DIARY OF AN UNFORGETTABLE TRIP
Celebração intemporal da gastronomia de luxo, do histórico comboio presidencial português e do cenário incomparável do Vale do Douro. Timeless celebration of luxury gastronomy, the Portuguese historic presidential train and the unique scenario of Douro Valley. 04.2016
Registos do percurso de uma experiência única. Para guardar e recordar. Records of an amazing experience. To keep and to remember.
04 . vila joya no douro
11:02 horas
Estação de São Bento · Porto É aqui que tudo começa. Belíssimo e imponente edifício de influência francesa, idealizado pelo arquiteto José Marques da Silva. Comemora 100 anos de existência e é particularmente célebre pelos seus painéis de azulejos.
Lá está ele! Tal e qual como era no início do séc. XX à espera das mais altas figuras do Estado Português. Mágico e reluzente, à nossa espera. Este comboio centenário foi recuperado pela EMEF - Empresa de Manutenção de Equipamentos Ferroviários, num trabalho verdadeiramente impressionante de detalhe e rigor.
11:02 AM S. Bento station - Oporto This is where it all begins. A beautiful and majestic building, French in style, and designed by architect José Marques da Silva. It was built 100 years ago and is particularly known for its tile panels. There it is! Exactly as it was in the beginning of the 20th century, waiting for the highest dignitaries of the Portuguese State. Magic and shiny, it is waiting for us. This centenary train was renovated by EMEF - Empresa de Manutenção de Equipamentos Ferroviários in a truly impressive work of detail and accuracy.
vila joya no douro . 07
É UMA EMOÇÃO! SUBIR OS DEGRAUS DO COMBOIO PRESIDENCIAL É ENTRAR NESTA VIAGEM NO ESPAÇO E NO TEMPO. Para começar, é impossível não reparar no aroma que nos recebe e que parece não ser ocasional. E, na verdade, não é. A Castelbel aceitou o desafio e é a responsável por esta envolvente aromática tão particular. É uma homenagem ao Vinho do Porto - Coleção Portus Cale Ruby, fragrância sofisticada a uva e bagas vermelhas.
What a thrill! Climbing up the steps of the Presidential Train is like entering a journey through space and time. As we enter, it is impossible not to notice the fragrant aroma that welcomes us and which does not seem to be a coincidence. And in fact it is not. Castelbel accepted the challenge and is responsible for this unique aromatic ambience. It is a tribute to Port wine - Collection Portus Cale Ruby, a sophisticated fragrance of grapes and red berries.
08 . vila joya no douro
vila joya no douro . 09
11:20 horas
Somos acompanhados ao lugar que nos foi reservado e estamos expetantes: será que vamos ficar na cabine dos jornalistas, numa das cabines de casal ou nas cabines quarto? O ambiente é mágico! Reparamos na música… “Orquestra Barroca Casa da Música ao vivo 2009 e 2010” A seleção musical que embala esta viagem é uma escolha da Casa da Música. Apurada e intencional, é um pormenor com muita importância e marcará seguramente a memória desta experiência.
11:40 horas
Já no nosso lugar, já em andamento e em euforia, chega-nos um primeiro amuse bouche. Fora de série! Os primeiros sabores desta viagem vêm acompanhados por um Diálogo Rosé de 2014. É o primeiro dos magníficos vinhos Niepoort, uma produtora de vinhos de excelência na região do Douro, fundada em 1842. Familiar e independente, a Niepoort é a responsável pela fantástica seleção de vinhos servidos a bordo.
11:20 AM As we are led to our seats, we wonder in expectation: will we be seated in the former press cabin, in one of the double cabins or in the bedroom cabins? The atmosphere is magical! We notice the music... “Baroque Orchestra of the Casa da Música Live 2009 and 2010” The lulling musical selection of the trip was curated by Casa da Música. Refined and intentional, this is a very important detail which will surely endure as part of the memory of this experience. 11:40 AM We’re already in our seats, in motion and euphoric, and along comes the first amuse bouche. Outstanding! The first flavours of this trip arrive in the company of a bottle of Diálogo Rosé 2014. This is the first of Niepoort’s magnificent wines to be served. Founded in 1842, this excellent family-run wine estate from the Douro region is in charge of the fantastic wine selection which will be served aboard.
