12th Edition 2012-2013
www.expatsinbrussels.be
Expats in
English - Franรงais
The practical guide to settling and living in Brussels expats in Brussels on smartphone
Leading business programs in Brussels since 1992
Bachelor - BA (Hons) in Business Studies 3-year undergraduate degree (full-time) starting September or February
Master - MA in Entrepreneurship Studies 1 2 - m o n t h graduate degree (full-time) starting September
MBA-Master of Business Administration Post-Graduate degree (evening classes) starting October, January or April
www.ubi.edu
United Business Institutes - Avenue Marnix, 20 - 1000 Brussels - Belgium T. +32 (0)2 548 04 80 - F. +32 (0)2 548 04 89 - info@ubi.edu - www.ubi.edu
EXPATS IN
Chap.01
Brussels-caPiTal / Bruxelles-Capitale .........................................6
Chap.02
accoMModaTion / logement ......................................................... 26
Chap.03
adMinisTraTion / administration .................................................. 78
Chap.04
social securiTy and healTh / sécurité sociale et santé .......... 94
Chap.05
Work & Money / Travail & Finances............................................. 110
Chap.06
everyday life / Vie quotidienne. ................................................. 120
Chap.07
Brussels WiTh children / Bruxelles avec des enfants ........... 150
Chap.08
educaTion / education .................................................................. 166
Chap.09
social life and GoinG ouT / Vie sociale et sorties ................... 190
Chap.10
leisure and culTure / loisirs et Culture .................................. 222
Chap.11
sPorT and Wellness / sport et Bien-etre................................. 250
Chap.12
shoPPinG / shopping ..................................................................... 264 aPPendices / annexes .................................................................. 284
Subscribe to our Newsletter, Check out our news on the website Download the App Join us on Facebook@www.facebook.com/expatsinbrussels Follow us on Twitter@expatsinbxl
souscrivez à notre Newsletter Consultez nos news sur le site web Téléchargez l’application smartphone rejoignez-nous sur Facebook@www.facebook.com/expatsinbrussels suivez-nous sur Twitter@expatsinbxl
Editorial / Editorial
4
You are preparing your arrival in Brussels. You have just arrived and would really like to settle the administrative matters and start feeling at home. You live in Brussels but can’t find a reliable source of information to answer all those practical questions you come across in your daily life. Well congratulations, you have just found a perfect companion. The different “Expats in Brussels” resources provide you with the most complete andpractical information on settling and living in Brussels, wherever you are, and whenever you need it! The “expats in Brussels handbook to settling and living in Brussels” is revised and updated every year.
domestic help, get around in the city, find a doctor, or understand the Belgian taxation, child care and education systems. You will also benefit from many tips and suggestions to help you make the most out of Brussels’ rich cultural offer, cozy places to eat, animated nightlife, large parks and green spaces or trendy shopping possibilities. The editorial staff’s enthusiasm in sharing their passion for their country and city, as well as the lessons learned from 15 years of expatriation in Asia and Europe, make a true difference.
The website allows members to access the “expats in Brussels” content online. The mobile app and the facebook page offer a handy selection of the most uselful information. “expats in Brussels” will help you find a home, subscribe to social security and insurances, obtain
For more Brussels suggestions and tips join us on www.facebook.com/expatsinbrussels or visit > www.expatsinbrussels.be
Editorial / Editorial
© CRiSTi_M | DREAMSTiME.CoM
5
Vous préparez votre arrivée à Bruxelles ? Vous venez d’arriver et désirez au plus vite voir clair dans votre gestion et avoir le sentiment d’être “à la maison” ? Vous habitez déjà Bruxelles mais cherchez une source d’information complète pour toutes les questions pratiques qui se posent dans votre vie de tous les jours ?
Le staff partage avec enthousiasme sa passion pour Bruxelles autant que ses 15 années d’expérience d’expatriation en Asie et en Europe.
Bravo, vous avez en mains votre compagnon de route ! Le guide “expats in Brussels” , son site, son application iPhone et androïd, sa page facebook vous offrent l’éventail complet de renseignements pour votre installation et votre vie à Bruxelles, où que vous soyez et quel que soit votre besoin. “expats in Brussels” vous aidera à trouver une maison, souscrire à la sécurité sociale et à vos assurances, obtenir une aide domestique, comprendre le système de taxation, le système éducatif … Vous bénéficierez également d’une foule de suggestions, de lieux où sortir, où rencontrer des gens, d’endroits “sympa”, de possibilités de shopping, d’espaces verts … qui rendront votre vie culturelle et sociale à Bruxelles plus riche et excitante.
Pour plus de trucs et astuces rejoignez-nous sur Facebook via www.facebook.com/expatsinbrussels ou visiter le site > www.expatsinbrussels.be
01. Brussels CapiTal Best websites and Welcome Addresses Meilleurs sites internet et Adresses d’accueil ~ A brief history of Belgium Histoire de la Belgique en bref ~ Belgian institutions Institutions belges ~ Brief history of the European Union Histoire de l’Union Européenne en bref ~ The European Institutions Institutions Européennes ~ Brussels, 19 Municipalities Bruxelles, 19 communes
© CHANTAL BREVER
Bruxelles CapiTale
8
Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale
1.1 Welcome addresses / Adresses d’accueil The best mutilingual websites to get to know Brussels / Les meilleurs sites multilingues pour faire connaissance avec Bruxelles: > www.brussels.be (FR/NL/EN) > www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN) > www.visitbrussels.be (FR/NL/EN)
> www.tourisme-autrement.be (www.greeters.be) (FR/NL/EN/ES) > www.agenda.be (FR/NL)
> www.opt.be (FR/NL/EN/ES/DE/IT/China/Japan) > www.brusselsmuseums.be (FR/NL/EN) > www.brusselscard.be (FR/NL/EN) > www.blbe.be (FR/NL/EN) > www.bruxellespourtous.be (FR/NL/EN) Guide for persons with reduced mobility Guide pour personnes à mobilité réduite. > www.tvbrussel.be/programmas (NL) (click Brussels International : EN/NL/FR)
The best solutions for getting acquainted with Brussels / Les meilleures solutions pour faire connaissance avec Bruxelles Brussels card : It offers you during 24 h (24 €), 48 h (34 €) or 72 h (40€) free entry to over 30 museums, free use of public transport, and exclusive offers in designers boutiques, shops, exhibitions, restaurants and attractions. / Elle vous offre durant 24h (24 €), 48h (34€) ou 72h (40€) heures l’accès gratuit à plus de 30 musées, l’accès libre au réseau de transports en commun, ainsi que des ristournes exceptionnelles dans des boutiques, magasins, restos, expos et attractions de la ville.
There are also a number of organisations offering theme tours to help you to explore the city from its most original aspects. Sometimes they are extremely erudite, always very characteristic and in each case very lively. It would be surprising if you didn’t find something “extra” to make your new city even more enjoyable ! / De nombreux organismes proposent également des circuits à thème qui vous feront découvrir la cité sous ses aspects les plus originaux, parfois érudits mais toujours vivants. De quoi rendre votre nouvelle ville encore plus attrayante.
> www.brusselscard.be (FR/NL/EN)
> www.uitinbrussel.be (NL)
The Must of Brussels :
> www.brussels-city-tours.com (EN)
For 18 €, you have a booklet consisting of 10 vouchers, discover the most popular attractions and museums of Brussels. / Pour 18 €, un carnet composé de 10 coupons vous fait découvrir les sites à ne pasmanquer.
> www.open-tours.com (EN) > www.goldentours.be (FR/EN)
> www.mustofbrussels.com (FR/NL/EN)
Good to know
Bon à savoir
Must-have applications to get the most out of Brussels Brussels/ Les applications indispensables pour ceux qui vivent à Bruxelles : • Expats in Brussels / BLBE • City of Brussels • Visit Brussels • Around me
• Brussels City Walk • Brussels Spotted by Locals • Brussels GuidePal and more in this guide / Et d’autres encore mentionnées dans ce guide.
Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale Bureau de liaison Bruxelles-europe (BlBe)
avenue d’auderghem, 63 - 1040 Bruxelles T 02 280 00 80 - F 02 280 03 86 From 8.30 am to 5.30 pm from Monday to Friday > www.blbe.be (Fr – Nl – eN) • blbe@blbe.be This office advises and gives free administrative assistance to expats coming to live in Brussels. / Ce bureau rend service gratuitement aux étrangers qui viennent s’installer à Bruxelles.
9
European Parliament – ASPOH 160 rue Wiertz, 43 - Building a. spinelli - 1047 Bruxelles
Toerisme vlaanderen
rue du Marché-aux-herbes, 61 - 1000 Bruxelles T 02 504 03 00 (9.00 - 17.00) - F 02 504 03 77 > www.toerismevlaanderen.be (Nl)
oPT
l’Office de promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles rue saint Bernard, 30 - 1060 Bruxelles - info@opt.be T 070 221 021 - 02 509 24 00 - F 02 504 02 70 > www.opt.be (Fr-Nl-eN-de-es-iT- China - Japan) The mission of the Office de Promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles is to present the Région wa lonne and the Région bruxelloise to its inhabitants and to the “rest of the world”. / L’Office de Promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles a pour mission de présenter la Région wallonne et la Région bruxelloise à leurs habitants ainsi qu’au «reste du monde».
visit Brussels (ex BiTc)
rue royale, 2 - 1000 Bruxelles T 02 513 89 40 - F 02 513 83 20 > www.visitbrussels.be - info@visitbrussels.be Daily 9 am to 6 am (except Sundays in winter : 10 am to 2 pm) / Ouvert de 9 à 18 heures (sauf les dimanches d’hiver : de 10 à 14 heures) Closed – fermé 25/12 – 01/01 Reception desks / Bureaux d’accueil South Station / Gare du Midi Information desk / Bureau d’information : rue de France Brussels National Airport (Zaventem) Arrival hall / Hall d’arrivée
Good To knoW Belgium Greeters are locals willing to welcome visitors and share with them “their” city, off the beaten path, for an authentic and free of charge encounter. The Greeters.be network provides you with an original experience of tourism. Thanks to direct contact with the local population, we intend to promote the respect of its environment, culture and traditions. This alternative to classic tourism fosters multicultural exchanges and fulfilment, both for the visitor and the locals. Belgium Greeters are passionate about their city and willing to share their good and favorite spots (bars, parks, quarters...) with visitors. At the moment, only Brussels has an active network. Let yourself be surprised by Brussels’ hidden treasures! > www.tourisme-autrement.be (FR/NL/EN)
oPB (onthaal Promotie Brussel)
rue des princes, 8 - 1000 Bruxelles T 02 227 18 18 – T gratis 0800 13 700 > www.uitinbrussel.be (Nl) - info@opbrussel.be Another Dutch office specifically dedicated to the promotion of Brussels, mostly in Flanders, and to the support of Flemish networks in Brussels. / Un autre organisme néerlandophone qui se consacre plus spécifiquement à la promotion de Bruxelles, principalement en Flandre, et au soutien des activités des réseaux flamands à Bruxelles.
flanders.be
Boudewijnlaan, 30b80 - 1000 Brussel T 02 553 60 32 - F 02 553 60 37 > www.flanders.be (Nl/Fr/eN/de) Discover Flemish history, diversity, quality of life./ Découvrez l’histoire, la diversité et la qualité de vie flamande
Bon à savoir Des Bruxellois se sont plongés dans le rôle de Greeter bénévolement parce qu’ils aiment et connaissent leur ville, veulent partager cette passion avec des visiteurs de passage ou désirant faire connaissance avec leur ville future. Hors des sentiers battus, les Greeters bruxellois vous font découvrir « leur » Bruxelles. En tant qu’habitants, ils vous racontent leurs propres histoires et partagent avec vous leurs coups de cœur, leurs quartiers, leurs habitudes, leurs bons plans,… Un Greeter n’est pas un guide professionnel mais un ambassadeur bénévole de sa ville. > www.tourisme-autrement.be (FR/NL/EN/ES)
Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale
Good to know
Bon à savoir
© CHANTAL BREVER
10
Tourist guide site for persons with reduced mobility > www.bruxellespourtous.be (FR/NL/EN)
Site touristique du voyageur à mobilité réduite > www.bruxellespourtous.be (FR/NL/EN)
Website of Brussels Museums > www.brusselsmuseums.be (FR/NL/EN)
Site web des Musées bruxellois > www.brusselsmuseums.be (FR/NL/EN)
European Union Welcome office / Bureau d’accueil de l’Union européenne
d’information et d’accueil de l’Union Européenne à Bruxelles, géré conjointement par le Conseil de l’Union européenne et la Commission européenne.
Administrative address / Adresse administrative : Rue de la Loi, 200 (GUIM0/77) - 1049 Bruxelles T 02 299 89 23 - F 02 299 94 99 From 9 am to 4 pm from Monday to Friday : entrance rue Guimard, 10. Exclusively for European officials civilians. / De 9 h à 16 h du lundi au vendredi. Entrée : rue Guimard 10. Réservé aux fonctionnaires européens.
Infeuropa Schuman 14
Rue Archimède, 1 - 1000 Bruxelles Rond-point Schuman 14 - 1000 Bruxelles T 02 299 89 23- F 02 296 55 55
Gateway to the EU / Le portail de l’UE > www.europa.eu (23 languages – 23 langues) Centre for general documentation on the activities of the Commission, on working, on Europe... from a political, legal or commercial aspect. Information and welcome centre of the European Union. / Centre
Community HelpService (CHS)
Boulevard de la Cambre, 33 - 1000 Bruxelles T 02 647 67 80 - F 02 646 72 73 - Help line: 02 648 40 14 > www.chsbelgium.org (EN) • chs@chsbelgium.org The CHS is a centre which provides information, guidance and treatment in a crisis for the English-speaking community in Belgium. Treatment for social, psychological and family problems. / Centre d’information, de guidance et de traitement de crise pour la communauté anglophone de Belgique. Traitement de problèmes sociaux, psychologiques et familiaux.
Infor Jeunes
Bruxelles Rue Van Artevelde, 155 - 1000 Bxl - T 02 514 41 11 > www.inforjeunes-bxl.be (FR) bruxelles@inforjeunes-bxl.be Laeken Place Willems 14 - 1020 Bruxelles - T 02 421 71 31 02 420 30 47 - laeken@inforjeunes-bxl.be
12
Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale
A personalised response to help answer your questions on education, training courses, work, accommodation, family matters, health, social welfare citizenship, justice, leisure, holidays and so on. Student jobs and housing services. / Un accueil personnalisé pour répondre à vos questions sur: l’enseignement, les formations, le travail, le logement, la famille, la santé, l’aide sociale, la citoyenneté, la justice, les loisirs, les vacances… Des services « jobs étudiants » et « kots étudiants ».
De Bosuil
De Rand
Lijsterbessenbomenlaan, 6 – 1950 Kraainem T 02 721 28 06 – F 02 725 92 11 > www.delijsterbes.be - info@delijsterbes.be
> www.derand.be (NL/FR/EN/DE) The purpose of The Rand is to keep you informed about all the social and cultural aspects of life in the Vlaamse Rand, to help you to settle into the Vlaamse Rand through meetings and language courses. De Rand includes the Flemish cultural centres of Kraainem, Linkebeek, Jezus-Eik (Overijse), Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Wemmel and Sint- Genesius-Rode. / De Rand vous informe sur tous les aspects sociaux et culturels de la vie dans le Vlaamse Rand et vous aide à vous y intégrer par des activités de rencontre et des cours de langue. De Rand collabore avec des associations d’expatriés, soutient des initiatives d’accueils et d’intégration des expatriés, De Rand regroupe les centres culturels flamands de Kraainem, Linkebeek, Jezus-Eik (Overijse), Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Wemmel et Sint-Genesius-Rode.
De Boesdaalhoeve
Hoevestraat, 67 – 1640 Sint-Genesius-Rode T 02 381 14 51 – F 02 381 11 34 > www.deboesdaalhoeve.be info@deboesdaalhoeve.be
RandKrant All residents of the Vlaamse Rand receive the free Randkrant newspaper once a month. This informative paper aims to reach foreign language speakers as well, by incorporating summaries in NL/EN/FR/ DE. Revue mensuelle gratuite qui informe sur tout ce qui se passe dans le Rand. Informations en NL/EN/ FR/DE.
Good to know
Witherendreef, 1 – 3090 Jezus-Eik T 02 657 31 79 – F 02 657 34 75 > www.debosuil.be - info@debosuil.be
De Kam
Beekstraat, 172 – 1970 Wezembeek-Oppem T 02 731 43 31 – F 02 731 29 33 > www.dekam.be - info@dekam.be
De Lijsterbes
De Moelie
Sint-Sebastiaanstraat, 14 – 1630 Linkebeek T 02 380 77 51 – F 02 380 40 10 > www.demoelie.be - info@demoelie.be
De Muze
Kuikenstraat, 4 – 1620 Drogenbos T 02 333 05 70 – F 02 333 05 79 > www.demuze.be - info@demuse.be
De Zandloper
Kaasmarkt, 75 – 1780 Wemmel T 02 460 73 24 – F 02 460 55 37 > www.dezandloper.be - info@dezandloper.be
De Rand
Kaasmarkt, 75 – 1780 Wemmel T 02 456 97 80 – F 02 456 97 81 > www.derand.be - info@derand.be
RandKrant
Kaasmarkt, 75 – 1780 Wemmel - T 02 767 57 89 F 02 460 32 67 - randkrant@derand.be If you do not receive the Randkrant at home Si vous ne recevez pas le Randkrant : T 02 460 45 12
Bon à savoir
Lost in translation as an expat in Belgium? Read www.livingintranslation.be or collect the free booklet at one of their community centres (www.derand.be) Multilingual website of Dutch television / Site multilingue de la television flamande : > www.deredactie.be (NL/FR/EN/DE)
Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale
13
© Jorisvo | Dreamstime.com
1.2 A brief history of Belgium / Histoire de la Belgique en bref
As a capital many times over (of the federal state, of the French Community of Belgium, of the Flemish Community and of the Brussels-Capital Region), Brussels is also the political and administrative capital of the European Union. The Brussels-Capital Region, which has a Frenchspeaking majority but is bilingual, French – Flemish, for administrative purposes, is made up of 19 municipalities, including the city of Brussels, and has about 1 million inhabitants. It is surrounded by a belt of Flemish municipalities where Dutch is the official language for all government administration. Six of them are known as municipalities ‘à facilité’, which enjoy a particular linguistic status, the inhabitants can ask for French translation of official documents (estimated total across the whole agglomération : 1.4 million inhabitants). Brussels is home to many foreigners, on the one hand because of the presence of the European institutions and NATO, and on the other because of its immigrant population. Brussels is known the world over for the richness of its architectural and artistic heritage, but it also has some fine green spaces in the form of parks and the Forêt de Soignes close by.
Political regime: constitutional monarchy • • •
• • • • •
Head of State: King Albert II Capital: Brussels Organisation of the State: federal government + 3 communities (Flemish, French and Germanspeaking), 3 regions (Flanders, Brussels-Capital, Wallonia), 10 provinces, 589 municipalities Official languages: Dutch, French, German National holiday: 21 July Currency: euro Population: some 10.584.534 (2007) The history of Belgium is divided into two great periods: before and after 1830.
Capitale multiple (de l’État fédéral, de la Communauté française de Belgique, de la Communauté flamande et de la Région Bruxelles-Capitale), Bruxelles est aussi qualifiée de capitale politique et administrative de l’Union européenne. La Région de Bruxelles-Capitale, à majorité francophone mais administrativement bilingue, français - neerlandais, regroupe 19 communes, dont celle de la ville de Bruxelles et compte environ 1 million d’habitants. Elle est entourée d’une ceinture de communes néerlandophones où le flamand est également la langue officielle pour toutes les démarches administratives. Six d’entre elles, dites «à facilité», bénéficient d’un statut linguistique particulier, les habitants pouvant demander la traduction de ces documents en français. (total estimé pour l’agglomération: 1,4 million d’habitants). Bruxelles compte un grand nombre d’étrangers, d’une part par la présence des institutions européennes et de l’Otan, d’autre part par sa population immigrée. Mondialement connue pour la richesse de son patrimoine architectural et artistique, Bruxelles jouit aussi de beaux espaces verts par ses parcs et la proximité de la Forêt de Soignes.
Régime politique: monarchie constitutionnelle • • •
• • • • •
Chef de l’État: le Roi Albert II Capitale: Bruxelles Organisation de l’État: gouvernement fédéral + 3 communautés (flamande, française et germanophone), 3 régions (Flandre, Bruxelles-Capitale, Wallonie), 10 provinces, 589 communes. Langues officielles: néerlandais, français, allemand Fête nationale : 21 juillet Monnaie: euro Population: quelque 10.584.534 (2007) L’histoire de la Belgique se divise en deux grandes périodes: avant et après 1830.
14
Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale
Six Kings
Six rois
The great powers recognised the separation of the Netherlands and Belgium. In 1831, the German prince Leopold de Saxe-Cobourg-Gotha became the first sovereign of Belgium, a constitutional kingdom.
Les grandes puissances reconnaissent la séparation des Pays- Bas et de la Belgique. En 1831, Léopold de Saxe-Cobourg-Gotha, prince allemand, devient le premier souverain de la Belgique, royaume constitutionnel.
His son Leopold II succeeded him in 1865. Under his reign, the country acquired the Congo as a colony. 1914-1918 : despite its policy of neutrality, Belgium was occupied by Germany in the First World War. Under the orders of King Albert I, the Belgian army stopped the invader on the Yser front. 1940-1945 : from 1936, Belgium again conducted a policy of neutrality. Hitler’s Germany invaded the teritory in May 1940. After 18 days of combat, King Leopold III decided to capitulate. Following the outcome of the royal question which emerged after the war, Leopold III surrendered the throne in 1951 to his son, Baudouin I, who reigned until his death in 1993. His brother, King Albert II, succeeded him.
Son fils Léopold II lui succède en 1865. Sous son règne, le pays acquiert le Congo comme colonie. 1914-1918 : malgré sa politique de neutralité, la Belgique est occupée par l’Allemagne lors de la Première Guerre mondiale. Sous les ordres du roi Albert Ier, l’armée belge arrête l’envahisseur sur le front de l’Yser. 1940-1945 : dès 1936, la Belgique mène à nouveau une politique de neutralité. L’Allemagne hitlérienne envahit le territoire en mai 1940. Après 18 jours de combat, le roi Léopold III décide de capituler. Au terme de la question royale surgie au lendemain de la guerre, Léopold III cède le trône en 1951 à son fils, Baudouin Ier, qui règnera jusqu’à sa mort en 1993. Son frère, le roi Albert II, lui succède.
A federal State
Un État fédéral
Belgium today is a Federal State with decentralised power, made up of the communities and the regions. The decision-making power no longer rests exclusively with the Federal Government. Various bodies exercise autonomous control over the responsibilities specific to them. The laws of the federal parliament apply to all Belgians, while those of the parliaments of the communities and regions (called ‘decrees’) apply only to their inhabitants. The federal ministers are competent across the entire national territory, while the ministers of a community government are competent only on the territory of their community.
La Belgique est aujourd’hui un Etat fédéral au pouvoir décentralisé, qui se compose des Communautés et des Régions. Le pouvoir de décision n’appartient plus exclusivement au gouvernement fédéral. Diverses instances exercent de manière autonome leurs compétences dans les matières qui leur sont propres. Les lois du parlement fédéral s’appliquent à tous les Belges, celles des parlements des Communautés et Régions (appelées alors décrets) s’appliquent uniquement à leurs habitants. Les ministres fédéraux sont compétents sur l’ensemble du territoire national, les ministres d’un gouvernement communautaire ne sont compétents que sur le territoire de leur Communauté.
The power of the Federal State is divided amongst the legislative, the executive and the judiciary. The communities and regions have separate executive and legislative power. The French Community exercises its responsibilities in the Walloon provinces (except the German-speaking ones) and in Brussels, with the Flemish Community exercising its power in the Flemish provinces and in Brussels, and the German-speaking community in the municipalities in the Germanlanguage region. The 3 Regions (Flanders, Wallonie and BrusselsCapital) have responsibilities in the areas which affect the occupation of the territory in the wide sense of the term (economy, employment, agriculture, housing, public works, energy, transport - except the SNCB - the environment, regional and town planning…). After 500 days of an unprecedented political crisis, Belgium has embarked on an important state reform to give more autonomy to its regions and communities.
Le pouvoir de l’État fédéral est réparti entre le législatif, l’exécutif et le judiciaire. Les Communautés et Régions disposent d’un pouvoir exécutif et législatif séparés. La Communauté française exerce ses compétences dans les provinces wallonnes (sauf les germanophones) et à Bruxelles, la Communauté flamande dans les provinces flamandes et à Bruxelles, la Communauté germanophone dans les communes de la région de langue allemande. Les 3 Régions (flamande, wallonne et BruxellesCapitale) ont des compétences dans les domaines qui touchent à l’occupation du territoire au sens large du terme (économie, emploi, agriculture, logement, travaux publics, énergie, transport -sauf SNCB-, environnement, aménagement du territoire et urbanisme,…). Après 500 jours de crise, la Belgique a aujourd’hui posé les bases d’une importante réforme de l’état qui accordera plus d’autonomie à chacune des régions et communautés.
Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale
15
1.3 Belgian institutions / Institutions belges Federal State, Communities and Regions • • • •
•
•
État fédéral, Communautés et Régions
The federal government : Senate and Chamber of Representatives > www.belgium.be (FR/NL/EN/DE) The French Community of Belgium : government and parliament http://gouvernement.cfwb.be (FR) The Walloon Region (capital : Namur) : government and parliament > www.wallonie.be (FR/NL/EN/DE/IT/ES) The Brussels-Capital Region : government, parliament, COCOF (French Community Commission), Assembly of the French Community Commission, VGC (Flemish Community Commission) > www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN/DE/ES) The Flemish Community (the institutions of the Community and the Region are merged, so there is only one Flemish government and council) > www.vlaanderen.be (NL/FR/EN/DE) (see add p 11) The German-speaking Community : government and parliament > www.dglive.be (DE/FR/NL/EN)
• • • •
•
•
Provinces • • • • • • • • • •
Le gouvernement fédéral : Sénat et Chambre des Représentants > www.belgium.fgov.be (FR/NL/EN/DE) La Communauté française de Belgique : gouvernement et parlement > http://gouvernement.cfwb.be (FR) La Région wallonne (capitale : Namur) gouvernement et parlement > www.wallonie.be (FR/NL/EN/DE/IT/ES) La Région de Bruxelles-Capitale : gouvernement, parlement, COCOF (Commission communautaire française), Assemblée de la Commission communautaire française, VGC, Commission communautaire flamande. > www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN/DE/ES) La Communauté flamande (les institutions de la Communauté et de la Région étant fusionnées, il n’y a qu’un gouvernement et qu’un conseil flamand) > www.vlaanderen.be (NL/FR/EN/DE) (voir annonce p 11) La Communauté germanophone : gouvernement et parlement > www.dglive.be (DE/FR/NL/EN)
Provinces
Walloon Brabant : www.brabantwallon.be (FR/NL/EN/DE) Hainaut : www.hainaut.be (FR) Liège : www.prov-liege.be (FR/DE) Luxembourg : www.province.luxembourg.be (FR) Namur : www.province.namur.be (FR) Antwerp : www.provant.be (NL) Flemish Brabant : www.toerismevlaamsbrabant. be (NL) West Flanders : www.west-vlaanderen.be (NL) East Flanders : www.oost-vlaanderen.be (NL) Limbourg: www.limburg.be (NL)
• • • • • • • • • •
Brabant wallon : www.brabantwallon.be (FR/NL/EN/DE) Hainaut : www.hainaut.be (FR) Liège : www.prov-liege.be FR/DE) Luxembourg : www.province.luxembourg.be (FR) Namur : www.province.namur.be (FR) Anvers : www.provant.be (NL) Brabant flamand : www.toerismevlaamsbrabant.be (NL) Flandre occidentale : www.west-vlaanderen.be (NL) Flandre orientale : www.oost-vlaanderen.be (NL) Limbourg : www.limburg.be (NL)
Antwerp Bruges
West Flanders
Antwerp
Limburg
Ghent
East Flanders
Flemish Brabant Brussels
Hasselt
Leuven
Wavre
Walloon Brabant
Liege
Hainaut Mons
Namur
Liege
Namur
The Brussels-Capital Region is excluded from the division into provinces. > www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN)
Luxembourg
Luxembourg
La Région de BruxellesCapitale est soustraite à la division en provinces. > www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN)
Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale
© Albo | Dreamstime.com
© Jan Kranendonk | Dreamstime.com
16
1.4 Brief history of the European Union / Histoire de l’Union Européenne en bref The European Union (EU) is an international organisation of democratic European countries pledged to work together for peace and prosperity. Its historical roots go back to the Second World War. The idea was launched in 1950 by Robert Schuman, the French Foreign Minister. On 9 May, ‘Europe Day’, we commemorate the declaration by R. Schuman, considered as the birth of the Union.
L’Union Européenne (UE) est une organisation internationale de pays démocratiques européens décidés à oeuvrer ensemble pour la paix et la prospérité. Elle plonge ses racines historiques dans la Seconde Guerre mondiale. L’idée a été lancée en 1950 par Robert Schuman, ministre français des Affaires étrangères. Le 9 mai, «Journée de l’Europe» commémore la déclaration de R. Schuman, considérée comme la naissance de l’Union.
In 1951, the first European coal and steel community (ECSC) was made up of 6 ‘founding’ States: Germany, Belgium, France, Italy, Luxembourg and the Netherlands. Other sectors in the economy were then added by the Treaties of Rome, instituting the European Atomic Energy Community (EAEC or Euratom) and the European Economic Community (EEC). The Member States abolished commercial barriers to form a ‘common market’.
En 1951, une première communauté européenne du charbon et de l’acier (CECA) se composait de 6 Etats «fondateurs»: l’Allemagne, la Belgique, la France, l’Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas. D’autres secteurs de l’économie furent ensuite intégrés par les traités de Rome, instituant la Communauté européenne de l’énergie atomique (CEEA ou Euraton) et la Communauté économique européenne (CEE). Les États membres ont aboli les barrières commerciales pour former un « marché commun ».
In 1967, these institutions merged (a single Commission, Council of Ministers and European Parliament). In 1992, the Maastricht Treaty brought in new forms of co-operation between the governments of the Member States. It gave birth to the European Union (EU). In 2002, twelve countries in the EU adopted the European single currency, the euro. Today’s EU has 27 members : the six founding countries, plus Denmark, Ireland, the United Kingdom, Greece, Spain, Portugal, Austria, Finland, Sweden, Cyprus, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia, Slovenia, Romania and Bulgaria. In some areas, the States transfer their sovereignty to the EU, while in others they co-operate among themselves.
En 1967, ces institutions ont fusionné (Commission, Conseil des Ministres et Parlement Européen uniques). En 1992, le Traité de Maastricht a introduit de nouvelles formes de coopération entre les gouvernements des Etats membres. Il a donné naissance à l’Union européenne (UE). En 2002, douze pays de l’UE ont adopté la monnaie unique européenne : l’euro. L’UE compte aujourd’hui 27 membres : les six pays fondateurs, plus le Danemark, l’Irlande, le Royaume-Uni, la Grèce, l’Espagne, le Portugal, l’Autriche, la Finlande, la Suède, Chypre, la République tchèque, l’Estonie, la Hongrie, la Lettonie, la Lituanie, Malte, la Pologne, la Slovaquie, la Slovénie, la Roumanie et la Bulgarie. Dans certains domaines, les Etats cèdent leur souveraineté à l’UE tandis que dans d’autres ils coopèrent entre eux.
17
© Albo | Dreamstime.com
© Jan Kranendonk | Dreamstime.com
Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale
1.5 The European institutions / Les institutions européennes The EU has 5 institutions, each with a specific role : •
The European Parliament (directly elected by the citizens of the Member States)
•
The Council of the EU (the main decision-making centre, it represents the governments of the Member States)
•
L’UE est dotée de 5 institutions, chacune ayant un rôle spécifique : •
Le Parlement européen (directement élu par les citoyens des Etats membres)
•
Le Conseil de l’UE (principal centre de décisions, représente les gouvernements des Etats membres)
The European Commission (the engine of the Union and its executive body)
•
La Commission européenne (le moteur de l’Union et son organe exécutif)
•
The Court of Justice (ensures compliance with Community law)
•
La Cour de justice (veille au respect du droit communautaire)
•
The Court of Auditors (controls the correct and legal utilisation of the Union’s budget).
•
La Cour des comptes (contrôle l’utilisation correcte et légale du budget de l’Union).
Alongside these 5 institutions are 5 important bodies : the Economic and Social Committee, the Committee of the Regions, the European Central Bank, the European Mediator and the European Investment Bank.
À côté de ces institutions, 5 organes importants : le Comité économique et social, le Comité des Régions, la Banque centrale européenne, le Médiateur européen, la Banque européenne d’investissement.
•
European Parliament : meets at its headquarters in Strasbourg (plenary sessions), Brussels (parliamentary committees and additional plenary sessions) and Luxembourg (administrative services).
•
Parlement européen : se réunit à son siège à Strasbourg (sessions plénières), Bruxelles (commissions parlementaires et sessions plénières additionnelles) et Luxembourg (services administratifs).
•
Council of the EU : Every Member State has a permanent team in Brussels (representatives). The Presidency of the Council is elected for 2,5 years. (can be renewed once).
•
Conseil de l’UE : Chaque Etat membre dispose à Bruxelles d’une équipe permanente (représentants). Le Président du Conseil est élu pour 2,5 ans (renouvelable 1 fois).
•
Commission : sits in Brussels – offices in Luxembourg – representations in all the countries of the EU.
•
•
Court of Justice and Court of Auditors : headquarters: Luxembourg
Commission : le siège est à Bruxelles, les bureaux au Luxembourg et des représentations dans tous les pays de l’UE.
•
Cour de justice et Cour des comptes: les sièges sont au Luxembourg
> http://europa.eu (all EU languages)
> http://europa.eu (toutes les langues de l’UE)
Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale
18
1.6 Brussels, 19 Municipalities / Bruxelles, 19 communes The municipalities are listed by area code. / Les communes sont mentionnées par ordre de code postal. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
1000 1030 1040 1050 1060 1070 1080 1081 1082 1083 1090 1140 1150 1160 1170 1180 1190 1200 1210
Bruxelles-Ville Schaerbeek Etterbeek Ixelles Saint Gilles Anderlecht Molenbeek-St-Jean Koekelberg Berchem-Ste-Agathe Ganshoren Jette Evere Woluwé-St-Pierre Auderghem Watermael-Boitsfort Uccle Forest Woluwé-St-Lambert St Josse-ten-Noode
11
1
10 9 8
12 2
7 19 18 6
5 4
3 13
4
17
14
1
Web sites informations >www.belgium.be(FR/NL/EN/DE) >www.diplomatie.belgium.be (FR/NL/EN/DE) > www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN) > www.stib.be (FR/EN/NL) > www.bpost.be (FR/NL/DE) > www.b-rail.be (FR/NL/EN/DE) > www.infotec.be (FR/NL/EN/DE) > www.bruxellesmobilite.irisnet.be (FR/NL)
Municipalities around Brussels/ Communes autour de Bruxelles > www.zaventem.be > www.wezembeek-oppem.be > www.tervuren.be > www.overijse.be > www.hoeilaart.be
16
15
> www.sint-genesius-rode.be (Rhode St Genèse) > www.linkebeek.be > www.dilbeek.be > www.wemmel.be > www.grimbergen.be > www.vilvoorde.be > www.machelen.be (Malines)
Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale
© Sergey Kelin | Dreamstime.com
1000 Bruxelles-Ville Comprenant le Pentagone (centre ville), 1020 Laeken, 1120 Neder-over- Heembeek , 1130 Haren, l’axe sud LouiseRoosevelt et le quartier européen (Léopold, Schuman)
The old Brussels, with its many different neighbourhoods – touristic GrandPlace, Parc Royal, the Royal Palace and Brussels’ most beautiful museums, trendy Halles Saint-Gery, Place du Sablon’s antique dealers and exclusive boutiques or nearby popular Marolles, home to the most authentic Brussels spirit, and language called “Brusseleir”, a typical mix of French and Dutch. / Le vieux Bruxelles, avec ses multiples quartiers, la Grand Place, le Parc Royal, le Palais Royal et les plus
1030 Schaerbeek
www.brucity.be (FR/NL/EN) beaux musées de la ville, les Halles Saint Géry, la Place du Sablon avec ses antiquaires et ses luxueuses boutiques près du fameux quartier des Marolles, bastion de l’authentique esprit bruxellois et du langage « brusseleir », un sympathique mélange français-flamand.
Town hall / Maison communale Bd Anspach, 6 - 1000 Bruxelles T 02 279 22 11- F 02 279 20 53
Office for Foreigners / Bureau des étrangers Bd Anspach, 6, 2ème étage T 02 279 35 20 - F 02 279 34 10 (EN/FR)
Police zone / Zone de police 5339
Rue du Marché au Charbon, 30 – 1000 Bruxelles T 02/279 79 79
Post office / Bureau de poste
Boulevard Anspach 1 - 1000 Bruxelles - T 02 201 23 45 > www.bpost.be (EN/FR)
www.schaerbeek.irisnet.be (FR/NL/EN)
© Chantal Brever
An affordable municipality, close to the European institutions and NATO headquarters. Schaerbeek is the place where young professionals can still rent spacious accommodation in recently refurbished “hotels de maître”, traditional classy Brussels’ mansions, now often divided into apartments. / Une commune abordable, proche des Institutions Européennes et du siège de l’Otan. Schaerbeek est l’endroit où des jeunes peuvent encore louer d’anciens hôtels de maître (maisons
1040 Etterbeek
bruxelloises traditionnelles) actuellement souvent divisés en appartements.
