Miniguida Salento fra-deu

Page 1

salento

fra /deu


Brindisi Fra

nca vill

aF on

tan

a

2 na

1

tra Ave

no

er ti

Cop

i Lecce Oas ine Ce s C a Nov lime oli ra Cor d’O igliano 4 tran to

re Tor na e im to Col P or e o ar Ce s

o ian UggChiesa La

3

5

24h 24h 1

lecce

p. 6

brindisi

p. 9

p. 11

Le règne du vin primitivo

Im Reich des Primitivo Weins 2

Bonne nourriture et Negroamaro sur la Terre des Messapiens p. 15 Gutes Essen und Negroamaro Wein im Land der Messapier

3

Églises baroques, menhirs et moulins à huile hypogés p. 20 Barockkirchen, Menhirs und unterirdische Ölpressen

4

Rites et traditions de la Grecìa Salentina

Bräuche und Traditionen der Grecía salentina 5

p. 24

p. 27

De la mer adriatique à la mer ionienne

Von der Adria bis zum Ionischen


Salento


Terre de frontières bordée par deux mers, avec des kilomètres de côte, où des plages de rêve font place à des criques secrètes et à des falaises à pic. Le versant ionien, de Marina di Pulsano jusqu’à Santa Maria di Leuca, est une suite de rochers et de sable, de zones marines protégées et de forêts de pins d’Alep, de villas et de petits restaurants. Alors que la route côtière adriatique jusqu’à Brindisi, en passant par Otrante, offre des panoramas à couper le souffle et se remplit au printemps d’anémones, de coquelicots et d’orchidées. Il existe un Salento caché, fait d’églises paléochrétiennes, de grottes et de moulins à huile hypogés et un Salento bien visible, celui des tours côtières et des pigeonniers, des dolmens et des menhirs, qui en font le jardin mégalithique le plus grand d’Europe. Immergez-vous dans l’atmosphère suspendue entre Moyen-Âge et Orient des onze villages de la Grecìa salentina et, ensuite, dans les villes qui appartiennent à ce que l’on appelle le «baroque mineur» - Nardò, Galatone, Galatina – pour admirer des chefs d’œuvre, comme la Basilique de Santa Caterina d’Alessandria. Puis, tout droit à Lecce, pour découvrir l’ineffable monde du baroque avec ses cloîtres, ses palais, ses boutiques de papier mâché, sa magnifique Basilique de Santa Croce et piazza Duomo. Si vous aimez le bon vin, ne ratez pas l’itinéraire du Negroamaro et du Primitivo de Manduria. Au contraire, si vous souhaitez découvrir une partie des Pouilles moins connue continuez pour Oria, dominée par le château frédéricien du XIIIe s ; pour Francavilla Fontana, riche d’anciennes demeures et de remparts médiévaux et pour Mesagne avec sa belle Église et son imposant château. Au coucher du soleil allez à Brindisi et dégustez un apéritif assis à une table de l’un des nombreux cafés sur le bord de mer Regina Margherita. Un des ports naturels les plus vastes de la Méditerranée; il y a deux mille, c’était une grande escale de l’Empire Romain et, ici, à la fin du XIXe s. la mythique compagnie Indian mail y levait l’ancre pour Bombay.


Es handelt sich um ein Grenzland zwischen zwei Meeren. Auf der kilometerlangen Küste findet man traumhafte Strände, sowie kleine geheime Buchten und über das Meer hängende Klippen. Die ionische Seite erstreckt sich von Marina di Pulsano bis Santa Maria di Leuca. Hier findet man goldfarbenen Sand, niedrige Klippen, Meeresschutzgebiete, Wälder von Aleppo-Kiefern, vielseitige Villen und Gaststätten am Meer. Die adriatische Küstenstraße nach Brindisi bietet atemberaubende Ausblicke und ist im Frühling reich an Anemonen, Mohn und wilden Orchideen. Es gibt einen versteckten Salento, der aus unterirdischen Denkmälern, frühchristlichen Kirchen, Höhlen und unterirdischen Ölmühlen besteht, sowie einen vollkommen sichtbaren Salento mit Küstentürmen, Taubenschlägen, Dolmen und Menhiren, dank denen das Land als Europas größter Megalithgarten betrachtet wird. Erleben Sie die von Mittelalter und Orient geprägte Stimmung, die man in den 11 Dörfern der Grecìa salentina (salentinischen Griechenlandes) spürt; und besuchen Sie Nardò, Galatone und Galatina, die Städte des sogenannten „zweitrangigen Barocks”, um hier Meisterwerke, wie die Basilica di Santa Caterina d’Alessandria, zu bewundern. Fahren Sie im Anschluss unbedingt nach Lecce, um dort die unsagbare Welt des Barocks mit Klostern, Palästen, PappmachéWerkstätten, der herrlichen Santa Croce Basilika und dem Domplatz zu entdecken. Weinliebhaber sollten auf keinen Fall die Route über das Land von Negroamaro und Primitivo und vor allem die Stadt Manduria verpassen. Um ein weniger bekanntes Apulien kennenzulernen, besuchen Sie Oria mit ihrem friderizianischen Schloss aus dem 13 Jahrhundert, Francavilla Fontana mit zahlreichen alten Häusern und mittelalterlichen Stadtmauern, sowie Mesagne mit der schönen Chiesa Matrice und dem Schloss. Seien Sie bei Sonnenuntergang unbedingt in Brindisi, um dort auf der Promenade Regina Margherita in einem der zahlreichen Cafés einen Aperitif zu genießen. Die Stadt Brindisi stellt den größten natürlichen Hafen des Mittelmeeres dar und war vor 2000 Jahren ein wichtiger Anlegehafen des römischen Reiches. Von hier fuhr Ende des 19. Jahrhunderts die berühmte Gesellschaft Valigie delle Indie nach Bombay immer los.


Sant’Andrea, Melendugno (LE) 4

grottes marines / Meeresgrotten.


5


24h

lecce

Piazza Sant’oronzo Vous êtes en plein cœur de Lecce, où cohabitent différents styles architecturaux, de l’époque romaine, comme l’Amphithéâtre (visites guidées, tél. +39 0832 246517) et la Colonne de Sant’Oronzo, apportée en l’honneur du Saint, mais qui autrefois marquait la fin de la via Appia à Brindisi. Le Sedile, qui mélange le gothique avec une loggia de style renaissance; les constructions des années vingt du XXe s. et l’Église de S. Maria delle Grazie d’inspiration classique. Sie befinden Sich im Herzen von Lecce, einem der elegantesten “Empfangssalons” der Stadt. Hier stehen verschiedene architektonische Stile in perfekter Harmonie zueinander. Die ältesten Gebäude gehen in die römische Zeit zurück: zum Beispiel das Amphitheater (Führungen, tel. +39 0832 246517) und die Säule des Hl. Oronzo. Der Sedile ist eine Mischung aus gotischen Arkaden und einer Loggia im Renaissancestil. Zu sehen sind auch Gebäude aus den zwanziger Jahren des 20. Jh. und die S. Maria delle Grazie Kirche im klassischen Stil.

