HARneSSeS
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 55
55
04.10.13 10:34
[
2
di d‘
2
1 3 4
5
Gurt-normen Harness standards [DE]
Je nach Einsatzbereich und Einsatz zweck unterliegen Sicherheitsgurte verschiedenen Normen: [1] Haltegurt nach EN 358 Zum Halten in der Arbeitsposition und zum Rückhalten in absturzgefährdeten Bereichen. [2] Auffanggurt nach EN 361 Zur Sicherung in absturzgefährdeten Be reichen und zum Auffangen von Stürzen (z. B. bei Arbeiten an Türmen, Masten, Gebäudeüberhängen). [3] Auffanggurte zur Verwendung im Steigschutz in Verbindung mit EN 353-1 Zur Sicherung in absturzgefährdeten Be reichen und zum Auffangen von Stürzen in Verbindung mit mitlaufenden Auffang geräten an fester Führung – Steigschutz (z. B. bei Arbeiten an Türmen, Masten). [4] Sitzgurt nach EN 813 Zum Halten in sitzender Arbeitsposition bei freiem Hängen.
56
[5] Rettungsgurt/-schlaufe Gurte und Schlaufen zur Rettung von Personen. Verschiedene Ausführungen für unterschiedliche Rettungssituationen.
[EN]
Safety harnesses are subject to dif ferent standards depending on their area of application and intended use: [1] Work position harness in accordance with EN 358 To keep the user in the working position and hold him back in areas where there is a danger of falling. The holding eyelets are normally on the side in the area of the hips. [2] Fall-arrest harness in accordance with EN 361 For protection in areas where there is a danger of falling and for catching in the event of falls (e.g. when working on tow ers, masts, overhangs on buildings). The catching eyelets are on the back bet ween the shoulder blades (dorsal) or in the chest area (sternal).
[3] Fall-arrest harness for use in climbing protection in combination with EN 353-1 For protection in areas where there is a danger of falling and for catching in the event of falls in combination with follow ing devices in fixed guides – climbing protection – (e.g. during work on towers, masts). The climbing protection eyelets are normally on the waist belt, centrally in front of the body. [4] Sitting Harness in accordance with EN 813 For holding in sitting working position when hanging freely. Sitting harness eyelets are, if possible, in the area of the body’s centre of gravity. [5] Rescue Harness/Loop Harnesses and loops for rescuing peop le. Different designs for various rescue situations.
Gurte · Harnesses · Harnais · Arneses · Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 56
04.10.13 10:34
[
a de
n n
a he w ng s, ts in
on ss he
p ue
[FR] Les harnais de sécurité sont soumis à différentes normes en fonction de leur domaine d‘application et de leur objectif: [1] Harnais de sécurité selon EN 358 Pour maintenir dans la position de travail et pour soutenir dans des zones où les risques de chute persistent. Générale ment, les anneaux se situent sur les cô tés au niveau de l‘os du bassin. [2] Harnais antichute selon EN 361 Pour assurer les zones où les risques de chute persistent et pour amortir les chutes (p.ex. lors de travaux sur des tours, poteaux, saillies de bâtiments). Les anneaux antichute se situent dans le dos entre les omoplates (dorsal) ou au niveau de la poitrine (sternal). [3] Harnais antichute pour servir de protection EN 353-1 Pour assurer les zones où les risques de chute persistent et pour amortir les chutes liées à des amortisseurs accom pagnateurs accrochés à un guide fixe/ échelle de sécurité (p.ex. lors de travaux sur des tours, poteaux). Généralement, les anneaux d‘assurage se situent sur la ceinture ventrale, au centre à l‘avant du corps. [4] Harnais cuissard selon EN 813 Pour maintenir en position assise lors de travaux en suspension dans les airs. Les anneaux d‘assurage se situent si possi ble dans la zone du centre de gravité du corps.
[3] Arneses de seguridad para utilizarlos en relación con EN 353-1 Para el aseguramiento en áreas con riesgo de caída y para frenar las caídas en re lación con el anticaída acoplado en guía fija – seguridad de ascenso – (p.ej. para trabajos en torres, postes). Las anillas de protección de ascenso se encuentran nor malmente en el arnés de la cintura, en el centro del cuerpo. [4] Arnés de asiento según EN 813 Para sostener en posición de trabajo sen tado estando suspendido. Las anillas del arnés de asiento se encuantran mayor mente en el área del centro de gravedad del cuerpo. [5] Arnés/cinta de rescate Arneses y cintas para rescatar personas. Diferentes modelos para situaciones de rescate diferentes.
[IT] A seconda del campo di applicazione e della destinazione, le imbracature di sicurezza sono sottoposte a diverse norme. [1] Cintura di posizionamento secondo EN 358 Per mantenere la posizione di lavoro e come dispositivo di trattenuta in zone con pericolo di caduta. Gli anelli di aggancio si trovano generalmente di lato nella zona delle anche.
[2] Imbracatura anticaduta secondo EN 361 Per la protezione in zone a rischio di caduta e per l‘arresto della caduta (p.es. per lavori su torri, tralicci, sporgenze di fabbricati). Gli anelli di attacco sono disposti sulla schiena tra le scapole (dor sali) o sul petto (sternali). [3] Imbracatura anticaduta per la protezione con EN 353-1 Per la protezione in zone a rischio di caduta e per l‘arresto della caduta in combinazione con dispositivi anticaduta scorrevoli su guida rigida e protezione durante l‘ascensione (p.es. per lavori su torri, tralicci). Gli anelli per l‘ascensione sono disposti di norma sulla cinghia ven trale, al centro del corpo. [4] Imbracatura per lavoro su secondo EN 813 Per mantenersi in posizione di ro in sospensione libera. Gli dell‘imbracatura si trovano nella del baricentro del corpo.
fune lavo anelli zona
[5] Imbracatura e cinghia di salvataggio Imbracature e cinghie per il salvataggio di persone. Varie versioni per le diverse condizioni di soccorso.
[5] Harnais/anneau de sauvetage Harnais et anneaux pour le sauvetage de personnes. Différents modèles sont disponibles pour différentes situations de secours.
[ES] Los arneses de seguridad están sujetos
a normas diferentes según el campo y el propósito de aplicación: [1] Cinturón de sujeción según EN 358 Para asegurarse en la posición de traba jo y para retener en áreas con riesgo de caída. Las anillas de sujección se encu entran normalmente en la parte lateral en el área del hueso ilíaco. [2] Arnés de seguridad según EN 361 Para asegurarse en áreas con riesgo de caída y para frenar las caídas (p.ej. al trabajar en torres, postes, voladizos de edificaciones). Las anillas de frenado se encuentran en la espalda entre el omópla to (dorsal) o en el área del pecho esternal.
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_WECHSELSEITEN.indd 57
57
09.10.13 13:51
ReScue PRO 2.0
[DE] Seilzugangstechnik at its best
Als originäre Entwicklungsidee stand die Kons truktion eines Gurtes für die Rotorblattwartung bei Windkraftanlagen. Daraus entwickelte sich in Zusammenarbeit mit namhaften Mitgliedern der führenden Rope Access Verbände die Idee für DEN Komplettgurt der Seilzugangstechnik.
R
[EN] Rope Access at its best The concept inspiring the design of this harness was for rotor blade inspection on wind turbine generators. Wellknown members of the leading rope access associations participated in the development of this “state of the art” rope access product. [FR]
Le meilleur des équipements à corde L‘idée à l‘origine était de concevoir un harnais pour les opérations d‘entretien de pales de rotor dans les installations d‘éoliennes. UN harnais complet pour travaux à corde a donc été dévelop pé en collaboration avec des membres renommés de l‘union professionnelle „Rope Access“.
[ES]
Lo mejor de la técnica de acceso mediante cuerda La idea desarrollada originalmente consistía en la construcción de una arnés para el mantenimien to de la pala del rotor en instalaciones eólicas. A partir de ahí, en colaboración con renombra dos miembros de las principales asociaciones de empresas que realizan trabajos en altura (Rope Access), surgió la idea para la arnés completa de la técnica de acceso mediante cuerda.
[IT] Tecnica di accesso con la corda at its best L‘idea di sviluppo originaria era di costruire un‘imbracatura per la manutenzione delle pale del rotore su impianti eolici. Da qui si è sviluppa ta, in collaborazione con i membri ben noti delle associazioni principali per il Rope Access, l‘idea per l‘imbracatura completa della tecnica di acces so con la corda.
Größentabelle/ size table
XXL - XXXXXL
M - XXL
XS - M 85 – 120 cm Leibumfang/ Chest size
90 – 130 cm 100 – 145 cm
50 – 75 cm
Beinumfang/ leg circumference
57 – 85 cm 70 – 95 cm
Weitere Informationen/for further information:
www.skylotec.com/rescuepro2.0
58
Körpergröße/ Height
150 – 185 cm 165 – 210 cm 175 – 215 cm
Kleidungsgröße/ Dress size
44
46
48
50
52
54
56
58
60
Gurte · Harnesses · Harnais · Arneses · Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 58
04.10.13 10:34
G
s ng in er ür
RESCUE PRO 2.0 2.0
ss ne ng he ss
à
is or is p és
o
la n s. a de pe de
at
re le a le ea s
EN 358, EN 361, EN 813, AS/NZS 1891.1:2007 1, 3, 4 XS-M
M-XXL
XXL-5XL
2,6 kg
2,6 kg
2,6 kg
G-1083-AL-M/XXL
G-1083-AL-XXL/5XL
G-1083-AL-XS/M
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 59
59
04.10.13 10:35
[DE]
Stürmischer Wind, peitschender Regen und meterhohe Wellen – wer auf hoher See ar beitet ist härtesten Bedingungen ausgesetzt und muss sich 100 % auf sich und sein Equipment verlassen können. Genau für diese Anforderungen entwickelte SKYLOTEC den neuen OFFSHORE MASTER komplett mit Edelstahlbeschlägen.
A
[EN]
Stormy wind, lashing rain and meter high waves – People working on the high seas or deep underground are subject to the harshest conditions. These experts have to rely more than 100% upon themselves and on their equipment. The new OFFSHORE MASTER from SKYLOTEC is developed completly with stainless steel precisely for these circumstances.
OFFSHORe mASteR
[FR] Vents violents, pluies battants et grosses vagues : qui travaille en haute mer est exposé à ces conditions difficiles et doit pouvoir se fier à 100 % à ses propres capacités et à son équipe ment. Pour répondre à ces besoins SKYLOTEC a développé le nouveau OFFSHORE MASTER constitué entièrement de pièces en acier spécial. [ES] Viento tempestuoso, lluvia fuerte y olas
de varios metros – las personas que trabajan en alta mar están expuestas a las condiciones más duras y deben poder fiarse al 100 % de sí mis mas y su equipamiento. Por ello, justamente para cumplir estos requisitos SKYLOTEC ha desarrol lado el nuevo OFFSHORE MASTER completa mente con revestimientos de acero inoxidable.
[IT] Vento tempestoso, pioggia temporal esca e onde alte metri – chi lavora in alto mare è esposto a condizioni durissime e deve potersi affidare al 100 % a sé stesso e al suo equipag giamento. Esattamente per questi requisiti SKY LOTEC ha sviluppato il nuovo OFFSHORE MASTER con tutti gli elementi metallici in acciaio inossidabile.
Größentabelle/ size table
XXL - XXXXXL
M - XXL
XS - M 70 – 100 cm Leibumfang/ Chest size
83 – 120 cm 90 – 130 cm
46 – 64 cm
Beinumfang/ leg circumference
56 – 75 cm 65 – 90 cm
Weitere Informationen/for further informations:
www.skylotec.com/offshoremaster
60
Körpergröße/ Height
150 – 185 cm 165 – 210 cm 175 – 215 cm
Kleidungsgröße/ Dress size
44
46
48
50
52
54
56
58
60
Gurte · Harnesses · Harnais · Arneses · Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 60
04.10.13 10:35
G
en ar nd nt en E
ALPHA 275 AS
OFFSHORE MASTER
OFFSHORE MASTER
er as st an nt. C el
es à à e C R l.
as en ás s ra ol a
al re si g Y E in
DIN EN 12402-2, Solas 74
EN 358, EN 361, Kombi Alpha 275 AS
EN 358, EN 3612, Kombi Alpha 275 AS
-
-
-
-
1, 3, 4
1, 3, 4
-
-
-
-
-
-
-
XS-M
M-XXL
XXL-5XL
XS-M
M-XXL
XXL-5XL
2,3 kg
3,4 kg
3,4 kg
3,4 kg
3,4 kg
3,4 kg
3,4 kg
G-0052OS-M/XXL
G-0052OS-XXL-5XL
G-0052O-M/XXL
G-0052O-XXL-5XL
G-1095
G-0052OS-XS/M
G-0052O-XS/M
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 61
61
04.10.13 10:35
[DE] Im ARG 51 FORMOTION steckt jahr zehntelange Erfahrung, die ihn zum optimalen IndustrieAuffanggurt macht. Er erfüllt zahlreiche internationale Normen und ist damit weltweit einsetzbar. [1] KlickSchnallen sorgen für ein fachstes Anlegen. [2] Die zentrale Brustöse lässt sich perfekt anpassen, durch vier Schnallen im mer zentrieren und eng an den Körper stellen. Das erhöht den Tragekomfort und verringert das FallBackRisiko. [3] Der seitliche Ring ermöglicht eine unabhängige Bewegung der vier Bänder zu einander. Dies erleichtert das Steigen und Bücken. [4] Die seitlichen Halteösen können nach hinten geklappt werden, um das Durchsteigen von engen Mannlöchern zu erleichtern. Der ARG 51 FORMOTION X-PAD ist das kom fortable Topmodell des ARG 51 FORMOTION. Das Anziehen des Gurtes wird durch die Führung der Bänder am XPad erleichtert. [5] Dabei verteilt das xförmige Rückenpolster das Gewicht des Gurtes und der Ausrüstung gleichmäßiger auf die Schultern und den Rücken.
[EN] Decades of experience have gone into the ARG 51 FORMOTION, making it an ideal industrial fallarrest harness. It meets numerous international standards and can therefore be used worldwide. [1] It is easy to put on, thanks to click fasteners. [2] The central chest eyelet can be ad justed perfectly, can always be centred thanks to four different buckles, and sits close to the body. This increases the wearing comfort and reduces fallback risk. [3] The ring at the side allows the four straps to move independently of each other. This makes climbing and bending easier. [4] The positioning rings on each side can be folded back, making the descent into narrow manholes easier. The ARG 51 FORMOTION X-PAD is the com fortable top model of the ARG 51 FORMOTION. The harness is easy to put on through the routing of the bands on the Xpad. [5] The xshaped back pad of the harness and the equipment are more uniformly distributed over the shoulders and the back.
ARG 51 FORmOtIOn
[FR] Le ARG 51 FORMOTION est le fruit de dizaines d’années d’expérience, ce qui en fait un harnais antichute optimal pour l’industrie. Il respecte de nombreuses normes internationales et peut ainsi être utilisé dans le monde entier. [1] Facile à enfiler, notamment grâce aux sangles quick lock. [2] Grâce à quatre sangles, l’anneau sternal se centre et s’adapte parfaitement au corps. Ceci augmente le confort et diminue le risque de chute arrière. [3] L’anneau latéral permet un déplacement indépendant des quatre bandes. Ceci facilite l’escalade et les déplace ments. [4] Les anneaux latéraux peuvent être repliés vers l’arrière, facilitant les ascensions et les descentes dans des espaces confinés. Le ARG 51 FORMOTION X-PAD est le modèle haut de gamme de la série ARG 51 FORMOTION. Le guidage des sangles sur le XPad facilite la mise du harnais. [5] Le coussin dorsal en forme de x du harnais et de l’équipement se répartit
62
Gurte · Harnesses · Harnais · Arneses · Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 62
04.10.13 10:35
un
[
su co us te el co se pu aj de E de as la ta
E m gu ón ar la es
[
un in m pu bi [2 pe po au pi un da [4 so di
L’ de si ci fo di sc
hr en e eit n st m n. as ht u nd ch on
m as er ilt es ie
to al us ed ck d to y. es he er. he k, r.
m N. ng ck re he
uit t Il es 1] es au au le al re e re et
uniformément sur les épaules et le dos.
[ES] El ARG 51 FORMOTION es el re sultado de la experiencia de décadas, lo que lo convierte en el arnés de seguridad óptimo para usos industriales. Cumple numerosas normas in ternacionales, por lo que se puede utilizar en todo el mundo. [1] Las hebillas rápidas permiten una colocación sencilla. [2] La anilla pectoral central se puede adaptar perfectamente, siempre se puede centrar con cuatro hebillas y quedar bien ajustada al cuerpo. Esto aumenta la comodidad de uso y reduce el riesgo de caída hacia atrás. [3] El anillo lateral permite que las cuatro bandas se desplacen de forma independiente. Esto facilita ascender y agacharse. [4] Las anillas de sujeción laterales se pueden plegar hacia atrás, para facili tar el paso por bocas de acceso.
ARG 51 FORMOTION
ARG 51 FORMOTION X-PAD
2
El ARG 51 FORMOTION X-PAD es el cómodo modelo de gama alta de ARG 51 FORMOTION. La guía de las cintas en la XPad facilita la colocaci ón del arnés. [5] El acolchado en forma de x del arnés en la espalda y el equipamiento distribuye las fuerzas uniformemente por los hombros y la espalda.
3
[IT] L’ARG 51 FORMOTION racchiude in sé
1
un’esperienza decennale che ne fa l’imbracatura industriale anticaduta ottimale. È conforme a nu merose norme internazionali e di conseguenza può essere impiegata in tutto il mondo. [1] Fib bie a scatto le conferiscono una facile vestibilità. [2] L’anello pettorale centrale si può adattare perfettamente; grazie alle quattro fibbie è sempre possibile centrarlo e farlo aderire al corpo. Questo aumenta la sua vestibilità e riduce il rischio di ri piegarsi all’indietro. [3] L’anello laterale consente un movimento autonomo dei quattro nastri l’uno dall’altro, il che rende più facile salire e curvarsi. [4] Gli anelli di posizionamento su ogni lato pos sono essere ripiegati all’indietro per facilitare la discesa in passi d’uomo stretti. L’ARG 51 FORMOTION X-PAD è il modello al top del comfort di ARG 51 FORMOTION. L’imbracatura si indossa più facilmente grazie alla guida delle cinghie sull’xPad. [5] L’imbottitura dorsale a forma di x dell’imbracatura e dell’attrezzatura si distribuisce in modo uniforme sulle spalle e sulla schiena.
4
le N. la me tit
5
EN 358, EN 361, ANSI Z359.1-2007, GOST R 12.4.224-99, GOST R 12.4.205-99, CSA Z259.10-06 cl. A,L,P, GB 6095-2009
EN 358, EN 361, ANSI Z359.1-2007, GOST R 12.4.224-99, GOST R 12.4.205-99, CSA Z259.10-06 cl. A,L,P, GB 6095-2009
–
–
1, 2, 3, 4
1, 2, 3, 4
-
-
-
-
M-L
L-XXL
M-L
L-XXL
2,9 kg
2,9 kg
3 kg
3 kg
G-0051-S-M/L
G-0051-S-L/XXL
G-0051-SX-M/L
G-0051-SX-L/XXL
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 63
63
04.10.13 10:35
ARG 51 FORmOtIOn WInD
[
op N FO bo sc W
[
is po de ha bo cl
[
op pl FO S pr de le
[
ad ne do ta pl es ae
[
l’i su de pi tr im eo
64
Gurte · Harnesses · Harnais · Arneses · Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 64
04.10.13 10:35
ARG 51 FORMOTION WIND
ARG 51 FORMOTION WIND X-PAD
[DE] Der ARG 51 FORMOTION WIND ist optimiert für den Einsatz in Windkraftanlagen. Neben all den innovativen Details des ARG 51 FORMOTION hat der WIND zusätzlich ein Slide board. [1] Diese spezielle Kunststoffgleitplatte schützt Rücken, Gurt und Turm beim Steigen in Windkraftanlagen und Schächten. [EN] The ARG 51 FORMOTION WIND is the global player – optimised for use in wind power stations. As well as all of the innovative details of the ARG 51 FORMOTION, the WIND also has a slideboard. [1] This special synthetic slide board protects the back, harness and tower when climbing wind turbines and down shafts.
1
[FR]
Le ARG 51 FORMOTION WIND est optimisé pour une utilisation sur éoliennes. En plus de tous les détails innovants du ARG 51 FORMOTION, le WIND dispose également d’un Slideboard. [1] Cette plaque spéciale en PVC protège le dos, la sangle et la paroi de la tour lors de l’ascension d’éoliennes et de la descente dans les puits.
[ES] El ARG 51 FORMOTION WIND está adaptado óptimamente para el uso en aeroge neradores. Además de todos los detalles innova dores del ARG 51 FORMOTION, el modelo WIND también posee una placa deslizante. [1] Esta placa deslizante especial de plástico protege la espalda, el arnés y la torre cuando se sube por aerogeneradores o pozos. [IT]
L’ARG 51 FORMOTION WIND è l’imbracatura universale ottimizzata per l’impiego su impianti eolici. Oltre a tutti i dettagli innovativi dell’ARG 51 FORMOTION, la WIND ha in più una piastra di scorrimento. [1] Questa speciale pias tra di scorrimento in plastica protegge schiena, imbracatura e torre durante la salita agli impianti eolici e la discesa nei pozzi.
EN 358, EN 361, Kombi Alpha 275 AS, ANSI Z359.1-2007, GOST R 12.4.224-99, GOST R 12.4.205-99, CSA Z259.10-06 cl. A,L,P, GB 6095-2009
EN 358, EN 361, Kombi Alpha 275 AS, ANSI Z359.1-2007, GOST R 12.4.224-99, GOST R 12.4.205-99, CSA Z259.10-06 cl. A,L,P, GB 6095-2009
–
–
1, 3, 4
1, 3, 4
-
-
-
-
M-L
L-XXL
M-L
L-XXL
3,0 kg
3,1 kg
3,2 kg
3,3 kg
G-0051-WS-M/L
G-0051-WS-L/XXL
G-0051-WSX-M/L
G-0051-WSX-L/XXL
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 65
65
04.10.13 10:36
SIRRO 1
S
made from crossbands supports the even load distribution in every fall direction. [3] The 3layer perforated padding is breathable and transmits moisture away from the skin. [4] With the SIRRO 4, angled suspension eyelets transfer the load between the adjustable harness and the edge binding. SIRRO 2 is a reduced version of SIRRO, the comfortable fullbody harness system. It has two fastening points: a rear fastening eyelet [5] and a front fastening loop [6]. This makes the harness even lighter while still providing maximum wearing comfort.
2
[DE]
Der SIRRO ist der komfortable Kom plettgurt ohne konventionelle 45 mm Gurtbän der. Er ist besonders leicht und bietet höchsten Tragekomfort. Die Kräfte werden optimal verteilt. [1] Die RingDreieckKonstruktion aus sich selbst einfassenden Bändern bewirkt eine gleichmäßige Kraftverteilung bei jeder Sturzrichtung. [2] Die hintere Auffangöse aus Kreuzbändern unterstützt die gleichmäßige Kraftverteilung bei jeder Sturz richtung. [3] Das 3lagig aufgebaute, perforierte Polster ist atmungsaktiv und transportiert Feuch tigkeit nach außen. [4] Beim SIRRO 4 leiten abgewinkelte Halteösen die Kraft zwischen Verstellgurtband und Einfass band um. Der SIRRO 2 ist die reduzierte Variante des kom fortablen Komplettgurtsystems SIRRO. Er verfügt über eine rückseitige Anschlagöse [5] sowie eine vordere Anschlagschlaufe [6]. Dadurch ist der Gurt noch leichter und bietet trotzdem höchsten Tragekomfort.
[EN]
SIRRO is the comfortable fullbody harness without conventional 45 mm climbing webbing. It is particularly light and provides maxi mum wearing comfort. Optimum load distribution. [1] The ring/triangle construction made from self binding bands ensures an even load distribution in every fall direction. [2] The rear suspension eyelet
66
[FR] Le SIRRO est un harnais complet con fortable sans les sangles conventionnelles de 45 mm. Il est particulièrement léger et offre un confort élevé. Les lanières sternales ou les mous quetons ne sont plus nécessaires. Les forces sont réparties de manière optimale. [1] L’anneau en triangle avec bandes croisées permet une répar tition égale des masses quel que soit le sens de la chute. [2] L’anneau arrière en bandes croisées permet une répartition égale des masses quel que soit le sens de la chute. [3] Le matériau triple épaisseur est perforé, respire et évacue l’humidité. [4] Avec le SIRRO 4, les anneaux de maintien courbés répartissent la force entre la sangle régla ble et la sangle générale. Le SIRRO 2 est le modèle de base du confortable harnais complet SIRRO. Il permet deux types de fixation: un anneau arrière [5] ainsi qu’un double anneau sur l’ avant [6]. Ce harnais est ainsi plus léger et permet un confort élevé.
[ES] SIRRO es el cómodo arnés completo sin correas convencionales de 45 mm. Es especial mente ligero pero brinda la máxima comodidad de uso. Las fuerzas se reparten de forma óptima. [1] El diseño de anillotriángulo con bandas auto incluyentes distribuye uniformemente las fuerzas en cualquier dirección de caída. [2] La cinta de sujeción trasera de cintas cruzadas ayuda a re partir uniformemente las fuerzas en cualquier dirección de caída. [3] La almohadilla perforada de 3 capas es de respiración activa y transporta la humedad hacia afuera.
[IT]
SIRRO è la confortevole imbracatura completa senza le convenzionali cinghie da 45 mm. È particolarmente leggera e molto conforte vole da indossare. Il peso è distribuito in maniera ottimale. [1] La struttura ad anello triangolare con bordatura incastonata su se stessa consente una equa distribuzione del peso in ogni direzione di caduta. [2] L’occhiello di ancoraggio posteriore costituito da fasce supporta la distribuzione uni forme dei carichi in ogni direzione di caduta. [3] L’imbottitura perforata a tre strati è traspirante e porta via l’umidità dalla pelle. [4] Nel SIRRO 4 occhielli di sospensione angolati trasferiscono Il carico tra cintura regolabile e la bordatura. SIRRO 2 è la variante ridotta del confortevole sistema di imbracatura completo SIRRO. Dispone di due unitá di ancoraggio: un anello di ancoraggio posteriore [5] e due fettucce di ancoraggio anteriore [6]. In tal modo l’imbracatura è ancora più leggera ed è comunque molto confortevole da indossare.
4
3
[4] En el SIRRO 4, las anillas de sujeción en ángulo desvían la fuerza entre la cinta de ajuste del arnés y la cinta de cerco. El SIRRO 2 es la variante menor del cómodo sis tema de arnés completo SIRRO. Se puede colocar de dos maneras: con una anilla de sujeción trase ra [5] o bien un lazo de sujeción delantero [6]. De este modo, el arnés es aún más ligero, pero brinda la máxima comodidad de uso.
G
Gurte · Harnesses · Harnais · Arneses · Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 66
04.10.13 10:36
SIRRO 2
ra 5 e ra on na di re ni 3] e
SIRRO 4
SIRRO 5
6
ati la
le ne io io ra da
5
EN 361
EN 358, EN 361
EN 358, EN 361
–
–
–
1
1, 3
1, 3
-
-
-
-
-
-
S-M
L-XL
S-M
L-XL
S-M
L-XL
1,1 kg
1,1 kg
1,4 kg
1,4 kg
1,5 kg
1,5 kg
G-0802-S/M
G-0802-L/XL
G-0804-S/M
G-0804-L/XL
G-0805-S/M
G-0805-L/XL
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 67
67
04.10.13 10:36
ARG 59 UTILITY
utILIty [DE] Der ARG 59 UTILITY ist ideal für den Fahr und Freileitungsbau. Der Gurt ist mit einer Brustöse ausgestattet, um in Notsituationen eine schnelle und einfache Rettung zu gewährleisten. Die KlickSchnallen sorgen für ein schnelles An legen, während der Bauchgurt wie gewohnt mit einer Doppeldornschnalle versehen ist. So kann sich dieser auch mit schweren Werkzeugtaschen nicht von selbst verstellen.
[EN] The ARG 59 UTILITY is ideal for catenary and overhead line installation. The harness is fitted with a chest eyelet to ensure fast and easy rescue in an emergency situation. The click buckles ensure fast suitup; the waist belt is provided with a doublehole buckle. Thus the belt cannot become misadjusted even with heavy tool bags. [FR] L’ARG 59 UTILITY est idéal pour les travaux sur les lignes aériennes de réseau élec trique et d’autres ouvrages. Le harnais est pourvu d’un anneau pectoral pour assurer un sauvetage rapide et sans complication en cas d’urgence. Les boucles à cliquet permettent de mettre rapi dement le harnais, tandis que la sangle ventra le est équipée comme d’habitude d’une bouche à broche double. Donc pas de risque qu’elle se déplace même avec un outillage lourd. [ES]
El ARG 59 UTILITY es ideal para la construcción de líneas de ferrocarril y de alta ten sión. El arnés está equipado con una anilla pecto ral que garantiza un salvamento rápido y sencillo en situaciones de emergencia. Las hebillas Click permiten una colocación rápida, mientras que la correa de la barriga está equipada con una hebilla de doble pasador, tal como es habitual. Gracias a esto, no se mueve aunque se lleve una bolsa de herramientas pesada.
[IT] L’ARG 59 UTILITY è ideale per la costru zione di linee aeree e posa cavi. L’imbracatura è provvista di un occhiello sul petto per consentire, in casi di emergenza un rapido e semplice salva taggio. Le fibbie a scatto provvedono ad un rapido montaggio mentre la cintura sull’addome come al solito è provvista di una fibbia a doppia spina. In questo modo la cintura, anche con pesanti tasche per attrezzi, non può perdere la regolazione. 68
EN 358, EN 361 1, 2, 3, 4 7508501050 mm 1150 mm
9701270 mm
1400 mm 1500 mm
1600 mm
M
L
XL
3,2 kg
3,2 kg
3,2 kg
G-0059-L
G-0059-XL
G-0059-M
Gurte · Harnesses · Harnais · Arneses · Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 68
04.10.13 10:36
tOWeR
TOWER PRO
5
EN 358, EN 361, ANSI Z359.1-2007, ANSI Z359.3-2007 – 1, 2, 3, 4 -
1
XS-M
L-XL
3,9 kg
4,0 kg
G-1080-AL-1
G-1080-AL-2
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 69
69
04.10.13 10:36
A
[D vo de [E 18 ho [F de sa [E de ci su [I 18 sc po
G
70
Gurte 路 Harnesses 路 Harnais 路 Arneses 路 Imbracature
01_SKY_001_GURTE_WECHSELSEITEN.indd 70
09.10.13 13:51
ARG 180 TURN
CS 8
CS 4
[DE] Aktionsradius von 180° dank gleitendem Halteösenband. [EN] Active radius of 180° due to moveable holding strap. [FR] Rayon d’action de 180° grâce aux sangles coulissantes. [ES] Radio de acción de 180° gracias a la cinta de anillas de sujeción deslizante. [IT] Raggio di azione di 180° grazie al nastro scorrevole degli anelli di posizionamento.
EN 358, EN 361
EN 358, EN 361, EN 813, GOST 12.4.205-99, GOST 12.4.224-99
EN 358, EN 361, EN 813, GOST 12.4.205-99, GOST 12.4.224-99
a
-
-
1, 3, 4
1, 3, 4
1, 3, 4
-
-
-
-
-
-
S-L
L-XXL
UNISIZE
UNISIZE
2,3 kg
2,4 kg
1,7 kg
2,0 kg
G-0180-S/L
G-0180-L/XXL
G-0908
G-0904
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 71
71
04.10.13 10:36
ARG 80
A
EN] The ARG 80 SOLUTION CLICK demonstrates its functionality in rope supported work, in rescues from heights, in overhead cable construction work and in rotor blade maintenance at wind power stations. [1] The special stitching technique maintains the Vshape of the harness and stops it cutting into the neck. [2] The best possible hanging characteristics in the abseil eye let. [3] Up to 3 carabiners can be fitted into the front fallarrest eyelet (complies with IRATA stan dard). [4] Equipment loops provide a high degree of stability for those working at heights and carry ing many or heavy tools. Metal tool loops allow tool bags to be attached safely. [FR] Le ARG 80 SOLUTION CLICK démontre toute ses fonctionnalités lors de travaux en accès sur cordes, le sauvetage en hauteur et le montage de lignes aériennes ainsi que pour l’entretien d’ailes des éoliennes. [1] La tech nique de couture particulière fixe la forme en V du harnais et évite les coupures à la gorge. [2] Ce harnais offre une position de suspension opti male avec l’anneau antichute sternal. [3] Jusqu’à 3 mousquetons peuvent être placés sur l’anneau antichute sternal (conformément au standard IRA TA). [4] Les boucles et les anneaux pour le ma tériel garantissent une très bonne stabilité et per mettent d’attacher correctement les sacs d’outils. [ES]
El ARG 80 SOLUTION CLICK es particularmente eficaz en los trabajos asistidos por cuerda, salvamentos en altura, construcci ón de líneas de tensión aéreas y mantenimiento de palas de aerogeneradores de instalaciones eólicas. [1] Su especial técnica de cosido fija la forma en V de la correa y evita que roce en el cuello. [2] Ofrece un comportamiento óptimo en la anilla de suspensión. [3] La anilla de sujeción admite hasta 3 mosquetones (según el estándar IRATA). [4] Las correas para material y las anil las para herramientan dan una alta estabilidad y permiten fijar bolsas de herramientas de forma segura.
[DE] Der ARG 80 SOLUTION CLICK entfal
tet seine Leistungsfähigkeit bei der seilunterstütz ten Arbeit, der Höhenrettung, im Freileitungsbau und bei der Rotorblattwartung von Windenergie anlagen. [1] Die spezielle Nähtechnik fixiert die V Form des Gurts und vermeidet das Einschneiden am Hals. [2] Optimales Hängeverhalten in der Abseilöse. [3] Bis zu drei Karabinerhaken passen in die vordere Auffangöse (das entspricht IRATA Standard). [4] Materialschlaufen und Werkzeug ösen geben hohe Stabilität und ermöglichen die sichere Befestigung von Werkzeugtaschen.
72
[IT] ARG 80 Solution Click dispiega tutta la sua capacitá nei lavori su fune, nel salvatag gio in quota, nella costruzione di linee aeree e nella manuten zione delle pale eoliche. [1] La speciale tecnica di cucitura imprime la forma a V dell‘imbracatura e riduce la pressione sul col lo. [2] Offre le migliori caratteristiche di sospen sione possibili nell‘anello di calata. [3] Nell‘anello di attacco anteriore possono essere agganciati fino a 3 moschettoni (standard IRATA). [4] Anelli per l’attrezzatura danno un alto grado di stabili tà quando l‘operatore porta con sé molti attrezzi o utensili pesanti. Gli anelli in metallo per uten sili consentono un fissaggio sicuro delle borse portautensili.
Gurte · Harnesses · Harnais · Arneses · Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 72
04.10.13 10:37
G
ARG 80 SOLUTION CLICK
K ed le ce ng ss st e he n ee y ol
1
3
[DE] Die leichte Version des ARG 80 mit schmaler und flexibler Rückenstütze. [EN] The lighter version of the ARG 80 with narrower and more flexible back support. [FR] La version «light» de l’ARG 80 avec protection dorsale plus fine et flexible. [ES] Es la versión liviana del ARG 80 con un apoyo dorsal más estrecho y flexible. [IT] La versione leggera della ARG 80 con uno schienale sottile e flessibile.
2
K ux et ur h V 2] ti ’à au A a er s.
es os ci to es la el en ón ar il y ma
ta g e La a ol n lo ati lli li zi n se
ARG 80 SOLUTION LIGHT CLICK
4
EN 358, EN 361, EN 813
EN 358, EN 361, EN 813
–
–
1, 3, 4
1, 3, 4
-
-
-
-
UNISIZE
UNISIZE
2,1 kg
2,0 kg
G-0080-C
G-0080-SW-C
G-0080-C-LI
G-0080-SW-C-LI
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 73
73
04.10.13 10:37
KOLIBRI
[DE]
Der Kolibri ist der Spitzengurt für die Baumpflege und das bereits in der dritten Gene ration. Dank der Sliding D Technologie befindet sich der Anwender stets im Schwerpunkt, was eine maximale Bewegungsfreiheit ermöglicht. Die Beinschlaufen sind versteift und funktionieren so wie ein „geteiltes Sitzbrett“. Dies kombiniert die Bewegungsfreiheit eines Schlaufengurtes mit dem bequemen Sitzen eines Sitzbrettgurtes. Die Ein bindeschlaufe ist auswechselbar, KlickSchlösser und Aufnahmen für ein Verbandsset und den Ket tensägenstrop komplettieren den Gurt.
[EN] The Kolibri is the top harness for tree care. Thanks to the sliding D technology the user is always in the center of gravity, which enables maximum freedom of movement. The leg loops are reinforced and function like a “split seat board”. This combines the freedom of movement of a loop harness with the comfortable seating of a seat board harness. The tieon loop is interchange able, click locks and receptacles for a firstaid kit, and the chainsaw stop complete the harness. [FR]
Le Kolibri est le harnais de premier choix pour les exploitations sylvicoles et ce depuis trois générations. Grâce au dispositif “Sliding D”, l’utilisateur reste toujours dans l’axe du centre de gravité, ce qui permet une liberté de mouvement maximale. Les boucles aux jambes sont raidies et fonctionnent comme un “siège rallongé”. Cette combinaison offre la liberté de mouvement d’un harnais tout en restant assis confortablement. La boucle de liaison est remplaçable, fermetures à
74
KOLIBRI
K
cliquet et rangement pour du matériel divers com plètent l’équipement.
[ES]
El Kolibri, el mejor arnés para el cuidado de árboles, ya se encuentra en su ter cera generación. Gracias a la tecnología Sliding D, el usuario siempre se encuentra en el centro de gravedad, cosa que le concede una libertad de movimiento máxima. Las correas de las piernas están reforzadas y funcionan como un «asiento partido». De esta manera se combina la libertad de movimiento de un arnés de correas con la co modidad de un asiento. El lazo de unión se puede sustituir, y los cierres Click y los alojamientos para un kit de vendaje y un retenedor de cadenas de sierra completan el arnés.
[IT] La Kolibri è l’imbracatura per la cura degli alberi ed è già alla terza generazione. Grazie alla tecnologia Sliding D l’operatore si trova sempre nel baricentro e questo gli consente la massima libertà di movimento. I cosciali sono rinforzati e funzionano quindi come un “sedile di legno divi so”. Questo combina la libertà di movimento di una cintura ad anello con la seduta comoda di una imbracatura bassa. Il cappio sull’imbracatura è sostituibile, le serrature a scatto e le sedi per un set pronto soccorso e il nastro per la sega a catena completano la cintura.
EN 358, EN 813 – 1, 3, 4 UNISIZE 2,1 kg
G
G-0200
Gurte · Harnesses · Harnais · Arneses · Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 74
04.10.13 10:37
KOLIBRI CLICK
KOLIBRI TOP
KOLIBRI LOOP
[DE] Tragesystem zum KOLIBRI [EN] Carrying system for KOLIBRI [FR] Système de portage pour KOLIBRI [ES] Sistema de soporte para KOLIBRI [IT] Sistema per KOLIBRI
[DE] Austauschkit für die Sliding-D-Schlaufe [EN] Exchange kit for the sliding D loop [FR] Kit de remplacement pour oeillets coulissants D [ES] Kit de repuesto para eslinga Sliding-D [IT] Kit sostitutivo per cinghia sliding D
EN 358, EN 813
-
-
-
a
-
1, 3, 4
-
-
-
-
-
-
-
-
UNISIZE
UNISIZE
-
2,2 kg
0,8 kg
0,1 kg
G-0200-C
G-0201
G-0203
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 75
75
04.10.13 10:37
ARG 90 SOLO
SKYBOARD
[DE] Kompatibel mit allen Auffanggurten mit seitlichen Halteösen. Individuell einstellbar. [EN] Compatible with all fall-arrest harnesses with side holding eyelets. Individually adjustable. [FR] Compatible avec tous les harnais antichutes avec anneaux de positionnement latéraux. Réglage individuel. [ES] Compatible con todos los arneses de sujeción con anillas de sujeción laterales. Ajuste individual. [IT] Compatibile con tutte le imbracature anticaduta con anelli di posizionamento laterali. Regolabile individualmente.
EN 358, EN 813
-
-
-
3, 4
4
-
-
-
-
UNISIZE
UNISIZE
1,4 kg
1,1 kg
G-0090-SOLO
76
G-0205
Gurte · Harnesses · Harnais · Arneses · Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 76
04.10.13 10:37
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 77
77
04.10.13 10:37
ARG 110
[DE]
[FR] Le ARG 110 Ergotec Twin Plus CLICK est un harnais semi élastique très con fortable. Il combine la liberté de déplacement et avantages d’une sangle élastique avec la sécurité des sangles statiques. Le porteur ne peut plus s’affaisser dans le harnais ni s’incliner trop vers l’arrière. [1] La sangle élastique sous le bras sé curise le travailleur en hauteur dans des situations difficiles ou latérales sans exercer trop de pressi on sur la cage thoracique. [2] Les composants en alu le rendent encore plus léger. [3] Grâce aux fermetures quick lock, le harnais s’enfile facile ment et rapidement.
[EN] The ARG 110 Ergotec Twin Plus CLICK is a partially elastic fallarrest harness with maximum wearing comfort. It combines the flexi bilty of movement and advantages of an elastic harness with the safety of static harnesses. The straps can no longer sag into the harness or tilt too far back. [1] The elastic underarm harness protects the worker even at difficult, sideon pre cipices, without placing too much pressure on the chest. [2] The aluminium fittings make the harness even lighter. [3] Practical click fasteners make putting on the harness easy and quick.
[ES]
Der ARG 110 Ergotec Twin Plus CLICK ist ein teilelastischer Auffanggurt mit sehr hohem Tragekomfort. Er verbindet die Be wegungsfreiheit und Vorteile eines elastischen Gurtes mit der Sicherheit statischer Gurtbänder. Der Träger kann nicht mehr in den Gurt einsacken oder zu weit nach hinten kippen. [1] Der elasti sche Unterarmgurt sichert den Arbeiter auch in schwierigen, seitlichen Hängesituationen, ohne starken Druck auf den Brustkorb auszuüben. [2] Die AluBeschläge machen den Gurt noch leichter. [3] Dank der praktischen KlickVerschlüsse lässt sich der Gurt leicht und schnell anlegen.
78
[IT]
L’ARG 110 ERGOTEC TWIN PLUS CLICK è una imbracatura anticaduta parzialmente elastica con un`elevata vestibilità. Combina la li bertà di movimento e i vantaggi di un’imbracatura elastica alla sicurezza delle imbracature statiche. L’operatore non può più affossarsi nella cintura o ribaltarsi troppo all’indietro. [1] La cintura elasti ca sotto le braccia mette in sicurezza il lavoratore, anche in situazioni difficili di sospensione laterale, senza esercitare forte pressione sul torace. [2] Le guarniture in alluminio rendono l’imbracatura ancora più leggera. [3] Grazie alle pratiche chiu sure a scatto, l’imbracatura può essere indossata con facilità e rapidità.
El ARG 110 Ergotec Twin Plus CLICK es un arnés anticaídas semielástico de uso muy cómodo. Combina la libertad de movi mientos y las ventajas de un arnés flexible con la seguridad de las cintas de arnés estáticas. El usu ario ya no puede hundirse en el arnés ni oscilar demasiado hacia atrás. [1] La cinta elástica de antebrazo sujeta al trabajador, también en situa ciones difíciles de suspensión lateral, sin ejercer una fuerte presión sobre la caja torácica. [2] Los herrajes de aluminio hacen que el arnés sea aún más ligero. [3] Gracias a los prácticos cierres rápidos, el arnés se coloca de forma fácil y rápida.
