Luxury Printing #2

Page 1

desi gner s



50anos 50designers



grรกfica aquarela


Gráfica Editora Aquarela is a familiar company which was founded in 1960. In the end of 1980s, Marangoni family, which back then bad already occupied the main positions in this company, assumed total stock control of Gráfica Aquarela and, definitely, consolidates a new position. In 2010 Gráfica Aquarela celebrates 50 years and it is recognized as one of the most solid and well-equipped printing industries in the market due to its technological development and commercial policy. To celebrate this date, Gráfica Aquarela publishes an issue of Luxury Printing magazine, with the experiment 50 years / 50 designers, chosen by “Vicente Gil Arquitetura e Design” office (Vicente Gil Architecture and Design). Our goal was to honor these 50 designers, which among so many others, have contributed to what we call “Graphic Design”. And, above all, they inspired, inspire and will inspire people who all the time start in this professional field and want to be successful. This experiment only transforms the past, revealing it updated by the new technological processes and by the creativity and expertise of these designers who participated into this process, besides, of course, the advances propitiated by the development of the offset printing format. The elements are always the same and the way to present them is endless: it depends on the view of each participant of the process. This way to graphically review and reread the past is part of the culture which is evaluated in this diversitt of the elements that put it together.


A Gráfica Editora Aquarela é uma empresa familiar, fundada em 1960, no final da década de 80 a família Marangoni, que já ocupava os principais cargos de direção da empresa, assume o total controle acionário da Gráfica Aquarela e, definitivamente, consolida uma nova posição. Neste ano de 2010, em que comemora seus 50 anos, é reconhecidamente uma das mais sólidas e bem equipadas indústrias gráficas do mercado, devido ao seu desenvolvimento tecnológico e política comercial. Para celebrar a data, publica este número da revista Luxury Printing, com o experimento 50 anos/50 designers, escolhidos pelo escritório Vicente Gil Arquitetura e Design. Nosso objetivo foi o de homenagear esses 50 designers, que entre tantos outros, contribuíram para o ofício que hoje se convecionou chamar —Design Gráfico. E que acima de tudo inspiraram, inspiram e inspirarão os que nesta profissão se inserem e querem evoluir. O experimento apenas transforma o passado, revelando-o atualizado pelos novos processos tecnológicos e pela criatividade e repertório dos designers que participaram do processo, além é claro dos avanços propiciados pelo desenvolvimento da impressão no formato ofsete. Os elementos são sempre os mesmos e a forma de apresentá-los é infinita, depende da visão de cada participante do processo. Esse rever e reler graficamente o passado é parte da cultura que é avaliada justamente nessa diversidade de elementos que a compõem.


inspired inspire will inspire


inspiraram inspiram inspirar達o


There was a reasonable standardization in the written form when, in 1440, Gutenberg began his experiments which have resulted in mobile type.

Havia uma razoável padronização na forma da escrita quando, em 1440, Gutenberg iniciou seus experimentos que resultaram no tipo móvel.

JOHANNES GUTENBERG [1398–1468]

1



Between 1891 and 1896 the Morri’s Kelmscott Press produced more than fifty titles in a variety of formats.

Entre 1891 e 1896 a Kelmscott Press, de Morris, produziu mais de cinquenta títulos dos mais variados formatos.

WILLIAM MORRIS [1834–1896]

2




One of the founders of the Viena Secession movement, that refused to academic tradition in arts.

Um dos fundadores do movimento da Secessão de Viena, que recusava a tradição acadêmica nas artes.

GUSTAV KLIMT [1862–1918]

3


The lettering handmaded by the artist integrates it into the design.

As letras desenhadas à mão pelo artista faziam com que as mesmas se integrassem ao design.

HENRI DE TOULOUSE-LAUTREC [1864–1901]

4




Was a co-founder of magazine Simplicissimus. He devised the magazine’s symbol and specialized in producing the major cartoon for the front cover each week.