Town hall / Maison communale Place Collignon,1 T 02 244 75 11 - F 02 240 35 73 > sdhondt@schaerbeek.irisnet.be
Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 244 70 25 (EN/FR)
Police zone / Zone de police 5344
Square Servaes Hodemaekers, 9 – 1140 Bruxelles T 02/249 22 11
www.etterbeek.irisnet.be (FR/NL) A central, dynamic, mostly residential area, around the Parc du Cinquantenaire.
© Chantal Brever
19
Un quartier central, dynamique, principalement résidentiel autour du Parc du Cinquantenaire
Town hall / Maison communale
Av d’Auderghem, 113-115 - 1040 Bruxelles T 02 627 21 11 - F 02 627 23 50 > info@etterbeek.be
Office for Foreigners / Bureau des étrangers Av. d’Auderghem, 113 - T 02 627 25 02 (EN/FR) > etrangers@etterbeek.be
Police zone / Zone de police 5343
Rue du Marché au Charbon, 30 – 1000 Bruxelles T 02/279 79 79
Post office / Bureau de poste
Avenue Rogier 162 - 1030 Schaerbeek - T 02 201 23 45 > www.bepost.be
20
Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale
© Chantal Brever
1050 Ixelles
www.ixelles.irisnet.be (FR/NL) A central, very eclectic municipality, home to the Brussels University (and students) around the Ixelles cemetery, to the animated African streets of commonly called « Matonge », the famous Bois de la Cambre as well as to trendy upper class Place du Châtelain and Avenue Louise.
Une commune centrale, éclectique, abritant l’Université Libre de Bruxelles et ses étudiants autour du cimetière d’Ixelles, les rues animées du quartier africain « Matongé », le fameux Bois de la Cambre ainsi que les « trendy » Place du Châtelain et Avenue Louise.
© Chantal Brever
1060 Saint-Gilles
Chaussée d’Ixelles, 168 T 02 515 61 11 - F 02 515 61 59 > secretariat@ixelles.be
Office for Foreigners / Bureau des étrangers Chaussée d’Ixelles, 124 T 02 515 66 03 (EN/FR)
Police zone/Zone de police 5339
Rue du Marché au Charbon, 30 – 1000 Bruxelles T 02/279 79 79
Post office/ Bureau de poste
Chaussée d’Ixelles 27 - 1050 Ixelles T 02 201 23 45 (EN/FR) > www.bepost.be
www.stgilles.irisnet.be (FR/NL/EN) The heart of Saint-Gilles lies in its central area, around the “parvis de Saint-Gilles”, where artists, intellectuals and enthusiasts of all kinds, meet. A culturally active neighbourhood, and a door to Europe with Thalys and Eurostar trains leaving from the “Midi” train station.
Le Coeur de Saint-Gilles se trouve autour du « Parvis St Gilles », où les artistes, les intellectuels et les amoureux de la vie se rencontrent. Un quartier culturellement bouillonnant, une porte de l’Europe avec
1070 Anderlecht
© Chantal Brever
Town hall/ Maison communale
les « Thalys » et « Eurostar » qui arrivent et partent de la toute proche Gare du Midi.
Town hall / Maison communale Place Maurice Van Meenen, 39 T 02 536 02 11 - F 02 536 02 02 > contact.1060@stgilles.irisnet.be
Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 536 02 13 (EN/FR)
Police zone /Zone de police 5341
Rue Antoine Bréart, 104 - 1060 Bruxelles T 02/559 85 00
Post office / Bureau de poste
Rue Sterckx 5 - 1060 Saint-Gilles - T 02 2012345 > www.bepost.be (EN/FR)
www.anderlecht.be (FR/NL) Home of the football club R.S.C. Anderlecht, one of the most successful Belgian football teams in European competition as well as in the Belgian first division.
Town hall / Maison communale
Abrite l’un des plus célèbres clubs de football européen, le R.S.C. Anderlecht de première division.
Police zone /Zone de police 5341
Place du Conseil, 1 - T 02 558 08 00 - F 02 523 12 14 > infoanderlecht@anderlecht.irisnet.be
Office for Foreigners / Bureau des étrangers Rue Georges Moreau, 1A T 02 558 09 43 - 02 558 09 44 - F 02 524 36 14
Rue Démosthène, 36 - 1070 Bruxelles - T 02/559 80 00
Post office / Bureau de poste
Boulevard Sylvain Dupuis 387 - 1070 Anderlecht T 02 201 23 45 > www.bepost.be
Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale
© Chantal Brever
1080 Molenbeek-Saint-Jean Popular and mixed. Populaire et métissée.
21
www.molenbeek.irisnet.be (FR/NL) Town hall / Maison communale Rue du Comte de Flandre, 20 T 02 412 37 12 - F 02 412 36 78 > molenbeek@molenbeek.irisnet.be
Office for Foreigners / Bureau des étrangers Rue du Niveau, 11 (Rez-de-chaussée) T 02 412 36 73 (Rue du Niveau, 7) T 02 412 36 74 (Registre d’attente -Candidats réfugiés) T 02 412 36 79 (pour inscriptions venant de l’étranger, touristes, renseignements) (EN/FR) > etrangers@molenbeek.irisnet.b
Police zone / Zone de police 5340
Rue du Facteur, 2 – 1080 Bruxelles - T 02/412 62 08-9
Post office / Bureau de poste
Boulevard Leopold II 44 - 1080 Molenbeek-Saint-Jean T 02 201 23 45 (EN/FR) > www.bepost.be
© Chantal Brever
1081 Koekelberg
www.koekelberg.be (FR/NL)
Famous for its Basilica, one of the largest Roman Catholic churches in the world, finished in 1969.
Town hall / Maison communale
Célèbre pour sa basilique, une des plus grandes églises romanes catholiques du monde terminée en 1969.
Office for Foreigners / Bureau des étrangers
Place Henri Vanhuffel, 6 T 02 412 14 11 - F 02 414 10 71 > koekelberg@koekelberg.irisnet.be
Ressortissants UE : T 02 412 14 04 Ressortissants hors UE : T 02 412 14 05
Police zone / Zone de police 5340 Rue de la sécurité, 4 – 1081 Bruxelles T 02/412 65 30-1-2
Post office / Bureau de poste
Rue de l’Armistice 9 -1081 Koekelberg - T 02 201 23 45 > www.bepost.be
© Chantal Brever
1082 Berchem-Ste-Agathe Berchem-Sainte-Agathe, Ganshoren and Jette are three small, familial, peaceful municipalities on the outskirts of Brussels, and right on the border with the Flemish region, on the way to the Belgian coast.
Berchem-Sainte-Agathe, Ganshoren et Jette sont trois petites communes calmes et familiales en bordure de la région flamande et sur la route de la côte.
www.berchem.irisnet.be (FR/NL) Town hall / Maison communale Avenue du Roi Albert, 33 T 02 464 04 11 - F 02 464 04 91 > info@1082berchem.irisnet.be
Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 464 04 36
Police zone / Zone de police 5340 Rue des Alcyons, 15 – 1082 Bruxelles T 02/412 66 33-4
Post office / Bureau de poste
Avenue Josse Goffin 12 -1082 Berchem-Sainte-Agathe T 02 201 23 45 > www.bepost.be
Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale
22
© Chantal Brever
1083 Ganshoren
www.ganshoren.irisnet.be (FR/NL) Ganshoren, Jette, and Berchem-Sainte-Agathe are three small, familial, peaceful municipalities on the outskirts of Brussels, and right on the border with the Flemish region, on the way to the Belgian coast.
Ganshoren, Berchem-SainteAgathe, et Jette sont trois petites communes calmes et familiales en bordure de la région flamande et sur la route de la côte.
Avenue Charles Quint, 140 T 02 465 12 77 - F 02 465 73 73 > ganshoren@ganshoren.irisnet.be
Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 464 05 14 ou 02 464 05 62
Police zone/Zone de police 5340
Avenue Van Overbeke, 163 – 1083 Bruxelles T 02/412 67 06-7-8
Post office / Bureau de poste
Rue A. Et M. Hellinckx 26 - 1083 Ganshoren T 02 201 23 45 > www.bepost.be
www.jette.irisnet.be (FR/NL)
© Chantal Brever
1090 Jette
Town hall / Maison communale
Jette,Berchem-Sainte Agathe, and Ganshoren are three small, familial, peaceful municipalities on the outskirts of Brussels, and right on the border with the Flemish region, on the way to the Belgian coast.
Jette,Berchem-Sainte Agathe et Ganshoren sont trois petites communes calmes et familiales en bordure de la région flamande et sur la route de la côte.
1140 Evere
Town hall / Maison communale
Chaussée de Wemmelsesteenweg, 100 T 02 423 12 11 - F 02 425 24 61 > infojette@jette.irisnet .be
Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 423 12 56/57/71/72 T 02 423 14 87 - 02 423 13 25
Police zone / Zone de police 5340
Place Cardinal Mercier, 11 – 1090 Bruxelles T 02/412 68 06-7
Post office / Bureau de poste
Rue Ferdinand Lenoir 29 - 1090 Jette T 02 201 23 45 > www.bepost.be
www.evere.irisnet.be (FR/NL) Home to the NATO headquarters, and very close to Brussels Zaventem airport.
© Chantal Brever
Quartier du siège de l’OTAN, tout proche de l’aéroport de Bruxelles Zaventem.
Town hall / Maison communale Square S. Hoedemaekers, 10 T 02 247 62 62 - F 02 241 07 51 > info@evere.irisnet.be
Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 247 62 57 ou 02 247 62 58
Police zone / Zone de police 5344
Square Servaes Hodemaekers, 9 – 1140 Bruxelles T 02/249 22 11
Post office / Bureau de poste
Chaussée de Haecht 1031J 1140 Evere T 02 201 23 45 > www.bepost.be
Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale
© Chantal Brever
1150 Woluwé-Saint-Pierre One of the greenest areas of Brussels, with its magnificent « Parc de Woluwé», which, just as the Ixelles « Bois de la Cambre », is no less than a part of the nearby 4000 hectares of Forêt de Soignes. Residential and upper class, very well connected to the centre of Brussels.
Un des quartiers les plus verts de Bruxelles avec son magnifique Parc de Woluwé à côté de la Forêt de Soignes de 4000 hectares. Résidentiel et calme, il est très bien relié au centre de Bruxelles.
www.woluwe1150.irisnet.be (FR/NL/EN) Town hall / Maison communale Avenue Charles Thielemans, 93 T 02 773 05 11 F 02 773 18 18 > info@woluwe1150.irisnet.be
Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 773 05 49
Police zone / Zone de police 5343 Rue François Gay, 100 - 1150 Bruxelles T 02/788 93 00
Post office / Bureau de poste
Avenue Charles Thielemans 22 1150 Woluwe-Saint-Pierre - T 02 201 23 45 > www.bepost.be
1160 Auderghem
www.auderghem.be (FR/NL)
© Chantal Brever
Also very green, in between Woluwé-Saint-Pierre (but more affordable) and Boitsfort, Auderghem is at the end of one of the Brussels Metro lines, and at the beginning of the Ardennes motorway. Egalement très verte, entre Woluwé-Saint-Pierre (mais plus abordable) et Boitsfort, Auderghem se situe au bout d’une ligne de métro, et à l’entrée de l’autoroute des Ardennes.
1170 Watermael-Boitsfort
© Chantal Brever
23
A charming village-type area. Mr. Nobody, famous Belgian filmmaker Jaco Van Dormael’s latest film, was shot in Boitsfort. Next to Uccle and home to the International School of Brussels.
Une charmante communevillage où Mr Nobody, le célèbre film du cinéaste Jaco Van Dormael a été tourné. A côté d’Uccle et des Ecoles Internationales.
Town hall / Maison communale Rue E. Idiers, 12 T 02 676 48 11 - F 02 660 98 38 > secretariat@auderghem.be
Bureau des étrangers / Office for Foreigners T 02 676 48 94
Police zone / Zone de police 5342 Rue Emile Idiers, 12 – 1160 Bruxelles T 02/676 49 14
Post office / Bureau de poste
Place Communale d’Auderghem 12 - 1160 Auderghem T 02 201 23 45 > www.bepost.be
www.watermael-boitsfort.irisnet.be (FR/NL) Town hall / Maison communale Place Antoine Gilson, 1 T 02 674 74 11 - F 02 672 52 19 > information1170@wb.irisnet.be
Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 674 74 22 > population1170@wb.irisnet.be
Police zone / Zone de police 5342 Drève du Duc, 2 – 1170 Bruxelles T 02/674 74 74
Post office / Bureau de poste
Place Eugène Keym 50-51 - 1170 Watermael-Boitsfort T 02 201 23 45 > www.bepost.be
Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale
24
www.uccle.irisnet.be (NL/FR)
© Chantal Brever
1180 Uccle Home to the Brussels French school and the European school, Uccle welcomes many French expats and their families in its beautiful villas and green streets. A pleasant neighbourhood in Brussels.
Commune du Lycée Français et de l’Ecole Européenne, Uccle accueille de nombreux expatriés français et leurs familles dans les belles villas de ses quartiers verts. Un endroit agréable de Bruxelles.
Commonly known for its concert hall, its prison and Audi factory, Forest, nonetheless counts numerous parks, Art Deco buildings and peaceful residential areas. Don’t miss the Wiels Contemporary Art Center, set in the old Wielemans Brewery.
Connue pour sa célèbre salle de concert, les usines Audi et la prison de Forest, elle compte également de nombreux parcs, des bâtiments Art Déco et des paisibles quartiers résidentiels. Ne manquez pas le Wiels, centre d’Art Contemporain, dans les anciennes brasseries Wielemans.
1200 Woluwé-Saint-Lambert A familial and airy neighbourhood, animated by the very dynamic Wolubis cultural and leisure center including the famous Cook & Book restaurant and bookshop. The large university hospital (Cliniques Universitaires Saint Luc) and medical facilities are situated in the area. / Une commune familiale, aérée, animée par le très dynamique centre culturel Wolubilis entouré fameuses librairies-restaurants Cook & Book. Abrite les cliniques Universitaires Saint Luc. © Chantal Brever
Place J. Vander Elst, 29 T 02 348 65 11 F 02 343 59 49 > secretariat@uccle.be
Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 348 67 01
Police zone / Zone de police 5342
Square Georges Marlow, 3 - 1180 Bruxelles T 02/373 58 11
Post office / Bureau de poste
Rue Vanderkindere 102 -1180 Uccle T 02 201 23 45 > www.bepost.be
www.forest.irisnet.be (FR/NL)
© Chantal Brever
1190 Forest
Town hall / Maison communale
Town hall / Maison communale Rue du Curé, 2 T 02 370 22 11 - F 02 370 22 13 > contact@forest.irisnet.be
Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 370 22 59 ou 370 22 84
Police zone / Zone de police 5341
Rue du Patinage, 44 - 1190 Bruxelles - T 02/559 89 00
Post office/ Bureau de poste Place Saint-Denis 14 - 1190 Forest T 02 201 23 45 > www.bepost.be
www.woluwe1200.be (NL/FR) Town hall / Maison communale Avenue Paul-Hymans, 2 T 02 761 27 11 - 02 772 25 67 > infocom@woluwe1200.be
Office for Foreigners / Bureau des étrangers T 02 761 27 08 ou 02 774 36 19 ou 02 761 27 20 > sejour.verblijf@woluwe1200.be
Police zone / Zone de police 5343
Rue François Debelder, 15-17 - 1200 Bruxelles T 022/788 92 00
Post office / Bureau de poste
Rue Saint-Lambert 139 - 1200 Woluwe-Saint-Lambert T 02 201 23 45 > www.bepost.be
Chap. 01 Brussels-capital / Bruxelles-capitale
25
1210 sainT-Josse-Ten-noode
www.stjosse.irisnet.be (fr/nl)
The central, smallest but most densely populated municipality of Brussels. La plus petite commune de Bruxelles avec la plus forte densité de population est très centrale.
Town hall / Maison communale avenue de l’astronomie, 12 T 02 220 26 11 - 02 218 83 36 > info@stjosse.irisnet.be
office for foreigners / Bureau des étrangers T 02 220 26 56
Police zone / Zone de police 5344
square servaes hodemaekers, 9 – 1140 Bruxelles T 02/249 22 11
Post office / Bureau de poste
rue Willems 18 - 1210 saint-Josse-Ten-Noode T 02 201 23 45 > www.bepost.be
- for you and your family
Bi-Mo FEBr uary nthly • n39 - marC H 2012
Sign up for our monthly e-newsletter – visit www.awaymagazine.be – and don’t miss news of the latest events and happenings, as well as our special deals and offers.
Up in the Alp ine peAks of liechtenst tAlking fAs ein with BelgiUhion m's top sUp ermodel the low dow n on loc Al Universit y Subs cribe options | Free class ifieds | e-new
(A)WAY Publications is an up-and-coming publishing house working with the international community market in Belgium and contract publishing.
Away Magazine_AD_148x100.indd 1
slette r: www .away maga
02
subscribe on-line and neveR miss an issue!
out capita l
ISSN 1782-0400
Just 30 euros for two years (12 issues)
Brussels:
the dining
771782 04 0003
(A)WAY is a bi-monthly lifestyle magazine and interactive website that covers all aspects of life in Belgium – leisure and cultural activities, health and well-being, personal stories, education and the family. From suggestions for foreign travel to events and attractions closer to home, (A)WAY is helping English-speakers make the most of their time here.
9
An inside look on living in Belgium
For you and your Family
zine.b e | Price : €3
www.awaymagazine.be 2/02/12 11:59
02. Temporary accommodation Installation temporaire ~ Relocation agencies Agences de relocation ~ Renting Location ~ Purchasing Achat ~ Real estate agencies Agences immobilières ~ Moving in Déménagement ~ Water Eau ~ Gas and electricity Gaz et électricité ~ Telephone lines, internet and television Téléphone fixe, internet et télévision ~ Mobile telephony Téléphonie mobile ~ Decoration Décoration
© PioTR ANToNÓW | DREAMSTiME.CoM
aCCOMMOdaTiON lOGeMeNT
28
Chap. 02 Accommodation / Logement
2.1 Temporary accommodation / Installation tempor aire While 5-star rated establishments are thriving in the Belgian capital, their prices remain affordable compared to those in other cities such as London, Paris or Rome. And special weekend deals are very attractive for tourists, because it is during the week that the hotels in Brussels are most likely to be occupied!
Hotels / Hôtels 1000 Brussels center / Bruxelles centre Amigo*****
Si les 5 étoiles fleurissent dans la capitale belge, leurs prix restent abordables comparés aux autres villes comme Londres, Paris ou Rome. Et les « forfaits weekends » sont très intéressants pour les touristes car c’est en semaine que les hôtels bruxellois sont les plus occupés !
Plaza (Le)****
Boulevard Adolphe Max, 118-126 - 1000 Bruxelles T 02 278 01 00 - F 02 278 01 01 > www.leplaza-brussels.be reservation@leplaza-brussels.com
Rue de l’Amigo, 1-3 - 1000 Bruxelles (à côté de la Grand-Place) T 02 547 47 47 - F 02 513 5277 - www.hotelamigo.com reservations.amigo@roccofortecollection.com
Pacific Cafe Hotel ***
Astoria*****
The Dominican****
Rue Royale, 103 - 1000 Bruxelles T 02 227 05 05 - F 02 217 11 50 - H1154@accor.com
Hotel du Congrès***
Rue du Congrès, 42 - 1000 Bruxelles T 02 217 18 90 - F 02 217 18 97 > www.hotelducongres.be
Sofitel Brussels Le Louise *****
Avenue de la Toison d Or, 40 - 1050 Brussels T 02 514 22 00- F 02 514 57 44 H1071@sofitel.com > www.sofitel.com
Rue Antoine Dansaert, 17 - 1000 Bruxelles T 02 213 00 80 - info@hotelcafepacific.com > www.hotelcafepacific.com
Rue Léopold, 9 - 1000 Bruxelles T 02 203 08 08 - F 02 203 08 09 > www.thedominican.be info@thedominicancarlton.be
Etterbeek – 1040 Brussels / Bruxelles Sofitel Brussels Europe*****
Place Jourdan, 1 - 1040 Brussels T 02 235 51 00 – F 02 235 51 01 > www.sofitel.com - H5282@sofitel.com
Ixelles – 1050 Brussels / Bruxelles
Méridien (Le)*****
Aqua Hotel Brussels *** Rue de Stassarts, 43 – 1050 Bruxelles T 02 213 01 01 – F 02 213 01 02 > www.aqua-hotel-brussels.com
Métropole****
Avenue Louise, 71 - 1050 Bruxelles T 02 542 42 42 - F 02 542 42 00 > www.conradhotels.com brusselsinfo@conradhotels.com
Carrefour de l’Europe, 3 - 1000 Bruxelles T 02 548 42 11 - F 02 548 40 80 > www.lemeridien.com info.brussels@lemeridien.com
Place De Brouckère, 31 - 1000 Bruxelles T 02 217 23 00 - F 02 218 02 20 > www.metropolehotel.com info@metropolehotel.be
Novotel Brussels Centre Tour Noir***
Rue de la Vierge Noire, 32 - 1000 Bruxelles T 02 505 50 50 - F 02 505 50 00 > www.accorhotels.com/fr/hotel-22122-novotelbrusselscentre-tour-noire/location.shtml H2122@accor.com > www.novotel.com - H1071@sofitel.com
Conrad Brussels*****
Renaissance Brussels Hotel****
Rue du Parnasse, 19 - 1050 Bruxelles (Luxembourg) T 02 505 29 29 - F 02 505 25 55 > www.renaissancebrussels.com renaissance.brussels@renaissancehotels.com
The White Hotel ***
Avenue Louise, 212 – 1050 Bruxelles T 02 644 29 29 – F 02 644 18 78 > www.thewhitehotel.be - info@thewhitehotel.be
Chap. 02 Accommodation / Logement Le Berger Hotel
rue du Berger, 24 - 1050 Bruxelles T 02 510 83 40 - info@lebergerhotel.be > www.lebergerhotel.be
29
Woluwé-Saint-Lambert 1200 Brussels / Bruxelles Best Western Woluwé*****
Saint-Gilles – 1060 Brussels / Bruxelles
Avenue E. Mounier, 5 - 1200 Bruxelles T 02 775 21 11 - F 02 770 47 80 > www.sodehotel.eu - info@sodehotel.eu
Vintage Hotel***
Woluwé-Saint-Pierre 1150 Brussels / Bruxelles
Rue Dejoncker, 45 - 1060 Bruxelles T 02 533 99 80 - F 02 533 99 89 > www.vintagehotel.be - info@vintagehotel.be
Hotel Pantone ***
Place Loix, 1 – 1060 Bruxelles - T 02 541 48 98 > www.pantonehotel.com
Watermael-Boitsfort 1170 Brussels / Bruxelles Au Repos des Chasseurs***
Av. Charles-Albert, 11 - 1170 Bruxelles T 02 660 46 72 - F 02 674 26 76 > www.repos-des-chasseurs.com info@reposdeschasseurs.be
Montgomery Hotel Brussels*****
Avenue de Tervueren, 134 1150 Bruxelles (Cinquantenaire) T 02 741 85 11 - F 02 741 85 00 > www.eurostarsmontgomery.com reservations@eurostarsmontgomery.com hotel@montgomery.be
Thon Hotels
All Thon hotels in Brussels Tous les Hôtels Thon à Bruxelles > www.thonhotels.com
AVENUE DE LA TOISON D’OR 40, 1050 BRUSSELS, BELGIUM TEL: (+32)2/5142200 — FAX: (+32)2/5145744 H1071@SOFITEL.COM - WWW.SOFITEL.COM
Be Café Marché Jourdan
PLACE JOURDAN 1, 1040 BRUSSELS, BELGIUM TEL: (+32)2/2355100 — FAX: (+32)2/2355101 H5282@SOFITEL.COM - WWW.SOFITEL.COM
30
Chap. 02 Accommodation / Logement
Brabant Wallon Dolce hotels and resorts
Chaussée de Bruxelles, 135 – 1310 La Hulpe T 02 290 98 00 > www.dolcelahulpe.com (FR/NL/EN)
Château du Lac*****
Avenue du Lac 87 - 1332 Genval T 02 655 71 11 - F 02 655 74 44 > www.martins-hotels.com cdl@martins-hotels.com
Brabant Flamand Thon Hotel Brussels Airport *** Berkenlaan 4 – 1831 Diegem T 02 721 77 77 - www.thonhotels.be
Serviced apartments / Appart-hôtels This is a very pleasant system as it allows you to benefit from all the services you would get in a hotel, such as cleaning, bed linen… C’est une formule très agréable, car elle bénéficie du service propre à l’hôtellerie : nettoyage, literie...
BBF - Brussels Business Flats
Avenue de Roodebeek, 78 box 9 - 1030 Bruxelles T 02 705 05 21 - F 02 248 01 33 > www.bbf.be - info@bbf.be 1200 units in different locations throughout Brussels 1200 biens dans différents quartiers de Bruxelles.
1000 Brussels center / Bruxelles centre Ambassador Residence
Rue Joseph II, 164 - 1000 Bruxelles T 02 280 15 49 - 0477 667 106 - F 02 230 33 80 eve.cleinow@ambassador-residence.com
B-Apart Hotels
Area / Quartiers Louise, Grand Place, Ambiorix, Montgomery Square Ambiorix, 28 - 1000 Bruxelles T 02 743 51 11 - F 02 743 51 12 > www.b-aparthotels.com reservations@b-aparthotels.com
Citadines Apart’Hotel
Citadines Sainte-Catherine Quai au bois à Brûler, 51 - 1000 Bruxelles T 02 221 14 11 - stecatherine@citadines.com > www.citadines.com/ > www.facebook.com/Citadines.Aparthotel
Flatotel
Bd de la Cambre, 32 - 1000 Bruxelles T 02 648 88 44 - F 02 640 83 38 > www.flatotel.be - flatotel@skynet.be
Home in Brussels
Avenue de la Renaissance, 41 - 1000 Bruxelles T 02 732 00 00 - F 02 732 00 01 > www.homeinbrussels.be info@homeinbrussels.be Day-to-day they manage 500 units, from studios to director’s residences to family accommodation, all situated in top locations around Brussels. / 500 biens idéalement situés à Bruxelles.
Good to know Bon à savoir Sleep Well - Youth Hotel / Auberge de jeunesse
Rue du Damier, 23 - 1000 Bruxelles T 02 218 50 50 - F 02 218 13 13 info@sleepwell.be Educational and cultural events are an integral part of the hostel’s day-to-day activities. / Des activités éducatives et culturelles sont organisées régulièrement. A global network of accommodation offered by locals Un réseau de logements privés pour votre séjour. > www.airbnb.com
To find and book a hotel / Pour trouver et réserver un hôtel Brussels Tourism & City Guide: > www.visitbrussels.be > www.horest.be section (FR/NL/EN) > www.hotellerie.be (FR/NL/EN) > www.brussels-hotels.com (EN) > www.ebrusselshotels.com (EN) > www.hotelsbelgium.net (EN) > www.venere.com (FR/EN/IT/DE/ES/Japonnais/chinois)
Chap. 02 Accommodation / Logement
31
ixelles 1050 Brussels / Bruxelles © MiCHAEL HiGGiNSoN | DREAMSTiME.CoM
aedifica furnished apartments
av. louise, 331- 1050 Bruxelles T-02 626 07 76 - F 02 626 07 71 > www.aedifica-furnished-apartments.com info@aedifica-furnishedapartments.be
aparthotel Wellington
Chée de Vleurgat, 154 - 1050 Bruxelles T 02 648 53 30 - F 02 649 24 02 > www.wellington.be - info@wellington.be
résidence d’ici d’ailleurs
rue du Noyer 346 - 1000 Bruxelles T 02 739 42 40 - F 02 733 01 53 > www.flats-hotels.com laurence.bolle@flats-hotels.com
Thon residence florence
rue de Florence, 1-11 - 1000 Bruxelles T 02 543 33 90 - F 02 543 33 89 > www.thonhotels.be/les-appartements/ florence@thonhotels.be
axl flathotel
rue de la croix, 45 - 1050 Bruxelles T 02 641 88 80 - F 02 641 88 70 > www.axlflathotel.be - info@axlflathotel.be
B-apart hotels
area/quartier louise – 1050 Bruxelles T02 743 51 11 - F 02 743 51 12 > www.b-aparthotels.com reservations@b-aparthotels.com
YOUR HOME TWO STEPS FROM WORK When working abroad, one needs a place to stay. Brussels Business Flats offers you more than 1250 furnished apartments. BBF aims to make you feel at home while working abroad.
To receive more info or to make an appointment: www.bbf.be Avenue de Roodebeek 78 box 9 - 1030 Brussels - +32 (0)2 705 05 21 - info@bbf.be Our place is yours
résidence le Grey
av. louise, 272-278 - 1050 Bruxelles T 02 640 33 44 - F 02 533 22 31 > www.suites5av.com - info@suitesavenue.com
Thon residence Parnasse
rue d’idalie, 8 - 1050 Bruxelles T 02 505 98 00 - F 02 505 99 00 > www.thonhotels.be/les-appartements/ parnasse@thonhotels.be
europarthotel et flathotel
Chaussée de Vleurgat, 261 - 1050 Bruxelles T 02 743 51 11 - F 02 743 51 12 > www. b-aparthotels.com reservations@b-aparthotels.com
Chap. 02 Accommodation / Logement
© JAiME ENGLAND | DREAMSTiME.CoM
© PETRA RoEDER | DREAMSTiME.CoM
32
sainT Gilles – 1060 Brussels / Bruxelles citadines Toison d’or
av. de la Toison d’Or, 61-63 - 1060 Bruxelles T O2 543 53 53 - toison@citadines.com > www.citadines.com > www.facebook.com/Citadines.aparthotel
suites hotel fifth avenue
rue Jourdan, 11 - 1060 Bruxelles T 02 533 22 11 F 02 533 22 31 > www.suites5av.com info@suites5av.com
WoluWé sT Pierre 1150 Brussels / Bruxelles B-apart hotels
area / quartier Montgomery - 1150 Bruxelles T02 743 51 11 F 02 743 51 12 > www.b-aparthotels.com reservations@b-aparthotels.com
© UKRPHoTo | DREAMSTiME.CoM
fleMish BraBanT / BraBanT flaMand salon Waerboom
Jozef Mertensstraat, 140 - 1702 Groot-Bijgaarden T 02 463 15 00 - F 02 463 10 30 > www.waerboom.com info@waerboom.com
Chap. 02 Accommodation / Logement
33
Take a fresh look. At Citadines Apart’hotels, we offer cleverly configured spaces and a variety of services so you can choose the stay experience that suits you, delivering the privacy of your own apartment while enjoying the convenience of a hotel. With Citadines, choose from 2 locations in the heart of Brussels. Citadines Sainte-Catherine is in the historical district of the city, close to the famous Grand-Place. Citadines Toison d’Or is located in the Louise district, known for its numerous elegant boutiques. Both Apart’hotels offer studios and one-bedroom apartments as well as meeting rooms. • Apartment-style living • Space to rest and relax • Your own personal kitchen • Onsite laundry facilities
• Complimentary internet access • Daily continental breakfast • Housekeeping services • Private car park
For more information or book your Citadines apartment: Citadines Sainte-Catherine Brussels 51 quai au bois à Brûler 1000 Brussels T: (32-2) 221 14 11 E: stecatherine@citadines.com
Citadines Toison d’Or Brussels 61-63 avenue de la Toison d’Or 1060 Brussels T: (32-2) 543 53 53 E: toison@citadines.com
Citadines Apart’hotel is managed by The Ascott Limited - the largest global serviced residence owner-operator in Asia Pacific, Europe and Gulf region. The company manages the Ascott, Citadines and Somerset brands in over 70 cities across more than 20 countries.
Jus t a rriv e d in Brussels ? Yo u ju s t g o t hom e. . ! Ho me In B ru s sels. Wh e re e ls e ?
Providing quality in short and long term accommodations since 1985.
www.hom einbr uss els.com
34
Chap. 02 Accommodation / Logement
Brussels « Bed and BreakfasT » / Bruxelles en chaMBre d’hôTes Staying in the home of a local resident allows one to discover the atmosphere of a region or a city, as well as benefit from the advice and knowledge provided by the house’s owner. Taken from the traditional Anglo-Saxon bed & breakfast, the B&B “Brusselsstyle” offers the perfect means of lodging for both tourists and businessmen alike who would prefer a unique living experience as opposed to typical, standard accommodation. An official label of “bed & breakfast” guarantees visitors the legal standards adhered to by the property’s owner.
avenue léopold Wiener, 70 - 1170 Bruxelles T 02 673 36 40 > www.cotejardin.biz - info@cotejardin.biz
côté decor
rue seutin, 8 - 1030 Bruxelles T 0476 58 12 57 - Carine.aronson@gmail.com
downtown-Bxl
rue du Marché au Charbon 118 - 1000 Bruxelles T 0475 29 07 - 00 34 928 77 44 27 > www.downtownbxl.com reservation@downtownbxl.com
chambres en ville
rue de londres 19 - 1050 ixelles T 02 512 92 90 - reservation@chambresenville.be > www.chambresenville.be
The Guest rooms of the vaudeville queen’s Gallery, 11 - 1000 Bruxelles T 02 512 84 56 > www.theatreduvaudeville.be
Tahoma Guest house
rue doyenné, 34 - 1180 Bruxelles - T 0497 027 566 > www.tahoma-guesthouse.com info@tahoma-guesthouse.be
© JoHNNy LyE | DREAMSTiME.CoM
L’hébergement chez l’habitant permet de découvrir l’atmosphère d’une région, d’une ville, tout en profitant de conseils prodigués par ses habitants. Importé du traditionnel Bed & Breakfast anglo-saxon, le B&B « à la mode de Bruxelles » propose un moyen de logement à la portée de tous et la solution parfaite pour les touristes comme pour les hommes d’affaires et les stagiaires qui veulent sortir d’une certaine standardisation et vivre des expériences uniques. Un label officiel « chambre d’hôtes » garantit aux visiteurs des normes de qualité à respecter par les propriétaires.
côté Jardin
Good To knoW Bon à savoir To find and Book a B&B / POUR TROUVER ET RÉSERVER UN B&B
AND THE VERY GOOD GUIDE / ET L’EXCELLENT GUIDE :
> www.maisondhote.com > www.bnb-brussels.be – info@bnb-brussels.be
Maisons d’hôtes de caractère (les éditions de l’octogone)
Chap. 02 Accommodation / Logement 2.2 Relocation agencies / AGENCES DE RELOCATION EuRA is a European and worldwide association which assures you of access to very qualified professionals of relocation services. It is certified by the Eura quality seal. EuRA est une organisation européenne et mondiale qui regroupe les professionnels de la mobilité qui, par son label de qualité, vous assure professionnalisme et garantie des services offerts. > www.eura-relocation.com ABRA is a non-profit organisation representing the interests of its members, relocation professionals in Belgium. ABRA est une organisation non lucrative qui représente les intérêts de des membres du secteur de la « Relocation » en Belgique. > www.abra-relocation.com
Relocation agencies come to help individuals or family units so that their first few days in Belgium are the most pleasant. It is equally necessary that the employees who are in the process of moving are immediately at work in the case of a professional “relocation”. They take care of many tasks such as : house viewing, reviewing of rental agreements, subscriptions to services, registration with the municipality, work permit, car importing, school registration, contact with the removal company …. And all final details. All is possible. Les agences de relocation sont là pour aider les personnes ou les familles afin que leurs premiers jours sur le territoire belge soient les plus agréables possibles. Il est également important que l’employé qui arrive, en cas de déménagement professionnel, soit rapidement efficace. Les agences de relocation peuvent prendre en charge, la recherche d’un logement, la signature du bail, l’abonnement aux services des eaux, gaz, électricité, tél, internet …, l’inscription à la commune, le permis de travail, l’importation de la voiture, l’inscription à l’école, les contact avec la compagnie de déménagement …. Et tous les détails qui suivent ces démarches. Tout est possible. These agencies work preferably independently of any property interest, and will guide you in your move, even before you arrive in Belgium. The quality of the service they offer does not depend on the size of the agency. Some of the agencies mentioned below are run by only one person, others have a few dozen employees. Your choice should depend on the kind of service which best suits you. The larger agencies also provide expats’ administration management or business set up services. Ces agences travaillent de préférence indépendamment de tout intérêt immobilier et vous guident dans votre installation déjà avant votre arrivée en Belgique. De la taille de l’agence ne dépendra pas la qualité du service. Certaines des agences ci-dessous ne comptent qu’une seule personne, d’autres plusieurs dizaines. Vous choisirez surtout en fonction du type de service qui vous convient. Sachez que les plus importantes font aussi de l’« expatriates administration management » ou du « business set up ».