Gurte · Harnesses · Harnais · Arneses · Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 78
04.10.13 10:37
1
ARG 110 ERGOTEC PLUS/CLICK
2
1
2
3
S te li ra e. o ti e, e, 2] ra u ta
3
EN 358, EN 361 A 1 UNISIZE 1,4 kg G-0110-HC
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 79
79
04.10.13 10:37
ARG 110 HRS ERGOTEC ARG 110 ERGOTEC PLUS/CLICK CLICK
EN 358, EN 361
80
EN 361
aUnicode:
aUnicode
A
aUnicode
3
1, 3
-
1
-
-
-
-
-
-
-
-
UNISIZE
UNISIZE
UNISIZE
UNISIZE
1,6 kg
1,6 kg
1,3 kg
1,3 kg
G-0110-HRS
A
G-0110-HRSC
G-0110
G
G-0110-C
Gurte 路 Harnesses 路 Harnais 路 Arneses 路 Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 80
04.10.13 10:38
ARG 110 ERGOWEST CLICK
EN 358, EN 361
EN 358, EN 361
EN 358, EN 361
a
a
a
1
1
1
-
-
-
-
-
-
UNISIZE
UNISIZE
UNISIZE
1,6 kg
1,8 kg
1,6 kg
G-0110-HCW-GE
G-0110-HCW-OR
G-0110-HCW
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 81
81
04.10.13 10:38
ARG 110 ENTRY WEST
ARG 110 GB ERGOTEC
[DE] Spezialausführung für Arbeiten in Kanälen und Schächten.
[DE] Spezialausführung mit 0,5 m Verbindungsband zum Einsatz im Gerüstbau.
[EN] Special design for work in channels and shafts.
[EN] Special version with 0.5 m dorsal extension strap for use in scaffold construction.
[FR] Modèle spécial pour les travaux dans les canalisations et les puits.
[FR] Modèle spécial avec lanière de 0,5 m pour utilisation sur échafaudage.
[ES] Modelo especial para el trabajo en canales y pozos.
[ES] Modelo especial con cinta de unión de 0,5 m para uso en andamios.
[IT] Modello speciale per lavori nei canali e nei pozzi.
[IT] Modello speciale con nastro di collegamento di 0,5 m per l’impiego sui ponteggi.
EN 361 a
EN 361
1
A
-
-
-
-
M
L
XL
XXL
-
2,3 kg
2,3 kg
2,4 kg
2,5 kg
UNISIZE 1,4 kg
G-0110WMC-GE-L
82
G-0110WMC-GE-XL
G-0110WMC-OR-L
G-0110WMC-OR-XL
G-0110-GB
Gurte · Harnesses · Harnais · Arneses · Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 82
04.10.13 10:38
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 83
83
04.10.13 10:38
ARG 31 SKyFIZZ
2
3
[
1
id so an bu l’a La en et co fo so
4
[DE] Der ARG 31 SKYFIZZ ist ideal für Ar
[
[EN] The ARG 31 SKYFIZZ is an extensi on of the ARG 30. The harness is ideal for work without positioning ropes, tools or other aids. [1] It has an extremely resilient front and rear suspension eyelet made from robust steel, thus meeting international standards. The central chest eyelets rest perfectly against the body, thanks to the individual adjustment settings. [2] The com fortable back padding allows the harness to be put on easily, and the load to be evenly distribu ted, and is breathable. [3] The crossed harness straps are sewn on to the back padding and dis tribute the load perfectly. [4] Thanks to the quick action locks, it is simple to handle and put on the harness.
AR se al e ro G l’a ot im un in di al
beiten ohne Werkzeuge oder andere Hilfsmittel. [1] Er hat eine extrem belastbare vordere und hintere Auffangöse aus robustem Stahl. Durch die individuelle Einstellmöglichkeit sitzt die zentrale Brustöse optimal am Körper. [2] Das komfortab le Rückenpad erleichtert das Anlegen, verteilt die Last gleichmäßig und ist atmungsaktiv. [3] Die gekreuzten Gurtbänder sind mit dem Rückenpad vernäht und verteilen die Kraft optimal. [4] Klick Verschlüsse für einfaches Anlegen.
84
Gurte · Harnesses · Harnais · Arneses · Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 84
04.10.13 10:38
jo [1 y qu pe óp la es es la rá
[
Ar el. nd ie le b ie ie ad k
si rk s. ar us st to m be u ss s k he
ARG 31 SKYFIZZ
ARG 31 SKYFIZZ LIFTER CLICK
1
[FR] Le ARG 31 SKYFIZZ constitue un choix idéal pour les travaux sans outils ni autres acces soires. [1] Il est équipé d’un anneau avant et d’un anneau dorsal extrêmement résistant en acier ro buste. Comme il peut être ajusté individuellement, l’anneau central reste toujours près du corps. [2] La protection dorsale confortable facilite la mise en place, répartit les charges de manière égale et est respirante. [3] Les sangles croisées sont cousues à la protection dorsale et répartissent les forces de manière optimale. [4] Fermetures à res sort pour une mise en place facile. [ES] El ARG 31 SKYFIZZ es ideal para traba
jos sin herramientas u otros elementos auxiliares. [1] Posee sólidas anillas de sujeción delanteras y traseras, de acero muy resistente. Gracias a que se puede ajustar individualmente, la anilla pectoral central queda sobre el cuerpo en un sitio óptimo. [2] La cómoda almohadilla dorsal facilita la colocación, reparte uniformemente la carga y es transpirable. [3] Las cintas de arnés cruzadas están cosidas a la almohadilla dorsal y reparten las fuerzas de manera óptima. [4] Los cierres rápidos simplifican la colocación.
[IT] L’ARG 31 SKYFIZZ è un’estensione dell’ ARG 30. Questa imbracatura è ideale per i lavori senza corde di posizionamento, utensili oppure altri ausili. [1] Ha un anello anticaduta anteriore e posteriore estremamente resistente in acciaio robusto che soddisfa gli standard internazionali. Grazie alla possibilità di regolazione individuale l’anello pettorale centrale aderisce in maniera ottimale al corpo. [2] Il confortevole schienale imbottito facilità la vestibilità, distribuisce il carico uniformemente ed è traspirante. [3] Le cinghie incrociate sono cucite allo schienale imbottito e distribuiscono perfettamente il carico. [4] Grazie alle chiusure a scatto si può indossare con facilità.
EN 361, ANSI Z359.1, CSA Z259.10-06 Cl. A,L,P
EN 361
–
–
1
1
-
-
-
-
M-L
L-XXL
UNISIZE
2,1 kg
2,1 kg
1,6 kg
G-0031-M/L
G-0031-L/XXL
G-0031-LC
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 85
85
04.10.13 10:38
A
ARG 30
[DE]
Die Gurte der ARG 30 Serie sind die leistungsstarken Allrounder für Industrie und Handwerk. Leicht, unkompliziert und trotzdem maximal sicher. [1] Die zentrale Brustöse aus Stahl ist nach EN 361 als Auffang und Rettungsö se zugelassen. Dadurch umschließt der Gurt den Körper sicher. [2] Die individuell einstellbaren Schnallen ermöglichen das Anpassen eines einzi gen Gurtmodells auf unterschiedliche Größen und Benutzer.
[EN]
The ARG 30 series products are the highperformance allrounders for industry and trade. Light, uncomplicated, and maximum safety nonetheless. [1] The central steel chest eyelet is approved as a fallarrest and rescue eyelet in ac cordance with EN 361. Thus the harness safely encloses the body. [2] The individually adjustable buckles enable a single harness model to adapt to different body shapes and sizes.
[FR]
Les harnais de la série ARG 30 consti tuent des équipements polyvalents et performants pour l’industrie et l’artisanat. Légers, faciles à uti liser et en même temps extrêmement sûrs. [1] L’anneau pectoral central en acier est homologué selon la norme EN 361 comme équipement an tichute ou pour les opérations de sauvetage. Le harnais enserre le corps en toute sécurité. [2] Les boucles réglables permettent d’ajuster le harnais en fonction de la taille et de l’utilisateur.
[ES] Los arneses de la serie ARG 30 son el elemento de alto rendimiento para la industria y la obra. Ligeros, sencillos y completamente se guros. [1] La anilla pectoral central de acero es conforme con EN 361 y puede utilizarse como anilla de sujeción y rescate. Cuando se utiliza de esta manera, el arnés envuelve el cuerpo con total seguridad. [2] Las hebillas ajustables de manera individual permiten adaptar un único modelo de arnés a distintos tamaños y usuarios. [IT]
Weitere Informationen/for further information:
www.skylotec.com/arg30
I prodotti della serie ARG 30 sono efficienti tuttofare per industria e artigianato. Im bracature leggere, non complicate e ciononostante sicure al massimo. [1] L’occhiello centrale di ac ciaio sull’addome è omologato in conformità alla EN 361 come occhiello per imbracature anticadu ta e di salvataggio. In questo modo l’imbracatura abbraccia il corpo in modo sicuro. [2] Le fibbie regolabili individualmente consentono di adattare un solo modello di imbracatura a diverse dimen sioni e utenti.
86
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 86
04.10.13 10:38
G
ARG 30
ie nd m us ö en en zi nd
ARG 30 CLICK
2
ARG 30 H
2
2
1
he nd ty is c ly le to
ti ts ti 1] ué n Le es is
on ia e es mo de al ra de
no m te c la u ra ie re n
EN 361, GOST 12.4.224-99
EN 361
EN 358, EN 361, GOST 12.4.205-99, GOST 12.4.224-99
–
–
–
2
2
1, 2
-
-
-
-
-
-
UNISIZE
UNISIZE
UNISIZE
1,1 kg
1,1 kg
1,7 kg
G-0030
G-0030-C
G-0030-H
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 87
87
04.10.13 10:38
ARG 30 HRS
ARG 30 GB
A
[DE] Spezialausführung mit 0,5 m Verbindungsband zum Einsatz im Gerüstbau. [EN] Special version with 0.5 m dorsal extension strap for use in scaffold construction. [FR] Modèle spécial avec lanière de 0,5 m pour utilisation sur échafaudage. [ES] Modelo especial con cinta de unión de 0,5 m para uso en andamios. [IT] Modello speciale con nastro di collegamento di 0,5 m per l´impiego sui ponteggi.
EN 358, EN 361, GOST 12.4.205-99, GOST 12.4.224-99, GB 6095-2009
EN 361
-
-
3
-
-
-
-
-
UNISIZE
UNISIZE
1,8 kg
1,2 kg
G-0030-HRS
88
G-0030-GB
G
Gurte · Harnesses · Harnais · Arneses · Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 88
04.10.13 10:38
ARG 30 FIRE
ARG 30 E
V-BAND
[DE] Der ARG 30 E ist speziell für den Einstieg in und die Rettung aus Schächten konzipiert. Das VBand ist das ideale Zubehör.
[EN] The ARG 30 E is specially conceived for the descent into and rescue from shafts. The V strap is an ideal accessory. EN 358, EN 361, EN 15025, EN 61482-1-2
EN 361
-
-
-
-
-
-
-
-
UNISIZE
UNISIZE
1,7 kg
1,3 kg
G-0030-F
G-0030-E
[FR] Le ARG 30 E est spécialement conçu pour une première approche de la pratique et du sauvetage en puits. La bande V est l’accessoire idéal. [ES]
El ARG 30 E está concebido especial mente para la entrada y el salvamento en pozos. La cinta en V es un accesorio ideal.
[IT] L’ARG 30 E è concepito appositamente per la discesa e il salvataggio in pozzi. Il nastro a V è un accessorio ideale.
L-0151-0,5
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 89
89
04.10.13 10:39
ARG 40
EN 358, EN 361
EN 361
-
-
-
-
3
-
-
-
-
-
-
-
UNISIZE
UNISIZE
UNISIZE
1,3 kg
1,3 kg
1,1 kg
G-0040-R
A
ARG 21
EN 358, EN 361
G-0040
90
ARG 40 R
G
G-0021
Gurte 路 Harnesses 路 Harnais 路 Arneses 路 Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 90
04.10.13 10:39
ARG 2 W
ARG 2 W
EN 361, EN 471 Cl. 2, ISO EN 20471 CL.2
EN 361, EN 471 Cl. 2, ISO EN 20471 CL.2
-
-
-
-
-
-
-
-
M-L
XL
XXL
M-L
XL
XXL
1,7 kg
1,8 kg
1,8 kg
1,7 kg
1,8 kg
1,8 kg
G-0002-WGE-XL
G-0002-WGE-XXL
G-0002-WOR-XL
G-0002-WOR-XXL
G-0002-GE-W
G-0002-W-OR
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 91
91
04.10.13 10:39
CS 2
C
cS 2
[DE] Der CS 2 ist der Klassiker und Allrounder unter den Arbeitsgurten. Eine Größe für alle. Der Gurt ist leicht und schnell angelegt. Einfach, gut und sicher.
[EN] The CS 2 is the classic allrounder among work harnesses. One size fits all. The har ness is light and easy to put on. Simple, certified and safe. [FR]
Le CS 2 est le plus classique et poly valent des harnais. Une taille pour tous. Le har nais est léger et rapide à enfiler. Simple, de qualité et sûr.
[ES]
EN 361, GOST 12.4.224-99 -
El CS 2 es el arnés clásico para todos los usos. Talla única. De colocación fácil y rápida. Sencillo, bueno y seguro.
-
[IT]
UNISIZE
Il CS 2 è la classica e polivalente tra le imbracature da lavoro. Una taglia veste tutti. L’imbracatura si indossa con facilità e rapidità. È facile, efficace e sicura.
0,9 kg G-0902
92
G
Gurte · Harnesses · Harnais · Arneses · Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 92
04.10.13 10:39
CS 2 CLICK
CS 2 CLICK X-PAD
CS 1 BASIC
EN 361
EN 361
EN 361, GOST 12.4.224-99
-
-
-
1
1
-
-
-
-
-
-
-
UNISIZE
UNISIZE
UNISIZE
0,9 kg
0,9 kg
0,7 kg
G-0902-C
G-0902-CX
G-0901
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 93
93
04.10.13 10:39
KURT CLICK
CS 10 / 4
S
[DE] Waldseilgartengurt KURT – Kombigurt mit zwei Materialschlaufen 15kN – mit KlickVerschluss. [EN] KURT forest rope course – combi sling with two gear loops (15 kN) – with quickaction lock. [FR] Sangle pour jardin d’escalade KURT – Sangle combinée avec deux sangles à matériel 15 kN – avec fermeture par ressort.
[D am
[ES] Arnés para parques de aventura KURT – Arnés combinado con dos correas para material de 15 kN – con cierre Click.
[E at
[F fix
[IT] Imbracatura per parchi avventura KURT – imbracatura completa anticaduta con due anelli 15 kN – con chiusura a scatto.
[I fis
EN 12277 A/C
EN 361, EN 12277 A/C, EN 358
-
-
1,4
1, 4
-
-
-
-
ADULT
KIDS SIZE
ADULT
KIDS SIZE
1,1 kg
0,9 kg
1,2 kg
1,2 kg
G-0913/BL-A
94
[E ar
G-0913/BL-K
G-0910/4-A
G-0910/4-K
A
Gurte · Harnesses · Harnais · Arneses · Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 94
04.10.13 10:39
SKYPARK PAD
[DE] Mit Klettverschlüssen zum leichten Befestigen am Gurt. [EN] With hook and loop fastener strips for easy attachment to harness. [FR] Avec fermetures autoagrippantes pour une fixation facile à la sangle. [ES] Con cierres tipo VELCRO para sujeción fácil al arnés. [IT] Con chiusure a strappo per un facile fissaggio alla cintura.
ADULT
KIDS SIZE
0,08 kg
0,06 kg
ACS-0131-A
ACS-0131-K
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 95
95
04.10.13 10:40
LuFtRettunGSSyStem AIR ReScue SyStem
[1] [2] [3] [4]
Hüftgurt · Sit Harness · Harnais cuissard · Correa de cadera · Imbracatura bassa Brustgurt · Chest harness · Harnais /sangle sternale · Correa pectoral · Imbracatura per il torace Selbstsicherungsschlinge · Anchoring loop · Élingue autoassurage · Eslinga de fijación automática · Anello di autoassicuraza Kapprettungsschlinge · Ropecutting rescue sling · Élingue pour sauvetage · Eslinga de salvamento con corte de cuerda · Anello di salvataggio e trasporto persone
[DE]
Das Bergwacht-Luftrettungssystem besteht aus vier Komponenten, die zur Rettung nö tig sind. [1] Der Hüftgurt SC 103.1 bietet trotz sei nes leichten Gewichtes hohen Tragekomfort und wird so auch bei längerem Sitzen im Gurt nicht un bequem. [2] Mit einem Brustgurt ist er zum Kom plettgurt erweiterbar. [3] Durch die Selbstsiche rungsschlinge und die [4] Kapprettungsschlinge, die für die Rettung aus engen Bereichen und zur Unterstützung bei Kapprettungsaktionen dienen, wird das System komplett.
S
[EN] The air mountain rescue system consists of four components, necessary for rescue operations. [1] Despite its light weight, the SC 103.1 hip strap offers high wearing comfort so that no discomfort is experienced even when sus pended by harness for long durations. [2] A chest strap allows the belt to be extended to a complete belt. [3] The belay sling and the [4] ropecutting rescue sling, needed for carrying out rescues in ti ght areas and as support for ropecutting actions, complete the system. [FR]
Le système de sauvetage aérien pour les secours en montagne se compose de quatre éléments indispensables pour le sauve tage. [1] Bien qu’elle soit légère, la sangle au niveau des hanches SC 103.1 offre un grand confort et reste confortable même en position assise durant une durée prolongée. [2] La san gle de poitrine peut être transformée en sangle intégrale. [3] Ce système est complet en liaison avec l’oeillet d’autoprotection et [4] l’oeillet de sauvetage à l’aide d’un grappin qui servent au sauvetage dans les espaces confinés et offrent une assistance lors d’interventions de sauvetage à l’aide d’un grappin.
4
[ES] El sistema de salvamento aéreo de 2 3
1
96
B R
montaña consta de cuatro componentes nece sarios para las operaciones de salvamento. [1] La correa de cadera SC 103.1 combina un peso reducido con un alto nivel de confort, gracias a lo que no se vuelve incómoda ni al permanecer sen tado mucho rato en el arnés. [2] Con la adición de una correa pectoral se puede convertir en un arnés completo. [3] El sistema se completa con la eslinga con fijación automática [4] y la eslinga de salvamento con corte de cuerda, que se utili zan en el salvamento en lugares estrechos y como apoyo para las acciones de salvamento con corte de cuerda.
[IT] Il sistema di salvataggio aereo del soccorso alpino è composto da quattro compo nenti che sono necessari per il salvataggio. [1] L’imbracatura bassa SC 103.1 offre un’alta vesti bilità nonostante il suo peso leggero e permette quindi una comoda seudta anche per periodi lun ghi. [2] Aggiungendo un’imbracatura per il torace la si può trasformare in imbracatura completa. [3] L’anello di autoassicurazione e [4] l’anello di salvataggio e trasporto persone, che servono al salvataggio da zone anguste e per il supporto du rante le azioni di salvataggio e trasporto persone, completano il sistema.
Gurte · Harnesses · Harnais · Arneses · Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 96
G
04.10.13 10:40
G
m ö ei nd n m e e, ur n,
m ue C so s st te ng ti s,
n se e au nd on n le on de au nt ge
e e 1] so lo n ón un on ga li mo te
el o 1] ti te n ce a. di al u e,
SC 103.1
SELBSTSICHERUNGSSCHLINGE
EN 12277 C
16 mm
-
EN 566, EN 795, EN 354
XS-M
M-XL
1,05 m
0,45 kg
0,45 kg
0,11 kg
GSC-0103.1-200-1
GSC-0103.1-200-2
BERGWACHT RETTUNGSGURT
L-0166
BERGWACHT KAPPRETTUNGSSCHLINGE
RETTUNGSSCHLINGE
16 mm EN 566, EN 795, EN 354 EN 12277 D
1
EN 1498-A
0,45 kg
S-XL
0,45 kg
G-1071
G-1077
1
0,57 m 0,11 kg L-0165
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 97
97
04.10.13 10:40
S S
B2R
EN 358 2 800-900 mm
900-1000 mm
1000-1100 mm 1100-1200 mm
1300 mm
1400 mm
1500 mm
1600 mm
S
M
L
XL
1,6 kg
1,6 kg
1,6 kg
1,6 kg
G-1034-2
G-1034-3
G-1034-4
G-1034-1
EURO
EURO S 12
EURO S 12 PLUS
[D
[E
[F su
[E
[I
W Fu
EN 358, GOST 12.4.205-99
EN 358, GOST 12.4.205-99
EN 358
4
4
3,4
UNISIZE
UNISIZE
UNISIZE
0,5 kg
1,0 kg
1,1 kg
G-1010
98
G-1012
A
G-1013
Gurte 路 Harnesses 路 Harnais 路 Arneses 路 Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 98
04.10.13 10:40
SUSPENSION RELIEF STRAPS
X-PAD
A-BAND
[DE] Zur Linderung des Hängetraumas.
[DE] Aus Mesh-Gewebe und Schaumstoff. Erleichtert das Anziehen. Erhöht den Tragekomfort. Für jeden Gurt.
[DE] Als Anschlaghilfe mit jedem Auffanggurt zu verwenden. Maximale Länge des mitverwendeten Verbindungsmittels 1,5 m!
[EN] Made from mesh fabric and foam. Makes putting on the harness easier. Increases wearing comfort. For every harness.
[EN] To be used as a dorsal extension strap with every fall-arrest harness. Maximum length of fastener to be used with this is 1.5 m!
[FR] En tissage maille et en mousse. Facilite la mise en place. Augmente le confort. Pour tous les harnais.
[FR] À utiliser comme aide d’accrochage avec tous les types de harnais antichute. Longueur maximale du longe de liaison utilisé conjointement: 1,5 m!
[ES] De tejido de malla y espuma de plástico. Facilita la colocación. Aumenta la comodidad de uso. Para cualquier arnés.
[ES] Como ayuda de anclaje, para usar con cualquier arnés de seguridad. Longitud máxima del elemento de unión utilizado: ¡1,5 m!
[IT] In tessuto di rete mesh e materia plastica espansa. E’ facile da indossare. Aumenta la vestibilità. Adatto per ogni cinghia.
[IT] Da usare come ancoraggio con ogni imbracatura anticaduta. Lunghezza massima del cordino utilizzato 1,5 m!
[EN] For the relief of suspension trauma. [FR] Pour avoir un soulagement du trauma en suspension. [ES] Para aliviar el síndrome de suspensión. [IT] Per il sollievo di trauma sospensione.
Weitere Informationen auf Seite 229. Further information on page 229.
-
-
EN 354
-
-
0,5 m
-
UNISIZE
-
0,12 kg
0,4 kg
0,5 kg
ACS-0189
ACS-0095
L-0147-0,5
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 99
99
04.10.13 10:40
RESC B
RESCLOOP
B
A
F
EN 1498-B
EN 1498-A
-
-
-
-
-
-
-
-
UNISIZE
UNISIZE
0,7 kg
0,2 kg
G-1042-B
100
G-1042-BF
G
Gurte 路 Harnesses 路 Harnais 路 Arneses 路 Imbracature
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 100
04.10.13 10:40
B-SAFE
EN 354, EN 795-B, EN 566 0,4 kg A-026
FHA TWIST
FHB TWIST
EN 358, DIN 14927
EN 358, DIN 14927
-
-
2
2
800-1000 mm
1000-1100 mm 1100-1200 mm 1200-1300 mm
800-1000 mm
1000-1100 mm 1100-1200 mm 1200-1300 mm
1
2
3
4
1
2
3
4
1 kg
1 kg
1 kg
1 kg
1 kg
1,1 kg
1,1 kg
1,1 kg
G-1016-2
G-1016-3
G-1016-4
G-1020-2
G-1020-3
G-1020-4
G-1016-1
G-1020-1
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
01_SKY_001_GURTE_021013_RZ.indd 101
101
04.10.13 10:40
102
Mitlaufende Auffangeräte · Rope fall-arrest devices · Antichutes coulissants · Aparatos de sujeción móviles · Dispositivi scorrevoli
02_SKY_001_AUFFANGGERÄTE_011013_RZ.indd 102
04.10.13 11:58
rope fall-arrest devices
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
02_SKY_001_AUFFANGGERÄTE_011013_RZ.indd 103
103
04.10.13 11:59
Mitlaufende auffanggeräte | fall-arrest devices
[DE] Mitlaufende Auffanggeräte ermöglichen das Verstellen der Seillänge mit dem Gerät, um bei wechselnden Arbeitspositionen immer Schlaffseil zu vermeiden und den Fallweg kurz zu halten. Damit Pendelstürze und Beanspruchungen des Seils an scharfen Kanten vermieden werden, soll der Karabinerhaken der beweglichen Führung (Seil) immer möglichst senkrecht über dem Anwender angeschlagen werden. Leider ist dies nicht immer möglich. Insbesondere bei Arbeiten auf Flachdächern gibt es nichts über dem Benutzer und es muss ein Anschlagen seitlich neben dem Benutzer erfolgen. In diesem Fall wird das Seil bei einem Absturz über die (Dach-) Kante gezogen und besonders stark beansprucht.
[FR] Les antichutes coulissants permettent
In einem solchen Fall ist daher immer ein mitlaufendes Auffanggerät zu verwenden, welches durch eine zusätzliche Prüfung an der scharfen Kante eine besondere Zulassung für den horizontalen Einsatz erhalten hat.
C‘est pourquoi, dans un tel cas de figure, il convient toujours d‘utiliser un dispositif antichute, lequel, grâce à un contrôle complémentaire pour les bords pointus, est
[EN] Following fall-arrest devices enable ad-
justment of the rope length to the device. This is to avoid slack rope whenever the working position changes and to keep the fall distance as short as possible. To prevent pendulum falls and strain on the rope from sharp edges, the karabiner hook of the moveable guide (rope) should always be fixed vertically above the user if at all possible. Unfortunately, this is not always possible. It is especially on flat roofs that there is nothing above the user and fixing therefore has to be at the side next to the user. In such cases the rope is pulled over the (roof) edge in the event of a fall and is subjected to particularly great loads. A following fall-arrest devices should therefore always be used in such situations and it should have been specially approved for horizontal use after having undergone a separate test on the sharp edge.
104
d‘ajuster la longe à l‘appareil, pour, dans le cas de positions de travail variables, éviter une corde lâche et conserver une distance de chute courte. Afin d‘éviter les chutes en oscillation et les fatigues de la corde sur les bords pointus, le mousqueton du guide mobile (corde) doit toujours être accroché de façon aussi perpendiculaire que possible audessus de l‘utilisateur. Cela n‘est malheureusement pas toujours possible. Particulièrement dans le cas de travaux sur des platesformes, il n‘existe rien audessus de l‘utilisateur et il faut trouver un accrochage latéral à côté de l‘utilisateur. Dans ce cas, la corde sera, en cas de chute, tirée sur le bord pointu de la plateforme et fortement sollicitée.
[IT] I dispositivi anticaduta scorrevoli consentono di variare la lunghezza della fune con il dispositivo, per evitare di lavorare con corda lascia con posizioni di lavoro variabili e mantenere breve la distanza di caduta. Per evitare l‘effetto pendolo e sollecitazioni della fune su spigoli vivi, il moschettone della guida flessibile (fune) dovrebbe essere sempre agganciato in verticale sopra l‘operatore. Questo, però, non è purtroppo sempre possibile. In particolare durante lavori su tetti piani, lo spazio sopra l‘operatore è aperto e l‘ancoraggio deve essere cercato lateralmente all‘operatore. In tal modo, in caso di caduta la fune viene tesa sullo spigolo (del tetto) e sottoposta a forte sollecitazione. Pertanto è sempre necessario utilizzare un dispositivo anticaduta scorrevole, omologato per l´utilizzo in presenza di spigoli vivi.
[ES]
Los sistemas anticaída móviles hacen posible el ajuste de la longitud de la cuerda con el dispositivo para evitar el aflojamiento de la cuerda al cambiar la posición de trabajo y así tener una caída libre breve. Para evitar el oscilamiento durante la caída y la fricción de la cuerda con bordes afilados debe engancharse el mosquetón de la guía móvil (cuerda) en la medida de lo posible de forma vertical sobre el usuario. Lamentablemente esto no es siempre posible. En especial en trabajos sobre techos planos no existe nada sobre el usuario y debe efectuarse el enganche de forma lateral. En este caso, cuando se produce una caída la cuerda se tensa sobre el canto (del techo) y se somete a esfuerzos especialmente fuertes. En una situación así es aconsejable utilizar siempre un aparato de sujeción móvile, el cual, gracias a una prueba adicional en bordes afilados tiene una autorización especial para ser usado en forma horizontal.
Mitlaufende Auffangeräte · Rope fall-arrest devices · Antichutes coulissants · Aparatos de sujeción móviles · Dispositivi scorrevoli
02_SKY_001_AUFFANGGERÄTE_011013_RZ.indd 104
04.10.13 11:59
nil are to oli e) le po su to te la o-
ser
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
02_SKY_001_AUFFANGGERÄTE_011013_RZ.indd 105
105
04.10.13 11:59
S
sKa
L
S
[DE] Das SKA ist ein mitlaufendes Auffanggerät aus Edelstahl. Das abnehmbare Gerät läuft auf Kernmantelseilen mit 12 mm Durchmesser von SKYLOTEC. Ein 2-fach redundanter Verschlussmechanismus verhindert ein falsches Anlegen des SKA am Seil. Das sorgt für zusätzliche Sicherheit.
[ES] SKA es un dispositivo de sujeción corredizo de acero inoxidable. Es desmontable y se desliza sobre cuerdas SKYLOTEC de núcleo revestido y 12 mm de diámetro. El mecanismo de cierre doblemente redundante impide que el SKA se pueda colocar incorrectamente en la cuerda. De esta forma se garantiza la seguridad.
[EN]
[IT] Lo SKA è un dispositivo anticaduta scorrevole in acciaio inox. Questo dispositivo staccabile funziona su funi SKYLOTEC di tipo kernmantel di 12 mm di diametro. Un meccanismo di chiusura ridondante doppio impedisce l‘applicazione errata dello SKA sulla fune e in tal modo garantisce la sicurezza.
SKA is a fall-arrest device made of stainless steel. The detachable device runs on SKYLOTEC core-sheathed ropes with a diameter of 12 mm. A dual redundant closing mechanism prevents the SKA being put on the rope incorrectly, thereby ensuring increased safety.
[FR]
SKA est un antichute coulissant en acier spécial. L’appareil amovible fonctionne sur les cordes à tressages SKYLOTEC, les cordes torsadées de diamètre 12 mm. Un double mécanisme de fermeture complémentaire évite une fixation incorrecte du SKA à la corde. La sécurité est ainsi garantie.
L
106
Mitlaufende Auffangeräte · Rope fall-arrest devices · Antichutes coulissants · Aparatos de sujeción móviles · Dispositivi scorrevoli
02_SKY_001_AUFFANGGERÄTE_011013_RZ.indd 106
04.10.13 11:59
SkA TWIST
SkA STAk
EN 353-2
EN 353-2
VA
-
VA
-
HMS Alu Twist
-
STAK
-
0,118 m
0,8 kg
0,118 m
0,8 kg
L-0058-TW
L-0058-A
Sk 12 koBRA TRI/E
Sk 12 koBRA TRI/Rp4 [DE] Bewegliche Führung für Auffanggeräte SKA mit Spannelement RP4 zur Fixierung, z. B. an Leitern im Hochregallager. [EN] Moveable guide for SKA fall-arrest devices with tensioning element. RP4 for fixing, e.g. to ladders in high bay warehouses. [FR] Guide mobile pour antichutes SKA avec tendeur RP4 pour fixation, par ex. sur des échelles d’entrepôts. [ES] Guía móvil para aparatos de sujeción SKA con elemento tensor RP4 para fijación, p. ej., a escaleras de almacenes de estantes elevados. [IT] Guida flessibile per dispositivi anticaduta SKA con tensionatore RP4 per il fissaggio, ad es. per scale in magazzini con scaffalature verticali.
[DE] Seil zur Verwendung als bewegliche Führung für aufklappbare Auffanggeräte SKA mit Endsicherung. [EN] 12 mm rope approved for use with fall arrest devices such as the SKA device. [FR] Corde pour utilisation comme guide mobile pour antichutes clipsables SKA avec protection. [ES] Cuerda para uso como guía móvil para aparatos de sujeción plegables SKA con seguro terminal. [IT] Fune da utilizzare come guida flessibile per dispositivi anticaduta SKA apribili con sicurezza finale. EN 353-2
EN 353-2
PA
PA
KM
KM
KOBRA TRI
12 mm
KOBRA TRI
12 mm
OVALSTEEL TW
5m
10 m
15 m
20 m
25 m
5m
10 m
15 m
20 m
40 m
0,8 kg
1,2 kg
1,7 kg
2,1 kg
2,6 kg
1,5 kg
1,9 kg
2,4 kg
2,8 kg
4,7 kg
L-0084-10
L-0084-15
L-0084-20
L-0084-25
L-0436-10
L-0436-15
L-0436-20
L-0436-40
L-0084-5
L-0436-5
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
02_SKY_001_AUFFANGGERÄTE_011013_RZ.indd 107
107
04.10.13 11:59
M
Magic [DE] Das patentierte Auffanggerät MAGic ist ein sehr leichtes, mitlaufendes Auffanggerät aus Stahl und Aluminium an beweglicher Führung. Die Energieabsorption erfolgt durch das Gleiten auf einem Kernmantelseil. Sobald das MAGic kippt, umschließt die Bremsbacke das Seil und das MAGic hält in extrem kurzer Reaktionszeit ohne unangenehme Aufreißgeräusche. Das mindert erheblich den Fallschock. [EN]
The patented MAGic is an extremely light fallarrest device on a moveable guidance made of steel and aluminium. The gliding along a coresheathed rope absorbs the energy. As soon as the MAGic tilts, the brake blocks close around the rope and the MAGic holds the secured person within an extremely short reaction time and without any unsettling tearing noises. This appreciably reduces the initial shock from the fall.
[FR] L’antichute MAGic breveté est un antichute coulissant très léger en acier et aluminium sur guide mobile. L‘absorption d‘énergie est assurée par le glissement sur une corde à tressage. Aussitôt que le MAGic bascule, les mâchoires de frein se referment sur la corde et le MAGic maintient le travailleur en hauteur en sécurité avec un temps de réaction extrêmement court et sans bruits désagréables de déchirement. Ceci réduit considérablement le choc de la chute.
S
[ES]
El MAGic es un dispositivo anticaída patentado, corredizo y de muy poco peso, de acero y aluminio, con una guía móvil. La absorción de energía se realiza mediante el deslizamiento sobre una cuerda de núcleo revestido. Cuando el MAGic bascula, las zapatas de freno rodean la cuerda y el MAGic sujeta al trabajador en altura, con un tiempo de reacción extremadamente corto, sin ruidos desagradables de desgarro. Con ello se alivia considerablemente el primer efecto de la caída.
[IT] Il dispositivo anticaduta scorrevole MAGic
brevettato è estremamente leggero realizzato in acciaio e alluminio con guida mobile. L‘energia viene assorbita con lo scorrimento sulla fune di tipo kernmantel. Non appena il MAGic si inclina, le ganasce dei freni bloccano sulla fune e il MAGic trattiene l‘operatore in quota con un brevissimo tempo di risposta e senza rumori fastidiosi, riducendo in tal modo lo shock di caduta del primo istante.
108
Mitlaufende Auffangeräte · Rope fall-arrest devices · Antichutes coulissants · Aparatos de sujeción móviles · Dispositivi scorrevoli
02_SKY_001_AUFFANGGERÄTE_011013_RZ.indd 108
04.10.13 11:59
L
MAgIC
c ät has as as ke.
KM
STAK
Sk 4
STAK
5m
10 m
15 m
20 m
25 m
1 kg
1,45 kg
1,9 kg
2,4 kg
2,85 kg
L-0200-10
L-0200-15
L-0200-20
L-0200-25
L-0200-5
Sk 4 Rop
[DE] Seil als bewegliche Führung zum Auffanggerät SK 4. [EN] Rope for use a moveable guide for fall-arrest device SK 4. [FR] Corde comme guide mobile pour antichute SK 4. [ES] Cuerda para uso como guía móvil para el aparato de sujeción SK 4. [IT] Fune come guida flessibile per dispositivo anticaduta SK 4.
da de orao. no or ade te
c in ia ne nne un sta
AL / VA
12 mm
ly ce ng As se uon s. m
tim se. de nec ns uit
EN 353-2
EN 353-2
-
-
KM
OVALSTEEL SC OVALSTEEL S
St VZ
-
12 mm
OVALSTEEL S
für 12 mm
10 m
15 m
20 m
25 m
-
0,7 kg
1,11 kg
1,56 kg
2,01 kg
2,45 kg
L-0289-15
L-0289-20
L-0289-25
L-0419
L-0289-10
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
02_SKY_001_AUFFANGGERÄTE_011013_RZ.indd 109
109
04.10.13 11:59
SkN BAND
EN 353-2
PA, St VZ, VA
KM
FS 51
11 mm
FS 51
5m
10 m
15 m
20 m
25 m
1,25 kg
1,63 kg
2,01 kg
2,39 kg
2,77 kg
L-0043-10
L-0043-15
L-0043-20
L-0043-25
L-0043-5
Sk 3
EN 353-2
PA, St VZ
EN 353-2
PA, St VZ
KM
-
KM
OVALSTEEL SC
12 mm
FS 51
12 mm
OVALSTEEL SC
5m
10 m
15 m
20 m
5m
10 m
15 m
20 m
0,98 kg
1,43 kg
1,88 kg
2,34 kg
1,07 kg
1,52 kg
1,97 kg
2,42 kg
L-0362-10
L-0362-15
L-0362-20
L-0360-10
L-0360-15
L-0360-20
L-0362-5
110
Sk 3
L-0360-5
Mitlaufende Auffangeräte · Rope fall-arrest devices · Antichutes coulissants · Aparatos de sujeción móviles · Dispositivi scorrevoli
02_SKY_001_AUFFANGGERÄTE_011013_RZ.indd 110
04.10.13 11:59
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
02_SKY_001_AUFFANGGERÄTE_011013_RZ.indd 111
111
04.10.13 11:59
E
ergogrip
L
[DE] Das ERGOGRIP ist ein längeneinstellbares Auffanggerät und dient zur sicheren und flexiblen Positionierung bei der Arbeit. So bleiben beide Hände frei. Es kann als mitlaufendes Auffanggerät oder als Halteseil eingesetzt werden. Verwendet als Rückhaltesystem, kann es einen Sturz vermeiden und, im Fall des Falles, einen Sturz auffangen. Das spezielle Kernmantelseil hält auch starken Belastungen stand. Es ist kantenbelastbar, abriebfest und bleibt auch bei Feuchtigkeit weich und flexibel. Auch der spezielle selbstklebende Schrumpfschlauch aus widerstandsfähigem Polyolefin ist abriebfest und strapazierfähig.
[FR] L’ERGOGRIP est un antichute réglable en longueur et garantit un positionnement sûr et flexible durant le travail. Les deux mains restent ainsi complètement libres. Il s’utilise comme antichute coulissant ou comme corde de retenue. Utilisé comme système de retenue, il permet d’éviter ou, le cas échéant, de stopper une chute. La corde avec âme et gaine spéciales résiste même aux fortes sollicitations. Elle est à l’épreuve des arêtes vives et de l’usure et reste souple et maniable, même à l’état humide. La gaine souple rétractable autocollante en polyoléfines haute résistance est également à l’épreuve de l’usure et des fortes sollicitations.
[EN] The ERGOGRIP is a length-adjustable [ES] El ERGOGRIP es un sistema anticaída fall-arrest device and is used for safe and flexible work positioning. Thus hands stay free. It can be used as a shuttle-type fall-arrest device or as a guy rope. Used as a restraining system it can prevent a fall, and in the worst-case scenario it can arrest a fall. The special core-sheathed rope also withstands heavy loads. It is edge-proof, abrasionresistant, and also remains soft and flexible if there is moisture. The special self-adhesive shrink hose made of resistant polyolefins is also abrasion-resistant and durable.
112
lefina muy resistente, también es resistente al desgaste y robusta.
[IT] L’ERGOGRIP è un dispositivo anticaduta regolabile in lunghezza e serve per un posizionamento sicuro e flessibile durante il lavoro. In questo modo entrambe le mani sono libere. Può essere impiegato come dispositivo anticaduta scorrevole o come fune trattenuta. Utilizzato come fune di trattenuta può evitare una caduta e, in caso di caduta, arrestare la caduta. La speciale fune di tipo kernmantel sopporta anche carichi pesanti. Può essere caricata sui bordi, è resistente allo sfregamento e rimane morbida e flessibile anche con l’umidità.
de longitud regulable que permite un posicionamiento seguro y flexible durante el trabajo. De esta manera ambas manos permanecen libres. Se puede utilizar como aparato de sujeción corredero o como cuerda de sujeción. Si se utiliza como sistema de retención puede prevenir caídas y, en caso de producirse una, los descensos bruscos. La cuerda especial con alma y camisa también es capaz de resistir grandes cargas. Se puede cargar en cantos, es resistente al desgaste y permanece blanda y flexible incluso en condiciones de humedad. La manguera retráctil autoadhesiva especial, fabricada con una polio-
L
Mitlaufende Auffangeräte · Rope fall-arrest devices · Antichutes coulissants · Aparatos de sujeción móviles · Dispositivi scorrevoli
02_SKY_001_AUFFANGGERÄTE_011013_RZ.indd 112
E F
04.10.13 11:59
al
ERgogRIp Sk 16 - FS 51/90 ST
ERgogRIp RESCUE
[DE] mit Rettungsschlaufe [EN] rescue loop included [FR] avec œillet de sauvetage [ES] con cinta de rescate [IT] con anello di salvataggio EN 353-2, EN 358
PA, AL, StVZ
EN 353-2, EN 358, ANSI Z.359.1-2007
PA, AL, St VZ
KM
FS 51
KM
KOBRA Tri
16 mm
KOBRA Tri
16 mm
FS 90 St
5m
10 m
15 m
20 m
25 m
7m
10 m
1,9 kg
2,7 kg
3,6 kg
4,4 kg
5,2 kg
2,2 kg
2,7 kg
L-0280-10
L-0280-15
L-0280-20
L-0280-25
L-0280-5
ERgogRIp Sk 12 FS 51/90 ST
L-0438-7
L-0438-10
ERgogRIp Sk 12 - FS 51
usio. e. uto uLa he è e EN 353-2, EN 358
PA, AL, St VZ
EN 353-2, EN 358
PAL. AL, St VZ
KM
FS 51
KM
FS 51
12 mm
FS 90 St
12 mm
FS 51
5m
10 m
15 m
20 m
5m
10 m
15 m
20 m
25 m
1,5 kg
2,0 kg
2,4 kg
2,9 kg
1,3 kg
1,6 kg
2,2 kg
2,8 kg
3,2 kg
L-0448-10
L-0448-15
L-0448-20
L-0055-10
L-0055-15
L-0055-20
L-0055-25
L-0448-5
L-0055-5
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
02_SKY_001_AUFFANGGERÄTE_011013_RZ.indd 113
113
04.10.13 12:00
114
Verbindungsmittel · Lanyards · Longe de laison · Elementos de unión · Dispositivi di collegamento
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 114
04.10.13 12:00
laNyards aNd Work posiTioNiNg ropes
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 115
115
04.10.13 12:00
skysaFe pro [DE] ONE4ALL – Revolutionäres, neues, patentiertes Dämpfersystem, das bei der großen Gewichtspanne von 50kg – 140kg immer einen max. Fangstoß von unter 6kN und einen Auffangweg von max. 1,75m realisiert. Außergewöhnlich sind ebenfalls die 22kN Endfestigkeit, auch im Dämpfer, vor UND nach dem dynamischen Fall. Der SKYSAFE PRO erfüllt zudem die relevantesten internationalen Normen in nur EINEM Produkt. Erhältlich in vier verschiedenen Varianten mit unterschiedlichen Karabinerkombinationen: I-Strang, Y-Strang, I- Strang Tie-back, Y-Strang Tie-back.
[ [
[EN]
ONE4ALL – Revolutionary, new, patented energy absorber with the large weight range from 50kg to 140kg that always withstands a maximum impact of less than 6 kN at a maximum absorber length of 1.75m. The final impact resistance of 22 kN, also in the absorber, before AND after a fall is exceptional as well. SKYSAFE PRO also meets the most relevant international standards in a SINGLE product. Available in four versions with different carabiner combinations: I-rope, Y-rope, I-rope tie-back, Y-rope tie-back.
[FR]
ONE4ALL – nouveau système amortisseur, révolutionnaire, breveté, supportant des poids de 50 kg à 140 kg, capable d‘encaisser des chocs en dessous de 6kN sur une course de 1,75 m. Résistance mécanique exceptionnelle à un effort de 22 kN, de même pour l‘amortisseur, avant ET après une chute. Le SKYSAFE PRO est en conformité avec les normes internationales les plus importantes, le tout avec UN SEUL équipement. Disponible en quatre variantes avec différents mousquetons: configurations I, Y, I Tie-back, Y Tie-back.
