основатель парка, он очень любил это место, найдя в нем отдохновение от сует мира. Здесь Людвиг провел последние годы жизни, а потомкам через строки поэмы передал то, что для него самого было исключительно ценно: «Дух твой и сердце пищу обретут
на берегах извилистых залива». В начале календарной весны была приоткрыта еще одна страница, еще одна грань этого удивительного места. Издательство Центра Сохранения Культурного наследия, переводчик Михаил Костоломов, работники музея-заповедника
«Парк Монрепо» Михаил Ефимов и Юлия Мошник преподнесли жителям Выборга поистине чудесный подарок – недавно изданную книгу «Имение Монрепо в Финляндии», посвященную одноименной поэме, написанной Людвигом Николаи.
Михаил Костоломов рассказал, как он работал над поэмой
Это третий по счету (в 1994 г. опубликован перевод Ольги Глазковой, а позднее – работа Изара Городинского) перевод поэмы Людвига, выполненный выборгским историком, краеведом и переводчиком Михаилом Костоломовым, и второй издательский проект, посвященный парку Монрепо.
Смотри вокруг! Природы благодатной Все мыслимые собраны прикрасы, И все, что только может подражать Великолепью гордому садов, Беспечно здесь природа расточает В количествах немалых и контрастах. Отрывок из поэмы
Продолжение читайте на с. 4