• • • •
• •
© DiRK ERCKEN | DREAMSTiME.CoM
Chap. 02 Accommodation / Logement
relocaTion aGencies / aGeNCes de relOCaTiON aBc relocation – andrews Blakeway consult sterrebeeklaan, 81 - 3080 Tervuren T 02 767 29 96 > www.abcrelocation.com info@abcrelocation.com Contact : Kathryn andrews Member of eura & aBra, Member of erC (employees relocation Council)
aM&PM relocation
Namensesteenweg, 25 - 3001 leuven T 016 58 94 90 F 016 58 94 99 > www.am-pm.be info@am-pm.be Contact : anita Meyer Member of eura & aBra, Member of earp • Board member representing BeNeLux of EuRA • Founding member of ABRA • Exclusive Belgian member of TIRA • Member of EARP • Holder of EuRA Quality Seal 2008-2012
art of living
avenue ernest solvay, 59 - 1310 la hulpe T 02 653 00 37 - F 02 653 24 41 > www.artofliving.be artofliving@artofliving.be B. de Gruben / M. van Zuylen bernard.degruben@artofliving.be Member of eura & aBra, Member of erC
Belgian relocation center Brc
louis Kieboomsstraat 2/42 - 2610 Wilrijk T 03605 06 50 - vivhermans@brc-relocation.com > www.brc-relocation.com Founding member European Relocation Association
37
© KNUD NiELSEN | DREAMSTiME.CoM
© MoNKEy BUSiNESS iMAGES | DREAMSTiME.CoM
Chap. 02 Accommodation / Logement
Be Welcome
eurocam Media Center Fabriekstraat 38 - 2547 lint T 00 32 (0) 3 449 56 98 - F 00 32 (0) 3 449 89 99 > www.bewelcome.be - info@bewelcome.be contact : Marc Van hoof & Tine soers Member of eura & aBra
Brussels relocation
Clos du Vieux Moulin, 34 - 1410 Waterloo T 02 353 21 01 F 02 353 06 42 > www.brussels-relocation.com brussels.relocation@skynet.be Contact : eric Klitsch, president of aBra Member of eura & erC (employees relocation Council)
Relocating to Belgium, a new environment … Be Welcome provides professional assistance for the expat and the company, covering all aspects of relocation in all regions in Belgium and internationally. A highly dedicated, personal approach will make the expat and his family feel at home! Be Welcome offers services in 3 business lines: Relocation and expatriate services including migration procedures, work permits, visa, housing, utility connections, schooling, … Cultural training, City trips and hospitality services Consultancy and quick scans on international mobility processes
www.bewelcome.be www.culturaltraining.be info@ bewelcome.be Tel. : +32 (0)3 449 56 98
We go the extra
mile
Chap. 02 Accommodation / Logement corporate relocations - Moving to Brussels rue langeveld, 68 - 1180 Bruxelles T 02 646 05 86 - F 02 646 06 82 > www.movingtobrussels.be info@movingtobrussels.be Contact : Marit Borchardt
f.r.s. foreign relocation service
avenue herrmann debroux 15B 1160 Brussels T 02 253 20 05 - F 02 252 61 16 > www.frs-relocation.com pdm@frs-relocation.com Contact : patrick de Maere
interdean relocation services
Jan-Baptist Vinkstraat 9 - 3070 Kortenberg T 02 757 92 85 - F 02 757 93 79 > www.interdean.com brussels@interdean.com
Map relocations
Brusselsesteenweg, 321 - 3090 Overijse - T 02 658 80 80 F 02 657 50 33 - contact@map-relocations.com > www.map-relocations.com Contact: isabelle premont Member of eura & aBra
net expat Worldwide hq
287, avenue louise - 1050 Bruxelles T 02 358 62 28 > www.netexpat.com info@netexpat.com Certified isO 9001
nova relocation Work Permits & Visas Schooling Homefinding Property & Tenancy Management Help desk
Bosdellestraat, 120 Box 8 - 1933 Zaventem T 02 785 09 85 - F 02 785 09 99 > www.nova-relo.com info@nova-relo.be Contact : VĂŠronique Fauconnier Member of eura & aBra certified isO 9001
Departure services
BELGIUM NETHERLANDS
LUXEMBOURG
UNITED KINGDOM w w w.map -r e lo c at io n s.c o m contact@map-relocations.com
Property hunter s.a.
rue alphonse renard, 1 - 1050 Bruxelles T 02 344 61 47 > www.propertyhunter.be
Chap. 02 Accommodation / Logement Relocation Belgium
Covering Flanders and Brussels region / Couvre la Flandres et la Région bruxelloise T 0474 60 31 94 - Contact Deborah Loones > www.relocationbelgium.com info@relocationbelgium.com Member of Eura and Abra Certified EuRA.
RKS Relocation & Homesearch
Av. de la Croix de Bourgogne, 4 - 1410 Waterloo T 02 387 41 76 - F 02 385 10 25 Member of EuRA & ABRA > www.rksrelocation.com – info@rksrelocation.com
World-Wide Relocation
Belcrownlaan, 23 - 2100 Antwerpen T 03 360 55 00 - F 03 360 55 79 info@gosselingroup.eu > www.gosselin.be
Have a different experience - contact us for all your relocation and moving needs.
Team Relocations Leuvensesteenweg 518, 1930 Zaventem, Belgium t: +32 2 252 69 37 f: +32 2 253 25 70 e: relo-belgium@teamrelocations.com www.teamrelocations.com
39
Ziegler Relocation nv.sa
Catherine Lavry, GMS, ERQ2 Relocation Specialist Rue Dieudonné Lefèvre, 160 – 1020 Bruxelles T 02 422 22 35 – F 02 422 21 51 > www.zieglerrelocation.com catherine_lavry@zieglergroup.com A partner of one-group www.one-group.org Awarded EuRa Quality Seal in 2010
Team Relocations Brussels Leuvensesteenweg 518 - 1930 Zaventem T 02 252 69 37 - F 02 2 253 25 70 be@teamrelocations.com > www.teamrelocations.com
Team Relocations delivers integrated relocation, moving and specialised employee mobility services on a global, national and regional basis. / Team Relocations intervient dans le domaine de la relocation et de la gestion de la mobilité et dispose de 14 centres d’intervention de pointe. Elle offre des solutions de relocation globales et performantes.
Chap. 02 Accommodation / Logement
40 hoW To have a Good conTacT WiTh BelGian PeoPle?
coMMenT avoir un Bon conTacT avec un BelGe?
For an expat, “Cultural differences” often means “big surprise”. The Manager, but also the mother or the teenager could face some difficulties. Prepare yourself by consulting Jean-Pierre Coene, a specialist for 15-years, using the know-how of a well-known specialist Geert Hofstede (www.itim.org) , who dedicated his life to this subject.
Pour un expat, les mots “différences culturelles” sont souvent utilisés à la place de “grosse surprise”. Souvent, l’expat est mal préparé, et ne sait à quoi s’attendre. Le Manager, la mère de famille ou l’ado doivent parfois faire face à quelques surprises.
Nous recommandons soit une consultation privée, soit votre participation à un atelier de 2 heures. (jeanpierre. coene@itim.org, tel 00 32 475 42 16 29)
© RoBERT GEBBiE | DREAMSTiME.CoM
Either private consulting, or 2-hour workshops are recommanded. (Jeanpierre.coene@itim.org, tel 00 32 475 42 16 29)
Préparez-vous en consultant Jean-Pierre Coene, dont c’est la spécialité depuis 15 ans, et qui utlise le savoirfaire du renommé Geert Holfstede (www.itim.org) , qui y a consacré sa vie.
Good To knoW Bon à savoir If you are looking for a dry, clean and secure storage space for your belongings, there are storage centres in and around Brussels. You choose the size of your self storage unit and the rental period (starting from one week). > www.shurgard.be
Si vous êtes à la recherche d’un espace d’entreposage pour vos biens, le Self-Storage vous offre la possibilité de louer un espace de stockage sécurisé et individuel comme garde meuble. > www.shurgard.be
for more Brussels suggestions and tips join us on www.facebook.com/expatsinbrussels or visit www.expatsinbrussels.be Pour plus de trucs et astuces rejoignez-nous sur Facebook via www.facebook.com/expatsinbrussels ou visiter le site www.expatsinbrussels.be
Chap. 02 Accommodation / Logement
41
2.3 Renting / Location Any rental arrangement implies an agreement between a lessor (usually the owner of the building being rented out), and a tenant, relating to the enjoyment of a building, subject to the payment of a rent. Once these conditions exist, there is a lease : need not necessarily be in writing, even though it is far preferable to have a written lease drawn up. Concerning the services they can provide, notaries also want to inform landlords and tenants about certain aspects of renting, primarily with regard to leases relating to the tenant’s principal residence. However, there are other types of rental contracts, such as commercial leases, farming leases, the rental of garages or holiday rents, etc, which are covered by their own regulations. If you rent a property ‘furnished’, this will include not only the furniture, but also the kitchen utensils, crockery and bed covers. It will not normally include sheets, towels, tea towels, etc. Ask for an inventory ; this will offer you protection in the event of a dispute. If you rent ‘unfurnished’, you should be aware that the majority of decent apartments include kitchen appliances but that curtains, curtain rails, carpets and light fixtures (ceiling lamps, wall lamps etc) are usually not included.
Leases The duration of the lease
Any lease contract has a fixed duration, which in principle is 9 years. There are three other options : • the short-term lease (duration of 3 years or less) ; • the long-term lease (duration of over 9 years) ; • the lifetime lease (the lifetime of the tenant). On expiry of the period fixed in the contract, the tenant and the landlord may each terminate the contract. There is no need to give reasons or to pay compensation, but at least 3 months’ notice must be given before the deadline in the case of a short-term lease and 6 months in the other cases. If neither of the two persons concerned reacts, the short term lease is automatically extended to a long-term lease, under the same conditions, and so on every 3 years. The landlord may terminate the lease contract in order to occupy the premises himself or to have works carried out on his property. In the event of the termination of the contract without a legal basis, the owner will be required to pay the tenant compensation. The tenant may terminate the lease at any time, provided that he gives the landlord 3 months’ notice. If this happens within the first 3 years of the lease, he must pay compensation.
Toute location suppose un accord entre un bailleur (habituellement le propriétaire de l’immeuble loué), et un locataire, portant sur la jouissance d’un immeuble, moyennant le paiement d’un loyer. Dès que ces conditions existent, il y a un bail : il ne faut pas nécessairement un écrit pour le préciser, même si la rédaction d’un bail écrit soit de loin préférable. Soucieux des services qu’il peut leur rendre, le notariat désire également informer les propriétaires et locataires sur certains aspects de la location, principalement en ce qui concerne les baux relatifs à la résidence principale du locataire. Il existe cependant d’autres contrats de location, comme les baux commerciaux, les baux à ferme, les locations de garages ou les locations de vacances, etc..., qui font l’objet de réglementations propres. Si vous louez « meublé », cela inclut non seulement les meubles, mais aussi les ustensiles de cuisine, la vaisselle et les couvertures. Ne sont généralement pas inclus : les draps, les serviettes de toilette, les torchons de cuisine... Demandez un inventaire, vous serez protégé en cas de conflit. Si vous louez « non-meublé », sachez que la majorité des appartements d’un minimum de standing ont des cuisines équipées mais les rideaux, tringles, tapis et luminaires fixes (plafonniers et appliques) ne sont généralement pas inclus dans la location.
Bail La durée du bail
Tout contrat de bail a une duréeI déteIrminée qui est en principe de 9 ans. Il y a trois autres possibilités : • le bail de courte durée (durée égale ou inférieure à 3 ans) ; • le bail de longue durée (durée de plus de 9 ans) ; • le bail à vie (durée de la vie du locataire). A l’expiration de la période déterminée dans le contrat le locataire et le bailleur peuvent chacun mettre fin au contrat. Il ne faut pas motiver la décision, ni payer d’indemnités mais il faut donner un congé d’au moins 3 mois avant l’échéance en cas de bail de courte durée pour les deux parties et de 6 mois avant l’échéance pour le propriétaire et 3 mois pour le locataire dans les autres cas. Si aucune des deux personnes concernées ne réagit, le bail de courte durée devient automatiquement un bail de 9 ans et celui de 9 ans est automatiquement prolongé de 3 ans aux mêmes conditions et ainsi de suite tous les 3 ans. Le bailleur peut mettre fin au contrat de bail pour occupation personnelle, ou pour effectuer des travaux dans son bien. En cas de résiliation du contrat sans base légale, le propriétaire sera tenu de verser une indemnité au locataire. Le locataire peut mettre fin au bail à tout moment à condition de notifier au bailleur un congé de 3 mois. Si cela se produit durant les 3 premières années du bail, il devra payer une indemnité.
42
Chap. 02 Accommodation / Logement
The amount of the rent
Le montant du loyer
The rent is established by the parties at their discretion, and rents are not regulated. Nevertheless, every time the lease is extended between the same persons, the initial lease continues and the rent may not be modified on that occasion. The rent may be indexed once a year on the date of entry into force of the lease. This indexation is not automatic : the landlord must advise the tenant in writing. The request has no retroactive effect, except for the 3 months preceding the month of the request. Any costs and charges must be detailed in a separate account from the rent. If they are not included in a package, they must correspond to real expenses. The tenant thus has the right to request the landlord to provide a justification of the breakdowns sent to him.
Le loyer est librement fixé par les parties, les loyers ne sont pas réglementés. Néanmoins, chaque fois que le bail est prolongé entre les mêmes personnes, le bail initial continue et le loyer ne peut être modifié à cette occasion. Le loyer peut être indexé une fois par an à la date d’entrée en vigueur du bail. Cette indexation n’est pas automatique, le bailleur doit avertir le locataire par écrit. La demande n’a pas d’effet rétroactif, sauf pour les 3 mois qui précèdent le mois de la demande. Les frais et charges éventuels doivent être mentionnés dans un compte distinct du loyer. S’ils ne sont pas intégrés dans un forfait, ils doivent correspondre à des dépenses réelles. Le locataire a donc le droit d’exiger du bailleur une justification des décomptes qui lui sont envoyés.
Inventory of fixtures
Etat des lieux
• Be drawn up jointly (in the presence of both interested parties) ;
Il doit pour être valable :
This should be drawn up in the first month of occupation, preferably when the apartment is still empty (within the first two weeks in the case of a lease for less than one year), at the initiative of the landlord and/or the tenant. This inventory should be registered by the landlord with the lease. In the absence of this inventory, the landlord can, in principle, not claim anything from the tenant by way of any damage he or she may cause. If the inventory is drawn up by an expert (choose your own or agree this with the landlord), the costs will need to be shared between the landlord and the tenant. The incoming inventory is a document which contains a detailed description of the state in which the apartment is found when the tenant moves in. In order to be valid, it must:
• Be dated and signed by the landlord and the tenant ; • Be detailed. It is important to be vigilant when the inventory is being drawn up, and to record any defect or fault existing. This will be your protection when the lease is terminated, when another inventory will be drawn up and compared against the first. The tenant must return the property rented in the state in which he took it over. He must repair any damage, other than that caused by ageing, act of God or normal wear and tear on the property rented.
Registering the lease and of the inventory
Once you have signed your lease, you have 4 months to register it. A lease without a specific date cannot be invoked against a third party. This is valid for the common law leases. For first residence leases the landlord has to register the lease within 2 months after the conclusion and it is free. If the lease was not registered, the tenant can leave with no notice and no indemnity and the landlord may have to pay a fiscal fine.
Doit être dressé dans le premier mois d’occupation de préférence quand l’appartement est encore vide (dans les 15 premiers jours pour un bail de moins d’un an) à l’initiative du propriétaire et/ou du locataire. Cet état des lieux doit être enregistré par le propriétaire avec le bail. En l’absence d’état des lieux, le propriétaire ne pourra en principe rien réclamer au locataire au titre d’éventuels dégâts locatifs. Si l’état des lieux est effectué par un expert (choisissez le vôtre ou mettez-vous d’accord avec le propriétaire), les frais seront partagés entre le propriétaire et le locataire. L’état des lieux d’entrée est un document qui contient la description détaillée de l’état dans lequel se trouve le logement au moment de l’entrée du locataire dans les lieux.
• être dressé contradictoirement (en présence des deux intéressés) ; • Être daté et signé par le bailleur et le locataire ; • être détaillé. Il est important d’être vigilant lors de l’état des lieux et d’y faire constater tout vice ou dégât existant. Ce sera votre protection au moment de la résiliation du bail, quand un autre état des lieux sera réalisé et comparé avec le premier. Le locataire doit rendre le bien loué dans l’état dans lequel il l’a reçu. Il doit réparer les dégâts, à l’exception de ceux causés par la vétusté, la force majeure ou par l’usage normal du bien loué.
Enregistrement du bail et de l’état des lieux
Lorsque vous avez signé un bail, vous disposez de 4 mois pour le faire enregistrer. Un bail sans date certaine n’est pas opposable aux tiers. Ceci est valable pour les contrats de droit commun. Pour les baux de résidence principale, le propriétaire est obligé d’enregistrer le bail dans les 2 mois de la conclusion et c’est gratuit. Si le bail n’a pas été enregistré, le locataire pourra partir sans préavis et sans indemnité et le propriétaire risque une amende fiscale.
43
© Dpproductions | Dreamstime.com
© Micha Rosenwirth | Dreamstime.com
© Bertrandb | Dreamstime.com
Chap. 02 Accommodation / Logement
Tenant and landlord : Who pays what? Payable by the tenant
• The salary of the managing agent and the caretaker, maintenance of the caretaker’s premises and the maintenance of the lift. • Private consumption (water, gas, electricity, heating, telephone), including the charges and the meter costs. • Consumption of the communal areas ; taxes affecting the use of the property (refuse disposal, commune taxes, motor power, etc). • Maintenance of communal areas and equipment (lift, lobby, central heating, windows, staircases, etc), caretaking costs. • Occupant’s insurance (e.g. insurance against theft) ; chimney-sweeping. • Replacement of fuses, plugs, bulbs, repairs following a short circuit. • Cleaning and maintenance of gutters and pipes (lagging) ; maintenance of the septic tank, cleaning of pavements. • Cleaning of inside paintwork (in communal areas) ; maintenance and repair to mail-boxes, bells and intercom systems (aside from normal wear and tear). • Maintenance of burners and taps on a gas installation.
Locataire et propriétaire : qui paie quoi ? À charge des locataires
• Le salaire du gérant ou du syndic et du concierge ; l’entretien des locaux du concierge ; l’entretien de l’ascenseur. • La consommation privée (eau, gaz, électricité, chauffage, téléphone), y compris les redevances et les frais de relevé. • Les consommations des locaux communs ; les impôts frappant la jouissance du bien (immondices, taxes communales, force motrice, etc.). •L ’entretien des locaux et des équipements communs (ascenseur, vitres du vestibule, chauffage central, escaliers, etc.) ; les frais de concierge. •L es assurances de l’occupant (assurance vol par exemple) ; le ramonage des cheminées. •L e remplacement des fusibles, prises de courant, ampoules, les réparations suite à un court-circuit. •L e nettoyage et l’entretien des gouttières et des tuyauteries (protection contre le gel) ; l’entretien de la fosse septique ; le nettoyage des trottoirs. • Le nettoyage des peintures intérieures (des communs) ; l’entretien et la réparation des boîtes aux lettres, des sonnettes et des parlophones (sauf usure normale). • L’entretien des brûleurs et des robinets d’une installation de gaz.
44
Chap. 02 Accommodation / Logement
Payable by the landlord
• Repairs of the caretaker’s flat. Repairing the lift. • Bank charges, withholding tax on income from immovable assets, and property tax. • Fire insurance for the building and recourse of third parties ; civil liability management insurance ; purchase, maintenance or rental of fire extinguishers. • Purchase of communal material (lawnmower, floor polisher, etc) ; communal planted areas ; repairs to the roof ; renewal of sanitary installations. • Replacement and major maintenance work on heating system (annual maintenance is payable by the tenant). • Renewal of paintwork in the lobby area, on the façades, the entrance door, and outside woodwork after normal wear and tear. • Balcony repairs • Renewal of wallpaper and wall coverings after normal wear and tear ; repairs to balconies. • Repairs to guttering, piping, cornices, cleaning out of wells, maintenance and repair to outside pavements. • Maintenance of the façade, upkeep of gas piping, replacement of outdated electrical installations. • Maintenance and repair of tanks ; replacement of floor coverings or tiles. NOTE! Even though some repairs are payable by the landlord, it is nevertheless for the tenant to establish what needs to be done and to notify the landlord accordingly.
A charge du propriétaire
• Les réparations des locaux de la concierge et réparation de l’ascenseur. • Les frais de banque, le précompte immobilier et les impôts sur la propriété. • L’assurance incendie de l’immeuble et le recours des tiers ; l’assurance responsabilité civile de gestion ; l’achat, l’entretien ou la location d’extincteurs. •L ’achat de matériel commun (tondeuse, cireuse,...) ; les plantations communes ; les réparations du toit ; le renouvellement d’installations sanitaires. •L e remplacement et le grand entretien du chauffage (l’entretien annuel est à charge du locataire). •L e renouvellement des peintures du hall d’entrée, de la façade, de la porte d’entrée, des boiseries extérieures après usure normale. •L es réparations aux balcons. •L e renouvellement des papiers peints et revêtements muraux après usure normale ; les réparations aux balcons. •L es réparations d’une gouttière, d’une canalisation, d’une corniche ; le curage des puits, l’entretien et la réparation des trottoirs extérieurs. •L ’entretien de la façade ; l’entretien des canalisations de gaz ; le remplacement d’une installation électrique vétuste. •L ’entretien et la réparation des citernes ; le remplacement du revêtement de sol ou du dallage. ATTENTION! Même si certaines réparations sont aux frais du propriétaire, c’est néanmoins au locataire de déterminer ce qui doit être fait et d’en informer le propriétaire.
Good to know Bon à savoir Registering the lease is compulsory
L’enregistrement du bail est obligatoire
You may download and register your rental contract via :
Vous pouvez télécharger et enregistrer votre contrat de bail via :
>http://minfin.fgov.be/portail2/fr/e-services/ myrent/index.htm (FR/NL)
>http://minfin.fgov.be/portail2/fr/e-services/ myrent/index.htm (FR/NL)
But also :
MAIS AUSSI:
> www.op.be (FR/NL/EN)
> www.op.be (FR/NL/EN)
To register your lease, contact ACED – Bureau d’enregistrement à Bruxelles-Capitale
Lieu d’enregistrement : ACED – Bureau d’enregistrement à Bruxelles-Capitale
The lease contracts of the “Office des Propriétaires” for the lease of residential, commercial or office space are used everywhere in Belgium. they are available in French and Dutch.
Rue de la Régence, 54 - 1000 Bruxelles T 02 510 59 80 - F 02 510 59 81 Bur.enr.bruxelles1@minfin.fed.be Open every working day from 8 am to 12 noon
Les baux de l’Office des Propriétaires pour les locations résidentielles de surfaces de bureaux ou de commerces, sont utilisés partout en Belgique, en français et en néerlandais.
Rue de la Régence, 54 - 1000 Bruxelles T 02 510 59 80 - F 02 510 59 81 Bur.enr.bruxelles1@minfin.fed.be Les jours ouvrables de 8h à 12h
Chap. 02 Accommodation / Logement Tenant’s guarantee
May not exceed 2 months’ rent. Must be lodged in a bank account opened in the name of the tenant and may not be released except with the agreement of both parties or by a judgement in case of conflict. Interest earned on the guarantee will be the property of the tenant when he leaves the property. The guarantee is used to cover any damage which the tenant may cause to the rented property or failure to abide by the rental termination clauses. You should never pay cash in hand. Normally, you will be given the guarantee back at the end of your lease, after the final inventory.
Garantie locative
Ne peut excéder 2 mois de loyer. Doit être déposée sur un compte bancaire ouvert au nom du locataire et ne peut être débloquée qu’avec l’accord des 2 parties ou après jugement en cas de conflit. Les intérêts de la garantie seront la propriété du locataire au moment où il quittera le logement. La garantie sert à couvrir d’éventuels dégâts que le locataire occasionnerait au bien loué ou le non respect des clauses de rupture de bail. Ne payez jamais de la main à la main. Normalement, vous récupérerez la garantie à la fin du bail après l’état des lieux.
for More deTails / Pour en savoir Plus: disPuTes In the event of a dispute, you will need to refer to a magistrate. / liTiGe En cas de litige, il faudra vous référer au juge de paix. BuT also : To rent or buy property without assistance. But we strongly recommend that you use the services of a Real Estate Agency to avoid any problems / Nous vous recommandons vivement de passer par les services d’une agence pour éviter les problèmes. Pour louer ou acheter par vous-même.
Looking for a Furnished apartment in Brussels?
Contact us! info@knproperties.be
> www.immoweb.be(fr/nl/en) > www.logic-immo.be (fr/nl/en) > www.immovlan.be (fr/nl/en) > www.be-in-brussels.be (fr/fl/en/de/es/iT/dk/fi) • The magazine “de particulier à particulier” is sold in bookshops and supermarkets. price : 2 euros • le magazine “de particulier à particulier”, vendu en librairie et grandes surfaces. prix : 2 euros • « la libre immobilier » each Thursday in the daily newspaper « la libre Belgique » • “la libre immobilier” chaque jeudi dans le quotidien “la libre Belgique”
0483 45 45 67
46
Chap. 02 Accommodation / Logement
2.4 Purchasing / Achat It is well known that Belgians are big house buyers : rather than renting their home and paying rent year after year to a landlord, with no guarantee of always being able to stay in their home, people in our regions prefer to buy their own property. Becoming a home-owner is also encouraged by the public authorities, either via tax incentives or via various types of aid or benefits for purchase or renovation work (via the Ministère de la Région Bruxelles-Capitale or via the Municipalities). In general, the purchase is carried out in two stages : the signature of a provisional s ales agreement (‘compromis de vente’) which is equivalent to a sale (except for any restrictions it may contain), followed, within a maximum of four months, by the notarial deed. Where a house is sold publicly, you are strongly advised to contact the office of the notary of your choice to have him or her examine the draft provisional sales agreement before its signature. On this occasion, you will generally be asked to provide a guarantee of 10%. This amount remains deposited with the notary, subject to any exception, until the legalised deed is drawn up. Do not sign any document (offer, option or promise) without having been clearly informed as to the commitments resulting from it. Ahead of the notarial deed, the notary will send you the draft of the deed and the provision of the sums which you will have to pay on the day of the deed, in certified cheques. These sums mainly include the balance of the price and the provision for expenses. The latter will include taxes (generally 12.5%), notaries’ fees and an amount for miscellaneous costs. If you so choose, the notary will provide you with a breakdown of the sums involved after the transaction is completed. The notary of your choice will inform you about all these matters, free of charge, most of the time.
BOUYGUES IMMOBILIER
Rue Jules Cockx, 12 a - 1160 Bruxelles T 0800 21 126 - F 02 679 20 29 www.bouygues-immobilier.com > apringie@bouygues-immobilier.com
C’est bien connu : le belge a une brique dans le ventre. Plutôt que de louer son habitation, en versant indéfiniment un loyer à un propriétaire, et sans garantie de pouvoir toujours rester dans son logement, les habitants de nos régions préfèrent devenir propriétaires de leur logement. L’accession au logement est également favorisée par les pouvoirs publics, soit par des avantages fiscaux, soit par différentes aides ou primes à l’acquisition ou à la rénovation (via Ministère de la Région de BruxellesCapitale ou via certaines Communes). En général, l’achat se fait en deux étapes : signature d’un compromis qui vaut vente (sauf les restrictions éventuelles qu’il contient) et ensuite, dans un délai maximum de quatre mois, l’acte notarié. Quand l’immeuble fait l’objet d’une vente publique, il est vivement conseillé de prendre contact avec l’étude du notaire de votre choix pour faire examiner le projet de compromis avant sa signature. À cette occasion, une garantie de 10% vous est généralement demandée. Ce montant reste consigné, sauf exception, chez le notaire jusqu’à l’acte authentique. Ne signez aucun document (offre, option, promesse) sans avoir été clairement informé des engagements qui en résultent. Préalablement à l’acte notarié, le notaire vous fera parvenir le projet de l’acte et la provision des sommes que vous aurez à acquitter le jour de l’acte, en chèques certifiés. Ces sommes comprennent principalement le solde du prix et la provision pour les frais. Ces derniers comprennent des taxes (généralement 12,5%), les honoraires des notaires et un montant de frais divers. Si vous le souhaitez, le notaire vous en communiquera le détail à la clôture du dossier. Le notaire de votre choix vous renseignera sur toutes ces matières, gratuitement la plupart du temps. Bouygues real estate creates and designs living spaces, housing, offices, commercial parks and is totally committed to sustainable development. / Bouygues-immobilier crée et réalise des espaces de vie, logements privés, bureaux, parcs commerciaux, totalement engagés dans le développement durable.
Good to know Bon à savoir Institut professionnel des agents immobiliers (authorised estate agents / agents immobiliers autorisés)
Syndicat National des Propriétaires (owners protection group/défend les intérêts des propriétaires)
> www.ipi.be (FR/NL/DE)
Rue du Lombard, 76 - 1000 Bruxelles T 02 512 62 87 - info@aes-snp.be > www.aes-snp.be (FR/NL)
Chap. 02 Accommodation / Logement
© CHANTAL BREVER
48
Good To knoW Bon à savoir In Belgium, « for sale » (« te koop » in NL, « à vendre » in FR) or « for rent » signs are placed either by the agent in front of the house, or by the owner on a window. In front of, the sign is black with orange letters.
En Belgique, les biens à vendre (« te koop » en NL) ou à louer (« te huur » en NL) sont signalés à l’extérieur, sur la façade soit par des affiches de l’agence en charge de l’immeuble, soit par une affiche officielle noire et orange.
centre d’information du logement c.c.n. (gare du nord)
Please note that the ‘Notaires Federation’ will answer most queries about their various functions free of charge : purchase, loans, marriage, death, etc. / Sachez que la Fédération Royale des Notaires Belges vous renseigne gratuitement sur à peu près toutes les matières pour lesquelles il vous faut passer devant un notaire : achat, prêt, mariage, décès,...
Information concerning aid in home renovation / Information en matière de prime à la rénovation rue du progrès 80/1 - 1030 Bruxelles T 0800 40 400 From Monday to Friday / du lundi au vendredi 09.00 to 12.00
syndicat des locataires
square albert ier, 32 - 1070 Bruxelles T 02 522 98 69 syndicatdeslocataires@swing.be
Ministère de la région de Bruxelles-capitale
Housing department (information center) / Service logement(centre d’information)
T 02 505 08 11 > www.notaire.be Watch out for the promise to buy: it irrevocably binds you to buy the property, but it is not binding upon the vendor. So be careful and don’t take it for granted that the deal is done. / Attention à la promesse d’achat ! Elle vous engage irrévocablement à acheter le bien mais n’engage pas le vendeur. Soyez donc prudent, ne croyez pas que l’affaire est faite.
T 0800 40 400 (free number / numéro gratuit) > www.logement.irisnet.be
Property in Brussels is not as expensive as in the other big European capitals. / L’immobilier à Bruxelles n’est pas aussi cher que dans certaines autres grandes capitales européennes.
Chap. 02 Accommodation / Logement 2.5 real esTaTe aGencies / aGeNCes iMMOBilières abbaye 67
rue de l’abbaye 67 - 1050 Bruxelles T 02 626 11 99 F 02 626 11 98 > www.abbaye67.be - info@abbaye67.be
adison immobilier
route de Genval, 14 - 1380 Ohain T 02 634 05 90 F 02 634 05 99 > www.adison.be - info@adison.be
agence iBP
(intercontinental Brussels properties) avenue d’auderghem, 277 - 1040 Bruxelles T 02 743 03 80 (Fr/Nl) 02 743 03 88 (eNG) F 02 734 86 68 > www.ibp.be - expats@ibp.be
agence immobilière de Belgique
avenue emile duray, 18 - 1050 Bruxelles T 02 358 61 61 F 02 358 44 66 > www.aidb.be - info@aidb.be
chassart & Partners
parc scientifique einstein Chemin du Cyclotron, 6 - 1348 louvain-la-Neuve T 010 39 00 63 > www.chassart-partners.com - chassart@gmail.com
du côte de la location
rue de la Cambre, 18 -1200 Bruxelles - T 0476 92 76 03 > www.ducotedelalocation.be - clotilde@ducotedelalocation.be Agency specialised in a rental service in prime locations for landlords-tenants. / Agence spécialisée en location résidentielle au service des propriétaires bailleurs.
domoxim real estate & Property Management
Bosdellestraat 120 box 9 - 1933 sterrebeek T : + 32 (0)2 255 31 30 - info@domoxim.be > www.domoxim.be Accredited Real Estate Brokers with an expat focus Offices in Sterrebeek (Zaventem), Mechelen, Diest and NATO Staff Centre Brussels. Member of the NOVA GROUP www.novagrp.eu Agents Immobiliers agréés, specialistes pour les expatriés Bureaux à Sterrebeek (Zaventem), Mechelen, Diest et au Staff Centre de l’OTAN à Bruxelles. Membre du NOVA GROUP www.novagrp.eu
Chap. 02 Accommodation / Logement
© CHANTAL BREVER
VENDRE ACHETER OU LOUER BYING SELLING OR RENTING IN AND AROUND BRUSSELS
engel & völkers Master license Belgium pavillons d´Octroi avenue louise, 544 & 589 - 1050 Bruxelles T 02 290 44 00 - F 02 90 44 04 > www.engelvoelkers.com belgium@engelvoelkers.com
Appartements meublés ou non Furnished or not, Villas, Maisons, Lofts, Hôtels de Maître, Properties, Castles
HOUSING SERVICE L’agence immobilière spécialisée en Résidentiel de qualité
housing service
av de Tervuren, 155 - 1150 Bruxelles T 02 732 99 20 F 02 732 92 08 > www.housing-service.be info@housing-service.be
Une équipe multi-lingue à votre service 38 ans d’expérience ! Service vente 0475 61 83 56 Service location 0475 65 16 32 Expertises-Investissements 0494 16 80 30 Construction neuve
Residentiel in the south and southeast of Brussels, its outskirts and the centre. / Résidentiel moyen et haut de gamme sur le Sud et Sud-Est de Bruxelles, sa périphérie et le centre ville.
immo ferco
Brusselsesteenweg, 518 - 3090 Overijse T 02 657 04 12 F 02 657 28 67 > www.immoferco.be mail@ferco.be
HOUSING SERVICE IGC Square Montgoméry av. de Tervuren 155 - 1150 Bruxelles
02 732 99 20
Ferco Real Estate & its dynamic team have been active on the residential market since 1986 & mainly in Overijse, Hoeilaart and Tervuren. / Depuis 1986, l’équipe dynamique de l’Agence Immobilière Ferco est active sur le marché résidentiel, principalement à Overijse, Hoeilaart et Tervuren. corbi
www.housing-service.be
Chap. 02 Accommodation / Logement
For rent DIFFERENT apartments DIFFERENT locations DIFFERENT finishing DIFFERENT pricing
© CHANTAL BREVER
Just DIFFERENT!
immobilière le lion
av. delleur, 8 - 1170 Bruxelles T 02 672 71 11 - F 02 672 67 17 > www.immo-lelion.be - info@immo-lelion.be Free Mobile application “immobiliere le lion” Specialised in rental and sale. Apartments, houses and properties in and around Brussels. / Spécialiste des ventes et des locations. Appartements, maisons et propriétés à Bruxelles et environs.
immo-v
drève richelle, 274 - 1410 Waterloo T 02 354 09 48 F 02 354 77 36 > www.immov.be - info@immov.be Large choice of villas in Waterloo, Ohain, Lasne, Rhode-StGenèse, Braine-l’Alleud, Genval. Free service. / Vaste choix de villas à Waterloo, Ohain, Lasne, Rhode-St-Genèse, Braine-l’Alleud, Genval. Service gratuit.
immobilière victoire Properties
avenue de Tervuren, 418 - 1150 Bruxelles T 02 771 12 40 (locations) T 02 772 15 30 (ventes) F 02 772 31 06 (locations) F 02 772 33 76 (ventes) > www.victoire.beinfo@victoire.be Sale and rental east and south of Brussels. Villas, houses, land, furnished and unfurnished flats. / Vente et Location au sud et à l’est de Bruxelles. Villas, maisons, terrains, appartements meublés ou non.
078/150.171 Antwerp Center Brussels : Sint Pieters Woluwe, Elsene
© CHANTAL BREVER
Chap. 02 Accommodation / Logement
© HAMSTERMAN | DREAMSTiME.CoM
52
immo 2002
The ‘Les Viviers’ Group is fifteen multilingual real estate experts at your disposal to answer any question relating to the property world from a financial, notarial or administrative point of view, or any other. Le groupe ‘Les Viviers’, c’est aussi une quinzaine d’experts immobiliers multilingues à votre disposition pour répondre à toute question relative au monde immobilier tant d’un point de vue financier, que notarial, administratif ou autres.
kn Properties
logeurop
ringelberglaan, 21 - 3090 Overijse T 02 687 27 79 GsM 0495 63 19 23 > www.immo2002.be info@immo2002.be Real estate agent in peaceful and rural “druivenstreek” just outside Brussels. / Agence immobilière de la calme et champêtre « druivenstreek », proche de la capitale. avenue Brugmann, 290 -1180 Bruxelles T 02 345 23 30 - 0483 45 45 67 > www.knproperties.be - info@knproperties.be Kn Properties are specialized in the rent of furnished apartments but also handle rental and sale of non-furnished houses and flats. / Kn Properties est spécialisé dans la location d’appartements meublés mais opère aussi pour les locations de non-meublés et la vente de maisons et d’appartements.
la demeure
rue st Georges, 98 - 1050 Bruxelles T 02 733 30 07 - F 02 657 94 89 > www.lademeure.be lademeure@lademeure.be
latour & Petit
avenue paul hymans, 83 – 1200 Bruxelles T 02 777 19 11 (rent) - T 02 777 19 19 (sales) > www.latouretpetit.be - info@latouretpetit.be
les viviers Properties
avenue des Volontaires 102/7 - 1040 Bruxelles T 02 742 01 42 - F 02 742 01 41 > www.lesviviers.be info.brussels@lesviviers.be avenue pasteur, 6h - 1300 Wavre T 010 24 24 22 - F 02 742 01 41 info.bw@lesviviers.be
avenue Château de Walzin, 11 (bte26) – 1180 Bruxelles T 02 345 90 80 > www.logeurop.be info@logeurop.be
louise Properties
avenue louise, 372 - 1050 Bruxelles T 02 644 05 05 F 02 649 81 99 > www.louiseproperties.be Prestigious property, the villa of your dreams, the right apartment for you … is the result of our cooperation. / Propriété de prestige, la villa de vos rêves, l’appartement qui vous convient … c’est le résultat de notre collaboration.