[ES]
ONE4ALL – nuevo y revolucionario sistema amortiguador patentado que en el gran margen de peso de 50 kg a 140 kg siempre consigue una fuerza de choque máx. inferior a 6 kN y un trayecto de amortiguación de máx. 1,75 m. También resultan excepcionales los 22 kN de resistencia final, también en el amortiguador, antes Y después de la caída dinámica. El SKYSAFE PRO cumple además las normas internacionales más importantes en tan solo UN producto. Se suministra en cuatro variantes distintas con distintas combinaciones de mosquetón: I-Strang, Y-Strang, I- Strang Tie-back, Y-Strang Tie-back.
[IT]
ONE4ALL – Sistema di dissipazione rivoluzionario, nuovo, brevettato, che nel caso di un grande intervallo di peso da 50 kg a 140 kg realizza sempre una forza di impatto massima inferiore a 6 kN e distanza di apertura di 1,75 m al massimo. Sono eccezionali anche i 22 kN di stabilità finale, anche nell‘ammortizzatore, prima e dopo la caduta dinamica. Lo SKYSAFE PRO soddisfa inoltre gli standard internazionali più rilevanti in un UNICO prodotto. È disponibile in quattro varianti diverse con varie combinazioni dei moschettoni: Corda-I, corda-Y, corda-I tie back, corda Y tie back.
Weitere Informationen/for further information :
www.skylotec.com/skysafepro
116
Verbindungsmittel · Lanyards · Longe de laison · Elementos de unión · Dispositivi di collegamento
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 116
04.10.13 12:00
[ [
[DE] Kraft-Weg-Diagramm des revolutionären SKYSAFE PRO [EN] Load-distance diagram of the revolutionary SKYSAFE PRO Maximum EN355
Kraft / Load [kN]
w, ht ds xi-
ne di kg ma m
e, ugli O
ie Y,
100kg
3kN
80kg Dämpfer beginnt bei 200kg (=2kN) aufzureißen
>100kg
Energy absorbing element starts at 200kg (=2kN)
140cm
160cm
50kg
2kN
1kN
175cm
20cm
40cm
60cm
80cm
100cm
120cm
140cm
160cm
Weg / distance [cm]
175cm
Weg / distance [cm]
Herkömmliche Bandfalldämpfer sind nur ausgelegt ein Gewicht von 100kg unter 6kN abzudämpfen und haben bei JEDEM Fallgewicht eine hohe Dämpfungskraft. Bei über 100kg zeigt sich ein unregelmäßiges, grob zackiges Aufreißbild. Es wird nicht alle theoretisch mögliche Kraft abgebaut. Nach einem Anfangspeak von 6kN fällt das Gewicht in den Endanschlag und überschreitet 6kN.
[DE] Kraft-Weg-Diagramm eines herkömmlichen Bandfalldämpfers [EN] Load-distance diagram of a usual textile energy absorbing element
Kraft-Weg-Diagramm des SKYSAFE PRO / Load-distance diagram of the SKYSAFE PRO
Maximum EN355
Kraft / Load [kN]
6kN
Dämpfer beginnt bei 200kg (=2kN) aufzureißen Energy absorbing element starts at 200kg (=2kN)
6kN Kraft / Load [kN]
120cm
ts Y
on g, k.
140kg 120kg
bik,
io an nN m. ees O ás
5kN
4kN
he as nt
ores es m. rt ET nus
Maximum EN355
6kN
5kN
100kg
5kN
4kN
4kN
3kN
3kN
Dämpfer beginnt bei 200kg (=2kN) aufzureißen
>100kg
2kN
Energy absorbing element starts at 200kg (=2kN)
1kN
20cm
40cm
60cm
80cm
100cm
120cm
140cm
160cm
175cm
2kN
1kN
2
Weg / distance [cm]
[DE] Herkömmliche Bandfalldämpfer sind nur ausgelegt, ein Gewicht von 100kg unter 6kN abzudämpfen und haben bei JEDEM Fallgewicht eine hohe Dämpfungskraft. [EN] Common elastic shock aborber devices are only designed to dampen weight below 100 kg at under 6 kN and use a high dampening force in ANY case of weight. [FR] Les amortisseurs anti-chute habituels à sangle ne sont conçus que pour des poids de 100 kg , supportant des efforts jusqu’à 6kN en cas de chute: à chaque INCIDENT (chute) interviennent des forces intenses. [ES] Los amortiguadores de caída de cinta solo se han diseñado para amortiguar un peso de 100 kg con 6 kN y tienen en CADA peso de caída una elevada fuerza de amortiguación. [IT] I comuni ammortizzatori sono predisposti solo per ammortizzare un peso di 100kg a 6kN ed hanno per OGNI peso un’alta forza di dissipazione.
[DE] Bei über 100 kg zeigt sich ein unregelmäßiges, grob Herkömmliche Bandfalldämpfer sind nur ausgelegt ein Gewicht von 100kg unter 6kN abzu zackiges Aufreißbild. Es wird nicht alle theoretisch mögliche Kraft Bei über 100kgvon zeigt sichfällt ein das unregelmäßiges, abgebaut. Nach einem Anfangspeak 6kN Gewicht in grob zackiges Aufreißbild. Es wird nicht alle Nach einem Anfangspeak von 6kN fällt das Gewicht in den Endanschlag und überschreitet den Endanschlag und überschreitet 6kN. [EN] In the case of weight exceeding 100 kg, an irregular, jagged Kraft-Weg-Diagramm des SKYSAFE PRO / Load-distance diagram of the SKYSAFE PRO diagram is indicated. Not all of the theoretically possible force is absorbed. After an initial peak of 6 kN, the weight drops to the end stop and 6 kN are exceeded. [FR] Au dessus de 100 kg apparaissent des traces de fissures irrégulières, en forme de dentures. Tous les efforts éventuels théoriques ne sont pas repris. Après un pic de 6 kN le poids tombe sur la butée d’extrémité et la limite de 6 kN est dépassée. [ES] Con más de 100 kg se aprecia un trazado no uniforme y muy agudo. No se reduce toda la posible fuerza teórica. Tras un pico de inicio de 6 kN, el peso cae en el tope final y supera 6 kN. [IT] Oltre i 100 kg si delinea un‘immagine dello strappo frastagliata in modo irregolare e grossolano. Non viene smorzata tutta la forza teoreticamente possibile. Dopo un picco iniziale di 6 kN il peso cade fino ad arrivare in battuta finale e supera i 6 kN.
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 117
117
04.10.13 12:00
SKYSAFE PRO FLEX
SKYSAFE PRO FLEX
S F
EN 354, EN 355, ASINZS 1891.1, ANSI/ASSE Z 359:13, CSA Z259.11
EN 354, EN 355, ASINZS 1891.1
EN 354, EN 355, ASINZS 1891.1
KOBRA AL TW
STAK TRI
STAK
FS 64 AL
22 kN
FS 90 AL
22 kN
FS 110 AL
22 kN
1,8 m
PES/AL
1,8 m
PES/AL
1,8 m
PES/AL
1,4 kg
50-140 kg
1,2 kg
50-140 kg
1,7 kg
50-140 kg
L-0564-1,8
L-0566-1,8
SKYSAFE PRO FLEX
L-0567-1,8
SKYSAFE PRO FLEX
L
SKYSAFE PRO FLEX
S F
EN 354, EN 355, ASINZS 1891.1
EN 354, EN 355, ASINZS 1891.1, ANSI/ASSE Z 359:13, CSA Z259.11
EN 354, EN 355, ASINZS 1891.1
KOBRA TRI
KOBRA TRI
STAK TRI
FS 90 ST
22 kN
FS 90 ANSI
22 kN
FS 92
22 kN
1,8 m
PES/ST
1,8 m
PES/ST
1,8 m
PES/ST
1,3 kg
50-140 kg
1,7 kg
50-140 kg
1,6 kg
50-140 kg
L-0568-1,8
118
SKYSAFE PRO FLEX
L-0569-1,8
L-0570-1,8
L
Verbindungsmittel · Lanyards · Longe de laison · Elementos de unión · Dispositivi di collegamento
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_WECHSELSEITEN.indd 118
09.10.13 13:51
SKYSAFE PRO FLEX Y
SKYSAFE PRO FLEX Y
SKYSAFE PRO FLEX Y
EN 354, EN 355, ASINZS 1891.1, ANSI/ASSE Z 359:13, CSA Z259.11
EN 354, EN 355, ASINZS 1891.1
EN 354, EN 355, ASINZS 1891.1
KOBRA AL TW
STAK TRI HMS
STAK TRI
FS 64 AL
22 kN
FS 90 AL
22 kN
FS 110 AL
22 kN
1,8 m
PES/AL
1,8 m
PES/AL
1,8 m
PES/AL
2,5 kg
50-140 kg
2,0 kg
50-140 kg
2,7 kg
50-140 kg
L-0558-1,8
L-0559-1,8
SKYSAFE PRO FLEX Y
L-0560-1,8
SKYSAFE PRO FLEX Y
SKYSAFE PRO FLEX Y
EN 354, EN 355, ASINZS 1891.1
EN 354, EN 355, ASINZS 1891.1, ANSI/ASSE Z 359:13, CSA Z259.11
EN 354, EN 355, ASINZS 1891.1
KOBRA TRI
KOBRA TRI
STAK TRI
FS 90 ST
22 kN
FS 90 ANSI
FS 92
22 kN
22 kN
1,8 m
PES/ST
1,8 m
PES/ST
1,8 m
PES/ST
2,2 kg
50-140 kg
2,9 kg
50-140 kg
2,8 kg
50-140 kg
L-0561-1,8
L-0562-1,8
L-0563-1,8
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_WECHSELSEITEN.indd 119
119
09.10.13 13:51
SkySaFE PRo TIE back
SkySaFE PRo TIE back
EN 354, EN 355, EN 795 STaK Tri
FS 90 aLU
22 kN
S T
EN 354, EN 355, EN 795, aNSi/aSSE Z 359:13, CSa Z259.11
EN 354, EN 355, EN 795, aNSi/aSSE Z 359:13, CSa Z259.11
KOBra Tri
KOBra Tri
FS 90 aNSi
22 kN
SNaP HOOK
22 kN
1,8 m
PES/aL
1,8 m
PES/ST
1,8 m
PES/ST
1 kg
50-140 kg
1,6 kg
50-140 kg
1 kg
50-140 kg
l-0573-1,8
l-0571-1,8
l-0574-1,8
l
SkySaFE PRo TIE back
SkySaFE PRo TIE back
EN 354, EN 355, EN 795, aNSi/aSSE Z 359:13, CSa Z259.11
EN 354, EN 355, EN 795
KOBra aL TW
STaK Tri
FS 64 aLU
22 kN
FS 90 aLU
22 kN
1,8 m
PES/aL
1,8 m
PES/aL
1,2 kg
50-140 kg
1,1 kg
50-140 kg
l-0575-1,8
120
SkySaFE PRo TIE back
l-0576-1,8
Verbindungsmittel · Lanyards · Longe de laison · Elementos de unión · Dispositivi di collegamento
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 120
04.10.13 12:01
SkySaFE PRo TIE back y
SkySaFE PRo TIE back y
EN 354, EN 355, EN 795 STaK Tri
FS 90 aLU
22 kN
SkySaFE PRo TIE back y
EN 354, EN 355, EN 795, aNSi/aSSE Z 359:13, CSa Z259.11
EN 354, EN 355, EN 795, aNSi/aSSE Z 359:13, CSa Z259.11
KOBra Tri
KOBra Tri
FS 90 aNSi
22 kN
SNaP HOOK
22 kN
1,8 m
PES/aL
1,8 m
PES/ST
1,8 m
PES/ST
1,7 kg
50-140 kg
2,7 kg
50-140 kg
1,5 kg
50-140 kg
l-0577-1,8
l-0572-1,8
l-0578-1,8
SkySaFE PRo TIE back y
SkySaFE PRo TIE back y
EN 354, EN 355, EN 795, aNSi/aSSE Z 359:13, CSa Z259.11
EN 354, EN 355, EN 795
KOBra aL TW
STaK Tri
FS 64 aLU
22 kN
FS 90 aLU
22 kN
1,8 m
PES/aL
1,8 m
PES/aL
2,0 kg
50-140 kg
1,7 kg
50-140 kg
l-0579-1,8
l-0580-1,8
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 121
121
04.10.13 12:02
[
üb St 6 ku de du vo st ho un au ei lic ge R S
[
le oc kN di th so th su m or th th af re di w as
[
lo la 6 on le te S ré ly et l’h m Le ac fa se pi
shockyard
122
Verbindungsmittel · Lanyards · Longe de laison · Elementos de unión · Dispositivi di collegamento
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 122
04.10.13 12:02
ShockyaRD
[DE]
In der SHOCKYARD ist der Dämpfer über die gesamte Länge verteilt. Im Fall eines Sturzes wird die Sturzenergie auf deutlich unter 6 kN begrenzt. Die SHOCKYARD hat eine sehr kurze Auffangstrecke von nur 0,95 m und dämpft den Fall ohne die üblichen Aufreißgeräusche. Dadurch, dass alle dämpfenden und tragenden Teile vom Mantel umgeben sind, ist sie extrem widerstandsfähig gegen Schmutz und Verschleiß. Die hochfesten Polyesterfasern im Dämpfungskern und im Schutzmantel nehmen keine Feuchtigkeit auf und sind auch bei Temperaturschwankungen einsatzbereit. Integrierte Rescue Loops ermöglichen das direkte Einhängen eines Rettungsgerätes. Dies vereinfacht und beschleunigt die Rettung, ohne das zusätzliche Ausrüstung wie Seilklemmen erforderlich ist.
EN 354, EN 355
[ES]
length in the SHOCKYARD. If an incident does occur, the fall energy is limited to well under 6 kN.The SHOCKYARD has a shortened fall-arrest distance of 0.95 m and absorbs the fall without the usual tearing noises. The fact that all the absorbing and load-bearing parts are encased by the sheathing of the SHOCKYARD also means it is suitable for work where there are sharp edges and makes it extremely resistant to dirt and any wear or abrasion. The highstrength polyester fibres in the cushioning core and in the protective sheathing do not absorb any moisture and are not even affected by variations in temperature. Integrated rescue loops allow a rescue device to be attached directly. This makes rescue easier and quicker, without necessitating additional equipment such as rope clamps.
En el SHOCKYARD, el amortiguador está distribuido en toda la longitud. En caso de caída, la energía se limita a claramente menos de 6 kN. El SHOCKYARD de caídas tiene un recorrido de acortado de 0,95 m, y amortigua la caída sin los habituales ruidos de desgarro. Dado que todas las piezas de amortiguación y sujeción están rodeadas por el revestimiento SHOCKYARD, también es apto para cantos vivos y extremadamente resistente a la suciedad y al desgaste. Las fibras de poliéster altamente resistentes en el núcleo de amortiguación y en el revestimiento de protección no absorben humedad y se pueden usar siempre, incluso con variaciones de la temperatura. Los bucles de rescate integrados permiten enganchar directamente el aparato de salvamento. Esto simplifica y acelera el rescate, sin que sean necesarios equipos adicionales tales como las grampas de cable.
[FR] L’amortisseur est intégré sur toute la longueur de la SHOCKYARD. En cas de chute, la force est nettement maintenue au-dessous de 6 kN. La SHOCKYARD a une course de réception raccourcie de 0,95 m et amortit la chute sans les bruits de déchirement habituels. Comme toutes les pièces amortisseuses et porteuses de la SHOCKYARD sont gainées, elle est extrêmement résistante à la saleté et à l’usure. Les fibres en polyester haute résistance au coeur de l’amortisseur et dans la gaine de protection sont résistantes à l’humidité et sont également prêtes à l’emploi, même en cas de changement de température. Les oeillets de secours intégrés permettent un accrochage direct de l’appareil de sauvetage. Ceci facilite et accélère le sauvetage sans avoir à utiliser d’équipements supplémentaires comme des pinces de cordes.
[IT] Nello SHOCKYARD l‘assorbitore è distribuito su tutta la lunghezza. In caso di caduta, l‘energia resta nettamente sotto 6 kN. La lunghezza anticaduta dello SHOCKYARD è stata limitata a solo 0,95 m e assorbe le cadute senza gli usuali rumori. Dato che tutte le parti portanti e che assorbono energia sono avvolte dalla calza esterna, lo SHOCKYARD è estremamente resistente alla sporcizia e all‘usura. Le fibre di poliestere ad alta resistenza presenti nell‘anima di assorbimento e nel mantello di rivestimento non assorbono umidità e sono sempre perfettamente utilizzabili anche con escursioni termiche. Rescue-loop integrati consentono l’aggancio diretto di un dispositivo di salvataggio. Questo facilita e accelera le operazioni di salvataggio, senza dover necessariamente usare attrezzature supplementari come morsetti per fune.
[EN] The shock absorber runs over the entire
KOBra Tri
FS 90 ST
-
Pa, DYNEEMa, PES, St
1,5 m
2m
1 kg
1 kg
l-0015-1,5
l-0015-2
ShockyaRD v
EN 354, EN 355, GB 6095-2009 KOBra Tri
FS 90 ST
-
Pa, DYNEEMa, PES, St
1,5 m
2m
1,7 kg
1,8 kg
l-0399-1,5
l-0399-2
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 123
123
04.10.13 12:02
ShockyaRD
ShockyaRD
EN 354, EN 355
EN 354, EN 355, GOST 12.4.223-99
EN 354, EN 355
STaK Tri
FS 90 aLU
FS 51
FS 90 ST
KOBra Tri
FS 92
-
Pa, DYNEEMa, PES, aL
-
Pa, DYNEEMa, PES, St
-
Pa, DYNEEMa, PES, St
1,5 m
2m
1,5 m
2m
1,5 m
2m
0,95 kg
1,07 kg
1 kg
1,1 kg
1,4 kg
1,5 kg
l-0320-1,5
l-0320-2
ShockyaRD
l-0352-1,5
l-0352-2
ShockyaRD v
EN 354, EN 355
l-0374-1,5
l-0374-2
TyvEk SchuTzhüllE
EN 354, EN 355
OVaLSTEEL S
FS 90 ST
KOBra Tri
FS 110 aLU
-
Pa, DYNEEMa, PES, St
-
Pa, DYNEEMa, PES, aL, St
1,5 m
2m
1,5 m
2m
1 kg
1,1 kg
2,5 kg
2,6 kg
l-0375-1,5
124
ShockyaRD
l-0375-2
l-0075-1,5
l-0075-2
acS-0142
Page 231
Verbindungsmittel · Lanyards · Longe de laison · Elementos de unión · Dispositivi di collegamento
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 124
04.10.13 12:02
1
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 125
125
04.10.13 12:02
S
[DE] Die SHOCKYARD FLEX ist die Erweiterung der SHOCKYARD um einige praktische Details. Zum Einen ist sie von einem elastischen Schlauch umgeben. Dadurch gibt es kein Schlaffseil, wenn die SHOCKYARD FLEX nicht eingehängt ist. Die Stolpergefahr wird verringert, da sie faltenfrei bleibt und glatt am Körper anliegt. Zum Anderen ist sie nach unterschiedlichen Normen für den weltweiten Einsatz zertifiziert, wie aus der umfangreichen Kennzeichnung ersichtlich ist. [EN]
SHOCKYARD FLEX is the extension of SHOCKYARD in a number of practical details. Firstly, it is encased in elastic tubing. This removes the danger of slack ropes when SHOCKYARD FLEX is not suspended. The danger of stumbling is reduced, as it remains kink-free and sits close to the body. Secondly, it is certified according to many different standards, as can be seen from the comprehensive marking, and can therefore be used worldwide.
shockyard Flex
[FR] La SHOCKYARD FLEX est la version avancée de la SHOCKYARD avec quelques perfectionnements pratiques. [1] Tout d’abord, elle est entourée par une gaine élastique. Il n’est donc pas nécessaire de tendre la SHOCKYARD FLEX quand elle n’est pas utilisée. Le risque de chute est diminué car elle reste sans pli et bien près du corps. De plus, grâce aux nombreuses normes et certification apposées, elle est utilisable dans le monde entier. [ES]
El SHOCKYARD FLEX es el complemento del SHOCKYARD, con algunos elementos prácticos. Por una parte, está rodeado de una manguera flexible. Gracias a ello, la cuerda no está floja cuando el SHOCKYARD FLEX no está enganchado. Se reduce el riesgo de tropezar, ya que no tiene pliegues y queda liso sobre el cuerpo. Por otra parte, está certificado según diversas normas internacionales para su uso en todo el mundo, como se desprende de la amplia información de características.
[IT] Lo SHOCKYARD FLEX è una integrazione dello SHOCKYARD per quel che concerne alcuni dettagli pratici. Da un lato è circondato da un manicotto elastico, evitando così che la fune si allenti, quando lo SHOCKYARD FLEX non è agganciato. Il rischio di inciampare è ridotto in quanto non presenta pieghe e aderisce al corpo. Dall’altro lato è stato certificato secondo diverse norme per l’impiego a livello mondiale, come dimostrato dai vari contrassegni. 126
Verbindungsmittel · Lanyards · Longe de laison · Elementos de unión · Dispositivi di collegamento
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 126
04.10.13 12:03
l
ie ge m bt EX rd m ertz n-
nal g. en er ee ed be an
ShockyaRD FlEx
ShockyaRD FlEx
ShockyaRD FlEx
EN 354, EN 355, aNSi Z359.13-2009 6ftFF, CSa Z259.11-05 Cl.E4/E6
EN 354, EN 355
KOBra Tri
FS 90 aNSi
KOBra Tri
FS 90 ST
KOBra Tri
FS 90 aLU
-
Pa, DYNEEMa, PES, St
-
Pa, DYNEEMa, PES, St
-
Pa, DYNEEMa, PES, aL, St
EN 354, EN 355
1,8 m
1,5 m
1,8 m
1,5 m
1,8 m
1,3 kg
1,1 kg
1,2 kg
1,1 kg
1,2 kg
l-0158-1,8
on es d, st D de en es st
l-0124-1,5
l-0124-1,8
l-0425-1,5
l-0425-1,8
ShockyaRD FlEx
eos na no tá ar, el ún en ia
EN 354, EN 355
na he è do D è ce do e,
KOBra Tri
FS 92
-
Pa, DYNEEMa, aL, St
1,5 m
1,8 m
1,4 kg
1,5 kg
l-0486-1,5
l-0486-1,8
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 127
127
04.10.13 12:03
S
shockyard Flex V 128
l
Verbindungsmittel · Lanyards · Longe de laison · Elementos de unión · Dispositivi di collegamento
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 128
04.10.13 12:03
ShockyaRD FlEx v
EN 354, EN 355, CSa Z259.11-05 Cl. E4/E6
EN 354, EN 355
KOBra Tri
FS 90 aNSi
KOBra Tri
FS 90 ST
-
Pa, DYNEEMa, PES, St
-
Pa, DYNEEMa, PES, St
1,83 m
1,8 m
2,3 kg
2,1 kg
l-0437-1,8
ShockyaRD FlEx v
ShockyaRD FlEx v
l-0067-1,8
ShockyaRD FlEx v
ShockyaRD FlEx v
EN 354, EN 355, GB 6095-2009
EN 354, EN 355
EN 354, EN 355
KOBra Tri
FS 90 aLU
KOBra Tri
FS 92
KOBra Tri
FS 110
-
Pa, DYNEEMa, PES, aL, St
-
Pa, DYNEEMa, St
-
Pa, DYNEEMa, PES, aL, St
1,5 m
1,8 m
1,8 m
1,8 m
2 kg
2,1 kg
2,8 kg
2,9 kg
l-0390-1,5
l-0390-1,8
l-0449-1,8
l-0451-1,8
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 129
129
04.10.13 12:03
PRoFlEx
PRoFlEx alu
EN 354, EN 355
EN 354, EN 355
b
EN 355
SNaP HOOK
FS 90 ST
KOBra aL TW
BiG aL TW
SCHLaUFE
SCHLaUFE
-
PES, St
-
PES, aL
-
Pa
1,8 m
1,8 m
1,8 m
2,1 kg
1,86 kg
0,16 kg
l-0494-1,8
l-0005
l-0496-1,8
bFD Sk12
bFD Sk12
EN 354, EN 355
l
bFD Sk12
EN 354, EN 355, GB 6095-2009
EN 354, EN 355, GB 6095-2009
STaK
STaK
STaK
FS 90 aLU
FS 51
FS 51
12 mm
Pa, aL
12 mm
Pa, aL
12 mm
Pa, St
1,5 m
2m
1,5 m
2m
1,5 m
2m
0,48 kg
0,52 kg
0,88 kg
0,92 kg
0,78 kg
0,82 kg
l-0095-1,5
130
bFD
l-0095-2
l-0097-1,5
l-0097-2
l-0096-1,5
l-0096-2
Verbindungsmittel · Lanyards · Longe de laison · Elementos de unión · Dispositivi di collegamento
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 130
04.10.13 12:03
bFD Sk12
bFD Sk12
EN 354, EN 355
bFD Sk12
EN 354, EN 355
EN 354, EN 355
FS 51
FS 92
FS 51
FS 90 ST
STaK Tri
FS 110 aL
12 mm
Pa, St
12 mm
Pa, St
12 mm
Pa, St, aL
1,5 m
2m
1,5 m
2m
1,5 m
2m
1,39 kg
1,44 kg
1 kg
1,05 kg
1,38 kg
1,43 kg
l-0098-1,5
l-0098-2
l-0128-1,5
l-0128-2
l-0194-1,5
l-0194-2
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 131
131
04.10.13 12:04
bFD y Sk12
bFD y Sk12
bFD y Sk12
b
EN 354, EN 355, GB 6095-2009
EN 354, EN 355, GB 6095-2009
EN 354, EN 355
STaK
FS 90 aLU
FS 51
FS 90 ST
FS 51
FS 92
12 mm
Pa, aL
12 mm
Pa, St
12 mm
Pa, St
1,5 m
2m
1,5 m
2m
1,5 m
2m
1,48 kg
1,56 kg
1,61 kg
1,7 kg
2,37 kg
2,46 kg
l-0103-1,5
l-0103-2
l-0117-1,5
l-0117-2
l-0104-1,5
l-0104-2
l
bFD y Sk12
b
EN 354, EN 355 FS 51
FS 110 aLU
12 mm
Pa, aL, St
1,5 m
2m
2,61 kg
2,7 kg
l-0195-1,5
132
l-0195-2
l
Verbindungsmittel · Lanyards · Longe de laison · Elementos de unión · Dispositivi di collegamento
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 132
04.10.13 12:04
bFD lR
bFD lyR
EN 354, EN 355
bFD baND
EN 354, EN 355
EN 354, EN 355
OVaLSTEEL S
FS 90 ST
OVaLSTEEL S
FS 90 ST
FS 51
FS 51
30 mm
Pa, St
30 mm
Pa, St
-
Pa, St
1,5 m
1,5 m
1,5 m
2m
0,89 kg
1,48 kg
0,73 kg
0,76 kg
l-0416-1,5
l-0417-1,5
bFD baND
l-0112-1,5
bFD y baND
EN 354, EN 355
l-0112-2
bFD baND EDgE
EN 354, EN 355
EN 354, EN 355
FS 51
FS 90 ST
FS 51
FS 90 ST
FS 51
FS 90 aLU
30 mm
Pa, St
30 mm
Pa, St
-
Pa, Va, aL, St
1,5 m
2m
1,5 m
1,5 m
0,97 kg
0,97 kg
1,54 kg
1,05 kg
l-0113-1,5
l-0113-2
l-0353-1,5
l-0435-1,5
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 133
133
04.10.13 12:04
E
ergogrip [DE] Halteseile dienen der Arbeitsplatzpositionierung. Die von SKYLOTEC verwendeten Kernmantelseile sind extrem kantenbelastbar, abriebfest, bleiben bei Feuchtigkeit weich und haben eine lange Haltbarkeit. Das ERGOGRIP Gerät lässt sich sehr leicht mit einer Hand verstellen.
l
[EN]
Holding ropes are for getting into the right working position. The core-sheathed ropes used by SKYLOTEC can withstand extreme edge loads, are resistant to abrasion, remain soft in damp conditions and feature a long service life. It is an extremely simple matter to adjust the ERGOGRIP range with self-locking karabiners with one hand.
E
[FR] Les cordes de retenue servent au positionnement durant le travail. Les cordes à tressage utilisées par SKYLOTEC sont particulièrement résistantes aux arêtes vives et au frottement, demeurent souples en cas d‘humidité et ont une longue durée de conservation. Le dispositif ERGOGRIP se règle très facilement à une seule main. [ES]
Las cuerdas de sujeción sirven para el posicionamiento en el puesto de trabajo. Las cuerdas de núcleo revestido utilizadas por SKYLOTEC son extremadamente resistentes en cantos y a la abrasión, permanecen blandas con humedad y tienen una larga vida útil. La serie ERGOGRIP con mosquetones autoblocantes puede ajustarse fácilmente con una mano.
[IT] I cordini di posizionamento servono per posizionarsi sul lavoro. Le funi di tipo kernmantel utilizzate da SKYLOTEC possono essere sollecitate da spigoli vivi, sono resistenti allo sfregamento, restano morbide in presenza di umidità e hanno una lunga conservabilità. La serie ERGOGRIP con moschettoni autobloccanti può essere facilmente spostata con una mano sola. 134
Verbindungsmittel · Lanyards · Longe de laison · Elementos de unión · Dispositivi di collegamento
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 134
04.10.13 12:04
l
tinben ät .
he es ge in e. he rs
ERgogRIP Sk16
ERgogRIP Sk12
ERgogRIP Sk12
EN 353-2:, EN 358
EN 358, EN 353-2
EN 358, EN 353-2
STEEL D Tri
KOBra Tri
STEEL D Tri
KOBra TW
STEEL D Tri
FS 51
16 mm
Pa, St
12 mm
Pa, aL
12 mm
Pa, aL
2m
4m
1,5 m
2m
1,5 m
2m
1,21 kg
1,4 kg
1 kg
1,05 kg
0,96 kg
1,01 kg
l-0208-2
l-0208-4
l-0259-1,5
l-0259-2
l-0031-1,5
l-0031-2
ERgogRIP Sk16
ERgogRIP Sk12
ERgogRIP Sk12
EN 353-2, EN 358, aNSi Z359.3-2007
EN 358, EN 353-2, geb 6095-2009
EN 358, EN 353-2
au ornt es en de le
ra o. or en on ie es
opo no nti za La nti no
STEEL D Tri
FS 64 aLU
OVaLOY Tri
aTTaCK
OVaLOY Tri
FS 90 aLU
16 mm
Pa, St, aL
12 mm
Pa, aL
12 mm
Pa, aL
1,8 m
1,5 m
2m
1,5 m
2m
1,58 kg
0,68 kg
0,73 kg
1,02 kg
1,07 kg
l-0368-1,8
l-0030-1,5
l-0030-2
l-0205-1,5
l-0205-2
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 135
135
04.10.13 12:04
E
[D [E [F [E [I
l
b b
[D SK [E SK
l
136
Verbindungsmittel · Lanyards · Longe de laison · Elementos de unión · Dispositivi di collegamento
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 136
04.10.13 12:05
ERgogRIP coRE S15
[DE] mit Stahleinlage [EN] with steel inlay [FR] avec insert en acier [ES] con inserto de acero [IT] con anima in acciaio EN 358 HMS PaSSO Tri
SiDEWiNDEr Tri
15 mm
Va, aL, PES
2m
3m
4m
5m
1,57 kg
1,94 kg
2,32 kg
2,69 kg
l-0249-3
l-0249-4
l-0249-5
l-0249-2
byPaSS 200 byPaSS 300
aTlaS Sk 12
aTlaS Sk 12
[DE] empfohlenes Zubehör Ergogrip SK12 L-0208 [EN] recommanded accessoiries Ergogrip SK12 L0208 EN 354
EN 358
EN 358
-
-
STaK
STaK
SCHLaUFE
STaK
30 mm
PES, St
12 mm
Pa, aL, St
12 mm
Pa, aL, St
200 mm
300 mm
1,5 m
2m
338 g
352 g
420 g
390 g
l-0412-200
l-0412-300
l-0138-1,5
l-0139-2
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 137
137
04.10.13 12:05
loop sep 40 kN [DE] Die LOOP SEP wurde speziell für den Einsatz an scharfen Kanten entwickelt. Die Festigkeit des tragenden Bandes von 40 kN und die flexible Umhüllung aus schnittfesten Spezialfasern machen die Schlinge praktisch unzerstörbar. Die konische Vernähung der Fixierung verhindert das Hängenbleiben an kritischen Stellen. [EN]
LOOP SEP was specially developed for working at sharp edges. The tensile force of 40 kN and the flexible casing made from special cutproof fibres make the loop practically indestructible. The fixing is stitched conically so that the loop does not get caught at this critical point.
l
[FR] La LOOP SEP a été spécialement conçue pour une utilisation sur les arêtes vives. La solidité de la bande porteuse de 40 kN et le gainage flexible en fibres spécialement résistantes aux coupures rendent les noeuds quasiment indestructibles. La couture conique de la fixation évite de rester accroché aux endroits critiques. [ES]
La eslinga LOOP SEP se ha desarrollado especialmente para su uso sobre cantos vivos. Los 40 kN de resistencia de la cinta portante y el revestimiento flexible de fibras especiales resistente al cizallamiento hacen que la eslinga sea prácticamente indestructible. La costura cónica de la fijación evita que quede enganchada en lugares críticos.
[IT] Il LOOP SEP è stato messo a punto appositamente per gli spigoli vivi. La stabilità del nastro portante di 40 kN e il rivestimento flessibile in fibre speciali resistenti al taglio rendono la fettuccia praticamente indistruttibile. La cucitura in forma conica del fissaggio impedisce che la fettuccia rimanga impigliata in punti critici. 138
Verbindungsmittel · Lanyards · Longe de laison · Elementos de unión · Dispositivi di collegamento
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 138
04.10.13 12:05
l
looP SEP 40 kN
ed ce m ly so al
EN 354, EN 566 ,EN 795-B, aNSi Z359.1-2007
EN 354, EN 566, EN 795-B, aNSi Z359.1-2007
PES, Va
PES, Va, St
30 mm
ür ie N en ch er an
-
30 mm
KOBra S
0,75 m
1,35 m
2m
0,75 m
1,35 m
2m
230 g
420 g
620 g
440 g
621 g
820 g
l-0321-1,35
l-0321-2
l-0396-1,35
l-0396-2
l-0321-0,75
looP SEP 40 kN
looP SEP 40 kN
looP SEP (22 kN)
l-0396-0,75
TRIaNgEl-SEP
nt es 0 nt ds ue ux
ha re la as ue La de
to el le la ra la
EN 354, EN 566, EN 795-B, aNSi Z359.1-2007
EN 354, EN 795-B, EN566
EN 354, EN 566, EN 795-B, aNSi Z359.1
PES, Va, St
PES, Va, aL
PES, Va, St
30 mm
KOBra TW
30 mm
STaK TW
30 mm
2X D-riNG O-riNG
0,75 m
1,35 m
2m
0,75 m
1,35 m
2m
1m
476 g
655 g
854 g
304 g
485 g
684 g
739 g
l-0397-1,35
l-0397-2
l-0398-1,35
l-0398-2
l-0397-0,75
l-0398-0,75
l-0500-1
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 139
139
04.10.13 12:05
looP 26 kN
l
EN 354, EN 795, EN 566
25 mm
Pa
Pa
Pa
Pa
Pa
Pa
Pa
Pa
0,05 kg
0,06 kg
0,08 kg
0,10 kg
0,12 kg
0,15 kg
0,17 kg
0,19 kg
0,4 m
0,6 m
0,8 m
1m
1,2 m
1,5 m
1,8 m
2m
l
l-0008-0,6
l-0008-0,8
l-0008-1
l-0008-1,2
l-0008-1,5
l-0008-1,8
l-0008-2
l
aNchoRlooP
c
l-0008-0,4
looP 26 kN – EINgEDREhTES augE
EN 354, EN 795-B, EN 566
EN 354, EN 795
25 mm
Pa
Pa
Pa
Pa
Pa
Pa
Pa
Pa
Pa
Pa
66 g
80 g
89 g
98 g
107 g
116 g
125 g
134 g
143 g
25 mm
0,6 m
0,75 m
0,85 m
0,95 m
1,05 m
1,15 m
1,25 m
1,35 m
1,45 m
1m 134 g
l-0465-0,6
140
l-0465-0,75 l-0465-0,85 l-0465-0,95 l-0465-1,05 l-0465-1,15 l-0465-1,25 l-0465-1,35 l-0465-1,45
l-0427-1
l
Verbindungsmittel · Lanyards · Longe de laison · Elementos de unión · Dispositivi di collegamento
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 140
04.10.13 12:05
P
looP 35 kN
EN 354, EN 795-B, EN 566
25 mm
Pa
Pa
Pa
Pa
Pa
Pa
Pa
Pa
61 g
91 g
108 g
141 g
158 g
196 g
233 g
258 g
0,4 m
0,6 m
0,8 m
1m
1,2 m
1,5 m
1,8 m
2m
l-0010-gE-0,4
l-0010-gE-0,6
l-0010-gE-0,8
l-0010-gE-1
l-0010-gE-1,2
l-0010-gE-1,5
l-0010-gE-1,8
l-0010-gE-2
l-0010-SW-0,4
l-0010-SW-0,6
l-0010-SW0,8
l-0010-SW-1
l-0010-SW-1,2
l-0010-SW-1,5
l-0010-SW-1,8
l-0010-SW-2
cab hERculES S12
looP vaRIo 23/4 kN
looP l
[DE] anschlagseil mit Stahleinlage und transparentem Schutzschlauch. [EN] Wire rope sling with steel inlay and transparent protective tube. [FR] Corde d’accrochage avec câble en acier et gaine de protection transparente. [ES] Cuerda de anclaje con inserto de acero y manguera protectora transparente. [IT] Fune di ancoraggio con anima in acciaio e guaina di protezione trasparente.
EN 354, EN 795-B
EN 566
-
ST, Polypropylen
Polyethylen
Pa
12 mm
19 mm
25 mm
1m
1,2 m
1,1 m
564 g
200 g
200 g
l-0001-1
l-0192-1,4-23
l-0206-4
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
03_SKY_001_VERBINDUNGSMITTEL_021013_RZ.indd 141
141
04.10.13 12:05
142
Seile 路 Ropes 路 Cordes 路 Cuerdas 路 Cordas
04_SKY_001_SEILE_021013_RZ.indd 142
04.10.13 12:06
ropeS
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
04_SKY_001_SEILE_021013_RZ.indd 143
143
04.10.13 12:06
[I ro
[I co
Seile | ropeS
[I
144
Seile 路 Ropes 路 Cordes 路 Cuerdas 路 Cordas
04_SKY_001_SEILE_021013_RZ.indd 144
04.10.13 12:06
[DE]
[EN] Ropes are the principal element in the safety chain. SKYLOTEC has, therefore, placed significant importance on the development, innovation and quality of rope manufacture. All our ropes not only meet the current requirements of EN standards, but also combine technical knowhow with perfect handling.
Konstruktion SKYLOTEC Seile werden in Kernmantelkonstruktion gefertigt. Bei dieser Konstruktion werden die Aufgaben an das Seil von zwei Konstruktionsbausteinen, dem Mantel und dem Kern, getragen. Während der Kern vorrangig die Last trägt, schützt der Mantel vor äußeren Einflüssen wie Verschmutzung, Abrieb, UV-Strahlung und Nässe. Wird der Mantel in einem Maße beschädigt, das den Kern sichtbar werden lässt, muss das Seil umgehend aussortiert werden. Der Seilkern wird aus hochqualitativen Materialien zu einem aufwendigen Geflecht verarbeitet oder gedreht. Dieses weist nicht nur herausragende Flexibilität auf, es verfügt gleichzeitig über enorme Festigkeit und Energieabsorption. Diese Eigenschaften sind von hoher Wichtigkeit für den Einsatz in der Höhensicherung, bei Rettungseinsätzen und bei der Verwendung mit Abseilgeräten. Geflochtene Kerne ermöglichen zusätzlich enorm stabile Seilendvernähungen, da diese nicht wie üblich verpresst oder geknotet, sondern mittels innovativer Nähtechniken vernäht werden.
Design SKYLOTEC rope design is core-sheathed. Ropes based on this construction function via two fundamental components - the sheath and the core. While the core primarily carries the load, the sheath protects the rope from external elements such as dirt, friction, UV rays and moisture. In the event that the sheath is damaged, exposing the core, immediately replace the rope.
Seile sind das Kernelement der Sicherungskette. Deshalb legt SKYLOTEC größten Wert auf Entwicklung, Innovation und Qualität bei der Fertigung der Seile. Alle Seile erfüllen nicht nur die Anforderungen der aktuellen EN Normen, sondern verbinden auch technisches Knowhow mit perfektem Handling.
[INFO] Kernmantelseil, doppelt geflochten | Coated core rope, double plaited.
Seiltypen Prinzipiell lassen sich Seile in zwei Kategorien unterteilen: Statikseile und Dynamikseile. [INFO] Kernmantelseil mit gedrehtem Aufbau. | Coated core rope with twisted structure.
Bei Statikseilen handelt es sich um Kernmantelseile mit sehr geringer Dehnung. Dynamikseile werden in drei unterschiedliche Typen unterteilt. Während Einfachseile in allen Anwendungsbereichen dazu dienen, die Sicherungskette zu vervollständigen und den Sturz einer Person abzufangen, dürfen Halbseile nur paarweise für diesen Zweck verwendet werden, Zwillingsseile paarweise und parallel geführt. Dynamikseile haben ein sehr hohes Energieaufnahmevermögen und reduzieren so den Fangstoß.
S
The rope core is made of high-quality material, which is wound or woven into intricate strands. The rope thus has excellent flexibility, as well as enormous strength and energy absorption capacity. These characteristics are extremely important for use in fall protection systems, rescue operations and abseiling equipment. Stranded cores also allow for highly stable rope end finishing, since the rope is not pressed or knotted as per conventional practice, but rather sewed by means of innovative sewing techniques. Rope types Primarily two categories of ropes are available: static ropes and dynamic ropes. Static ropes are core-sheathed ropes with low extension. Dynamic ropes are divided into three different types. While single ropes can be used in all applications to complete the safety chain and absorb the fall of a person, half-ropes may only be used in pairs for this purpose and twin ropes only in pairs and parallel. Dynamic ropes have a very high energy absorption capacity and thus reduce the arresting force.
[INFO] Gedrehtes Seil, 4-schäftig | Twisted rope, 4-shaft
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
04_SKY_001_SEILE_021013_RZ.indd 145
145
04.10.13 12:06
[FR] Les cordes constituent un élément clé de la chaîne de sécurité. SKYLOTEC porte donc toute son attention sur la conception et les impératifs de qualité en fabrication. Toutes les cordes répondent aux exigences des normes EN récentes: elles sont le résultat d’un savoir-faire et de techniques de fabrication avancées. Conception Les cordes SKYLOTEC sont constituées d’une âme (le coeur de la corde) et d’une gaine : les fonctionnalités de la corde sont basées sur ces deux éléments, l’âme et la gaine. L’âme de la corde est conçue essentiellement en fonction des charges et des sollicitations à supporter, tandis que la gaine constitue un élément protecteur contre les salissures, les effets d’usure, les rayonnements UV et l’humidité. Si la gaine se trouve détériorée et laisse voir l’âme, la corde peut être considérée comme hors d’usage. L’âme de la corde est fabriquée à partir de fibres en matériau à haute résistance mécanique avec tressage ou toronnage. Ces matériaux présentent une très grande souplesse mécanique alliée à une résistance aux efforts extrêmement élevée et une forte capacité à absorber l’énergie cinétique. Ces propriétés sont essentielles pour les équipements de sécurité pour les interventions en hauteur, pour le matériel de sauvetage et en général pour toute utilisation d’appareil descendeur. Les âmes de corde en fibres tressées permettent des coutures extrêmement solides aux extrémités: en effet des techniques avancées de fermeture par c’est la seule corde jusqu’à présent sur le marché qui soit conforme à la norme EN 1891 pour la forme A avec un diamètre de 9 mm seulement, ce qui en fait un matériel de premier choix pour les équipements de sauvetage. Les cordes dites dynamiques se répartissent en trois types : les cordes à simple étant utilisées dans toutes les applications pour compléter la chaîne de sécurité et amortir la chute de la personne en cas d’incident, les cordes à deux ne s’utilisent que par paires dans ces situations, enfin les cordes jumelées amenées par paire et en parallèle. Les cordes dynamiques présentent une capacité très élevée d’absorption de l’énergie cinétique et réduisent ainsi le choc en cas de chute. La résistance à la rupture et les caractéristiques d’élasticité des cordes dynamiques se différencient selon les usages. Une charge statique met en tension une corde, celle-ci sera soumise à une charge dynamique en cas de chute. La capacité d’une corde à retenir une personne et à amortir la chute fait l’objet de tests normalisés. Les types de corde Les cordes se classent en deux catégories: les cordes dites statiques et les dynamiques. Les cordes statiques présentent un très faible coefficient d’allongement. Les cordes dites dynamiques se répartissent en rois types: les cordes à simple étant utilisées dans toutes les applications pour compléter la chaîne de sécurité et amortir la chute de la personne en cas d’incident, les cordes à deux ne s’utilisent que par paires dans ces situations, enfin les cordes jumelées amenées
146
par paire et en parallèle. Les cordes dynamiques présentent une capacité très élevée d’absorption de l’énergie cinétique et réduisent ainsi le choc en cas de chute.