10 . vila joya no douro
vila joya no douro . 11
12:55 horas
Um bater na porta e um sorriso convida-nos a seguir até ao nosso lugar de almoço - pode ser na carruagem restaurante, no salão dos ministros ou no salão do Chefe de Estado. Estamos ansiosos...
13:00 horas
Já sentados - A mesa está deslumbrante! A empresa Cloche, pela mão de Louise Kamber, é a responsável por esta composição esmerada e pormenorizada, tornada ainda mais especial pelas belíssimas peças Vista Alegre.
Imaginamos o Chef Dieter Koschina concentrado nos últimos detalhes com a sua equipa bem alinhada. A equipa realiza na perfeição uma coreografia bem ensaiada sob a direção do Chef Koschina, premiado com duas estrelas Michelin por 17 anos consecutivos. O guarda-roupa é da Baínha de Copas, que concebeu peças únicas para a ocasião. Todo este trabalho num comboio do século passado só é possível pela intervenção técnica especializada e empenhadíssima da Electrolux e da Comeca. A cozinha foi desenhada e produzida especialmente para este espaço. Cada pormenor foi pensado para possibilitar o trabalho minucioso da equipa do Chef Koschina.
Ao fim de alguns minutos, ele aparece ao nosso lado: o enigmático Rio Douro, que nos vai acompanhar o resto da viagem.
12:55 PM A knock on the door and a smile lead us to our table – lunch is taking place either in the Restaurant Carriage, the Minister´s Hall or in The Head of State´s Hall. We are looking forward to it… 01:00 PM We are now seated and the table looks dazzling! Receptions design company Cloche, led by Louise Kamber, was responsible for the magnificent table design, which was made unforgettable with the help of Vista Alegre´s gorgeous pieces. We picture Chef Dieter Koschina focusing on the final details while his team is meticulously aligned.
After a few minutes, it appears beside us: the enigmatic Douro River, which will accompany us for the rest of the trip.
The team performs their choreography to perfection led by Chef Koschina, who has held two Michelin stars for the last 17 years. Their uniforms were designed by Baínha de Copas, which made custom pieces for the occasion. But such culinary work is only possible aboard a turn-of-the-century train due to the technical expertise and tremendous commitment of Electrolux and Comeca. This mobile kitchen, the only of its kind, was designed and produced especially for the train. Every detail was carefully planned to enable Chef Koshina´s exquisite work.
12 . vila joya no douro
vila joya no douro . 13
13:06 horas
Finalmente chegou o momento tão desejado: a refeição Vila Joya. Um momento único em que fechamos os olhos e degustamos com entrega total a conjugação perfeita entre a tradição e a criatividade. Uma combinação única entre o luxo e a familiaridade.
01:06 PM Finally, the moment we’ve been waiting for: the Vila Joya meal. For a moment, we close our eyes and surrender to the perfect combination of tradition and creativity. A unique pairing of luxury and familiarity.
MENU
HIRAMASA KINGFISH Couve-flor | Gengibre | Soja HIRAMASA KINGFISH Cauliflower | Ginger | Soya
L AVA G A N T E T R I S T Ã O Manga | Papaia | Caril T R I S TA N L O B S T E R Mango | Papaya | Curry
BOCHECHA DE PORCO IBÉRICO Cevada | Chouriço | Gamba
CHEEK OF IBERIAN PORK Pearl Barley | Chorizo | Gamba
CREME DE AÇAFRÃO Pistachio | Laranja sanguínea SAFFRON CREAM Pistachio | Blood Orange
04.2016
vila joya no douro . 17
Wines
VINHOS
DIÁLOGO ROSÉ 2014 R E D O M A R E S E R VA 2 0 1 4 BIOMA 2012 M O S C AT E L D O D O U R O 2 0 0 0 | FORTIFICADO |
04.2016
VINHOS
18 . vila joya no douro
15:05 horas
Paramos no Pinhão. A Estação Ferroviária do Pinhão é uma pequena estação carregada de história e imbuída do espírito do Douro vinhateiro, bem ilustrado nos 24 painéis com 3047 azulejos (de 1937) dedicados ao trabalho da vinha e do vinho nesta região. Estes painéis foram impecavelmente recuperados e restaurados sob a responsabilidade da IP - Infraestruturas de Portugal.
