2.3. Les résultats de la collecte de données dans les deux régions Voici résumés dans chacune des catégories de participants, les résultats concernant les problèmes de communication, d’obstacles psychosociaux et d’obstacles contextuels : PROBLÈMES DE COMMUNICATION PERSONNES AÎNÉES IMMIGRANTES
MEMBRES DU RÉSEAU DE LA SANTÉ ET DES SERVICES SOCIAUX
Limites linguistiques des participants
La personne aînée immigrante maîtrise peu voire pas du tout le français et l’anglais. Elle ne comprend pas les termes techniques ni le langage soutenu. Des professionnels ont du mal à communiquer en anglais. Les deux colonnes suivantes présentent les problèmes spécifiques dans chacune des catégorie
BESOINS ET FREINS
Fréquenter des membres de la même origine/communauté Si le personnel soignant est de la même origine que la personne aînée immigrante, cela rassure et représente un facteur de confiance ou un gage de compréhension mutuelle.
RESSOURCES ET LEVIERS
Aide des proches
10
Des membres de la famille ou des ami(e)s de la communauté culturelle parlant français ou anglais et parfois familiers avec la culture d’origine et la société d’accueil accompagnent la personne aînée immigrante pour faire la traduction et aider dans la prise des rendez-vous par téléphone, etc.
Manque d’interprètes Problème de disponibilité des interprètes officiels de la banque du CLSC. Biais dans la traduction Traduction partielle et partiale par les membres de la famille; perte de contrôle du message par le personnel soignant et perte d’information lors de la traduction par un interprète ad hoc. Différences culturelles Cadres de référence différents; valeurs distinctes; rapport différent à la santé et à la médecine. Incompréhension de l’offre de services Pour diverses raisons, les personnes aînées immigrantes peuvent avoir des demandes qui ne relèvent pas de la compétence du personnel soignant. Connaissance des langues étrangères et des cultures Du fait de leur formation, parcours et origines, certains membres du RSSS parlent d’autres langues que le français et l’anglais et affichent une certaine connaissance d’autres cultures. Banque d’interprètes du CLSC Le membre du RSSS demande l’aide d’un interprète officiel mis à disposition par le CLSC. Interprètes ad hoc Le membre du RSSS fait appel à du personnel polyglotte de l’établissement, à des bénévoles du milieu associatif de la même communauté culturelle que la personne aînée immigrante, à des membres de la famille ou des ami(e)s pour faire office de traducteur. Outils pratiques Dictionnaire; lexique préparé par la famille; pictogramme; vidéos Youtube, etc.