[ES] Las cuerdas son el elemento clave de la
cadena de seguridad. Por este motivo, SKYLOTEC invierte grandes esfuerzos en el desarrollo, la innova ción y la calidad en la fabricación de las cuerdas. Además de cumplir todos los requisitos de las normas EN actuales, todas las cuerdas también aúnan conocimientos técnicos y una manipulación perfecta. Estructura Las cuerdas SKYLOTEC se fabrican con una estructura de camisa y núcleo. En este tipo de construcción, las tareas de la cuerda recaen sobre dos componentes, la camisa y el alma. Mientras que el núcleo soporta principalmente la carga, la camisa se encarga de la protección contra las influencias externas, como por ejemplo la suciedad, el desgaste, los rayos ultravioletas y la humedad. Si la camisa sufre un nivel de deterioro que deja a la vista el núcleo, la cuerda se deberá desechar inmediatamente. El alma de la cuerda se fabrica a partir de materiales de alta calidad procesados y trenzados que forman una valiosa red. Además de una flexibilidad excepcional, también disfruta de una gran resistencia y capacidad para absorber energías. Estas propiedades cobran una gran importancia en aplicaciones como la sujeción en altura y el salvamento y en los aparatos de descenso. Además, los núcleos trenzados permiten lograr costuras muy estables, puesto que, en lugar de comprimirse o anudarse de la manera convencional, se cosen utilizando técnicas innovadoras. Tipos de cuerdas En términos generales, las cuerdas se dividen en dos categorías: cuerdas estáticas y cuerdas dinámicas. Las cuerdas estáticas son cuerdas de núcleo y camisa con muy poca capacidad de elongación. Las cuerdas dinámicas se dividen en tres tipos distintos. En primer lugar, las cuerdas simples tienen la función, en todas las aplicaciones, de completar la cuerda de sujeción y evitar la caída de la persona. En segundo lugar están las medias cuerdas, que tienen este mismo objetivo pero solo se pueden utilizar por parejas. Y, por último las cuerdas gemelas se utilizan por parejas y en paralelo. Las cuerdas dinámicas tienen una gran capacidad de absorción de energías con el fin de amortiguar el golpe en caso de caída.
[IT] Le corde sono l’elemento fondamentale della catena di sicurezza. Pertanto SKYLOTEC dà un grande valore a sviluppo, innovazione e qualità nella preparazione della corda. Tutte le corde non soddisfano soltanto i requisiti delle attuali normative EN ma uniscono anche know-how tecnico ad una manipolazione perfetta.
Costruzione Le corde SKYLOTEC vengono prodotte con il rivestimento del nucleo. Con questo tipo di costruzione i compiti sulla corda vengono supportati da due elementi costitutivi, la calza e l´anima. Mentre l´anima porta il peso, la calza protegge da influssi esterni come lo sporco, abrasione, raggi UV e umidità. Se la calza viene danneggiata in una misura tale per cui l´anima diventa visibile, sostituire immediatamente la corda. L´anima della corda viene lavorata o torta da materiali di alta qualità in un intreccio. Questo presenta non soltanto eccezionale flessibilità, ma allo stesso tempo enorme resistenza e assorbimento di energia. Queste proprietà sono di grande importanza per l’impiego nei dispositivi di sicurezza in quota, per gli interventi di salvataggio e per l’utilizzo con dispositivi di calata. I nuclei intrecciati consentono inoltre cuciture delle estremità della corda estremamente stabili, dal momento che queste non vengono pressate o annodate come di solito, quanto piuttosto cucite mediante tecniche di cucitura innovative. Tipi di corda In linea di principio le corde si possono dividere in due categorie: corde statiche e corde dinamiche. Le corde statiche sono corde con calza con un allungamento minimo. Queste vengono suddivise a loro volta in due forme distinte, A e B. Entrambi le forme devono sopportare temperature fino a 195° gradi, presentare alta resistenza allo strappo e valori minimi di allungamento. Le corde della forma A devono tuttavia soddisfare requisiti normativi ancora più alti rispetto alle corde della forma B. Questo porta di regola all’aumento dei volumi e del peso sulle corde della forma A. È diverso il caso della SKYLOTEC SUPER STATIC 9 mm: questa è finora l’unica corda sul mercato che con soli 9 mm di diametro soddisfa la norma EN 1891 per la forma A ed è pertanto ideale per l’impiego nei dispositivi di salvataggio. Le corde dinamiche si suddividono in tre tipi distinti. Mentre le corde singole, in tutti i settori di applicazione, servono a completare la catena di sicurezza e a fermare la caduta di una persona, le mezzecorde devone essere utilizzate in coppia a questo scopo, le corde gemelle devono essere condotte a coppia e in parallelo. Le corde dinamiche hanno una capacità di assorbimento dell’energia molto alta e riducono così la forza d’impatto. La resistenza allo strappo e le caratteristiche di allungamento delle corde dinamiche si differenziano a seconda dell’uso. Mentre, per esempio, durante il tensionamento di una corda si crea un carico statico, in caso di caduta si ha un carico dinamico. La capacità dinamica di una corda viene pertanto verificata e assicurata mediante un test di caduta.
Seile · Ropes · Cordes · Cuerdas · Cordas
04_SKY_001_SEILE_021013_RZ.indd 146
04.10.13 12:06
riuati a. da gi in e,
[DE]
Zur sachgemäßen Aufbewahrung wird empfohlen: •Lagertemperatur ca. 20°C, •rel. Luftfeuchte max. 65 %, •keine direkte Sonneneinstrahlung, •keine aggressiven chemischen Stoffe in Seilnähe. Am besten liegt das Seil in losem Zustand trocken in einem Seilbeutel, vor Verschmutzung und Sonneneinstrahlung geschützt. Bei leichten Verschmutzungen genügt ein Ausspülen mit klarem Wasser.
aelo to mza er
Bei gröberen Verschmutzungen wird das Seil in milder Seifenlauge gesäubert; vorzugsweise destilliertes Wasser verwenden, da extrem kalkhaltiges Wasser beim Trocknen zur Auskristallisation des Kalks im Seilinneren führt. Gewaschene Seile langsam im Schatten trocknen lassen, nicht in der Sonne und nicht in der Nähe von Heizkörpern.
re li, o te
Aufschießen Für den Transport ist das Seil ordentlich aufzuschießen. Gerade dabei können sich Verdrehungen um die Längsachse des Seils ergeben, die beim weiteren Gebrauch zu Krangeln werden. Das Aufschießen des Seils nach der Schlaufenmethode hat sich als besonders vorteilhaft erwiesen. Damit entstehen keine Verdrehungen beim Aufnehmen und auch die Seilausgabe aus der geöffneten Seilpuppe verläuft drallfrei.
in . un se mno lo de iti la ei di9 to ma er
Bergseilprüfung Höchste Anfonderungen und strenge Prüfung nach UIAA-Normen (Union Internationale des Associations d‘Alpinisme). Bergseile werden zusätzlich zu den Prüfungen EN 892 oder EN 1891 nach strengen UIAA-Normen geprüft. Mantelverschiebung … gibt die relative Verschiebung des Mantels zum Seilkern an, wenn ein 2 m langes Seilstück 5 x durch ein genormtes Prüfgerät gezogen wird. Der zulässige Grenzwert liegt bei ±40 mm, die UIAANorm ist ±20 mm!
didi di a, ia sde to za
Fangstoß … bezeichnet die Kraft, die unter Sturzbedingungen auf den menschlichen Körper einwirkt.
di no, un co viun
Gebrauchsdehnung … ist die Dehnung eines Seilstücks unter einer Belastung von 80 kg.
Seillagerung und pflege | rope Storage and care
Knotbarkeit … ist ein relatives Maß für die Flexibilität eines Seiles. Niedrige Werte bezeichnen Seile mit hoher Flexibilität. Sturzzahl … bezeichnet die Anzahl der gehaltenen Normstürze während eines dynamischen Fallversuches (Laborergebnisse). Generell gilt, dass die Sicherheitsreserven mit steigender Sturzzahl zunehmen.
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
04_SKY_001_SEILE_021013_RZ.indd 147
147
04.10.13 12:06
[EN] The following is recommended for correct storage: • storage temperature approx. 20°C, • relative air humidity max. 65 %, • no direct sunlight, • no aggressive chemical substances in the vicinity of the rope. The rope is best laid loose and dry in a rope bag, protected against soiling and sunlight. If there is light soiling, it is enough to rinse the rope with clear water. In the event of more severe soiling, the rope should be cleaned in mild soapsuds; it is preferable to use distilled water, because extremely hard water leads to the formation of chalk crystals inside the rope upon drying. Allow washed ropes to dry slowly in the shade, not in the sun and not near heaters. Coiling It is essential that the rope is coiled up properly for transportation. If this is not done, twists can arise along the longitudinal axis of the rope, which become kinks in further use. Coiling up the rope using the loop technique has proved to be a particularly good method, as no twists form when the rope is gathered together and the rope can also be paid out from the open coil without any twists. Testing Mountain Ropes Highest standards and stringent testing in accordance with UIAA standards (Union Internationale des Associations d‘Alpinisme). In addition to the tests in accordance with EN 892 or EN 1891, mountain ropes are also tested in accordance with stringent UIAA standards. Shifting of the Jacket … states the shifting of the jacket in relation to the core of the rope, if a 2 m long piece of rope is pulled 5 x through a standardised test device. The permitted limit is ± 40 mm, the UIAA standard is ± 20 mm! Arresting Force … designates the force acting upon the human body in fall conditions. Expansion in Use … is the stretching of a piece of rope under a load of 80 kg. Knottability … is a relative measure for the flexibility of a rope. Low values describe ropes with high flexibility. Fall Count … designates the number of normal falls withstood during dynamic fall testing (laboratory results). It is generally the case that the safety reserves increase with a rising number of falls.
148
[FR] Pour conserver le cordage de manière appropriée, il est recommandé de respecter les points suivants: • température de l‘entrepôt env. 20°C, • humidité relative de l‘air max. 65 %, • pas d‘exposition directe aux rayons du soleil, • pas de substances chimiques agressives à proximité du cordage. De préférence, ranger le cordage sec sans le nouer dans un sac, à l‘abri de la saleté et des rayons du soleil. Si le cordage est très sale, le nettoyer dans une solution de lessive douce et d‘eau. Utiliser de préférence de l‘eau distillée, une eau très calcaire entraînant la cristallisation du calcaire à l‘intérieur du cordage pendant le séchage. Laisser sécher le cordage nettoyé lentement à l‘ombre, à l‘abri du soleil et éloigné de radiateurs. Lover Il est indispensable de lover correctement la corde pour le transport. Pendant celuici, il peut en résulter des torsions sur le grand axe qui deviendront des noeuds lors d‘une prochaine utilisation. La méthode des boucles pour lover le cordage a déjà fait ses preuves. Ainsi la corde ne se tord pas lorsqu‘on la ramasse et le déroulement de la corde d‘un cocon de corde ouvert se passe de manière antigiratoire. Controle du Cordage de Montagne Exigences très élevées – Contrôle sévère conformément aux normes de l‘UIAA (Union Internationale des Associations d‘Alpinisme). Les cordes de montagne soumises aux contrôles suivant les normes EN 892 ou EN 1891 le sont également aux normes strictes de l‘UIAA. Glissement de la gaine … indique le glissement relatif de la gaine par rapport à l‘âme quand une corde de 2 m est tirée 5 fois au travers d‘un appareil d‘essai normalisé. La valeur limite autorisée est de ± 40 mm, celle de la norme UIAA est de ± 20 mm! Force de choc … désigne la force qui agit sur le corps humain dans des conditions de chute. Allongement d‘usage … est l‘allongement d‘une corde sous une charge de 80 kg. Souplesse au noeud … est une mesure relative indiquant la flexibilité d‘une corde. Les valeurs basses désignent des cordes très flexibles. Nombre de chutes … indique le nombre de chutes normalisées supportées pendant un essai de chute dynamique (résultats de laboratoire). En général, les réserves de sécurité augmentent avec un nombre de chute croissant.
[ES] Para la conservación adecuada se recomienda: temperatura ambiente de 20°C aprox., • humedad ambiente relativa máx. 65%, • no exponer directamente a la luz del sol, • nada de sustancias químicas agresivas cerca de las cuerdas. La cuerda se conserva mejor suelta seca en una bolsa para cuerdas, protegida de la suciedad y de los rayos del sol. Para el caso de suciedad leve, basta con enjuagar con agua clara. En caso de suciedades pertinaces, limpiar la cuerda con lejía jabonosa suave; utilizar preferentemente agua destilada, ya que el agua con mucho contenido de cal provoca la formación de cristales de cal que se secan en la cuerda. Dejar secar lentamente a la sombra las cuerdas lavadas, no al sol ni cerca de calefacciones. Espigar la cuerda Para el transporte es imprescindible espigar ordenadamente la cuerda. Si no se hace, se pueden crear torceduras sobre el eje longitudinal de la cuerda, que al seguir usando la cuerda pueden convertirse en nudos. El espigado de la cuerda según el método del bucle ha demostrado ser el más ventajoso. Con ello ya no se forman torceduras al enrollar y también la salida de la cuerda del rollo abierto se lleva a cabo sin torsión. Prueba de Cuerdas para Montaña Las más altas exigencias – Control estricto según las normas de la UIAA (Union Internationale des Associations d‘Alpinisme). Las cuerdas para montaña se controlan según las normas estrictas de UIAA además de las pruebas según EN 892 o 1891. Desplazamiento del revestimiento … Indica el desplazamiento relativo del revestimiento hacia el núcleo de la cuerda si se pasa 5 veces un trozo de cuerda de 2 m por un dispositivo de prueba normalizado. ¡El valor límite permitido está en ± 40 mm, la norma UIAA es ± 20 mm! Sacudida … describe la fuerza que influye en el cuerpo humano en condiciones de caída. Estiramiento por el uso … es el estiramiento de un trozo de cuerda con una carga de 80 kg. Flexibilidad para anudar … es una medida relativa para la flexibilidad de una cuerda. Los valores mínimos determinan la cuerda como altamente flexible. Cifra de caída … indique le nombre de chutes normalisées supportées pendant un essai de chute dynamique (résultats de laboratoire). En général, les réserves de sécurité augmentent avec un nombre de chute croissant.
Seile · Ropes · Cordes · Cuerdas · Cordas
04_SKY_001_SEILE_021013_RZ.indd 148
04.10.13 12:06
[
m • • • •
La cu ca qu
In de di ca al as es
A P m ve fu to
K a
S S
R R
F M
S M
E F
W W
L L
S A
L A
L S
D E
se
a de e, de ía ede ue a ca
oren la en da el uel
ol A ns ña as N
ti5 titim!
u-
on
de la
pue es te
[IT] Per una corretta conservazione si raccomanda: • una temperatura di stoccaggio di 20°C circa, • umidità relativa max. di 65 %, • non esporre ai raggi solari diretti, • non depositare sostanze chimiche aggressive nelle vicinanze. La cosa migliore è conservare la fune nella sua custodia, protetta da sporcizia e raggi solari. In caso di sporco leggero basta un lavaggio con acqua chiara. In caso di sporco più forte, lavare la fune con detergente neutro; è preferibile utilizzare acqua distillata, in quanto con acqua estremamente calcarea si possono formare cristalli di calcare all‘interno della fune quando si asciuga. Lasciar asciugare lentamente all‘ombra le funi lavate; non esporle al sole e in prossimità di fonti di calore. Avvolgimento Per il trasporto è necessario avvolgere ordinatamente la fune. Proprio in questa fase si possono verificare torsioni lungo l‘asse longitudinale della fune, che nell‘ulteriore uso si trasformano in attorcigliamenti.
Avvolgere la fune con il metodo del cappio si è rivelato un sistema particolarmente vantaggioso. In tal modo non si generano torsioni nell‘avvolgimento e anche nello svolgimento.
Annodabilità … è una misura relativa per la flessibilità di una fune. I valori più bassi definiscono funi con maggiore flessibilità.
Ispezione funi da alpinismo Massimi requisiti e rigidi controlli secondo le norme UIAA (Union Internationale des Associations d‘Alpinisme)
Numero di cadute … definisce il numero di cadute contenute durante una prova di caduta dinamica (risultati di laboratorio). La regola generale è che le riserve di sicurezza aumentano con il numero di cadute.
Scorrimento della guaina … fornisce lo spostamento relativo della guaina rispetto all‘anima, facendo passare un pezzo di fune di 2 m per cinque volte in un apparecchio di prova. Il valore limite ammesso è di ± 40 mm, mentre la norma UIAA prevede ± 20 mm! Forza d‘impatto … definisce la forza che agisce sul corpo umano in caso di caduta. Allungamento … è la deformazione di un pezzo di fune con un carico di 80 kg.
Kleine faSerKunde | a little fibre Science
Polyamid
Polyester
Polypropylen
Polyethylen
Hanf
Spezifisches Gewicht Specific weight
1,15
1,38
0,91
0,95
1,43
Relative Nassfestigkeit (%) Relative wet strength (%)
85-90
100
100
100
110
Feuchtigkeitsaufnahme (%) Moisture absorption (%)
3,5-4,0
0,5
0,0
0,0
10,0
Schmelzpunkt (° Celsius) Melting point (°Celsius)
200-210
250
150-170
120-130
-
Entflammbarkeit Flammability
schwer low
schwer low
mittel medium
mittel medium
mittel medium
Witterungsbeständigkeit Weather resistance
gut good
sehr gut very good
sehr gut very good
gut good
mittel medium
Lichtbeständigkeit Light resistance
gut good
sehr gut very good
gut good
mittel medium
gering low
Säurebeständigkeit Acid resistance
gering low
gut good
sehr gut very good
sehr gut very good
gering low
Laugenbeständigkeit Alkali resistance
gut good
gering low
sehr gut very good
sehr gut very good
gering low
Lösungsmittelbeständigkeit Solvent resistance
gut good
sehr gut very good
verschieden differing
verschieden differing
mittel medium
Dehnung (Richtwert in %) Expansion (approximate value in %)
15-20
10-15
15-20
15-30
2-4
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
04_SKY_001_SEILE_021013_RZ.indd 149
149
04.10.13 12:06
X-trem
150
04_SKY_001_SEILE_021013_RZ.indd 150
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
04.10.13 12:06
X-TREM
EN 892 37%
5,7 / 30%
83 g/m
11 mm
PA
9 kN
15 R-052
[DE] X-TREM ist das krangelarme Dynamik-
seil für extreme Einsätze. Es ist äußerst abriebfest, selbstverständlich scharfkantengeeignet und hat einen sehr geringen Mantelrutsch. So kann es für viele Einsätze genutzt werden und hat eine lange Haltbarkeit.
X-TREM 60 M
[EN] X-TREM is the low-kink dynamic rope for extreme applications. It is extremely abrasionresistant, naturally suitable for sharp edges, and has very low sheath slip. That means it can be used for many abseiling operations and has a high durability. [FR] X-TREM est la corde dynamique à faible torsion conçue pour les situations extrêmes. Elle est extrêmement résistante à l’abrasion, naturellement à l’épreuve des bords tranchants et sa gaine est soumise à un glissement très faible. Elle peut donc être utilisée dans de nombreux domaines et a une grande durabilité. [ES] X-TREM es la cuerda dinámica de baja
torsión para usos extremos. Es muy resistente a la abrasión, obviamente apta para cantos agudos, y el deslizamiento del revestimiento es muy reducido. Se puede emplear en muchas aplicaciones y es de larga duración.
[IT] X-TREM è la fune dinamica a bassa attor-
cigliabilità per usi estremi. Questa fune è resistente allo sfregamento e ovviamente agli spigoli vivi ed è dotata di una calza con spostamento minimo, che la rende quindi idonea per varie applicazioni di discensione garantendo una lunga durata.
EN 892, Einfachseil · Single rope 37%
5,7 / 30%
83 g/m (4,98 kg)
11 mm
PA
9 kN
15 R-052-60
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
04_SKY_001_SEILE_021013_RZ.indd 151
151
04.10.13 12:06
SUPER STATIC 9.0
EN 1891, Form A 38%
5%
59 g/m
9 mm
PA
26,8 kN
6 R-055
SUPER STATIC 10.5
S
SUPER STATIC 11.0
[
EN 1891, Form A
EN 1891, Form A
37%
4,4%
-
3%
69 g/m
10,5 mm
78 g/m
11 mm
PA
31 kN
PA
30 kN
18
R-064-WE
152
gr D te S is ge st m ST A tu ge re
[
si as pa re hi At bl lo on th an
10
R-064-RO
R-064-SW
R-064-BL
R-079-WE
R-079-RO
R-079-SW
R-079-BL
Seile 路 Ropes 路 Cordes 路 Cuerdas 路 Cordas
04_SKY_001_SEILE_021013_RZ.indd 152
04.10.13 12:06
Super Static [DE]
Das SUPER STATIC ist speziell für große Belastungen in der Rettung konzipiert. Dehnung und Mantelrutsch sind gering. Die Mantelabriebfestigkeit hingegen ist so hoch, dass das Seil für den Gebrauch von Steigklemmen geeignet ist. Gleichzeitig ist das Super Static geschmeidig genug, um bei Rettungseinsätzen für lange Abseilstrecken genutzt zu werden. Als einziges Statikseil mit nur 9.0 mm Durchmesser, erfüllt das SUPER STATIC 9.0 die Anforderungen der EN 1891 Form A und ist damit für den Einsatz in Abseil- und Rettungsgeräten zugelassen. Dies ermöglicht für die gesamte Rettungsausrüstung ein erheblich kleineres Packmaß und Gewicht.
[EN] The static rope SUPER STATIC is designed for heavy loads when working at heights as well as for rescue and winch operations. Expansion and sheath slip are low. The abrasion resistance of the sheath, on the other hand, is so high that it is even suitable for climbing clamps. At the same time, the SUPER STATIC is also flexible enough to be used for rescue operations with long abseiling distances. SUPER STATIC 9.0 is the only static rope with a diameter of only 9.0 mm that satisfies the EN 1891 Form A requirements and thus is approved for use in apseil and rescue
devices. This enables a significantly smaller pack mass and weight for all the rescue equipment.
[FR] La corde statique SUPER STATIC a spécialement été conçue pour les grandes charges dans le cadre d’interventions de sauvetage. La dilatation et le glissement de la gaine sont faibles. La résistance à l’abrasion de la gaine est, par contre, tellement haute que celle-ci peut même résister aux pinces d’ascension. Simultanément, la SUPER STATIC est suffisamment souple pour être utilisée dans les interventions de sauvetage à descente longue. La SUPER STATIC 9.0 est la seule corde statique avec un diamètre de seulement 9,0 mm à satisfaire aux exigences de la norme EN 1891, forme A, et est ainsi homologuée pour les utilisations dans les appareils de descente et de sauvetage. Ceci permet de réduire considérablement la taille et le poids de l’équipement requis pour le sauvetage. [ES] La SUPER STATIC se ha diseñado es-
pecialmente para las grandes cargas de las operaciones de salvamento. El revestimiento prácticamente no sufre dilatación ni deslizamiento. En cambio, la resistencia a la abrasión del revestimiento es tan alta que la cuerda incluso soporta
pinzas para escalada. Al mismo tiempo, la SUPER STATIC es suficientemente elástica para poder ser usada en acciones de rescate con largos trayectos de descenso. La SUPER STATIC 9.0, una cuerda estática de tan solo 9,0 mm de diámetro, cumple los requisitos de EN 1891 forma A y, como tal, está homologada para los descensos y los aparatos de rescate. Gracias a esto, todo el equipamiento de rescate goza de unas medidas compactas y un peso reducido.
[IT] La fune statica SUPER STATIC è appositamente studiata per alte sollecitazioni nei lavori in quota e per operazioni di salvataggio e con il verricello. La dilatazione e lo scorrimento della calza sono ridotti. La resistenza allo sfregamento della calza, invece, è talmente elevata da resistere anche ai bloccanti. La fune Super Static è comunque sufficientemente morbida da poter essere utilizzata nei salvataggi per lunghi tratti di discesa. SUPER STATIC 9.0 è la sola fune statica con un diametro di soli 9,0 mm che soddisfi i requisiti EN 1891 forma A e quindi è approvata per l’uso su dispositivi per la discesa ed il salvataggio. Questo consente una dimensione del pacco e un peso significativamente minori per tutta l’attrezzatura di salvataggio. SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
04_SKY_001_SEILE_021013_RZ.indd 153
153
04.10.13 12:07
[
E rie w is E sp E
[
su sh pr pa ro sp w
[
po tr La es tio oe po d’
E
ad bo si la di P co pa té
ExplorEr
154
[
di al se è ba co m te
Seile · Ropes · Cordes · Cuerdas · Cordas
04_SKY_001_SEILE_WECHSELSEITEN.indd 154
09.10.13 13:50
EXPLORER
EN 1891, Form A
[DE] Für Arbeiten in der Baumpflege ist das
EXPLORER-Seil entwickelt worden. Der sehr abriebfeste Mantel ist aus Polyestergarn. Das Seil weist praktisch keine Mantelverschiebung auf, ist fast dehnungsfrei und spleißbar. Es gibt das EXPLORER-Seil auch mit vernähtem Auge und speziellem Schutzschlauch, damit das Seil bei Einsatz der Doppelseiltechnik gut durchrutscht.
1,7%
115 g/m
12 mm
PES
26,3 kN
5
[EN] The EXPLORER rope is extremely well
suited for tree work. The very abrasionresistant sheath is made of polyester yarn. The rope shows practically no shifting of the sheath, hardly expands at all, and can be spliced. The EXPLORER rope is also available with a sewn-in eyelet and a special protective sheath, so that the rope slips well when using the double-rope technique.
62%
R-069
EXPLORER 60 M
EXPLORER 60 M
[FR] La corde EXPLORER a été développée pour les travaux d’entretien des arbres. La gaine très résistante à l’abrasion est en fil de polyester. La gaine ne glisse quasiment pas de la corde qui est épissable et quasiment résistante à la dilatation. La corde EXPLORER existe aussi avec un oeillet cousu et un boyau de protection spécial pour permettre à la corde de bien glisser en cas d’emploi en technique double corde. ES] La cuerda EXPLORER es especialmente adecuada para trabajos de mantenimiento de árboles. El revestimiento, muy resistente a la abrasión, es de hilo de poliéster. El revestimiento de la cuerda prácticamente no se mueve, no sufre dilatación y se puede empalmar. La cuerda EXPLORER también está disponible con una anilla cosida y una manguera de protección especial para que se pueda deslizar bien cuando se usa la técnica de doble cuerda. [IT] La fune EXPLORER è ideale nei lavori di taglio alberi. La calza estremamente resistente allo sfregamento è di poliestere. La fune non presenta praticamente alcuno scorrimnto della calza, è quasi priva di dilatazioni e può essere impiombata. La fune EXPLORER è disponibile anche con occhiello cucito e guaina di protezione in modo da risultare ben scorrevole nell‘utilizzo della tecnica della doppia fune.
[DE] [EN] [FR] [ES] [IT]
EN 1891, Form A
mit vernähtem Auge with sewed eye avec anneau cousu con anille coside con occhio cucito
EN 1891, Form A
62%
1,7%
62%
1,7%
115 g/m (6,9 kg)
12 mm
115 g/m (6,9 kg)
12 mm
PES
26,3 kN
PES
16,5 kN
5 R-069-60
5 L-0322-60
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
04_SKY_001_SEILE_021013_RZ.indd 155
155
04.10.13 12:07
REEPSCHNUR
EN 564 PA 3,4 g/m
6,5 g/m
12 g/m
15 g/m
27 g/m
36 g/m
2 mm
3 mm
4 mm
5 mm
6 mm
7 mm
0,8 kN
1,8 kN
4,1 kN
6,5 kN
9,9 kN
14,5 kN
R-115-S
R-116-0
R-107-S
R-108-0
R-109-S
R-110-0
REEPSCHNUR (100 M AUF ROLLE) EN 564 PA 0,34 kg
0,65 kg
1,2 kg
1,5 kg
2,7 kg
3,6 kg
2 mm
3 mm
4 mm
5 mm
6 mm
7 mm
0,8 kN
1,8 kN
4,1 kN
6,5 kN
9,9 kN
14,5 kN
R-115-100-S
156
R-116-100-0
R-107-100-S
R-108-100-0
R-109-100-S
R-110-100-0
Seile 路 Ropes 路 Cordes 路 Cuerdas 路 Cordas
04_SKY_001_SEILE_021013_RZ.indd 156
04.10.13 12:07
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
04_SKY_001_SEILE_WECHSELSEITEN.indd 157
157
09.10.13 13:50
FEUERWEHRLEINE H30 / K30
ARBEITSLEINE H20 / K 20
H30
ROPEGARD
R
H20
K30
DIN 14920
K20
[DE] Kantenschutz für Seile und Bänder mit Klettband. [EN] Edge guard for ropes and straps with hook and loop festener strip. [FR] Protection contre les arêtes vives pour cordes et sangles avec bande agrippante. [ES] Protección de bordes para cuerdas y cintas con cierre velcro. [IT] Paraspigoli per funi e nastri a strappo con gancio e fascetta di serraggio.
DIN 14920
30 m
5%
-
5%
PES
2,3/2,5 kg
10 mm
1/1,25 kg
7 mm
90 g
PES
14 kN
PES
7 kN
-
FW-002-H30
FW-002-K30
WERKZEUG- UND MOTORSÄGENSTROP
FW-001-H20
FW-001-K20
WURFBEUTEL
ACS-0039
A
C
SKYWASH
[DE] Spezialwaschmittel für Seile und Gurte. [EN] Special detergent for ropes and slings. [FR] Détergent special pour cordes et harnais. [ES] Producto de limpieza especiel para cuerdes y correas. [IT] Detergente speciale per corde e cinghie.
PES
-
-
0,2 kg
0,35 kg
0,55 kg
-
-
0,5 l
1250 x 25 mm
150 x 50 x 50 mm
-
ACS-0072-SKY
158
ACS-0115
A
ACS-0127-500
Seile · Ropes · Cordes · Cuerdas · Cordas
04_SKY_001_SEILE_021013_RZ.indd 158
04.10.13 12:07
ROPE BAG
PA 460 g 37 l 400 x 250 x 250 mm ACS-0112
[DE] Der Seilsack mit Plane für alle gängigen Seile. Mit praktischem Umhängegurt für bequemen Transport und mit farbig gekennzeichneten Einbindeschlaufen für die Seilenden. [EN] Our standard rope bag has a trap big enough to handle all conventional ropes. With practical shoulder strap for comfortable transport and colour-coded tie-in loops for the rope ends. [FR] Le sac avec bâche pour toutes les cordes courantes. Avec sangle pratique facilitant le transport, avec boucles colorées pour les extrémités de corde. [ES] La bolsa para cuerdas con lona para todo tipo de cuerdas usuales. Con una práctica correa para poder colgarla en la espalda para un cómodo transporte y con lazos para atarla identificados con colores para los extremos de la cuerda. [IT] Lo zaino portacorda con telo per tutte le corde di uso comune. Si trasporta comodamente grazie alla pratica tracolla e i cappi di collegamento sono contrassegnati a colori per le estremità delle corde.
CREEK
el
t
le PES 830 g -
ACS-0179-990 ACS-0179-200 ACS-0179-600
[DE] Ausgestattet mit Netzaußentasche, RV Außentasche und einem großen Hauptfach, integrierter Seilplane und Rucksackträger. [EN] A mesh pouch on the outside, outside zip pocket and large main compartment provide plenty of room for all your essential items, an integrated rope trap and rucksack straps. [FR] Pourvu d‘une poche extérieure à filet, d‘une poche extérieure RV et d‘un grand volume de rangement, le Creek est pourvu en plus d‘une bâche incorporée pour cordes et d‘un support de sac. [ES] Equipada con un bolsillo exterior de red, bolsillo exterior con cremallera y un gran departamento principal; además, la mochila Creek dispone de una lona para cuerdas integrada y correas para colgarse la mochilla. [IT] Provvisto di tasca esterna in rete, tasca esterna RV e di un grande scomparto principale, il Creek dispone anche di un telo portacorde integrato e di un supporto per lo zaino.
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
04_SKY_001_SEILE_021013_RZ.indd 159
159
04.10.13 12:07
160
Karabiner 路 Carabiners 路 Mousquetons 路 Mosquetones 路 Moschettoni
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 160
04.10.13 12:46
CARABINERS AND HARDWARE
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 161
161
04.10.13 12:46
SCREWLOCK SYSTEM
162
TWISTLOCK SYSTEM
Karabiner 路 Carabiners 路 Mousquetons 路 Mosquetones 路 Moschettoni
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 162
04.10.13 12:46
Keylock System [DE]
[INFO] Schnapper statt Haken – unser Keylock System verhindert das Verhaken von Seilen und Gurten im Karabiner.
SKYLOTEC Karabiner sind für verbessertes Handling mit dem KEYLOCK SYSTEM ausgestattet. Die Schnittstelle zwischen Karabinerkörper und Schnapper hat keine Haken mehr und kann sich daher nicht im Anschlagpunkt, am Seil oder am Gurtband verhaken, wodurch die Sicherheit erhöht wird.
[EN] SKYLOTEC carabiners are fitted with the KEYLOCK SYSTEM for improved handling. For increased safety, the interface between carabiner body and snapper no longer has any hooks and, therefore, cannot get caught in the anchor point, rope or webbing. [FR] Les mousquetons SKYLOTEC sont équipés du SYSTÈME KEYLOCK pour faciliter les opérations. L‘interface entre le corps de mousqueton et le cliquet n‘a plus de crochet et ne peut donc plus s‘accrocher dans le point d‘arrimage, sur la corde ou sur la sangle de harnais, ce qui renforce la sécurité. [ES] Los mosquetones SKYLOTEC están equi-
pados con el SISTEMA KEYLOCK para un mejor manejo. La interface entre el cuerpo del mosquetón y el gatillo ya no posee gancho y por este motivo ya no puede engancharse en el punto de tope, en la cinta de cuerda o en la cinta de correa gracias a lo cual se aumenta la seguridad.
[IT] I moschettoni SKYLOTEC sono attrezzati per una miglior manipolazione con il SISTEMA KEYLOCK. L‘interfaccia tra il corpo del moschettone e la leva non ha più alcun gancio e non può quindi agganciarsi al punto di attacco, alla fune o all‘imbracatura, il che aumenta la sicurezza.
TRILOCK SYSTEM
PINCHLOCK SYSTEM
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 163
163
04.10.13 12:47
P
SKY SERIES
H
P
[DE]
Das patentierte Karabinersystem der neuesten Generation. Ausgezeichnet mit dem „iF product design Award 2013“ und dem „German Design Award 2014“. Das Handling ist super einfach und erlaubt auch in heiklen Situationen ein schnelles Öffnen/Schließen des Karabiners.
[EN] The patented, latest generation carabiner system. Awarded the „iF product design award 2013“ and the „German Design Award 2014“. The handling is incredibly easy and allows quick opening / closing of the carabiner even in tricky situations. [FR] Le système breveté de mousqueton le plus avancé. Distingué par le prix „iF product design Award 2013“ et le prix „German Design Award 2014“. Les opérations sont ultra-simples, l‘ouverture ou la fermeture du mousqueton se fait rapidement dans les situations difficiles.
[ES]
El sistema de mosquetón patentado de última generación. Galardornado con el premio „iF product design Award 2013“ y el premio „German Design Award 2014“. El manejo resulta extremadamente fácil y también permite abrir y cerrar el mosquetón rápidamente en situaciones delicadas.
[IT] Il sistema di moschettoni brevettato della nuovissima generazione. Insignito del „iF product design Award 2013“ e del „German Design Award 2014“. La manipolazione è semplicissima e consente anche in situazioni difficili una rapida apertura/chiusura del moschettone.
H
164
Karabiner · Carabiners · Mousquetons · Mosquetones · Moschettoni
05_SKY_001_KARABINER_WECHSELSEITEN.indd 164
09.10.13 16:23
PINCHLOCK II
EN 12275, EN 362, UIAA 121 112 mm x 78 mm PL
7 kN
8 kN
22 kN
-
30 mm
AL
80 g
H-163-PL-AN
H-163-PL-OR
PASSO-SC
PASSO-TWIST
PASSO-TRI
do eio ta y es
la ct rd ner-
EN 12275, EN 362, UIAA 121
EN 12275, EN 362, UIAA 121
EN 12275, EN 362, UIAA 121
112 mm x 78 mm
112 mm x 78 mm
112 mm x 78 mm
SC
7 kN
TW
7 kN
TRI
7 kN
10 kN
22 kN
10 kN
22 kN
10 kN
22 kN
-
30 mm
-
30 mm
-
30 mm
AL
75 g
AL
82 g
AL
85 g
H-137-SC-GR
H-137-TW
H-137-TRI
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
05_SKY_001_KARABINER_WECHSELSEITEN.indd 165
165
09.10.13 16:23
E
EASY
E
[
K D ne ru K ch di hä ei in D un lu –
[
co Th te th ne ta an in tiv H no ho
166
Karabiner · Carabiners · Mousquetons · Mosquetones · Moschettoni
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 166
04.10.13 12:47
EASY ESB
EASY FIX
EASY EXIT
EN-362
EN-796/B
-
AL, VA
AL, VA
K
800 g
-
EASY-001
[DE]
EASY – Zum 1. Mal elektronische Komponenten in einem Karabiner Das EASY ESB – Electronic self belay – ist die neueste Entwicklung im Bereich der Selbstsicherungssysteme. Zum 1. Mal werden elektronische Komponenten in einem Karabiner für mehr Sicherheit sorgen. Das EASY kontrolliert dabei ständig, ob mindestens ein Karabinerhaken eingehängt und gesichert ist und ob der Haken auch in einem dafür vorgesehenen und für seinen Nutzer individuell freigeschalteten Anschlagpunkt hängt. Die Handhabung ist für den Anwender einfach und intuitiv, da er keine besondere Bedienhandlung vornehmen muss. Aushängen – einhängen – fertig.
[EN] EASY – For the first time electronic components in a carabiner. The EASY ESB – Electronic self-belay – is the latest development in the field of belay systems. For the first time, electronic components in a carabiner will provide added safety. EASY monitors constantly, whether at least one carabiner is hooked-in and secured, and whether the carabiner is hooked into an anchor point dedicated and individually activated for the user. Handling is easy and intuitive for the user, since no special operation by the user is required. Unhook – hook – done.
EASY-003
[FR] EASY – Pour la 1ière fois des composants électroniques dans un mousqueton Le EASY ESB – Electronic self belay – est le plus récent développement dans le domaine des équipements d‘assurage individuel. Pour la 1ière fois des composants électroniques assurent un supplément de sécurité dans un mousqueton. L‘EASY contrôle à tout instant qu‘au moins un crochet de mousqueton est bien en prise et que le crochet est bien sur un point d‘ancrage prévu. L‘opération pour l‘utilisateur est simple et intuitive, celui-ci n‘ayant à faire aucune manipulation particulière. Accrocher – suspendre – c‘est prêt. [ES] EASY – Por primera vez, componentes electrónicos en un mosquetón El EASY ESB (Electronic self belay) es el último desarrollo en el sector de los sistemas de seguridad propia. Por primera vez, se utilizan componentes electrónicos en un mosquetón que proporcionan mayor seguridad. En este caso, el EASY controla constantemente si como mínimo se ha colgado y asegurado un mosquetón y también si el gancho está colgado en un punto de sujeción desactivado individualmente previsto para ello y para su usuario. El manejo es sencillo e intuitivo para el usuario, porque no debe llevar a cabo ninguna acción especial. Desenganchar, enganchar y listo.
EASY-002
[IT] EASY – Per la prima volta componenti elettronici in un moschettone Il dispositivo EASY ESB – Electronic self belay – è la nuovissima realizzazione nel settore dei sistemi di autosicurezza. Per la prima volta i componenti elettronici vengono inseriti in un moschettone per maggiore sicurezza. Il dispositivo EASY controlla sempre se almeno un gancio a moschettone è agganciato e assicurato e se il gancio è agganciato anche ad un punto di attacco apposito e abilitato individualmente per il suo utilizzatore. La manipolazione è semplice e intuitiva, perché non si deve intraprendere nessuna particolare azione di controllo. Sganciare – agganciare – pronto.
Weitere Informationen/for further information:
www.skylotec.com/easy
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 167
167
04.10.13 12:47
OVALOY SC BLACK
V
OVALOY TRI
EN 362
EN 362
EN 362
108 mm x 59 mm
108 mm x 58 mm
110 mm x 60 mm
SC
7 kN
TW
-
TRI
-
9 kN
22 kN
7 kN
22 kN
7 kN
24 kN
-
18 mm
-
18 mm
-
21 mm
AL
76 g
AL
82 g
AL
82 g
H-035-SW
H-036
OVALSTEEL SC
H-069
OVALSTEEL TW
H
OVALSTEEL TRI
EN 362
EN 362
EN 362
108 mm x 58,5 mm
110 mm x 60 mm
111 mm x 62 mm
V
SC
-
TW
-
TRI
10 kN
7 kN
22 kN
7 kN
22 kN
15 kN
30 kN
-
17 mm
-
18 mm
-
21 mm
St VZ
164 g
St VZ
192 g
St VZ
190 g
H-037
168
OVALOY TW
H-038
H-051
H
Karabiner 路 Carabiners 路 Mousquetons 路 Mosquetones 路 Moschettoni
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 168
04.10.13 12:48
VIPER SC
VIPER TW
VIPER TRI
EN 362
EN 362
EN 362
125 mm x 90 mm
125 mm x 90 mm
125 mm x 90 mm
SC
-
TW
-
TRI
-
7 kN
30 kN
7 kN
30 kN
7 kN
30 kN
-
24 mm
-
24 mm
-
24 mm
AL
120 g
AL
120 g
AL
122 g
H-115
H-102
VIPER STEEL TW
H-088
STEEL D TW
STEEL D TRI
EN 362, ANSI Z359.1-2007
EN 362, ANSI Z359.12-2009, CSA Z259.12-01
EN 362, ANSI Z359.12-2009, CSA Z259.12-01
123 mm x 90 mm
110 mm x 67 mm
110 mm x 67 mm
TW
-
TW
-
TRI
-
7 kN
45 kN
10 kN
41 kN
10 kN
41 kN
-
25 mm
-
20 mm
-
20 mm
St VZ
360 g
St VZ
252 g
St VZ
252 g
H-002
H-129
H-132
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 169
169
04.10.13 12:48
SKYSAFE
F
EN 362, EN 12275, UIAA 121 144 mm x 75 mm EH
-
-
27 kN
15
28 mm
St, K
146 g
H-134
H
FS 51 WIB IND ANSI
F
EN 362, ANSI Z359.12-2009, CSA Z259.12-01 183 mm x 62 mm EH
-
-
45 kN
25 mm
22 mm
St VZ
488 g
H-011-L-ANSI
170
H
Karabiner 路 Carabiners 路 Mousquetons 路 Mosquetones 路 Moschettoni
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 170
04.10.13 12:48
FS 51 ST
KOBRA TW
KOBRA TRI
EN 362
EN 362, ANSI Z359.12-2009, CSA Z259.12-01
EN 362, ANSI Z359.12, CSA Z259.12-01
130 mm x 55 mm
130 mm x 73 mm
133 mm x 73 mm
EH
-
TW
-
TRI
-
-
20 kN
-
45 kN
-
45 kN
22 mm
18 mm
22 mm
22 mm
22 mm
22 mm
St VZ
238 g
St VZ
280 g
St VZ
270 g
H-009
H-103
FS 90 ANSI
H-121
FS 90 ALU
FS 90 ST
EN 362, ANSI Z359.12, CSA Z259.12
EN 362
EN 362
236 mm x 125 mm
238 mm x 117 mm
219 mm x 101 mm
EH
-
EH
-
EH
-
-
50 kN
-
20 kN
-
23 kN
25 mm
60 mm
29 mm
60 mm
20 mm
59 mm
St VZ
810 g
AL
476 g
St VZ
480 g
H-042
H-015
H-016
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 171
171
04.10.13 12:48
GREIF FIX 140
ATTACK
D-LINK
EN 362
EN 362
EN 362, EN 12275
131,5 mm x 70 mm
442 mm x 190 mm
87 x 67 mm
D
EH
-
-
-
SC
-
-
33 kN
-
-
10 kN
45 kN
19 mm
21 mm
-
-
-
11 mm
AL
126 g
VA
380 g
St VZ
152 g
H-018
H-045-140
FS ALU
H-046-10-VZ
FS 92
H
FS 110 ALU
EN 362, ANSI Z359.12-2009, CSA Z259.12-01 254 mm x 138 mm
EN 362 358 mm x 170 mm
EH
-
330 mm x 152 mm
-
28 kN
EH
-
EH
-
30 mm
64 mm
-
23 kN
-
25 kN
AL, St VZ
690 g
24 mm
85 mm
27 mm
110 mm
ST VZ
868 g
AL
990 g
H-157-GR
172
EN 362
H-157-OR
H-017
H-081
Karabiner 路 Carabiners 路 Mousquetons 路 Mosquetones 路 Moschettoni
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 172
04.10.13 12:48
DELTA LINK 8
OVAL LINK 10
OVAL LINK 8 VA
-
EN 362
EN 362
72 mm x 40 mm
89 mm x 47 mm
74 mm x 39 mm
SC
-
SC
-
SC
-
10 kN
38 kN
10 kN
31 kN
10 kN
26 kN
-
10 mm
-
12 mm
-
10 mm
VA
88 g
VA
142 g
VA
79 g
H-047-8-VA
H-048-10-VA
H-048-8-VA
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 173
173
04.10.13 12:48
ROPE PULLEYS
S
H
S [DE]
Seilrollen sind im Arbeitsalltag unverzichtbar, wenn es um die Rettung und Umlenkung beim Transport von Personen geht. Die Seilreibung wird vermindert und durch Flaschenzüge kann das zu transportierende Gewicht leichter bewegt werden. SKYLOTEC Seilrollen sind kugelgelagert und aus Aluminium gefertigt. Sämtliche Rollen sind nach EN 12278 und UIAA 127 genormt und werden in der EEC hergestellt. Die hohe Qualität spiegelt sich auch im Design wider. Die Prägekonstruktion erlaubt geringeren Materialeinsatz und macht Seilrollen zu Leichtgewichten.