Piazza duomo Vous y arrivez en suivant corso Vittorio Emanuele II. Théâtrale de jour, à couper le souffle le soir, grâce aux effets créés par la lumière. À l’entrée de la place se trouvent des balustrades couronnées de statues de Saints; en face de la riche entrée du Duomo Maria SS. Assunta (www.cattedraledilecce.it), le Vescovado avec sa grande loggia, le Palazzo del Seminario, réalisé par Giuseppe Cino à la fin du XVIIe s. Dans la cour interne, le célèbre puits surmonté de S. Irene et décoré avec des feuilles d’acanthe. Dans les salles du séminaire le Musée Diocésain (tél. +39 0832 333506, port. +39 339 5720589, entrée payante) avec des peintures datant de la fin du XVe s. à la fin du XVIIIe s. et aussi des sculptures, de l’argenterie et des parements liturgiques. Le Campanile réalisé par Zimbalo domine la place du haut de ses 72 mètres. Ein Spaziergang auf Corso Vittorio Emanuele II. bietet Ihnen die Möglichkeit kleine Plätzchen und wunderschöne, reich verzierte Paläste zu bewundern um schließlich die Piazza Duomo zu erreichen. Der tagsüber schon auffällige Platz wird abends dank der Lichteffekte zu einem atemberaubenden Ort. Hier sehen Sie die Loggien mit den Statuen der Heiligen, den prachtvollen Eingang zum Dom Duomo Maria SS. Assunta (www.cattedraledilecce.it), den Vescovado (Bischofspalast) mit der großen Loggia und den Palast des Seminars (Palazzo del Seminario). Im Innenhof des Seminars ist die berühmte Grube mit der Statue der Hl. Irene zu sehen. In den Räumen des Seminars können Sie das Diözesenmuseum (Museo Diocesano) mit Gemälden aus der Zeit zwischen dem 15. und 18. Jh., Skulpturen, Silber und liturgische Paramente sehen (tel. +39 0832333506, handy: +39 3395720589, gebührenpflichtig). Der 72-Meter hohe Glockenturm herrscht von oben über die Stadt.


Musée historique de la ville de Lecce À quelques pas entre piazza S. Oronzo et le Duomo, se trouve le MUST, complexe muséal de 3000 mètres carrés, abrité dans l’ancien Monastère de Santa Chiara. Les espaces internes, avec une vue spectaculaire sur le Théâtre Romain. Trois sections dédiées aux périodes historiques, des Messapiens jusqu’à aujourd’hui, qui racontent l’histoire et la transformation de la ville. Un espace qui expose aussi des expositions temporaires (via degli Ammirati, tél. +39 0832 682103, www.mustlecce.it, 17-21). Santa croce L’éloge du baroque avec l’ancien Couvent des Célestins. Vous y arrivez facilement de piazza Sant’Oronzo, en passant par via dei Templari. Vous resterez bouche bée face à tant de richesse des détails présents sur la façade: fleurs, fruits, figures mythologiques, festons, cornes d’abondance, hommes s’alternant avec des figures zoomorphes. Plus de 300 années de travaux, trois architectes, des centaines de symboles, trois portails, un riche balcon orné de 13 putti et la rosace avec trois archivoltes internes. L’intérieur à croix grecque (www.basilicasantacroce.eu). Zusammen mit dem ehemaligen Kloster Convento dei Celestini ist die Santa Croce Kirche der Triumph des Barocks schlechthin. Von der Piazza Sant’Oronzo erreichen Sie die Kirche ganz einfach mit einem Spaziergang auf der Via Dei Templari. Sie werden wegen des Prunks und des Reichtums an feinen Einzelheiten an ihrer Fassade sprachlos sein: Blumen, Obst, sagenhafte Figuren, Festons, Füllhörner, Menschen und zoomorphische Figuren schmücken sie. Über 300 Jahre lange Bauarbeiten, drei Architekten, hunderte Symbole, drei Portale, ein reich verzierter Balkon und die Fensterrose tragen zum großartigen Aussehen der Kirche bei. Der Stil ist nüchtern und der Innenraum in der Form eines griechisches Kreuzes (www.basilicasantacroce.eu).

Historisches Museum der Stadt Lecce Nicht weit entfernt von der Piazza S. Oronzo und dem Dom ist das MUST zu sehen. Es ist der neue 300-Quadratmeter große Komplex von Museen und befindet sich im ehemaligen Kloster der Hl. Chiara. Die Innenräume sind eindrucksvoll und bieten einen großartigen Blick auf das Romanische Theater. Besuchen Sie die drei Abteilungen, die die Geschichte der Stadt und ihre Veränderungen erzählen. Modernen Künstlern wird hier bei vorübergehenden Ausstellungen Aufmerksamkeit geschenkt (via degli Ammirati, tel. +39 0832 682103, www. mustlecce.it, 17h to 21h).


Musée de la cartapesta En vous promenant dans les rues du centre, vous aurez certainement rencontré quelques boutiques qui travaillent la cartapesta (papier mâché). Cet art antique est maintenu en vie grâce à la tradition des artisans de cartapesta et elle a été renouvelée grâce aux créations des artistes locaux. De l’eau, de la paille, du plâtre, de la colle, du fil de fer et des feuilles de papier à recycler, c’est ce qu’il faut pour donner vie à de véritables œuvres d’art. Si vous voulez en savoir davantage, le petit Musée de la Cartapesta à l’intérieur du Château Carlo V. Trois sections avec plus de 100 œuvres des plus importants artistes de Lecce comme Caretta, Capoccia, Guacci, Errico, Pantaleo, Mazzeo, Indino, Malecore, Gallucci, auxquels il faut ajouter les visions contemporaines d’artistes internationaux comme la brésilienne Lucia Barata (tél. +39 0832 244845, www.comune.lecce.it) Museum der Pappmaché Bei einem Spaziergang durch die Straßen des Stadtzentrums ist Ihnen bestimmt eine Werkstatt aufgefallen, in der Pappmaché hergestellt wird. Die alte Kunst ist dank der Tradition der Pappmaché-Künstler immer noch lebendig und ist dank der modernen Einbringungen der lokalen Künstler immer vorangeschritten. Wasser, Stroh, Gips, Klebstoff, Eisendraht und wieder verwertbares Papier sind alles was man braucht, um wahre Kunstwerke zu schaffen. Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, besuchen Sie das kleine Museum der Pappmaché (Museo della cartapesta) im Schloss von Karl V. mit über 300 Werken der wichtigsten Künstler aus Lecce, wie z. B. Caretta, Capoccia, Guacci, Errico, Pantaleo, Mazzeo, Indino, Malecore und Gallucci. Zu bewundern sind auch Werke internationaler Künstler, wie z.B. der Brasilianerin Lucia Barata (tel. +39 0832 244845, www.comune.lecce.it). Palazzo Vernazza Il y a des endroits plus cachés, que même les habitants de Lecce ne connaissent pas, comme le Palazzo Vernazza, réouvert en 2011, que l’on peut visiter pendant les expositions temporaires. C’est l’un des plus anciens et imposants de la ville, il renferme 2000 ans d’histoire. Ici, a été conservé pendant des siècles un temple païen dédié à Isis, déesse de la fécondité et de la maternité, que l’on admire au niveau inférieur. Autre découverte, le Purgatorium, fonts baptismaux, où dans une niche il y avait de l’eau utilisée pour purifier son corps avant d’accéder au temple (piazzetta G. Pellegrino, www.palazzovernazza.it). Es gibt mehr abgelegene und versteckte Orte, als den Einwohnern von Lecce bekannt sind. Ein Beispiel dafür ist der Palast Palazzo Vernazza, der anlässlich vorübergehender Ausstellungen besucht werden kann. Er ist einer der ältesten und stattlichsten Paläste der Stadt und birgt 2000 Jahre von städtischer Geschichte. Im Untergeschoss befindet sich der heidnische Tempel, der Isis, der Göttin der Fruchtbarkeit und der Mutterschaft, gewidmet ist. Ein weiterer wertvoller Fund ist das Purgatorium, ein heidnisches Baptisterium, das in einer Nische Wasser enthielt, damit vor dem Betreten des Tempels der Körper gereinigt wurde (piazzetta G. Pellegrino, www.palazzovernazza.it).


24h

brindisi

Cathédrale de San Giovanni Battista Elle renferme entre ses murs tant de siècles d’histoire; elle a vu : les croisés se réunirent en prière avant de jeter l’ancre pour la Terre Sainte; Roger, fils de Tancrède, être couronné roi de Sicile en 1191; Frédéric II se marier en 1225 avec Isabelle de Brienne. Détruite par le tremblement de terre de 1743, il ne reste aujourd’hui de la construction originelle que le plan basilical à trois nefs et des fragments de pavement de mosaïques (piazza Duomo, tél. +39 0831 521157, 8-21). Die Kathedrale birgt unter ihren Mauern viele Jahrhunderte von Geschichte. Hier beteten die Kreuzritter bevor sie sich auf den Weg ins Heilige Land machten. Im Jahr 1191 wurde Roger, Tankreds Sohn, zum König von Sizilien gekrönt, 1225 heiratete hier Friedrich II. Isabella von Brienne. Da die Kirche 1743 von einem Erdbeben zerstört wurde, sind vom ursprünglichen Gebäude nur der basilikale Plan mit 3-Kirchenschiffen und Stücke des Mosaikfußbodens übrig (piazza Duomo, tel. +39 0831 521157, 8-21).