Do Vintage House Hotel levam-nos para a Quinta da Roêda, onde nos espera uma excepcional prova de vinhos do Porto da casa Taylor´s. Enquanto alguns convidados preferem a linda vista no conforto do hotel, outros aceitam a oportunidade de passear pelas vinhas da Taylor’s. Estamos rodeados pelo Douro e pela história do vinho. A Taylor’s, de 1692, é a mais antiga casa de comércio de Vinho do Porto e dedica-se à produção exclusiva dos melhores estilos deste vinho. Empresa familiar centenária, é respeitada enquanto produtora pioneira de vinhos do Porto (alguns raros), envelhecidos em cascos de madeira.
15:05 PM We arrive in Pinhão. The Pinhão Railway Station might be small, but is boasting with history and the Douro wine spirit, which is well depicted in its famous 24 panels comprising 3,047 tiles (dating from 1937) dedicated to the region’s wine business. These tile panels were impeccably renovated by IP Infraestruturas de Portugal. From the gorgeous Vintage House Hotel we are driven to the Quinta da Roêda, where an exceptional Taylor´s Vintage Port wine tasting awaits us. While some guests choose to relax and enjoy the lovely river views in the comfort of the hotel, others gladly accept the opportunity to go for a walk amidst the vineyards. We are truly surrounded by the Douro and by wine history. Founded in 1692, Taylor’s is the oldest Port Wine merchant, being exclusively dedicated to producing some of the best styles of Port. A century-old family company, it pioneered in the process of ageing its rare ports in wood casks.
vila joya no douro . 21
16:30 horas
Estamos de volta a bordo. Mesmo depois de algumas horas, os muitos detalhes do comboio continuam a chamar a nossa atenção. É incrível como uma peça de valor histórico e simbólico como o Comboio Presidencial ainda pode circular. A segurança é um dos temas que foi absolutamente pensado, tanto a segurança do comboio como a de todos os passageiros. Com 200 anos de experiência, a Fidelidade foi o parceiro natural para assegurar esta aventura.
16:45 horas
A experiência continua... É a vez da sobremesa. E do café. Delta. Porque é a melhor marca de café portuguesa e é acompanhado por um Valrhona, a marca de chocolates eleita pelos Chefs Michelin. O Guanaja tem 70% de cacau e 30 anos de existência.
04:30 PM We are back on board. Several hours into our trip, the train’s many details continue to catch our eye. It is incredible how such a priceless piece of history is still able to ride through the railway tracks. Safety is obviously one of the main issues here, and every aspect of the trip was thought out to ensure the safety of guests on board. With more than 200 years of experience in this field, insurance company Fidelidade was an obvious choice to insure this trip. 04:45 PM The experience continues... It is now time for dessert. And for coffee. Delta coffee. Why? Because it’s the country’s best coffee brand and comes along with a piece of Valrhona chocolate, a brand which is the chocolate maker of choice of Michelin-starred Chefs everywhere. The Guanaja is made of 70% cacao and celebrates 30 years of excellence.
22 . vila joya no douro
Fecham-se os olhos, longos suspiros de satisfação. Alguns têm um ar perfeitamente deliciado. É um momento alto, cheio. É esta a sensação Vila Joya, de pleno prazer, conforto e bem-estar. Uma sensação completa, complexa, luxuosa e, no entanto, perfeitamente familiar. Feche os olhos e... está no Vila Joya!
Eyes are shut, deep sighs of satisfaction are aloft. Some look positively delighted. It is such a full, rich moment. This is the true Vila Joya feeling of pleasure, comfort and happiness. A feeling of completeness, complexity, luxury, and yet perfectly familiar. Close your eyes... you’re in Vila Joya!
vila joya no douro . 25
Passeamos pelo comboio. Há mais pormenores a descobrir. E há livros interessantes para folhear. O cheiro, a música, o som do comboio a deslizar nos carris. “Pouca terra, pouca terra”, muitas histórias para contar. Como os antigos Chefes de Estado, também os passageiros estão de volta de uma missão bem-sucedida. No regresso, há tempo para uma sesta, um livro, dois dedos de conversa, não há pressa, há regozijo. Os livros disponíveis no comboio são uma seleção com curadoria da Fundação de Serralves, escolhidos especialmente para esta ocasião.
We stroll through the train. So much to take in. We find interesting books everywhere for the pleasure of guests. The smells, the music, the sound of the train sliding through the rails. So many stories to tell. Like the Heads of State before us, the passengers also return from a successful mission. There is time for a nap, a book or interesting conversations; there’s no rush, only time to rejoice. All the books on board were selected by the Serralves Foundation especially for this occasion.