[EN] Rope pulleys are essential for routine operations involving the rescue and transportation of persons. Rope friction is reduced and the transported load is moved more easily by means of pulley blocks. SKYLOTEC rope pulleys are fitted with ball bearings and are made of aluminium. All pulleys comply with EN 12278 and UIAA 127 and are manufactured in the EEC. High quality is also reflected in their design. The mould design ensures minimal material use and lightweight design of the rope pulley.
174
[FR] Les poulies sont des outils indispensables au quotidien dès qu’il est question de sauvetage et de guidage lors du transport de personnes. La friction des cordes est réduite et les déplacements s’effectuent plus facilement avec un dispositif à moufle. Les poulies SKYLOTEC sont pourvues de roulements à billes et sont fabriquées en aluminium. Toutes les poulies sont conformes aux exigences des normes EN 12278 et UIAA 127, et sont fabriquées dans la CEE. Leur grande qualité se retrouve également dans leur design. Le procédé de fabrication par estampage permet de réduire l’apport de matériaux requis et d’alléger le poids des pièces. [ES] Los rodillos para cuerda son esenciales
en el día a día de las operaciones de salvamento y en los mecanismos de inversión para el transporte de personas. Su objetivo consiste en reducir la fricción de la cuerda y, gracias a un sistema de poleas, facilitar el desplazamiento de los pesos. Los rodillos para cuerda SKYLOTEC contienen rodamientos de bolas y están hechos de aluminio. Todos los rodillos son conformes con las normas EN 12278 y UIAA 127 y se fabrican en la Comunidad Europea. Su alto nivel de calidad también abarca su diseño. Y su estructura estampada permite reducir la cantidad de material utilizado para que los rodillos sean todavía más ligeros.
[IT] Le carrucole sono irrinunciabili nel lavoro quotidiano, se si tratta di salvataggio e rinvio durante il trasporto di persone. L’attrito della fune viene ridotto e mediante le carrucole e i paranchi il peso da trasportare può essere spostato con maggiore facilità. Le carrucole sono irrinunciabili nel lavoro quotidiano, se si tratta di salvataggio e rinvio durante il trasporto di persone. L’attrito della fune viene ridotto e mediante le carrucole e i paranchi il peso da trasportare può essere spostato con maggiore facilità. Le carrucole SKYLOTEC lavorano su cuscinetti e sono costruite in alluminio. Tutte le puleggie sono conformi alle norme EN 12278 e UIAA 127 e sono prodotte nella CEE. L’alta qualità si rispecchia di nuovo anche nel design. Il tipo di costruzione consente un minor impiego di materiale e rende le carrucole dei pesi leggeri.
H
Karabiner · Carabiners · Mousquetons · Mosquetones · Moschettoni
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 174
04.10.13 12:48
STANDARD ROLL
MINI ROLL
EN 12278:2007
EN 12278:2007
EN 12278:2007
123 mm x 70 mm x 70 mm
152 mm x 70 mm x 70 mm
74 mm x 44 mm x 44 mm
27 mm
32 kN
27 mm
50 kN
17 mm
22 kN
2 kN
AL
2 kN
AL
2 kN
AL
236 g
max 13 mm
354 g
max 13 mm
114 g
max 13 mm
H-067
H-068
STANDARD ROLL 2L
ro une hi on ili io to ei aC mime E. el or si
DOUBLE ROLL 2L
H-070
MINI ROLL CAGE
INLINE ROLL
EN 12278
EN 12278
EN 12278
147 mm x 70 mm x 70 mm
80 mm x 114 mm x 32 mm
82 mm x 45 mm x 30 mm
27 mm
32 kN
24 mm
25 kN
16 mm
22 kN
2 kN
AL
2 kN
AL
2 kN
AL
212 g
max 13 mm
280 g
max 13 mm
90 g
max 13 mm
H-072
H-093
H-099
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 175
175
04.10.13 12:49
W
H
L
L
176
Karabiner 路 Carabiners 路 Mousquetons 路 Mosquetones 路 Moschettoni
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 176
04.10.13 12:49
WIB
CHEST
HOIST FIX
EN 354
EN 567
EN 567
110 mm x 50 mm
118 mm x 79 mm x 30 mm
104 mm x 75 mm x 30 mm
35 mm
-
15 mm
8-13 mm
14 mm
8-13 mm
40 kN
156 g
-
142 g
-
140 g
AL
AL
H-074
AL
H-058
LOOP ASCENDER
1,20 m
H-063
LIFT FIX R
LIFT FIX L
EN 567
EN 567
203 mm x 90 mm x 28 mm
203 mm x 90 mm x 28 mm
-
25 mm
15 mm
8-13 mm
15 mm
8-13 mm
-
100 g
-
216 g
-
216 g
PA L-0193-1,2
AL H-064-L
AL H-064-R
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 177
177
04.10.13 12:49
RIGGING PLATE MINI
RIGGING PLATE MAXI
RIGGING PLATE MIDI
-
-
-
91 mm x 84 mm x 5 mm
249 mm x 150 mm x 9 mm
166 mm x 108 mm x 9 mm
20 mm
-
20 mm
-
20 mm
-
35 kN
70 g
45 kN
442 g
40 kN
224 g
AL
AL
H-085
AL
H-086
ROPE GRAP ROCKER
T
H-089
A
TELESTICK FÜR KARABINER
EN 353-2, EN 358, EN 12841
T
83 cm - 366 cm
23 mm
10,5-13 mm
-
-
170 g
-
560 g
AL H-060
178
AL ASC-0070
H
Karabiner · Carabiners · Mousquetons · Mosquetones · Moschettoni
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 178
04.10.13 12:49
TELESKOP
1,3 m - 6,25 m
2m-8m
2 m - 10 m
-
-
-
AL
AL
AL
2214 g
2363 g
3308 g
ASC-0069-8/4
ASC-0069-10/5
ASC-0069-6/9
TELES FS 90
TELES FS 110
EN 795
EN 795
-
-
29 mm
60 mm
27 mm
110 mm
-
750 g
-
1300 g
AL
EH
AL
EH
H-015-KUP
H-081-KUP
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
05_SKY_001_KARABINER_021013_RZ.indd 179
179
04.10.13 12:50
[DE] Die regelmäßige Überprüfung von Höhensicherungsgeräten hat grundsätzlich durch den Hersteller oder eine autorisierte Reparaturwerkstatt zu erfolgen, da für das Zerlegen und Revidieren Spezialwerkzeug und spezielle Kenntnisse erforderlich sind. Unter besonderen Bedingungen darf die Jahresrevision durch einen einfachen Sachkundigen für PAS nach folgenden Vorschriften erfolgen: • Das Gerät ist einem Anwender zugeordnet, der die Gerätehistorie kennt und sicherstellen kann, dass es keinen besonderen Umständen wie chemischen Substanzen, Gasen usw. ausgesetzt war. • Es ist kein Absturz in das Gerät erfolgt (Absturzindikator am Karabinerhaken).
180
[EN] The regular inspection of fall protection
equipment must be carried out by the manufacturer or an authorized repair shop, because disassembling and revising requires special tools and special expertise. Under certain circumstances, a regular specialist may carry out the annual revision for PAS in accordance with the following guidelines: • This equipment is allocated to one particular user who is familiar with the equipment’s history and can assure that it was not exposed to special circumstances such as chemical substances, gases, etc. • There was no fall with this equipment (fall indicator at the karabiner hook).
Höhensicherungsgeräte · Retractable type fall arrester · Antichutes à rappel automatique · Aparatos de protección en altura · Dispositivi retrattili
06_SKY_001_HOEHENSICHERUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 180
04.10.13 13:03
on use ls mhe he
ar sed al
n-
RetRaCtaBle tyPe fall aRResteR
SKYlOtEC – High Protection. Best Performance.
06_SKY_001_HOEHENSICHERUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 181
181
04.10.13 13:03
[DE]
fat lady
Die „Grande Dame“ unter den Höhensicherungsgeräten. Ideal für den Offshore-Einsatz. Optimale Sicherheit wird gewährleistet, da weder Reib- noch Aufreiß- oder Biegedämpfer mehr vorhanden sind. Die neue, patentierte SKYLOTEC Dämpfer Technologie hält mehrere Stürze aus und muss nicht nach jedem Sturz ausgetauscht werden. • Gehäuse-Design aus speziellem HochleistungsKunststoff • Kinderleichter Seilaustausch möglich • Alle tragenden Teile aus A4 Edelstahl • Karabiner inkl. Fallindikator und Swifel • 30m Länge VA-Seil 5mm
[EN] The most comprehensive of all automatic fall arrester blocks. Ideal for offshore use. An optimum degree of safety is guaranteed, as there are no longer friction dampers, rip dampers or deflection dampers. The new, patented SKYLOTEC shock absorbing technology can be used to withstand multiple falls and does not need to be replaced after every fall. • Housing designed of special high-performance plastics • fool proof rope exchange • all supporting parts made of A4 stainless steel • carabiner with fall indicator and swivel • Stainless steel rope 5mm, 30m length [FR] La „Grande Dame“ de nos équipements de sécurisation en hauteur. Idéal pour les interventions en offshore. Une sécurité absolue est assurée car il n‘y a plus d‘amortisseur à friction ni autre. Le nouvel amortisseur breveté SKYLOTEC: cet amortisseur supporte plusieurs chutes et n‘a pas à être remplacé après chaque incident ! • Conception du boîtier en matériau synthétique spécial haute performance • remplacement de la corde ultra-simple • tous les éléments porteurs en acier spécial A4 • mousqueton avec indicateur de chute et rotule • 30 m de longueur corde VA 5 mm [ES] La „Grande Dame“ de nuestros dispositi-
vos de seguridad para trabajos en altura. Ideal para el uso en ultramar. Se garantiza una seguridad óptima puesto que ya no existen amortiguadores de fricción, de desgarre o de flexión. ¡La nueva tecnología de amortiguadores SKYLOTEC patentada soporta varias caídas sin necesidad de cambiar el amortiguador tras cada caída! • Diseño de la carcasa a base de plástico de alto rendimiento especial • Posibilidad de cambiar la cuerda muy fácilmente • Todas las piezas portantes son de acero inoxi dable A4 • Mosquetón con indicador de caídas y pivote • Cuerda VA de 5 mm de 30 m de longitud
182
Höhensicherungsgeräte · Retractable type fall arrester · Antichutes à rappel automatique · Aparatos de protección en altura · Dispositivi retrattili
06_SKY_001_HOEHENSICHERUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 182
04.10.13 13:03
[
di sh no tr L‘ no de •
• • • •
nnda er te re s-
s-
[IT] La „Grande Dame“ tra i nostri apparecchi
FAT LADY
di sicurezza in altezza. Ideale per l‘impiego Offshore. La sicurezza ottimale è garantita, perchè non sono più presenti né l‘ammortizzatore ad attrito, né quello a strappo, né quello a piegatura. L‘ammortizzatore SKYLOTEC con la nuova tecnologia brevettata sopporta diverse cadute e non deve essere sostituito dopo ogni caduta! • Il design della carcassa è in materiale speciale ad alto rendimento • sostituire la corda è semplicissimo • tutte le parti portanti sono in acciaio A4 • moschettone con indicatore di caduta e girevole • 30 m lunghezza corda VA 5 mm
oe. as rs Yed to
ce
el
ts erst ni C: ‘a
e
4 e
ti-
na or-
Osia! EN 360, ANSI Z359.14 24 kg
30 m
STVZ 5 mm
A
PA, VA 376 x 150 x 512 mm
Weitere Informationen/for further information:
www.skylotec.com/fatlady
HSG-030-30
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
06_SKY_001_HOEHENSICHERUNGSGERAETE_WECHSELSEITEN.indd 183
183
09.10.13 13:50
[DE]
Ultrakompaktes Höhensicherungsgerät, das bereits den neuen One-4-All Dämpfer enthält und damit für alle Nutzungsgewichte zugelassen ist. Auch für die Verwendung in Hubarbeitsbühnen.
p
[EN] This ultra-compact fall protection device is already equipped with the new One-4-All shock absorber and therefore approved for all weight classes. It can also be used for tasks involving aerial platforms. [FR] Équipement de sécurisation en hauteur ultra-compact, comprenant déjà le nouvel amortisseur One-4-All, donc homologué pour tous les poids utiles. Également pour mise œuvre sur plate-formes élévatrices. [ES]
Peanut
Dispositivo de seguridad para trabajos en altura ultracompacto, que ya incluye el nuevo amortiguador One-4-All y por lo tanto homologado para todos los pesos útiles. También adecuado para el uso en plataformas elevadoras de trabajo.
[IT] Dispositivo retrattile ultracompatto, dotato già del nuovo dissipatore One-4-All ed è quindi omologato per tutti i pesi. Anche per l‘uso su piattaforme elevabili.
Weitere Informationen/for further information:
www.skylotec.com/peanut
184
Höhensicherungsgeräte · Retractable type fall arrester · Antichutes à rappel automatique · Aparatos de protección en altura · Dispositivi retrattili
06_SKY_001_HOEHENSICHERUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 184
04.10.13 13:04
h
ät, ält ss-
pEaNuT
pEaNuT Y
ce ck ht ng
ur ores ur
os vo do do o.
adi at-
nut
EN 360, ANSI Z359.14
EN 360, ANSI Z359.14
86 x 62 x 103 mm
PES, PA, Al, St
86 x 62 x 103 mm
PES, PA, Al, St
textil-Band 25 mm
A
textil-Band 25 mm
A
1,7 kg
1,8 kg
50 – 140 kg 1,8 m hSg-021-1,8-7
2,5 kg
2,6 kg
50 – 140 kg 2,5 m hSg-021-2,5-7
1,8 m hSg-022-1,8-6
2,5 m hSg-022-2,5-6
SKYlOtEC – High Protection. Best Performance.
06_SKY_001_HOEHENSICHERUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 185
185
04.10.13 13:04
pEaNuT
pEaNuT
EN 360
EN 360
p
EN 360
86 x 62 x 103 mm
PES, PA, Al, St
86 x 62 x 103 mm
PES, PA, Al, St
86 x 62 x 103 mm
PES, PA, St
textil-Band 25 mm
A
textil-Band 25 mm
A
textil-Band 25 mm
A
1,4 kg
1,5 kg
1,9 kg
50 – 140 kg 1,8 m hSg-021-1,8-1
2,0 kg
1,6 kg
50 – 140 kg 2,5 m
1,8 m
hSg-021-2,5-1
pEaNuT
hSg-021-1,8-2
1,7 kg
50 – 140 kg 2,5 m
1,8 m
hSg-021-2,5-2
pEaNuT
EN 360, ANSI Z359.14
hSg-021-1,8-3
2,5 m hSg-021-2,5-3
h
pEaNuT
EN 360
p
EN 360, ANSI Z359.14
86 x 62 x 103 mm
PES, PA, St
86 x 62 x 103 mm
PES, PA, St
86 x 62 x 103 mm
PES, PA, Al, St
textil-Band 25 mm
A
textil-Band 25 mm
A
textil-Band 25 mm
A
1,9 kg
2,0 kg
50 – 140 kg 1,8 m hSg-021-1,8-4
186
pEaNuT
1,8 kg
1,9 kg
50 – 140 kg 2,5 m hSg-021-2,5-4
1,8 m hSg-021-1,8-5
1,7 kg
1,8 kg
50 – 140 kg 2,5 m hSg-021-2,5-5
1,8 m hSg-021-1,8-6
2,5 m hSg-021-2,5-6
h
Höhensicherungsgeräte · Retractable type fall arrester · Antichutes à rappel automatique · Aparatos de protección en altura · Dispositivi retrattili
06_SKY_001_HOEHENSICHERUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 186
04.10.13 13:04
pEaNuT Y
pEaNuT Y
EN 360
pEaNuT Y
EN 360
EN 360
86 x 62 x 103 mm
PES, PA, Al, St
86 x 62 x 103 mm
PES, PA, Al, St
86 x 62 x 103 mm
PES, PA, St
textil-Band 25 mm
A
textil-Band 25 mm
A
textil-Band 25 mm
A
2,0 kg
2,1 kg
3,1 kg
50 – 140 kg 1,8 m hSg-022-1,8-1
3,2 kg
2,2 kg
50 – 140 kg 2,5 m
1,8 m
hSg-022-2,5-1
pEaNuT Y
hSg-022-1,8-2
50 – 140 kg 2,5 m
1,8 m
hSg-022-2,5-2
EN 360
86 x 62 x 103 mm
PES, PA, St
86 x 62 x 103 mm
PES, PA, St
textil-Band 25 mm
A
textil-Band 25 mm
A
2,0 kg
50 – 140 kg 1,8 m hSg-022-1,8-4
hSg-022-2,5-3
pEaNuT Y
EN 360, ANSI Z359.14
1,9 kg
hSg-022-1,8-3
2,5 m
2,8 kg
2,9 kg
50 – 140 kg 2,5 m hSg-022-2,5-4
1,8 m hSg-022-1,8-5
2,5 m hSg-022-2,5-5
SKYlOtEC – High Protection. Best Performance.
06_SKY_001_HOEHENSICHERUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 187
187
04.10.13 13:04
h
h
h
Hsg Hk [DE] SKYLOTEC Höhensicherungsgeräte sind [FR] leicht und kompakt bei höchster Funktionssicherheit und Widerstandsfähigkeit. Mit nur ca. 1,5 kg sehr geringer Federrückzug [1] Gehäuse aus bruchfestem ABS-Kunststoff. Innenleben aus seewasserbeständigem Aluminium [2] Karabiner mit Absturzindikator [3] Die Wartungskosten sind gering. Unter bestimmten Voraussetzungen kann die jährlich durchzuführende Sachkundigenprüfung ohne Öffnen des Gerätes erfolgen.
[EN] SKYLOTEC automatic fall arrest blocks are light and compact and provide the maximum in functional safety and durability. The spring return is very small, weighing just 1.5 kg. [1] The housing is manufactured from break-proof ABS plastic. The interior is made of saltwater-proof aluminium. [2] The carabiner is equipped with a fall indicator. [3] Maintenance costs are low. Under certain conditions, the annual inspection by an expert can be conducted without opening the device.
Les antichutes à rappel automatique SKYLOTEC sont légers et compacts et offrent une sécurité de fonctionnement et de une résistance maximales au quotidien. Le rappel du ressort est très faible : 1,5 kg. [1] Le boîtier est en matière plastique ABS. L’intérieur est en aluminium résistant à l’eau de mer. [2] Le mousqueton est pourvu d‘un indicateur de chute. [3] Les frais d‘entretien sont réduits. Sous certaines conditions le contrôle annuel obligatoire par un expert peut se faire sans ouverture de l‘appareil.
[ES] Los aparatos de protección en altura de
SKYLOTEC están equipados de la forma más ligera y compacta posible, pero con la más alta seguridad funcional y resistencia para la rutina de trabajo. La recuperación del muelle, de aproximadamente 1,5 kg de peso, es muy reducida. [1] La carcasa está hecha de plástico ABS resistente a la rotura. El interior es de aluminio resistente al agua de mar. [2] El mosquetón está equipado con un indicador de caída.
[3] Los costes de mantenimiento son bajos. Bajo determinadas condiciones, puede llevarse a cabo la verificación pericial anual sin abrir el dispositivo.
[IT] I dispositivi retrattili SKYLOTEC sono estremamente leggeri e compatti, ma garantiscono al contempo la massima sicurezza di funzionamento e durata. Il ritorno della molla, che tira ca. 1,5 kg, è molto contenuto. [1] La carcassa è realizzata in ABS infrangibile. Mentre l‘interno è in alluminio resistente all‘acqua marina. [2] Il moschettone è dotato di un indicatore di caduta. [3] I costi di manutenzione sono minimi. Con determinati presupposti il controllo annuale da parte di un esperto può avvenire senza aprire l‘apparecchio.
h
188
Höhensicherungsgeräte · Retractable type fall arrester · Antichutes à rappel automatique · Aparatos de protección en altura · Dispositivi retrattili
06_SKY_001_HOEHENSICHERUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 188
04.10.13 13:04
hSg hk 3 | 4 | 5
hSg hk 6 | 8 | 10 1
3
2
EN 360
K
EN 360
K
-
St5vz
-
St5vz
A
210 x 145 x 70 mm
A
275 x 180 x 80 mm
3m
4m
5m
6m
8m
10 m
2,8 kg
2,9 kg
3 kg
3,4 kg
3,6 kg
3,8 kg
hSg-002-4
hSg-002-5
hSg-002-8
hSg-002-10
hSg-002-3
hSg hk 15 | 20
hSg-002-6
BaNDFaLLDÄMpFER 0,3 M [DE] Als Zubehör für die horizontale Anwendung. [EN] As accessory for horizontal use with the HSG range of fall arrest blocks. [FR] Comme accessoire pour utilisation à l’horizontale. [ES] Como accesorio para el uso horizontal. [IT] Come accessorio per l‘applicazione orizzontale.
s. se el
stno ara sa è o]I miun .
EN 360 SKYLOTEC Höhensicherungsgerät/ fall arrest block +
EN 360
K
EN 355
-
St5vz
PA, St
-
A
375 x 265 x 100 mm
-
A
15 m
20 m
-
EN 355 Bandfalldämpfer/ shock absorber L-0005-F-HSG + EN 361 Auffanggurt/ harness
0,4 kg
This side up!
This side up!
7 kg
7,4 kg
380 x 50 x 30 mm
rmin ≥ 0,5mm
rmin ≤ 0,5mm
2,0 m
+ 1,55 m
hSg-002-15
hSg-002-20
L-0005-F-hSg
+x
SKYlOtEC – High Protection. Best Performance.
06_SKY_001_HOEHENSICHERUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 189
189
04.10.13 13:04
hSg ha 6 | 8 | 10
hSg hR 15
EN 360
h
EN 360
Al
EN 360
-
St5vz
Al
-
Al
-
A
275 x 175 x 80 mm
St5vz
A
St5vz
A
6m
8m
10 m
15 m
3,8 kg
4 kg
4,2 kg
350 x 210 x 80 mm
hSg-003-8
hSg-003-10
hSg-003-6
190
hSg ha 15
hSg-003-15
6,6 kg
15 m
7,7 kg
350 x 210 x 125 mm hSg-004-15
h
Höhensicherungsgeräte · Retractable type fall arrester · Antichutes à rappel automatique · Aparatos de protección en altura · Dispositivi retrattili
06_SKY_001_HOEHENSICHERUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 190
04.10.13 13:05
hSg hR 15 T
EN 360, EN 1496-B Al
-
St5vz
A
15 m
13,4 kg
350 x 210 x 80 mm hSg-004-15-T
SKYlOtEC – High Protection. Best Performance.
06_SKY_001_HOEHENSICHERUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 191
191
04.10.13 13:05
alf
[
In E un ch St B lo A un hä is 18 S St S so de
[
th in th gn an th an al an ac an 18 ro da fr sp pu
[
es tio se m éc re êt al le fa ho m co un de ac pr
192
Höhensicherungsgeräte · Retractable type fall arrester · Antichutes à rappel automatique · Aparatos de protección en altura · Dispositivi retrattili
06_SKY_001_HOEHENSICHERUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 192
04.10.13 13:05
aLF
[DE]
Das Höhensicherungsgerät ALF ist die Innovation im Bereich der Aufstiegssicherung. Es kann in beide Richtungen verwendet werden und blockiert im Absturzfall. Das Alf ist zur Sicherung beim Aufstieg an Leitern oder anderen Strukturen konzipiert. Mit einer Umlenkung im Bodenbereich kann das Gerät sogar in der Endlosschleife benutzt werden. Das Gehäuse ist Aluminium eloxiert und dadurch extrem leicht und zugleich robust, der Drehwirbel an der Aufhängeöse fungiert als Anschlagpunkt. Das ALF ist geprüft und zugelassen mit Statikseil nach EN 1891 Form A, Durchmesser 10,5–11 mm. Das Seil kann selbstständig getauscht werden. Bei der Standardsicherung muss das Seil von der anderen Seite mit durchgezogen werden. Das Gerät kann sowohl im Sport- und Freizeitbereich als auch in der Arbeitssicherheit eingesetzt werden.
[EN] The fall arrester ALF is an innovation in the area of climbing protection. It can be applied in both directions and there is a blocking effect in the event of a fall. This fall arrester has been designed to provide protection when climbing ladders and other structures. With a directional anchor in the base section, the device can even be used in an endless loop. The housing is made of anodised aluminium and is therefore both extremely light and robust; the rotating swivel on the lifting lug acts as the anchor point. The ALF has been tested and approved (static rope in accordance with EN 1891 Form A; diameter range: 10.5–11 mm). The rope can be replaced independently. For the standard protection, the rope has to be pulled through from the other side. The device can be used for sport and leisure activities as well for work safety purposes. [FR] L’antichute à rappel automatique ALF est une innovation dans le secteur de la protection en hauteur. Il s’utilise dans les deux sens et se bloque en cas de chute. L‘Alf est conçu comme équipement de sécurité en ascension sur des échelles et autres installations en hauteur. Avec un renvoi au niveau du sol, l’appareil peut également être utilisé en boucle sans fin. Le boîtier est en aluminium anodisé et donc très léger et robuste; le dispositif à tourniquet sur l’anneau de retenue fait fonction de point d‘ancrage. L‘Alf est testée et homologuée comme corde statique selon la norme EN 1891 forme A, diamètre 10,5–11 mm. La corde peut être remplacée par l’utilisateur. Pour une protection standard, la corde doit être tirée de l’autre côté. Cet appareil est utilisable pour les activités sportives ou de loisir ou encore en milieu professionnel.
[ES] El aparato de protección en altura ALF representa la innovación en el ámbito de la protección de ascenso. Se puede utilizar en ambas direcciones y se bloquea cuando se produce una caída. El ALF está diseñado como un medio de protección para subir por escaleras y otra clase de estructuras. Además, la función de inversión a nivel del suelo permite utilizarlo en un bucle sinfín. Está fabricado con una carcasa de aluminio anodizado que lo hace ser extremadamente ligero y, al mismo tiempo, robusto, y el grillete giratorio de la anilla de suspensión actúa como punto de sujeción. El ALF ha sido verificada y está homologada con cuerda estática en conformidad con EN 1891 forma A, diámetro 10,5–11 mm. La cuerda puede ser sustituida por el propio usuario. En la sujeción estándar, la cuerda debe hacerse pasar desde el otro lado. Este equipo se puede utilizar tanto como elemento de seguridad laboral como para hacer deporte y otras actividades de ocio. [IT] Il dispositivo di sicurezza in quota ALF rappresenta un’innovazione nel settore della sicurezza durante la salita. Può essere utilizzato in entrambe le direzioni e si blocca in caso di caduta. Alf è stato progettato per la sicurezza durante le salite su scale o su altre strutture. Con una deviazione mediante carrucola a terra l’apparecchio può essere utilizzato anche a bilancino. L’alloggiamento è di alluminio anodizzato e pertanto estremamente leggero e allo stesso tempo robusto, il golfare di attacco é girevole per evitare l’attorcigliamento delle corde. ALF è testato e omologato con corda statica secondo la EN 1891 forma A, diametro 10,5–11 mm. La corda può essere sostituito in modo indipendente. In caso di protezione standard la corda deve essere tirata dall’altro lato. Il dispositivo può essere impiegato sia nei settori dello sport e del tempo libero che nel settore della sicurezza sul lavoro. EN 360 1,2 kg
-
Static Rope, EN 1891 Form A 10,5 – 11 mm Al
-
140 x 140 x 45 mm hSg-014
SKYlOtEC – High Protection. Best Performance.
06_SKY_001_HOEHENSICHERUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 193
193
04.10.13 13:05
hSg hk 6L | 7L
hSg hk 4L | 5L
-
K
-
K
max. 250 kg
St5vz
max. 250 kg
St5vz
-
275 x 180 x 80 mm
-
275 x 180 x 80 mm
4m
5m
6m
7m
2,8 kg
2,9 kg
3 kg
3,1 kg
hSg-002-4-L
hSg-002-5-L
hSg-002-6-L
hSg-002-7-L
kOMpakT LaSTSIChERuNgSgERÄT
0,6 kg
1,8 m
B45
K
max. 150 kg
-
110 x 110 x 100 mm hSg-015-1,8
194
Höhensicherungsgeräte · Retractable type fall arrester · Antichutes à rappel automatique · Aparatos de protección en altura · Dispositivi retrattili
06_SKY_001_HOEHENSICHERUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 194
04.10.13 13:05
[DE] Mit dem HSG HK L können Lasten bis zu 250 kg gesichert werden. [EN]
With the HSG HK L, loads of up to 250 kg can be secured.
[FR] Avec le HSG HK L, des charges jusqu‘à 250 kg peuvent être sécurisées. [ES] El HSG HK L permite fijar cargas hasta 250 Kg.
[IT] Il modello HSG HK L consente di assicurare carichi fino a 250 kg.
SKYlOtEC – High Protection. Best Performance.
06_SKY_001_HOEHENSICHERUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 195
195
04.10.13 13:05
196
Abseil- und Rettungsgeräte · Descenders and rescue devices · Appareils de descente et de sauvetage · Aparatos de descendo y salvamento · Dispositivi di salvataggio e di calata
07_SKY_001_ABSEIL_RETTUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 196
04.10.13 13:22
dEScEndERS and REScUE dEVicES
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
07_SKY_001_ABSEIL_RETTUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 197
197
04.10.13 13:22
.
[DE]
Epic
100 % Sicherheit im Vorstieg durch EPIC – Electronic Partner for Individual Climbing. Mit dem EPIC hält modernste Elektronik Einzug in den Bereich der Höhensicherung. Das erste automatische Seilsicherungssystem ermöglicht das Steigen ohne Sicherungspartner. Das Gerät ist tragbar und kann an Wänden oder Masten einfach befestigt werden. Die Steuerung erfolgt über die Fernbedienung. Per Knopfdruck kann der Anwender die Bremse auslösen, Seil einziehen oder sich selbst abseilen. Sollte es zu einem Absturz kommen, registriert das EPIC diesen direkt und blockiert das Seil. Das EPIC kann mit allen SKYLOTEC Seilen von 9 mm bis 12 mm verwendet werden.
[EN] 100% security in lead climbing with EPIC - Electronic Partner for Individual Climbing. With EPIC, advanced electronics enter the world of fall arresters. The first automatic rope management system allows climbing without belay partners. The device is portable and easy to attach to walls or poles. The device is remote controlled. The user can trigger the brake, retract the rope or descend by pressing a button. The EPIC registers a fall immediately and blocks the rope. The EPIC may be used with all SKYLOTEC ropes from 9 mm to 12 mm. [FR] Sécurité à 100 % en ascension avec EPIC – Electronic Partner for Individual Climbing. Avec l‘EPIC l‘électronique avancée fait son entrée dans le secteur de la sécurité en hauteur. Le premier système de sécurité automatique permet d‘effectuer une ascension sans partenaire pour assurer. L‘équipement est portable et peut se fixer facilement sur les parois ou les mâts. Les manœuvres se font par télécommande. Il suffit à l‘utilisateur d‘agir sur une touche pour déclencher les freins, tirer la corde ou évoluer en descendeur. En cas de chute, l‘EPIC détecte la situation et bloque la corde. L‘EPIC est utilisable avec tous les cordes SKYLOTEC de 9 mm à 12 mm.
Weitere Informationen/for further information:
www.skylotec.com/epic
198
Abseil- und Rettungsgeräte · Descenders and rescue devices · Appareils de descente et de sauvetage · Aparatos de descendo y salvamento · Dispositivi di salvataggio e di calata
07_SKY_001_ABSEIL_RETTUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 198
04.10.13 13:22
[
m vi tr de si co en pu co us o de tr E LO
[
co C fa Il co za al un l‘u si E da S
E
a
ch al ktg. m er. er ng ck eil zu enn m
C g. ld ertch d. or rs C m
ec al ait uue re ut es à er ur. et es
c
.
[Es]
100 % de seguridad durante la subida mediante EPIC (Electronic Partner for Individual Climbing). Con el sistema EPIC, la electrónica más moderna se introduce en el sector de la seguridad para trabajos en altura. El primer sistema de seguridad mediante cuerda automático permite subir sin necesidad de compañero encargado de asegurar. El dispositivo es portátil y puede fijarse fácilmente en paredes o mástiles. El control se realiza mediante mando a distancia. El usuario puede activar el freno, replegar la cuerda o descender tan solo pulsando un botón. En caso de producirse una caída, el sistema EPIC la registra directamente y bloquea la cuerda. El sistema EPIC puede utilizarse con todas las cuerdas SKYLOTEC de 9 mm a 12 mm.
EpIc
EN 1496, EN 364, EN 13849, EN 341
[IT] Sicurezza al 100 % in apertura di cordata
con EPIC – Electronic Partner for Individual Climbing. Con EPIC la più moderna elettronica fa l‘ingresso nel settore della sicurezza in quota. Il primo sistema automatico per la sicurezza con corde consente di salire senza partner di sicurezza. Il dispositivo può essere trasportato e fissato alle pareti o ai tralicci con facilità. Si controlla con un comando a distanza. Premendo un pulsante l‘utente può attivare i freni, ritirare la corda o calarsi con la corda. Se dovesse verificarsi una caduta, EPIC registra il fatto direttamente e blocca la corda. EPIC può essere utilizzato con tutte le corde SKYLOTEC da 9 mm fino a 12 mm.
70 m
0,5 m/s
9 – 12 mm STATIC
1
170 x 250 x 160 mm
9 kg
AL, ST VZ a-032
WaNDhalTERUNg
EpIc REMoTE
MasThalTERUNg
-
K
-
AL
-
VA
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
100 g
-
1 kg
-
4,3 kg
25 x 55 x 80 mm a-032-R
225 x 108 x 30 mm a-032-W
320 x 100 x 100 mm a-032-M
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
07_SKY_001_ABSEIL_RETTUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 199
199
04.10.13 13:22
[
B O • •
•
[1 hä A sc be fr 2 er R lu un
D zu B
[
es eq bu • •
•
[1 it sc br si ai th w su w au
Milan 2.0
Th st ve sc
[
M sa S • • •
[1 fu de et m en 2 ce ve de
Weitere Informationen/for further information:
www.skylotec.com/milan2.0
200
Abseil- und Rettungsgeräte · Descenders and rescue devices · Appareils de descente et de sauvetage · Aparatos de descendo y salvamento · Dispositivi di salvataggio e di calata
07_SKY_001_ABSEIL_RETTUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 200
04.10.13 13:22
[DE] Seit 10 Jahren ist das MILAN in vielen
Bereichen zum Standard-Rettungsgerät geworden. Oft kopiert, doch nie erreicht! MILAN 2.0: •Noch leistungsstärker. •Neues Design, optisch und im Handling verbessert. •Erlaubt noch mehr Anwendungsvarianten für verschiedene Rettungstechniken. [1] Die verstärkte, fliehkraftgesteuerte Bremse hält die Geschwindigkeit während des gesamten Abseilvorgangs konstant und ermöglicht eine schnelle und sichere Rettung. Die Bremswelle ist beidseitig kugelgelagert. [2] Das Gehäuse aus gefrästem Flugzeug-Aluminium, macht das MILAN 2.0 zum belastbarsten Gerät weltweit. Nur dies ermöglicht Rettungstechniken wie die begleitete Rettung in Gittermast-Strukturen. Eine Versiegelung macht sichtbar, ob das MILAN 2.0 unbefugt geöffnet wurde. Das MILAN 2.0 ist nach internationalen Normen zugelassen, sowie nach Spezialvorschriften wie z. B. durch den Germanischen Lloyd.
[EN] For more than 10 years, the MILAN has established itself as a standard piece of rescue equipment in many areas. Frequently mimicked but never at the same standard! MILAN 2.0: • Even greater performance. • New design, with both visual and practical (handling) improvements. • Allows more application variants for various rescue methods. [1] The reinforced brake is controlled centrlfugally; it keeps the speed constant during the entire descent and permits a quick and safe rescue. The brake shaft is mounted on ball bearings on both sides. [2] The housing is constructed of milled aircraftgrade aluminium which makes MILAN 2.0 the most robust equipment in the world. This is what allows rescue techniques such as rescue support in lattice mast structures. A seal reveals whether the MILAN 2.0 has been opened without authorisation. The MILAN 2.0 is certified under international standards and special regulations to be used on vessels and offshore structures, e.g. by Germanischer Lloyd.
[FR] Depuis plus de 10 ans, l’appareil MILAN s’est imposé comme un dispositif de sauvetage standard dans de nombreux domaines. Souvent copié, mais jamais égalé! MILAN 2.0: • Encore plus performant. • Nouveau look, design et maniement améliorés. • Encore davantage de possibilités d’application pour des techniques de sauvetage variées. [1] Le frein renforcé, commandé par force centrifuge, maintient une vitesse constante tout au long de la descente et garantit des sauvetages rapides et sûrs. L’arbre de freinage est monté sur roulement à billes des deux côtés. [2] Le boîtier est en aluminium d’avion fraisé, ce qui fait du MILAN 2.0 l’appareil le plus résistant au monde. C’est à cette seule condition que des techniques de sauvetage, telles que le sauvetage accompagné sur des pylônes en treillis, sont possibles. Un scellé
indique si l’appareil MILAN 2.0 a été ouvert sans autorisation.
MIlaN 2.0
Le MILAN 2.0 est conforme aux normes internationales, de même qu’aux directives spécifiques à l’utilisation sur les navires et les plateformes offshore, telles que la Lloyd germanique.
[Es]
El dispositivo de rescate MILAN se ha convertido en un estándar para los equipos de salvamento desde hace ya más de 10 años. ¡Muchos lo han copiado, pero nadie lo ha igualado! MILAN 2.0: • Todavía más eficiente. • Nuevo diseño perfeccionado a nivel estético y de manipulación. • Permite incluso más tipos de uso para distintas técnicas de salvamento. [1] El freno controlado por fuerza centrífuga mantiene la velocidad constante durante todo el proceso de descenso y permite salvamentos rápidos y seguros. El eje del freno está apoyad en cojinetes por ambos lados [2] La carcasa es de aluminio fresado para aviones, lo que convierte al MILAN 2.0 en el dispositivo con la capacidad de carga más alta del mundo. Solo de esta manera son posibles técnicas de rescate como el salvamento con acompañante en estructuras de postes de celosía. Un precinto permite saber si el MILAN 2.0 ha sido abierto sin autorización. El MILAN 2.0 es conforme a diversas normas internacionales y disposiciones especiales, como las de Germanischer Lloyd para su utilización en barcos e instalaciones de ultramar.
[IT] Da oltre 10 anni MILAN è diventato il dispositivo di soccorso standard in molti ambienti. Spesso copiato, ma mai eguagliato! MILAN 2.0: • Ancora più forte. • Nuovo design, migliorato da un punto di vista Ottico e di manipolazione. • Consente ancora più varianti di applicazione per le diverse tecniche di salvataggio. [1] L‘effetto frenante, generato dalla forza centrifuga, rinforzato, mantiene costante la velocità durante tutta la discesa e consente un salvataggio rapido e in sicurezza. L’albero del freno appoggia su cuscinetti su entrambi i lati. [2] Il corpo è realizzato in alluminio aeronautico fresato, che fa di MILAN 2.0 il dispositivo in assoluto con maggior capacità di carico al mondo. Questo aspetto consente tecniche di salvataggio speciali, come il soccorso accompagnato in strutture con tralicci. Il sigillo consente di controllare l‘eventuale apertura del MILAN 2.0 non autorizzata.
EN 341, ANSI Z359.4-2007
Il MILAN 2.0 è omologato secondo le norme internazionali e secondo prescrizioni speciali, ad esempio dal Germanischen Lloyd per l’impiego su navi e impianti offshore.
500 m
0,9 m/s
SUPER STATIC 9 mm
2
KOBRA TW
2,3 kg
AL, ST VZ, PA a-027
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
07_SKY_001_ABSEIL_RETTUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 201
201
04.10.13 13:23
Milan 2.0 HUb
202
Abseil- und Rettungsgeräte · Descenders and rescue devices · Appareils de descente et de sauvetage · Aparatos de descendo y salvamento · Dispositivi di salvataggio e di calata
07_SKY_001_ABSEIL_RETTUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 202
04.10.13 13:23
MIlaN 2.0 hUB [DE] Das MILAN 2.0 HUB ist zusätzlich mit einer Hubfunktion ausgestattet. So ist es möglich einen Verunfallten erst über eine kurze Strecke anzuheben, um sein Verbindungsmittel zu lösen, und ihn dann sicher abzuseilen, wobei das neue Gehäusedesign das Handling bei der begleiteten Rettung verbessert. Das Statikseil Super Static 9.0 erfüllt diese Vorgabe bei weiterhin nur 9 mm Durchmesser. Gegenüber Geräten mit 10,5 mm Seilen bleibt dabei beim MILAN 2.0 HUB das Packmaß klein. Ein großer Vorteil, insbesondere bei großen Höhen. [EN]
The MILAN 2.0 HUB is additionally equipped with a lifting function. This enables an accident victim to be lifted across a short distance, in order to release the victim’s lanyards, after which the victim can then be safely lowered by rope (where the new housing design improves handling for the accompanying rescue). The SUPER STATIC 9.0 static rope fulfils this requirement despite its diameter of only 9 mm. The packing size of the MILAN 2.0 HUB is small compared to ropes which are 10.5 mm in diameter. This is a major advantage, in particular, at great heights.
[FR] Le MILAN 2.0 HUB est équipé d’une
fonction de levage supplémentaire. Il permet ainsi de soulever un blessé sur une courte distance avant de finalement le détacher puis de le faire ensuite descendre en toute sécurité ; le nouveau design du boîtier améliore facilite le maniement pour le sauvetage assisté. La corde statique Super Static 9.0 satisfait à cette exigence avec, toujours encore, seulement 9 mm de diamètre. Par rapport à des appareils équipés de cordes de 10,5 mm, le MILAN 2.0 HUB reste peu volumineux. Un avantage indéniable, notamment en haute altitude.