Foi um dos fundadores da revista Simplicissimus. Desenvolveu o símbolo para a revista e se especializou na produção semanal da principal ilustração para a capa.

THOMAS THEODOR HEINE [1867–1948]

5



He wrote with goose quills on animal skins and, as a teacher, persuaded generations of students to do the same. Created the Underground Roundel for the London Metro.

Escrevia com pena de ganso sobre peles de animal e, como professor, convenceu várias gerações de estudantes a fazer o mesmo. Desenhou o símbolo do metrô de Londres.

EDWARD JOHNSTON [1872–1944]

6


The best-known and most influential Milan artist, whose long career in Paris results in a prodigious output of more than three thousand posters.

O mais conhecido e mais influente artista milanês, cuja longa carreira em Paris resultou na produção de mais de três mil pôsteres.

Leonetto Cappiello [1875–1942]

7




Exponente of “free verse”, published in 1914 his first book entitled “Zang Tumb Tumb”, he colled “parole in libertà”.

Expoente do verso livre, em 1914 publicou seu primeiro livro “Zang Tumb Tumb”, que chamou de “parole in libertà”.

TOMMASO MARINETTI [1876–1944]

8


By means of synthesis inspired by entire modern movement, created graphs signs and symbols with strong communication.

Por meio de síntese inspirada por todo o movimento moderno, criou sinais e símbolos gráficos com forte poder de comunicação.

PAUL KLEE [1879–1940]

9




In 1928, when Johnston’s former student Eric Gill, a master of inscriptional lettering, designed his Gill Sans typeface, he took Johnston’s alphabet as a model.

Em 1928, quando Eric Gill, ex-aluno de Johnston e mestre no desenho de letras, criou sua família de tipos Gill Sans, tomou como modelo o alfabeto de Johnston.

ERIC GILL [1882–1940]

10



Painter, architect and poet, editor of De Stijl magazine, for which he did the layout, his strictly geometric work underlay of the pioneering work of the Bauhaus.

Pintor, arquiteto e poeta, editor da revista De Stijl, para a qual criou o layout, seu trabalho essencialmente geomĂŠtrico fundamentou o trabalho pioneiro da Bauhaus.

THEO VAN DOESBURG [1883–1931]

11


12


One of the most important Dutch contribution in the development of graphic design was the work of Piet Zwart. Zwart’s symbol was the letter P and a black square, because in Dutch, “zwart” means black.

Uma das mais importantes contribuições holandesas à evolução do design gráfico foi o trabalho de Piet Zwart. Seu símbolo era a letra P e um quadrado preto, porque em holandês, “zwart” significa preto.

PIET ZWART [1885–1977]



Schlemmer’s study for “Die Triadische Ballet” in 1924 emphasizes his costume designs and, especially, his rationalized conception of the body’s movemenment in space.

O estudo de Schlemmer para o “Die Triadische Ballet” de 1924 destaca seu figurino e, sobretudo, a sua concepção da racionalização do movimento do corpo no espaço.

OSKAR SCHLEMMER [1888–1943]

13


14


He was adviser to The Times newspaper, which he redesigned with a typeface produced to his instruction—Times New Roman.

Foi consultor do jornal The Times, que ele redesenhou utilizando uma família de tipos criada sob sua instrução—Times New Roman.

STANLEY morison [1889–1967]



Architect, employed collage and montage, by drawing and lettering on the image, as well as by multiple printing from several negatives of the hand, the self-portrait and the gridded paper.

Arquiteto, empregou a colagem e a montagem, desenhando e colando letras sobre a foto e sobrepondo imagens de sua mĂŁo, de si mesmo e da folha quadriculada.

EL LISSITZKY [1890–1941]

15



His best-known work was a design of birds, based in earlier picture of futuristic and cubist inspiration.

Seu trabalho mais famoso foi um design de pássaros, baseado numa gravura anterior de inspiração futurista e cubista.

E. MCKNIGHT KAUFFER [1890–1954]

16



Was one the first to experiment with photomontage, combining specially taken photographs with images cut from magazines.