Macnash furnished
rue darwin 65 - 1050 Bruxelles T 02 02 349 66 26 - gsm (0) 483 45 45 67 > www.macnash.com furnished@macnash.com Young and dynamic real estate company specialised in sales and rental of residential, commercial or furnished properties in and around Brussels (9 agencies). / Agence innovatrice spécialisée dans la vente et la location de biens résidentiels, commerciaux ou meublés de qualité à Bruxelles (9 agences).
Chap. 02 Accommodation / Logement
© yURi ARCURS | DREAMSTiME.CoM
Good To knoW Bon à savoir
YOUR REAL ESTATE GUIDE
one soluTion is To consulT several aGencies. / une soluTion esT de consulTer Plusieurs aGences. However, one agency can just as easily look via other ones in order to find you the property you are looking for. You will never have to pay them: their fees are exclusively payable by the owner. Cependant, une immobilière peut aussi bien rechercher à travers les autres agences le bien susceptible de vous convenir. Leur service n’est jamais payant pour vous: les frais d’agence sont exclusivement à charge des propriétaires.
noa real estate
Chaussée de Waterloo, 631 - 1050 Bruxelles T 02 344 44 22 F 02 344 44 21 > www.noa-re.be info@noa-re.be Dynamic real estate company specialised in sales and rental of residential properties in and around Brussels. / Agence innovatrice spécialisée dans la vente et la location de biens résidentiels de qualité à Bruxelles.
YOUR BEST PARTNER FOR PURCHASING, RENTING AND SELLING.
otimmo invest
rue des Minimes, 12 - 1000 Bruxelles T 02 545 10 10 F 02 545 10 19 > www.otimmosablon.be info@otimmosablon.be > www.otimmoschuman.be info@otimmoschuman.be More than 20 years of experience 4 agencies in central Brussels. / Présent sur le marché immobilier depuis 25 ans avec 4 agences situées dans les quartiers les plus recherchés.
WWW.NOA-RE.BE Chaussée de Waterloo 631 1050 Brussels T. +32(0)2 344 44 22 F. +32(0)2 344 44 21 info@noa-re.be
SPE
Chap. 02 Accommodation / Logement
CIA
LIS B U TS I N YIN PR G A OPE ND R REN T Y HU TIN NT ING G
Perin s.a.
av. reine astrid, 54 - 1410 Waterloo T 02 354 19 19 F 02 353 06 01 > www.immoperin.be waterloo@immoperin.be A professional, multilingual and dynamic team for more than 60 years in Brussels and Brabant Wallon. / Spécialiste en immobilier (vente et location) depuis plus de 60 ans dans le Brabant Wallon et Bruxelles, une équipe qualifiée et professionnelle, toujours à votre service.
Point of view
route d’Ohain, 4 - 1380 lasne T 02 634 03 33 F 02 634 03 39 > www.pointofview.be info@pointofview.be Specialised in residential properties and located just outside Waterloo. / Spécialisée dans le résidentiel et située tout près de Waterloo.
Looking for a property ? Make the right move, let our
property hunters find your new home ! > Save time > No more trouble with languages > Get the best deal > Access the finest properties
Property hunter s.a.
rue alphonse renard, 1 - 1050 Bruxelles T 02 344 61 47 rue Belliard 218 - 1040 Bruxelles T 02 800 700 > www.propertyhunter.be Best property finder 2011 / Meilleur chasseur immobilier 2011
Propriétés immobilières s.a.
avenue Jacques pastur, 15 - 1180 Bruxelles T 02 343 59 59 F 02 343 61 50 > www.pim.be - info@pim.be Residential real estate since 1978. / Immobilier résidentiel depuis 1978. Vente et achat.
royal Properties Group
avenue du port, 86C - 1000 Bruxelles T 02 533 99 99 > www.royalproperties.be 40 years experience as owner in dynamic real estate. / 40 ans de dynamisme dans l’immobilier
> 2 offices Schuman +32 (0)22 800 700 Brugmann +32 (0)23 446 147
www.propertyhunter.be
skyline services
Vorstlaan, 292 - 1160 Oudergem T 02 679 00 00 F 02 679 00 01 > www.skylineservices.eu
Chap. 02 Accommodation / Logement info@skylineservices.eu Real estate Company specialised in rental of residential properties for expats in and around Brussels / Agence immobilière spécialisée dans la location de propriétés résidentielles pour les expatriés, dans et autour de Bruxelles
sorimo
Good To knoW Bon à savoir
© MoNKEy BUSiNESS iMAGES | DREAMSTiME.CoM
Val des seigneurs, 9a – 1150 Bruxelles T 02 772 80 20 - F 02 772 86 05 > www.sorimo.be info@sorimo.be avenue du Bois héron, 2 – 1330 rixensart T 02 653 09 97 – F 02 653 02 43 international@sorimo.be
Property hunters deal with different steps of the buying process: from looking for, visiting and selecting the properties that will best suit your needs to assisting you in negotiating the price. They make your life easier and protect your interests. A perfect complement to real estate agencies which sell their own customers’ properties. Les chasseurs immobiliers prennent en charge uniquement la recherche immobilière de leurs clients. Ils s’occupent des démarches de prospection, de visite, de la sélection des biens et ils accompagnent leurs clients lors de la négociation des prix. Les chasseurs immobiliers ont pour mission de faciliter la vie des acquéreurs et de défendre leurs intérêts. Ce métier est complémentaire à celui des agents immobiliers classiques qui travaillent pour le compte des vendeurs.
Property hunter s.a.
> www.propertyhunter.be
home dating
>www.homedating.be
Chap. 02 Accommodation / Logement
56
2.6 Moving in / Déménagement 10 rules for moving in successfully
10 règles d’un emménagement réussi
1.
All your belongings are insured for their replacement value.
1.
Tous vos biens sont assurés pour leur valeur de remplacement.
2.
The water and electricity are on.
2.
L’eau et l’électricité sont opérationnelles.
3.
Show the removal team around the whole house first; you may even want to put signs on each door with the name of the room in a language which is understood by the team (English is spoken in most removal companies).
3.
4.
The removal team comprises no more than 4 people. If there are more you will find it difficult to cope.
Vous montrez la maison de fond en comble à l’équipe et placez éventuellement sur les portes des écriteaux portant le nom de chaque pièce dans la langue comprise par l’équipe (dans la plupart des compagnies de déménagement, on parle anglais).
4.
5.
Take the time to explain exactly what you want.
6.
Plan to have your children looked after.
L’équipe des déménageurs ne dépasse pas 4 personnes. Vous risquez d’être débordés s’ils sont plus nombreux.
7.
Provide something to eat and drink. If you offer a drink to the members of the team this will be much appreciated.
5.
Vous prenez le temps d’expliquer ce que vous voulez.
6.
Vous prévoyez une surveillance pour vos enfants.
7.
Vous prévoyez de quoi boire et manger. Proposez quelque chose à boire aux membres de l’équipe, ce sera très apprécié.
8.
Vous vous assurez que TOUT soit déballé et que caisses, cartons et papiers soient déblayés avant le départ des déménageurs.
9.
Prenez note des dégâts éventuels et demandez le paraphe du chef d’équipe. Ne signez pas d’accusé de réception du déménagement sans faire précéder votre signature des mots suivants : « sous réserve de vérification de perte ou de dégâts ».
8.
Make sure that EVERYTHING is unpacked and that crates, boxes and paper are cleared away before the removal men leave.
9.
Make a note of any damage, ask for the team leader’s signature and do not sign the removal receipt without adding in front of your signature the following words: ‘sous réserve de vérification de perte ou de dégâts’ (subject to checking for loss or damage).
10. Don’t forget a tip.
© Andres Rodriguez | Dreamstime.com
10. Vous n’oubliez pas le pourboire.
Good to know Bon à savoir A small tip : don’t forget to reserve parking space in front of your future home for the removal van. This should be done a few days in advance via your Municipality (maison communale)
Un conseil: n’oubliez pas de réserver un espace de parking en face de votre immeuble pour le camion de déménagement. Contactez votre commune quelques jours avant le déménagement.
Chap. 02 Accommodation / Logement
57
TEAM Allied
© Wavebreakmedia Ltd | Dreamstime.com
Leuvensesteenweg, 518 – 1930 Zaventem 3090 Overijse T 02 253 25 50 - Email via their website. > www.alliedtoallied.com
Crown Relocations Belgium
Chée de Louvain, 326 1932 Woluwé-St-Etienne T 02 773 27 50 - F 02 773 27 55 > www.crownrelo.com - brussels@crownrelo.com
Maison Genné Avenue de Mérode, 99 - 1330 Rixensart T 02 653 61 40 - F 02 652 10 35 > www.genne.com
Gosselin World Wide Moving
Belcrownlaan, 23 - 2100 Antwerpen T 03 360 55 00 > www.gosselingroup.eu info@gosselingroup.eu
Ziegler Relocation nv.sa
Rue Dieudonné Lefèvre, 160 – 1020 Bruxelles T 02 422 22 71 - F 02 422 21 51 > www.zieglerrelocation.com removal@zieglergroup.com A partner of one-group > www.one-group.org
Relocation Services & International Moving - Removal - Home search - School search - Immigration - Departure assistance - Car import
Call : +32-2-422.21.10 Fax : +32-2-422.21.51 relocation@zieglergroup.com removal@zieglergroup.com www.zieglerrelocation.com
58
Chap. 02 Accommodation / Logement
2.7 Water / Eau Vivaqua is one of Belgium’s leading water producers, principally supplying water to intermunicipal authorities and communes. In Brussels, the company is also entrusted with the operation of their water distribution network. The IBDE (Hydrobru, the Brussels intermunicipal authority for distribution of water) manages the supply of water to individual premises in the 19 municipalities of the Brussels Region. Water bills are sent out annually, and include an annual subscription charge which may vary from 11.90 € to 23.80 € depending on municipality/commune you live in. One litre of water costs about 0,0024 euros. Do make sure the utilities are connected a few days before you move in.
• I f the accommodation is new or has been left empty and the meter is stopped, a visit from an agent of the IBDE is necessary. In this case, remember to ensure that all bills have been settled by the previous occupants, and to ask where the meters are! Make an appointment at least 15 days ahead of time for your connection. The cost of the visit will be charged, and you will need to show proof of your identity. • Usually, you will only need to fill in a form known as the ‘relevé contradictoire’, which is available from the IBDE’s website. It will be up to you to get the meter read and to enter the figures on the form. It will need to be signed by you AND by the previous tenant or the landlord. These two signatures will serve to guarantee the meter reading at which time the water consumed will be charged to you. Vivaqua est le principal fournisseur d’eau en Belgique. L’entreprise fournit l’eau aux communes (rassemblées en Intercommunales) et est en charge du fonctionnement et de l’entretien de leur réseau de distribution d’eau. L’IBDE (Hydrobru, Intercommunale Bruxelloise pour la Distribution de l’Eau) distribue l’eau aux habitants des 19 communes Bruxelloises. La facture d’eau est émise par l’IBDE une fois par an, et comprend une redevance annuelle d’abonnement qui peut varier de 11,90 € à 23,80 € en fonction de la commune. Un litre d’eau coûte environ 0,0024 euro. Prévoyez d’effectuer les raccordements via un professionnel quelques jours avant votre installation:
© Okea | Dreamstime.com
• Si l’habitation est neuve ou vide, il se peut que l’eau ait été coupée et le compteur arrêté. Dans ce cas, un technicien de l’IBDE devra être appelé. Vérifiez si toutes les factures ont été payées par les occupants précédents et demandez où sont situés les compteurs! •H abituellement, la seule procédure à suivre sera de remplir un formulaire de « relevé contradictoire » qui peut être obtenu sur le site Internet de l’IBDE. Ce sera à vous d’inscrire le nombre affiché sur le compteur et de renvoyer l’original du document à l’IBDE. Il devra être signé par vous ET par le locataire précédent ou le propriétaire. Ces deux signatures suffisent à garantir le chiffre à partir duquel la consommation d’eau sera à votre charge.
Good to know Bon à savoir Every day, the IBDE conveys 165.000 m ³ of water within the 19 Brussels municipalities through 2 200 km of pipes / L’IBDE achemine chaque jour 165.000 m³ d’eau dans les 19 communes bruxelloises via 2 200 km de canalisations.
Chap. 02 Accommodation / Logement
intercommunale Bruxelloise de distribution d’eau (hydroBru)
rue aux laines, 70 - 1000 Bruxelles urgences / emergencies 24/24: 02 739 52 11 Generalinformation / informations générales T 02 518 81 11 > www.ibde.be - ibde@ibde.be
i.e.c.B.W. (Brabant Wallon)
rue emile François, 27 - 1474 Genappe (Ways) T 067 280 111 - F 067 280 196 > www.iecbw.be - info@iecbw.be
i.W.v.B. (Brabant flamand)
T 02 739 52 11 permanence 24/24 h (est/east) Tervuren, Grimbergen, Zaventem, Kortenberg T 02 363 34 11 (Ouest/West) rhode-st. Genèse, halle, dilbeek, linkebeek, drogenbos > www.svw.be
Good To knoW Bon à savoir The tap water is drinkable, because there is no product that is checked as frequently and as strictly. You can drink it all your life without any health risk. Tap water has to satisfy 55 quality criteria. Its quality is constantly monitored. If any problem does occur, the water companies sound the alarm immediately. INFORMATION TO PROFESSIONALS AND CONSUMERS : Belgaqua, the Belgian Federation for the Water Sector, answers the questions about water quality and the way to safeguard it. A free phone line is in service during office hours (only available for calls from Belgium):
✆ 0800-14614
You may also send an e-mail to info@belgaqua.be
© ARTEFy | DREAMSTiME.CoM
In Brussels, a single company manages the supply of water to individual premises. / A Bruxelles, une seule compagnie gère la distribution de l’eau vers les particuliers.
59
L’eau de distribution est potable car aucun produit n’est contrôlé aussi souvent et aussi sévèrement. On peut en boire toute sa vie sans risque pour la santé. L’eau de distribution doit satisfaire à 55 critères de qualité. Sa qualité est contrôlée en permanence. En cas de problème, les sociétés d’eau donnent immédiatement l’alarme. INFORMATIONS AUX PROFESSIONNELS ET AUX CONSOMMATEURS : Belgaqua, la Fédération Belge du secteur de l’eau, répond aux questions concernant la qualité de l’eau. Un numéro d’appel gratuit est mis à disposition pendant les heures de bureau (joignable à partir de la Belgique uniquement) :
✆ 0800-14614
ainsi que l’adresse e-mailinfo@belgaqua.be
60
Chap. 02 Accommodation / Logement
2.8 Gas and electricity / Gaz et électricité The Belgian electricity and natural gas markets were deregulated at the beginning of 2007, allowing consumers to choose from a range of suppliers
Le marché belge de l’électricité et du gaz a été libéralisé en 2007, permettant ainsi au consommateur de choisir parmi plusieurs fournisseurs.
Who are the players on the liberalised market?
Qui sont les acteurs du marché libéralisé ?
EAN code
Sibelga gère la totalité du réseau de distribution de gaz et d’électricité dans la région de Bruxelles Capitale. Ses responsabilités comprennent aussi bien la construction du réseau et son entretien que le relevé des compteurs chez le consommateur. Les fournisseurs d’électricité et de gaz utilisent le réseau de Sibelga. Tous leurs clients y sont connectés. Ce sont les fournisseurs qui facturent l’énergie utilisée. Ils fixent leurs prix en fonction de différents éléments : le coût de l’énergie, le coût de l’utilisation du réseau, les taxes, … A Bruxelles, le fournisseur par défaut est Electrabel. Le consommateur qui n’a pas fait la démarche de changer de fournisseur depuis la libéralisation du marché reste donc un client d’Electrabel. Seuls les travaux sur votre connexion au réseau et le fonctionnement de vos compteurs sera facturé directement par Sibelga.
The meter
Ce code de 18 chiffres identifie un raccordement et un point de fourniture par énergie et correspond donc à une adresse déterminée. Il est indispensable pour toutes vos relations avec votre fournisseur et pour toute intervention de Sibelga sur vos compteurs. Si vous n’avez pas le ou les code(s) EAN de votre résidence : Sibelga 02 549 41 00
Sibelga is in charge of the management of the total distribution network for electricity and natural gas in the Brussels-Capital Region (i.e. construction, maintenance, meter reading,…). Suppliers all use Sibelga’s network, and their customers are all connected to it. Suppliers bill you for the energy you use. The suppliers draw up their energy prices on the basis of different elements: energy cost, rate for use of the networks, taxes and public surcharges. The default electricity and gas supplier in Brussels is Electrabel. Customers who did not decide to change supplier since the liberalisation of the market are still supplied by Electrabel. Only work on your connections and meters will be invoiced directly by Sibelga. This 18-figure code identifies a connection and a supply point per type of energy (electricity or natural gas). It remains permanently linked to the supply point located at a specific address. It must be given in all your contacts with your supplier and for all work undertaken by Sibelga relating to your meters. If you don’t have the EAN code or codes of your residence : call Sibelga 02 549 41 00 Sibelga is responsible for installing, repairing, moving, opening or closing meters. Meters will be read on behalf of your supplier by Metrix, Sibelga’s subsidiary company. Meters are read by Metrix annually for household customers and most businesses, and each time a customer changes supplier.
Le code EAN
Le compteur
L’installation, la réparation, le déplacement, l’ouverture ou la fermeture des compteurs sont de la compétence de Sibelga. Le relevé des compteurs est effectué pour le compte de votre fournisseur par la société Metrix, filiale de Sibelga. Les compteurs sont relevés une fois par an par Metrix chez les particuliers et dans la plupart des entreprises, ou lorsqu’un consommateur change de fournisseur.
Good to know Bon à savoir About to move to Brussels or already living here? Before you do anything about your gas or electricity, visit www.brugel.be, the website of the Brussels Region energy regulator. • Download the brochure “Moving”, designed for you and available in English. • Moving in or out of Brussels? Don’t forget when reading your meters to use the official IN and OUT forms available online. Doing so will avoid unpleasant surprises or disputes. • BRUGEL’s site also includes a full list of suppliers, it allows you to compare and find the best offer for you.
Avant d’entreprendre toute démarche en matière de gaz ou d’électricité à Bruxelles, allez sur le site www.brugel.be. Quelles que soient vos questions avant et pendant votre séjour, Brugel vous éclaire. • D’un simple clic, téléchargez la brochure « Déménagement » spécialement conçue pour vous (GB ou FR). •Q ue vous emménagiez ou déménagiez, utilisez pour le relevé des compteurs, les formulaires IN et OUT officiels, disponibles sur le site. Vous éviterez toute mauvaise surprise et contestation ultérieure. • Découvrez également sur le site la liste complète des fournisseurs et comparez leurs offres.
Do you have a question about gas and electricity in Brussels? Let Brugel enlighten you! www.brugel.be 0800 97 198
THE BRUSSELS REGION ENERGY REGULATOR
62
Chap. 02 Accommodation / Logement
The bill
Estimated electricity bills are sent out monthly, bimonthly or quarterly depending on the chosen supplier. Annual meter readings are carried out automatically by Metrix and the bill is then readjusted in line with the consumption. A meter-reading calendar is available on Metrix’s website. If you are out when the meter reader calls, you will receive a letter from Metrix asking you to report your meter readings by telephone or online. If you do not provide the meter readings before the 20th of the month following the reception of the letter, the meter readings will be estimated. This estimate is made on the basis of the consumption data recorded over the previous years. The meter readings obtained or estimated are sent to your energy supplier so that your energy bill can be readjusted.
Moving in
Once a supplier has been chosen : If the meters are open, transfer documents should be filled in by both the owner or outgoing occupant and the new occupant, even if a new supplier has been chosen. These documents (the IN form and the OUT form) can be downloaded from Metrix’s website. In many cases, they may also be filled in online on the suppliers’ websites. The supplier should be contacted for details on the procedure. If the meters are closed, the new occupant should obtain the EAN code of each gas and electricity supply point and pass them on to the supplier of his choice, and wait to receive the go-ahead or « green light » from the supplier to contact Sibelga. Once the green light has been given, the new occupant should: Contact Sibelga Customer reception on 02/549.41.00 to arrange a date when a technician can come and open the meters. An adult must be present to give the technician access to the meters and the housing unit.
You are moving out
To have meters closed, contact Sibelga on 02 549 41 00. You can also opt to hand over directly to the owner or tenant moving into the building. The changeover form will be provided and processed by the new customer’s supplier. We would advise you to keep a copy of the form.
La facture
Selon le fournisseur choisi, une facture mensuelle, bimensuelle ou trimestrielle est émise et basée sur une estimation de votre consommation. Chaque année, Metrix procède au relevé de compteurs. Ce relevé est transmis à votre fournisseur qui réajustera la facture globale en fonction de votre consommation réelle. Le calendrier des relevés de compteurs est disponible sur le site Internet de Metrix. Si vous êtes absent lors du passage annuel du technicien de Metrix, vous recevrez une lettre vous demandant de transmettre le relevé de vos compteurs par téléphone ou en ligne. Ce relevé, effectué par vous, doit être transmis à Metrix avant le vingtième jour du mois suivant la réception de la lettre, sans quoi il sera à nouveau estimé sur base des relevés de compteurs des années précédentes. Le relevé réel ou estimé est alors envoyé à votre fournisseur pour le réajustement de votre facture.
Emménager
Une fois qu’un fournisseur a été choisi : si les compteurs sont ouverts, des documents de déménagement devront être remplis par l’ancien occupant ou le propriétaire ET par le nouvel occupant. Ces documents (le formulaire IN et le formulaire OUT) peuvent être téléchargés sur le site de Metrix. Dans la plupart des cas, ils peuvent également être remplis en ligne sur les sites Internet des fournisseurs. Contactez votre fournisseur pour davantage de détails sur la procédure. Si les compteurs sont fermés, le nouvel occupant doit obtenir le code EAN de chaque point de raccordement au gaz et à l’électricité et les communiquer au fournisseur de son choix pour la conclusion du contrat. Une fois le contrat conclu, le nouvel occupant doit attendre le « feu vert » du fournisseur avant de contacter Sibelga pour l’ouverture des compteurs. Le rendez-vous avez le technicien de Sibelga pour l’ouverture des compteurs doit être pris via l’accueil clients de Sibelga au 02 549 41 00. Le jour du rendezvous, un adulte doit être présent pour donner l’accès aux compteurs.
Good to know Bon à savoir Home Maintenance
Look after your boiler : for 6,50 € each month, your gas provider can maintain your installation. Every two years, they fix an appointment to suit you.
Gardez votre Chaudière en de bonnes mains : Pour 6,50 € par mois, votre fournisseur de gaz naturel entretient votre installation. Tous les deux ans il fixe avec vous un rendez-vous à votre meilleure convenance
Call Energy Line :
Appelez la Ligne Energie
T 078 35 33 33 or surf on > www.electrabel.be/maintenance (FR/NL)
T 078 35 33 33 ou surfez sur > www.electrabel.be/maintenance (FR/NL)
Chap. 02 Accommodation / Logement The suPPliers / les fournisseurs
useful adresses / adresses uTiles
Gas / Gaz
Brugel
•
sibelga
•
•
electrabel Customer solutions - 078 35 33 33 (Fr/Nl/de) > www.electrabel.be/contact essent Belgium - 0800/32 032 (Fr/Nl) > www.essent.be lampiris - 0800/40 123 (Fr/Nl/de/eN) > www.lampiris.be
electricity / electricité • • • •
Belpower international - 02 421 99 99 (Fr/Nl/eN/ de) > www.belpower.be (green electricity / électricité verte) electrabel - 078 35 33 33 (Fr/Nl/de) > www.electrabel.be/contact essent Belgium - 0800 32 032 (Fr/Nl) > www.essent.be lampiris- 0800 40 123 (Fr/Nl/de/eN) > www.lampiris.be (green electricity / électricité verte)
63
Gulledelle, 92 - 1200 Bruxelles - T 0800 97 198 > www.brugel.be - info@brugel.be
> www.sibelga.be (fr/nl/en) From Monday to Thursday between 8.00 am and 4.30 pm and on Friday from 8.00 am to 3.45 pm. / du lundi au jeudi de 8h à 16h30 et le vendredi de 8h à15h45. T 02 549 41 00 - F 02 549 46 61
Metrix
> www.metrix.eu (nl/fr/en) quai des usines 16 - 1000 Bruxelles - T 02 549 42 00
emergencies / urgences
Sibelga will remain you sole contact for electricity « power failures » or gas leaks. Operators are at your service 24 hours a day and technicians will provide assistance night and day. / Vous devrez vous adresser à Sibelga en cas de panne de courant ou de fuite de gaz. Des opérateurs sont à votre service 24 heures sur 24 et des techniciens peuvent intervenir de jour comme de nuit.
Gas leaks / odeur de gaz :
02 274 40 44
electricity power failure / Panne d’électricité : 02 274 40 66 (French) - 02 274 40 77 (dutch) clients-klanten@sibelga.be
Good To knoW Bon à savoir There are various types of tariffs adapted to your personal consumption. VAT has to be added to all the basic rates: 21 % for gas and electricity, 6% for water. The water, gas and electricity meters are read only once a year, and your bill is readjusted annually in line with your consumption. Your first bills will correspond to estimates based on the consumption of the previous occupant. Be aware that the readjustments may be sizeable if their family profile was very different to yours! The suppliers listed do not handle repairs or maintenance: it is up to you to quickly find a plumber and an electrician. If you have problems with your drains, call municipality/commune: an efficient service can help you. Electricity in Belgium : 220 Volts, 50 cycles. Belgium uses the standard European two-pin plug and socket.
Il existe différents types de tarifs adaptés à votre consommation personnelle. A tous les tarifs de base, il faut ajouter la TVA : 21 % pour le gaz et l’électricité, 6 % pour l’eau. Les compteurs d’eau, de gaz et d’électricité ne sont lus qu’une fois par an et votre facture est réajustée annuellement en fonction de votre consommation. Vos premières factures correspondent à des évaluations faites à partir de la consommation de l’occupant précédent. Attention au réajustement si le profil familial est très différent du vôtre ! Les fournisseurs mentionnés ne s’occupent pas des réparations, ni des entretiens : à vous de trouver rapidement un plombier et un électricien. En cas de problème d’égouts, appelez votre commune: un service efficace pourra vous aider. Electricité en Belgique : 220 Volts, 50 cycles.
Incandescent light bulbs will be phased out from the stores by the end of year 2012.
Toutes les ampoules à incandescence devront disparaître des rayons des magasins pour la fin de l’année 2012.
See the website: www.brugel.be
Consultez le site : www.brugel.be
64
Chap. 02 Accommodation / Logement
© Yuri Arcurs | Dreamstime.com
2.9 Telephone lines, internet and television / Téléphone fixe, internet et télévision
There are two different ways to get phone, internet and television services : through cable and through telephone land lines. You have to choose. Both solutions are explained below.
Il y a deux manières de s’abonner au téléphone, à la télévision et à internet. A travers le cable, ou à travers la ligne téléphonique fixe. Ces deux solutions sont décrites ci-dessous.
But, to make your life easier : Telenergy provides a customised service to private individuals and professionals alike, guiding them through the wide range of operators and offers a solution tailored to their needs. Telenergy also provides technical assistance for subscription and installation. A good way to save time and money!
Mais pour vous rendre la vie plus facile : Telenergy propose un service personnalisé aux particuliers et aux entreprises, pour les aider à choisir une solution adaptée parmi la multitude d’offres sur le marché. Telenergy propose également des contrats d’abonnement avec les opérateurs ainsi qu’une aide à l’installation. Une bonne manière d’économiser du temps et de l’argent !
> www.telenergy.be
> www.telenergy.be
Through TV Cable
A travers le câble
Television (analog or digital), Telephone and Internet
A travers le câble : Télévision (analogique ou digitale), Téléphone et Internet
There are three main cable television providers in the Brussels-Capital Region : Voo, Numericable and Telenet, all of which also provide cable Internet and telephone. Each municipality has an exclusivity agreement with one of them ; therefore you will have to subscribe to cable with your municipality’s/commune’s exclusive provider. Providers all give access to both analog and digital TV.
Trois opérateurs principaux de câblo-télévision fournissent la région de Bruxelles-Capitale : Voo, Numericable et Telenet. Tous fournissent également l’accès à Internet et au téléphone par câble. Chaque commune a un accord d’exclusivité avec un de ces fournisseurs, c’est pourquoi, du moins en ce qui concerne la télévision par câble, vous devrez vous abonner auprès du fournisseur agréé. Chacun des fournisseurs propose la télévision analogique ou digitale.
Lost in Belgium?
Call VOO and keep in touch with home. For an expatriate, there is nothing worse than the feeling of being cut off from your family and country, unable to make contact by telephone or over the Internet. VOO’s Trio Packs (TV NET TEL) bring you the simple solutions you need, whether you live in Wallonia or Auderghem, Evere, Ixelles, Saint-Gilles, Uccle or Woluwe Saint-Pierre. INTERNET: enjoy a powerful, fast and very stable Internet connection, even when your television is switched on. TELEPHONE: experience the freedom of being able to call 51 countries, from landline to landline, at the best rates, 24 hours a day, 7 days a week!
TELEVISION: the VOOcorder not only brings you the full range of interactive functionalities such as pausing and rewinding live TV, recording programmes and selecting from a catalogue of more than 2,000 films on VOD, it also allows you to watch more than 70 international channels, including 13 in high definition. PAY TV: its premium services and packages are also exclusive to VOO. Enjoy the best movies and television series in the original language, as well as top sporting action. You don’t need to worry about a thing! An installer will do all the work for you and will visit you as soon as possible. All you need to do is call 0800 800 25 or visit www.voo.be. Both are available in English. Do you have any questions? Send us a message at www.voo.be/en/contact-form
Call 0800 800 25 or go to www.voo.be We take care of the rest! * Conditions apply. For more information call 0800 800 25, go to one of our retailers or to www.voo.be
Chap. 02 Accommodation / Logement
66
Mobile Application VOO : All the TV programs / tous les programmes TV
Mobile Application Numericable : TV programs and video guide / Programme Tv et videothèque
1050 Ixelles 1060 Saint-Gilles 1140 Evere 1150 Woluwe-St-Pierre 1160 Auderghem 1180 Uccle And all over Wallonia
1000 Bruxelles-Ville 1020 Laeken 1070 Anderlecht 1080 Molenbeek 1120 Neder-over-Heembeek 1170 Watermael-Boitsfort 1210 Saint-Josse-Ten-Noode
1030 Schaerbeek 1040 Etterbeek 1081 Koekelberg 1082 Berchem-Ste-Agathe 1083 Ganshoren
1090 Jette 1190 Forest 1200 Woluwe-Saint-Lambert (via Wolu TV : T 02 736 77 89) And all over Flanders
Mobile Application Yelo : live television and films / Television en direct et films
Clients of Voo, Numericable and Telenet can subscribe to BeTV to have access to exclusive, thematic, BeTV channels featuring recent films, series and sports football matches (including Premier league, Liga, Bundesliga), tennis, golf, basketball…
Les clients de Voo, Numericable et Telenet peuvent également souscrire à BeTV, qui leur donnera accès à des chaînes exclusives et thématiques diffusant notamment les films et séries les plus récents ainsi que la plupart des championnats sportifs, football (ligues des champions, Liga, Bundesliga …), Tennis, Golf, Basketball ….
Through telephone land lines : Telephone, DSL Internet and Belgacom TV
A travers le téléphone fixe : Téléphone, Internet DSL et Belgacom TV
Despite the liberalisation of the telecom sector in 1998, the country’s traditional operator Belgacom cannot be avoided in terms of telephone land lines. Contrary to other land line or cable telephone operators, Belgacom operates all over Brussels and in Belgium.Belgacom also offers DSL Internet connections with good performance, and Belgacom telephone and/or Internet clients can subscribe to Belgacom TV.
Malgré la libéralisation du secteur des télécoms en 1998, l’opérateur traditionnel Belgacom reste inévitable en ce qui concerne les lignes téléphoniques traditionnelles. Contrairement à d’autres fournisseurs de téléphone (par câble ou par ligne téléphonique), Belgacom dessert le pays dans son entièreté. Belgacom propose également des connections Internet DSL très performantes. Les clients Belgacom (Internet ou téléphone) peuvent également s’abonner à Belgacom TV.
Alternatively : Scarlet also offers land line telephone, DSL connections and access to Belgacom TV, although in this case availability may vary from one house to another. Base offers land line telephone and DSL connections.
Une alternative : Scarlet propose également des lignes téléphoniques traditionnelles, la connection DSL à Internet et l’abonnement à Belgacom TV. Toutefois, la disponibilité de Scarlet est à vérifier en fonction de votre adresse. Base propose des lignes téléphoniques traditionnelles et la connection DSL à Internet.
Be tv. Feed your TV screen with the best of entertainment.
A selection of the best of cinema, top-notch series, palpitating sport, fascinating documentaries, unshown entertainment, kids’ programmes, all the hits, from discovery to escapism… all in their original language versions! On Be tv, there’s something for every taste!
Information from 02 730 40 50 or on www.betv.be Studio Canal, Cinéart, ImageGlobe, Sony Pictures, NGC, Disney Picturees, Warner Bros., NBA, Canal+, Paramount Inc., CanalJ, HBO, CBS Studios
68
Chap. 02 Accommodation / Logement
What to choose?
Que choisir ?
Although most providers propose TV (through TV cable or telephone land line), phone and Internet packs, you are still free to choose individual subscriptions for each service from different providers. While packs are financially attractive, they may not always be the optimal solution. In any case, consider the following :
Bien que la plupart des opérateurs proposent (par le cable Tv ou par la ligne de téléphone) des packs incluant la télévision, le téléphone et Internet, le consommateur reste libre de souscrire auprès d’opérateurs différents pour chacun de ces services. Les packs sont une solution attractive du point de vue financier, mais ne sont pas toujours la meilleure solution à l’usage. Pour faire votre choix, gardez en tête les éléments suivants :
• The availability of cable services depends on where you live, • Home alarm / surveillance services can only be connected to land line telephones (only Belgacom), • You do not necessarily need a fixed telephone line to have access to Internet, • TV providers do not all give access to the same TV channels.
How to subscribe?
• Les alarmes de maisons raccordées à un système de surveillance par téléphone ne fonctionnent que si elles sont raccordées à des lignes téléphoniques fixes (uniquement Belgacom), • Vous n’avez pas nécessairement besoin d’une ligne de téléphone fixe pour obtenir l’accès à Internet, • Les fournisseurs de télévision ne donnent pas tous accès aux mêmes chaînes.
Comment s’abonner ? Tous les opérateurs proposent des systèmes d’abonnement en ligne, dans leurs boutiques ou via des distributeurs. Toutes les adresses et références nécessaires sont incluses ci-dessous. Afin de vous assurer que toutes vos connections seront activées au moment de votre emménagement, entamez les démarches d’abonnement au minimum 4 semaines à l’avance. La longueur des procédures d’abonnement ou de raccordement dépendra des services choisis et de l’équipement nécessaire.
© Vladyslav Starozhylov | Dreamstime.com
In all cases, subscription is possible online, in the providers’ shops or via distributors. All the relevant addresses and telephone numbers are referenced on the next page. In order to make sure all your connections are active when moving in, providers should be contacted at least four weeks in advance (at least for telephone). The length of subscription and connection procedures will depend on the services chosen, and equipment needed.
• La disponibilité des services par câble dépend de l’endroit où vous vivez,
Good to know Bon à savoir Clearwire is a provider of wireless Internet connections. It offers its customers an Internet connection which is instant, simple and portable, without the need for a phone line or TV-cable. A Clearwire connection can be installed by the client, within minutes.
Clearwire propose une connection Internet sans fil instantanée, simple et mobile qui ne requiert aucune connexion préalable à une ligne téléphonique ou un câble TV. Les connections Clearwire peuvent être installées par le client en quelques minutes.
> www.clearwire.be
> www.clearwire.be
Chap. 02 Accommodation / Logement Belgacom
Shops, distributors and online subscription / Magasins, souscription et liste des distributeurs en ligne. T 0800 55 313 (EN) 0800 33 800 (FR) 0800 22 800 (NL) > www.belgacom.be (FR/EN/NL/DE)
Voo
Conseil & installation multimedia en Belgique
Advise and installation for multimedia in Belgium Grand choix d’opérateurs
Shop : Online subscription and distributors / Souscription et liste des distributeurs en ligne. Rue Alsace Lorraine, 28 1050 Bruxelles T 0800 800 25 (FR/NL/EN/DE) > www.voo.be (FR/NL/EN/DE)
Large selection of operators
Shops and distributors / Magasins et distributeurs : T 0800 668 01 (FR/NL) > www.telenet.be (EN/FR/NL)
Conseil - Abonnement - Installation
Meilleurs tarifs
Best tariffs
Telenet
Advise - Subscription - Installation
BeTV
Online subscription and distributors / Souscription et liste des distributeurs en ligne. T 02 730 40 50 (FR) info : 070 66 56 65 (FR) > www.betv.be (FR)
Scarlet
Online subscription / Souscription en ligne : T 0800 84 000 (FR/NL) > www.scarlet.be (FR/NL)
Accès Internet
Téléphonie fixe
Internet access
Landline
Téléphonie mobile
TV
Numericable
Shop / Magasin. Online subscription and distributors / Souscription et liste des distributeurs en ligne. Rue des Deux Eglises, 26 1000 Bruxelles T 02 226 52 00 (FR/NL/EN) > www.numericable.be - info@numericable.be (Brochure FR/NL/EN)
Mobile telephony
Cherry
Subscription / Souscription (FR/NL/EN) Online : www.becherry.be By phone : +32 (0)2 211 02 90 By email : info@becherry.be
Clearwire
Shop / Magasin : Online subscription and distributors / Souscription et liste des distributeurs en ligne. Rue Neuve, 150 1000 Bruxelles T 0800 38 017 (FR/NL/EN) T 02 400 77 77 (customer service / sevice clientèle) > www.clearwire.be (FR/NL/EN)
Telenergy
T 02 646 55 02 > www.telenergy.be
Contactez-nous :
Contact us :
70
Chap. 02 Accommodation / Logement
2.10 MoBile TelePhony / TéléphONie MOBile There are three major mobile operators in Belgium. Each company offers a range of services and packages, and it is always recommended to compare tariffs and conditions carefully before entering into a contract. You will always find a Proximus, Mobistar or BASE sales point a few blocks away from your house. In order to obtain a mobile phone contract, go to the relevant shop and provide:
Il existe trois opérateurs principaux de téléphonie mobile en Belgique. Chacun d’eux offre un éventail de services et de packages. Il est toutefois recommandé de comparer attentivement les tarifs et conditions avant de choisir un opérateur. Vous trouverez toujours un point de vente Proximus, Mobistar ou BASE dans vos environs. Pour obtenir un numéro, il faut se rendre dans le point de vente de votre choix muni de :
• ID (passport or identity card) • Proof of address (a utility bill, property rental contract or bank statement) • Bank account IBAN number
• Une pièce d’identité • Une preuve d’adresse (une facture d’électricité, votre bail, un extrait bancaire,…) • Votre numéro de compte bancaire ainsi que le code IBAN
All three operators propose monthly subscriptions or prepaid cards.