[Es]
El MILAN 2.0 HUB está dotado de una función adicional de elevación. Así es posible elevar primero un tramo corto a un accidentado para soltar sus sujeciones y luego descenderlo con seguridad. Además, el nuevo diseño de la carcasa mejora la manipulación en las operaciones de salvamento con acompañante. La cuerda estática Super Static 9.0 cumple este requisito con un diámetro de sólo 9 mm. Las medidas del MILAN 2.0 HUB siguen siendo pequeñas incluso frente a dispositivos de cuerdas con diámetros de 10,5 mm. Una gran ventaja, especialmente a grandes alturas.
[IT] Il MILAN 2.0 HUB è dotato di una funzione supplementare di sollevamento. È possibile dapprima sollevare un infortunato per un breve tratto, per sganciare il suo collegamento, poi calarlo in sicurezza con una fune. Qui il nuovo design migliora la manipolazione del salvataggio accompagnato. La corda statica Super Static 9.0 soddisfa questi requisiti con soli 9 mm di diametro. Rispetto a dispositivi con corda da 10,5 mm, MILAN 2.0 HUB risulta molto compatto. Un vantaggio notevole, soprattutto nel caso di grandi altezze.
EN 341, EN 1496, ANSI Z359.4-2007 500 m
0,9 m/s
SUPER STATIC 9 mm
2
KOBRA TW
3,1 kg
AL, ST VZ, PA a-028
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
07_SKY_001_ABSEIL_RETTUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 203
203
04.10.13 13:23
Milan 2.0 Rapid cliMb
[
de ei te di w sa Ve m R de ei w
[
be m an tw no ra av ra m ca
[
dé pi un su te l’a m
204
Abseil- und Rettungsgeräte · Descenders and rescue devices · Appareils de descente et de sauvetage · Aparatos de descendo y salvamento · Dispositivi di salvataggio e di calata
07_SKY_001_ABSEIL_RETTUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 204
04.10.13 13:23
MIlaN 2.0 RapID clIMB
[DE]
Das MILAN 2.0 RAPID CLIMB wurde für Anwender entwickelt, die sich selbst oder einen Verunfallten im Notfall schnell und über weitere Strecken anheben müssen. Dies ermöglichen die beiden Ratschen, die wechselseitig gezogen werden unter ergonomisch optimalem Krafteinsatz. Im Falle eines Bedienungsfehlers werden Verletzungen durch umschlagende Ratschen vermieden. Die patentierte Mechanik entkoppelt die Ratschen und das Gerät schaltet automatisch in den Abseilbetrieb um. Zur Positionierung kann eine Rücklaufsperre bequem am Gerät aktiviert werden.
[EN] The MILAN 2.0 RAPID CLIMB has been developed for users who, in an emergency, must lift themselves or an accident victim quickly and over long distances. This is enabled by the two ratchets that are alternately pulled with ergonomically optimal use of force. In the event of operating error injuries due to spinning ratchets are avoided. The patented mechanism uncouples the ratchets, and the device switches into rappelling mode automatically. For positioning, a slip lock can be conveniently activated on the device. [FR]
Le MILAN 2.0 RAPID CLIMB a été développé pour l’utilisateur devant évacuer rapidement en urgence une personne ayant fait une chute ou même pour se remonter lui-même sur une certaine distance. C’est ce que permettent les deux cliquets tirés alternativement sous l’action d’une force modérée. En cas d’erreur de manoeuvre, pas d’accident à craindre avec les
cliquets. Ce mécanisme breveté désaccouple les cliquets et l’appareil passe automatiquement en mode descente. Un bloqueur anti-retour peut être actionné très simplement sur l’appareil pour se positionner.
[Es]
El MILAN 2.0 RAPID CLIMB se ha desarrollado para aquellos usuarios que deben elevarse a sí mismos o a una persona accidentada rápidamente y por distancias largas en caso de emergencia. Esto es posible gracias a las dos carracas que accionan el mecanismo recíprocamente, aplicando una fuerza óptima de manera ergonómica. Si se produce algún fallo de manejo, las carracas se enclavan para evitar que se produzcan daños personales. El mecanismo patentado desacopla las carracas y cambia automáticamente el aparato al modo de descenso. Para las tareas de posicionamiento puede activarse cómodamente un bloqueo de retroceso en el aparato. EN 341, EN 1496, ANSI Z359.4-2007
[IT]
Il MIlaN 2.0 RapID clIMB è stato sviluppato per utenti che vogliono sollevare sé stessi o un caduto in una situazione di emergenza, in modo rapido e per lunghi tratti. Questo è consentito dai due arpionismi, che vengono tirati alternatamente con un ottimale ed ergonomico impiego della forza. In caso di errore nell’uso si evitano ferite dovute agli arpioni che si piegano. La meccanica brevettata sblocca gli arpioni e l’apparecchio passa automaticamente al funzionamento in discensione. Un bloccante meccanico può essere attivato comodamente sull’apparecchio per il posizionamento.
500 m
0,9 m/s
SUPER STATIC 9 mm
2
KOBRA TW
4,2 kg
AL, ST VZ, PA a-025
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
07_SKY_001_ABSEIL_RETTUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 205
205
04.10.13 13:23
Milan 2.0 pOWER
M
[Es] El MILAN 2.0 POWER es una versión
[DE]
Das MILAN 2.0 POWER ist eine Spezialversion des MILAN 2.0 HUB, die zusätzlich elektrisch angetrieben werden kann. • Netzunabhängig durch Li-ion Akkus • max. Abseilgewicht bis 250 kg • Strecke bis 60 m bei 100 kg mit 1 Akkuladung • Akkuwechsel leicht am hängenden Seil möglich • Bei Gerätefehler oder mangelnder Akkuladung Notbetrieb durch Handrad gewährleistet. Hinweis: Das MILAN 2.0 POWER darf nur mit den von SKYLOTEC mitgelieferten Geräten verwendet werden! Das speziell für das MILAN 2.0 Power modifizierte Akkugerät kann einfach und schnell adaptiert werden und ermöglicht das schnellere Aufseilen eines Verunfallten über längere Strecken oder auch das Selbstaufseilen. Lieferumfang: •Akkugerät als Antrieb für das MILAN 2.0 POWER •2 St. Li-ion Akkus •Ladegerät •Kunststoffkoffer
[EN] The MILAN 2.0 POWER is a special version of the MILAN 2.0 HUB, that additionally can be powered electrically. • Offgrid thanks to lithium-ion rechargeable batteries • Max. rappelling weight 250 kg • Distances to 60 m at 100 kg with 1 battery charge • Changing batteries on the hanging rope is easily possible • If there is a device fault or low battery charge, emergency operation is ensured through the hand wheel. Note: The MILAN 2.0 POWER may only be used 206
with the devices that are also provided by SKYLOTEC! The modified, rechargeable battery device, specially developed for MILAN 2.0 Power can be easily and quickly adapted and enables faster rappelling up of an accident victim over longer distances or rappelling yourself up. Scope of delivery: • Rechargeable battery device as the drive for the MILAN 2.0 POWER • 2x lithium-ion rechargeable battery • Charger • Plastic case
[FR] Le MILAN 2.0 POWER est une version spéciale du MILAN 2.0 HUB, pouvant d’autre part être actionné électriquement. • autonome (alimentation par batteries Li-ion) • capacité max. descente en rappel de 250 kg • distance jusqu’à 60 m avec 100 kg • changement de batterie possible sur la corde • en cas de défaillance de l’appareil ou de batterie insuffisamment chargée, action en urgence garantie avec le volant. Remarque: le MILAN 2.0 POWER ne peut être utilisé qu’avec les équipements fournis par SKYLOTEC! Équipement sur piles spécialement modifié pour le MILAN 2.0 Power, s‘adapte sans aucune difficulté et rapidement. Il permet la remontée rapide sur une grande hauteur d’une personne ayant chuté ou de remonter soi-même le cas échéant. Matériels fournis: • ensemble à batteries pour l’alimentation du MILAN 2.0 POWER • 2 batteries Li-ion • chargeur • mallette plastique
especial del MILAN 2.0 HUB que también se puede accionar eléctricamente. • No requiere red eléctrica gracias a las baterías de iones de litio • Peso máximo para descenso hasta 250 kg • Distancias de hasta 60 m con 100 kg de peso y 1 carga de batería • La batería se puede cambiar fácilmente con la cuerda suspendida • Si se produce un fallo en el aparato o se agota la carga de la batería, una rueda manual permite un uso de emergencia. Indicación: el MILAN 2.0 POWER únicamente se puede utilizar con los aparatos suministrados por SKYLOTEC. El dispositivo con batería diseñado especialmente para el MILAN 2.0 Power puede adaptarse fácil y rápidamente y fácilmente para elevarse rápidamente a uno mismo o a una persona accidentada por distancias largas. Volumen de suministro: • Equipo para accionar eléctricamente el MILAN 2.0 POWER • 2 baterías de iones de litio • Cargador • Maletín de plástico
[IT] Il MILAN 2.0 POWER è una versione speciale del MILAN 2.0 HUB, e può essere azionato anche elettricamente. • È alimentato in modo indipendente grazie all’accumulatore Li-ion. • max. peso per la discesa fino a 250 kg • percorso fino a 60 m con 100 kg con 1 carica dell‘accumulatore • è possibile sostituire l‘accumulatore facilmente sulla corda appesa • In caso di guasto dell‘apparecchio o di un caricamento difettoso dell‘accumulatore il funzionamento in emergenza viene garantito dal volantino manuale. Nota: il MILAN 2.0 POWER può essere utilizzato soltanto con gli avvitatori forniti da SKYLOTEC! Lo speciale avvitatore a batteria modificato per il MILAN 2.0 Power può essere adattato facilmente e rapidamente e consente la risalita più rapida di una persona caduta su percorsi più lunghi o anche la risalita personale. Fornitura: • Avvitatore a batteria come azionamento per il MILAN 2.0 POWER • 2 accumulatori Li-ion • caricabatterie • valigia in plastica
Abseil- und Rettungsgeräte · Descenders and rescue devices · Appareils de descente et de sauvetage · Aparatos de descendo y salvamento · Dispositivi di salvataggio e di calata
07_SKY_001_ABSEIL_RETTUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 206
04.10.13 13:23
a
MIlaN 2.0 poWER
MIlaN 2.0 poWER ZUsaTZakkU
MIlaN 2.0 poWER akkUgERÄT
ón se
as
-
-
y
-
-
-
-
la
-
-
-
-
la te
-
0,8 kg
-
1,6 kg
se
-
-
ade ra eren
a-029-a
a-029-g
MIlaN 2.0 poWER laDEgERÄT
N
ne re
ca
te
riati-
il te da o
EN 341, EN 1496, ANSI Z359.4-2007
-
500 m
0,9 m/s
-
-
SUPER STATIC 9 mm
2
-
-
KOBRA TW
3,1 kg
-
1 kg
il AL, ST VZ, PA a-029
a-029-l
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
07_SKY_001_ABSEIL_RETTUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 207
207
04.10.13 13:23
sEal pac
sEal pack lIghT To go
6,6 kg
6,6 kg
8,6 kg
10 kg
2,3 kg
550 mm
592 mm
750 mm
902 mm
30 cm
350 mm
388 mm
350 mm
495 mm
95 cm
245 mm
409 mm
350 mm
379 mm
59 l
sET-sEal pac-120
sET-sEal pac-150
sET-sEal pac-250
sET-sEal pac-80
[DE] Alle Rettungsgeräte müssen jährlich ge- [FR] prüft werden – auch ungenutzte Geräte, die für Notfälle bevorratet werden. Mit dem SEAL PAC wird diese regelmäßige Kontrolle einfacher. Das MILAN liegt in einer versiegelten Metallbox. Ein autorisierter Prüfer öffnet einmal im Jahr die versiegelte Box, prüft den Feuchtigkeitsindikator an der MILAN-Verpackung und den einwandfreien Zustand. Ist alles in Ordnung, markiert der Prüfer Monat und Jahr der nächsten Inspektion, unterschreibt und versiegelt mit einer neuen Plombe die Metallbox. Kosten- und Zeitersparnis bei kontrollierter Sicherheit sind der wesentliche Vorteil des SEAL PAC. Einsatzzeit 10 Jahre!
[EN] All rescue devices must be inspected on an annual basis – even unused devices stored for emergencies. With the SEAL PAC, this regular inspection becomes easier. The MILAN is stored in a sealed metal box. An authorized inspector opens the sealed box once a year and checks the moisture indicator on the MILAN packaging and it’s perfect condition. If everything is all right, the inspector marks month and year of the next inspection, signs, and seals the metal box with a new seal. Saving costs and time with controlled safety are the essential advantage of the SEAL PAC. Operation time 10 years. 208
Tous les appareils de sauvetage doivent être contrôlés chaque année, tout comme les appareils non utilisés et stockés pour les cas d’urgence. Avec le SEAL PAC, ces contrôles réguliers deviennent plus faciles. Le MILAN est rangé dans une boîte métallique scellée. Un contrôleur autorisé ouvre la boîte scellée une fois par an, vérifie le contrôleur d’humidité sur l’emballage du MILAN et le bon état de fonctionnement. Si tout est en ordre, le contrôleur inscrit le mois et l‘année de la prochaine inspection, signe et scelle la boîte métallique avec un nouveau plomb. Les économies de temps et d’argent lors du contrôle de sécurité sont les avantages incontestables du SEAL PAC. L‘utilisation de 10 ans.
[Es]
Todos los aparatos de salvamento se deben revisar anualmente – también los aparatos no utilizados, si se guardan como reserva para casos de emergencia. Con SEAL PAC, este control periódico será más fácil. El MILAN se encuentra dentro de una caja metálica sellada. Un inspector autorizado abre una vez al año la caja sellada, comprueba el indicador de humedad del embalaje del MILAN y su perfecto estado. Si todo está en orden, el inspector marcará el mes y año de la próxima inspección, y firmará y sellará la caja metálica con un nuevo precinto. El ahorro de
sET-sEal pac-lITg-l
costes y tiempo, junto con la seguridad controlada, son ventajas esenciales del SEAL PAC. El uso de 10 años.
[IT] Tutti gli apparecchi di salvataggio devono essere controllati ogni anno, compresi gli apparecchi inutilizzati che vengono tenuti pronti per i casi di emergenza. Il SEAL PAC facilita il controllo periodico. Il MILAN è alloggiato in una cassetta di metallo sigillata. Un perito autorizzato apre una volta all‘anno la scatola sigillata, controlla l‘indicatore di umidità sulla scatola del MILAN e il suo perfetto stato. Se tutto è regolare, il perito annota il mese e l‘anno dell‘ispezione successiva, poi firma e sigilla la scatola di metallo con un nuovo sigillo. Il notevole vantaggio del SEAL PAC sta nel risparmio di spese e tempo nel controllo della sicurezza. Durata di 10 anni.
Abseil- und Rettungsgeräte · Descenders and rescue devices · Appareils de descente et de sauvetage · Aparatos de descendo y salvamento · Dispositivi di salvataggio e di calata
07_SKY_001_ABSEIL_RETTUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 208
04.10.13 13:23
aso
io gli nti ta na to olN to a, ota la
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
07_SKY_001_ABSEIL_RETTUNGSGERAETE_WECHSELSEITEN.indd 209
209
09.10.13 13:50
saFETY Roll II sTaNDaRD
saFETY Roll II EINsTIEg
Ratio of 1:2
saFETY Roll II 1:4
Ratio of 1:3
EN 341, EN 1496
Ratio of 1:4
EN 341, EN 1496
EN 341, EN 1496
150 m
-
150 m
-
150 m
-
OVALSTEEL 22
2
OVALSTEEL 22
2
OVALSTEEL 22
2
DYNAMIC LONGLIFE 9 mm
DYNAMIC LONGLIFE 9 mm
DYNAMIC LONGLIFE 9 mm
2,4 kg
2,6 kg
2,9 kg
a-001-2
a-001-3
a-001-4
DYNaMIc loNglIFE 9MM
-
R-056
210
a
FIXsEc 0,8
M
[D [E [F st [E de [I st
-
0
8
-
-
58 g/m
9 mm
58 g/m
-
PA
14 kn
0,8 m
5
D
0,07 l-0141-0,8
a
Abseil- und Rettungsgeräte · Descenders and rescue devices · Appareils de descente et de sauvetage · Aparatos de descendo y salvamento · Dispositivi di salvataggio e di calata
07_SKY_001_ABSEIL_RETTUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 210
04.10.13 13:24
D2
EN 341, EN 12841 145 x 75 x 65 mm 0,3 kg
0,5 s
AL
70 m
1 a-030
MaRk 1 plUs
MaRk 8
MaRk 8 REscUE
[DE] mit Panikfunktion, für 11 mm Statikseile [EN] with panic feature, for 11 mm static rope [FR] avec fonction anti-panique, pour corde statique de 11 mm [Es] con función de pánico, para cable estático de 11 mm [IT] con funzione antipanico, per funi statiche da 11 mm
[DE] mit Ohren [EN] with ears [FR] avec oreilles [Es] con orejas [IT] con orecchie
EN 341-A, EN 12841-C
-
-
0,428 kg
2 m/s
0,13 kg
2 m/s
0,25 kg
2 m/s
AL
200 m
AL
-
AL
-
1 a-031
1 a-008
1 a-009
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
07_SKY_001_ABSEIL_RETTUNGSGERAETE_021013_RZ.indd 211
211
04.10.13 13:24
M A
212
Mobile Anschlageinrichtungen · Mobile anchoring devices · Dispositifs d’ancrage mobiles · Dispositivos de sujeción móviles · Dispositivi di ancoraggio mobili
08_SKY_001_MOBILE ANSCHLAG_011013_RZ.indd 212
04.10.13 13:23
MoBile Anchoring deVices
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
08_SKY_001_MOBILE ANSCHLAG_011013_RZ.indd 213
213
04.10.13 13:24
214
Mobile Anschlageinrichtungen · Mobile anchoring devices · Dispositifs d’ancrage mobiles · Dispositivos de sujeción móviles · Dispositivi di ancoraggio mobili
08_SKY_001_MOBILE ANSCHLAG_011013_RZ.indd 214
04.10.13 13:24
AnschlAgpunkte | Anchor points
[ES]
[DE] Ein Anschlagpunkt, an dem eine Ausrüs-
tung befestigt wird, muss eine Mindestfestigkeit von 12 kN aufweisen. Die Lage der Anschlagpunkte sollte immer so gewählt werden, dass der freie Fall auf ein Minimum beschränkt wird. Deshalb befindet sich der Anschlagpunkt im Idealfall möglichst oberhalb des Benutzers. Nur so kann im Fall eines Sturzes ein lebensgefährliches Pendeln vermieden werden. Besondere Anschlagpunkte wie Dreiböcke, Traversen, Bandschlingen u. a. müssen EN 795 (Schutz gegen Absturz – Anschlageinrichtungen) entsprechen.
[EN] A anchor point, at which the equipment is attached, must have a minimum stability of 12 kN. The position of the anchor points should always be selected that way that the free fall is limited to a minimum. Therefore, the anchor point is ideally located above the user, if possible. Only that way life-threatening swinging can be avoided in case of a fall. Special anchor points like tripods, traverses, strap slings, etc. must comply with EN 795 (Protection against falls from a height – Anchor devices).
Un punto de sujeción al que se fija un equipo debe presentar una resistencia mínima de 12 kN. La posición de los puntos de sujeción siempre se deberá elegir de tal forma que la caída libre sea limitada a un mínimo. Por lo tanto, el punto de sujeción se encuentra, en el caso ideal, preferiblemente por encima del usuario. Solamente de esta forma puede evitarse, en caso de producirse una caída, una oscilación con peligro de muerte. Los puntos de sujeción especiales como trípodes, traviesas, eslingas de cinta, etc., deben corresponder a EN 795 (Protección contra caída, dispositivos de sujeción).
[IT] Il punto di ancoraggio a cui viene fissata l‘attrezzatura deve avere una resistenza minima di 10 kN. La scelta della posizione dei punti di ancoraggio deve essere sempre effettuata in modo da limitare al minimo la caduta libera e per questo motivo l‘ideale è che tali punti si trovino il più possibile sopra l‘operatore. Solo così si puó evitare l´effetto pendolo in caso di caduta. I punti di ancoraggio speciali, come treppiedi, traverse, cordini ecc. devono soddisfare la EN 795 (Protezione contro le cadute dall‘alto – Dispositivi di ancoraggio).
[FR] Un point d’ancrage, auquel un équipement est fixé, doit présenter une résistance minimum de 12 kN. L’emplacement du point d’ancrage doit toujours être choisi de façon que la chute libre soit limitée au minimum. En conséquence, le point d’ancrage se trouve de façon idéale au dessus de l’utilisateur. Ainsi seulement, en cas de chute, une oscillation mettant la vie en péril peut être évitée. Les points d’ancrage particuliers comme tripodes, traverses, sangles d’élingue et autres doivent répondre à la norme EN 795 (protection contre les chutes – dispositifs d’accrochage). SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
08_SKY_001_MOBILE ANSCHLAG_011013_RZ.indd 215
215
04.10.13 13:24
triBoc
T
a
H [DE]
Der TRIBOC ist das multifunktionale Kraftpaket auf drei Beinen. Er ist ideal beim Heben von Lasten sowie beim Sichern, Retten und Bergen von Personen. Einfach in der Anwendung, bietet das Dreibein höchste Sicherheit. [1] Bei einer Material-Traglast bis 300 kg kann der TRIBOC ohne Abspannung im Boden verwendet werden. Das verringert die Stolpergefahr. Mit Kettenabspannungen lässt sich die Material-Traglast auf 500 kg erhöhen. [2] Die Beine lassen sich 8-fach verstellen. [3] Der Stahlkopf bietet serienmäßig drei zusätzliche Anschlagpunkte für Material-Lasten bis 500 kg. [4] Winde und Höhensicherungsgerät lassen sich dank des Modulsystems leicht abnehmen und separat transportieren.
[EN] The TRIBOC is a multifunction power package on three legs. It is ideal for lifting loads as well as for securing and rescuing personnel. It is easy to use, and the tripod offers complete safety. [1] With a material carrying load of up to 300 kg, the TRIBOC can be used without being anchored in the ground. This reduces the risk of falling. The material load capability can climb to 500 kg with a chain anchor. [2] The legs can be set in eight ways. [3] The standard steel head offers three additional anchoring points for material loads of up to 500 kg. [4] Hoisting and automa-
216
tic fall arrest block can be easily taken out and transported separately.
[FR] Le TRIBOC est un trépied sous forme de pack multifonction. Il est idéal pour le levage de charges et l’assurage, le secours et le levage de personnes. Simple d’utilisation, ce trépied offre une sécurité maximale. [1] Avec une force de levage de matériel jusqu’à 300 kg, le TRIBOC peut être utilisé sans hauban. Ceci diminue le risque de trébuchement. Avec des haubans en chaîne, la force de levage de matériel monte jusqu’à 500 kg. [2] Les pieds sont réglables sur 8 positions. [3] La nouvelle fournie en série en métal donne trois points d’ancrage supplémentaires pour des charges de matériel jusqu’à 500 kg. [4] Les treuils et appareils d’assurage se démontent facilement grâce au module et se transportent séparément. [ES] El TRIBOC es el potente conjunto mul-
tifuncional sobre tres pies. Es ideal para elevar cargas y para asegurar, salvar y rescatar personas. De uso sencillo, el trípode ofrece la máxima seguridad. [1] Con una capacidad de hasta 300 kg, el TRIBOC se puede usar en el suelo sin riostras. Esto reduce el riesgo de accidentes por traspiés. Con riostras de cadenas, se puede aumentar la carga hasta 500 kg. [2] Los pies se pueden
ajustar en 8 posiciones. [3] El nuevo cabezal de acero brinda de serie tres puntos adicionales de montaje para capacidades de hasta 500 kg. [4] Gracias al sistema modular, el polipasto y el aparato de seguridad en altura se pueden desmontar y transportar fácilmente por separado.
[IT] Il TRIBOC è un prestante pacchetto multifunzione su tre piedi. È ideale per sollevare pesi così come mettere al sicuro, in salvo e al riparo le persone. E’ facile da usare e il treppiede offre una elevata sicurezza. [1] Con un carico massimo del materiale fino a 300 kg, il TRIBOC può essere utilizzato senza ancoraggio nel pavimento. Questo riduce il pericolo di inciampare. Con l’uso di ancoraggi con catena il carico massimo del materiale può aumentare fino a 500 kg. [2] I piedi hanno 8 possibilità di regolazione. [3] La nuova testina d’acciaio offre tre punti di ancoraggio supplementari di serie per un carico massimo del materiale fino a 500 kg. [4] Grazie al sistema modulare il verricello e il dispositivo retrattile possono essere facilmente smontati e trasportati separatamente.
H
Mobile Anschlageinrichtungen · Mobile anchoring devices · Dispositifs d’ancrage mobiles · Dispositivos de sujeción móviles · Dispositivi di ancoraggio mobili
08_SKY_001_MOBILE ANSCHLAG_011013_RZ.indd 216
[D [E [F [E [I
04.10.13 13:24
TRIBOc
TRIBOc cHaIN
EN 795 B
TRIBOc WIND
-
-
18 kg
160 – 245 m
1 kg
-
11 kg
-
300 kg/500 kg 3 x 200 kg
AL / St V z
500 kg
St Vz
250 kg/500 kg
St
Ø 1,1 – 2,3 m
2
-
1
-
-
1750 x 220 x 220 mm
-
aP-004
aP-009
HSG HR 15 HT
220 x 180 x 180 mm acS-0036-15-T
TRIBOc BaG
de de 4] aar
ulsi ro re siuò non mo 2] La oco ie vo e
[DE] [EN] [FR] [ES] [IT]
für TRIBOC for TRIBOC pour TRIBOC para TRIBOC per TRIBOC EN 360, EN 1496/B 13 kg
15 m
St5vz
AL/ST
EN 795:C
-
A
PES
350 x 210 x 125 mm HSG-004-15-T
1750 x 220 x 220 mm
0,91 kg
acS-0013
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
08_SKY_001_MOBILE ANSCHLAG_011013_RZ.indd 217
217
04.10.13 13:24
T
a
D
triBoc MoVe [DE]
[ES] El accesorio adicional TRIBOC MOVE
[EN] With the supplemental TRIBOC MOVE device the TRIBOC can be quickly upgraded to a mobile tripod. This facilitates material transport via shafts, as well as rescue.
[IT] Con la base aggiuntiva su ruote TRIBOC MOVE è possibile riattrezzare rapidamente il TRIBOC rendendolo un treppiede carrozzabile. Questo facilita il trasporto di materiale sui pozzi e il salvataggio.
Mit dem Zusatzgerät TRIBOC MOVE kann der TRIBOC schnell zu einem fahrbaren Dreibein aufgerüstet werden. Dies erleichtert den Materialtransport über Schächte sowie die Rettung.
[FR] L’équipement auxiliaire TRIBOC MOVE permet de rendre mobile rapidement le trépied TRIBOC. La manutention de matériel au dessus des puits en est.
permite convertir el TRIBOC rápidamente en un trípode móvil. De esta manera el transporte de material en pozos y las tareas de salvamento resultan más sencillos.
a
218
Mobile Anschlageinrichtungen · Mobile anchoring devices · Dispositifs d’ancrage mobiles · Dispositivos de sujeción móviles · Dispositivi di ancoraggio mobili
08_SKY_001_MOBILE ANSCHLAG_011013_RZ.indd 218
04.10.13 13:25
E un de e-
C il e. zi
Anwendung des TRIBOC MOVE zusammen mit dem TRIBOC | Using the TRIBOC MOVE together with the TRIBOC
TRIBOc mOVE 17 kg
-
-
AL/ST
-
1
1300 x 300 x 300 mm aP-010
DaVIT
EN 795 B
DaVIT TuBE
DaVIT TuBE
[DE] [EN] [FR] [ES] [IT]
[DE] [EN] [FR] [ES] [IT]
Bodenhülse Floor mount base Douille au sol Casquillo de suelo Supporto base -
Wandhülse Wall mount base Douille mural Casquillo mural Supporto a parete -
57 kg
2,46 m
22 kg
-
29 kg
-
500 kg
St
-
St
-
St
-
1
-
1
-
1
1290 x 1470 mm aP-064
420 x 420 x 435 mm aP-064-B
420 x 160 x 925 mm aP-064-W
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
08_SKY_001_MOBILE ANSCHLAG_011013_RZ.indd 219
219
04.10.13 13:25
ArAchnipod
[
an co pe ut • • • •
[DE] Der ARACHNIPOD ist ein vielseitig ver- [EN] wendbarers Anschlagsystem, das nach EN 795 B (für zwei Personen) geprüft ist. Das ARACHNIPOD-System kann verwendet werden als: • Einbeinstativ, Einbeinstativ am Handlauf • Scher-Bein • Zweibein, Dreibein • Vierbein, Vierbein mit Brücke
Da Seilarbeiten oder Rettungen nicht immer im ebenen Gelände stattfinden, wurde der ARACHNIPOD mit allen erdenklichen Funktionen ausgestattet, um ihn vom normalen Dreibaum für spezielle Anwendungen umzurüsten und an die besonderen Gegebenheiten der Einsatzsituation anzupassen. Er kann jederzeit individuell auf verschiedene Arbeitsbereiche abgestimmt werden, wie z.B. Höhenrettung, Seilzugangstechnik, oder Arbeiten in Schächten oder Silos.
220
The ARACHNIPOD is a versatile-use attachment system that is certified in accordance with EN 795 B (for two persons). The ARACHNIPOD system can be used as: • Single-leg stand, Single-leg stand on the handrail • sheer-leg • Bipod, Tripod • Quadpod, Quadpod with bridge Because rope tasks or rescues are not always executed on level terrain, the ARACHNIPOD has been equipped with all conceivable functions to change over from the normal tripod for special applications and to adapt to the particular conditions of the deployment situations. It can be adapted individually at any time to different work areas, such as rescue at heights, rope access technology, or tasks in shafts or silos.
[FR] L’ARACHNIPOD constitue un ensemble d’accrochage polyvalent conforme à la norme EN 795 B (pour deux personnes). Le système ARACHNIPOD est utilisable comme: • support à un seul jambage, support à un seul jambage sur une rambarde/main courante • jambages supports réglables à trois pieds • jambages supports à deux ou trois pieds • jambages supports à quatre pieds, jambages supports à quatre pieds avec traverse Une assise plane et régulière n’étant pas toujours disponible pour les manutentions de charge ou une opération de sauvetage, l’ARACHNIPOD a été pourvu de toutes les fonctionnalités envisageables pour passer de la configuration trépied normale à d’autres configurations pour s’adapter à des situations particulières. Il peut en effet s’adapter à toutes les situations: toute opération de manutention en hauteur ou en profondeur avec des cordes, sauvetage en hauteur, opérations dans des puits ou des silos, etc.
Mobile Anschlageinrichtungen · Mobile anchoring devices · Dispositifs d’ancrage mobiles · Dispositivos de sujeción móviles · Dispositivi di ancoraggio mobili
08_SKY_001_MOBILE ANSCHLAG_011013_RZ.indd 220
04.10.13 13:25
P cu fir la eq ad si de sa so
[
ve du re • • • •
P re st bi ap co ad al il co
le me me
ul
es
rs ou té es le sià ns, ts
HSG aRacHNIPOD Weitere Informationen/for further information:
www.skylotec.com/arachnipod
EN 360, EN 1496/B
[ES]
El ARACHNIPOD es un sistema de anclaje polifacético que ha sido verificado en conformidad con la norma EN 795 B (para dos personas). El sistema ARACHNIPOD se puede utilizar como: • Soporte monopie, Soporte monopie en baranda • Soporte de tijera • Bípode, Trípode • Tetrápodo, Tetrápodo con puente
St5Vz
15 m
-
15 kg
-
-
350 x 300 x 190 mm HSG-013-15
aRacHNIPOD
aRacHNIPOD WINDENSaTZ
Puesto que las operaciones de salvamento y con cuerdas no siempre pueden realizarse sobre tierra firme, el ARACHNIPOD se ha equipado con todas las funciones imaginables para que se pueda equipar para aplicaciones especiales y se pueda adaptar a las circunstancias específicas de cada situación. Se puede adaptar a distintos ámbitos de trabajo en cualquier momento, ya sea para el salvamento en alturas, para operaciones de acceso con cuerdas o para trabajar en pozos y silos.
[IT] L’ARACHNIPOD è un sistema di attacco
versatile, omologato secondo la EN 795 B (per due persone). Il sistema ARACHNIPOD può essere utilizzato come: • Monopiede, monopiede su scorrimano • gamba ribaltabile • bipiede, treppiede • quattro piedi, quattro piedi con ponte EN 795:B
Poichè i lavori con la corda o i salvataggi non sempre hanno luogo su territori piani, l’ARACHNIPOD è stato attrezzato con tutte le funzioni immaginabili, per trasformarlo da normale treppiede per applicazioni speciali e adattarlo alle particolari condizioni della situazione d’impiego. Può essere adattato in qualsiasi momento, in modo individuale a diversi settori di lavoro come per esempio il salvataggio in quota, la tecnica di accesso su corda o per i lavori nei pozzi o nei silo.
AL
St
-
31 kg
13 kg
-
2
290 x 250 x 190 mm
SET-216-2000
280
acS-0163-10
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
08_SKY_001_MOBILE ANSCHLAG_011013_RZ.indd 221
221
04.10.13 13:25
PORTac 120
BEamTac
[DE] Für Türbreiten von 600 bis mx. 1.100 mm. Bei 2 Personen bis max. 900 mm. Nur bei Türen mit beidseitig tragenden Wänden verwenden. [EN] For door widths from 600 to max. 1.100 mm. Up to max. 900 mm in the case of 2 persons. Use only for doors with supporting walls on each side. [FR] Pour portes de largeur de 600 à 1.100 mm max. Avec 2 personnes jusqu´à 900 mm max. Uniquement pour portes avec murs porteurs des deux côtés. [ES] Para puertas de 600 a 1.100 mm de anchura. Con dos personas, el máximo se limite a 900 mm. Utilizar únicamente en puertas con paredes portantes por ambos lados. [IT] Per porte con larghezza da 600 mm fino ad un massimo di 1.100 mm. Con 2 persone fino ad un massimo di 900 mm. Utilizzare solo con porte con pareti portanti sui due lati. EN 795:B
-
1100 mm
2
aP-001
12 kg
St Vz
[DE] Für Flanschbreiten von 90 bis max. 300 mm. [EN] For flange width from 90 to max. 300 mm. [FR] Pour largeur de bride de 90 à 300 mm max. [ES] Para bridas de 90 a 300 mm de anchura. [IT] Per larghezze della flangia da 90 fino ad un max. di 300 mm. EN 795:B, ANSI z359.1-2007 -
1
1,8 kg AL 0,09 – 0,3 mm aP-017
kLEmmFIX
[DE] zum Klemmen in 19 mm Betonbohrung. [EN] For clamping in 19 mm concrete bore hole. [FR] Pour fixation dans perçage béton 19 mm. [ES] Para la fijación en un orificio de 19 mm en hormigón. [IT] Peril bloccaggio in un foro in calcestruzzo di 19 mm. EN 795:B, ANSI z359.1 -
1
0,16 kg VA aP-043
222
Mobile Anschlageinrichtungen · Mobile anchoring devices · Dispositifs d’ancrage mobiles · Dispositivos de sujeción móviles · Dispositivi di ancoraggio mobili
08_SKY_001_MOBILE ANSCHLAG_011013_RZ.indd 222
04.10.13 13:25
.
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
08_SKY_001_MOBILE ANSCHLAG_011013_RZ.indd 223
223
04.10.13 13:25
lifeline
L
L
[DE]
Temporäre Horizontalsicherungssysteme sind bei Montagearbeiten im Stahlbau, im Gerüstbau und im Bau im Einsatz. LIFELINE ist ein transportables, sehr schnell montierbares und flexibel einsetzbares Anschlagmittel. Zwei Personen können damit auf einer Strecke von 20 m gesichert arbeiten. Die Anschlagpunkte müssen dabei für eine Belastung von 25 kN ausgelegt sein. Die ideale Kombination zum LIFELINE ist eine Anschlagschlinge. Das QUICKSAFE ist ein temporäres horizontales Seilsicherungssystem zum Spannen zwischen Dachanschlagpunkten (z.B. SECUPIN) für insgesamt max. 4 Personen, dabei max. 2 Personen pro Feld. Feldbreite max. 6 m.
[EN] Temporary horizontal safety systems are used for assembly work in steel construction, in scaffolding and in construction. LIFELINE is a mobile fastening means which has flexible uses and which can be assembled very quickly. Two people can therefore work securely over a course of 20 m. The anchoring points must be set for a load of 25 kN. The ideal combination for the LIFELINE is an anchoring loop. The QUICKSAFE is a temporary horizontal rope securing system for spans between roof attach-
ment points (e.g. SECUPIN) for a maximum of 4 persons; max. 2 persons per field. Field width max. 6 m.
[FR]
Les systèmes temporaires de sécurisation horizontale sont utilisés dans les travaux de montage dans la construction métallique, dans la construction d‘échafaudages et dans la construction. LIFELINE est un moyen d‘accrochage transportable, à montage très rapide et adaptable. Deux personnes peuvent ainsi être sécurisées sur une longueur de 20 m. Les points d’accrochage doivent alors supporter une charge de 25 kN. Une lanière se combine idéalement au LIFELINE. Le QUICKSAFE est un système de sécurité horizontal temporaire pour corde entre deux points d’ancrage sur toiture (SECUPIN par ex.), pour 4 personnes max. dont 2 personnes max. par section, largeur max de section 6 m.
[ES]
Los sistemas temporales de seguridad horizontal se suelen utilizar en trabajos de montaje en estructuras de acero, montaje de andamios y en obras de construcción. LIFELINE es un medio de sujeción transportable, de montaje muy rápido y uso flexible. Dos personas pueden trabajar con él de forma segura en un tramo de 20 m. Los puntos de montaje deben resistir una
carga de 25 kN. Las eslingas de montaje son el complemento ideal del LIFELINE.
Q
El QUICKSAFE es un sistema temporal de seguridad horizontal para la fijación a puntos de anclaje situados en el techo (p.ej. SECUPIN), para un máximo de 4 personas, 2 en cada campo. Anchura máx. del campo: 6 m.
[IT] I sistemi di protezione orizzontale temporanea trovano impiego nei lavori di montaggio in metalmeccanica, su ponteggi e nelle costruzioni. LIFELINE è un dispositivo di ancoraggio mobile, veloce da montare e utilizzabile in modo versatile. Contemporaneamente due persone possono lavorare in sicurezza su un percorso di 20 m. I punti di ancoraggio devono quindi essere costruiti per resistere a un carico di 25 kN. Una fettuccia di ancoraggio si combina perfettamente con la Lifeline. QUICKSAFE è un sistema di protezione orizzontale temporanea a corda per tensionare tra i punti di attacco al tetto (per esempio SECUPIN) per 4 persone al massimo in totale, ovvero 2 persone per ogni campata al massimo. Larghezza campata massima 6 m.
L
224
Mobile Anschlageinrichtungen · Mobile anchoring devices · Dispositifs d’ancrage mobiles · Dispositivos de sujeción móviles · Dispositivi di ancoraggio mobili
08_SKY_001_MOBILE ANSCHLAG_011013_RZ.indd 224
04.10.13 13:26
el
LIFELINE
LOOP 35 kN
EN 795:B
EN 354, EN 795:B, EN 556
2
-
25 mm
2,8 kg
0,23 kg
max. 20 m
1,8 m L-0010-SW-1,8
L-0329
QuIckSaFE
ede ra n-
oin ni. e, ano I iti ia la ne ra P2 za
EN 795/B PA / VA /St V z
-
4 ( max 2 / field) 3,6 kg
4,8 kg
6 kg
7 kg
12 (2 x 6) m
18 (3 x 6) m
24 (4 x 6) m
30 (5 x 6) m
L-0037-19
L-0037-25
L-0037-31
L-0037-13
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
08_SKY_001_MOBILE ANSCHLAG_011013_RZ.indd 225
225
04.10.13 13:26
226
Accessoires 路 Accessories 路 Accessoires 路 Accesorios 路 Accessori
09_SKY_001_ACCESSOIRES_011013_RZ.indd 226
04.10.13 13:25
ACCESSOIRES
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
09_SKY_001_ACCESSOIRES_011013_RZ.indd 227
227
04.10.13 13:25
SUSPENSION RELIEF STRAP
[
R zu H be ge G zu lo D ST ei de kl gu
[
R al si sh fr re un S ci S ca
[
R po Le fa m gé n‘ un L‘ ac d‘ Le lé
228
Accessoires · Accessories · Accessoires · Accesorios · Accessori
09_SKY_001_ACCESSOIRES_011013_RZ.indd 228
04.10.13 13:25
SUSPENSION RELIEF STRAPS
PA
[DE]
Die SKYLOTEC SUPENSIONS RELIEF STRAPS sind eine kurzfristige Lösung zur Linderung des Hängetraumas. Der Begriff Hängetrauma beschreibt einen potenziell lebensbedrohlichen Schockzustand, welcher bei längerem bewegungslosen freien Hängen in einem Gurtsystem auftreten kann. Blut wird nicht mehr zum Gehirn geleitet, was anfänglich zur Bewusstlosigkeit und kurz danach zum Tod führen kann. Durch die Nutzung der SUPENSIONS RELIEF STRAPS wird die Durchblutung gefördert, wodurch eine längere Zeit bist zur Rettung überbrückt werden kann. Die SUPENSIONS RELIEF STRAPS sind klein, leicht und können bei fast jedem Auffanggurt adaptiert werden.
[EN] The SKYLOTEC SUSPENSION RELIEF STRAPS are a short term solution for alleviating suspension trauma. The term suspension trauma describes a potentially life-threatening shock that can occur with prolonged motionless free hanging in a harness. Blood is no longer directed to the brain, which may initially result in unconsciousness and death shortly after. SUSPENSION RELIEF STRAPS stimulate blood circulation and help bridge the time until rescue. SUPENSIONS RELIEF STRAPS are small, light and can be adapted to almost any harness. [FR] Les SKYLOTEC SUPENSIONS RELIEF STRAPS offrent une solution temporaire pour prévenir les effets d‘un choc orthostatique. Le traumatisme orthostatique par suspension fait référence à un état de choc potentiellement mortel pouvant survenir en cas de posture prolongée sans mouvement dans un harnais. Le sang n‘arrive plus au cerveau, ce qui peut conduire à une perte de conscience, puis à la mort. L‘utilisation des SUPENSIONS RELIEF STRAPS active la circulation sanguine, ce qui permet d‘attendre plus longtemps l‘arrivée des secours. Les SUPENSIONS RELIEF STRAPS sont petits, légers et s‘adaptent sur presque tous les harnais.
121 g
-
ACS-0189
[ES]
Las SKYLOTEC SUSPENSIONS RELIEF STRAPS (tiras de alivio de sujeción) son una solución a corto plazo para aliviar el denominado síndrome del arnés. El término síndrome del arnés describe un posible estado de shock con peligro de muerte, que puede producirse en caso de una suspensión libre prolongada sin moverse en un sistema de correa. La sangre deja de bombearse al cerebro, lo cual puede producir pérdida del conocimiento en un primer momento y poco después la muerte. Mediante la utilización de las SUSPENSIONS RELIEF STRAPS (tiras de alivio de sujeción) se impulsa la circulación de la sangre, gracias a lo cual puede transcurrir más tiempo hasta el rescate. Las SUSPENSIONS RELIEF STRAPS (tiras de alivio de sujeción) son pequeñas, ligeras y pueden adaptarse prácticamente en todos los arneses.
[IT] Le SKYLOTEC SUPENSIONS RELIEF STRAPS sono una soluzione a breve termine per alleviare i traumi di sospensione. Il concetto trauma di sospensione descrive una condizione di shock potenzialmente pericolosa per la vita, che può verificarsi in caso di sospensione prolungata immobile in un sistema di cinture. Il sangue non viene più condotto al cervello, fatto che all‘inizio conduce alla perdita dei sensi e poco dopo può portare alla morte. Con l‘utilizzo delle SUPENSIONS RELIEF STRAPS viene alimentata l‘irrorazione sanguigna, in modo da poter resistere più a lungo fino al salvataggio. Le SUPENSIONS RELIEF STRAPS sono piccole, leggere e possono essere adattate a quasi ogni imbragatura. SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
09_SKY_001_ACCESSOIRES_011013_RZ.indd 229
229
04.10.13 13:25
T
A
TYVEK® [DE]
[ES]
[EN]
[IT] TYVEK
TYVEK® ist ein besonderes, schmutzabweisendes Material an dem nahezu kein Schmutz haftet. Als Schutzhülle verwendet verhindert es, dass Verbindungsmittel mit Schmutz, Fetten, oder ähnlichem in Verbindung kommen und deren Funktion beeinträchtigt wird. TYVEK® is a special, dirt-repellent material; virtually no dirt adheres on it. Used as a protective sleeve it prevents fasteners from coming into contact with dirt, greases, etc. and ensures the function of the fasteners
[FR]
TYVEK® es un material especial que repele la suciedad, gracias a lo cual esta prácticamente no se adhiere. Como forro protector, evita que el medio de unión entre en contacto con suciedad, grasas u otras sustancias similares que pudieran afectar a su funcionamiento.