Foi um dos primeiros a fazer experiências com fotomontagem, misturando imagens específicas com as de revistas.

ALEXANDER RODCHENKO [1891–1956]

17


18


Invented scenes of domestic life, often copied from photographs, but with colour and overall sharp focus, that snapshots not had yet.

Criava cenas domésticas, frequentemente copiadas de fotos, porém com muita cor e extrema nitidez, que as fotos instantâneas não tinham ainda.

NORMAN ROCKWELL [1894–1978]



Hungarian painter, had arrived to teach at the Bauhaus before the school opens, with an exhibition explanning its aims and achievements.

Pintor húngaro chegou à Bauhaus para dar aula poucos meses antes de a escola abrir suas portas, com uma mostra onde expunha seus objetivos e realizações.

LÁSZLÓ MOHOLY-NAGY [1895–1946]

19



In his works, eating, drinking, smoking, enjoying entertainment and travel are given monumental expression.

Em seus pĂ´steres, atos como comer, beber, fumar, divertir-se e trabalhar sĂŁo apresentados com monumental expressividade.

A. M. CaSSANDRE [1901–1968]

20



Tschichold’s aim to derive the graphic elements from the content, in his work he wants exposing the general nature of the things.

Tschichold buscava criar os elementos gráficos do design a partir do conteúdo, no seu trabalho ele procura revelar a natureza geral das coisas.

JAN TSCHICHOLD [1902–1974]

21


22


Was a Hungarian French artist whose work is generally seen aligned with Op-art. His work entitled Zebra, created in the 1930s, is considered by some to be one of the earliest examples of Op-art.

Foi um artista húngaro-francês cujo trabalho em geral está alinhado com a op arte (optical art). Seu trabalho entitulado Zebra, criado em 1930 é considerado por alguns como um dos primeiros exemplos da op arte.

VICTOR VASARELY [1908–1997]


23


Designed dozens of symbols and logotypes for companies and organizations, finding geometrical constructions for emblems that would evoke specific character.

Produziu dúzias de símbolos e logotipos para companhias e organizações, descobrindo estruturas geométricas para emblemas de companhias que evocavam características específicas.

ANTON STANKOWSKI [1906–1998]



The precocious Milanese Bruno Munari, occupied prominent place in Italian design for more than fifty years.

O precoce milanĂŞs Bruno Munari, ocupou lugar de destaque no design italiano por mais de cinquenta anos.

BRUNO MUNARI [1907–1998]

24


25

max

max


x bill True Bauhäuser, he renounced capital letters, a forerunner of Swiss design, Max Bill’s posters are the most noticeable of his contributions to graphic design.

Verdadeiro bauhausiano, Bill renunciou ao uso da caixa-alta, precursor do design suíço, os pôsteres são suas mais notáveis contribuições ao design gráfico.

MAX BILL [1908–1994]

bill


26


The Helvetica is a revival of Akzidenz Grotesque, its original name was New Haas’che Grotesque of Basel, subsequently changed in tribute to their country of origin: Helvetica (Switzerland).

A Helvetica é um revival da Akzidenz Grotesque, seu nome original era New Haas’che Grotesque de Basel, posteriormente mudado em homenagem a seu país de origem: Helvetica (Suíça).

MAX MIEDINGER [1910–1980]


27


Worked in Olivetti’s advertising from 1950 until 1968, its techniques were varied, often created an ambigous and poetic ambiance in which the name alone referred to the product.

Trabalhou na publicidade da Olivetti de 1950 a 1968, utilizava diversas técnicas, criava um ambiente poético e ambíguo, no qual somente o nome fazia referência ao produto.

GIOVANNI PINTORI [1912–1999]



Was a pioneer to abandon the standards conventional typography traditional and to establish the new laws of the composition that adapt better the modern era.

Foi um dos pioneiros a abandonar as normas convencionais de tipografia tradicional e a estabelecer as novas leis da composição que se ajustavam melhor à era moderna.