ChÂteaux de mer et de terre Brindisi en a deux: le Château Alfonsino ou de Mer sur l’île de Sant’Andrea, qu’Alphonse d’Aragon fit construire en 1445; il se compose de fortifications en tuffeau rouge et d’un fort pour loger les garnisons. Le Château Souabe ou de Terre, qui donne sur une crique à l’ouest et qui fut voulu par Frédéric II en 1227 comme sa propre résidence fortifiée. À la fin du XVe s. Ferdinand d’Aragon l’agrandit et le fortifia avec quatre donjons cylindriques et Charles V, ajouta d’autres murs d’enceinte. Pénitencier au XIX s, depuis 1909 ce sont le batiments de la Marine (tél. +39 0831642002, visites guidées seulement pour groupes). Land und Meeresschlösser Brindisi hat zwei Schlösser. Das erste heißt Castello Alfonsino oder di Mare (Meeresschloss) und befindet sich auf der Sant’Andrea Insel. Es wurde 1445 von Alfons von Aragon erbaut und besteht aus einer Hochburg aus rotem Carparo (lokalem Naturstein) und einer Festung für die Unterkunft der Garnisonen. Beim zweiten Schloss handelt es sich um das Castello Svevo oder di Terra (Landschloss). Es wurde 1227 von Friedrich II. als fester Wohnsitz erbaut und geht auf den östlichen Meerbusen hinaus. Ferdinand von Aragon erweiterte das Schloss am Ende des 15. Jahrhunderts und erbaute vier zylindrische Wachtürme. Später wurde von Karl V. eine weitere Umfassungsmauer hinzugefügt. Das Schloss wurde im 19. Jahrhundert als Zuchthaus verwendet und ist seit 1909 Sitz der Marine (tel. +39 0831 642002, Führungen nur für Gruppen).


Église de San Benedetto De 1089 c’est un bel exemple d’art roman avec un extérieur rythmé par une série d’arcades avec de petites fenêtres, desquelles se détachent de florissantes sculptures du portail et des chapiteaux décorés d’animaux. P i Un a zbeau za cloître médiéval, sur lequel donne unduomo monastère de Bénédictines. Dans l’espace à côté de l’égliCi arrivate se, qui abrite une section du Musée Diocésain G. lungo corTarantini, on admire des reliques et des statues, so Vittorio comme la Madonna della Neve du XVe s. (tél. +39 Emanuele 0831 597474, www.chiesasanbenedetto.it). II, passanDie Kirche wurde 1089 erbautdound ein peristpicschönes Beispiel von romanischer Kunst. Auf dere cole piazze Außenseite ist eine Reihe von blindensplendidi Arkaden pamit Santa Maria del Casale kleinen einbögigen Fenstern zu sehen, aufriccamente denen die Skulpturen des lazzi decorati. Scenografica di giorno, mozzafiato la Juste à l’extérieur de BrinPortals und das verzierte Kapitell herrschen. Besuchen Sie auch den sera, grazie agli effetti creati dalle luci. All’entrata della piazza ci disi, vous trouvez une très schönen mittelalterlichen Kreuzgang. Neben Kirche befindet sono le loggedersovrastate da Santi, di fronte il ricco ingresso del belle église rurale du XIIe s., sich eine Abteilung des Diözesenmuseums Museo Diocesano G. Duomo Maria SS. Assunta (www.cattedraledilecce.it), il Vescovado con avec sa façade de style romaTarantini mit zahlreichen Reliquien und Statuen, wie z. B. die Statue la grande loggia, il Palazzo del Seminario, realizzato dall’arno-gothique apulien, au fort der Madonna della Neve (Madonnachitetto des Schnees) aus demCino 15. Jhalla (tel.fine del Giuseppe ‘600. Nel cortile interno il effet décoratif en tuffeau jau+39 0831 597474, www.chiesasanbenedetto.it). celebre pozzo sormontato da S. Irene e decorato con rami d’ane et en pierre blanche, et à canto. Nelle sale del seminario potete visitare il Museo Diocesano l’intérieur des fresques du XIVe Mapri (tel. 0832333506, cell. 3395720589, a pagamento) con dipinti che vans., avec un magnifique JugeLe Musée Archéologique Francesco Ribezzo se fine trouve suralafine piazza no da ‘400 ‘700Duoe poi sculture, argenti e paramenti liment dernier (www.santamariamo, à côté de l’ancien portique de l’Ordre (XIIes.). Déjà dallo turgici.deIll’Hôpital Campanile realizzato Zimbalo domina sulla città delcasale.net). sous le portique vous trouvez des sculptures, des stèles commémodall’alto dei suoi 72 metri. Nicht weit weg von Brindisi ratives, des sarcophages. À l’intérieur passez de la section antiquités Ci arrivate lungo corso Vittorio Emanuele II, passando per piccole à la section épigraphique et statuaire, de la Préhistoire et de la Messa- finden Sie eine wunderschöne piazze e splendidi palazzi riccamente decorati. Scenografica di giorno, pie à Brindisi durant l’époque romaine, pour finir avec l’intéressante ländliche Kirche aus dem 12. mozzafiato la sera, grazie agli effetti creati dalle luci. All’entrata della section dédiée à l’archéologie sous-marine et aux Bronzes de Punta Jh. Die Fassade der Kirche ist piazza ci sono le logge sovrastate da Santi, di fronte il ricco ingresso im romanisch-gotischem Stil del Serrone (tél. +39 0831 565501, www.provincia.brindisi.it). del Duomo Maria SS. Assunta (www.cattedraledilecce.it), il Vescovado Apuliens erbaut und hat dank Das archäologische Provinzmuseum Museo Archeologico con la grande loggia, il Palazzo del Seminario, realizzato dall’architetto gelben Carparo-Steins Provinciale Francesco Ribezzo befindet sich amCino Domplatz, der Neldes Giuseppe alla fineganz delin‘600. cortile interno il celebre pozzo und des weißen Steins einen Nähe des Krankenhauses Ospedale dei Cavalieri Gerosolimitani (12. sormontato da S. Irene e decorato con rami d’acanto. Nelle sale del starken dekorativen Effekt. Jh.). Schon im Säulengang sehen Sie Ankerstöcke, Ehrenstelen, seminarioSkulpturen, potete visitare il Museo Diocesano (tel. 0832333506, cell. Im Innenraum können Sie die Sarkophage und Kapitelle. Das Museum3395720589, bietet eine Antiquitätensammlung a pagamento) con dipinti che vanno da fine ‘400 a fine aus dem 14. Jh., wie sowie eine Abteilung mit Epigraphen unde poi Statuen. finden Sie Fresken ‘700 sculture,Hier argenti e paramenti liturgici. Il Campanile realizzato z. B. das großartige Jüngste Fundstücke von der Urzeit, über diedallo Zeit Zimbalo der Messapier zu dall’alto domina bis sullahincittà dei suoi 72 metri. Brindisi in der römischen Zeit. Lassen Sie keinesfalls die interessante Gericht, bewundern (www. Abteilung zur Unterwasserarchäologie und den Bronzen aus Punta santamariadelcasale.net). del Serrone aus (tel. +39 0831 565501, www.provincia.brindisi.it).