Vous pourrez souscrire à un abonnement mensuel ou à un système de cartes pré-payées.
Cherry offers a new technology in mobile phones and proposes an application you can download to make cheap calls over Wi-Fi.
Cherry offre une solution novatrice en matière de téléphonie mobile et propose une application pour smartphone qui permet de faire des appels grâce au réseau WIFI.
© oLEKSiy MARK | DREAMSTiME.CoM
Mobistar (from a mobile phone)
Proximus (Belgacom Mobile)
www.proximus.be > T 078 15 60 60 et 6060 from a mobile phone / à partir d’un portable Proximus
> www.mobistar.be T 02 745 95 00
Base
> www.base.be T 0486 19 1999
cherry
> www.becherry.be T 02 211 02 90 info@becherry.be
bPost
(only pre-paid cards / seulement cartes pré-payées > www.bposte.be
Good To knoW Bon à savoir Providers coMParisons chek out www.speed.be to compare the rates and to see the promotions available
coMParaison des différenTs serveurs consultez www.speed.be pour comparer les tarifs et connaître les différentes promotions en cours
Chap. 02 Accommodation / Logement
© Ragoarts | Dreamstime.com
2.11 Decoration / Decoration
You may wish to call on a decorator, do it yourself or opt for an intermediate solution involving working with a decorating shop where you will find a wide selection, advice and someone to help you translate your ideas into reality. It is worth taking a walk to Rue Blaes and Rue Haute where there are many second-hand dealers. Vous pouvez faire appel à un décorateur, vous débrouiller seul ou choisir la solution intermédiaire qui consiste à travailler avec une boutique de décoration où vous trouverez le choix, les conseils et la possibilité de faire confectionner et réaliser ce que vous aurez choisi. N’oubliez pas d’aller vous promener du côté de la rue Blaes et de la rue Haute où sont rassemblés grand nombre de brocanteurs.
General decoration / Décoration générale Le Côté de Guermantes
Marie-Paule Ponette & Emmanuel van Stratum Rue du page, 28 – 1050 Bruxelles T 02 534 98 96 – F 02 534 87 27 Refined and contemporary decoration. / Déco raffinée et contemporaine.
ABAT-JOUR • LUMINAIRES DÉCORATION Fabrication d’abat-jour sur mesure Montage - soclage de lampes et objets Vente et réparation de lustres,lampadaires, suspensions et appliques Fabrication de fourreaux de toutes dimensions Restauration d’objets d’art
D’Ici et d’Ailleurs by Valérie Goffin
Rue du Noyer, 352 – 1030 Bruxelles T 02 734 31 43 ici.ailleurs@skynet.be General decoration with trendy ideas and an incredible choice of fabrics and Farrow & Ball paints.
Easy Living
Rue de l’Armée, 20 - 1040 Bruxelles T 02 733 33 11 > www.easy-living.be Furnishing, indor decoration, garden decoration, household linnen, table ware, glass ware, lighting, fashion accessories, leather goods … tastefull and original. / Ameublement, décoration intérieure et extérieure, décoration de la table, linge de maison, maroquinerie, orfèvrerie, verrerie, …. choisi avec goût et originalité.
16, rue de la tulipe 1050 Bruxelles Tél. (02) 512.47.63 www.art-et-lumiere.com OUVERTURE : du mardi au samedi de 10h à 18h30 PARKING CLIENTÈLE
Chap. 02 Accommodation / Logement
Flamant Home Interiors
Grand Sablon – 1000 Bruxelles T 02 514 47 07 > www.flamant.com A huge deco space from living room furniture to the smallest spoon and to the books on the bookshelves. Un immense espace déco depuis les meubles du salon jusqu’à la petite cuillère en passant par les livres de la bibliothèque.
Marie Hamilton
Chée de Malines, 303 – 1970 Wezembeek-Oppem T 02 687 66 62 > www.marie-hamilton.be Home decorationand and art of entertaining. / Décoration de la maison et art de la table..
Miniox
Chaussée de Waterloo, 643 – 1050 Bruxelles T 02 343 33 33 Avenue Dailly, 222 – 1030 Schaerbeek T 02 732 55 00 > www.miniox.be
© chantal brever
© chantal brever
© chantal brever
72
Building maintenance and decoration, selected wellknown brands. / Décoration et sélection de marques prestigieuses.
Mise en Scène
Cécile et Paul Massart Chaussée de Bruxelles, 483 - 1410 Waterloo T 02 387 04 08 > www.mise-en-scene.be General decoration and contemporary style. / Décoration générale, style contemporain.
Hayoit
Chaussée de Bruxelles, 137 - 1410 Waterloo > www.hayoit.com - info@hayoit.com Household- table and bathroom linen since 1898. Linge de maison depuis 1898.
Philippe Lescrenier
Rue de Namur, 48 - 1000 Bruxelles T 02 512 41 33 Furniture, ideas for gifts and wedding lists. / Mobilier, idées-cadeaux et listes de mariage.
73
© Elena Elisseeva | Dreamstime.com
© Aaphotographer | Dreamstime.com
© chantal brever
Chap. 02 Accommodation / Logement
La Porte d’Orient
Chaussée de Waterloo, 1232 - 1180 Bruxelles T 02 373 80 08 > www.portedorient.com - mail@portedorient.com Antiques, furniture from China, India, Indonesia, Morocco... fabrics, garden furniture, fabric, leather and alcantara sofas. And small delicious Asian dishes! / Antiquités, mobilier de Chine, Inde, Indonésie, Maroc... Tissus d’ameublement, mobilier de jardin, canapés tissu, cuir et alcantara. Et petit traiteur asiatique délicieux !
Rouge de Chine
Rue de Genleau, 6 - 1380 Lasne T 02 653 80 48 / 02 652 27 45 > www.rougedechine.com rougedechine@scarlet.be An interior designer who travels in Asia and comes back with plenty of ideas for presents, furniture, furnishing fabrics and home decoration advice. Une décoratrice d’intérieur qui voyage entre l’Asie et Lasne, revient pleine d’idées cadeaux, de tissus d’ameublement, de meubles, d’objets de décoration et vous conseille à domicile pour votre intérieur.
Scènes d’Intérieur
Chaussée des Collines, 102 – 1300 Wavre T 010 24 39 11- www.scenesdinterieur.com Decoration,bathroom, kitchen, garden … / Décoration, salle de bains, cuisine, jardin …
Seasons-Store
Place de la Station, 2 – 1640 Rhode-Saint-Genèse T 02 356 57 00 > www.seasons-store.be info@seasons-store.be Decoration, delicatessen, art of entertaining, wooden toys, pine furniture, garden decoration…. / Décoration, épicerie fine, jouets en bois, art de la table, meubles en pin, décoration de jardin…
Vastiau Godeau
Chaussée de Halle, 1 - 1652 Alsemberg T 02 383 06 01 > www.vastiaugodeau.com A huge showroom full of varied and creative ideas for your home. Closed on Thursday. / Un énorme show room rempli d’idées les plus variées et les plus créatives pour meubler votre intérieur. Fermé le jeudi.
74
Chap. 02 Accommodation / Logement Linen Corner
Avenue de l’Armée, 94 – 1040 Bruxelles T 02 734 37 60 Vast choice of furnishing fabrics, ready made, placing. / Vaste choix de tissus d’ameublement, confection et placement.
Heytens
Nieuwe Stallestraat, 217 - 1620 Drogenbos (5 shops in Brussels – 5 magasins à Bruxelles) T 02 377 33 82 - www.heytens.be Large choice of wallcoverings, window fittings, paints … at decent prices. / Large choix de papiers peints, peintures murales, rideaux… A des prix raisonnables.
© chantal brever
Pro Shop
Colline de Glain, 37 – 1332 Genval T 02 652 27 00 > www.lescouleursdutemps.be A festival of wall paints. / Peinture murale dans tous ses éclats.
Les Tissus Colbert Specialised decoration / Décoration spécialisée Art et Lumière
Rue de la Tulipe, 16 - 1050 Bruxelles T 02 512 47 63 > www.art-et-lumiere.com This magnificent lighting store provides complete solutions for all types of lighting, indoor or outdoor. Repair shop, shades-fabric, personalised welcome. Car park available a few meters away. / Magnifique magasin de tous types de lumière, éclairage intérieur et extérieur, atelier de réparation, création d’abat-jour. Parking à 50m. Accueil personnalisé.
Chaussée de Waterloo, 1383 - 1180 Bruxelles T 02 375 88 13 Av. de la Forêt de Soignes, 326 - 1180 Bruxelles T 02 358 50 01 > www.lestissuscolbert.com An enormous stock of fabrics from 1,40m to 2,80m wide. Very good value for money. / Un énorme stock de tissus de 1,40 à 2,80m de large. Très bon rapport qualité-prix.
Les Tissus du Chien Vert
Baden Baden
Rue Haute, 80 – 1000 Bruxelles Kitchens, sanitary facilities made-to-order, arrangement of living areas from the design phase to installation. / Cuisines, salles de bains sur mesure, decoration d’intérieur depuis la conception jusqu’à l’installation.
(Le Chien du Chien et les Puces du Chien) Rue du Chien Vert, 2 – 1080 Bruxelles T 02 411 54 39 Quai des Charbonnages, 50 A – 1080 Bruxelles T 02 414 84 00 Chaussée de Bruxelles, 368 – 1410 Waterloo T 02 354 29 17 > www.chienvert.com - info@chienvert.be An extraordinary mine of exclusive fabrics at very reasonable prices. / Une mine extraordinaire de tissus à très bon prix. Aussi à Liège et à Waterloo.
Didden & Co
Les Tissus du Sablon
Rue Blaes 66/74 – 1000 Bruxelles T 02 512 72 85 > www.diddenco.be Carpets / Tapis.
Hayoit
Chaussée de Louvain, 56 - 1210 Saint-Josse-ten-Noode Rue Ravenstein, 30 - 1000 Bruxelles Chaussée d’Alsemberg, 726 - 1180 Bruxelles Rue de l’Eglise, 113 - 1150 bruxelles Household linen / Linge de maison
Rue de la Régence 27 – 1000 Bruxelles T – F 02 502 48 60 - www.tissusdusablon.be Their skilled team and wide selection of choices combine professional expertise with a complete service, from on site custom-fitting to the making of material in their workshop. Open on Sunday from 12.00 am to 4.00 pm. / Vous bénéficierez des conseils professionnels de leur équipe expérimentée et d’un service complet : de la prise de mesure au placement, en passant par la confection dans leur atelier. Ouvert le dimanche de 12h à 16h.
Š Sugar0607 | Dreamstime.com
76
Chap. 02 Accommodation / Logement
Chap. 02 Accommodation / Logement Vervloet SA
Rue de la Borne, 78 (Parking) - 1080 Bruxelles T 02 410 61 50 - F 02 410 63 81 vervloet@vervloet.com Manufacturer, decoration hardware. Rare ! / Quincaillerie décorative, serrurerie d’art, fabricant. Adresse rare !
Wood Fashion
Chaussée de Waterloo, 1488 – 1180 Bruxelles T 02 374 29 11 > www.woodfashion.be Wood specialists, custom-made projects. / Spécialiste du bois, projets sur mesure.
Specialised decoration with workshop and lessons / Décoration spécialisée avec atelier et cours
77
First Line
Fabienne Weemaels Chaussée de Waterloo, 1220 – 1180 Bruxelles T 02 375 51 97 > www.firstline.be All framing work : material, framing made to measure, lessons. / Fourniture de materiel, encadrement sur mesure, cours et ateliers divers.
Mmmmh !
Chaussée de Charleroi, 92 – 1060 Bruxelles T 02 534 23 40 > www.Mmmmh.be 500 m2 store, open 7 days a week and offering over 8000 products and cooking utensils from all over the world. Cooking workshops for cooking classes. / 7 jours par semaine, 500 m2 de produits et ustensiles pour la cuisine du monde. Cours et atelier.
L’Eclat de Verre
Boulevard Général Jacques, 203 – 1050 Bruxelles T 02 646 46 77 - bruxelles@eclatdeverre.com > www.eclatdeverre.com Frame maker and creator – various lessons and workshop / Matériel d’encadrement sur mesure, atelier, cours divers.
L’ECLAT VERRE Encadreur Createur
Frame maker and creator. From framing supplies to custom framing, «Eclat de Verre» is there to assist you. Lessons and workshops.
203, bd Général Jacques - 1050 bruxelles Tél. : 00 32 2 646 46 77 bruxelles@eclatdeverre.com 63, quai de Rome - 4000 Liège Tél. : 00 32 4 253 09 59 liège@eclatdeverre.com
www.eclatdeverre.com Eclat de verre 1-2 page.indd 1
9/03/10 13:40:08
03. Formalities Formalités ~ Insurances Assurances
© TUPUNGATo | DREAMSTiME.CoM
adMiNisTraTiON adMiNisTraTiON
80
Chap. 03 Administration / Administration
3.1 Formalities /Formalités Foreigners staying in Belgium for more than three months are classified as “residents”.
Les étrangers séjournant en Belgique plus de trois mois sont considérés comme “résidents”.
Before you arrive In each case it is important to distinguish between :
Avant votre arrivée Il importe de distinguer :
• E U nationals, Switzerland, the European Economic Area (Norway, Iceland and Liechtenstein) and nationals of countries with equivalent status. The 12 new countries of the EU, except Cyprus, Bulgaria and Romania are part of the Schengen Agreement as of December 2007, which means that their nationals have the equivalent rights and obligations in matters of stay than nationals of older EU countries ; • Non-EU nationals (nationals of a country which is not part of the European Union).
• L es ressortissants et assimilés (membres de la famille) d’un pays de l’Union Européenne, de la Suisse, de l’Espace économique européen (Norvège, Islande et Liechtenstein) Les 12 nouveaux pays, sauf Chypre, Bulgarie et Roumanie font partie de Schengen depuis décembre 2007, ce qui signifie que leurs ressortissants ont les mêmes droits et les mêmes obligations en matière de séjour que les ressortissants des anciens pays de l’UE ; • Les ressortissants d’un pays n’appartenant pas à l’Union Européenne.
For more details :
Pour en savoir plus
Official Information and Services In NL/FR/EN/DE
Informations et Services Officiels En NL/FR/EN/DE
> www.belgium.be > www.belgium.be/en/work/ coming_to_work_in_belgium/ necessary_formalities/ > www.diplomatie.belgium.be > www.socialsecurity.be In this section, you will find information regarding your rights to social security
> www.belgium.be > www.belgium.be/en/work/ coming_to_work_in_belgium/ necessary_formalities/ > www.diplomatie.belgium.be > www.socialsecurity.be Sur ce site vous trouverez des informations sur vos droits à la Sécurié Sociale
Make sure you have the following documents:
• A valid passport or national ID card ; • School certificates ; • Medical documents and vaccination cards for every member of the family ; • Medical certificates for follow-up treatment or reimbursement ; • A statement from your insurers recording the dates of any car accidents you may have had. If you have had no accident within the last six years, this will significantly reduce your insurance premiums ; • The papers for your imported vehicle (see Chapter 6 “Transport - Importing, registration and customs clearance”) ; • Provide the proof that you have lived for six months in the country which issued your driving licence at the time that it was issued.
Pour tous, il est utile de se munir de: • U n passeport ou une carte d’identité nationale valide ; • Attestations scolaires ; • Documents médicaux et cartes de vaccinations pour chaque membre de la famille ; • Attestations médicales pour suivis de traitements ou remboursements ; • Un document de votre assureur indiquant le nombre et la date de vos accidents de voiture : l’absence d’accident peut faire baisser considérablement votre prime d’assurance ; • Les papiers de votre véhicule importé (cfr Chapitre 6 « importation du véhicule ») ; • Apporter la preuve de six mois de résidence dans le pays qui a délivré le permis de conduire au moment de la délivrance de celui-ci.
Good to know Bon à savoir Make sure you put your name next to your bell and on your letterbox, because the local police will drop by to check that you really are living where you say you are.
N’oubliez pas de mettre votre nom sur vos sonnette et boîte aux lettres, la police locale viendra vérifier que vous êtes bien l’habitant de cet endroit!
Chap. 03 Administration / Administration
81
Pour les ressortissants des pays membres de l’Union Européenne ou de l’Espace Economique Européen (Norvège, Islande et Liechtenstein)
• Y our national identity card will entitle you to work and settle in Belgium ;
• V otre carte d’identité nationale suffit pour travailler et vous installer en Belgique ;
For nationals of countries and non-European Union nationals:
Pour les ressortissants des pays non membres de l’Union Européenne:
• A ny future resident wishing to stay for more than three months in Belgium with student, employee, self-employed or pensioner status must first apply in the country of origin for a visa to a Belgian diplomatic or consular post competent for his regular place of residence abroad ; • In support of this application, he or she will need to produce a certificate of good conduct (police certificate) issued by the competent authorities of the last country of residence and a medical certificate issued by a doctor recognised by the Embassy or Consulate. These documents must be translated by a certified translator ; • The issue of a ‘temporary residence permit’ (A.S.P./ V.V.V.) will be subject to the granting by the competent Belgian authorities of a work permit or ‘professional card’ (depending on whether you wish to acquire self-employed status or employee status).
• D ans son pays d’origine, le futur résident qui souhaite séjourner plus de trois mois en Belgique comme étudiant, salarié, indépendant ou rentier doit d’abord demander un visa auprès d’un poste diplomatique ou consulaire belge compétent pour le lieu de sa résidence régulière à l’étranger ; • À l’appui de cette demande, il lui faudra produire un certificat de bonne vie et moeurs délivré par les autorités compétentes du dernier pays de résidence et un certificat médical délivré par un médecin reconnu par l’Ambassade ou le Consulat. Ces documents doivent être traduits par un traducteur juré ; • Sauf exception, la délivrance de l’autorisation de séjour provisoire sera subordonnée à l’octroi, par les autorités belges compétentes, d’un permis de travail ou d’une carte professionnelle (selon que vous ayez sollicité un statut d’indépendant ou d’employé).
Good to know Bon à savoir
© chantal brever
For nationals of the European Union, Member States, or nationals of the European Economic Area (Norway, Iceland and Liechtenstein)
For further information on administrative formalities and the conditions for access to Belgium, please refer to the website of the Brussels-Europe Liaison Office on which this chapter was based :
Pour plus de renseignements sur les démarches administratives et les conditions d’accès au territoire, référez-vous au site web du Bureau de Liaison BruxellesEurope à partir duquel ce chapitre a été réalisé :
Avenue d’Auderghem, 63 - 1040 Brussels T 02 280 00 80 - F 02 280 03 86 > www.blbe.be (FR/NL/EN)
Avenue d’Auderghem, 63 -1040 Bruxelles T 02 280 00 80 - F 02 280 03 86 > www.blbe.be (FR/NL/EN)
82
Chap. 03 Administration / Administration
employees : work permit :
salariés : permis de travail:
Non-EU nationals (including Iceland, Norway and Liechtenstein) must have obtained a work permit before entering Belgium.
Les ressortissants des pays non membres de l’Union Européenne (élargie à l’Islande, la Norvège et le Liechtenstein) sont soumis à l’obligation d’un permis de travail avant d’entrer sur le territoire.
Applications for employment permits and work permits must be filed at the following address : Ministry of the Brussels capital region employment policy and plural economy department Work permits section Vooruitgangstraat 80 - 1035 Brussels Noordstation - CCN 1,5 department desks are open from Monday till Friday from 8.45 a.m. until 11.45 a.m. You can find the different application forms on the website : www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN/DE/ES) The employer must apply to the Belgian authorities for such a permit. The nationals of the following Member States of the EEA are exempt from a work permit : Austria, Belgium, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxemburg, Malta, Norway, Poland, Portugal, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, The Netherlands, and the United Kingdom.
Les demandes d’autorisation d’occupation et de permis de travail doivent être introduites à l’adresse suivante : Ministère de la région de Bruxelles-capitale direction de la politique de l’emploi et de l’economie plurielle Cellule permis de travail rue du progrès, 80 - 1035 Bruxelles Gare du Nord - CCN 1,5 les guichets de cette direction sont accessibles au public du lundi au vendredi de 8h45 à 11h45. Vous pouvez trouver les différents formulaires de demande sur le site www.bruxelles.irisnet.be (FR/NL/EN/DE/ES) L’employeur doit en faire la demande auprès des autorités belges compétentes. Les Etats membres de l’EEE dont les ressortissants sont dispensés de permis de travail sont : Allemagne, Autriche, Belgique, Chypre, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Irlande, Islande, Italie, Lettonie, Lichtenstein, Lituanie, Luxembourg, Malte, Norvège, Pays-Bas, Pologne, Portugal, Royaume-Uni, Slovaquie, Slovénie, Suède, Tchéquie.
FOr MOre deTails :
pOur eN saVOir plus
> www.bruxelles.irisnet.be/travailler-et-entreprendre/travailler/travailler-comme-ressortissantetranger (FR/NL/EN)
> www.bruxelles.irisnet.be/travailler-et-entreprendre/travailler/travailler-comme-ressortissantetranger (FR/NL/EN)
and BIJOB’s mission is to promote international mobility from and to the Brussels Region > www.actiris.be/Pages/ActirisFr.htm (FR/NL/EN/DE)
Et BIJOB a pour mission de promouvoir la mobilité internationale à partir de et vers la Région bruxelloise : > www.actiris.be/Pages/ActirisFr.htm (FR/NL/EN/DE)
or > www.bijob.be (FR/NL/EN)
Ou > www.bijob.be (FR/NL/EN)
But also > www.limosa.be
Mais aussi > www.limosa.be
Chap. 03 Administration / Administration
83
3 types of Work Permit exist :
3 types de permis de travail existent :
Work Permit B
Le Permis B
Restricted to employment with one particular employer and valid for a maximum of one year, subject to renewal. Accompanying spouses and children (of legal working age) are also entitled to a work permit B. These Work Permits will be linked in their validity to the work permit of the spouse having brought them to Belgium. These, however, will not be delivered automatically and future employers will still need to apply for them.
Il est valable pour 1 an et pour le seul employeur qui en fait la demande. Renouvelable annuellement. Les conjoints et enfants (en âge légal de travailler) accompagnants, peuvent également obtenir le permis B. La validité de ces permis de travail sera liée à celle du permis du conjoint qui les a emmenés en Belgique. Ces permis de travail ne seront cependant pas délivrés automatiquement et les futurs employeurs doivent toujours en faire la demande.
Work Permit A
Permis A
• 4 years (reduced to 3 or even 2 years under certain circumstances) of full employment in Belgium covered by a work permit B ; • This 4-year period should be taken into account over a period of 10 years of legal and uninterrupted stay immediately preceding the application ; • Nevertheless, the years covered by a work permit B obtained in the capacity of ‘highly qualified personnel’ may not be taken into account.
• 4 ans de séjour couverts par un permis de travail B (réduits à 3 ans ou 2 ans à certaines conditions) ; • Cette période de 4 ans doit être comprise dans une période de 10 ans de séjour légal et ininterrompu précédant immédiatement la demande ; • Les années couvertes par un permis de travail B obtenu en temps que « Personnel hautement qualifié » ne peuvent être prises en compte.
Of unlimited duration, valid for all professions in Belgium, is obtainable, provided that social security is paid in Belgium, after :
Work Permit C
The specificity of new work permit C is to be valid for any employer (as work permit A), but the validity is, in principle, linked to the validity of the residence permit and valid for a maximum of one year. Legal cohabitant, spouse of a non-EU national, spouse of a diplomat or consular officer , person holding a valid residence permit and whose country of origin is the USA, Australia, Canada or New Zealand have had the option to request a work permit C.
Spouse’s employment : see work permit C Self-employed : “Carte professionnelle” Persons (non-EU nationals) wishing to pursue an independent activity in Belgium must apply to the municipality of their place of residence for a ‘carte professionnelle’. Applications are forwarded by the municipality to the Ministry for the self-employed and small businesses, which will examine them. If you are a selfemployed person, you must fill in “limosa” declaration by yourself on www.limosa.be . It’s free of charge. In the case of a favorable decision, the ‘carte’ is issued for a maximum of a 5-year period and includes an exact description of the authorised activity. Renewal is not a difficult matter. >http://economie.fgov.be/fr/entreprises/reglementation_de_marche/Autorisations_Economiques/ Carte_professionnelle_etrangers/
A condition que la sécurité sociale soit payée en Belgique, vous pourrez obtenir un permis de travail A, de durée illimitée et valable pour toutes les professions en Belgique, et ceci après :
Permis C
Le nouveau Permis C a pour caractéristique d’être valable pour tout employeur (comme le permis A) mais d’une durée de validité limitée en principe à la durée de validité du séjour et valable pour un maximum d’1 an. Un cohabitant,le conjoint d’un ressortissant hors CEE, le conjoint d’un agent diplomatique et consulaire, le conjoint d’un titulaire d’un autre titre de séjour (uniquement valable si ces agents sont originaires des USA, d’Australie, du Canada ou de Nouvelle Zélande) peuvent obtenir un permis de travail C et en faire eux-mêmes la demande.
Le travail du conjoint : voir permis C Les indépendants : la carte professionnelle Pour les non-ressortissants de l’Union Européenne, il est nécessaire d’introduire une demande de carte professionnelle soit via l’Ambassade ou le Consulat belge de leur pays, soit auprès de la Commune de leur domicile. Celle-ci transmet la demande au Ministère des Classes Moyennes qui l’examinera. Après un avis favorable, la Commune délivrera la carte professionnelle à l’intéressé(e). Si vous venez travailler en Belgique en tant qu’indépendant, vous devez remplir vous-même la déclaration “Limosa” sur www. limosa.be. Cette procédure est gratuite. La carte est délivrée pour une durée de 5 ans maximum et reprend une description précise de l’activité autorisée. Le renouvellement d’une telle carte ne pose pas de problèmes significatifs. >http://economie.fgov.be/fr/entreprises/reglementation_de_marche/Autorisations_Economiques/ Carte_professionnelle_etrangers/
Chap. 03 Administration / Administration © Yuri Arcurs | Dreamstime.com
84
Registering in your Municipality
Inscription dans votre Commune
Foreigners staying in Belgium for longer than 3 months are classed as ‘residents’. As such they must register in their municipality.
Les étrangers séjournant plus de 3 mois sur le territoire belge sont considérés comme « résidents » et doivent donc s’inscrire à la commune.
For everyone:
Pour tous:
• T o be a holder of a valid passport or identity card of the country of origin ; • To register in person with the muncipal authority of the intended place of residence within eight working days of entering the country. 3 passport photos are needed and a modest fee is charged (5 to 20 €). A registration certificate (temporary permit) valid for 3 months is issued by the municipality at the time of registration.
• Être porteur d’un passeport valable ou d’une carte d’identité du pays d’origine ; • Se présenter en personne, dans les 8 jours ouvrables à dater de l’entrée en Belgique, à l’administration communale du lieu où vous comptez séjourner. Pour cela, 3 photos d’identité seront demandées ainsi que le paiement d’une modique taxe (5 à 20 €). La commune délivre alors une attestation : permis de séjour provisoire valable 3 mois.
For nationals of European Union Member States or nationals of the European Economic Area: • P rovide proof of means of subsistence. A form (‘Annex 19b’ to be completed by your employer) may be obtained for proof of employment. In the case of a stay of one year or longer, the municipal authorities will also issue an application for residence. A number of documents have to be produced within a period of 5 months. If a residence permit is granted, the municipality will issue a residence card valid for five years and will enter the alien’s name in the population register.
Les ressortissants des pays membres de l’Union Européenne ou de l’Espace Economique Européen : • F aire preuve de moyens de subsistance. Pour l’attestation d’emploi (un formulaire « Annexe 19bis » à remplir par votre employeur peut être obtenu). Si le séjour doit durer au moins un an, l’administration communale fait introduire une demande d’établissement. Dans le délai de 5 mois, il faut produire certains documents. Si l’établissement est accordé, la commune délivre une carte de séjour valable pour 5 ans (carte bleue) et inscrit l’étranger dans le registre de la population. Les ressortissants des pays non membres de l’Union Européenne:
• W ork permit, professional card (or exemption from work permit or traineeship permit for trainees).
• S e munir d’un permis de travail, carte professionnelle ou dispense du permis de travail ou permis de stage pour les stagiaires. Si la dispense est dans la loi, il n’est pas nécessaire de produire un document.
The municipality will then issue a Certificate of Registration in the Register of Aliens (C.I.R.E.). The C.I.R.E. is valid for one year and may be extended, unless the A.S.P. V.V.V. stipulates a limit on the length of stay. This document gives the holder the right to unrestricted travel through all Schengen countries, for a maximum of 3 months.
La commune délivre un Certificat d’Inscription au Registre des Étrangers (C.I.R.E) valable pour un an et prorogeable sauf si l’Autorisation de Séjour Provisoire a prévu des restrictions à la durée du séjour. Ce document donne droit à la libre circulation dans les autres pays signataires de l’espace Schengen, pour une durée maximum de 3 mois.
Non-European Union nationals:
Chap. 03 Administration / Administration
85
Family reunification
Réunification familiale
The spouse and children of the resident granted a residence permit in Belgium must provide proof of their marital or parental link with the resident and live in the same place of residence. The spouse and children must present themselves within 8 working days of their arrival in Belgium at the municipal authorities of their place of residence and apply for registration.
Le conjoint et les enfants du résident admis à séjourner en Belgique doivent fournir la preuve de leur lien de parenté ou d’alliance et cohabiter avec le résident. Le conjoint et les enfants devront se présenter, dans les 8 jours ouvrables de leur arrivée en Belgique, à l’Administration Communale du lieu de leur résidence et demander leur inscription. La commune délivrera un document qui vaudra « accusé de réception » de leur demande. Si cette demande est recevable, une attestation d’immatriculation valable pour un an leur sera délivrée.
Documents to be produced:
Documents à produire :
• D ocuments required for entering Belgium : valid national passport, possibly including a visa, if your country is subject to this requirement ; • In the case of the spouse : marriage certificate and birth certificate translated by a certified translator ; • In the case of the children : birth certificate with parent relationship translated by a certified translator ; • 3 passport photos of each member of the family ; • Between 5 and 8 € per person (varies depending on the municipality).
• C eux requis pour l’entrée sur le territoire : passeport national valable, revêtu éventuellement d’un visa, au cas où votre pays y est soumis ; • Pour le conjoint : un acte de mariage ainsi qu’un extrait d’acte de naissance traduits par un traducteur juré ; • Pour les enfants : un extrait d’acte de naissance avec filiation traduit par un traducteur juré ; • 3 photos d’identité de chacun des membres ; • Une somme de 5 à 8 € par personne (varie selon les communes).
Good to know What about your pets ?
There is no quarantine in Benelux. Dogs and cats need to have a European passport to travel inside the EU. The pet has to be identified by a “micro chip” or a tattoo. If you are not from the EU you must have a vaccination certificate against rabies. It must be accompanied by a certificate of good health issued two days before departure. An individual may bring up to five pets into Belgium.
Bon à savoir
© Melinda Nagy | Dreamstime.com
The municipality will issue a receipt of their application. If this application is granted, they will be issued with a registration certificate valid for one year.
Et vos animaux ?
Il n’existe pas de quarantaine sur le territoire du Benelux. Les chiens, chats et furets devront avoir leur passeport pour voyager dans l’Union Européenne. L’animal doit être muni d’un système d’identification « micro-puce » ou tatouage. Si vous ne venez pas de l’UE vous devez avoir un certificat de vaccination contre la rage, accompagné d’un certificat de bonne santé délivré deux jours avant le départ. Un particulier peut enmener maximum 5 animaux domestiques.
86
Chap. 03 Administration / Administration
Registry of births, marriages (‘Etat Civil’) In Belgium, the municipality plays the role of a notary vis-à-vis its inhabitants : it registers births, deaths, marriages and divorces, and draws up the written certificates. The ‘Service de l’État Civil’ also takes responsibility for issuing extracts from these deeds. Certain documents, some of which have to be paid for, may be obtained by downloading from the internet site IRISBOX (see next page), linking the 19 municipalities in the Brussels-Capital Region.
État Civil En Belgique, la commune joue un rôle de notaire vis à vis de ses habitants : elle enregistre les naissances, les décès, les mariages et divorces et en dresse les actes écrits. Le service de l’État Civil se charge également de délivrer des extraits de ces actes. Divers documents, dont certains sont payants, peuvent être obtenus en les téléchargeant du site internet IRISBOX (voir page suivante), reliant les 19 communes de la Région de Bruxelles-Capitale.
Birth certificate:
Acte de naissance:
Today, parents have 15 days (Saturdays, Sundays and public holidays included) within which to register the birth of their child with the registration services (‘Service de l’Etat Civil’) in the municipality where the child was born. The day of the birth itself is not counted in this 15-day period. In some municipalities it’s possible to register the birth at the maternity hospital. It’s the same procedure.
Aujourd’hui, les parents ont 15 jours (samedis, dimanches et jours fériés compris) pour déclarer la naissance de leur enfant au Service d’Etat Civil de la commune où l’enfant est né. Dans certaines communes, il est également possible de déclarer la naissance de votre enfant à la maternité. La déclaration à la maternité se déroule à peu près de la même manière que celle à la maison communale et offre les mêmes garanties en termes d’authenticité de l’acte. Le jour de l’accouchement n’est pas inclus dans ce délai de 15 jours.
The documents to be presented are : • The marriage papers (‘carnet de mariage’) of the parents (if they are married) ; • The identity card of the parents ; • The record of birth provided by the clinic and/or the midwife. The municipal authorities will then issue a birth certificate, which will be useful for you when it comes to family allowances and the ‘mutuelle’. The parents also receive a certificate to get the baby its compulsory polio vaccinations.
Marriage certificate: The municipal authorities will ask the prospective bride and groom to provide them with certain documents : • T he birth certificates of the bride and groom. If the bride and groom were born abroad, they must get this document from the place of their birth. If they are of Belgian nationality, they can generally get this document via the Ministry of Foreign Affairs. If it is not possible to obtain their birth certificates, the bride and groom may produce a ‘deed of notoriety’, established by the magistrate at the place of their domicile, which must be approved by the Court ; • A certificate of residence ; • As appropriate, the proof that neither party is still involved in another marriage which has not yet been dissolved; if there is a marriage contract, a statement from the notary who has received it.
Les documents à présenter sont : • Le carnet de mariage des parents (s’ils sont mariés) ; • La carte d’identité des parents ; • Le constat de naissance fourni par la clinique et/ou la sage-femme. L’administration communale délivre alors une attestation de naissance qui vous sera utile pour les allocations familiales et la mutuelle. Les parents reçoivent également un certificat afin de procéder aux vaccinations obligatoires contre la polio.
Acte de mariage: L’administration communale demandera aux futurs époux de leur fournir certains documents : • U n extrait d’acte de naissance des futurs mariés. Les futurs époux nés à l’étranger devront se procurer cette pièce dans le lieu de leur naissance. S’ils sont de nationalité belge, ils pourront généralement se procurer ce document par l’intermédiaire du Ministère des Affaires Etrangères. S’il n’est pas possible de se procurer un acte de naissance, les futurs époux pourront produire un acte de notoriété qui sera établi par le juge de paix de leur domicile, et qui devra être homologué par le Tribunal. • Un certificat de résidence ; • Le cas échéant, la preuve que les époux ne sont plus engagés dans les liens d’un autre mariage qui n’a pas encore été dissous ; • S’il y a un contrat de mariage, une attestation émanant du notaire qui l’a reçu.
Chap. 03 Administration / Administration foreiGners’ voTes
le voTe des éTranGers
europeans
européens
Persons residing in Brussels as citizens of a current or future Member State of the European Union, but who do not have Belgian nationality, can participate : • In the elections to the European Parliament in Belgium and vote for candidates appearing on Belgian lists ; • In the municipal elections. Conditions required : • Hold the nationality of a present or future EU Member State ; • Have your main residence in a Belgian municipality (be registered on the population register of the municipality of residence) ; • Be at least 18 years old ; • Be registered on the electoral roll (once you are registered on this list, you are legally required to vote).
non-europeans
This right is only a right to vote, not to stand for election, and is limited to the municipal elections. conditions required : • To have lived in Belgium for an uninterrupted period of 5 years ; • To register on the electoral roll ; • To give an undertaking in writing to respect the Belgian Constitution and laws.