EMIL RUDER [1914–1970]

28


29


The most influential of the major american designers, he made the most of the whole battery of Modern Moviment techniques, particularly collage.

O mais influente dos principais designers norteamericanos, tirou o mĂĄximo proveito de todo o vasto conjunto de tĂŠcnicas introduzidas pelo movimento moderno, especialmente a colagem.

PAUL rand [1914–1996]


The series of posters that he designed from the early 1950s for the Zurich Tonhalle (Concert Hall) shows the emergence and development of what called “Konstruktive Graphik”

A série de pôsteres criados por ele, a partir da década de 50, para o Tonhale (salão de concertos) de Zurique mostra a emergência e o desenvolvimento daquilo que se chamou “Konstruktive Graphik”

JOSEF MÜLLER-BROCKMANN [1914–1996]


30


Lustig’s use of printer’s type material had a controlled invention which makes the use of similar work by German typographers look crudely undisciplined.

O uso que Lustig fazia do material tipográfico tinha uma inventividade comedida que faz os trabalhos de tipógrafos alemães, que utilizavam material semelhante, parecerem toscos e indisciplinados.

ALVIN LUSTIG [1915–1955]

31



Lubalin’s careers exemplifies a particularly American type of graphic designs where “concept” is the key characteristic.

A carreira de Lubalin exemplifica um tipo particularmente americano de design gráfico no qual o “conceito” era a principal característica.

HERB LUBALIN [1918–1981]

32



Cut-out photographs and flat colour became conventional ingredients of Italian graphic design, but it was Max Huber (Swiss) who pioneered their inventive use.

Fotos recortadas e cores uniformes tornaram-se ingredientes convencionais no design gráfico italiano, mas foi Max Huber (Suíço) o primeiro a usá-los de maneira criativa.

MAX HUBER [1919–1992]

33



The use of simplified, symbolic images was developed by a Los Angeles designer, Saul Bass, advertising the films of director Otto Preminger.

O uso de imagens simbólicas e simplificadas foi desenvolvido por Saul Bass, de Los Angeles, ao criar os anúncios para os filmes do diretor Otto Preminger.

SAUL BASS [1920–1996]

34




Swiss graphic designer that in 1965 published “Graphic Design Manual”, where he presents the basic graphic design principles.

Designer gráfico suíço que em 1965 publicou “Graphic Design Manual”, que apresenta os princípios básicos do design gráfico.

ARMIN HOFMANN [1920]

35


A full-scale demonstration of the systematic approach to graphic design, seen as a method to solve communication problems, was given at the Munich Olympic Games in 1972.

Uma demonstração em grande escala da abordagem sistemática para o design gráfico, visto como um método para a solução de problemas de comunicação, foi dada nos Jogos Olímpicos de Munique, em 1972.

OTL AICHER [1922–1991]


36


In the Harper’s Bazaar produced startlingly original covers. His carefully controlled studio photographs introduced a surrealistic shock.

Na Harper’s Bazaar produziu capas surpreendentemente originais. Suas fotos de estúdio, cuidadosamente controladas, provocavam um choque surrealista.

HENRY WOLF [1925–2005]

37



38


Was one of the founders of the Superior School of Industrial Design (Esdi), first higher education design course in the country and one of the pioneers of activity in Brasil.

Foi um dos fundadores da Escola Superior de Desenho Industrial (Esdi), primeiro curso de design em nível superior no país e um dos pioneiros da atividade no Brasil.

ALOÍSIO MAGALHÃES [1927–1982]



A graduate of the Architecture Department of Warsaw Polytechnic. He was a professor of graphic, poster, animated cartoon for many years at German high schools and the first professor of the animation class at the University of Kassel, Germany, in 1979.

Formado em arquitetura pela Escola Politécnica de Varsóvia. Foi professor de design gráfico durante anos nas escolas de segundo grau na Alemanha e o primeiro professor de animação na Universidade de Kassel, na Alemanha em 1979.