è un materiale particolare sporcorepellente sul quale non attacca quasi nessun tipo di spocizia. Utilizzato come rivestimento protettivo impedisce che i dispositivi di collegamento vengano a contatto con sporcizia, grassi o simili che potrebbero condizionare il loro funzionamento. ®
TYVEK® est un matériau spécial sur lequel presqu‘aucune salissure ne peut se déposer ou s‘accrocher. Il constitue une enveloppe protectrice et empêche que des salissures, des graisses ou autre ne se déposent sur les organes de liaison et ne dégradent leur fonctionnalité.
230
Accessoires · Accessories · Accessoires · Accesorios · Accessori
09_SKY_001_ACCESSOIRES_011013_RZ.indd 230
04.10.13 13:26
TYVEK®
TYVEK 0,04 kg
-
1500 x 100 mm ACS-0142
TYVEK® VELCRO
ue ata uue
orun oto he TYVEK 0,08 kg
-
1500 x 100 mm ACS-0142-KLETT
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
09_SKY_001_ACCESSOIRES_011013_RZ.indd 231
231
04.10.13 13:26
ALTRANS
R
AL 2,7 kg
4 kg
4,2 kg
40 l
42 l
76 l
430 x 335 x 280 mm
600 x 400 x 250 mm
580 x 380 x 400 mm
ACS-0105
ACS-0102
ACS-0001
ALTRANS
232
STATRANS
AL
St
6,2 kg
3,2 kg
91 l
22 l
750 x 350 x 350 mm
410 x 275 x 200 mm
ACS-0101
A
ACS-0003-F
Accessoires 路 Accessories 路 Accessoires 路 Accesorios 路 Accessori
09_SKY_001_ACCESSOIRES_011013_RZ.indd 232
04.10.13 13:26
ROPE BAG
ROPE BAG
Weitere Informationen auf Seite 159. Further information on page 159.
PA
PA
0,14 kg
0,31 kg
0,39 kg
0,52 kg
0,46 kg
200 mm
300 mm
300 mm
300 mm
-
200 mm
300 mm
400 mm
500 mm
400 x 250 x 250 mm
ACS-0009-2
ACS-0009-3
ACS-0009-4
ACS-0009-1
DRYBAG
ACS-0112
DRYBAG ECO
PU
PU
0,7 kg
0,9 kg
0,4 kg
300 mm
350 mm
400 mm
35 l
59 l
59 l
810 mm
960 mm
860 mm
ACS-0014-M
ACS-0014-L
ACS-0088-L
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
09_SKY_001_ACCESSOIRES_011013_RZ.indd 233
233
04.10.13 13:26
TOOL BAG PRO LIFT 4 K
LIFTBAG
U
[DE] Mit Einteilung [EN] With compartment [FR] Avec compartiment [ES] Con compartimiento [IT] Con divisori
PA
0,96 kg
PA
0,78 kg
300 mm
40 l
300 mm
25 l
max. 30 kg
600 mm
400 mm
ACS-0133
PLIBAG
UNIBAG 32
ACS-0134
A
E
UNIBAG 11
[DE] Für Werkzeug und Material, stabile Bodenplatte [EN] For tools and materials, with sturdy base plate [FR] Pour outils et matériel, fond stable [ES] Para herramienta y material, placa base estable [IT] Per utensili e materiale, piastra di base stabile.
PA / PU
0,5 kg
PA
PA
300 mm
15 l
0,85 kg
0,24 kg
32 l
11 l
550 x 250 x 170 mm
400 x 250 x 110 mm
330 mm
ACS-0055
234
ACS-0011-32
ACS-0010
A
Accessoires · Accessories · Accessoires · Accesorios · Accessori
09_SKY_001_ACCESSOIRES_011013_RZ.indd 234
04.10.13 13:27
UNIBAG EXPERT
DUFFLE BAG ORANGE
DUFFLE BAG SCHWARZ
[DE] Frontloader mit Spezialeinteilung für Seile und Ausrüstung. [EN] Front-loader with special partitioning for ropes and equipment. [FR] Chargement frontal avec compartiments spéciaux pour cordes et matériel. [ES] Cargador frontal con división especial para cuerdas y equipo. [IT] Caricatore frontale con comparto speciale per funi ed equipaggiamento.
nt
PA
1,1 kg
PVC/PES
300 mm
36 l
1,1 kg
600 x 300 x 200 mm
ACS-0012
EQUIPMENT BAG
PVC/PES 60 l
ACS-0175-SW
TOBAX K
ACS-0176-SW
CORDURA®
0,15 kg
8l
4,5 kg
-
350 x 250 x 100 mm
-
ACS-0020
ACS-0176-OR
ROCK ROLLI
PA
300 mm
90 l
720 x 440 mm
550 x 350 mm
ACS-0175-OR
1,4 kg
0,22 kg
CORDURA®
68 x 38 x 114 ACS-0019-K
ACS-0200
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
09_SKY_001_ACCESSOIRES_011013_RZ.indd 235
235
04.10.13 13:27
ARMAC
ROPEGUARD
[DE] 1 Stange, 2 Aufhängevorrichtungen [EN] 1 bar, 2 suspension arrangements [FR] 1 barre, 2 dispositifs d´accrochage [ES] 1 vara, 2 dispositivos de suspensión [IT] 1 asta, 2 dispositivi di aggancio
[DE] Kantenschutz für Seile und Bänder mit Klettband. [EN] Edge guard for ropes and straps with hook and loop festener strip. [FR] Protection contre les arêtes vives pour cordes et sangles avec bande agrippante. [ES] Protección de bordes para cuerdas y cintas con cierre velcro. [IT] Paraspigoli per funi e nastri a strappo.
0,09 kg
SKYWASH
B
[DE] Spezialwaschmittel für Seile und Gurte. [EN] Special detergent for ropes and slings. [FR] Détergent special pour cordes et harnais. [ES] Producto de limpieza especiel para cuerdes y correas. [IT] Detergente speciale per corde e cinture.
[D in [E in [F 15 [E [I ba
St
-
6,2 kg
-
0,55 kg
38 l
-
0,5 l
600 x 300 x 215 mm
-
ACS-0039
ACS-0002
GEAR TO CRACK
ACS-0127-500
TOOLSAVER
A
S
TOOLADAPTER
[D [E [F [E [I
PA, AL
VA, PU
0,11 kg
St VZ, PES
-
-
-
-
700 mm
160 mm
ACS-0149
236
0,14 kg
ACS-0182
0,04 kg
ACS-0183
A
Accessoires · Accessories · Accessoires · Accesorios · Accessori
09_SKY_001_ACCESSOIRES_011013_RZ.indd 236
04.10.13 13:27
BOXER 410
CLIPSET
[DE] mit 4 LED-Leuchten, max. 150 h, inkl. Batterien [EN] with 4 LED lights, max. 150 h, incl. batteries [FR] avec 4 lampes à diode électroluminescente, 150 h maximum, piles incluses [ES] con 4 LED, 150 h max., incl. piles [IT] Con 4 lampadine LED, max. 150 h, compr. batterie
[DE] 4 St. [EN] 4 pcs. [FR] 4 piè. [ES] 4 uds. [IT] 4 pezzi
SECURA FIRST
-
PA
Cordura
0,12 kg
0,09 kg
-
-
-
170 x 45 x 110 mm
-
-
ACS-0096
SAN-0075-K
ACS-0099
SLC AL
ROMAC
[DE] Alu-Sprossen, inkl. ROPE BAG Gr. 2 [EN] Aluminium rungs, incl. ROPE BAG Gr. 2 [FR] Echelons en alu, ROPE BAG taille 2 inclus [ES] Peldaños de aluminio, incl. ROPE BAG Gr. 2 [IT] Pioli in alluminio, incl. Rope Bag Gr. 2.
[DE] für Holzmasten, 3 Spitzen [EN] for wooden masts, 3 points [FR] pour pylônes en bois, 3 pointes [ES] para postes de madera, 3 puntas [IT] Per pali in legno, 3 punte.
PA / AL -
6 mm
0,22 kg
DIN 48345
-
St VZ
-
-
-
-
-
1,7 kg
2,8 kg
3950 kg
4150 kg
4450 kg
4550 kg
5000 mm
10000 mm
200 mm
260 mm
320 mm
360 mm
H-079-260
H-079-320
H-079-360
ACS-0068-5
ACS-0068-10
H-079-200
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
09_SKY_001_ACCESSOIRES_011013_RZ.indd 237
237
04.10.13 13:27
RETTUNGSMULDE KORBTRAGE EINTEILIG
ULTRABELT X-TREME
[DE] 1-teilig [EN] 1-piece [FR] en 1 partie [ES] de 1 pieza [IT] monoblocco
-
-
PP
-
16 kg
1,8 kg
2150 x 640 x 185 mm
-
SAN-0087-1
SAN-0089
[DE] Spezial 6-Punkt Gurt zur schnellen und sicheren Fixierung des Patienten in extremen Rettungssituationen. Sogar ein Transport des Patieneten „Kopf über“ stellt kein Problem dar. [EN] Special 6-point harness for fast and secure fixation of the patient in extreme rescue situations. Even transport of the patient “head over” poses no problem. [FR] Sangle spéciale à 6 points pour la fixation rapide et sûre du patient dans les situations de sauvetage extrêmes. Permet même de transporter facilement le patient « tête à l’envers ». [ES] Arnés de 6 puntos especial para sujetar a los pacientes con seguridad y rapidez en situaciones de salvamento extremas. El paciente puede transportarse sin problemas incluso boca abajo. [IT] Cintura a 6 punti per un rapido e sicuro fissaggio del paziente in situazioni di salvataggio estremo. Perfino un trasporto del paziente „a capofitto“ non rappresenta alcun problema.
RETTUNGSMULDE ULTRA FLOATING KORBTRAGE ZWEITEILIG
[DE] 2-teilig [EN] 2-piece [FR] en 2 partie [ES] de 2 pieza [IT] a 2 pezzi
-
-
PP
Synthetik
17 kg
4 kg
2200 x 650 x 200 mm
3300 x 145 mm
SAN-0087-2
238
SAN-0087-S
[DE] Schwimmkragen zur Wasserrettung; Befestigung mittels Gurtbänder, ermöglicht stabile Schwimmfähigkeit der Korbtrage. [EN] Float collar for water rescue, fastening via harness straps, enables stable float capability of the basket stretcher. [FR] Col gonflable pour le sauvetage aquatique; fixation à l’aidede sangles, garantit une flottaison stable de la barquette. [ES] Salvavidas para el salvamento acuático; fijación mediante correas, permite que la camilla de salvamento se mantenga estable durante la flotación. [IT] Salvagente per il salvataggio in acqua; fissaggio mediante cinghie, consente alla barella di salvataggio di galleggiare in modo stabile.
Accessoires · Accessories · Accessoires · Accesorios · Accessori
09_SKY_001_ACCESSOIRES_011013_RZ.indd 238
04.10.13 13:27
e
se
io
.
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
09_SKY_001_ACCESSOIRES_011013_RZ.indd 239
239
04.10.13 13:27
ULTRA SPINEBOARD
ULTRASTRAPS XTREME
-
-
ABS
PES
7,5 kg
1 kg
1830 x 450 x 40 mm
-
SAN-0280
ULTRAHEADLOCK
S
SAN-0286
S
TRANSPORTGEHÄNGE
V
[DE] Kopf-Fixierset zur Fixierung des Kopfes auf Spineboard o.ä. [EN] Head restraint set for fixation of the head on the spine board, or similar item. [FR] Set de fixation de la tête pour la fixation de la tête sur un plan dur ou similaire. [ES] Kit de fijación de la cabeza parasujetar la cabeza a la tabla espinal, etc. [IT] Set per il fissaggio della testa sulla tavola spinale o simile.
-
-
PA
PES / AL
1 kg
2,4 kg
430 x 280 x 155 mm
1600 mm
SAN-0284
240
SAN-0086
S
Accessoires · Accessories · Accessoires · Accesorios · Accessori
09_SKY_001_ACCESSOIRES_011013_RZ.indd 240
04.10.13 13:28
SCHLEIFKORB
SCHLEIFKORB TRANSPORTGEHÄNGE
DIN 23400
-
VA
St VZ
22 kg
4,7 kg
2000 x 550 x 300 mm
1500 mm
SAN-0094
VAKUUM MATRATZE
SAN-0099
ULTRA VAC PUMPE
-
-
K
St VZ
3,9 kg
0,8 kg
-
-
SAN-0128
SAN-0278
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
09_SKY_001_ACCESSOIRES_011013_RZ.indd 241
241
04.10.13 13:28
242
Sets 路 Sets 路 Sets 路 Conjuntos 路 Kit
10_SKY_001_SETS_011013_RZ.indd 242
04.10.13 13:26
sets
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
10_SKY_001_SETS_011013_RZ.indd 243
243
04.10.13 13:26
sets [DE] Für die häufigsten Anwendungsfälle ha-
ben wir für Sie aus einzelnen Komponenten der Bereiche Gurte, Verbindungsmittel, Auffanggeräte und Taschen einige Sets zusammengestellt.
[EN] For the most frequent application cases we have put several sets together for you consisting of individual components from the sections harnesses, fasteners, fall-arrest devices, and bags. [FR] C’est pourquoi nous avons composé, pour vous, ces kits constitués de ceintures, de moyens de fixation, d’antichutes et de sacs. [ES] Hemos elaborado algunos conjuntos con
componentes individuales de la gama de arneses, elementos de unión, aparatos de sujeción y bolsas para los ámbitos de aplicación más frecuentes.
[IT] Per i casi di applicazione piú frequente abbiamo creato alcuni set formati da singoli componenti dei capitoli imbracature, dispositivi di collegamento, dispositivi scorrevole e borse.
244
Sets · Sets · Sets · Conjuntos · Kit
10_SKY_001_SETS_011013_RZ.indd 244
04.10.13 13:27
SET 1
1 x ARG 30 H 1 x LOOP 26 KN 1 x STATRANS 1 x MAGIC
SET 2
G-0030-H L-0008-2 ACS-0003-F L-0200-15
1 x ARG 110 ERGOTECH TWIN 1 x LOOP SEP 40 KN 1 x STATRANS 1 x HSG HK 10
EN 363
EN 363
15 m
10 m
6,9 kg
8,9 kg
SET-031103-15
G-0110 L-0397-1,35 ACS-0003-F HSG-002-10
SET-016101-10
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
10_SKY_001_SETS_011013_RZ.indd 245
245
04.10.13 13:27
SET 3
1 x ARG 40 1 x LOOP 26 KN 1 x STATRANS 1 x SKN BAND
SET 4
G-0040 L-0008-2 ACS-0003-F L-0043-15
G-0902 L-0008-2 ACS-0003-F L-0055-10
S
1 x CS 2 1 x ROPE BAG 1 x SHOCKYARD
G-0902 ACS-0009-3 L-0352-1,5
1 x CS 2 1 x ROPE BAG 1 x SHOCKYARD
G-0902 ACS-0009-3 L-0352-2
EN 363
EN 363
EN 363
15 m
10 m
1,5 m
2,0 m
6,7 kg
5,9 kg
2,3 kg
2,4 kg
SET-021107-15
246
1 x CS 2 1 x LOOP 26 KN 1 x STATRANS 1 x ERGOGRIP SK 12-FS 51
SET 5
SET-071110-10
SET-070711-1,5
1 1 1 1
1 1 1 1
SET-070711-2
S
Sets 路 Sets 路 Sets 路 Conjuntos 路 Kit
10_SKY_001_SETS_011013_RZ.indd 246
04.10.13 13:27
SET 6
SET 7
1 x CS 2 1 x LOOP 26 KN 1 x STATRANS 1 x SKN BAND
G-0902 L-0008-2 ACS-0003-F L-0043-10
1 x CS 2 1 x LOOP 26 KN 1 x STATRANS 1 x SKN BAND
G-0902 L-0008-2 ACS-0003-F L-0043-15
EN 363
SET 8
1 x CS 1 1 x STATRANS 1 x SKN BAND
G-0901 ACS-0003-F L-0043-10
1 x CS 1 1 x STATRANS 1 x SKN BAND
G-0901 ACS-0003-F L-0043-15
EN 363
1 x CS 2 1 x LOOP 26 KN 1 x ROPE BAG 1 x SK 3
EN 363
10 m
15 m
10 m
15 m
15 m
5,8 kg
6,3 kg
5,5 kg
5,8 kg
3,5 kg
SET-071107-10
SET-071107-15
SET-080107-10
G-0902 L-0008-2 ACS-0009-4 L-0362-15
SET-080107-15
SET-071318-15
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
10_SKY_001_SETS_011013_RZ.indd 247
247
04.10.13 13:27
P
248
Schutzbekleidung · protective clothing · Vêtements de protection · ropa de protección · Abbigliamento protettivo
11_SKY_001_BEKLEIDUNG_021013_RZ.indd 248
04.10.13 13:30
PROTECTIVE CLOTHING
SKYLotEC – High protection. Best performance.
11_SKY_001_BEKLEIDUNG_021013_RZ.indd 249
249
04.10.13 13:30
OVERALL HIGHWORK LIGHT
[
kü be O Va en te K re ve A se
1
[
ve W m as m co te le su ap
2
[
ch té O lé G g/ ce fe sp ha
3
[
pa (p O m E so co ro im fo un
4
[
o S de W pe ul ne de se ta
250
Schutzbekleidung · protective clothing · Vêtements de protection · ropa de protección · Abbigliamento protettivo
11_SKY_001_BEKLEIDUNG_021013_RZ.indd 250
04.10.13 13:30
OVERaLL hIGhwORk LIGhT 1
[DE] Für Arbeiten in wärmerem Klima, kürzere Arbeitseinsätze oder Einsätze in Innenbereichen z.B. in Türmen hat SKYLOTEC den OVERALL HIGHWORK LIGHT, die leichtere Variante des bewährten OVERALL HIGHWORK, entwickelt. GORE GTX, ein nur 190g/m² leichtes und atmungsaktives Material sorgt für extra Komfort in diesen Anwendungsbereichen. Zahlreiche technische Details wie wasserdichte Reißverschlüsse ohne Flap und eine speziell auf die Arbeit im Gurt zugeschnittene Taschengeometrie setzen besondere Highlights.
3 6
2
[En]
SKYLOTEC has developed a lighter version of the tried and tested OVERALL HIGHWORK LIGHT for work in warmer environments, brief applications or interior work, such as in towers. GORE GTX is a breathable and light material at only 190g/m² and guarantees extra comfort in these areas of application. Numerous technical features, such as waterproof and flapless zip fasteners, and a special pocket design suited to wearing a harness, set this product apart.
[FR]
Pour les opérations dans les régions chaudes, les interventions rapides ou en intérieur (tours, etc.), SKYLOTEC a développé le OVERALL HIGHWORK LIGHT, une variante légère du OVERALL HIGHWORK bien connu. GORE GTX, un matériau léger, seulement 190 g/m², perspirant assure un parfait confort dans ces situations. De nombreux détails techniques, fermetures étanches à l‘eau sans flap, poche spécialement conçue pour travailler avec un harnais, etc. offrent des avantages appréciables.
4 5
EN 343
gorE-tEX®
60 0C
a
a
1 kg
a
a
S M (50/52) (46/48)
L (54/56)
XL (58/60)
XXL (62/64)
BE-080-L
BE-080-XL
BE-080-XXL
BE-080-s
BE-080-m
[Es] Para trabajar en lugares más cálidos, para usos breves y para el uso en interiores (p.ej. en torres), SKYLOTEC ha desarrollado el OVERALL HIGHWORK LIGHT, una versión más ligera del acreditado OVERALL HIGHWORK. El GORE GTX, un material transpirable y de tan solo 190 g/m² de peso, proporciona un plus de confort para estos ámbitos de aplicación. Numerosos detalles técnicos, como las cremalleras impermeables sin solapa y los bolsillos con una forma especial para trabajar en arneses, añaden unos toques especiales.
5
[IT] Per lavori in climi più caldi, interventi corti
6
o interventi in zone interne per esempio su torri SKYLOTEC ha sviluppato la variante leggera della già sperimentata tuta OVERALL HIGHWORK LIGHT. GORE GTX, un materiale che pesa soltanto 190g/m² ed è traspirante fornisce ulteriore comfort in questi settori di applicazione. Caratteristiche determinanti sono i numerosi dettagli tecnici come le chiusure a velcro stagne senza copertura e una geometria delle tasche tagliata su misura per lavori con imbracatura.
SKYLotEC – High protection. Best performance.
11_SKY_001_BEKLEIDUNG_021013_RZ.indd 251
251
04.10.13 13:31
OVERALL HIGHWORK
[
de m M H pr
[
w G br O pa
1 1
[
le co m co U
[
3
2
en co G te m pr
2
[
ne un H de pa po
4
3
5
4 6
252
Schutzbekleidung · Protective clothing · Vêtements de protection · Ropa de protección · Abbigliamento protettivo
11_SKY_001_BEKLEIDUNG_WECHSELSEITEN.indd 252
09.10.13 16:18
[DE] Für mehr Komfort und Sicherheit bei der Arbeit in der Höhe hat SKYLOTEC zusammen mit W.L. Gore, dem Hersteller der GORE-TEX® Membrane, den Wetterschutz-Anzug OVERALL HIGHWORK entwickelt. Es wurde viel Wert auf praxisrelevante Details gelegt.
OVERaLL hIGhwORk
[En]
For more comfort and safety when working at heights, SKYLOTEC together with W.L. Gore, the manufacturer of the GORE-TEX® membranes, have developed a weather protection suit OVERALL HIGHWORK. A lot of attention was paid to practical details.
[FR] Pour plus de confort et de sécurité dans le travail en hauteur, SKYLOTEC a développé en collaboration avec W.L. Gore, le fabricant de la membrane GORE-TEX®, le costume de protection contre les intempéries OVERALL HIGHWORK. Un grand soin a été donné aux détails pratiques. [Es]
Para mayor comodidad y seguridad en el trabajo, SKYLOTEC ha desarrollado junto con W.L. Gore, el fabricante de la membrana GORE-TEX®, un traje de protección contra la intemperie OVERALL HIGHWORK. Se ha dado mucha importancia a detalles relevantes en la práctica.
[IT]
Per migliorare il comfort e la sicurezza nel lavoro in quota, SKYLOTEC ha messo a punto una tuta anti-intemperie, la OVERALL HIGHWORK, insieme a W.L. Gore, il produttore della membrana GORE-TEX®, curando in modo particolare i dettagli che nella prassi sono importanti.
EN 343
gorE-tEX®
60 0C
a
a
2 kg
a
a
S (46/ M (50/52) 48)
L (54/56)
XL (58/60)
XXL (62/64)
BE-065-L
BE-065-XL
BE-065-XXL
BE-065-s
BE-065-m
OVERaLL hIGhwORk BLack
5
optional
6 EN 343
gorE-tEX®
60 0C
a
a
2 kg
a
a
S (46/ M (50/52) 48)
L (54/56)
XL (58/60)
XXL (62/64)
BE-006-L
BE-006-XL
BE-006-XXL
BE-006-s
BE-006-m
SKYLotEC – High protection. Best performance.
11_SKY_001_BEKLEIDUNG_021013_RZ.indd 253
253
04.10.13 13:31
HIGHWORK
[
kö au te Vo m
[
ca be ne ta m
[
pe on de ta al
[
pu po na H
[
no so co de si
254
Schutzbekleidung · Protective clothing · Vêtements de protection · Ropa de protección · Abbigliamento protettivo
11_SKY_001_BEKLEIDUNG_WECHSELSEITEN.indd 254
09.10.13 16:18
JackE hIGhwORk
EN 343
gorE-tEX®
60 0C
a
a
1,2 kg
a
a
S (46/ M (50/52) 48)
L (54/56)
XL (58/60)
XXL (62/64)
BE-022-L
BE-022-XL
BE-022-XXL
BE-022-s
[DE] Die HIGHWORK JACKE und HOSE können mittels Reissverschluss verbunden, aber auch einzeln getragen werden. Der so konzipierte, zweiteilige „Overall“ bietet die zahlreichen Vorteile des bekannten HIGHWORK Overalls bei mehr Flexibilität.
BE-022-m
hOsE hIGhwORk
[En] The HIGHWORK JACKE and HOSE can be connected via a zipper, or they can also be worn separately. The two-piece overall designed in this manner offers the numerous advantages of the popular HIGHWORK overalls, plus more flexibility. [FR] La JACKE et le HOSE HIGHWORK peuvent être reliés par une fermeture à glissière, on peut aussi porter l‘un ou l‘autre. La tenue en deux parties „Overall“ offre les nombreux avantages de la tenue bien connue HIGHWORK Overall avec plus de souplesse. [Es] El JACKE y el HOSE HIGHWORK se pueden unir mediante una cremallera o utilizar por separado. Este mono de dos piezas combina las numerosas ventajas del conocido mono HIGHWORK con una mayor flexibilidad. [IT] HIGHWORK JACKE e HOSE si posso-
no collegare mediante una cerniera, ma si possono anche indossare separatamente. La “tuta” concepita in due parti offre i numerosi vantaggi della nota tuta HIGHWORK con maggiore flessibilità.
EN 343
gorE-tEX®
60 0C
a
a
1 kg
a
a
S (46/ M (50/52) 48)
L (54/56)
XL (58/60)
XXL (62/64)
BE-021-L
BE-021-XL
BE-021-XXL
BE-021-s
BE-021-m
SKYLotEC – High protection. Best performance.
11_SKY_001_BEKLEIDUNG_021013_RZ.indd 255
255
04.10.13 13:31
WINDSTOPPER®
[DE] Beim Arbeiten in großen Höhen spielen
Wind und Wetter eine entscheidende Rolle. Umso wichtiger ist Arbeitsbekleidung, die vor Witterungseinflüssen schützt und gleichzeitig den notwendigen Komfort und Bewegungsfreiheit bietet. Die WINDSTOPPER® Kollektion von SKYLOTEC bietet beides gleichermaßen. Dank der WINDSTOPPER® Membrane ist der Träger vor Kälte und Wind geschützt. Praktische Details sorgen für hohen Komfort während der Arbeit: • orange Reflektpaspel • verstaubarer Kapuzenschlauch • doppelte, verstärkte Schulterpartie • durchdachte Taschenlösungen • verlängertes Ärmelbündchen • robuste Reißverschlüsse mit Zippern, leicht zu handhaben • Reißverschlussventilation in Achseln • vorgeformte, verstärkte Kniepartie • ausgeklügeltes Taschensystem • Beine zum hochschlagen mittels Druckknopf • Zubehör: abnehmbare Träger
[En] For tasks performed at great heights wind and weather play a crucial role. Thus work clothing that protects against weather influences and simultaneously offers the necessary comfort and freedom of movement becomes even more important. The WINDSTOPPER® collection from SKYLOTEC offers both of these characteristics in equal measure. Thanks to the WINDSTOPPER® membrane the wearer is protected against cold and wind. Practical details ensure a high level of comfort during work: • Orange Reflective piping • Stowable snood hood • Doubled, reinforced shoulder section • Well-designed pocket solutions • Extended wrist cuffs • Robust zippers that are easy to handle • Zipper ventilation in shoulder area • Preformed, reinforced • knee section • Well-designed pocket system • Legs can be cuffed up via pushbutton • Accessories: Removable carriers Lors d’interventions à grande hauteur, le vent et les intempéries prennent une grande importance. Une tenue de travail appropriée est donc capitale pour protéger des intempéries et travailler avec le maximum de confort tout en gardant une grande liberté de mouvement. La série coupe-vent „WINDSTOPPER®“ de SKYLOTEC offre tous ces avantages. La membrane coupe-vent „WINDSTOPPER®“ protège du froid et du vent. Tout un ensemble de détails ont été prévus pour assurer un grand confort en cours d’opération: • passepoil réfléchissant orange • capuchon escamotable • épaules doublées et renforcées • ensemble de poches fonctionnelles • bords de manche rallongés • fermetures à glissière robuste avec zip, facile à manipuler • aération fermeture à glissières au niveau des aisselles
Schutzbekleidung · protective clothing · Vêtements de protection · ropa de protección · Abbigliamento protettivo
11_SKY_001_BEKLEIDUNG_021013_RZ.indd 256
y m ta in pr La of ST vi co • • • • • • • • • • •
[
ha za pr st di S ne ST fr co • • • • • •
• • • •
•
[FR]
256
[
04.10.13 13:31
n so eotet. C Dnd o-
zu
ts rk s t re m n R® ld
[Es] Al trabajar en alturas elevadas, el viento
y el clima juegan un papel fundamental. Por este motivo, la ropa de trabajo es incluso más importante si cabe, puesto que debe proteger contra las inclemencias meteorológicas y, al mismo tiempo, proporcionar confort y libertad de movimiento. La colección WINDSTOPPER® de SKYLOTEC ofrece todas estas cosas. La membrana WINDSTOPPER® protege al usuario contra el frío y el viento. Detalles prácticos proporcionan un gran confort al trabajar: • Tira reflectante naranja • Capucha oculta • Hombro doble reforzado • Bolsillos inteligentes • Puños de las mangas más largos • Cremalleras robustas y fáciles de manejar • Ventilación con cremallera en las axilas • Rodilla conformada y reforzada • Sistema de bolsillos inteligente • Perneras que se suben con un botón • Accesorios: soporte extraíble
[IT] Lavorando ad alte quote il vento e il tempo hanno un ruolo decisivo. Assume quindi importanza maggiore anche l’abbigliamento da lavoro, che protegge dagli influssi del tempo atmosferico e allo stesso tempo offre il comfort necessario e libertà di movimento. La collezione WINDSTOPPER® di SKYLOTEC offre entrambe queste caratteristiche nella stessa misura. Grazie alla membrana WINDSTOPPER® chi indossa questi capi è protetto dal freddo e dal vento. Dettagli pratici aumentano il comfort durante il lavoro: • filetto riflettente arancio • tubo flessibile del cappuccio • porzione delle spalle doppia, rinforzata • soluzioni per le tasche ben studiate • polsini allungati • robuste cerniere lampo con zip, facili da manovrare • ventilazione con cerniera lampo alle ascelle • porzioni preformate, rinforzate per i ginocchi • sistema sofisticato di tasche • gambali accorciabili mediante bottone a pressione • Accessorio: bretelle staccabili
ur, de st et en La Yne id té rs
es
wInDsTOPPER® JackE
EN 343
wiNdStoppEr®
-
-
a
0,8 kg
-
-
S (46/ M (50/52) 48)
L (54/56)
XL (58/60)
XXL (62/64)
BE-162990-L
BE-162990-XL
BE-162990-XXL
BE-162990-s
BE-162990-m
wInDsTOPPER® hOsE
EN 343
wiNdStoppEr®
-
-
a
0,7 kg
-
-
S (46/ M (50/52) 48)
L (54/56)
XL (58/60)
XXL (62/64)
BE-163-L
BE-163-XL
BE-163-XXL
BE-163-s
BE-163-m
SKYLotEC – High protection. Best performance.
11_SKY_001_BEKLEIDUNG_021013_RZ.indd 257
257
04.10.13 13:31
s
B
h
B
258
Schutzbekleidung · protective clothing · Vêtements de protection · ropa de protección · Abbigliamento protettivo
11_SKY_001_BEKLEIDUNG_021013_RZ.indd 258
04.10.13 13:31
skycROwn
BOXER 410
[DE] mit 4 LEd-Leuchten, max. 150 h, inkl. Batterien [En] with 4 LEd lights, max. 150 h, incl. batteries [FR] avec 4 lampes à diode électroluminescente, 150 h maximum, piles incluses [Es] con 4 LEd, 150 h max., incl. piles [IT] Con 4 lampadine LEd, max. 150 h, compr. batterie
EN 397
-
ABS
0,12 kg
0,43 kg
-
BE-016-swm
BE-016-BL
BE-016-RO
BE-016-OR
hELmhauBE
BE-016-wE
BE-016-sws
acs-0096
cLIPsET
[DE] 4 St. [En] 4 pcs. [FR] 4 piè. [Es] 4 uds. [IT] 4 pezzi
-
gorEwiNdStoppEr®
30 0C
-
-
0,09 kg
0,03 kg
-
a
-
unisize BE-048
pA
acs-0099
SKYLotEC – High protection. Best performance.
11_SKY_001_BEKLEIDUNG_021013_RZ.indd 259
259
04.10.13 13:31
HOLDER
FLEX
EN 388
Synthetik-Leder und Spandex
bis 30 0C
-
0,15 kg
a
M BE-002-M
EN 388
Synthetik-Leder und Spandex
-
bis 30 0C
-
a
a
0,12 - 0,19 kg
a
a
S
M
L
XL
XXL
BE-070-M
BE-070-L
BE-070-XL
BE-070-XXL
L
XL
XXL
BE-002-L
BE-002-XL
BE-002-XXL
GRIP
Synthetik-Leder und Spandex
bis 30 0C
-
0,11 kg
a
BE-071-S
260
STRICK
EN 388
S
BE-070-S
-
PU-Noppen/ Strick
a
-
-
-
a
0,05 kg
-
-
M
L
XL
XXL
BE-071-M
BE-071-L
BE-071-XL
BE-071-XXL
L/XL BE-001-L
Schutzbekleidung · Protective clothing · Vêtements de protection · Ropa de protección · Abbigliamento protettivo
11_SKY_001_BEKLEIDUNG_WECHSELSEITEN.indd 260
09.10.13 16:18
SKYLotEC – High protection. Best performance.
11_SKY_001_BEKLEIDUNG_021013_RZ.indd 261
261
04.10.13 13:31
262
Einzelanschlagpunkte · Permanent anchor points · Points d‘ancrage fixes · Puntos de sujectión · Punti di ancoraggio fissi
12_SKY_001_ANCHOR_POINTS_011013_RZ.indd 262
04.10.13 13:33
peRMAnenT AncHOR pOinTs
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
12_SKY_001_ANCHOR_POINTS_011013_RZ.indd 263
263
04.10.13 13:33
MOBILFIX
[
A A A T flä is sc un te ar be pa da W
[
po cl m FI in th te M TE pr pa ca th
[
d‘ tr ba T ch ou à ni pa es TE ne pa du su
264
Einzelanschlagpunkte · Permanent anchor points · Points d‘ancrage fixes · Puntos de sujectión · Punti di ancoraggio fissi
12_SKY_001_ANCHOR_POINTS_WECHSELSEITEN.indd 264
09.10.13 13:49
MOBILFIX
[DE] abnehmbarer Anschlagpunkt [EN] removable fastening point [FR] Point d‘accrochage amovible [ES] Tope desmontable [IT] Punto di ancoraggio smontabile EN 795-A/B
[DE]
131 mm x 50 mm x 40 mm
Der MoBILFIX ist ein abnehmbarer Anschlagpunkt für regelmäßig wiederkehrende Arbeiten, wie beispielsweise die Fensterreinigung. An der Einsatzstelle wird lediglich das MoBILFIX TERMINAL fest installiert. Dieses liegt beinahe flächenbündig in der Wand oder der Decke und ist durch den innenliegenden Federstopfen verschlossen. Somit kann kein Schmutz eindringen und es ist optisch unauffällig. Beim Arbeiten wird temporär der Mobilfix im MOBILFIX TERMINAL arrettiert. Dieser gehört zur persönlichen Arbeitsschutzausrüstung des Benutzers. Durch die patentierte Form des MOBILFIX wird verhindert, dass der Karabiner des Verbindungsmittels an der Wand schleift und diese verschmutzt.
3 VA, Acrylnitril Butadien-Styrol 250 g AP-018
[EN] MoBILFIX is a removable attachment [ES] El
point for regularly recurring tasks, such as window cleaning. Only the MoBILFIX TERMINAL is permanently installed at the point of use. The MOBILFIX TERMINAL is virtually flush with the surface in the wall or the ceiling and is sealed through the interior spring plug. Thus dirt cannot penetrate and visually it is inconspicuous. For tasks the MOBILFIX is temporarily arrested in the MOBILFIX TERMINAL. The MOBILFIX is part of the personal protective equipment of the user. Thanks to the patented shape of the MOBILFIX, it prevents the carabiner of the fastener from abrading or fouling the wall.
[FR] Le MoBILFIX constitue un point d‘accrochage amovible pour l‘exécution de travaux récurrents (nettoyage de fenêtres, de baies vitrées, etc.). La cheville dite MoBILFIX TERMINAL est installée en fixe sur le site. Cette cheville MOBILFIX TERMINAL est fixée sur la paroi ou au plafond (montage affleurant) et un bouchon à ressort assure la fermeture. Aucune poussière ni salissure ne peut donc pénétrer, le montage passe inaperçu. En cours d‘opération le Mobilfix est bloqué temporairement dans le MOBILFIX TERMINAL. Il fait partie de l‘équipement personnel de sécurité de l‘utilisateur. La configuration particulière du MOBILFIX fait que le mousqueton du moyen de liaison ne peut en aucun cas frotter sur la paroi ou risquer de la salir.
MoBILFIX es un punto de anclaje extraíble para trabajos que se repiten de forma regular, como por ejemplo la limpieza de ventanas. El MoBILFIX TERMINAL solo tiene que instalarse de manera fija en el lugar de uso. Queda a ras con la pared o el techo y un tapón elástico interior se encarga de cerrarlo para evitar que entre suciedad y para que no llame la atención. Para trabajar, el Mobilfix se enclava de manera temporal en el MOBILFIX TERMINAL, que forma parte del equipo de protección personal del usuario. La forma patentada del MOBILFIX impide que el mosquetón del medio de unión roce contra la pared y la ensucie.
[IT] Il MoBILFIX è un punto di ancoraggio rimovibile per lavori che si ripetono con regolarità come per esempio la pulizia delle finestre. Nel punto di impiego viene installato fisso solo il MoBILFIX TERMINAL. Questo si trova a filo nella parete o nel soffitto e viene chiuso dal tappo a molla interno. In questo modo non può penetrare alcuno sporco e visivamente non si nota. Durante il lavoro il Mobilfix viene bloccato temporaneamente nel MOBILFIX TERMINAL. Fa parte dei dispositivi di protezione personale dell’operatore. Grazie alla forma brevettata del MOBILFIX si impedisce al moschettone del dispositivo di collegamento di toccare sulla parete e di sporcarla.
MOBILFIX TERMINAL
[DE] Einbauhülse zur Aufnahme des MOBILFIX [EN] Mounting sleeve to hold the MOBILFIX [FR] Cheville de montage pour la réception du MOBILFIX [ES] Casquillo de montaje para alojar MOBILFIX [IT] Boccola a incasso per il supporto del MOBILFIX EN 795-A 120 mm x 20 mm x 20 mm 3 VA 196 g AP-018-T
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
12_SKY_001_ANCHOR_POINTS_011013_RZ.indd 265
265
04.10.13 13:33
D-BOLT
D-BOLT-STAINLESS
MINIFIX
Q [DE] ohne Schraube [EN] without screw [FR] sans vis [ES] sin tornillo [IT] senza vite
EN 795-A, CEN/TS :16415-2013
EN 795-A, CEN/TS :16415-2013
EN 795-A
101,3 mm x 46 mm x 79,8 mm
101,3 mm x 46 mm x 79,8 mm
-
3
3
1
1
St, pulverbeschichtet
624 g
VA
VA
40,08 g
46 g
V4A
624 g AP-058
MAXIFIX 1
AP-063-GPS
AP-063-GE
MAXIFIX 2
AP-026-10
AP-026-12
A
WOODFIX
Q
[DE] Aus Edelstahl-Sonderlegierung zur Verwendung in aggressiver Umgebung, wie z. B. in Tunneln. [EN] Made of a special stainless steel alloy for use in aggressive environments, e.g. in tunnels. [FR] En alliage spécial acier inoxydable pour utilisation en milieu agressif comme par ex. dans des tunnels. [ES] De aleación especial de acero fino, para uso en ambientes agresivos, p. ej., túneles. [IT] In lega speciale di acciaio inossidabile per uso in ambiente aggressivo, come per es. in gallerie. EN 795-A
EN 795-A
EN 795-A/B
80 mm x 60 mm x 100 mm
145 mm x 60 mm x 100 mm
530 mm x 77 mm
3
3
2
VA
VA
St VA, pulverbeschichtet
700 g
900 g
1066 g
AP-037-1
266
AP-037-2
AP-042
A
Einzelanschlagpunkte · Permanent anchor points · Points d‘ancrage fixes · Puntos de sujectión · Punti di ancoraggio fissi
12_SKY_001_ANCHOR_POINTS_011013_RZ.indd 266
04.10.13 13:33
Q-BOLT 1
EN 795 3 V4A 250 g AP-060-1
Q-BOLT 2
SWIFIX 1
SWIFIX 2
EN 795
EN795/A/B, CEN/TS 16415, EN50308, ANSI Z359.1-2007, OSHA 1926.502
EN795/A/B, CEN/TS 16415, EN50308, ANSI Z359.1-2007, OSHA 1926.502
-
-
-
3
3 (EN: 2; ANSI: 1)
3 (EN: 2; ANSI: 1)
V4A
StVZ
StVZ
400 g
610 g
420 g
AP-062-1-12
AP-062-2-12
AP-060-2
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
12_SKY_001_ANCHOR_POINTS_011013_RZ.indd 267
267
04.10.13 13:33
S •
secupin
•
[2 • •
[
Fallindikator
sp ne pa pa so rie (p C S po pe av to ch m pr po
A
[1 •
B 360°
[DE] Der neue SECUPIN wurde speziell für
die Anforderungen von stationären Anschlagpunkten auf Flachdächern konstruiert. Optisch integriert sich der SECUPIN mit seinem Design auf allen Gebäuden. Unauffällig bei nachträglichen Einbau im Bestand – ausdrucksstark bei einer modernen Architektur. Als Einzelanschlagpunkt nach EN 795 A zugelassen oder als Unterkonstruktion für das SKYLINE System nach EN 795 C beweist der SECUPIN seine Leistungsstärke! Der Einzelanschlagpunkt SECUPIN kann von bis zu drei Personen gleichzeitig genutzt werden. Der Anschlagpunkt mit [A] integriertem Fallindikator, ist [B] um 360° frei drehbar. SECUPIN TUBE, die Anschlussmanschette zum Abdichten von Modellen für wärmegedämmte Dächer ist optional erhältlich. SECUPIN MoNTAgEkITS für verschiedene Untergründe sind auf Anfrage zusätzlich lieferbar. [1] SECUPIN Einzelanschlagpunkt: • Nach EN 795 A:2012 und auf diversen Untergründen und nach CEN TS 16415:2013 zugelassen. Zusätzliche Zulassung nach DIBt auf Beton und Holzbalken mit mitgeliefertem und zugelassenem Befestigungsmaterial. • für bis zu drei Personen • in drei Ausführungen für: • Beton • Trapezblech, wärmegedämmte Foliendächer mit Trapezblechuntergrund • Holzverschalung, Holzbalken
268
• 360° drehbare Anschlagöse • Absturzindikator • keine Verformung bei einfacher Vorbelastung ohne Sturz (statische Belastung bis 80 kg) • komplett aus Edelstahl • Ø 20 mm Vollwelle • Im Absturzfall definierte plastische Verformung für konstant geringe Krafteinleitung in die Unterkonstruktion. SECUPIN Systemstütze: • nach EN 795 C als Unterkonstruktion für Zwischenhalterungen in Seil- oder Schienensystemen • Ausführungen wie SECUPIN Einzelanschlagpunkt [2] SECUPIN PLUS: • verstärkte Ausführung mit Ø 42 mm Rohr • nach EN 795 C als Unterkonstruktion für Seilsystem Endhalter und Kurven
[EN] The new SECUPIN is especially designed for use with stationary anchor points on flat roofs. The SECUPIN design blends in with all building types. It can be inconspicuous once mounted or make a statement when used on modern architecture. The SECUPIN’s capability is demonstrated in its application as a single anchor point according to EN 795 A or as a sub-assembly for the SKYLINE System according to EN 795 C. As a single anchor point, the SECUPIN can be used
simultaneously by up to three people. The anchor point with [A] integrated fall indicator can be freely [B] rotated 360°. SECUPIN TUBE is the connecting sleeve for models used on thermally insulated roofs and is an optional feature. In addition, SECUPIN MoNTAgEkITS for different substrates are available on request. [1] SECUPIN single anchor point: • In accordance with EN 795 A:2012; approved for various substructures according to CEN TS 16415:2013. Additional certification in accordance with DIBt for concrete and wood beams with supplied and approved fastening material. • Can be used by up to three people • Available in three models: • Concrete • Profiled sheeting, thermally insulated foil roofs with profiled sheeting underlayer • Wooden lagging, wood beams • 360° rotating belay • Fall indicator • No deformation with normal pre-loading without a fall (static load up to 80 kg) • Completely made of stainless steel • Ø 20 mm solid shaft • Defined plastic deformation in the event of a fall, to guarantee consistent force transmission to the substructure.