Le règne du vin “primitivo” Im Reich des Primitivo Weins

1 Itinerary

Ave tra

na

Ma

ndu

ria

Sav a di SSan M arz an Giu ano sep pe San Gio rgio Jon ico Pul

san

o

Lizz

ano

San

Ma

rug

Pie

tro

gio

in B eva gna Tor re C olim ena

11


1

Manduria Ville messapienne, ceinte par d’imposantes fortifications mégalithiques que vous pouvez observer dans le Parc Archéologique piazza Scegnu, www.parcoarcheologico-manduria.it, entrée payante. Descendez dans le Fonte Pliniano, que Pline l’Ancien cite dans son Historia Naturalis: c’est une énorme caverne naturelle où coule de l’eau dont le niveau reste constant. Puis faites un tour dans le centre, entre des palais de style baroque, liberty et néoclassiques, jusqu’à arriver à l’Église SS. Trinità, à la Madonna del Rosario et au ghetto juif du XVIIe s. Enfin faites un saut au Musée de la civilisation du Primitivo qui possède d’intéressants objets du XIXe – XXe s. via Fabio Massimo 19, tél. +39 099 9735332, www.museodelprimitivo.it).

Diese messapische Stadt ist von stattlichen megalithischen Mauern umgeben, welche im Archeologischen Park (einem der größten Italiens) noch zu sehen sind piazza Scegnu, www.parcoarcheologico-manduria.it, admission fee. Besuchen Sie “Fonte Pliniano”, die Wasserquelle die der römische Gelehrte Plinius der Ältere in seinem Werk Historia Naturalis zitiert. Machen Sie anschließend einen Spaziergang im Zentrum, in dem Sie die Paläste im Barock-, Neoklassizistischen- und Jugendstil bewundern können, um dann zur Kirche Chiesa Matrice SS. Trinità, dem Pfarrhaus Madonna del Rosario und dem jüdischen Ghetto aus dem 17. Jh. zu gelangen. Besuchen Sie im Anschluss auch das Museum der Zivilisation des Primitivo Weins (Museo della civiltà del Primitivo), in dem Sie interessante in Tanks platzierte Gegenstände aus dem 19.-20. Jh. sehen können via Fabio Massimo 19, tel. +39 099 9735332, www.museodelprimitivo.it). 12


Lizzano

Le Musée Municipal de la Paléontologie et de l’Homme est divisé en cinq sections, de la paléontologie à l’archéologie, des cultures locales à la zone consacrée à l’Afrique noire et à l’Océanie, on y trouve p.zza IV novembre, des œuvres d’artistes du XXe s., surtout locaux +39 099 9550014, www.amicideimusei.org.

Das kleine Stadtmuseum der Paläontologie und des Menschen (Museo Civico della Paleontologia e dell’Uomo) ist einen Besuch wert. Zu besichtigen sind die fünf Abteilungen Paläontologie, örtliche Kulturen, Schwarzafrika, Ozeanien, sowie Werke von vor allem aus der Gegend stammenden Künstlern des 20. Jh p.zza IV novembre, +39 099 9550014, www.amicideimusei.org.

Dune di Campomarino di Maruggio Un site important, le long de la route côtière ionienne de Tarente: vous verrez défiler des collines de sable recouvertes de raretés botaniques, comme les genévriers marins et le thym en arbuste qui protègent les baies en contrebas.

Dieser Ort befindet sich auf der ionischen Küstenstraße von Taranto. Hier sind zahlreiche Hügel aus Sand zu sehen, die von seltenen botanischen Arten bedeckt sind.

San Pietro in Bevagna Baignez-vous dans l’eau glacée à l’estuaire du fleuve Chidro, qui nait d’un profond cratère sous-marin et se jette dans la mer. Quelques mètres et vous êtes en face d’une tour originale datant de 1570 en forme «de chapeau de prêtre» (plan octogonal en étoile), à laquelle on a adossé, au début du XXe s., une église dédiée à Saint Pierre: à partir de l’abside on descend dans un hypogée avec une vasque baptismale en pierre volcanique, que la tradition identifie comme un lieu sacré paléochrétien.

Baden Sie im eiskalten Wasser an der Mündung des Chidro Flusses, der aus einem tiefen Unterwasserkrater entstand, um anschließend ans Meer zu gelangen. Wenige Meter entfernt ist ein merkwürdiger Turm aus dem Jahr 1570 zu sehen, der die Form einer “Priestermütze” hat. Am Anfang des 20. Jh. wurde neben dem Turm eine dem Hl. Peter gewidmete Kirche erbaut. Von der Apsis können Sie ins Hypogäum herunter gehen, in dem sich ein Taufbecken aus Lavastein befindet. 13


Torre Colimena

Primitivo

Cette Tour est très belle avec son imposante montée d’escalier. Depuis 2000, elle abrite le Musée de l’Association Nationale des Amis de la Céramique. Une visite pour admirer la collection de pièces faites à la main, du XVIIIe s. au XXe s tel. +39 328 3310862. Allez jusqu’à la petite plage de sable fin que de hautes dunes couvertes de garrigue séparent de l’Ancienne Saline dei Monaci, zone humide de 25 hectares, Riserva Regionale Orientata depuis 2002, où font leurs nids aigrettes, flamants roses, échasses blanches et martins-pêcheurs visites guidées port. +39 349 4683798.

Vous êtes sur la terre du Primitivo, vin rouge charpenté et intense, qui accompagne les fromages faits, les soupes de légumes, les grillades d’agneau. La Route des vins Doc Primitivo de Manduria et de Lizzano comprend aussi les communes de S. Giorgio Jonico, Pulsano, Leporano, San Marzano di San Giuseppe, où l’on parle encore l’albanais archaïque, Sava et Avetrana www.stradadelprimitivo.it.

Besuchenswert ist der schöne Turm mit der stattlichen Freitreppe. Seit 2000 befindet sich hier das Keramikmuseum Museo dell’Associazione Nazionale Amici della Ceramica. Buchen Sie eine Besichtigung, um die Kollektion von Artefakten (18. -20. Jh.) zu bewundern tel. +39 328 3310862. In wenigen Minuten erreichen Sie einen kleinen Strand mit goldfarbenem Sand. Hohe Dünen trennen ihn von der Vecchia Salina dei Monaci, einem feuchten Gebiet, das seit 2002 mit seinen Seidenreihern, Rosaflamingos, Stelzenläufern und Eisvögeln als Naturschutzgebiet (Riserva Regionale Orientata) gilt Führungen handy +39 349 4683798.

Primitivo Sie befinden Sich im Herzen des Landes des Primitivo, dem vollmundigen und intensiven Rotwein, der perfekt zu abgelagerten Käsesorten, Hülsesuppen oder gegrilltem Lammfleisch passt. Die Route des Primitivo Weins DOC von Manduria und Lizzano (Strada dei vini Doc Primitivo di Manduria e Lizzano) geht durch die Städte S. Giorgio Jonico, Pulsano, Leporano, San Marzano di San Giuseppe, wo das archaische Albanisch noch gesprochen wird, Sava und Avetrana www.stradadelprimitivo.it.


Bonne nourriture et Negroamaro sur la Terre des Messapiens

2 Itinerary

Gutes Essen und Negroamaro Wein im Land der Messapier

Fra

nca vill

aF ont an

a

Ori

a

Lat

ian

Me

sag

Tor re

ne

San

ta S us

Cel

lino

San

o

ann

San

Pie

tro

a

Ma

rco

Ver n

otic

o

Gua

gna

Sal

ice

Sal

no

ent

ino

Lev era

no

Nov oli

15


Francavilla Fontana

Venez à Pâques pour assister aux rites de la Semaine Sainte, en particulier la Procession des Mystères, quand le cortège des pappamusci parcourt la ville, riche de palais historiques, comme Palazzo Imperiali, d’églises et de cryptes Syndicat d’initiative, tél. 0831810547. Wenn Sie hier über Ostern zu Besuch sind, bietet sich Ihnen die Gelegenheit die Rituale der Karwoche, insbesondere die Prozession der Mysterien, zu sehen. Zu diesem Anlass geht der Zug der “Pappamusci” (Pilger) durch die Stadt, vorbei an alten Edelpalästen (wie z. B. Palazzo Imperiali), Kirchen und Krypten, Toren und mittelalterlichen Mauern Tourist Office, tel. 0831810547.