JAN LENICA [1928–2001]

39



His “new alphabet” was remarkable as much for its unreadability, it indicate Crouwel’s early recognition that the computer was about to change the way words and images could be made and reproduced.

Seu “novo alfabeto” ficou famoso por sua ilegibilidade, demonstrava a percepção de Crouwel de que o computador estava prestes a mudar o modo pelo qual as palavras e imagens podiam ser criadas e reproduzidas.

WIM CROUWEL [1928]

40


For Air France, Frutiger designed not only printed information but also the signs and lettering at Charles de Gaulle airport. This became another typeface called Frutiger.

Frutiger criou para a Air France o material impresso informativo e tambĂŠm os sinais e letras da companhia no aeroporto Charles de Gaulle. Essas letras viraram uma outra famĂ­lia de tipos chamada Frutiger.

ADRIAN FRUTIGER [1928]


41


42


His design is a blending of deeply rooted Japanese traditions with western modernism to produce contemporary visual expression.

Seu design é uma mistura profunda da tradição japonesa com o modernismo ocidental para produzir uma expressão visual contemporânea.

IKKO TANAKA [1930–2002]


Born in Basel in 1930, Gerstner derived his criteria for typographic “expression” from spoken language: timbre, melody, accent, rhythm, and gesture.

Nascido na Basiléia em 1930, Gerstner obtinha seus critérios para a tipografia das espressões da linguagem falada: timbre, melodia, acento, ritmo e gesto.

KARL GERSTNER [1930]

43



Reflection combined with transformation had been the basis of Fletcher’s method. Each one of his drawings, collages, quotes, puns and plays reveal curiosity about he world combined with a will to remake it.

Reflexão combinada com transformação foi a base da metodologia de Fletcher. Cada um de seus desenhos, colagens, jogo de letras e brincadeiras revelam curiosidade acerca do mundo e vontade de refazê-lo.

ALAN FLETCHER [1931–2006]


44


45


In the mid–1960s, the Swiss style was formalized by Massimo Vignelli in his typographical posters, this was the style that shortly afterwards he transplanted to New York.

Em meados da década de 60, Massimo Vignelli formalizou o estilo suíço, em seus pôsteres tipográficos, esse foi o estilo que, pouco tempo depois, levou para Nova Iorque.

MASSIMO VIGNELLI [1931]


The Swiss Monguzzi moved to Milan in 1968 to join the Studio Boggeri­—at the time the leading design and advertising agency in Italy.

O suíço Monguzzi foi para Milão em 1968 para se juntar ao estúdio Boggeri—na época a agência líder em design e propaganda na Itália.

BRUNO MONGUZZI [1941]

46




German designer who came to the Basel Allgemeine Gewerbeschule, first as an advanced student and then as a teacher, enthusiastically questioning by a considerable output of experimental work.

Designer alemão que foi para a Basel Allgemeine Gewerbeschule, inicialmente como um aluno avançado e depois se tornando professor, sempre questionando entusiasticamente as posturas convencionais por meio de uma considerável produção experimental.

WOLFGANG WEINGART [1941]

47


An internationally renowned Swiss graphic designer who specializes in poster design, corporate design, and illustration.

Um designer gráfico suíço com renome internacional que se especializou em desenho de pôsteres, design corporativo e ilustração.

NIKLAUS TROXLER [1947]

48



49


Was an influential American designer of Hungarian origin, editor in chief of the magazine “Colors”, which has committed a new commercial inelegance—anti-design.

Foi um influente designer americano, de origem húngara, editor chefe da revista “Colors”, onde praticou uma nova deselegância comercial—antidesign.

TIBOR KALMAN [1949–1999]


Art Director of “The Face” magazine, tamed Punk into the consumer graphic idiom of the 1980s, animating the conventional layout of consumer magazines.

Diretor de Arte da revista “The Face”, domou o punk, transformando-o no idioma gráfico dos anos 80, sacudindo o mercado convencional das revistas.