Ministry of foreign affairs / Ministère des affaires étrangères rue des petits Carmes, 15 1000 Bruxelles T 02 501 81 11 > www.diplomatie.be (Nl/Fr/eN/de)
Ministry of home affairs / Ministère de l’intérieur administration - T 02 500 21 11 > www.ibz.fgov.be (Fr/Nl/de)
87
Les personnes qui résident en Belgique en tant que citoyens d’un Etat membre actuel ou futur de l’Union Européenne mais qui n’ont pas la nationalité belge, peuvent participer : • À l’élection du Parlement Européen en Belgique et voter pour des candidats figurant sur des listes belges ; • À l’élection communale. Conditions requises : • Posséder la nationalité d’un Etat ou futur Etat de l’UE. • Avoir sa résidence principale dans une commune belge (être inscrit au registre de la population de la commune de résidence) ; • Avoir 18 ans au moins ; • être inscrit sur la liste électorale (dès qu’on est inscrit sur cette liste, on est légalement tenu de voter).
non-européens
Ce droit est un droit de vote et non d’éligibilité, limité aux élections communales.
conditions requises : • Résider de manière ininterrompue en Belgique depuis 5 ans ; • Compléter le formulaire de demande ; • S’engager par écrit à respecter la Constitution et les lois belges.
office for foreigners / office des etrangers T 02 206 13 00 helpdesk - Visa : 02 206 15 99 > www.ibz.fgov.be (Nl/Fr/de)
Ministry of Brussels-capital / Ministère de la région de Bruxelles-capitale Boulevard du Jardin Botanique, 20 1035 Bruxelles T 02 204 21 11 > www.bruxelles.irisnet.be (Fr/Nl/eN/de/es)
official information and services / informations et services officiels > www.belgium.be (Nl/Fr/eN/de)
© ALEXSHALAMoV | DREAMSTiME.CoM
Chap. 03 Administration / Administration
© iCEFRoNT | DREAMSTiME.CoM
88
3.2 insurances / assuraNCes hoMe
haBiTaTion
household insurance
assurance globale
• This insurance has to be taken out by the tenant and the landlord. The landlord covers risks inherent in the building (such as built-in inside pipes, storm damage to the roof, etc), while the tenant covers the tenant’s risks (such as outside pipes, overflowing bathtub, etc.).
• Cette assurance globale doit être souscrite à la fois par le locataire et par le propriétaire, tenant compte des recours qui sont exercés entre les intéressés. Celle du propriétaire couvre les risques inhérents au bâtiment (par exemple, tuyaux encastrés, tempête endommageant le toit...), celle du locataire couvre les risques locatifs (par exemple tuyaux extérieurs, baignoire qui déborde...).
• Covers perils such as fire, water damage, glass breakage, public liability in respect of the buildings and natural catastrophes such as floods, storms, hail storms. Optional : theft ;
Tip :
Try to take your household insurance with the same insurance company as your landlord or you can even ask your landlord to take out the insurance for you by including a clause in his policy to abandon any subrogation as this will be cheaper and simplify life for both in case of a claim. The tenant will have to take insurance only for his contents and theft. The Ombudsman suggests solutions for disputes between consumers and the insurance companies or an intermediary. > www.ombudsman.as (FR/NL)
• Couvre l’incendie, les dégâts des eaux, les bris de vitrages, la RC (Responsabilité Civile) immeuble et certains cataclysmes naturels : tempêtes, grêle, innondations.... En option : le vol ;
conseil :
Essayer de contracter votre assurance auprès de la même compagnie d’assurance que votre propriétaire ou lui demander de prendre l’assurance pour vous, prévoir une clause d’abandon de recours contre le locataire. Cela simplifiera singulièrement les choses pour les deux parties en cas de sinistre. Le locataire devra prendre une assurance pour ses biens et pour le vol. L’Ombudsman propose des solutions pour les litiges entre les consommateurs et les compagnies d’assurance ou un intermédiaire. > www.ombudsman.as (FR/NL)
89
© Monkey Business Images | Dreamstime.com
Chap. 03 Administration / Administration
Personal
Personnes
Private Public liability Insurance
RC (Responsabilité Civile) familiale
• I ndemnifies you for any damage to third parties caused by you, your children, your pets or any person living under the same roof, up to a sizeable amount in respect of bodily harm and material damage caused to any third party.
• I ndemnise les dégâts occasionnés à des tiers par vous, vos enfants, vos animaux domestiques, ou toute personne qui dépend de vous, jusqu’à des montants importants pour les dommages physiques et matériels causés à un tiers.
Workmen’s Compensation Insurance
Gens de maisons :
• A pplies to any person working in your home such as a domestic or others, even part-timers : such as babysitter, cleaning lady, gardener, and domestic staff.
• C oncerne toute personne qui travaille chez vous dans un cadre domestique, même à temps partiel : jeune fille au pair, femme de ménage, jardinier, domestique interne,...
Health
Santé
The insurance companies offer supplementary cover packages
Les compagnies d’assurances proposent des couvertures complémentaires
Hospitalisation insurance :
Assurance Hospitalisation :
Individual accident insurance :
Assurance individuelle accident :
• N ot compulsory, but recommended for everyone, even those living alone ;
• C ompulsory regardless of the status (declared to the authorities or not) of the person working in your home ;
I n Belgium, sickness insurance is compulsory for employees and for the self-employed alike, and part of the legal requirement is to belong to the social security scheme.
Covers the costs over and above the reimbursements made by the mutual association, including the cost of a single room. Lump sum (amount chosen by the insured person) in the event of an accident. Covers death and/or permanent invalidity and/or temporary incapacity and/or medical expenses.
• P as obligatoire, mais recommandée pour tous, même pour ceux qui vivent seuls ;
• Obligatoire même pour les personnes non déclarées ;
En Belgique, l’assurance maladie, la Mutuelle, est obligatoire pour les employés comme pour les indépendants, et fait partie de l’assujettissement obligatoire à la sécurité sociale.
En cas d’hospitalisation, elle couvre les frais qui excèdent les remboursements de la mutuelle y compris les frais d’une chambre individuelle. Capitaux forfaitaires (montant choisi par l’assuré) en cas d’accident. Couvre décès et/ou invalidité permanente et/ ou incapacité temporaire et/ou frais médicaux.
© Ivan Kruk | Dreamstime.com
Chap. 03 Administration / Administration
90
sPrl goffin - VAn hAVre
& ASSoCiATES BvBA Courtier en assurances - insurance Brokers -verzekeringsmakelaar CBFA NoS : 041130A – 023516A www.g-vh.com
TouTes AssurAnces Alle Verzekeringen All insurAnces PrêTs hyPoThécAires MorTgAges leningen PlAceMenTs inVesTMenTs inVesTeringen conTAcTs : François Goffin Stephan van Havre Michel Poncelet Frederic Aelvoet Patrick Evrard -
Ch. de Waterloo 119 1640 Rhode-Saint-Genèse Tel.:02 358 24 64 Fax:02 360 31 96 (Rhode) Bureau R. van Roy Sprl Sq S. Hoedemaekers 18 1140 Bruxelles Tel.: 02 215 98 25 Fax: 02 216 45 09 svanhavre@portima.be fgoffin@portima.be mponcelet@portima.be Frederic.aelvoet@portima.be Patrick.evrard@portima.be
Car insurance The no-claims bonus system (whereby the insurance premium increases or decreases depending on the accidents you have had in the past) was reviewed during 2003. Each insurance company will use its own evaluation system.
Civil Liability – Motor This cover is obligatory and covers damage caused to third parties including passengers and except the driver in cases where you are liable. To get the best rates, don’t forget to ask your previous insurance company to give you a no-claims certificate. Belgian insurers will honour it.
Omnium’ This Omnium is optional and may be partial or total. The total ‘omnium’ covers material damage to the insured vehicle, whether or not the driver was in the wrong. It also covers theft, fire, broken windows and damage caused by the forces of nature, or hitting animals. The partial ‘omnium’, known as mini-omnium or partial casco, covers only theft, fire, broken windows and damage caused by the forces of nature. In both cases, the fact of not having caused an accident over the previous years (approximately 5 years) will have a very positive influence on the amount of the premiums.
Federation of insurance brokers and financial intermediaries of Belgium / Fédération des courtiers d’assurances et Intermédiaires financiers de Belgique > www.Feprabel.be(FR) > www.fvf.be (NL)
Professional union of insurance companies / Union professionnelle des entreprises d’assurances > www.assuralia.be (FR/NL)
© Svlumagraphica | Dreamstime.com
Chap. 03 Administration / Administration
Assurance Auto Le système du « Bonus-Malus » (la prime d’assurance augmente ou diminue en fonction des accidents que vous avez eus dans le passé) a été revu. Chaque compagnie d’assurance utilisera sa propre grille d’évaluation.
RC Auto Cette couverture est obligatoire et couvre les dégâts occasionnés aux tiers, y compris les passagers à l’exception du conducteur, au cas où votre responsabilité est engagée. Afin d’obtenir des meilleures conditions tarifaires, n’oubliez pas de demander à votre assureur précédent une attestation « no claim ». Les assureurs belges ne manqueront pas d’en tenir compte.
‘Omnium’ Cette couverture est une option qui peut être partielle ou totale. La full omnium couvre les dégâts matériels, que le conducteur soit en faute ou non. Elle couvre aussi le vol, le feu, les bris de glace, les forces de la nature ...
A network of brokers at your service / Un réseau de courtiers à votre service > www.ebroker.be (FR/NL)
© Arne9001 | Dreamstime.com
L’omnium partielle, ou mini-omnium couvre seulement certains dommages. Dans les deux cas, ne pas avoir causé d’accident dans les 5 années antérieures aura une influence positive sur les primes à payer.
92
Chap. 03 Administration / Administration
Legal Defence
Défense en justice
Not compulsory, but recommended. Covers lawyers’ fees and court costs in Belgium and abroad in the event of liability being disputed (this is becoming more and more common among individuals and insurance companies).
Pas obligatoire, mais recommandée. Couvre les frais d’avocat et de procès en Belgique et à l’étranger en cas de contestation des responsabilités (de plus en plus fréquent de la part des particuliers et des compagnies d’assurance).
The broker
Le courtier
To help you, he will search the insurance best suited to your particular needs. He will advise you and help you in the event of an accident. He will represent you and deal with the big insurance companies on your behalf. In general, you can set up an appointment with the broker at home.
Pour vous aider, le courtier recherche les assurances qui correspondent le mieux à vos besoins. Il vous conseille et vous assiste en cas de sinistre. Il est votre interlocuteur et votre porte-parole auprès des grandes compagnies d’assurance. En général le courtier se déplace chez l’assuré.
It is highly advised to use the services of an insurance broker.
Il est vivement recommandé de passer par les services du courtier.
Some banks also offer insurance services and products.
Certaines banques offrent également un service « Assurances ».
Elitis
Expat & Co bvba
Insurance brokers, mortgages and investments for more than 75 years. / Courtier en assurance, prêts hypothécaires et placements depuis plus de 75 ans.
Independent broker and Insurance underwriter specialised in international mobility. / Coutier en assurances indépendant, specialiste de l’expatriation et de la mobilité internationale.
Goffin Van Havre & Associés
Save Insurance nv
Square S. Hoedemaekers, 18 – 1140 Evere T 02 215 98 25 – F 02 216 45 09 > www.g-vh.com bureau.van.roy@portima.be
Save Insurance offers individuals, embassies, diplomats, international civil servants and companies in diamond and maritim branches … tailormade insurance products. / Save Insurance offre des produits « sur mesure » aux privés, ambassades, fonctionnaires internationaux, compagnies maritimes, diamantaires …
Avenue Louise, 221 - 1050 Bruxelles T 02 210 59 50 F 02 675 05 54 > www.elitis.be julie.naggiar@elitis.be
Chaussée de Waterloo, 119 1640 Rhode-St-Genèse T 02 358 24 64 – F 02 360 31 96 > www.g-vh.com – gvh.prod@portima.be
Insurance brokers, mortgage advisors and investment planners, financial portfolio audit. / Assurances, prêts hypothécaires, investissements, audits financiers.
Lange Haagstraat 72 – 1700 Dilbeek T 02 463 04 04 – F 02 463 04 04 or/ou 02 463 23 33 > www.expatinsurance.eu info@expatinsurance.eu
Plantin & Moretuslei 128-130 - 2018 Antwerpen T 03 216 85 20 - F 03 236 34 94 info@save-insurance.eu > www.save-insurance.eu
FOR SOCIAL SECURITY, see chapter 4 p 96 / Pour la Sécurité Sociale, voir chapître 4 p 96
THINK INSURANCE, THINK SAVE.
www.save-insurance.eu
SAVE Insurance Plantin & Moretuslei 128-130 B-2018 Antwerpen
[t] +32 (0)3 216 85 20 [f] +32 (0)3 236 34 94 [e] info@save-insurance.eu
04. Social Security Sécurité Sociale ~ Social Security Rights Droits inhérents à la Sécurité Sociale ~ How to register Comment s’inscrire ~ Reimbursements of healthcare, doctor, medicines Remboursement soins de santé, docteur, médicaments ~ Doctors on duty Services de garde ~ Clinics and Hospitals Cliniques et Hopitaux ~ A few centers taking and testing specimens Centres de prélèvements ~ Emergency numbers Numéros de secours
(See appendices / Voir annexes)
© DANiELE CARoTENUTo | DREAMSTiME.CoM
sOCial seCuriTY aNd healTh séCuriTé sOCiale eT saNTé
96
Chap. 04 Social Security & Health / sécurité sociale & Santé
4.1 social securiTy in BelGiuM / séCuriTé sOCiale eN BelGique In most European countries, you are systematically registered with the social security system. In Belgium, you have to register with a mutualité iin order to entitle you to : • Compulsory insurance : designed to reimburse your health costs (doctor, medication …), while offering you a replacement income in the event of incapacity of work due to illness / • Complementary insurance : offers a range of reimbursements and services on top of the compulsory insurance in exchange for a contribution paid to the mutualité / • Hospital and medical expenses insurance : an option provided for peoplewho are admitted to hospital / • Social service : person or family help service / Salaried persons contribute financially to the system through the “social charges” retained on their professional income (13,7% of your gross salary) paid by the employer. Mutuelles listed in this guide make life easier for expats.
En Belgique, vous devez vous-même vous inscrire auprès d’une mutualité afin de pouvoir bénéficier de : • Une assurance obligatoire : elle vous rembourse vos frais de soins de santé (médecin, médicaments …) et, en cas de maladie ou accident du travail, assure un revenu de remplacement. • Une assurance complémentaire : elle offre un taux de remboursement plus élevé moyennant une participation financière supplémentaire due à la Mutualité • Une assurance hospitalisation : Elle est une option possible pour une meilleure couverture des frais d’hospitalisation • Un service social : c’est une service qui vient en aide aux personnes et aux familles Les salariés contribuent financièrement au système par les “charges sociales” versées directement par l’employeur à l’ONSS (13,7% de votre salaire brut). Les mutualités citées dans ce guide offrent un service particulier aux expatriés. la plupart des Mutualités ont un large réseau d’agences, un site internet, un magasin on line, une adresse mail.
© ANDRES RoDRiGUEz | DREAMSTiME.CoM
Most of the Mutualité have a large network of agencies, mail facilities, internet sites, shops online..
Dans la plupart des pays Européens, vous êtes automatiquement inscrits à la sécurité sociale.
Good To knoW A person is submitted to the social security system of ONE Member State only
Bon à savoir Une personne ne peut être soumise au système de sécurité sociale que d’UN seul État.
Chap. 04 Social Security & Health Working in various territories Should an employee often work in his/her country of residence, this is where he/she will pay social security, otherwise in the country where he/she works the most often;
Travailleur sur différents territoires Vous devez vous inscrire dans le pays ou vous payez vos cotisations sociales.
Employees who, for a limited period, work in the territory of a Member State other than the Member State in whose territory they pay contributions.
Vous êtes un travailleur qui pendant une période limitée exécute son travail sur le territoire d’un Etat autre que l’Etat sur le territoire duquel vous payez vos cotisations cotisations sociales, vous devez vous inscrire (1er§)
Posted worker
Travailleur détaché
As the employee carries on being connected to his/her “original” company, he/she carries on paying his/her social security in his/her country of origin and to qualify for it. In order to be registered in your country of work, you must ask for the E106 form to get reimbursed. The E106 must be issued by the country where you used to pay Social Security contributions.
Vous restez lié à votre entreprise « de départ », vous continuez donc à payer votre sécurité sociale dans votre pays d’origine et bénéficiez de celle-ci. Pour vous inscrire en Belgique vous devrez demander à la sécurité sociale de votre pays « de départ » le document E 106 ou BL1 ou S1..
Cross-border worker According to the principle of the country of employment, the employee joins and benefits from the social security system in the country where he/she works. If he/she seeks to qualify for healthcare in his/her country of residence, he/she has to ask his/her mutuelle insurance system for a specific form (E106 or BL1 or S1). He/she may then qualify for the two health protection systems.
Expat According to the principle of the country of employment, the employee joins and benefits from the social security system in the country where he works with a local contract. The SIS (Social Information System) card is used so that the employee may be reimbursed.
Travailleur frontalier Selon le principe du pays de travail, vous vous inscrivez et bénéficiez de la sécurité sociale dans le pays où vous travaillez. Si vous souhaitez bénéficier de soins dans votre pays de résidence, vous devez demander à votre mutuelle un formulaire spécifique (E106 ou S1). Vous pourrez donc bénéficier des deux systèmes de protection de la santé.
Expatriés Selon le principe d’usage, vous jouissez et bénéficiez du système de sécurité sociale du pays dans lequel vous travaillez avec un contrat local. La carte SIS (Système d’information sociale) permet les remboursements.
97
98
Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé
4.2 Social Security Rights / Droits inhérents à la Sécurité Sociale Reimbursements of healthcare (doctors, chemist, hospital …)
Remboursement soins de santé (médecins, médicaments, hôpital…)
Affiliation with a health insurance fund (mutualité) is mandatory in order to benefit from health insurance (also through international conventions !).You are totally free to choose your health insurance fund. Reimbursement rates are identical in all health insurance funds for this legal insurance. However, top-up services and insurances are available in most “mutualité” :
L’affiliation à une mutualité est obligatoire afin de bénéficier de l’assurance maladie (même par le biais des conventions internationales !). Vous pouvez choisir librement la mutualité à laquelle vous souhaitez vous affilier. Les taux de remboursement sont identiques dans toutes les mutualités en ce qui concerne cette assurance légale (dite « obligatoire »). La plupart des mutualités proposent des services et assurances complémentaires :
• • • • •
Home care Rental or lending of medical equipment Contribution to subscriptions to sports clubs Contribution to holiday camps and programmes Travel insurance
Family benefits
• • • • •
Family benefits for employees cover the following :
Allocations familiales
• M onthly child allowances (up to age 18, extension for children studying until age 25) ;
Les allocations familiales couvrent principalement :
• M aternity bonus (payable as from the 7th month of pregnancy) Family benefits are paid out by accredited Family Benefit Funds. Each employer is affiliated to the fund of his choice. For further information, please contact your employer’s Family Benefit Fund, or the National Office for Family Benefits for Salaried Persons (ONAFTS – RKW) on : > www.onafts.fgov.be/Fr/Allowance/gfaForeignWho.php (FR/NL/DE) The self-employed receive child allowances from their social security fund for the self- employed. Again, the amounts are different as compared to salaried persons. > www.inasti.be (FR/NL/EN/DE)
Soins à domicile Prêt de matériel médical Participation à la cotisation des clubs de sport Participation à des stages en camp de vacances Une assitance rapatriement …
• L es allocations mensuelles pour les enfants (jusqu’à l’âge de 18 ans ; avec extension jusqu’à l’âge de 25 ans pour les enfants aux études) ; • L ’allocation de naissance (payable dès le 7ème mois de grossesse) Les allocations familiales sont payées par les Caisses d’Allocations Familiales. L’affiliation est obligatoire pour tout employeur ; le choix de la caisse est libre. Pour plus de renseignements, contactez la CAF de votre employeur, ou encore l’Office National d’Allocations Familiales pour Travailleurs Salariés : >w ww.onafts.fgov.be/Fr/Allowance/gfaForeignWho.php (FR/NL/DE) Les indépendants reçoivent également des allocations familiales, via leur caisse d’assurances sociales pour travailleurs indépendants. Les montants ne sont pas (encore) identiques au régime des salariés. > www.inasti.be (FR/NL/EN/DE)
© Evgeniya Tubol | Dreamstime.com
Good to know
Bon à savoir
Visit their very well done website
Consultez le site très bien fait :
> www.onafts.fgov.be (FR/NL/DE)
> www.onafts.fgov.be (FR/NL/DE)
Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé
99
Professional diseases
Maladies professionnelles
A limited number of diseases are recognised as “professional” diseases. They are listed on www.fmp.fgov. be. (FR/NL/EN/DE) Anyone suffering from such a disease should contact the Fund for Professional Diseases to claim indemnities.
Un nombre limité de maladies est reconnu comme maladies professionnelles. Vous en trouverez la liste sur www.fmp.fgov.be. (FR/NL/EN/DE) Si vous êtes atteint d’une telle maladie, faites-en la déclaration auprès du Fonds des Maladies Professionnelles (FMP) qui est chargé de l’indemnisation.
Accidents at work The regulations concerning Accidents at Work cover only salaried persons. The coverage includes accidents at work plus accidents on the way to and from work. Further information : > www.faofat.fgov.be/ (NL/FR/DE) or contact your employer Certain big insurance companies have a “mutuelle” department.
Replacement income This part of our health insurance system is only available to employees and the unemployed, as well as to the self-employed, although -once again- conditions and amounts are less generous for this category. A preliminary 6-months qualification period must be respected, entailing a minimum number of working days and a minimum payment of social contributions. To avoid this 6-month period, you have to provide an E104 form delivered by the country of origin (for more information, please visit www.movetobelgium.be (FR/EN) European forms section).
Maternity leave Maternity leave is not considered as incapacity, but as a period of rest during pregnancy and after delivery. It consists of a period of 15 weeks, starting at the earliest 6 weeks before foreseen delivery, and at the latest 1 week before the actual delivery. Unused prenatal days may be added to the minimal the scheduled delivery period of 9 weeks. For multiple births, you are entitled to four supplementary weeks of rest. Active employees on maternity leave are paid for the full period by the health insurance fund, on condition that the qualification period (see above) is respected. The first 30 days of their leave is paid at 82% of the gross salary (no maximum amount), as from the 2nd month, you are entitled to 75% of your salary limited to a maximum amount. For more information on this or related subjects such as breast feeding, adoption leave and paternity leave, please contact your health insurance fund. Maternity leave for the self-employed consists of a lump sum payment. For further information on health insurance, contact your health insurance fund or the National Institute for Sickness and Invalidity Insurance (RIZIV – INAMI) > www.inami.fgov.be/fr/sitemap/index.htm (FR/NL)
Accidents du travail La réglementation sur les accidents du travail ne concerne que les salariés. La couverture inclut les accidents sur les lieux de travail, ainsi que les accidents survenant sur le chemin du travail. Plus d’informations: > www.faofat.fgov.be/ (NL/FR/DE) ou auprès de votre employeur. Certaines grandes compagnies d’assurance ont un departement « mutuelle ».
Les indemnités revenus de remplacement Ce secteur de l’assurance maladie-invalidité est uniquement disponibles pour les salariés, chômeurs indemnisés et les indépendants, bien que les conditions et montants pour cette dernière catégorie soient à nouveau nettement moins généreux. Vous devez avoir terminé un « stage d’attente » de 6 mois, comprenant un nombre minimum de jours de travail et un paiement minimum de charges sociales. Pour éviter ce stage, vous devez vous fournir le formulaire E104 délivré par le pays d’origine (pour plus d’informations, visitez www.movetobelgium.be (FR/EN), section document européen).
Le repos d’accouchement Il ne s’agit pas d’une incapacité de travail, mais d’une période de repos avant et après l’accouchement. Le repos total est de 15 semaines, consiste en une partie prénatale de maximum 6 semaines et de minimum 1 semaine, et en une partie postnatale de minimum 9 semaines et maximum 14 semaines (par le report des 5 semaines facultatives du repos prénatal). Pour les naissances multiples, le repos de maternité passe à un total de 19 semaines. Les employées actives en repos d’accouchement sont payées pendant l’entièreté de la période par la mutualité (à condition que le stage d’attente soit terminé). Les 30 premiers jours sont payés à 82% du salaire brut non plafonné ; à partir du 2ème mois, vous avez droit à 75% de votre salaire brut plafonné. Pour plus d’informations à ce sujet ou concernant l’allaitement, l’adoption, et le congé de paternité, contactez votre mutualité. Le congé de maternité pour les travailleuses indépendantes consiste en un montant forfaitaire pour une interruption de 6 semaines ((7 en cas de grossesse multiple). Pour plus de détail, surfez sur > www.inami.fgov.be/fr/sitemap/index.htm (FR/NL)
Chap. 04 Social Security & Health Partenamut Business & expats service rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 549 75 40 > www.movetobelgium.be corporate-relations@partenamut.be
euromut Mutualité
Bld louis Mettewie, 74/76 - 1080 Bruxelles T 02 444 41 11 (F) - T 02 444 42 22 (Nl) > www.euromut.be
Mutualité chrétienne saint Michel
Boulevard anspach, 111/115 - 1000 Bruxelles T 02 501 58 58 > www.mc.be
syMBio (ex Mutualité neutre)
avenue de Tervueren, 68-70 - 1040 Bruxelles T 02/733 97 40 - F 02 743 16 94 >www.symbio.be - info@symbio.be
Partenamut
Boulevard anspach,1 - 1000 Bruxelles T 02 549 76 00 > www.partenamut.be
Chap. 04 Social Security & Health / sécurité sociale & Santé union nationale des Mutualités socialistes rue st-Jean, 32-38 - 1000 Bruxelles T 02 515 02 11
coordination des centres de service social T 02 515 03 04 > www.mutsoc.be
Pension
Pension
There are two types of pension in Belgium :
Il existe deux types de pension en Belgique :
retirement pensions
Pension de retraite
survivor’s pension
Pension de survie
Normal retirement age in Belgium is 65, for men and women alike. If you have had no personal career, and your spouse (marriage is required to be entitled to this type of pension !) is deceased, you may be entitled to a survivor’s pension. For further information, please contact the National Pension Office (Office National des Pensions – Rijksdienst voor Pensioenen - www.onprvp.fgov.be in (NL/FR/DE). The self-employed are also entitled to a (modest !) pension (both types). For further information, contact your social security fund for the self-employed (caisse d’assurances sociales pour les travailleurs indépendants – social verzekeringsfonds voor zelfstandigen).
101
L’âge normal de pension en Belgique est à 65 ans pour les hommes comme pour les femmes Si vous n’avez pas eu de carrière professionnelle, et que votre époux (le mariage est requis) est décédé, vous pouvez prétendre à la pension de survie. Pour plus d’informations, contactez l’Office National des Pensions sur www.onp.fgov.be. (NL/FR/DE) Les indépendants ont également droit aux deux types de pension (bien que les montants soient plus modestes !). Pour plus d’informations, contactez votre caisse d’assurances sociales pour travailleurs indépendants.
Just arrived in Belgium ? Benefit from our expert team in International conventions and European mobility : § Administration support and advice on Belgian Social Security § VIP service § Multilingual single point of contact Contact our Customer Care Expert team
+32 (0)2 549 75 40 corporate-relations@partenamut.be
MANAGING YOUR HEALTH IN BELGIUM
102
Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé
Unemployment benefits
Allocations de chômage
This aspect of social security is in principle only available to salaried employees. The self-employed and civil servants are not covered by this system (although there are exceptions).
Cet aspect de la sécurité sociale est en principe uniquement accessible aux salariés. Les indépendants et les fonctionnaires ne sont pas couverts, bien qu’il existe des exceptions à cette règle.
For further information, check out on www.rva.fgov.be (FR/NL/EN/DE), or contact the union of your choice.
Pour plus d’informations voyez sur www.onem.fgov.be (FR/NL/EN/DE) ou contactez votre syndicat.
International agreements
Conventions internationales
Belgium has signed many international agreements, multilateral and bilateral, taking into account the increasing international mobility and need for “exportable” social security.
La Belgique a signé bon nombre de conventions aussi bien multilatérales que bilatérales, suite à la mobilité internationale et le besoin accru d’une sécurité sociale « exportable ».
The most important multilateral agreements are applicable to the European Economic Area (the 27 EU countries, plus Norway, Liechtenstein and Iceland) and Switzerland. They cover most aspects of social security.
Le circuit de conventions multilatérales le plus important est celui de l’Espace Economique Européen (les 27 pays de l’Union européenne plus la Norvège, le Liechtenstein et l’Islande) ainsi que la Suisse.
Bilateral agreements are signed with specific countries, and cover specific areas of social security.
Ces conventions couvrent la plupart des aspects de la sécurité sociale. Des conventions bilatérales ont été signées avec des pays spécifiques, couvrant des sujets spécifiques. Pour plus d’informations et pour vérifier vos droits en la matière, contactez les services compétents du département de sécurité sociale concerné. Pour les conventions concernant l’assurance maladieinvalidité, contactez votre mutualité.
For further information, contact the competent services of the social security department concerned to check out your entitlement. For conventions with respect to health insurance, contact your health insurance fund.
© Mikedesign | Dreamstime.com
4.3 How to register / Comment s’inscrire •
Go directlty to one of your Mutuelle agencies
•
Or register online
•
Allez directement dans une des agences de la mutualité choisie
You probabely will need one of these documents : E101, E106, E109, E111, E112, E121, E104.
•
Ou enregistrez-vous en ligne directement.
Belgium is very well equipped from the medical point of view, and has a healthcare network which is among the best and most modern in the world, with over 380 hospitals and 30 000 doctors.
La Belgique est très bien équipée du point de vue médical et dispose d’un réseau de soins de santé parmi les plus modernes et les plus performants du monde, avec plus de 380 hôpitaux et 30 000 médecins.
Vous aurez sans doute besoin d’un des documents suivants : E101, E106, E109, E111, E112, E121, E104.
103
© Minh Tang | Dreamstime.com
Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé
4.4 Reimbursements of healthcare, doctor, MEDICINES / Remboursement soins de santé, MEDECINS , médicaments Unlike some other countries, in Belgium you have complete freedom to choose your own doctor. To find a doctor who speaks your language in Brussels; please go to website : > www.mgbru.be (FR/NL/EN) So-called ‘fund doctors’ generally apply a fee close to the amount which the mutual insurance association will cover. But with the amount of medical fees being unfixed in Belgium, some doctors, and especially some specialists, apply significantly higher rates. We would therefore advise you to make enquiries before making an appointment.
Contrairement à certains pays, le choix du médecin en Belgique est totalement libre. Pour connaître un médecin qui parle votre langue à Bruxelles, adressezvous à l’ Ambassade de votre pays. Site internet des médecins généralistes de Bruxelles : > www.mgbru. be (FR/NL/EN) Les médecins «conventionnés» appliquent en général un prix proche du montant de l’intervention de la mutuelle mais le montant des honoraires médicaux étant libre en Belgique, certains médecins, et surtout les spécialistes, appliquent des tarifs nettement plus élevés. Nous vous conseillons donc de vous renseigner avant de prendre rendez-vous.
To benefit from the reimbursements your are entitled to, the mutualité provides you with the following documents
Pour bénéficier des remboursements, votre Mutualité vous fournira les documents suivants :
•
•
•
SIS Card: You will receive it within a few weeks of signing up. With it you can prove that you are registered with the mutualité. It is important to carry it with you at all times. The stickers: You will receive them a few weeks following your registration. It’s indispensable for identifying the documents sent to your mutualité.
All doctors must, at the end of your consultation, issue you with a certificate (‘attestation des soins’) which you should send or take to the mutulle association in order to claim your reimbursement. Do not forget to put your sticker on it to get identified and reimbursed.
•
Carte SIS: Vous recevrez cette carte dans un délai de quelques semaines, elle sera la preuve de votre affiliation. Il est important de l’avoir toujours sur soi. Les vignettes: Vous les recevrez quelques semaines après votre affiliation. Ils sont indispensables pour identifier les documents que vous enverrez à votre mutuelle.
Tous les médecins conventionnés doivent vous délivrer, en fin de consultation, une attestation de soins à renvoyer ou à remettre à la mutuelle afin d’être remboursé. Avant de remettre cette attestation à votre mutuelle, n’oubliez pas d’apposer une vignette de mutuelle afin que celle-ci soit identifiable.
104
Chap. 04 Social Security & Health / sécurité sociale & Santé
cheMisTs and Medicines
PharMacies eT MédicaMenTs
They are open from Monday to Friday and some on Saturday morning. Opening hours vary, although most close for lunch (12:30 am - 2 pm). On Saturday afternoons and Sundays, the local chemists take it in turns to provide an on duty service. The addresses are posted every month in the windows of all the chemists, with a telephone number, and also listed in the Vlan and the major daily papers.
Elles sont ouvertes du lundi au vendredi et certaines le samedi matin. Les horaires sont variables mais elles ferment presque toutes à l’heure du déjeuner (12h30 -14h). Le samedi après-midi et le dimanche, un service de garde est assuré à tour de rôle par une pharmacie de quartier. Les adresses des pharmacies de garde sont affichées chaque mois à la vitrine de toutes les pharmacies et mentionnées dans le Vlan et les principaux quotidiens.
> www.apotheek.be (nl/fr)
> www.apotheek.be (nl/fr)
Most medicines available on the international market can be obtained in Belgium, although they may have a different name than in your home country. In this case, ask your doctor to draw up a prescription setting out the chemical composition of the medicine you usually have, so that an equivalent can be found in Belgium. Most chemists have a homeopathic section although, unlike other countries, no reimbursement for homeopathic preparations is currently provided for by mutual associations in Belgium. However, some mutual associations will reimburse them up to a set amount, depending on the type of healthare cover you have opted for.
La plupart des médicaments disponibles sur le marché international peuvent se trouver en Belgique, éventuellement sous un autre nom que celui sous lequel il est vendu dans votre pays d’origine. Dans ce cas, demandez à votre médecin de vous faire une prescription reprenant la composition chimique du médicament auquel vous êtes habitué, afin de retrouver un équivalent en Belgique. La plupart des pharmacies ont un rayon «homéopathique». Aucun remboursement n’est prévu à ce jour pour les médicaments homéopathiques. Cependant, certaines mutuelles les remboursent à concurrence d’un montant déterminé et selon le type de couverture de santé pour lequel vous avez opté.
FAMHP (Federal Agency for Medicines and Health Products) ensure the quality, safety and efficacity of medicines and health products in clinical development and on the market.
> www.fagg-afmps.be (fr/nl/en)
© KADMy | DREAMSTiME.CoM
> www.fagg-afmps.be (fr/nl/en)
L’ AFMPS (Agence Fédérale de Médicaments et des Produits de Santé) veille à la qualité, la sécurité et l’efficacité des médicaments et des produits de santé en développement clinique et mis sur le marché.
Good To knoW
Bon à savoir
Pharmacists on duty : 0900 10 500 (FR/NL)
Pharmacies de garde : 0900 10 500 (FR/NL)
> www.fpb.be (fr/nl)
> www.fpb.be (fr/nl)
Chap. 04 Social Security & Health / sécurité sociale & Santé
105
4.5 docTors on duTy / MédeCiNs de Garde In general, doctors’ surgeries are open only on weekdays; during the weekend you will need to contact the on duty doctor service:
Les médecins ne recevant en général que pendant la semaine, il vous faudra, durant le week-end, faire appel aux services de garde:
• either the local GP making house calls,
• soit le généraliste du quartier qui vient à domicile,
• or other on duty services displayed in chemists’ shops and in the newspapers,
• soit d’autres services de garde mentionnés dans les pharmacies et les journaux,
• or the on duty doctor service at major hospitals (emergencies). The site www.bruxelles.irisnet.be, under health, carries information on duty services.
• soit les services de garde des grands hôpitaux (urgences). le site www.bruxelles.irisnet.be rubrique santé vous informe sur les services de garde.
on duTy services / services de Garde docTors / Médecins
veTs / véTérinaires
sos docTors / sos Médecins
denTisTs / denTisTes
T 02 479 18 18
T 02 426 10 26
© CHANTAL BREVER
T 02 513 02 02
T 02 479 99 90
Good To knoW
Bon à savoir
For their help in the revision of certain parts of this chapter, we would like to thank :
Pour l’aide apportée à la révision de ce chapitre, nous remercions :
henrique canario
henrique canario
partenamut Business & expats départment rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 549 75 40 > www.movetobelgium.be henrique.canario@partenamut.be
partenamut Business & expats départment rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 549 75 40 > www.movetobelgium.be henrique.canario@partenamut.be
106
Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé
4.6 Clinics and hospitals / Cliniques et hôpitaux In case of hospitalisation, you have a choice between private or public hospitals, university clinics or general hospitals (‘polycliniques’), a full list of which is given Under “Cliniques et hôpitaux” in the telephone directory (Yellow pages 990A).
En cas d’hospitalisation, vous aurez le choix entre les hôpitaux privés, publics, les cliniques universitaires ou les polycliniques dont vous trouverez une liste exhaustive à la rubrique «cliniques et hôpitaux» dans les Pages d’Or (990A).