Oria

Ville messapienne, elle se dresse sur trois collines, avec son Château www.castellodioria.it, sa Cathédrale de Maria Santissima Assunta in Cielo, riche à l’intérieur de stucs et de marbres polychromes et son quartier juif où au IXe-Xe s. vivait une florissante communauté. La première quinzaine d’août, vous pouvez assister au Cortège Historique de Frédéric II : plus de quatre cents figurants en costume défilent dans les rues d’Oria aux couleurs des quatre quartiers et se disputent, au cours d’un tournoi, le très convoité palio (fanion de la ville) Syndicat d’initiative, tél. +39 0831 845939. Oria ist eine alte messapische Stadt, die sich über drei Hügel erstreckt. Hier ist das Schloss zu finden, das vom höchsten Punkt aus auf die Stadt hinab blickt www.castellodioria.it. Diese bietet die Kathedrale Maria Santissima Assunta in Cielo, sowie das Judenviertel (Giudea) in dem bis zum 9.-10. Jh. eine lebhafte Gemeinschaft lebte. In der ersten Augusthälfte findet hier der historische Zug von Friedrich II. statt. Über 400 Figuren in alten Kostümen ziehen dann durch die Straßen und kämpfen in einem Turnier um den begehrten Palio Pro Loco, tel. +39 0831 845939.

Latiano Depuis 1978 la Sagra ti li stacchioddi attire, le premier dimanche d’octobre, de nombreux gourmets : à l’honneur les orecchiette, appelées en dialecte stacchioddi accompagnées de paupiettes de viande de cheval (brascioli) Syndicat d’initiative, tel. +39 0831 721096.

Seit 1978 findet hier an jedem ersten Sonntag im Oktober das Volksfest Sagra ti li stacchioddi statt. Die Veranstaltung zieht viele Feinschmecker an, wobei die sogenannten Orecchette (“Stacchioddi” im örtlichen Dialekt), die hier mit Pferdefleischrouladen zubereitet werden, die Hauptrolle spielen Pro Loco, tel. +39 0831 721096. 16


Mesagne

Torre Santa Susanna

Très beau château, transformé au XVIIe s. en une demeure de baron et aujourd’hui siège du Musée «Ugo Granafei», avec d’importants témoignages de la culture messapienne tél. +39 0831 776065, fermé lun., entrée payante. En entrant par la Porta Grande, partez à l’exploration de la vieille ville, un mélange de ruelles et de petites places. Entrez dans l’Église principale dédiée à tous les Saints et arrêtez-vous place Orsini de Balzo sur laquelle se dresse l’austère Palazzo Cavaliere et l’Église de Sant’Anna.

Autrefois elle était déjà importante pour la production de l’huile, comme le témoignent les grands moulin à huile hypogé que l’on peut visiter sur Largo Moccia, à 5 m. au-dessous du niveau de la rue: à l’intérieur ils sont divisés en de nombreuses pièces, chacune avec d’anciens foyers, des vasques, des meules et des pressoirs. Une dernière visite à l’Église de San Pietro delle Torri, appelée Santa Maria in Crepacore d’origine byzantine, avec des restes de fresques tel. +39 0831 741202, Groupe Guides Touristiques, port. +39 328 9460744.

Das schöne Schloss wurde 1062 von Roberto dem Guiscardo erbaut. Heute befindet sich hier das Ugo Granafei Landesmuseum (Museo del Territorio “Ugo Granafei”) mit wichtigen Zeugnissen aus der Zeit der Messapier tel. +39 0831 776065, Montags geschlossen, gebührenpflichtig. Gehen Sie durch das Tor Porta Grande und entdecken Sie das alte Dorf. Sie werden ein Netz von Gassen und kleinen Plätzen, Palästen, Loggien und Portalen bewundern können. Besuchen Sie die Chiesa Matrice und machen Sie auf der Piazza Orsini del Balzo mit dem schlichten Palazzo Cavaliere und der Sant’Anna Kirche eine Pause.

Wie die großen unterirdischen Mühlen am Largo Moccia zeigen, war die Stadt schon in alten Zeiten für die Produktion von Olivenöl berühmt. Die Mühlen befinden sich 8 Meter unter der Erde und können besichtigt werden. Von Innen sind sie in verschiedene Räume geteilt, von denen jeder eine alte Feuerstelle, ein Becken, Mühlsteine und Pressen hat, die auf die genuesische und kalabrische Art erbaut wurden. Besuchenswert ist die kleine Kirche byzantinischer Herkunft, die Chiesetta di San Pietro delle Torri, in der Spuren von Fresken zu bewundern sind Gruppo Guide Turistiche, handy +39 340 5760737, +39 328 9460744. 1717


Negroamaro C’est le nom d’un vignoble au fruit noir, comme le confirme l’étymologie latine “niger” et grecque “mauros”. Ce vin est sombre, harmonieux et chaud. Le cœur de la production est la Plaine Messapienne dans le Haut Salento, de San Pietro Vernotico à Monteroni di Lecce, en passant par Cellino San Marco, San Donaci, Guagnano, Salice Salentino et Leverano, lieux aux caves historiques.

Es handelt sich um eine schwarzfrüchtige Weinrebensorte, wie die lateinische Ethymologie “niger“ und griechische Ethymologie “mauros“ bestätigen. Der Wein ist dunkel, harmonisch und warm. Das Zentrum der Produktion ist die Ebene Piana Messapica in Alto Salento (nördlichem Teil von Salento) von San Pietro Vernotico bis Monteroni di Lecce, und zwar in Cellino San Marco, San Donaci, Guagnano, Salice Salentino und Leverano, wo sich die alten Weingüter befinden.

Leverano Petit centre bien conservé, où tout semble antique, avec sa Torre Quadrata qui pointe vers le ciel, érigée par Frédéric II, le Couvent et l’Église de Santa Maria delle Grazie. C’est la ville des fleurs et du vin, qui organise chaque année, en novembre, la rencontre Novello in festa (vin nouveau en fête) www.novelloinfesta.it. Via Perrone 20, visitez la Casa dell’Olivo – Oleoteca d’Italia pour déguster les huiles des Pouilles entre autres tel. +39 328 1236385, www.casadellolivo.it.

In diesem kleinen und gut erhaltenen Dorf ist alles im altertümlichen Stil. Bewundern Sie hier den von Friedrich II. erbauten, emporragenden Turm Torre Quadrata, das Kloster und die Kirche Santa Maria delle Grazie. Leverano steht im Zeichen der Blumen und des Weins, der jedes Jahr mit dem Volksfest Novello in festa www.novelloinfesta.it. Besuchen Sie auf der Via Perrone 20 die (Casa dell’Olivo - Oleoteca d’Italia) in der Sie verschiedene Ölsorten aus Apulien und vieles mehr kosten können tel. 39 328 1236385, www.casadellolivo.it.

18


Novoli

Ne ratez pas le 16 mai la Fòcara, un gigantesque bûcher de fagots d’une hauteur de 30 m., qui brûle en l’honneur de Sant’Antonio Abate. Des processions, de grandioses illuminations, des spectacles de feux d’artifice, des conférences, des concerts et des rendez-vous gastronomiques www.fondazionefocara.com.

Am 16. Januar ist die sog. Fòcara, ein riesiges bis 30 Meter hohes Lagerfeuer, das dem Heiligen Anton gewidmet ist, für alle Besucher ein Muss. An dem Tag gibt es in der Stadt Prozessionen, großartige Festbeleuchtungen, Feuerwerke, Tagungen, Konzerte und gastronomische Veranstaltungen www.fondazionefocara.com.

19


Églises baroques, menhirs et moulins à huile hypogés

Barockkirchen, Menhirs und unterirdische Ölpressen

Itinerary

3

o

r tin

e Cop

dò Nar ne

ato

Gal

a

atin

Gal

no

ara

Cas

nto

Uge

rdo

gia

Pog

ce

ec di L ino

erv

Min

i

Ugg

20

esa

hi La C ano


Copertino

C’est la ville du saint qui vole, San Giuseppe de Copertino: visitez dans le centre, l’église qui lui est consacrée, la maison où il naquit et le Sanctuaire de Santa Maria della Grottella, un peu à l’extérieur de l’habitat, où il vécut une grande partie de sa vie. Le Château normand-souabe est majestueux, il fut repensé en 1540 par l’architecte Menga sur la demande des Castriota; il possède de grands fossés, quatre bastions angulaires et un beau portail de style catalan-durazzesco. À l’intérieur, la Chapelle de San Marco et d’amples galeries qui unissent les bastions tél. +39 0832 931612, du mar. au dim. 8.30-13.30, www. castellodicopertino.beniculturali.it, entrée payante.