NEVILLE BRODY [1957]

50



Capa Impresso em papel cartão Supremo Duo Design 250 g/m² da Suzano Papel e Celulose, produzido a partir de florestas renováveis de eucalipto. Cada árvore utilizada foi plantada para este fim.

Capa Impresso em papel cartão Supremo Duo Design 250 g/m² da Suzano Papel e Celulose, produzido a partir de florestas renováveis de eucalipto. Cada árvore utilizada foi plantada para este fim.

Miolo Impresso em couché Suzano Print Matte 150 g/m² da Suzano Papel e Celulose, produzido a partir de florestas renováveis de eucalipto. Cada árvore utilizada foi plantada para este fim.

Miolo Impresso em couché Suzano Print Matte 150 g/m² da Suzano Papel e Celulose, produzido a partir de florestas renováveis de eucalipto. Cada árvore utilizada foi plantada para este fim.

AGRADECIMENTOS ESPECIAIS

BIBLIOGRAFIA HOLLIS, Richard Graphic Design: A Concise History New York, Thames&Hudson, 2005 ESKILSON, Stephen J. Graphic Design: A New History New Haven, Yale University Press, 2007 MEGGS, Philip B. História do Design Gráfico São Paulo, Cosac Naify, 2009

SPECIAL THANKS

BIBLIOGRAPHY


LUXURY PRINTING É UMA PUBLICAÇÃO DA GRÁFICA EDITORA AQUARELA SA RUA JOÃO FERREIRA DE CAMARGO 714 06460.060 BARUERI SP WWW.GRAFICA-AQUARELA.COM.BR CNPJ 60.794.732/0001-22 IE 206.081.830.117

LUXURY PRINTING NÚMERO 2

DIRETOR EXECUTIVO FÁBIO MARANGONI EDIÇÃO E DESIGN VICENTE GIL ARQUITETURA E DESIGN DIREÇÃO DE CRIAÇÃO NASHA GIL COLABORAÇÃO UIBIRÁ BARELLI E CAIO YUZO JORNALISTA RESPONSÁVEL SONIA MARANGONI MTB 20505 DIREÇÃO DA PRODUÇÃO GRÁFICA PAULO MARANGONI PRÉ-IMPRESSÃO IMPRESSÃO ACABAMENTO GRÁFICA EDITORA AQUARELA SA TIRAGEM 20.000 EXEMPLARES VENDAS E DISTRIBUIÇÃO EXCLUSIVAS LIVRARIA CULTURA CONTATO DESIGN 55 11 3257 9683 VGIL@LUXURYPRINTING.COM.BR PRODUÇÃO 55 11 4166 9600 LP@LUXURYPRINTING.COM.BR WWW.LUXURYPRINTING.COM.BR IMPRESSO NO BRASIL TODOS OS DIREITOS RESERVADOS É PROIBIDA A REPRODUÇÃO TOTAL OU PARCIAL SEM A AUTORIZAÇÃO PRÉVIA DE SEUS EDITORES ©2010 ISSN 1980-8836

LUXURY PRINTING IS PUBLISHED BY GRÁFICA EDITORA AQUARELA SA

NUMBER 2

EXECUTIVE DIRECTOR EDITION AND DESIGN CREATIVE DIRECTOR COLLABORATION JOURNALIST PRODUCTION DIRECTOR PRÉ-PRINT PRINTING FINISHING ISSUE 20.000 COPIES EXCLUSIVE DISTRIBUTION AND SALES CONTACT DESIGN PRODUCTION

PRINTED IN BRASIL ALL RIGHTS RESERVED REPRODUCTION IN WHOLE OR IN PART WITHOUT WRITTEN PERMISSION IS STRICTLY PROHIBITED


gráfica editora aquarela sa rua joão ferreira de camargo 714 06460.060 barueri sp telefone 55 11 4166 9600 fax 55 11 4166 9696 rio de janeiro brasília curitiba porto alegre www.grafica-aquarela.com.br


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.