Einzelanschlagpunkte · Permanent anchor points · Points d‘ancrage fixes · Puntos de sujectión · Punti di ancoraggio fissi
12_SKY_001_ANCHOR_POINTS_011013_RZ.indd 268
04.10.13 13:33
• • • • • • • •
• • •
E •
•
[2 • •
[
pe pu a en
or be he ly dnt
ed N in od ng
n
SECUPIN system support • According to EN 795 C as sub-assembly for intermediate restraints in rope or rail systems • Designs such as SECUPIN single anchor point [2] SECUPIN PLUS: • Reinforced design with a Ø 42 mm pipe • According to EN 795 C as sub-assembly for end supports and bends in rope systems
[FR] Le nouveau SECUPIN est conçu spécialement pour les points d’ancrage permanents sur les toitures plates. Le SECUPIN s’intègre parfatement bien dans la ligne des bâtiments. Il passe inaperçu une fois monté dans le bâti – très solide sur une ossature moderne. C’est un matériel homologué conforme à la norme EN 795 A (point d’ancrage) et conforme à la norme EN 795 C comme support pour le système SKYLINE S : le SECUPIN fait la preuve de ses performances ! Le point d’ancrage SECUPIN est utilisable par trois personnes simultanément. Le point d’ancrage avec [A] indicateur de chute incorporé peut être tourné [B] sur 360°. SECUPIN TUBE, la manchette de raccordement pour étanchéification des modèles pour toitures avec isolation thermique est proposée en option. SECUPIN MoNTAgEkITS pour différents supports livrables sur demande. [1] Point d’ancrage SECUPIN: • Conforme aux exigences des normes et réglementations EN 795 A : 2012 et CEN TS 16415 :2013. Homologué également dans le cadre du DIBt pour le béton ou les poutres en bois avec le matériel de fixation conforme fourni. • capacité jusqu’à trois personnes • disponible en trois exécutions pour : • béton • tôle trapézoïdale, toitures avec film d’isolation thermique avec assise en tôles trapézoïdales • armature bois, poutre en bois • oeillet d’accrochage, manoeuvrable sur 360° • indicateur de chute • aucune déformation en charge en l’absence de chute (charge statique jusqu’à 80 kg) • entièrement en acier inoxydable • axe plein Ø 20 mm • En cas de chute, taux de déformation défini pour assurer un taux de propagation des efforts sur l’assise de faible niveau et de valeur constante. Ensemble support SECUPIN: • conforme à la norme EN 795 C comme support pour assurages intermédiaires dans les systèmes anti-chute à cordes ou à rails • Exécutions comme le point d’ancrage SECUPIN [2] SECUPIN PLUS: • version renforcée avec tube de Ø 42 mm • conforme à la norme EN 795 C comme support pour système d’assurage à câble
[ES] El nuevo SECUPIN se ha diseñado es-
pecialmente para satisfacer los requisitos de los puntos de sujeción fijos en tejados planos. Gracias a su diseño, el SECUPIN se integra óptimamente en todos los edificios. También queda disimula-
do si se monta de manera posterior en un lugar existente: lleno de expresión para la arquitectura moderna. La gran ventaja de rendimiento del SECUPIN es que está homologado como punto de sujeción individual en conformidad con EN 795 A o como subestructura para el sistema SKYLINE en conformidad con EN 795 C. El punto de sujeción individual SECUPIN puede ser utilizado simultáneamente por un máximo de tres personas. El punto de sujeción con [A] indicador de caída integrado puede girar libremente [B] 360°. De manera opcional también está disponible SECUPIN TUBE, el manguito de conexión para hermetizar los modelos para tejados con aislamiento térmico. También hay disponibles kits de montaje SECUPIN MoNTAgEkITS para distintos tipos de base bajo petición. [1] Punto de anclaje individual SECUPIN: • Homologado según EN 795 A:2012 y en diversos subsuelos y según CEN TS 16415:2013. Homologación adicional según DIBt en hormigón y vigas de madera con material de fijación suministrado y homologado. • Para un máximo de tres personas • Tres versiones para: • Hormigón • Chapa acanalada trapezoidal, techos con lámina de aislamiento térmico y base de chapa acanalada trapezoidal • Revestimiento de madera, vigas de madera • Argolla de sujeción giratoria a 360° • Indicador de caída • No se deforma bajo cargas previas sencillas sin caída (carga estática hasta 80 kg) • Completamente de acero inoxidable • Eje macizo de Ø 20 mm • Deformación plástica definida para caídas que desvía constantemente una pequeña parte de las fuerzas hacia la subestructura.
ruotare liberamente di 360°. SECUPIN TUBE, il manicotto chiudere ermeticamente i modelli per i tetti isolati si può avere come optional. In aggiunta, i kIT DI MoNTAggIo SECUPIN per i diversi materiali sono disponibili su richiesta. [1] Punto di ancoraggio singolo SECUPIN: • Omologato secondo la EN 795 A:2012 e su diversi supporti e secondo la CEN TS 16415:2013. Ulteriore omologazione secondo la DIBt su cemento e travi in legno con materiale di fissaggio fornito e omologato. • utilizzabile fino a un massimo di tre persone • in tre modelli per: • calcestruzzo • lamiera grecata, tetti in lamiera isolati con base di lamiera grecata • rivestimento in legno, travi in legno • asola di attacco girevole a 360° • indicatore di caduta • nessuna deformazione in caso di precaric semplice senza caduta (carico statico fino a 80 kg) • realizzato in acciaio inossidabile • barra piena Ø 20 mm • In caso di caduta la deformazione plastica è definita per ridurre a un minimo il carico sulla sottostruttura. Supporti di sistema SECUPIN: • secondo la EN 795 C come sottocostruzione per i supporti intermedi nei sistemi a fune o a rotaia • Modelli come il punto di ancoraggio singolo SECUPIN [2] SECUPIN PLUS: • modello rinforzato con tubo Ø 42 mm • secondo la EN 795 C come sottocostruzione per supporto finale e curve del sistema a fune
Apoyo para sistemas SECUPIN: • En conformidad con EN 795 C como subestructura para soportes intermedios en sistemas de cuerda o riel • Mismas versiones que el punto de sujeción individualS ECUPIN [2] SECUPIN PLUS: • Versión reforzada con tubo de Ø 42 mm • En conformidad con EN 795 C como subestructura para soporte final y curvas en sistemas de cuerda
[IT] Il nuovo SECUPIN è stato costruito appositamente per i requisiti di punti di ancoraggio fissi su tetti piani. Con il suo design, il SECUPIN si integra otticamente su tutti gli edifici. Non si fa notare in caso di applicazioni successive su qualcosa di già esistente è invece espressivo su un’architettura moderna. Omologato come punto di ancoraggio singolo secondo la EN 795 A o come sottocostruzione per il sistema SKYLINE secondo la EN 795 C, il SECUPIN dimostra la sua efficienza! Il punto di ancoraggio singolo SECUPIN può essere utilizzato contemporaneamente da un massimo di tre persone. Il punto di ancoraggio con [A] indicatore di caduta integrato può [B]
1
2
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
12_SKY_001_ANCHOR_POINTS_011013_RZ.indd 269
269
04.10.13 13:33
Untergründe
Art.-Nr.
Stahlbeton Montagekit gerissener Beton Montagekit Betonuntergrund Montagekit für Foliendächer mit Beton Montagekit für Foliendächer mit Beton
SPM-001 SPM-002 SPM-007-12 SPM-007-22,5
Porenbeton Montagekit Porenbeton
SPM-012
Spannbeton Montagekit Spannbeton
SPM-009
Trapezblech Montagekit Schrauben Hohlraumkippdübel
SPM-006 SPM-008
Trapezblech mit Dämmung Hohlraumkippdübel mit Sternhülse
SPM-011
Sandwich Panel Montagekit Schrauben
SPM-006
Stehfalz Montagekit für Rundstehfalz Weitere auf Anfrage
Secupin SPA-43-01
Secupin SPA-20-02
SPM-010
Holz Montagekit für Holzplatten Montagekit für Holzbalken
SPM-004 SPM-003
Stahlkonstruktion Montagekit
SPM-005
270
Secupin SPA-20-01
Einzelanschlagpunkte · Permanent anchor points · Points d‘ancrage fixes · Puntos de sujectión · Punti di ancoraggio fissi
12_SKY_001_ANCHOR_POINTS_011013_RZ.indd 270
04.10.13 13:33
Secupin SPA-43-02
Secupin SPA-20-04
Secupin SPA-20-03
Secupin SPA-16-06
Secupin SPA-20-07
Secupin SPA-43-07
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
12_SKY_001_ANCHOR_POINTS_011013_RZ.indd 271
271
04.10.13 13:34
272
Vertikale Systeme · Vertical Systems · Lignes de vie verticales · Líneas de vida verticales · Sistemi verticali
13_SKY_001_VERTIKALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 272
04.10.13 13:34
VERtIcaL systEMs
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
13_SKY_001_VERTIKALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 273
273
04.10.13 13:34
[DE]
SKYTAC – Steigschutzeinrichtung mit mitlaufendem Auffanggerät an fester Führung EN 353-1 Das SKYTAC Steigschutzsystem ermöglicht ein absturzgesichertes Auf- und Absteigen in beliebige Höhen und Tiefen an installierten senkrechten Steigleitern. Die Steigschutzschiene mit C-Profil ist aus feuerverzinktem, 3 mm starkem Stahl, die Sprossen zum besseren Schutz vor Korrosion extra mit Zink hinterlaufen. Zur Erhöhung der Sicherheit bei der Benutzung von Steigschutzsystemen hat SKYLOTEC den SPEED entwickelt, den weltweit einzigen Läufer mit zwei redundanten Fangsystemen und geschwindigkeitsabhängiger Auffangfunktion. Das Prinzip von SPEED ist einfach: Der Fangriegel sitzt im Gehäuse verborgen und ist dort vor ungewollten Eingriffen geschützt. Durch einen zusätzlichen Hebel funktioniert der SPEED beim Steigen wie ein Rückenzugläufer. Der Läufer bleibt kurz und somit auch der Fangweg. Dies sorgt für Steigekomfort und verringert fallbedingte Verletzungen. Im Falle eines Versagens des Rückenzuges, sei es durch Fehlverhalten oder unglückliche Umstände, kann der Läufer nur eine fest voreingestellte maximale Geschwindigkeit erreichen. Übersteigt er diese, greift die unabhängig wirkende zweite Sicherung: Eine Fliehkraftbremse schwenkt den Fangriegel aus und der Läufer blockiert.
[EN]
skytac
Weitere Informationen/for further information:
www.skylotec.com/skytac
274
SKYTAC – Height access system with fall-arrest device at a fixed guidance EN 353-1 The SKYTAC Height Access System allows for fall-proof climbing up and down to any height and depth at installed vertical ladders. The climbing protection rail with a C-profile is made of hot-dip galvanised, 3 mm steel, and the rungs are provided with an extra zinc layer for better protection against corrosion. SPEED, the new patented runner for height access systems from SKYLOTEC, is ahead of its time. While work on improving the safety standard EN 353-1 for guided type fall arresters on a rigid anchor line continues, we have solved the problem: With our new runner SPEED. The principle behind SPEED is simple: The security bolt sits hidden in the housing and is protected there from unwanted access. Through an additional locking lever, SPEED works during climbing like a pull-back runner. The runner remains close to the climber and so the fall distance remains short. This creates comfort while climbing and minimizes fall-related injuries. In the case of failure of the pull-back feature, whether through mistake or unfavourable conditions, the runner can reach only a fixed preset maximum speed. Should the runner exceed this speed, an independently acting second safety feature kicks in: A centrifugal force brake swivels out and the runner automatically locks to the rail.
[FR] Dispositif d’ascension sécurisé SKYTAC avec antichute coulissant sur guidage fixe EN 353-1 Le dispositif d’ascension sécurisé SKYTAC garantit une ascension et une descente sécurisées d’échelles verticales fixes quelles que soient les
Vertikale Systeme · Vertical Systems · Lignes de vie verticales · Líneas de vida verticales · Sistemi verticali
13_SKY_001_VERTIKALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 274
04.10.13 13:34
ha cu au is te P de a un tic ag fo de té un l’a do pr re à ca re à sa m de in ve
[
ó c E pe al al pe de es m P te ha m da la S es da G ce de co co có la re re pu da ac ba qu
[
d 3 Il
é ui-
aes es
[IT] SKYTAC – Sistema di risalita con dispositivo anticaduta e guida rigida EN 353-1 Il sistema di risalita SKYTAC consente la salita e
TAC-0002
STEIGSCHUTZPROFILE
13,5
13,5
40
30
STEIGSCHUTZLEITERN
(560)=L
50
50
24
9
cts non he nolt re oa he t. miof ke ch he ng ce ly
1 kg
30
or nd ng ip vion
KobraTri AL, VA, StVZ
[ES] SKYTAC – Dispositivo de protecci-
ón para el ascenso con aparato de sujeción corredero en guía fija EN 353-1 El sistema de protección para el ascenso SKYTAC permite subir y bajar por escaleras verticales a cualquier altura o profundidad y sin peligro de caer al vacío. Los raíles de ascenso de seguridad con perfil en -C están fabricados con acero de 3 mm de grosor galvanizado en caliente, y los peldaños están dotados de una capa de cinc adicional para mejorar la protección contra la corrosión. Para mejorar la seguridad durante el uso de sistemas de protección para el ascenso, SKYLOTEC ha desarrollado la SPEED, la única corredera del mundo ue posee dos sistemas de agarre redundantes y una función de retención en función de la velocidad. El principio de funcionamiento de la SPEED es muy sencillo: el pestillo de seguridad está oculto en el interior de la carcasa, resguardado contra las intervenciones no autorizadas. Gracias a una palanca adicional, durante el ascenso la SPEED funciona igual que una corredera de retroceso. La corredera permanece cerca y, en consecuencia, la distancia de caída permanece corta. De esta manera, el ascenso se hace más cómodo y se reducen las lesiones provocadas por las caídas. Si se produce un fallo en la tracción de retroceso, ya sea por un comportamiento incorrecto o por mala suerte, la corredera únicamente puede alcanzar una velocidad máxima fija y definida de antemano. Si se sobrepasa esta velocidad, actúa la segunda protección: un freno centrífugo bascula el pestillo de seguridad hacia fuera y bloquea la corredera.
EN 353-1, RfU CNB/P/11.073, CSA Z259.2.1-98
30
m e
SPEED
40
ng en er eas zt llen ie nd en. es nte gt te en
la discesa con protezione anticaduta a qualsiasi altezza o profondità su scale installate verticalmente. Le guide di risalita con profilo a -C sono prodotte in robusto acciaio di 3 mm zincato a caldo, i cui pioli presentano un ulteriore rivestimento in zinco per garantire una migliore protezione da corrosione. Per aumentare la sicurezza nell´uso di sistemi di accesso verticale SKYLOTEC ha sviluppato il carrello SPEED, unico sul mondo con due sistemi di bloccaggio ridondanti. Il concetto é semplice: il naso di bloccaggio é integrato nella carcassa, protetto da manipolazioni indesiderate. La leva di espulsione é corta e di conseguenza anche la distanza di caduta. Questo garantisce una salita confortevole e riduce ferite causate da un´eventuale caduta. In caso di una mancata attivazione del meccanismo di espulsione naso causato da un´eventuale uso improprio o una situazione imprevista, il carrello non puó superare una determinata velocitá massima. Se questa viene superata si attiva il secondo sistema di bloccaggio: una frizione a centrifuga manda in espulsione il naso di bloccaggio e il carrello viene bloccato.
280
in bien fil ie xt-
hauteurs et profondeurs. Les rails d’ascension sécurisés avec profilé en C-sont en acier galvanisé au feu de 3 mm d’épaisseur, les échelons sont isolés au zinc afin de garantir une meilleure protection contre la corrosion. Pour renforcer encore la sécurité dans l’utilisation des système de sécurité antichute, SKYLOTEC a développé le SPEED, le module coulissant unique en son genre avec deux mécanismes antichute redondants plus un dispositif antichute agissant en fonction de la vitesse. Le principe de fonctionnement du SPEED est simple : le verrou de retenue est monté dans le boîtier et donc protégé contre toute manipulation involontaire. Avec un mécanisme à levier le SPEED fonctionne à l’ascension comme un module mobile à retenue dorsale. Le module coulissant reste toujours à proximité et donc la distance de chute éventuelle reste faible. Cette disposition donne du confort à l’ascension et prévient touit accident grave en cas de chute. Dans le cas d’une défaillance de la retenue dorsale suite à une fausse manoeuvre ou à des circonstances imprévues, le module coulissant ne peut pas dépasser une vitesse préalablement définie. En cas de dépassement de ce seuil de vitesse, une deuxième sécurité indépendante intervient : un frein à effet centrifuge bascule le verrou anti-chute et bloque le module coulissant.
(560)=L
g er
50
TAC-0010
TAC-0020
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
13_SKY_001_VERTIKALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 275
275
04.10.13 13:35
276
Vertikale Systeme · Vertical Systems · Lignes de vie verticales · Líneas de vida verticales · Sistemi verticali
13_SKY_001_VERTIKALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 276
04.10.13 13:35
RUHEPODEST STAHL
4,5 kg
TAC-0140-ST
AUSSTIEGSVORRICHTUNG
4 kg
TAC-0132
HOLMVERSTÄRKUNG
12,5 kg
TAC-0180
HOLMVERSTÄRKUNG MIT DACHAUSSTIEG
14,2 kg
TAC-0250
AUSSTIEGVORRICHTUNG INNENHALTER OHNE SPROSSEN FÜR KABEL
3,5 kg
TAC-0131
0,4 kg
TAC-0240-060/075
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
13_SKY_001_VERTIKALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 277
277
04.10.13 13:35
LOckDOOR [DE] In einigen Ländern ist neben der Siche-
rung einer Steigschutzeinrichtung gegen unbefugten Zutritt auch vorgeschrieben, dass befugte Personen die Anlage nicht ohne Sicherung benutzen dürfen. Dort reicht eine einfache, abgeschlossene Tür nicht aus, da ein berechtigter Benutzer sie aufschließen und trotzdem ohne Gurt und Auffanggerät steigen könnte. Die Sicherheits-Abdecktür LOCKDOOR lässt sich daher nur öffnen, wenn der Anwender mit einem geeigneten Läufer in der Schiene steigt und die Tür dadurch freigibt.
[EN] In some countries, in addition to securing a fall protection system against unauthorized access its also required that only authorized persons use the system. In these cases a simple locked door does not suffice, because an authorized user could unlock the door and still climb without harness and arrest device. Consequently the LOCKDOOR safety cover door can only be opened if the user climbes with a suitable runner in the rail, and thus releases the door. 28 kg
TAC-0121
ABDECKBLECH
[FR] Dans certains pays outre la sécurité contre un accès non autorisé à une installation pour intervention en hauteur, il est prescrit aussi que même le personnel autorisé ne puisse pas accéder en l‘absence de sécurité. Une porte simplement fermée ne suffit pas, un utilisateur même autorisé pouvant commencer une ascension sans équipement antichute. La porte de sécurité LOCKDOOR ne peut s‘ouvrir que si l‘utilisateur commence l‘ascension avec un module mobile approprié dans le rail. [ES]
En algunos países, la legislación exige que además de protegerse contra el acceso no autorizado, los dispositivos de ascenso de seguridad tampoco pueden ser utilizados por el personal autorizado si no posee un sistema de sujeción adecuado. Esto significa que una puerta cerrada no es suficiente, puesto que un usuario autorizado podría abrirla y subir sin correa ni aparato de sujeción. Por este motivo, la puerta de seguridad LOCKDOOR únicamente se puede abrir si el usuario coloca una corredera compatible en el raíl que libere la puerta.
17,6 kg
278
TAC-0120
[IT] In alcuni paesi è prescritto, oltre ad un dispositivo di sicurezza, anche un dispositivo di protezione di salita per evitare un accesso non autorizzato, in modo che le persone addette non possano utilizzare l’impianto senza sicurezze. Non è sufficiente una semplice porta chiusa, perchè un utente autorizzato può aprirla e salire comunque senza imbracatura e senza dispositivo anticaduta. La porta di copertura di sicurezza LOCKDOOR si può aprire pertanto se l’utente accede alla rotaia con un carrello adeguato e in tal modo abilita la porta ad aprirsi.
Vertikale Systeme · Vertical Systems · Lignes de vie verticales · Líneas de vida verticales · Sistemi verticali
13_SKY_001_VERTIKALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 278
04.10.13 13:35
egeren ne ufgür nn er
ued erle omb ly be er
té on si as mme on té ur le
ge no rioón da zto riel aíl
un di usè un ue a. si ia la
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
13_SKY_001_VERTIKALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 279
279
04.10.13 13:35
(560) = L
S
[DE] Der SPEED-H ist das Pendant zum revolutionären Steigschutzläufers SKYTAC SPEED. Besonderheiten: • Öffenbar und somit an jeder Stelle der Schiene aufsetz- und abnehmbar • Redundantes Bremssystem mit integrierter Fliehkraftbremse • Halbautomatisches Verschlusssystem stellt sicher, dass der Läufer an der Schiene richtig aufgesetzt und verriegelt ist
[EN] The SPEED-H is the equivalent to the revolutionary fall protection runner SKYTAC SPEED. USP‘s: • Attachable/detachable at any point on the rail • Redundant braking system with integrated centrifugal brake • A semi-automatic closing system ensures that the device is on the rail in place and locked
T
S (560)=L
[FR] El SPEED-H est l‘équivalent du révolutionnaire dispositif d’arrêt SKYTAC SPEED. Particularités: • Peut s‘ouvrir, et est amovible dans chaque position du rail • Système de freinage redondant avec frein centrifuge intégré • Système de fermeture semi-automatique qui garantie une bonne fixation et un verrouillage intact au rail.
50
skytac H
Weitere Informationen/for further information:
www.skylotec.com/skytac-h
280
revolucionario compañero del carro SKYTAC SPEED Particularidades: • Se puede abrir y por lo tanto montar o desmontar en cualquier segmento del rail. • Sistema de freno redundante con freno centrífugo integrado • Sistema de cierre semiautomático que garantiza que el carro siempre esté bien montado y asegurado
[IT] Lo SPEED-H é l´equivalente del rivoluzionario carrello SKYTAC SPEED per binari ad H: Particolari: • apribile, é possibile montarlo sul binario in qualsiasi posizione • sistema di bloccaggio ridondante con frizione a centrifuga • sistema di chiusura semiautomatico che garantisce il la chiusura e il posizionamento corretto sul binario
Vertikale Systeme · Vertical Systems · Lignes de vie verticales · Líneas de vida verticales · Sistemi verticali
13_SKY_001_VERTIKALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 280
04.10.13 13:35
(560)=L
[ES] El SPEED-H es el
T
STEIGSCHUTZLEITER
SPEED-H
280
(560) = L
50
eD.
ne
er EN 353-1, RfU CNB/P/11.073
llt ig
KobraTri AL, VA, StVZ
to C
2 kg
l n-
50
TAC-0310
TAC-0003
at
50
30
n-
(560)=L
o-
5
STEIGSCHUTZPROFILE
ti-
50
ui ge
rí-
5
50 30
n-
(560)=L
m-
ny
u:
in a
nto
TAC-0320
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
13_SKY_001_VERTIKALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 281
281
04.10.13 13:36
ska 8 [DE]
SKA 8 – Steigschutzeinrichtung mit mitlaufendem Auffanggerät an fester Stahlseil-Führung (EN 353-1) Die permanente vertikale Absturzsicherungseinrichtung SKA 8 wird zur Sicherung von Personen, die an hoch- oder tiefergelegenen Arbeitsplätzen tätig sind, eingesetzt. Die Absturzsicherungseinrichtung besteht aus einem mitlaufenden Auffanggerät. Die Steigschutzeinrichtung SKA 8 wird an senkrechten Leitern und Steigeisengängen in Verbindung mit Auffanggurten nach EN 361 eingesetzt. Das mitlaufende Auffanggerät SKA 8 aus Edelstahl gleitet auf verzinkten oder rostfreien Drahtseilen mit einem Durchmesser von 8 mm.
[EN] SKA 8 – Height access system with
fall-arrest device at a fixed guidance (EN 353-1) The permanent vertical lifeline system SKA 8 is used for safeguarding persons working at positions located at height or depth. The fall protection device consists of a following fall-arrest device. The vertical lifeline system SKA 8 is used at vertical ladders and step iron lines, in connection with catching harnesses according to EN 361. The respective instructions for use of catching harnesses must be observed. The following fall-arrest device SKA 8 made of stainless steel slides on galvanised or stainless steel wire ropes with a diameter of 8 mm.
282
[FR] Dispositif d’ascension sécurisé SKA 8 avec antichute coulissant sur guide de corde d’acier fixe (EN 353-1) Le dispositif antichute vertical permanent SKA 8 est utilisé pour sécuriser les personnes qui travaillent sur des postes surélevés ou en profondeur.Le dispositif antichute consiste en un antichute coulissant. Le dispositif d’ascension sécurisé SKA 8 est utilisé sur les échelles verticales et les couloirs à échelons avec des harnais antichute conformes à la norme EN 361. L’antichute coulissant SKA 8 en acier inoxydable glisse le long de câbles d’acier galvanisés ou inoxydables de 8 mm de diamètre. [ES] SKA 8 – Dispositivo de protección
[IT] SKA 8 – Sistema di risalita con dispositivo anticaduta e guida fissa (EN 353-1) Il dispositivo anticaduta permanente verticale SKA 8 viene utilizzato per garantire la sicurezza delle persone che operano in luoghi di lavoro in quota o in profondità. Il sistema anticaduta è costituito da un dispositivo anticaduta scorrevole. Il dispositivo SKA 8 viene utilizzato su scale verticali e in passaggi di risalita metallici assieme a imbracature anticaduta conformi allo standard EN 361. Le istruzioni per l’uso delle imbracature anticaduta devono essere osservate. Il dispositivo anticaduta scorrevole SKA 8 in acciaio inossidabile scorre su funi in acciaio galvanizzato o inossidabile con un diametro di 8 mm.
para el ascenso con aparato de sujeción corredero en guía fija para cable de acero (EN 353-1) El dispositivo de protección contra caídas vertical y permanente SKA 8 se utiliza para la sujeción de personas que trabajan en lugares muy altos o muy profundos. El dispositivo de protección contra caídas consta de un aparato de sujeción corredero. El dispositivo de protección para el ascenso SKA 8 se utiliza en escaleras verticales y en entradas de ascenso junto con un arnés de sujeción en conformidad con EN 361. El aparato de sujeción corredero SKA 8, de acero inoxidable, se desliza sobre cables metálicos galvanizados o inoxidables de 8 mm de diámetro.
Vertikale Systeme · Vertical Systems · Lignes de vie verticales · Líneas de vida verticales · Sistemi verticali
13_SKY_001_VERTIKALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 282
04.10.13 13:36
SKA 8 RUN
0,93 kg
ANSCHLAGPUNKT OBEN
SKA8-RUN-B
ZWISCHENHALTER
5,8 kg
SKA8-TOP-SB
UNTERER ANSCHLAGPUNKT SKA
[DE] mit Vorspannelement [EN] with prestressing element [FR] avec élément de serrage
s1) le za in tise aLe ta ta su un
[ES] con elemento tensor previo 0,5 kg SKAB-INT-SB
1, 04 kg SKA8-INT-MD
SEIL
[IT] con elemento di 4,4 kg
SKA8-BOTTOM-SB-T
UNTERER ANSCHLAGPUNKT SKA
10 – 130 m 3,05 kg – 39,65 kg
SKA8-CAB-10 – SKA8-CAB-130
3,6 kg
SKA8-BOTTOM-SB
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
13_SKY_001_VERTIKALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 283
283
04.10.13 13:36
H S 284
Horizontale Systeme · Horizontal Systems · Lignes de vie horizontales · Líneas de vida horizontales · Sistemi orizzontali
14_SKY_001_HORIZONTALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 284
04.10.13 14:32
HORIZONTAL SYSTEMS SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
14_SKY_001_HORIZONTALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 285
285
04.10.13 14:33
[
ei S ze A W de w un üb an od te ge • • •
SKYRAIL
[
se ce E w on re is ni Th in S in • • •
[
d‘ es no de C D po Le il et bi m co en fix co • • •
286
Horizontale Systeme · Horizontal Systems · Lignes de vie horizontales · Líneas de vida horizontales · Sistemi orizzontali
14_SKY_001_HORIZONTALE_SYSTEME_WECHSELSEITEN.indd 286
09.10.13 17:28
[DE]
Das SKYRAIL-SYSTEM besteht aus einer seewasserfesten Aluminiumlegierung. Das System ist als Absturzsicherung nach EN795/D zertifiziert und kann auch für seilunterstütztes Arbeiten genutzt werden. Geeignet für Boden-, Wand- und Decken-Montage. Es sind verschiedene Kurvenelemente für horizontale Richtungswechsel erhältlich. Der Läufer ist kugelgelagert, unterliegt somit geringstem Verschleiß und verfügt über hervorragende Laufeigenschaften. Er kann an jeder beliebigen Stelle des Systems eingesetzt oder entnommen werden. Aufgrund verschiedenster Halterungen werden eine Vielzahl von Montageanforderungen erfüllt. • große Befestigungsabstände • für max. 3 Personen • EN 795/D:2012 CEN/TS 16415:2013
[EN] The SKYRAIL SYSTEM is made of seawater resistant aluminium alloy. The system is certified as a fall protection device according to EN 795/D and may also be used for rope access work. Designed for floor, wall and ceiling installation. Various radius turn modules for horizontal direction changes. The ball bearing mounted runner is subject to less wear and provides excellent running properties even in rope access applications. The runner may be inserted or removed anywhere in the system. Since a variety of supports is available, numerous installation requirements are met. • great mounting distances • approved for 3-person use (max.) • EN 795/D:2012 CEN/TS 16415:2013 [FR] Le SYSTÈME SKYRAIL est en alliage d‘aluminium résistant à l‘eau de mer. Ce système est homologué comme sécurité anti-chute selon la norme EN 795/D, il est utilisable également pour des opérations avec des équipements à corde. Conçu pour montage au sol, sur paroi ou plafond. Différents éléments curvilignes sont disponibles pour un changement de direction à l‘horizontale. Le coulisseau est monté sur roulement à billes, il est donc peu soumis aux phénomènes d‘usure et présente d‘excellentes caractéristiques de mobilité, même avec des équipements à corde. Le coulisseau peut se placer (ou être enlevé) à un endroit quelconque dans le système. Du fait des fixations les plus diverses de nombreux montages conformes sont possibles. • Fixation de grandes distances • pour 3 personnes max • EN 795/D:2012 CEN/TS 16415:2013
[ES] El sistema SKYRAIL POSEE una alea-
ción de aluminio resistente al agua. El sistema ha sido homologado según EN 795/D como protección contra caídas y también puede utilizarse para trabajos en los que se utiliza cuerda para sujetarse. Diseñado para el montaje en suelos, paredes y cubiertas. Se suministran varios elementos curvados para el cambio de sentido horizontal. El rotor está apoyado en rodamientos de bolas, por lo que está sometido a poco desgaste y dispone de muy buenas propiedades de marcha incluso en aplicaciones que utilizan cuerdas. El rotor puede instalarse en cualquier lugar a voluntad del sistema o bien extraerse del mismo.Debido a la gran variedad de soportes, se cumplen una gran variedad de requisitos de montaje. • la fijación de grandes distancias • para máx. 3 personas • EN 795/D:2012 CEN/TS 16415:2013
SKYRAIL RUN
EN 795/D 1600 g
St, K
SR-100
[IT] Il SISTEMA SKYRAIL é realizzato in lega di alluminio resistente all‘acqua marina. Il sistema è certificato secondo la EN 795/D e può essere utilizzato anche per lavori su fune. Progettato per montaggio a pavimento, parete e soffitto. Sono disponibili diversi elementi curvi per il cambio di direzione orizzontale. Il cursore scorre su cuscinetti a sfera ed, è quindi soggetto a un‘usura minima e dispone di ottime qualità di scorrimento. Il cursore può essere inserito o rimosso in qualsiasi posizione a del sistema. Grazie a una vasta gamma di supporti di varie misure si soddisfano moltissimi requisiti di montaggio. • Elevata distanza dei fissaggi di ancoraggio • per max. 3 persone • EN 795/D:2012 CEN/TS 16415:2013
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
14_SKY_001_HORIZONTALE_SYSTEME_WECHSELSEITEN.indd 287
287
09.10.13 17:28
S
[DE] Decken-Montage [EN] Ceiling installation [FR] Montage sur plafond [ES] Montaje en cubiertas [IT] Montaggio a soffitto
S
S [DE] Wand-Montage [EN] Wall installation [FR] Montage sur paroi [ES] Montaje en paredes [IT] Montaggio a parete
[DE] Boden-Montage [EN] Floor installation [FR] Montage au sol [ES] Montaje en suelos [IT] Montaggio a pavimento
288
S
Horizontale Systeme · Horizontal Systems · Lignes de vie horizontales · Líneas de vida horizontales · Sistemi orizzontali
14_SKY_001_HORIZONTALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 288
04.10.13 14:33
SKYRAIL
2530 g pro m
SKYRAIL CURVE H
AL
SR-101
AL
SR-102
SKYRAIL CURVE A
1510 g
1542 g
AL
SR-104
SR-105
1495 g
AL
SR-103
SKYRAIL BRACKET T
106 g
SKYRAIL CURVE I
AL
SKYRAIL BRACKET I
134 g
AL
SR-106
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
14_SKY_001_HORIZONTALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 289
289
04.10.13 14:33
SKYLINE
[DE] Das flexible System SKYLINE ist ein Edelstahl- Seilsicherungssystem für die horizontale Anwendung. Funktionsweise: Der SKYLINE RUN kann an jedem beliebigen Punkt der Einrichtung am Seil ein- und ausgehängt werden und funktioniert ohne Umhängen an den Zwischenankern und Kurvenelementen. Norm: • SKYLINE RUN: EN795-B/C • SKYLINE ÜBERKOPFLÄUFER: EN795-C Materialien: • alle Systemkomponenten aus Edelstahl • ø 8 mm Edelstahlseil Untergründe: • Befestigung auf unterschiedlichen Strukturen wie Stahl, Beton, Mauerwerk, Holz sowie Systemstützen etc. mit geeigneter Schrauben- oder Dübeltechnik Positionierung: • Boden, Wand und Decke Anzahl von Benutzern: • maximal 2 Benutzer in einem Feld • maximal 4 im Gesamtsystem Halterabstände: • max. 14 m bei 4 Nutzern • max. 30 m bei 3 Nutzern Die Einleitungen der Kräfte in die aufnehmende Struktur werden durch eine Computerkalkulation des Herstellers nachgewiesen. [EN] The flexible SKYLINE system is a stain-
less steel rope safety system for horizontal applications. Functional description: The SKYLINE RUN can be attached or removed at any point of the system. The user can freely move along the rope without having to reposition the intermediate anchor and curved parts. Norm: • SKYLINE RUN: EN795-B/C • SKYLINE ÜBERKOPFLÄUFER: EN795-C Materials: • All system components made from stainless steel • Stainless steel 8 mm in diameter Underground attachment: • Attachment to different types of structure such as steel, concrete, masonry, wood, system supports, etc., using suitable fastening methods and technology (involving screws/bolts and dowels) Positioning: • Floor, Wall, Ceiling Number of users: • 2 in field • 4 in entire system A computer program provided by the manufacturer is used to verify the nature of the forces being exerted on the supporting structure.
[FR]
Le système flexible SKYLINE est un système de sécurisation à câble en acier inoxydable conçu pour une utilisation horizontale. Fonctionnement : le système a été construit et certifié pour une utilisation avec le SKYLINE RUN. Cet appareil se monte et se démonte sur un point quelconque du câble. L’utilisateur peut librement se déplacer le long de la corde sans passer par les ancrages
290
Horizontale Systeme · Horizontal Systems · Lignes de vie horizontales · Líneas de vida horizontales · Sistemi orizzontali
14_SKY_001_HORIZONTALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 290
04.10.13 14:33
m N • • M •
• S •
C •
N • • D • • L’ es tr
[
te in zo Fu es tr L y vo el de an N • • M •
• B •
C •
C • • D • • La ra co
[
m M Il fu
in a-
en een
en ser
de on
nli-
ed ly on
ss
ch pds nd
ung
un a-
ne eil ue er es
médians et courbes. Norme: • SKYLINE RUN: EN795-B/C • SKYLINE ÜBERKOPFLÄUFER: EN795-C Matériaux: • Tous les composants du système sont fabriqués en acier inoxydable • Corde en acier inoxydable ø 8 mm Supports : • Fixation sur différentes structures comme l’acier, le béton, les murs, le bois ainsi que sur les supports de système, etc. avec vis et chevilles adaptées. Conditions requises pour le montage : • structure suffisamment solide (calcul de la charge à l’aide du logiciel SKYLOTEC). Nombre max. d’utilisateurs : • maximum 2 utilisateurs sur une ligne • maximum 4 utilisateurs sur le système complet Distance entre les supports : • max. 14 m avec 4 utilisateurs • max. 30 m avec 3 utilisateurs L’exposition aux forces dans la structure porteuse est démontrée par un logiciel de calcul du constructeur.
[ES] El sistema flexible SKYLINE es un sis-
tema de protección mediante un cable de acero inoxidable para el uso en emplazamientos horizontales. Funcionamiento: este sistema está diseñado y certificado para trabajar en combinación con la corredera SKYLINE RUN. Esta corredera se puede enganchar y desenganchar en cualquier punto del dispositivo. Además, el usuario se puede desplazar por el cable libremente y sin tener que enganchar y desenganchar el aparato cada vez que llega a un anclaje intermedio o a una curva. Norma: • SKYLINE RUN: EN795-B/C • SKYLINE ÜBERKOPFLÄUFER: EN795-C Materiales: • Todos los componentes del sistema están fabricados con acero inoxidable • Cable de acero inoxidable de 8 mm de diámetro Bases: • Fijación a distintas estructuras, como acero, hormigón, mampostería, madera, apoyos para sistema, etc. utilizando tacos y tornillos adecuados. Condiciones de instalación: • una estructura con suficiente capacidad (la carga debe calcularse utilizando el programa de cálculos de SKYLOTEC) Cantidad máx. de usuarios: • Máx. 2 usuarios en una zona • Máx. 4 usuarios en todo el sistema Distancia entre soportes: • Máx. 14 m con 4 usuarios • Máx. 30 m con 3 usuarios La incisión de las fuerzas en la estructura receptora está certificada mediante un cálculo informático del fabricante.
SKYLINE RUN, il quale può essere attaccato e staccato alla fune in qualsiasi punto del sistema. L’utente può camminare liberamente lungo la fune senza rimanere impigliato agli ancoraggi intermedi o alle curve. Norma: • SKYLINE RUN: EN795-B/C • SKYLINE ÜBERKOPFLÄUFER: EN795-C Materiali: • tutti i componenti del sistema sono in acciaio inossidabile • fune in acciaio inossidabile con ø di 8 mm Sottofondi: • Fissaggio a strutture di vario tipo come acciaio, calcestruzzo, muratura, legno nonché sistemi di supporto ecc.con viti e tasselli adeguati Condizioni di montaggio: • struttura sufficientemente resistente (calcolo del carico effettuato dal programma di calcolo SKYLOTEC). Quantità massima di utenti: • 2 utenti al massimo per campata • 4 utenti al massimo per sistema Distanze del supporto: • 14 m al massimo con 4 utenti • 30 m al massimo con 3 utenti I carichi che si creano verso la struttura di base vengono simulati tramite un programma di calcolo del produttore.
[DE] Mit zusätzlichen Rollen für besseren Lauf über Zwischenhalter bei Überkopfeinsatz mit Höhensicherungsgeräten. [EN] With additional rolls for better run over intermediate rope holders for overhead use with fall-arrest devices [FR] Avec des roulettes supplémentaires pour un meilleur passage sur les supports intermédiaires (mise en place au dessus avec des équipements de sécurité pour intervention à grande hauteur). [ES] Con rodillos adicionales para mejorar el paso por el soporte intermedio en el uso sobre cabeza con aparatos de protección en altura. [IT] Con rotelle aggiuntive per un migliore passaggio del supporto intermedio con l´utilizzo di dispositivi retrattili.
SKYLINE RUN
[DE] Läufer horizontal [EN] Horizontal runner [FR] Coulisseau horizontale [ES] Corredera horizontal [IT] Dispositivo anticaduta scorrevole orizzontale
0,47 kg
VA
SL-100
SKYLINE ÜBERKOPFLÄUFER
0,576 kg
VA
SL-101-V
[IT] Il sistema flessibile SKYLINE è un sistema di linea vita orizzontale in acciaio inossidabile. Modalità di funzionamento: Il sistema è stato costruito e certificato per il funzionamento con il dispositivo di scorrimento SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
14_SKY_001_HORIZONTALE_SYSTEME_WECHSELSEITEN.indd 291
291
09.10.13 17:28
S
[D [E [F [E [I
S
S I [DE] Montage auf Secupin [EN] Installation on Secupin [FR] Montage sur Secupin [ES] Montaje en Secupin [IT] Montaggio su Secupin
S
S 3
[D an [E fa [F m [E m [I fa
[DE] Decken-Montage [EN] Ceiling installation [FR] Montage sur plafond [ES] Montaje en cubiertas [IT] Montaggio al soffitto
292
S
Horizontale Systeme · Horizontal Systems · Lignes de vie horizontales · Líneas de vida horizontales · Sistemi orizzontali
14_SKY_001_HORIZONTALE_SYSTEME_011013_RZ.indd 292
04.10.13 14:33
SKYLINE CABLE
MULTIELEMENT SET
COMPENSATOR SET
[DE] Stahlseil 8 mm 7x7 (6x7 plus Seele) [EN] Steel rope 8 mm 7x7 (6x7 plus core) [FR] Câble d‘acier 8 mm 7x7 (6x7 plus âme) [ES] Cable de acero de 8 mm 7x7 (6x7 más núcleo) [IT] Fune in acciaio 8 mm 7x7 (6x7 più anima)
0,25 kg/m
VA
SL-004
1,42 kg
VA
SL-105
SKYLINE INTERMEDIATE MOVE
1,75 kg
VA
SL-106
SKYLINE INTERMEDIATE FIX
SKYLINE CURVE
[DE] Kurve 90 oder 135 Grad [EN] 90- or 135-degree curve [FR] Courbe 90 ou 135 degrés [ES] Curva de 90 ó 135 grados [IT] Curva a 90 o 135 gradi
[DE] Zwischenhalterung fest [EN] Fixed intermediate holder [FR] Raccord intermédiaire fixe [ES] Soporte intermedio fijo [IT] Supporto intermedio fisso
VA 0,48 kg
VA
SL-005-M
0,24 kg
VA
SL-005-F
SKYLINE 3-PART CURVE
0,94 kg SL-006-90
SKYLINE PLATE
0,85 kg SL-006-135
SKYLINE T
[DE] 3-teilige Kurve zur Montage an Fassaden, 90 oder 135 Grad. [EN] 3-pc. curve for mounting on facades, 90 or 135-degrees. [FR] Élément courbe en 3 parties pour montage sur façade, 90 ou 135 degrés. [ES] Curva de 3 segmentos para el montaje en fachadas, 90 ó 135 grados. [IT] Curva in 3 elementi per il montaggio su facciate, 90 o 135 gradi.
[DE] T-Anker [EN] T-anchor [FR] Ancrage en T [ES] Anclaje T [IT] Ancora a T
VA 0,56 kg SL-011-90
0,50 kg SL-011-135
0,34 kg SL-009-I
VA
0,60 kg
VA
SL-009-T
SKYLOTEC – High Protection. Best Performance.
14_SKY_001_HORIZONTALE_SYSTEME_WECHSELSEITEN.indd 293
293
09.10.13 17:28