Es ist die Stadt des fliegenden Heiligen San Giuseppe da Copertino. Besuchen Sie die ihm gewidmete Kirche in der Altstadt, sein Geburtshaus, sowie gleich außerhalb der Stadt die Wallfahrtskirche Santuario di Santa Maria della Grottella, in der der Heilige den größten Teil seines Lebens verbrachte. Das normannisch-schwedische Schloss macht einen imposanten Eindruck. Es wurde 1540 vom Architekten Menga im Auftrag der Castriota neu entworfen und hat einen großen Graben, vier eckige Bastionen und ein schönes Portal im katalanischen Durazzo-Stil. Im Innenraum sind die Cappella di San Marco und weite, die Bastionen verbindende Galerien zu sehen tel. +39 0832 931612, von Dienstag bis Sonntag 8.30-13.30, www. castellodicopertino.beniculturali.it, gebührenpflichtig.

Nardò Laissez-vous capturer par le charme d’antan de cette ville et marchez sans but entre les palais et les balcons fleuris, les églises magnifiques et les cours. Piazza Salandra, encore plus évocatrice le soir avec ses jeux de lumière, est une véritable jubilation du baroque et du rococo: le regard va des dentelles de la Guglia dell’Immacolata (flèche de l’Immaculée) jusqu’à l’Église de S. Trifone, du Sedile (mairie) au palazzo della Prefettura et à la Fontana del Toro. À proximité, le Duomo avec le Crucifix noir du XIIIe s., le Théâtre Municipal www. teatriabitati.it et le Château des Acquaviva.

Lassen Sie sich vom Charme dieser Stadt bezaubern und flanieren Sie zwischen Palästen und blumengeschmückten Balkonen, prunkvollen Kirchen und wunderschönen Innenhöfen. Die Piazza Salandra strahlt am Abend mit Lichtspielen in ihrer vollen Pracht, es ist ein echter Barock- und Rokokojubel. Der Blick streift von der gesäumten Fiale Guglia dell’Immacolata bis hin zur Kirche Chiesa di S. Trifone und vom Palast des Sedile bis zum Palazzo della Prefettura (Sitz der Präfektur) und zum Brunnen Fontana del Toro. Der Duomo (Dom) mit dem schwarzen Kruzifix aus dem 13. Jh., sowie das Teatro Comunale www.teatriabitati.it and the Castello degli Acquaviva. 21


Galatina

Découvrez la ville de la Taranta (Tarentelle), dont la Chapelle de S. Paolo est consacrée à ce rite. Ici, entre les riches portails et les églises baroques, se mélangent les dentelles les plus douces et élégantes du rococo. Depuis piazza S. Pietro avec la monumentale façade de l’Eglise Principale, poursuivez à la découverte de la Basilique de Santa Caterina d’Alessandria, de style roman-gothique. Cinq nefs entièrement recouvertes de fresques, de sorte qu’elle se trouve juste après la Basilique d’Assise pour l’étendue de ses cycles picturaux de l’école de Giotto. Le cloître du couvent, lui aussi recouvert de fresques, abrite le Musée de la Basilique de Santa Caterina www.basilicaorsiniana.it, 8.30-12.30, 16.30-18.30.

Entdecken Sie die Stadt der Taranta: diesem Ritus ist die Cappella di S. Paolo nämlich gewidmet. Die prunkvollen Portale und die Barockkirchen vereinigen sich hier mit den harmonischeren und eleganteren Verzierungen des Rokokos. Von der Piazza S. Pietro mit der imposanten Fassade der Kirche Chiesa Matrice ist die romanisch-gotische Basilica di Santa Caterina d’Alessandria zu entdecken. Ihre fünf Kirchenschiffe sind völlig mit Fresken bemalt. In der Basilika von Assisi sind Fresken zu finden, die nur kleiner als die malerischen Zyklen der Schule von Giotto in der Basilica di Santa Caterina sind. Der Kreuzgang des Klosters ist ebenfalls mit Fresken bemalt und ist Sitz des Museo della Basilica di Santa Caterina www.basilicaorsiniana.it, 8.30-12.30, 16.30-18.30.

Casarano Dans la localité Casaranello, visitez l’Église de Santa Maria della Croce, parmi les lieux de culte chrétien les plus antiques du monde : un joyau d’art avec des mosaïques paléochrétiennes, des fresques byzantines et gothiques.

Im Dorf Casaranello ist die Chiesa di Santa Maria della Croce zu besichtigen. Sie zählt zu den ältesten christlichen Tempeln der Welt und stellt mit frühchristlichen Mosaiken, sowie byzantinischen und gotischen Fresken einen echten Kunstschatz dar.


Ugento En prenant l’antique Ausentum, arrêtez-vous au Musée Municipal d’Archéologie et de Paléontologie dans l’ancien Couvent des Franciscains de S. Maria della Pietà tel. +39 0833 555819, 10-12/1721, lun. fermé, entrée payante. Dans le cloître se trouvent les blocs de pierre de la Tombe de l’Athlète. À l’intérieur une collection de bronzes, de céramique, d’amphores et de monnaies. Avec le même billet visiter la Crypte du Crucifix et la Collection Adolfo Colosso.

Spazieren Sie in den Gassen und besuchen Sie das Museo Civico di Archeologia e Paleontologia im alten franziskanischen Kloster S. Maria tel. +39 0833 555819, della Pietà 10-12/17-21 Montag geschlossen, gebührenpflichtig. Im Kreuzgang sind die Steinblöcke des Tomba dell’Atleta (Athletengrab) und das entsprechende Zubehör zu sehen; im Innenraum sind wertvolle Sammlungen aufbewahrt. Die Eintrittskarte gilt ebenfalls für die Cripta del Crocefisso bzw. die Sammlung Collezione Adolfo Colosso.

Poggiardo

Visitez le Parc des Guerriers, site archéologique avec des ruines d’un village messapien, entre Vaste et Poggiardo. Montez sur la tour et observez les restes des remparts mégalithiques, la Crypte de SS. Stefani, une cabane messapienne, la Nécropole du Ve IIIe s. av. J.C. et les énormes représentations en fer de 5 guerriers messapiens num. vert 800551155, tel. +39 0836 909850, entrée payante.

Besuchen Sie den Park Parco dei Guerrieri zu Fuß oder mit dem Fahrrad. Das archäologische Gebiet enthält Ruinen einer messapischen Siedlung. Steigen Sie auf den Belagerungsturm hinauf, um dort die Überreste einer megalithischen Mauer, die Cripta dei SS. Stefani, eine messapische Hütte, die Nekropolis aus dem 5. und dem 3. Jh. v. Chr., sowie die riesigen Silhouetten von fünf messapischen Kriegern aus Eisen zu besichtigen “Grüne Nummer” 800551155, tel. +39 0836 909850, gebührenpflichtig.

Dolmen et Menhir

Giurdignano, Minervino di Lecce, Uggiano la Chiesa et Giuggianello représentent le jardin mégalithique le plus grand d’Europe. De nombreux menhirs le plus haut d’Italie semble être le San Totaro à Martano (5, 20 m.); alors que le plus petit est celui de San Paolo à Giurdignano. À Minervino di Lecce, Li Scusi est le dolmen le plus grand du Salento port. +39 348 5175369, www.amicideimenhir.it, visites guidées payante.