26 . vila joya no douro
18:45 horas
Despedimo-nos do rio que acompanhou a nossa viagem e emoldurou esta fantástica experiência. O comboio percorre os últimos quilómetros de volta à realidade depois de uma viagem no espaço e no tempo, uma viagem dos sentidos e da imaginação. Foi uma viagem inesquecível. Em breve se despedirão deste comboio magnífico que estará sempre à espera da vossa visita no Museu Nacional Ferroviário, no Entroncamento. O Museu guarda alguns dos maiores tesouros da história dos Caminhos de Ferro Portugueses. Esta viagem fez jus aos 160 anos de Caminhos de Ferro em Portugal. Um legado preservado com orgulho e cuidado pela CP, Comboios de Portugal.
06:45 PM We say goodbye to the river that kept us company and framed this amazing experience. The train rides the last few kilometres back to reality after a journey through space and time, a voyage of the senses and imagination. It was unforgettable. Soon you will say goodbye to this magnificent Presidential Train, but you can always visit it at the Nacional Railway Museum, in Entroncamento. This fantastic Museum holds some of the best treasures of the Portuguese railway’s 160 years of history, all well worth a visit. This trip truly celebrates the national railway´s 160th anniversary. A legacy which is kept safe in the careful hands of CP, Comboios de Portugal.
vila joya no douro . 29
Quando entrei pela primeira vez no Comboio Presidencial, senti-me imediatamente transportado para a minha infância e para os filmes antigos, como o “Assassinato no Expresso Oriente” ou o “O Trunfo é Perder”, com John Wayne. Acredito que este é um local fascinante para uma refeição gourmet, onde o charme do estilo clássico e a cozinha inovadora se encontram, proporcionando uma experiência verdadeiramente original.
Chef
D IETER K OSC HINA
When I entered the presidential train for the first time, I was immediately carried to my childhood and to old movies, such as the “Murder on the Orient Express“ and “The Train Robbers“, starring John Wayne. I think this is a fascinating setting for a gourmet meal: classic charm and innovative cuisine coming together in a truly original experience.
30 . vila joya no douro
O Vila Joya no Douro é uma viagem que tinha tudo para ser impossível, mas não foi. E não o foi porque Portugal é um país feito de ingredientes únicos: uma história riquíssima, aqui representada pelo Comboio Presidencial; uma geografia magnífica, como é disso exemplo o Douro; uma apetência para experiências únicas celebrada magnificamente por empresas como o Vila Joya, a Niepoort ou a Taylor’s. Mas, principalmente, uma predisposição para a aventura, para a entrega, ao transformar o impossível em possível. E isso só se tornou realidade graças à visão e à experiência de profissionais muitas vezes invisíveis na sombra de nomes como CP, EMEF, IP ou Museu Nacional Ferroviário. A eles, os que tornaram esta viagem possível, aos que partilham connosco a paixão e o romantismo dos caminhos de ferro, um muito obrigado por esta aventura.
G O N Ç A L O CAS TE L - BRANCO Producer
Vila Joya in the Douro should have been an impossible trip, but it wasn’t. And the reason behind it is that Portugal is truly a country of singular ingredients: a rich history, found here in the shape of a train; a magnificent geography, confirmed by the Douro Valley; a hunger for unique experiences, celebrated daily by names such as Vila Joya, Niepoort or Taylor´s. But most of all, an openness to adventure, to commitment, to making impossibles possible. And that was only true thanks to the vision and experience of incredible professionals, which are often kept invisible in the shade of names such as CP, EMEF, IP or the National Railway Museum. To them, the ones who made this trip possible, the ones with whom we share the passion and romance of the railway, we thank for this adventure.
38 . vila joya no douro
vila joya no douro . 39
Esta viagem só foi possível graças ao apoio de muitas marcas. Obrigado a todos os parceiros que nos ajudaram a realizar este sonho.
parceiros oficiais
hotéis parceiros
ficha técnica direção editorial:
Exclusiva a passageiros Vila Joya no Douro
design thinking:
impressão e acabamentos:
Sempere at Work
parceiro técnico
distribuição:
Gonçalo Castel-Branco Teresa Pinto da Mota
fotografias do comboio: Arlindo Camacho
proud executive partners: Vila Joya
Gráfica Simões e Gaspar
tiragem:
650 exemplares
propriedade:
Trajetórias e Melodias, Lda.