> www.hospitals.be (FR/NL)
> www.hospitals.be (FR/NL)
University hospitals/ Hôpitaux universitaires Centre Hospitalier Universitaire St Pierre Rue Haute, 332 - 1000 Bruxelles T 02 535 31 11 Emergencies / urgences : T 02 535 40 55 (adults / adultes) T 02 535 43 60 (children/ enfants) > www.saint-pierre.be (FR/NL/EN)
Hôpital Universitaire Brugmann
(adults / adultes) T 02 535 43 60 (children/ enfants) > www.saint-pierre.be (FR/NL/EN)
Hôpital Universitaire Brugmann
Place A. Van Gehuchten, 4 - 1020 Bruxelles T 02 477 21 11 Emergencies / urgences : T 02 427 20 01 > www.chu-brugmann.be (FR/NL/EN)
Hôpital Universitaire des Enfants-Reine Fabiola
Place A. Van Gehuchten, 4 - 1020 Bruxelles T 02 477 21 11 Emergencies / urgences : T 02 427 20 01 > www.chu-brugmann.be (FR/NL/EN)
Avenue J.J. Crocq, 15 - 1020 Bruxelles T 02 477 33 11 Emergencies / urgences : T 02 477 31 00 > www.huderf.be (FR/NL/EN)
Hôpital Universitaire des Enfants-Reine Fabiola
Hôpital Erasme
Avenue J.J. Crocq, 15 - 1020 Bruxelles T 02 477 33 11 Emergencies / urgences : T 02 477 31 00 > www.huderf.be (FR/NL/EN)
Hôpital Erasme
Route de Lennik, 808 - 1070 Bruxelles T 02 555 31 11 Emergencies / urgences : T 02 555 34 05 > www.hopitalerasme.be (FR/NL/EN)
Cliniques Universitaires VUB
Avenue Laerbeek, 101 - 1090 Bruxelles T 02 477 41 11 - www.uzbrussel.be (FR/NL/EN)
Cliniques Universitaires St-Luc
Avenue Hippocrate, 10 - 1200 Bruxelles T 02 764 11 11 Emergencies / urgences : T 02 764 16 02 > www.saintluc.be (FR/NL/EN)
University hospitals/ Hôpitaux universitaires Centre Hospitalier Universitaire St Pierre Rue Haute, 332 - 1000 Bruxelles T 02 535 31 11 Emergencies / urgences : T 02 535 40 55
Route de Lennik, 808 - 1070 Bruxelles T 02 555 31 11 Emergencies / urgences : T 02 555 34 05 > www.hopitalerasme.be (FR/NL/EN)
Cliniques Universitaires VUB
Avenue Laerbeek, 101 - 1090 Bruxelles T 02 477 41 11 - www.uzbrussel.be (FR/NL/EN)
Cliniques Universitaires St-Luc
Avenue Hippocrate, 10 - 1200 Bruxelles T 02 764 11 11 Emergencies / urgences : T 02 764 16 02 > www.saintluc.be (FR/NL/EN)
Hospitals belonging to the CHIREC GROUP / Hopitaux du groupe CHIREC The CHIREC group offers a full range of healthcare services, including medical treatment, surgery, obstetrics, gynaecology and paramedic care. They also provide medical imaging and nuclear medicine using state-of-the-art medical equipment. / Le groupe CHIREC offre tous les services médicaux, chirurgicaux, obstétricaux et gynécologiques, ainsi que tous les services paramédicaux. Les services d’imagerie médicale et de médecine nucléaire comportent des équipements de pointe.
Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé Centre Médical Europe-Lambermont Rue des Pensées, 1 - 5 - 1030 Bruxelles T 02 240 60 60 > www.chirec.be (FR/NL/EN)
Clinique du Parc Léopold
Hôpital Molière Longchamp
Rue Marconi, 142 - 1190 Bruxelles T 02 348 51 11 Emergencies / urgences : T 02 348 57 41 > www.his-izz.be
Rue Froissart, 38 - 1040 Bruxelles T 02 287 51 11 Emergencies / urgences : T 02 287 50 70 > www.chirec.be
Hopital d’Ixelles
Clinique de la Basilique
Joseph Bracops
Rue Pangaert, 37-47 - 1083 Bruxelles T 02 422 42 42 - www.chirec.be
Institut Médical Edith Cavell
Rue Edith Cavell, 32 - 1180 Bruxelles T 02 340 40 40 Emergencies / urgences : T 02 340 40 01 > www.chirec.be
Hôpital de Braine-l’Alleud/Waterloo
Rue Wayez, 35 - 1420 Braine l’Alleud - T 02 389 02 11 Emergencies / urgences : T 02 389 03 21 > www.chirec.be
European clinics / Les cliniques de l’Europe Multidisciplinary teams and a complete range of medico-social services. / Des équipes multidisciplinaires et une gamme complète de services médico-techniques.
Institut 2 Alices
Groeselenberg, 57 - 1180 Bruxelles T 02 373 45 11 > www.cliniquesdeleurope.be (FR/NL)
Clinique Ste Elisabeth
Avenue De Fré, 206 - 1180 Bruxelles T 02 373 16 11 Emergencies / urgences : T 02 373 16 00 > www.cliniquesdeleurope.be
Clinique St Michel
Rue de Linthout, 150 - 1040 Bruxelles T 02 737 80 00 Emergencies / urgences : T 02 737 89 00 > www.cliniquesdeleurope.be
Iris Sud Hospitals / Hôpitaux Iris Sud Clinique Baron Lambert
Rue Baron Lambert, 38 - 1040 Bruxelles T 02 739 84 11 Pediatric on-duty service / garde pédiatrique 24h/24: T 02 735 76 34 > www.his-izz.be
107
Rue Jean Paquot, 3 – 1050 Bruxelles T 02 641 41 11 >www.his-izz.be Rue Dr. Huet, 79 – 1070 Bruxelles T 02 556 12 12 > www.his-izz.be
Some addresses listed by municipality / Quelques adresses par commune 1000 Brussels / Bruxelles Institut Jules Bordet
Boulevard de Waterloo, 121 - 1000 Bruxelles T 02 541 31 11 > www.bordet.be (FR/NL/EN) The only autonomous hospital in Belgium totally dedicated to cancer. / Le seul hôpital autonome en Belgique totalement dédié au cancer.
Centre Hospitalier César de Paepe Rue des Alexiens, 11 - 1000 Bruxelles T 02 506 71 11 Emergencies / urgences : T 02 506 72 00 > www.stpierre-bru.be (FR/NL/EN)
Clinique St Jean
Bld du Jardin Botanique, 32 - 1000 Bruxelles T 02 221 91 11 Emergencies / urgences : T 02 221 91 12 > www.clstjean.be (FR/NL/EN)
1300 Wavre
Centre médical du Bois de la Pierre Venelle du Bois de la Pierre, 22 - 1300 Wavre T 010 43 98 07 > www.chirec.be
Psychiatric Hospitals / Hôpitaux psychiatriques Clinique Fond’ Roy
Avenue Pastur, 43 - 1180 Bruxelles T 02 375 44 93 > www.fondroy.be
Clinique La Ramée
Avenue Boetendael, 34 - 1180 Bruxelles T 02 344 18 94 > www.laramee.be
108
Chap. 04 Social Security & Health / Sécurité sociale & Santé
4.7 Centres taking and testing specimens / Centres de prélèvements Vous devez toujours vous munir d’une vignette de mutuelle et de votre carte d’identité ainsi que de l’ordonance du médecin. La plupart des hôpitaux ont un centre de prélèvement, sinon votre médecin vous en indiquera un avec lequel il a l’habitude de travailler. © Angellodeco | Dreamstime.com
You should always have a sticker, your ID card and the doctor’s prescription. Most hospitals have lab test centres. Your doctor may also recommend a private test centre he is used to working with.
Centre Médicis
Avenue de Tervuren, 236 1150 Bruxelles - T 02 762 03 25 Specimens without any appointment / Prélèvements sans rendez-vous. > www.medicis.be
Clinilabo
Avenue H. Jaspar, 101 1060 Bruxelles - T 02 425 35 15 Specimens from 7.30 am to 9am. / Prélèvements de 7h30 à 9h. > www.clinilabo.be
Good to know
Bon à savoir
In hospitals, you can choose from 3 types of rooms:
L’Hôpital vous proposera 3 types de chambres :
• with several beds (communal) • only 2 beds • single beds
• des chambres communes • des chambres à 2 lits • des chambres individuelles
Your choice will not interfere with the quality of the medical treatment provided by the hospital but the rates and fees of the doctors will differ. You will be asked to give your choice on the admission form.
Le choix de la chambre n’a aucune influence sur la qualité des soins mais bien sur le prix de la chambre et les honoraires médicaux. Indiquez votre choix sur le formulaire d’admission.
Extra charges: whether you are in a communal or single room, you will be asked the same amount. Then, the hospital will charge extra costs for a 2-bed or a single room.
Les suppléments de chambre : tout le monde paie la même quote-part personnelle, indépendamment du choix de la chambre. Ensuite, l’hôpital facture un supplément pour une chambre à 2 lits et une chambre particulière.
For their help in the revision of certain parts of this chapter, we would like to thank :
Henrique Canario Partenamut Business & Expats Départment Rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 549 75 40 > www.movetobelgium.be henrique.canario@partenamut.be
Pour l’aide apportée à la révision de ce chapitre, nous remercions :
Henrique Canario Partenamut Business & Expats Départment Rue Montoyer, 41 - 1000 Bruxelles T 02 549 75 40 > www.movetobelgium.be henrique.canario@partenamut.be
Emergency numbers (See appendices ) / Numéros d’ urgence (Voir annexes)
Expats in
makes settling and living in Brussels much easier!
• A guide
• An app
• A website
Practical information and tips wherever you are, whenever you need them
www.expatsinbrussels.be
05. Banks and financial institutions Banques et Institutions financières ~ Money-changing offices Bureaux de change ~ Taxation Fiscalité ~ The office Le bureau
© MATTHEW BoWDEN | DREAMSTiME.CoM
WOrK & MONeY TraVail & FiNaNCes
112
Chap. 05 Work & money / Travail & finances
5.1 BAnks and financial institutions / Les banques et organismes financiers Banks have branches which offer a complete range of banking and financial services. Despite the development of e-banking, you are always welcome for a personal and multilingual contact :
Les agences bancaires offrent une gamme complète de services bancaires et financiers. Malgré le développement de la banque en ligne on vous réserve toujours un accueil personnalisé et multilingue :
• • •
• • •
Checking accounts for everyday transactions. Savings and deposit accounts. Securities accounts for the investment and management of your securities
To open a bank account you need a passport or a national ID card for European citizens. You will then receive a Maestro bank card (with a secret PIN code (four digits)) which will become your most common method of payment. But attention, It’s not a credit card. It can’t be used outside Europe. Proton, integrated into your Maestro Card is an electronic wallet using your usual PIN code. Only for small purchases. The maximum cash withdrawal varies from bank to bank. With your bank card, you have access to self-service banking terminals. Electronic payments have almost replaced checks.
Credit card :
With this card you can carry out all your payments and pay them only the next month.The most common in Belgium are : Visa, Mastercard. Credit card companies often propose relevant insurance services. Most of the banks offer : • Self-banking terminal services (to check the balance, withdraw cash on your account and foreign account, make payments, transfer funds, load Proton and even phonecards …). You can find them everywhere throughout the city. • Telephone banking : banking and financial services through your telephone • Mobile banking : most banks now allow their clients to do day-to-day banking operations on their Smartphone. • Internet banking : day-to-day banking, lending, savings, investments, insurance. Internet banking requires a bank-supplied software or “digipass” for security. YOUR PERSONAL PIN CODE IS NEEDED TO VALIDATE ANY TRANSACTION.
Banks’ opening hours : Generally from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 4 pm, Monday to Friday. Some banks are open on Saturday mornings from 9 am to 12 noon.
Comptes à vue pour vos paiements courants. Comptes d’épargne et de dépôt. Dossiers-titres pour le placement et la gestion de vos titres.
Pour ouvrir un compte vous devez être en possession d’un passeport ou d’une carte d’identité nationale pour les Européens. Vous recevrez alors une carte de banque maestro (et un code secret PIN (quatre chiffres)) qui deviendra votre moyen de paiement le plus courant. Mais faites attention, ce n’est pas une carte de crédit et depuis quelques mois, elle n’est plus valide en dehors des pays européens. Proton, jumelée avec votre carte Maestro est un système de porte-monnaie électronique que vous pouvez utiliser avec votre code PIN habituel. Seulement pour les petits achats. Le retrait maximum autorisé varie d’une banque à l’autre. Avec votre carte de banque vous avez accès aux services du self banking. Les paiements électroniques ont presque entièrement remplacé les chèques.
Carte de crédit :
Moyen de paiement différé, la carte vous permet de régler vos dépenses et de ne payer réellement que le mois suivant. Les plus utilisées en Belgique sont : Visa, Mastercard. Les cartes de crédit vous proposent souvent un service assurance en plus. La plupart des banques vous offrent : • Des points “Self-bank” (vérification du solde, impression des extraits bancaires, retrait de cash sur votre compte belge ou étranger, paiements, transferts, chargement proton, carte de téléphone, …) • Phone bank : vos opérations bancaires et financières via un numéro de téléphone • Mobile banking : os opérations bancaires via une application mobile. • Home bank : la gestion de vos comptes au jour le jour, les prêts, l’épargne, les investissements, les assurances …. mais cela nécessite un software ou un “digipass” que vous fournira votre banque. VOTRE CODE PIN PERSONNEL EST NECESSAIRE POUR VALIDER TOUTES TRANSACTIONS.
Heures d’ouverture habituelles des banques :
De 9h à 13h et de 14h à 16h du lundi au vendredi. Certaines banques sont ouvertes le samedi matin de 9h à 12h.
Chap. 05 Work & money / Travail & finances
113
Banks Which offer you all services / Banques qui vous offrenT Tous les services axa Bank Belgium
optimabanque sa (ex ethias Banque)
Banca Monte Paschi Belgio
Groupe crédit agricole
Boulevard du souverain 25 - 1170 Bruxelles T 02 678 61 11 T 0800 153 14 // free of charge – gratuit > www.axa.be - info@axa.be
rue Joseph ii, 24 - 1000 Bruxelles T 02 220 72 11 - F 02 218 83 91 > www.montepaschi.be info@montepaschi.be
Banque delta lloyd
avenue de l’astronomie, 23 - 1210 Bruxelles T 02 229 76 00 - F 02 229 76 99 > www.deltalloydbank.be
BnP Paribas fortis
Montagne du parc, 3 - 1000 Bruxelles T 02 565 11 11 - F 02 413 53 04 > www.bnpparisbasfortis.be info@fortisbank.com
cBc Banque,
Grand’place, 5 - 1000 Bruxelles T 0800 920 20 - F 02 547 11 29 > www.cbc.be - info@cbc.be
citibank Belgium
Bd. Général Jacques, 263 g - 1050 Bruxelles T 02 774 55 55 > www.citibank.be ombudsman.citibankbelgium@citi.com
deutsche Bank
avenue Marnix, 13-15 - 1000 Bruxelles T 078 155 150 > www.deutschebank.be e-mail : through the web site
Belfius Banque
drève richelle, 159 - 1410 Waterloo T +32 800 97 536 - 02 210 96 18 > www.optima.be info@optima.be
Boulevard sylvain dupuis, 251 - 1070 Bruxelles T 02 558 71 11 - F 02 558 76 15 > www.credit-agricole.be e-mail : through the web site
inG Belgique
avenue Marnix, 24 - 1000 Bruxelles T 02 547 21 11 - F 02 547 38 44 > www.ing.be e-mail : through the web site
Western union
To send and receive money worldwide. online money transfer /Pour envoyer et recevoir de l’argent dans le monde entier. Transfert d’argent en ligne. > www.westernunion.be
JPMorgan chase Bank
Boulevard du roi albert ii, 1 - 1210 Bruxelles T 02 208 88 11 - F 02 208 88 59 > www.jpmorgan.com
kBc Bank
avenue du port, 2 - 1080 Bruxelles T 078 152 154 > www.kbc.be kbc.bank@kbc.be
keytrade Bank
Boulevard du souverain, 100 - 1170 Bruxelles T 02 679 90 00 - F 02 679 90 01 > www.keytradebank.com info@keytradebank.com
Boulevard pacheco, 44 - 1000 Bruxelles T 02 222 12 01 > www.dexia.be - www.belfius.be e-mail : through the web site
if your crediT card is losT or sTolen: > card sToP T 070 344 344
en cas de PerTe ou de vol de voTre carTe de crédiT : > card sToP T 070 344 344
114
Chap. 05 Work & money / Travail & finances
Good To knoW
Bon à savoir
inTernaTional sTandard accounT idenTifier
idenTificaTion sTandard des coMPTes inTernaTionaux
It’s important to know your IBAN code (identifies your own account) and BIC code (each bank has its own). Incorrect PIN Code three times in succession : your card will be rendered invalid.
Il est important de connaître votre code IBAN (identifie votre propre compte) et le code BIC de votre banque (chacune a le sien). Vous avez inséré plus de trois fois un mauvais code PIN : votre carte sera bloquée.
PrivaTe BankinG
le PrivaTe BankinG
Your bank will be able to advise you on managing your finances, although it will not take any responsibility for this. The management of your assets by the bank is known as ‘private banking’. Private banking is conducted in Belgium by credit institutions, stockbrokers, asset management companies and companies giving investment advice. The profession is closely regulated and controlled by the CBFA. You will find a list of the banks and stockbrokers based in Belgium which are members of the ABB (Association belge des Banques et des Sociétés de bourse) at
Votre banque pourra vous conseiller dans la gestion de vos actifs sans toutefois en assumer le risque. La gestion de vos biens par la banque est appelée Private Banking. Le Private Banking est exercé en Belgique par les établissements de crédit, les sociétés de bourse, les sociétés de gestion de fortune et les sociétés de conseil en placement. C’est un métier réglementé avec précision et contrôlé par la CBFA. Vous trouverez la liste des banques et des sociétés de bourse établies en Belgique, membres de l’ABB (Association belge des Banques et des Sociétés de bourse), sur le site
> www.abb-bvb.be
> www.abb-bvb.be
This site also offers a mediation service for the financial sector.
Ce site propose également un service de médiation pour le secteur financier.
aBn amro Bank
rue de la Chancellerie, 17a - 1000 Bruxelles T 02 229 50 00 > www.abnamro.com - e-mail : through the web site
Banque degroof
rue de l’industrie, 44 - 1040 Bruxelles T 02 287 91 11 - F 02 230 67 00 > www.degroof.be - info@degroof.be
Banque delen
avenue de Tervueren, 72 - 1040 Bruxelles T 02 511 84 10 - F 02 514 34 17 > www.delen.be - info@delen.be
Banque Privée edmond de rothschild europe
avenue louise, 480 bte 16a - 1050 Bruxelles T 02 645 25 25 > www.lcf-rothschild.be
famility
Bruxelles : T +32 471 960 757 luxembourg : T +352 266 49 133 paris : T +33 1 4076 0121 > www.famility.be - info@famility.be
Petercam s.a. (corporate finance – stock Broker)
place sainte-Gudule, 19- 1000 Bruxelles T 02 229 63 11 > www.petercam.be
Puilaetco dewaay
avenue hermann debroux, 46 - 1160 Bruxelles T 02 679 45 11 - F 02 679 46 22 > www.puilaetcodewaay.be private.banking@puilaetcodewaay.be
société Générale Private Banking
rue des Colonies 11 - 1000 Bruxelles T +32 (0)2 511 02 06 – F +32 (0)2 511 77 21 > www.privatebanking.societegenerale.be Bruxelles@sgpriv.be
inG Private Banking
avenue Marnix, 24 - 1000 Bruxelles T 02 547 21 11 - F 02 547 38 44 > www.ingprivatebanking.be
Chap. 05 Work & money / Travail & finances
© PATRyK KoSMiDER | DREAMSTiME.CoM
5.2 Money chanGinG offices / Bureaux de ChaNGe
The “bureaux de change” at the various railway stations and around the Grand’Place offer the advantage of being open at weekends; however, they charge a different, less advantageous, rate than the banks. They charge no fee on the exchange, but on the other hand they take a higher commission than the banks on other operations. They accept foreign currencies, Visa, Eurocard, Mastercard and Bancontact. Cashwithdrawals can be made at any cash dispenser displaying your credit card logo. Les bureaux de change des différentes gares et aux abords de la Grand Place offrent l’avantage d’être ouverts le week-end. Ils ont cependant un taux différent des banques et moins avantageux. Ils ne prennent rien sur le change mais prennent en revanche une commission plus élevée que les banques sur les autres opérations. Ils acceptent les devises étrangères, les cartes Visa, Eurocard, Mastercard et Bancontact. Vous pouvez effectuer des retraits d’argent liquide dans n’importe quel distributeur automatique qui affiche le logo de votre carte de crédit.
open from about 7 a.m to 8.00 pm in the stations / environ ouverts de 7h à 20h dans les gares South Station / Gare du Midi : T 02 556 36 00 North Station / Gare du Nord: T 02 203 89 00
around the Grand’Place / aux abords de la Grand Place change center T 02 502 23 82
Goldbars and coins - Gold rates and currency / lingots et pièces d’or - cours de l’or et monnaies rue du Midi 101 - 1000 Bruxelles T 02 550 21 63 info@goldforex.be
116
Chap. 05 Work & money / Travail & finances
5.3 Taxation / Fiscalité In general, there is no fixed rule as to how people living and working in another country are to be taxed on their work income. There are only national laws and double tax agreements between countries, which do not cover all eventualities and vary considerably. You should first : • d etermine in which country you are a « tax resident » (the concept of « residence » for double taxation purposes is different from the concept of « residence » for domestic tax purposes). • c heck whether a double tax agreement between Belgium and your country exists. Double tax agreements will allow you not to pay taxes on the same income twice, in two different countries. A lot of information will also be available from your bank, where English is usually spoken. But also : http://minfin.fgov.be/portail2/en/themes/declaration/ non-residents.htm The information below applies to both tax residents and non-residents.
Income from work :
Salary, fees, emoluments, directors’ fees, tips, etc are all subject to taxation and specific taxation (social security) on a progressive, no-ceiling basis. In this respect, Belgium is one of the countries with the heaviest tax burden. However, officials of the European Union are not subject to Belgian taxation, and expats working for foreign companies established in Belgium are entitled to a favourable tax exemption scheme for a limited period. Consult a tax adviser or a tax lawyer, or ask your employer if it is a foreign company.
Other income : •
Investment income: subject to declaration and taxable, unless the withholding tax on income derived from securities, constituting full discharge, is applied.
•
En général, il n’y a pas de règles fixes en ce qui concerne la manière dont les personnes qui travaillent dans un autre pays doivent payer leurs taxes. Il y a toujours des taxes nationales et des accords bi-latéraux entre les pays. Souvent ils ne couvrent pas toutes les éventualités et, qui plus est, varient considérablement. Vous devez d’abord : • d éterminer dans quel pays vous êtes « résident contribuable » sachant que le concept de résident est différent pour les taxes domestiques. • V érifier s’il y a un accord entre votre pays et la Belgique. Cela vous évitera de payer les taxes deux fois sur un même revenu dans deux pays différents. Beaucoup d’informations essentielles vous seront données par votre banque en français, néerlandais et anglais. Mais aussi sur le site : http://minfin.fgov.be/portail2/en/themes/declaration/ non-residents.htm Les informations ci-dessous s’appliquent aux « résidents » et « non-résidents ».
Les revenus du travail :
Salaires, honoraires, émoluments, tantièmes, pourboires, sont soumis à une imposition fiscale et para-fiscale (sécurité sociale) progressive et sans plafond. La Belgique est à cet égard un des pays où la taxation est la plus lourde. Toutefois, les fonctionnaires de l’Union Européenne ne sont pas soumis à la fiscalité belge et les expatriés au service de sociétés étrangères établies en Belgique bénéficient durant une période limitée d’un régime dérogatoire favorable. Renseignez-vous auprès de conseillers fiscaux, d’avocats spécialisés en fiscalité ou auprès de votre employeur si celui-ci est une société étrangère.
Autres revenus : •
Revenus mobiliers : soumis à déclaration et imposables, sauf application du précompte mobilier libératoire.
Income from shares: subject to withholding tax at 25 % or 15 % (discretionary).
•
Revenus d’actions ou parts de sociétés : soumis au précompte mobilier libératoire de 25 % ou 15 %.
•
Income from financial deposits or investments: subject to withholding tax at 15 % (discretionary).
•
Revenus de dépôts ou de placements financiers : soumis au précompte mobilier libératoire de 15 %.
•
Capital profits (losses): non- taxable and nondeductible. In this respect, Belgium is regarded by many people as a tax haven for those holding capital.
•
Gains (pertes) en capital : non taxés et non déductibles. La Belgique est à cet égard considérée par beaucoup comme un paradis fiscal pour les détenteurs de capitaux.
Good To knoW
117
Bon à savoir
for more détails please see the extremely comprehensive website
Pour en savoir plus consultez le site extrêmement complet :
The Belgian government plans to raise new taxes in the year to come. We will keep you informed on the issue in our newsletters.
Attention, le gouvernement prévoit des nouvelles impositions dont nous vous tiendrons au courant dans nos newsletters.
> www.minfin.fgov.be (fr/nl/en/de)
Taxes connected to consumption are the same for everyone
VAT : value-added tax is levied on almost all goods and services sold in Belgium at the rate of 21 %. The rate falls to 6% on essentials and on property renovation work on buildings over 15 years old. VAT is generally included in the selling price of commercial articles. However, practice varies when it comes to work or services provided. Always ask first. • VAT : ….. • Excise : … • Automobile taxes : annual road taxe (taxe de circulation). • Communal and regional taxes : depending on the commune in which you are living. This tax is paid with the income taxes. • Home-owners tax (précompte immobilier). If you own property in Belgium, you will have to pay an annual charge on its rateable income (revenu cadastral).
excise : Petrol, alcohol, tobacco and a few other products are subject to this form of taxation, and it is included in the prices.
© PAVALACHE STELiAN | DREAMSTiME.CoM
Chap. 05 Work & money / Travail & finances
> www.minfin.fgov.be (fr/nl/en/de)
Taxes liées à la consommation identiques pour tous :
TVA : la taxe sur la valeur ajoutée s’applique à la quasi totalité des biens et des services vendus en Belgique au taux de 21%. Ce taux est ramené à 6 % pour des biens d’absolue nécessité ainsi que sur les travaux de rénovations immobilières dans des immeubles de plus de 15 ans. La TVA est la plupart du temps comprise dans le prix de vente des articles du commerce. Toutefois, lorsqu’il s’agit de travaux ou de services rendus, la pratique varie. Renseignez-vous. • TVA : … • Accises : … • Taxe automobile : taxe annuelle de circulation payable la première fois lors de l’immatriculation. • Taxes communale et régionale : elles dépendent de la commune dans laquelle vous habitez et sont payables en même temps que vos impôts sur le revenu. • Précompte immobilier : si vous êtes propriétaire de votre habitation, vous devez vous acquitter d’une taxe calculée sur le revenu cadastral (estimé par l’Administration de votre commune).
accises: L’essence, l’alcool, le tabac et quelques autres produits sont soumis à cette forme de fiscalité comprise également dans le prix.
118
Chap. 05 Work & money / Travail & finances
5.4 The office / le Bureau BuyinG or renTinG office sPace / acheTer ou louer un esPace Pour Bureaux Société de Développement pour la Région de Bruxelles-Capitale (SDRB)
Société de Développement pour la Région de BruxellesCapitale (SDRB)
A pararegional public institution which focuses primarily on infrastructure facilities , mainly industrial and science parks, and premises for businesses. Its ‘Inventimmo’ department offers information on the professional property market, notably on prices and on renting in Brussels, and it has up to-date lists of property services in Brussels :
Institution publique pararégionale dont les activités se concentrent principalement sur des infrastructures d’accueil pour entreprises notamment des parcs industriels et scientifiques et des bâtiments pour entreprises. Son département «Inventimmo» offre des données sur le marché immobilier professionnel, notamment sur les prix et la localisation à Bruxelles, et tient à jour des listes de services immobiliers à Bruxelles :
•
business centres for short-term rental of offices equipped with services;
•
rentals of short-term storage spaces;
•
storage services which manage your stocks in their own premises;
•
premises for artists, etc
sdrB
rue Gabrielle petit, 6 -1080 Bruxelles T 02 422 51 11 - info@sdrb.be > www.sdrb.irisnet.be (Fr/Nl) > www.inventimmo.be (Fr/Nl/eN) > www.reseauce.be (Fr/Nl)
•
centres d’affaires pour la location à court terme de bureaux équipés avec services;
•
locations de dépôts à court terme;
•
services de stockage qui se chargent de gérer vos stocks dans leurs propres locaux;
•
locaux pour artistes…
sdrB
rue Gabrielle petit, 6 -1080 Bruxelles T 02 422 51 11 - info@sdrb.be > www.sdrb.irisnet.be (Fr/Nl) > www.inventimmo.be (Fr/Nl/eN) > www.reseauce.be (Fr/Nl)
soMe useful addresses / quelques adresses : Global - dPM
Chaussée de la hulpe, 177/20 - 1170 Bruxelles T 02 663 27 40 - F 02 663 27 79 > www.global-dpm.be global@global-dpm.be Design and realisation of commerce, hotels, retails and housing. / Conception et réalisation de bureaux, hôtels, commerces et résidentiel.
cushman & Wakefield
avenue des arts, 56 Bte 7 - 1000 Bruxelles T 02 514 40 00 - 512 04 42 > www.cushmanwakefield.com Cushman & Wakefield (C&W) Belgium is among the leaders in the property market for offices and commercial areas in Belgium. / Cushman & Wakefield (C&W) Belgium compte parmi les leaders du marché immobilier des bureaux et des espaces commerciaux en Belgique.
119
© DMiTRiy SHiRoNoSoV | DREAMSTiME.CoM
© WAVEBREAKMEDiA LTD | DREAMSTiME.CoM
Chap. 05 Work & money / Travail & finances
TeMPorary or shorT-TerM office renTal / locaTion de Bureaux TeMPoraires ou à courT TerMe Multibureau
Business Centre Brussels louise district avenue louise 149/24 – 1050 Bruxelles T 02 535 75 11 This business centre provides equipped offices and meeting rooms available in the most prestigious avenue in Brussels.
regus
> www.regus.be Contact a Regus representative: From Belgium / depuis la Belgique: 0800 97 282 Installation of equipped and virtual offices and meeting rooms, in several key locations around the Capital. Installation de bureaux équipés, virtuels et de salles de réunion dans plusieurs points-clé de la capitale.
servcorp
T 02 550 35 00 > www.servcorp.be Rental of prestigious equipped offices, virtual offices and meeting rooms located in Bastion Tower, Place du Champ de Mars, 1050 Brussels and in the European quarter. / Location de prestigieux bureaux équipés, bureaux virtuels et salles de réunion situés à la Bastion Tower, Place du Champ de Mars, 1050 Bruxelles et dans le quartier européen.
The hub Bruxelles
rue du prince royal 37 – 1050 Bruxelles > www.brussels.the-hub.net T 02 502 59 30 - brussels.hosts@the-hub.net Places for meeting, working, learning, innovating and connecting, dedicated to inspiring and supporting enterprising and imaginative initiatives for a radically better world.
office equiPMenT / MaTériel de Bureau Bruneau Belgium
T 070 22 26 26 > www.jm-bruneau.be Online sales of office equipment for professionals / Vente en ligne de matériel de bureau pour professionnels.
viking direct
schoonmansveld 28 - 2870 puurs T 070 211 041 > www.viking-direct.be Office supplies and equipment for enterprises and individuals delivered within 24 hours. / Fournitures et matériel de bureau pour entreprises et particuliers livrés en 24h.
office furniture / Mobilier de Bureau ikea Business
ikea Zaventem: T O2 719 19 33 - F 02 709 15 10 ikea anderlecht: T 02 719 19 33 - F 02 709 15 10 > www.ikea.com The Swedes have designed an office equipment service. / L’enseigne suédoise a conçu un service pour aménager vos bureaux.
Bedimo
rue sainte henriette - 7410 Morlanwelz T 010 40 15 12 - F 010 40 16 40 > www.bedimo.be Bedimo offers you multiple solutions for a wellthought out workspace. / Bedimo vous offre de multiples solutions pour un espace de travail bien pensé.
06. Domestic help Aide ménagère ~ Waste disposal and recycling Evacuation des déchets et recyclage ~ Post La poste ~ Express couriers Courriers express ~ Car Auto ~ Metro, tram, bus Métro, tram, bus ~ Train Train ~ Air Avion ~ Bicycles, Mopeds, Motorbikes Vélos, Cyclos, Motos Legal holidays Jours fériés légaux
(See appendices / Voir annexes)
© CHANTAL BREVER
eVerYdaY liFe Vie quOTidieNNe
122
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
4.1 Domestic help /Aide ménagère Legality
Légalité
• You should be aware that to live legally in Belgium, nationals of the Member States of the European Union, and nationals of other countries should hold a residence document. • Employing someone who is living illegally in Belgium can mean very stiff fines. You are running the risk of being reported (this does happen!) or of police checks in various public places where any person you employ is likely to be.
•S achez que séjournent légalement en Belgique : les ressortissants des pays membres de l’Union européenne et les ressortissants d’autres pays munis d’un titre de séjour. •E mployer quelqu’un qui séjourne illégalement en Belgique peut entraîner pour vous des amendes très importantes. Vous êtes à la merci d’une dénonciation ou de vérifications de police dans divers endroits publics où la personne que vous employez est susceptible de se trouver.
Looking for help Word of mouth between neighbours, friends and compatriots is often the system that works the best, and any references can be checked immediately.
Placing an advertisement in the newspaper Situations wanted: read these advertisements regularly. Situations vacant: you should stipulate very precisely what you require, otherwise you are liable to be inundated with replies from people who are totally unsuitable.
Chercher de l’aide Le bouche à oreille entre voisins, amis et compatriotes est souvent ce qui fonctionne le mieux et les références sont immédiatement vérifiables.
Annonces dans les journaux Demandes d’emploi : à lire régulièrement. Offres d’emploi : spécifiez très précisément vos exigences, sinon vous risquez d’être assailli de réponses de personnes qui ne correspondent pas du tout au profil recherché.
La Libre Belgique
Le Ligueur (La Ligue des Familles)
Place your advertisment online via www.dhnet. be/dossiers/_rubriques/petites_annonces/ / Placez votre annonce en ligne via www.dhnet.be/ dossiers/_rubriques/petites_annonces
Bi-monthly journal of the “Ligue des Familles”. Subscription only. Insertion online (www.citoyenparent. be/Public/petitesannonces/PADeposit.php?ID=35859) or by fax (02/705 32 74) or by post (RMB rue Colonel Bourg, 133 – 1140 Bruxelles) / Bi-mensuel de la Ligue des Familles. Disponible uniquement par abonnement. Publication des petites annonces : en ligne ( www.citoyenparent.be/Public/petitesannonces/PADeposit. php?ID=35859 ) ou par fax (02/735 32 74) ou par poste (RMB rue Colonel Bourg, 133 – 1140 Bruxelles)
Daily newspaper / journal T 02 744 44 44 > www.lalibre.be (FR)
Or by e-mail / Ou par mail : rgp-annonces@saipm.com
Le Soir
Daily newspaper Rue Royale, 100 - 1000 Bruxelles - T 02 225 54 32 > www.rosseladvertising.be (FR/NL) Place your advertisment by Fax / Placez votre annonce par Fax : 02 225 59 06 Or by email / Ou par mail : inforosseladvertising@rossel.be Mostly on Wednesdays (deadline Tuesday noon) and on Saturdays (deadline Thursday midday) / Surtout le mercredi (clôture le mardi à midi) et le samedi (clôture le jeudi à midi).
The Bulletin and Brussels Unlimited
Gossetlaan, 30 - 1702 Groot Bijgaarden T 02 373 99 09 - F 02 375 98 22 > www.thebulletin.be (EN) To place your advertisment / Pour mettre une annonce : advertising@ackroyd.be
Avenue Emile de Béco, 109 - 1050 Bruxelles T 02 507 72 11 - F 02 507 72 00 > www.leligueur.be (FR)
Le Vlan
Avenue Léon Grosjean, 92 - 1140 Bruxelles T 02 730 35 35 - F 02 730 35 96 > www.vlan.be Place your advertisement online or find the grid inside the publication, and bring it to your newspaper shop. A free newspaper delivered weekly in your mailbox or at your newspaper shop Ou en ligne http:// immo.vlan.be/en/Ad/ Placez votre annonce en ligne ou remplissez la grille qui se trouve dans la publication, et transmettez-la à votre libraire. Toutes boîtes” gratuit ou chez votre libraire ou en ligne http://immo. vlan.be/en/Ad
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
HANDYMAN &
© REDBARoN | DREAMSTiME.CoM
HOUSEMAID*
TiTres-services / TiTres-services All people with resident status in Belgium or simply paying a residency tax in Belgium may also subscribe as “titres-services” users. Help you to better reconcile your professional life with your private life by obtaining help nearby : domestic help, garden maintenance, shopping and home delivery, home cooking, transport…Interesting prices. Advantages for the employer: legal framework, no contract, hourly fixed cost of 7,50€ tax deductible. Advantage for the employee: legal status, identical salary, social advantages linked to a declared status (social security, pension, holidays…) A 1-euro increase by individual titre-services is announced during the year 2012. Toute personne domiciliée en Belgique ou ayant une résidence et qui paie la “taxe de résidence” peut s’inscrire comme utilisateur et commander des titres-services.
more than 40 workers at your service
02/373.08.30 info@mygroom.be www.mygroom.be
Vous aident à concilier vie professionnelle et vie privée par des emplois de proximité : jardinage, aide ménagère, shopping, transport… Tarifs intéressants. Avantages pour l’employeur : cadre légal et sécurisé, pas de contrat, coût fixe à l’heure de 7,50 € moins déductions fiscales. Avantages pour l’employé(e) : statut légal, salaire identique, avantages sociaux liés aux statuts déclarés (mutuelle, pension, pécule vacances…) Une hausse de 1 euro par titre-services est annoncée dans le courant de l’année 2012.