Giurdignano, Minervino di Lecce, Uggiano la Chiesa und Giuggianello bilden zusammen Europas größtes megalithisches Gebiet. Unter den vielen Menhirenist ist der von San Totaro in Martano (5,20 Meter hoch) der höchste Italiens; der kleinste dagegen ist der von San Paolo in Giurdignano. In Minervino di Lecce ist der Dolmen Li Scusi der größte des Salento handy +39 348 5175369, www.amicideimenhir.it, Besuche mit Fremdenführer gebührenpflichtig.


Rites et traditions de la Grecìa Salentina

4 Itinerary

Rituals and traditions of Grecìa Salentina

o

t tran

’O od lian g i r Co o

nan

ig elp

M

dei ano

n

trig

Cas

e

nol

Can

no

r ta

Ma

lino

Zol

eto

Sol

tìa

rna

Ste

ano

ign

rt Ma

ra

ime

24

ino

ent

Sal no a n pig Car

Cal

ci Gre


Corigliano d’Otranto Un joyau architectural. Dans la ruelle vico Freddo arrêtez-vous devant le splendide Arco Lucchetti. Unique dans son genre, le Château de’ Monti s’impose avec sa façade baroque et ses quatre tours circulaires port. +39 339 7737001, entrée payante.

Es handelt sich um einen Architekturschatz mit wertvollen Palästen und Kirchen. Bewundern Sie den wunderbaren Bogen Arco Lucchetti und das Schloss Castello de’ Monti handy +39 339 7737001, gebührenpflichtig.

Melpignano Depuis quinze ans, fin août, une foule immense se rassemble devant les remparts du Convento degli Agostiniani, s’abandonnant aux sons envoûtants du célèbre concert de la Nuit de la Tarentelle www.lanottedellataranta.it. C’est le plus grand festival européen consacré à la musique de tradition, dirigé par des chefs d’orchestre comme Sparagna, Zawinul, Copeland, Bregovic.

Pulsiert der Rhythmus der Pizzica schon in Ihren Adern? Dann sind Sie hier genau richtig. Seit fünfzehn Jahren sammelt sich Ende August vor den Mauern des Klosters Convento degli Agostiniani ein riesiges Volk, um sich auf die pulsierenden Rhythmen des berühmten Konzerts der Notte della Taranta einzulassen www.lanottedellataranta.it. Es ist das größte europäische Festival der traditionellen Musik und wird von berühmten Kapellmeistern wie Sparagna, Zawinul, Copeland oder Bregovic geleitet.

Martano

Un des plus beaux centres de la Grecìa. Également très beaux le Palazzo Baronale et l’Église Maria SS.ma Assunta www.assuntamartano. altervista.org. Dans les pâtisseries, goûtez la « copeta » (nougat), les mustaccioli épicés (petits gâteaux), les figues avec des amandes. Arrêtezvous au Couvent de Santa Maria della Consolazione, où vous pourrez acheter les célèbres liqueurs. Visitez aussi la Pinacothèque et le Musée Giulio Pagliano tel. +39 0836 575214, 9-12, 16-18, www.cistercensimartano.it.

Es zählt mit den “Casa a corte” (typische Häuser mit Innenhöfen) sowie den zahlreichen Palästen, wie z.B. Palazzo Baronale oder Chiesa Maria SS.ma Assunta www.assuntamartano.altervista.org zu den schönsten Dörfern der Grecìa. Kosten Sie die “Copeta” (aus typischem Nougat), die gewürzten Kuchen “Mustaccioli”, Feigen mit Mandeln und süße Spezialitäten mit der marzipanähnlichen Pasta Reale. Halten Sie im Kloster Convento Cistercense di Santa Maria della Consolazione, in dem die berühmten Liquöre zu kaufen sind. Besuchen Sie auch die Pinacoteca und das Museo Giulio Pagliano tel. +39 0836 575214, 9-12, 16-18, www.cistercensimartano.it.

25


Sternatìa C’est le seul qui a conservé l’usage du Griko et où les enseignes des boutiques sont dans les deux langues (Union des Communes de la Grèce Salentine, tél. +39 0836 662800, www.greciasalentina.org). Admirez l’ancien Couvent des Dominicains: la façade est marquée par des dentelles du portail et par une série de balcons, alors que le cloître intérieur est enrichi d’un beau puits. Dans le sous-sol se trouve un réseau dense de galeries qui donnent vie à des moulins à huile hypogés, le plus beau, aux alentours de Porta Filìa, Porta dell’Amicizia port. +39 340 155289, Unione dei Comuni della Grecìa Salentina, tel. +39 0836 662800, www.greciasalentina.org.

26

Es ist die einzige Ortschaft, in der die Sprache Griko noch gebraucht wird Unione dei Comuni della Grecìa Salentina, tel. +39 0836 662800, www.greciasalentina.org. Bewundern Sie das ehemalige Kloster Convento dei Domenicani: die minimalistische Fassade ist vom reichen Portal geprägt, wobei der Kreuzgang mit einem schönen Brunnen geschmückt ist. Ein großes unterirdisches Netz von Tunneln verbindet die unterirdischen Ölpressen, von denen die Schönste in der Nähe der Mauer Porta Filìa, Porta dell’Amicizia zu entdecken ist handy +39 340 155289.


De la mer adriatique Ă la mer ionienne

5

Oas i

Nat ura le

Itinerary

Von der Adria bis zum Ionischen Meer

dell eC esin e San

Foc

a

Roc

aV ecc h

ia

Otr ant

San

o

ta C esa re

a Te

San

ta M aria

rme

Cas

tro

di L euc a Gal

lipo

li to S elva ggi o Por to C esa reo

Por

27


Réserve Naturelle de l’État Oasis WWF Le Cesine Zone humide parmi les plus importantes du sud, elle accueille sur ses 380 ha des espèces rares d’animaux et de végétaux. Au printemps vous pouvez assister au vol de milliers de papillons et, entre mai et juin, à la danse nuptiale des couleuvres. C’est une terre d’accueil pour plus de 180 espèces d’oiseaux. On peut la parcourir à pied, à vélo ou à dos d’âne, en partant du centre visites de Torre-Masseria tel. +39 0832 1826132, www.riservalecesine.it, visites guidées port. +39 329 8315714, dim. et fériés 1 ott./30 avr. 10.30, 1er mai/30 sept. 16.30, entrée payante.

Nationaler Naturschutzpark Oasi WWF “Le Cesine” In diesem sind seltene Arten von Tieren und Pflanzen heimisch. Im Frühling fliegen tausende bunte Schmetterlinge herum, und zwischen Mai und Juni können Sie den Kommentkampf der gelbgrünen Zornnattern (Schlangenart) beobachten. Der Park ist auch Raststation für mehr als 180 Vogelarten. Entdecken Sie den Park zu Fuß, mit dem Fahrrad oder auf einem Esel. Startpunkt ist das Besuchszentrum des Turm-Bauernhofs tel. +39 0832 1826132, www. riservalecesine.it, Fremdenführungen handy +39 329 8315714, Sonntags und an Festtagen 1. Okt/30. Apr. 10.30, 1. Mai/30. Sept 16.30, gebührenpflichtig. Ein hochklassiger Golfplatz steht nicht weit entfernt zur Verfügung. 28

San Foca Village de pêcheurs avec sa Tour côtière du XVIe s. où l’on attend les chalutiers pour acheter le poisson et où l’on monte à bord des embarcations pour la Pêche Sportive ou Touristique port. +39 338 4896633, +39 347 9000290, www.sanfoca.com

Es ist ein Fischerdorf mit einem Seeturm (Torre costiera) aus dem 16. Jh., der auf den wichtigen touristischen Hafen blickt, in dem es Fischersschiffe, sowie 18 Schiffe für Ausflugsmöglichkeiten zum Sportfischen oder zum touristischen Fischfang gibt handy +39 338 4896633, +39 347 9000290, www.sanfoca.com

Roca Vecchia Plongez dans la mer vert émeraude qui lèche la Grotta della Poesia et, sur les parois de la Poesia Piccola les symboles et les inscriptions allant de l’époque protohistorique au IIe s. av. J.-C. Visitez la zone archéologique avec ses stratifications qui vont de l’âge du bronze moyen à la Renaissance port. +39 327 5613762, www.uniroca.it, entrée payante.

Tauchen Sie in das smaragdgrüne Meereswasser der Grotta della Poesia ein und entdecken Sie die Poesia Piccola, einen echten Tempel in einer Meeresgrotte. Besuchen Sie das archäologische Gebiet mit Schichten aus der Bronzezeit bis zur Renaissance und messapischen bzw. mittelalterlichen Funden. Workshops für Kinder werden ebenfalls organisiert handy +39 327 5613762, www. uniroca.it, gebührenpflichtig.


Otranto La ville la plus à l’Orient est fascinante, avec son centre historique, Château Aragonais 199151123, www.castelloaragoneseotranto.it, entrée payante et la Cathédrale dell’Annunziata romane tél. +39 0836 802720, dont la façade est enrichie d’une rosace à 16 rayons du XVe s. À l’intérieur le pavement de mosaïques (XIIe s.) du moine Pantaleone, représentant l’arbre de la vie avec des scènes qui mélangent le sacré et le profane. Laissez-vous conquérir par le charme de l’histoire, en parcourant les ruelles fleuries à la recherche et de petits joyaux, comme la Basilique byzantine de San Pietro.

Die östlichste Stadt Italiens lockt mit ihrer von imposanten Mauern umgebenen Altstadt. Weitere Sehenswürdigkeiten sind das Schloss Castello Aragonese 199151123, www.castelloaragoneseotranto.it, gebührenpflichtig, und die romanische Cattedrale dell’Annunziata tel. +39 0836 802720. Im Innenraum ist der wertvolle Mosaikfußboden aus dem 13. Jh. zu sehen. Tauchen Sie bei einem Spaziergang, unter den blumengeschmückten Gassen mit zahlreichen Panoramaausblicken und kleinen Schätzen, wie der byzantinische Basilica di San Pietro, in die Geschichte ein.

Santa Cesarea Terme Station thermale depuis 1899: profitez des vertus naturelles des bains de boues et des eaux sulfureuses de la grotte de la Gattulla, Solfurea, Fetida et Solfatara tél. +39 0836 944314, www.termesantacesarea.it.

Es ist seit 1899 ein Thermengebiet, in dem Sie pflegende Schlammkuren und das Schwefelwasser, das aus den Grotten Gattulla, Solfurea, Fetida und Solfatara tel. +39 0836 944314, www.termesantacesarea.it.

Castro

Arrêtez-vous pour explorer la Grotta della Zinzulusa www.grottazinzulusa.it, appelée ainsi à cause des stalactites, qui ressemblent à des chiffons pendus, en dialecte zinzuli.

Es ist ein wunderschönes Dorf, das direkt über dem Meer liegt und dessen Ursprung, wie die vor Kurzem entdeckten Ruinen des Tempio di Minerva (Tempel von Minerva) zeigen, eine sehr lange Zeit zurück liegt. Rasten Sie hier kurz vor Ihrer Ankunft, um die herrliche Grotte Grotta della Zinzulusa www.grottazinzulusa. it, zu entdecken. Sie wird aufgrund der Stalaktiten (im Dialekt zinzuli eben), die wie Lappen herabhängen, so genannt.


Santa Maria di Leuca On respire une atmosphère d’un autre temps avec l’imposant phare de 1864, la Basilica della Madonna de Finibus Terrae, les villas sur le bord de mer de style moresque, liberty, gothique et arabe, dont les jardins s’ouvrent aux visiteurs en mai, à l’occasion de Ville in Festa. Allez en bateau pour découvrir les grottes entre les deux promontoires de Punta Meliso et Punta Ristola, comme la grotte Porcinara et du Diavolo.

Hier herrscht noch die damalige Stimmung mit dem imposanten achteckigen Leuchtturm aus dem Jahre 1864, der Basilica della Madonna de Finibus Terrae, den eklektischen Villas am Meer, dessen Gärten anlässlich der Veranstaltung Ville in Festa im Mai geöffnet sind. Entdecken Sie mit einem Boot die zahlreichen Grotten sowie die Grotta Porcinara und die Del Diavolo.

Gallipoli Destination in pour ses plages très belles et ses établissements à la mode, de Lido Pizzo à Punta della Suina, jusqu’à la Baia Verde. Admirez le coucher du soleil qui teinte de rose la mer, le Château Angevin, les palais nobiliaires et les églises le long de la Riviera Nazario Sauro, puis, promenez-vous dans les ruelles du bourg antique et découvrez des demeures typiques le moulin à huile hypogé et la Cathédrale de Sant’Agata www.cattedraledigallipoli.it. Faites un saut au port pour acheter du poisson aux pêcheurs et arrêtez-vous à la Fontaine du IIIe s. av. J.-C.

Es ist eine trendige Stadt, die bei jungen Leuten wegen ihrer wunderschönen Strände und der modischen Clubs am Lido Pizzo, sowie an der Punta della Suina und an der Baia Verde, beliebt ist. Bewundern Sie beim Sonnenuntergang die rosaroten Nuancen am Meer, das Schloss Castello Angioino, die adligen Paläste und die Kirchen entlang der Riviera Nazario Sauro. Flanieren Sie anschließend unter den Gassen der Altstadt und entdecken Sie wunderbare Residenzen, sowie die unterirdische Ölpresse tel. +39 0833 264242, gebührenpflichtig und die wunderschöne Cattedrale di Sant’Agata with its rich baroque façade www.cattedraledigallipoli.it. Schauen Sie danach am Hafen vorbei, um direkt bei den Fischbooten Fisch zu kaufen und besichtigen Sie den Brunnen aus dem 3. Jahrhundert. 30


Parc Régional Naturel de Porto Selvaggio et Palude del Capitano

Descendez par un sentier abrupt bordé de pins d’Alep www.portoselvaggio.it et vous arrivez à une crique de galets, qui s’ouvre sur une mer vert bleu. Ne ratez pas de la Palude del Capitano pour admirer les raretés botaniques entre les spundurate, dépressions dans le terrain remplies d’eau saumâtre, qui créent de petits bassins.

Regionaler Naturpark Porto Selvaggio und Sumpf Palude del Capitano Laufen Sie einen steilen von Aleppo-Kiefern gesäumten Weg hinab www. portoselvaggio.it und gelangen Sie in eine Kieselsteinbucht, die sich auf ein blaues Meer und kleine Buchten sowie ehemalige messapische Grotten öffnet. Der Besuch des Sumpfes Palude del Capitano ist ein Muss, um die seltenen Pflanzenarten in den Spundurate (Landsenken mit Meereswasser, die kleine Becken bilden) zu bewundern.

Porto Cesareo Célèbre pour ses plages et sa mer limpide, c’est une zone protégée avec des fonds marins riches de pièces archéologiques, comme les colonnes gréco-romaines à quelques mètres de la côte. Musée d’Histoire Naturelle Marine et de la Pêche tél. +39 0833 569502, 10-12, 17.30-21.30.

Dieses Meeresnaturschutzgebiet ist für seine Strände und das klare Wasser, sowie für die Wassertiefen, die reich an archäologischen Funden sind, berühmt. Das Museum für Meeresnaturgeschichte und Fischfang Museo di Storia Naturale Marina e della Pesca tel. +39 0833 569502, 10-12, 17.30-21.30 ist aufgrund der zahlreichen ausgestellten Gegenstände sehenswert.


Cherche et collectionne les autres mini-guides du territoire des Pouilles. Suchen und sammeln Sie die anderen territorialen Mini-Reiseführer Apuliens.

Gargano e Daunia Puglia imperiale Bari e la costa valle d’Itria Magna grecia, murgia e gravine salento

Unione europea po fesr Puglia 2007-2013 Asse IV azione 4.1.2

Regione Puglia

Assessorato al mediterraneo, cultura e turismo

Investissons dans notre futur. Investieren wir in unsere Zukunft.

32

Copyright Pugliapromozione Première édition, Juillet 2012 / Erstausgabe, Juli 2012

www.viaggiareinpuglia.it


printed by Edizioni L’Orbicolare


Live your Puglia experience


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.