Housemaid ‘titres-services’ 7,50 € per hour
124
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne inforMaTion / renseiGneMenTs Individuals / particuliers : T 02 547 54 95 (FR/NL/DE)
© ELENA ELiSSEEVA | DREAMSTiME.CoM
Companies / entreprises : T 02 547 54 93 (FR/NL/DE) also via the website / également via le site web: > www.titres-services-onem.be (FR/NL/DE) Where to find an authorised Titres-Services company in my area ? / Où trouver une entreprise agrée Titres-Services dans mon quartier ? > www.titres-services-onem.be (FR/NL/DE)
aaxe titres services
une solution sur mesure. My Groom travaille aussi avec le système “titres-services”
T 02 770 70 68 > www.aaxe.be (Fr/Nl/eN/pl) titres-services@aaxe.be
si senior
Five offices and five ironing centres in Brussels (Etterbeek, Montgomery, Woluwé St Pierre, Uccle, Molenbeek). 5,25€ per hour after tax. / Cinq bureaux et cinq centrales de repassage à Bruxelles (Etterbeek, Montgomery, Woluwé St Pierre, Uccle, Molenbeek). 5,25 € par heure après déduction fiscale.
My Groom services
av. de la renaissance, 34 bte 39 - 1000 Bruxelles T 02 738 11 85 avenue du prince de ligne, 18 - 1180 uccle T 02 373 08 30 > www.mygroom.be (Fr/eN) To facilitate your everyday life, a “tailor-made solution” to your request. My Groom works also with “titres-services”/ Pour vous faciliter la vie,
T 02 732 44 74 > www.sisenior.be (Fr/Nl/eN/pl) A company nearby offering services to answer everyday problems approved by the “TitresServices”.Société de services de proximité pour répondre aux problèmes du quotidien, agréée par le régime des Titres- Services.
fonteyne at home
T 0496 387 309 - 0493 155 820 service@fonteyneathome.be Cooking, cleaning, ironing, shopping … / Préparation de repas simples, aide-ménagère, repassage, courses ménagères…
3, 5, 10 … hours/week home help? Aaxe Titres-Services® offers you a regular home help for cleaning, ironing or meal preparation tasks. For just e 7.50 per hour.
& 02 770 70 68 - www.aaxe.be From Monday to Friday, 09.00 to 12.30 & 13.30 to 17.30
Your home help anywhere in the greater Brussels area
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
125
4.2 Waste disposal and recycling / Evacuation des déchets et recyclage Compulsory since 1 January 2010, the sorting of rubbish can be controlled at your door. Offenders will receive notice, while repeated infractions may lead to more severe penalties: 62 to 625 e fines for ordinary household waste, and up to 62500 e for hazardous waste such as waste oil or asbestos. Rubbish collectors use stickers to point out suspicious bags. They may also fine you directly. BRUXELLES-PROPRETE : Free phone : 0800 981 81
Bruxelles-Propreté Bruxelles-Propreté (“Clean Brussels”) is the regional organisation in charge of collecting and treating domestic waste, as well as cleaning the streets and the regional public spaces. Their services include: 1/ door-to-door collection of sorted domestic waste: • yellow bags (paper, cardboard), • blue bags (plastics, metal), • green bags (garden waste) and • white bags (unsorted miscellaneous waste) • available in all supermarkets and grocery shops. 2/ Christmas tree collection, bulky items (on demand), public glass “bubbles” all over the city, chemical domestic waste etc. It also manages the two regional waste treatment centres and the mobile “green” centres. T 0800 981 81 - www.bruxelles-proprete.be
Municipal administrations They are in charge of street cleaning and municipal public spaces. They also offer collection of bulky waste and manage container parks where you can go on specific days (check the website of your Municipality). This service is restricted to the inhabitants of the municipality on presentation of ID card.
Good to know
Obligatoire depuis le 1er janvier, le tri des déchets ménagers fait l’objet de contrôles. Dans un premier temps, un simple avertissement est adressé aux contrevenants. En cas de récidive, l’amende pourra être lourde : de 62 à 625 e pour des déchets ménagers classiques, et jusqu’à 62.500 e pour des déchets dangereux comme l’huile de vidange ou l’amiante. Les éboueurs colleront un autocollant sur les sacs suspects. Ils pourraient verbaliser directement. BRUXELLES-PROPRETE : n° vert : 0800 981 81 (FR/NL)
Bruxelles-Propreté Organisme régional chargé de la collecte et du traitement des déchets ménagers ainsi que du nettoyage des voiries et des espaces publics régionaux. 1/ collectes en porte-à-porte de déchets ménagers triés : • sacs jaunes (papier, carton), • sacs bleus (plastique, métal) • sacs verts (déchets de jardin) • sacs blancs (déchets ménagers non triés) disponibles dans tous les supermarchés et épiceries. 2/ collecte des sapins de Noël, des encombrants (à la demande), des déchets chimiques ménagers … Des bulles à verre sont placées un peu partout dans la ville. T 0800 981 81 - www.bruxelles-proprete.be (FR/NL)
Les administrations communales Elles sont chargées de la propreté des voiries et des lieux publics communaux. Les communes proposent également des collectes d’encombrants et disposent d’un parc à conteneurs dont elles assurent la gestion et dans lesquels on peut se rendre personnellement certains jours spécifiés (cfr le site web de votre commune). Ce service est réservé aux habitants de la commune qui y ont accès sur présentation de la carte d’identité.
Bon à savoir
If the container park of your municipality is closed there are permanent container parks : regional rubbish dumps : Bld. Deuxième Armée Britannique, 676 - 1190 Bruxelles A number of skips all intended for different products. Open to all. Si le parc à containers de votre commune est fermé, il existe : Un parc à containeurs permanents : déchetterie régionale Rue du Rupel (Pont Van Praet) 1000 Bruxelles Containeurs destinés chacun à des produits différents. Accessible à tous. > www.bruxelles-proprete.be - T 0800 981 81 - Hire of skips / Location de containers
126
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
sMall cheMical WasTe
PeTiTs décheTs chiMiques
You may dispose of used batteries in most supermarkets. Chemists collect unused drugs.
Certaines grandes surfaces mettent à disposition des collecteurs de piles usagées. Les pharmacies reprennent les médicaments périmés.
Bulky iTeMs Bruxelles-Propreté: a doorstep pickup service operated on request, and by appointment, every weekday plus Saturday mornings. A free collection of 2 m3 is organised every 6 months in certain municipalities.
MuniciPal WasTe disPosal cenTres Some non-governmental charitable organisations collect your unused household items in good condition for resale second-hand at very interesting prices. These organisations are very active in Belgium: small containers for the collection of clothes are spread around town.
les Petits riens
Bruxelles-Propreté : un service d’enlèvement à domicile opère à la demande et sur rendez-vous, tous les jours de la semaine et le samedi matin. Une collecte gratuite de 2 m3 est organisée tous les 6 mois dans certaines communes.
Parcs à conTaineurs coMMunaux Certaines associations caritatives non gouvernementales, collectent vos objets inutilisés en bon état pour les revendre à des prix ultra compétitifs. Les formules dépôt-vente sont très actives dans notre pays. Des containeurs pour les habits sont éparpillés un peu partout dans la ville.
oxfam
rue des quatre-Vents, 60 - 1080 Bruxelles T 02 501 67 14 > www.oxfamsol.be (Fr/Nl/de) oxfamsol@oxfamsol.be
© CHANTAL BREVER
rue américaine, 101 - 1050 Bruxelles T 02 537 30 26 > www.petitsriens.be (Fr/Nl) deposit/dépôt : rue du prévôt, 30-32 – 1050 Bxl Items collected on request/Enlèvement de vos objets sur demande : T 02 541 13 86
décheTs encoMBranTs
Good To knoW
Bon à savoir
les Petits riens and oxfam have often a container nearby the “glass bubbles” everywhere in the city / les petits riens et Oxfam ont souvent un container à côté des « bulles à verres » un peu partout dans la ville
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
127
4.3 bPost / bPost More than 90% of mail is delivered within 24 hours. Post office addresses in each municipality, see the very well done and user-friendly website:
Plus de 90% du courrier est délivré dans les 24h. Pour les bureaux de poste dans votre commune, voyez le site internet facile et très bien fait :
> www.bpost.be (FR/NL/DE) - T 022 012 345 Very well done and very comprehensive smartphone application including geolocalisation.
> www.bpost.be (FR/NL/DE) - T 022 012 345 Application smartphone très complète et bien faite avec géolocalisation.
«Points Poste»
Points poste
In addition to the post offices for smaller transactions you have « points poste »
En plus des bureaux de poste, vous avez les «points poste »
Points poste : the Belgian Post has recently closed most of its local offices, replacing them by counters called «Point Poste» inside local shops, supermarkets, Club libraries… where you may buy stamps, send and receive registered mail or parcels. There are more than 680 «Points Poste» in Belgium.
Price of stamps • • •
Stamp n° 1 : 0 – 50 g : 0,71 € (0,65 € /10) Stamp n° 2 : 0 – 100 g : 1,42€ (1,30 € /10) Stamp n° 3 : 100 – 350 g : 2,13 € (1,95 € /10)
E-Shop
https://www.bpost.be/site/fr/eshopRes/home.html (secure payment). Post offices are mostly open from 9 am until 4 pm or 6 pm, from Monday to Friday. / Les bureaux de poste sont ouverts pour la plupart de 9h à 17h ou 18h du lundi au vendredi. To enquire about a postal code / Pour connaître un code postal : •
In Belgium / en Belgique > www.code-postal.be (FR)
•
In Europe/ en Europe > www.codepostaux.com (FR)
Points poste : un Point Poste est un point de vente situé dans un commerce de proximité, une grande surface, une maison communale, chez Club, ... Vous pouvez y acheter des timbres-poste, déposer ou réceptionner des envois recommandés et des colis. Plus de 680 «Points Poste» sont déjà implantés en Belgique.
Prix des timbres • • •
Timbre n° 1 : 0 – 50 g : 0,71 € (0,65 € /10) Timbre n° 2 : 0 – 100 g : 1,42 € (1,30 € /10) Timbre n° 3 : 100 – 350 g : 2,13 € (1,95 € /10)
E-Shop
https://www.bpost.be/site/fr/eshopRes/home.html (paiement sécurisé).
One exception / Une exception
Bruxelles-Midi
Rue Fonsny - 1060 Bruxelles (Gare du Midi) T 02 524 43 08 Open from 8.00 am to 07.30 pm and on Saturday from 10.30 am to 4.30 pm for all operations. / Ouvert de 8 h à 19h30 et le samedi de 10h30 à 16h30 pour toutes les opérations.
Customer Service / Service à la clientèle
By phone from Monday to Friday from 8.00am to 7.00 pm and Saturday from 8.00 am to 12.30 pm / Par téléphone du lundi au vendredi de 8h00 à 19h00, le samedi de 8h00 à 12h30. By letter / Par lettre : La Poste – B P 5000 – 1000 Bruxelles (free of charge / gratuit, ne pas affranchir)
Good to know
Bon à savoir
bPost offers also : - bpost new self service : Place de Brouckère - 1000 Bruxelles - bpack (ex Taxipost) for delivery of parcels / bpack (ex Taxipost) pour la livraison de colis - Banque de la Poste (account, card, credit, insurance, placement / compte, carte, crédit, assurance) - Payment to a recipient in Belgium / paiement à un destinataire en Belgique - To send money abroad via Western Union / Envoyer de l’argent à l’étranger via Western Union. - Mobile phone services with a prepaid card / Téléphonie mobile via une carte pré-payée. - Create your own postcard via the bpost Mobile Postcard app/ Créer votre propre carte postale via l’application bpost Mobile Postcard
128
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
4.4 exPress delivery service / COurriers express Taxis verts
Téléphone Colis : 02 349 46 46 (Fr/Nl/eN) > www.taxisverts.be (Fr/Nl/eN)
dhl express © RiCHARD SHARRoCKS | DREAMSTiME.CoM
T 02 715 50 50 > www.dhl.be (Fr/Nl/eN)
Good To knoW More addresses in Belgium and abroad ? / plus d’adresses en Belgique et à l’étranger ? in Belgium / en Belgique > www.pagesdor.be (fr) > www.goudengids.be (nl) all around the world / partout dans le monde
federal express
02 752 75 75 > www.fedex.com (Fr/Nl/eN)
delivery express
T 0485/95 84 82 0495/75 15 09 > www.deliveryexpress-topclean.eu info@deliveryexpress-topclean.eu
Bon à savoir infobel manages and develops a constantly-updated database of some 130 millions european telephone subscribers, which it makes available to all. / infobel gère, développe et met à jour une base de données de plus de 130 millions d’abonnés au téléphone. > www.infobel.com (en-fr-nl-de-es-iT) Portail des annuaires internationaux
4.5 car / auTO hiGhWay code
code de la rouTe
In Belgium, as in most European countries, you drive on the right. The rule of priority of the right always applies (except on priority roundabouts). Trams and buses always have priority when their indicators are flashing! All passengers must wear seat belts, in the front and in the rear alike. The speed limit is 50 km/ hour in town, and 120 km/hour on motorways. In some places, speed is limited to 30 km/h (around schools,…)
Attention à la priorité de droite ! Les trams et les bus ont toujours priorité dès qu’ils actionnent leur clignotant ! Tous les passagers doivent porter leur ceinture de sécurité à l’avant comme à l’arrière.
Alcohol test: after just one beer, one glass of wine or one aperitif, your blood alcohol level will rise to 0.2 % for a man weighing 75 kg and 0.3 % for a woman weighing 60 kg. The legal limit is 0.5 %!
Alcootest : après un seul verre de bière, vin, apéritif, le taux d’alcool dans le sang s’élève à 0,2 % chez un homme de 75 kg et 0,3 % chez une femme de 60 kg. Et la loi punit les taux d’alcoolémie à partir de 0,5 % !
La limite de vitesse en ville, 50 km/h ; sur les autoroutes, 120 km/h. Attention, il y a des zones 30km/h. (aux alentours des écoles par exemple)
ParkinGs in Brussels
ParkinGs à Bruxelles
To find a secure parking
Pour trouver un parking sécurisé :
> www.interparking.com (Fr/Nl/eN/de) > www.q-park.be (Fr/Nl)
> www.interparking.com (FR/NL/EN/DE) > www.q-park.be (FR/NL)
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
© CoNViSUM | DREAMSTiME.CoM
© HARPERDREWART | DREAMSTiME.CoM
129
aTTenTion :
aTTenTion : Most of the time, in town, you have a parking meter. So always try to have coins with you ! Sometimes you have a blue zone, where you have to use a “disque bleu” which gives you two hours free of charge. You can buy it in Auto 5, Brico … In your own municipality you don’t have to pay. Therefore you need a “resident card” which you can obtain at your Town Hall.
La plus part du temps, en ville, il y a des horodateurs pour payer le parking. Promenez-vous toujours avec de la monnaie ! S’il n’y a pas d’horodateurs, prenez garde aux « zones bleues » dans lesquelles vous devez utiliser un disque qui vous donne droit à deux heures de parking gratuit. Ce disque est disponible chez Auto 5, Brico … Dans votre propre commune, à condition d’avoir une carte de riverain que vous pouvez obtenir dans votre Maison Communale, vous ne devez pas payer.
BuyinG a car
achaT
neW cars / voiTures neuves Here are some importers who can tell you the address of a dealer in your neighbourhood / Voici quelques importateurs qui vous renseigneront l’adresse d’un concessionnaire dans votre quartier :
alfa romeo - fiat - lancia T 02 702 65 11 - www.alfaromeo.be
audi - volkswagen - skoda T 02 536 51 11 - www.audi.be
Bentley T 02 704 99 11 - www.bentley-belgium.be
BMW T 03 890 97 11 - www.bmw.be
citroën T 02 206 68 00 - www.citroen.be
hyundai T 03 450 06 11 - www.hyundai.be
Jaguar – land rover T 02 389 09 09 > www.jaguar.be > www.landrover.be
Mazda T 03 890 91 11 - www.mazda.be
Mercedes T 02 730 66 11 - www.mercedes.be
Mitsubishi T 0800 98 102 - www.mitsubishi.be
nissan >
www.nissan.be
Peugeot >
http://fr.peugeot.be/dealers/
Porsche T 02 371 79 59 - www.porsche.be
renault T 02 334 76 11 - www.renault.be
saab T 03 890 91 11 - www.saab.be
Toyota
T 02 386 72 1 - www. toyota.be
volvo
T 02 466 02 66 - www.volvo.be
LAND ROVER DROGENBOS
LAND ROVER WATERLOO
Grote Baan 334 - 1620 Drogenbos
Chaussée de Bruxelles 750 - 1410 Waterloo
Tel 02/333.09.50
Tel 02/389.09.09
www.landrover.be
4,9-14,9 L/100 KM • 129-348 G/KM CO2. All use of the
in Morocco where local law permits this use of vehicles. For “off road” driving in Belgium, the Belgian legislation
e vehicle off-road must obey the traffic regulations and respect the environment at all times. Photographed n applies. Environmental information [Belgian Royal Decree of 19 March 2004]: www.landrover.be.
132
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
© Tyler Olson | Dreamstime.com
Winter and summer tyres, tyre storage, car leasing, appointment online possible / Pneus d’hiver et d’été, entreposage, voitures en leasing, rendezvous via le site web possible.
Car maintenance / Entretien voiture Monsieur Pneus : www.interpneu.be • Avenue L. Mommaerts, 10-12 – 1140 Bruxelles T 02 736 00 04 • Avenue Albert Ier, 180 – 1332 Genval T 02 652 50 08 To change your tyres, the maintenance of your car even without an appointment / Pour changer vos pneus, entretenir votre voiture sans rendez-vous. Pneu Vanhamme: > www.pneuvanhamme.be •C haussée de Waterloo, 1298 - 1180 Uccle T 02 373 08 20 - delphine@pneuvanhamme.be •C haussée de Bruxelles 722/724 - 1410 Waterloo T 02 386 03 10 - info@pneuvanhamme.be
Good to know
Useful addresses and sites / Adresses et sites utiles Traffic information/Information trafic : > www.inforoutes.be (FR/NL) Belgian Institute for road safety Institut belge pour la sécurité routière > www.ibsr.be (FR/NL)
All road signs / Tous les signaux routiers
> www.signalisation.com (FR/NL) Royal Automobile Club de Belgique (R.A.C.B.) Rue d’Arlon, 53 – 1040 Bruxelles T 02 287 09 11- F 02 230 75 84 > www.racb.com (FR/NL)
A multitude of services : insurance, breakdown, road maps, international driving licence, motorway stickers, etc / Une multitude de services : assurances, dépannages, cartes routières, permis de conduire internationaux, vignettes autoroutières…
Bon à savoir
Commonly called BOB, he’s the one who decides to stay sober during the evening to be able to drive you home.
On nomme familièrement BOB, celui qui renonce à boire lors d’une soirée pour être apte à prendre le volant.
Second-hand cars / Voitures d’occasion
New vehicles at incredible prices. You can’t pick and choose, you have to take what is in stock. Véhicules neufs à des prix incroyables. Pas de choix possible, il faut prendre ce qui est en stock.
Some major dealers have developed a ‘second-hand’ department. They usually sell fairly recent vehicles with a guarantee. / Certains grands concessionnaires ont développé un département «occasions». Il s’agit en règle générale de véhicules assez récents, qui disposent d’une garantie
My Way
> www.myway.be Relatively recent vehicles : VW, Audi, Seat, Skoda / Véhicules relativement récents : Vw, Audi, Seat, Skoda
Nearly New Car
> www.nnc.be Specialists in Jeep, Chrysler, Smart and Mercedes.
Cardoen
> www.cardoen.be
Small ads / Petites annonces
> www.autogids.be (FR/NL) > www.autoccasion.be (FR/NL > www.auto-on-net.be (FR/NL/EN) > http://auto.vlan.be/en/used-car-second-hand
Think “Pneu Vanhamme” for your safety | The largest selection of “high-performance” tyres for summer and winter. | Storage for your winter/summer tyres. | Certified by leasing companies for summer/winter tyres.
Waterloo • Ch. de Bruxelles 722 02/386 03 10
Uccle • Ch. de Waterloo 1298
(across from the Grande Epicerie) 02/373 08 20
Open every day from 8:30 am to 6:00 pm. Saturdays from 9:00 am to 12 noon. With or without appointment
www.pneuvanhamme.be
134
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
Diplomatic sales
Ventes diplomatiques
Some garages in Brussels are “licensed for diplomatic sales”, which means that they can sell cars under special conditions and at pre-tax prices. These garages act as go-betweens for the factory and the diplomat, which may allow payment in foreign currency.
Certains garages à Bruxelles sont « agréés ventes diplomatiques» ce qui implique qu’ils peuvent vendre des voitures à des conditions particulières et HTVA. Ces garages jouent le rôle d’intermédiaires entre l’usine et le diplomate, ce qui permet parfois le paiement en devises étrangères
To enquire about the weather before you leave:
Pour connaître la météo avant de partir :
T 0900 27 003 (FR) > www.meteo.be (FR/NL/EN/DE)
T 0900 27 003 (FR) > www.meteo.be (FR/NL/EN/DE)
Importing, Registration and Customs Clearance
Importation, Immatriculation et Dédouanement
Cars must be registered in Belgium at least 6 months after your registration in your municipality. The procedures differ depending on whether you come from an EU or non-EU country.
Les voitures doivent être enregistrées en Belgique au plus tard 6 mois après l’inscription à la commune. Les procédures divergent selon que vous veniez d’un pays de la UE ou hors UE.
Enquire first of all at the Direction des Immatriculations des Véhicules on :
Renseignez-vous au préalable à la Direction des Immatriculations des Véhicules
T 02 277 30 50 > www.mobilit.fgov.be (FR/NL)
Registration conditions: • • •
You have registered in your municipality in Belgium. The car must meet European standards (certificate of conformity issued by the manufacturer or the importer in Belgium). It must be insured with a Belgian insurance company (compulsory civil liability – motor).
Procedure
The registration procedure is very clearly explained on the site: www.belgium.be/fr/mobilite/vehicules/ immatriculation/
You can email questions about registration of vehicles to : info@mobilit.fgov.be. DIV City Atrium
Rue du Progrès, 56 - 1210 Bruxelles T 02 277 30 50 From 8:30 am to 12:30 pm and from 1:30 pm to 4 pm
Taxes Once your vehicle is registered with the DIV, you are free to drive it on the public highway. The ‘Contributions Autos’ service will send you, by the 15th of the month following the registration, a special payment or transfer form specifying the amount of:
T 02 277 30 50 > www.mobilit.fgov.be (FR/NL)
Conditions d’immatriculation • • •
Vous êtes inscrit dans votre commune en Belgique La voiture est conforme aux normes européennes (certificat de conformité délivré par le fabricant ou l’importateur en Belgique) Elle est assurée auprès d’une compagnie belge (R.C. Auto obligatoire)
Procédure
La procédure d’immatriculation est très bien expliquée dans le détail sur le site: http://www.belgium.be/fr/ mobilite/vehicules/immatriculation/
Toutes questions sur l’immatriculation à l’adresse : info@mobilit.fgov.be DIV City Atrium
Rue du Progrès, 56 - 1210 Bruxelles T 02 277 30 50 De 8h30 à 12h30 et de 13h30 à 16h
Taxes Dès que votre véhicule est immatriculé à la DIV, vous pouvez l’utiliser librement sur la voie publique. Le service «Contributions Autos» vous adressera, pour le 15 du mois qui suit celui de l’immatriculation, une formule de versement ou virement spéciale précisant le montant de :
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
designed by www.serveconsult.be
Tyre changes Instant repairs Batteries Shock absorbers Exhaust systems Storage of winter/summer tyres Adjusting headlights Geometry Wheel check for balance Breakdown service Pick-up and delivery of vehicles Brussels: 10-12, avenue L. Mommaerts - 1140 Evere - 02 736 00 04 Genval: 180, avenue Albert 1er - 1332 Genval - 02 652 50 08 www.interpneu.be monsieurpneu@interpneu.be
135
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
© MAURiCio JoRDAN DE SoUzA CoELHo | DREAMSTiME.CoM
136
•
•
The road fund tax, payable annually and indexed on 1 July of each year and including the supplementary road fund tax (for vehicles which run on LPG) and the excise compensation tax (for vehicles which run on diesel) The ‘taxe de mise en circulation’ ( this is a one-off payment when the vehicle is registered in your name)
Price list :
Used car pricing reports allow you to easily estimate the price you should pay for or obtain from a car. > www.moniteurautomobile.be/taxe-mise-en-circulation.html (FR/NL)
drivinG licence Anyone over 18 years old who holds a category B driving licence is authorised to drive a vehicle in Belgium.
for nationals of european union Member states:
Belgium has signed exchange agreements for driving licences with most EU Member States. Nationals of these countries must go to the ‘driving licence’ department in their municipality to exchange their national licence for a Belgian licence, as soon as they register with their commune/municipality.
for nationals of countries not members of the european union :
If you come from a non-EU Member State, you should use an international driving licence when you drive in Belgium. This is valid only for one year, and so you need to exchange it for a European one via your municipality (police or administration), depending on the commune.
•
•
La taxe de circulation est payée annuellement et indexée le 1er juillet de chaque année. Elle comprend la taxe de circulation complémentaire (pour les voitures alimentées au LPG) et la taxe compensatoire des accises (pour les voitures alimentées au diesel) La taxe de mise en circulation (elle doit être payée une seule fois lorsque le véhicule est immatriculé à votre nom)
liste des prix:
Grâce à la cote de l’occasion, vous pouvez très facilement avoir une estimation de la valeur d’un véhicule d’occasion, que ce soit pour vendre ou acheter une voiture. > www.moniteurautomobile.be/taxe-mise-en-circulation.html (FR/NL)
PerMis de conduire La conduite d’un véhicule est autorisée en Belgique pour toute personne de plus de 18 ans en possession d’un permis de conduire de catégorie B.
Pour les ressortissants des pays membres de l’union européenne:
La Belgique a conclu des accords d’échange de permis de conduire avec la plupart des pays membres de l’U.E. Les ressortissants de ces pays doivent se présenter au service «permis de conduire» de leur commune pour échanger leur permis national contre un permis belge, dès leur inscription à la commune.
Pour les ressortissants des pays non membres de l’union européenne :
Si vous ne ressortez pas de l’U.E., vous circulez en Belgique avec un permis international. Celui-ci n’étant valable qu’un an, il vous faut l’échanger contre un permis européen auprès de votre commune (police ou administration suivant la commune).
137
© LiGHTPoET | DREAMSTiME.CoM
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
centre d’examen 1001
rue Colonel Bourg, 118 - 1140 Bruxelles T 02 726 91 52 (Fr/Nl/eN)
To find a drivinG school aPProved By The sTaTe
centre d’examen 1021
rue du labeur, 3-9 - 1070 Bruxelles T 02 529 07 74 (Fr/Nl)
Pour Trouver une auTo-école aGréée Par l’eTaT
http://www.pagesdor.be/q/business/advanced/where/ Bruxelles/what/Autos_--_%20Ecoles/1/?zoning
escam (ixelles et schaerbeek)
> www.auto-on-net.com/gids/search/72/rij/fr (FR/NL/EN)
european school (8 centers in Brussels) écoles européennes (8 centres à Bruxelles)
> www.escam.be (FR)
> www.aee.be (FR/NL/EN)
BreakdoWn cover
assurances
See our Chapter 3 « Insurance » p. 90.
Voir notre chapitre 3 «Assurances» p. 90
There are insurance companies which provide a breakdown service throughout the Benelux area, and contracts can be extended to cover all of Europe.
Il existe des compagnies d’assistance qui assurent un dépannage dans tout le Benelux, avec la possibilité d’étendre le contrat d’intervention à l’Europe.
europ assistance
T 02 533 75 75 - F 02 533 77 73 > www.europeassistance.be (Fr/Nl) help@europeassistance.be
Touring assistance
T 02 233 22 02 - 070 344 777 (24h/24 in Belgium/en Belgique) - T 02 233 22 67 (abroad/à l’étranger) > www.touring.be (Fr/Nl)
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
© FoToEyE75 | DREAMSTiME.CoM
© NoRMAN PoGSoN | DREAMSTiME.CoM
138
assisTance and accidenT cover
assisTance auToMoBile eT accidenTs
If you have an accident, the most usual approach is the ‘constat à l’amiable’ or jointly agreed statement for insurance purposes: you simply fill in the accident report form provided by your insurers on the spot. You should always have a blank copy of this document. If you and the other driver cannot reach an agreement, call the police switchboard on 101. From a mobile : 112.
En cas d’accident, la formule la plus courante est le constat à l’amiable : vous remplissez sur place le constat d’accident remis par votre assureur et dont vous devez toujours avoir un exemple vierge dans votre véhicule. En cas de désaccord avec l’autre conducteur, appelez la centrale de la police : 101. Depuis un mobile: le 112.
car renTal / locaTion WITHOUT A DRIVER / SANS CHAUFFEUR While waiting to get your own car, there are lots of companies who will rent you a car. / En attendant d’avoir votre propre voiture, une formule de location vous est proposée par de nombreuses sociétés.
europcar
luxauto T 02 257 04 04 - www.carrental.b
Tc location
T 02 646 05 35 - 02 332 54 10 > www.tc-location.com
keddy car Truck rental
T 02 725 10 40 - F 02 725 11 15 > www.keddy.be
T02 348 92 12 > www.europcar.be expatsservices@europcar.com
CHAUFFEUR-DRIVEN CAR HIRE. LOCATION DE VOITURE AVEC CHAUFFEUR
hertz
Modern car
T 02 717 32 01 > www.hertz.be
avis
T 02 730 62 52 - T 070 223 001 (service international) > www.avis.be
avenue Firmin lecharlier, 85 - 1090 Bruxelles T 02 420 10 00 - F 02 420 12 00 > www.moderncar.com - info@moderncar.com Luxury limousines with driver. Personalised service. / Service personnalisé de limousines de luxe avec chauffeur.
rent a car
aBl limousines
T 0800 99 999 > www.rentacar.be
T 02 331 31 31 - F 02 331 27 22 > www.abl-limousine.be
Budget
TMs limousine
T 0800 15 555 - T 02 721 50 97 (service international) > www.budget.be
T 02 461 02 99 - info@tmslimousine.com > www.tmslimousine.com
direct Way
T 02 772 00 00 - www.directway.be
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne Taxis Brussels has 1300 taxis covering 633 parking areas. Prices: 2.40 € pick-up charge between 06.00 and 10.00 pm and 4,40 euros between 10.00 pm and 06.00 am, plus 1.66 € /km in central Brussels and the 19 municipalities but outside Brussels it becomes 2,70 €/km. Waiting time : 30 € / hour. If you are going to the airport, remember to ask for the special airport rate. In theory, only the official airport taxis are allowed at Zaventem. These bear an orange windscreen sticker with a white aeroplane. In town, there are not many taxi ranks, so it is better to book a taxi by telephone. The taxi fares are indexed each year.
24/7 service I Large fleet of latest model I Fast biling I
les Taxis Bruxelles compte 1300 taxis qui se répartissent sur 633 aires de stationnement. Tarifs : la prise en charge est de 2,40 € (entre 6 et 22 h) de 4,40 euros entre 22h et 6 h. Le coût au km est de 1,66 €/ km dans les 19 communes de Bruxelles. Dès que le taxi franchit la frontière des 19 communes de Bruxelles, il passe au tarif 2 : 2,70 €/km. Prix par heure d’attente : 30 €. A Zaventem, seuls les taxis de l’aéroport sont en principe admis, ils ont sur leur pare-brise un autocollant orange avec un avion blanc. En ville, les stations de taxi sont rares. Il est donc préférable d’en réserver un par téléphone. Le prix des taxis est indexé chaque année.
Attention taxis are always black / Attention les taxis sont toujours noirs !
Taxi autolux
T 02 411 41 42 - F 02 411 13 07 > www.taxisautolux.be You can book your taxi through the internet with an access code. It’s a free service. / Vous pouvez effectuer votre réservation via internet avec votre code d’accès. C’est un service gratuit.
Taxis Bleus
T 02 268 00 00 - www.taxisbleus.be Book by email / Réservez par email : dispatching@taxisbleus.be
Taxis ucclois T 02 374 20 20
Taxis verts
T 02 349 49 49 Order your taxi by sms : 0493 49 49 > www.taxisverts.be A fantastic website with free personal ads (carpooling) / Formidable site de petites annonces gratuites (covoiturage) > www.taxistop.be (FR/NL/EN) For everything you need to know about taxis in Brussels / Pour tout savoir sur les taxis à Bruxelles > www.taxi.irisnet.be (FR/NL)
Firmin Lecharlier Ave 85 1090 Brussels I BELGIUM W : www.moderncar.com P : + 32 (0)2 420 1000 F : + 32 (0)2 420 1200 E : info@moderncar.com
140
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
TAXISTOP : Through the Carpool service of Taxistop you can find a carpool partner to drive to work together and like this share your expenses with him or her. At Taxistop you can make a record of your personal address and your work address in our carpool service. They will check if there are other subscriptions that correspond to yours. You than will be able to contact those persons to join them on their daily route.
TAXISTOP : Vous pouvez, via le service Carpool de Taxistop, chercher un ou plusieurs passagers pour vous accompagner au travail et diviser les frais de route. Vous pouvez, via la banque de données de Taxistop, introduire les coordonnées de votre trajet domicile-travail. Ils cherchent alors des personnes qui pourraient correspondre à votre demande et que vous pouvez contacter pour un arrangement éventuel.
Also : schoolpool – Eventpool – airport-stop Eurostop …
Aussi : schoolpool – Eventpool – airport-stop – Eurostop …
Information : > www.taxistop.be (FR/NL/EN)
Information : > www.taxistop.be (FR/NL/EN)
COLLECTO is a shared taxi service operating 7 days a week between 23:00 and 6:00 in the entire BrusselsCapital region. Hop on at one of the 200 Collecto collecting points (usually STIB metro/tram/bus stops) and hop off at the destination of your choice in Brussels. Collecto is relatively cheap, with a unique fare of 6 € per person per ride (and 5 € for STIB users). Departures every half hour, call for booking at least 20 minutes before: 02 800 36 36.
COLLECTO est un système de taxis partagés la nuit qui existe depuis un an et est disponible 7 jours sur 7 entre 23 heures et 6 heures du matin sur tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale. Collecto propose actuellement plus de 200 points de départ (situés à des arrêts de la STIB). Collecto est très flexible : vous embarquez à un arrêt Collecto déterminé et vous débarquez à l’adresse de votre choix dans les limites de la Région bruxelloise. Par ailleurs, Collecto est bon marché : 6 € par personne par course, les utilisateurs de la STIB ne payent que 5 €. Rés. (au moins 20 minutes avant l’heure ou l’heure trente) au 02 800 36 36.
More information : > http://www.bruxellesmobilite.irisnet.be/articles/ taxi/comment-ca-marche (FR).
Car Sharing “Cambio” is a car-sharing company that allows you to rent a vehicle “à la carte” - whenever you like. Several models are available to subscribers, according to their needs: driving alone or with the family, for a day or weekend, vacation… No need to buy a car, no need for maintenance, insurance, technical checks etc.: everything is all-inclusive in the rent. The cars are of recent make and are covered by an allinclusive insurance. Subscribing and booking via: > www.cambio.be (FR/NL) There are information sessions for all details. Zen Car is a wholly new concept of green mobility. It is a simple and practical system of car-sharing. And not just any car! A 100% electric, silent and non-pollutant car! Zen Car Station are available : rond-point Schuman, avenue des Arts in front of the library Filigrane, Boulevard du Jardin Botanique, Avenue Franklin Roosevelt in front of ULB, Rond-point Montgomery, Avenue Louise (place Stéphanie, La Cambre, ITT Tower), Place du Luxembourg, Place Rogier and Square de Meeus.
More information : > http://www.bruxellesmobilite.irisnet.be/articles/ taxi/comment-ca-marche (FR).
Voiture partagée Cambio est une société de car sharing qui vous propose de louer une voiture «à la carte», quand vous le désirez. Plusieurs modèles sont disponibles selon vos besoins. Vous évitez ainsi tous les problèmes liés à l’achat, l’entretien et l’assurance d’un véhicule. Tout est inclus dans le prix de la location. Inscription et réservation via: > www.cambio.be (FR/NL) Il y a des séances d’informations pour tous les détails. ZEN CAR : un réseau de voitures électriques, silencieuses et non polluantes, accessibles en libre-service et à temps partagé pour les particuliers, les entreprises et les administrations. Les stations Zen Car se trouvent : rond-point Schuman, avenue des Arts en face de la librairie Filigrane, Boulevard du Jardin Botanique au pied de la tour des Finances, Avenue Franklin Roosevelt face à l’ULB, Rond-point Montgomery, Avenue Louise (place Stéphanie, la Cambre, IT Tower), Place du Luxembourg, Place Rogier et Square de Meeus.
Converting kilometres to miles / Equivalence en kms/miles: 60 km = 37 miles
90 km = 56 miles
120 km = 75 miles
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
Good To knoW Road signs in Belgium are written in two languages, French and Dutch, and the place names are often very different from one language to the other, for instance:
141
Bon à savoir Les panneaux routiers en Belgique sont écrits en deux langues: français et néerlandais et les noms des villes ou des lieux sont souvent très différents d’une langue à l’autre:
fr
anvers • Mons • namur • rhode-saint-Genèse • notre-dame-au-Bois • Braine-le-château Braine-le-comte • Braine-l’alleud • Paris • Tournai • lille
nl
antwerpen • Bergen • namen • sint-Genesius-rode • Jesus-eik • kasteelbrakel • ‘s Gravenbrakel eigenbrakel • Parijs • doornik • rijse •
4.6 MeTro, TraM, Bus / MéTrO, TraM, Bus GeneraliTies The STIB network has 4 metro lines (40 km) , 18 tram lines (136 km), 50 bus lines (447 km)and 11 night bus lines. In 2010, over 311,6 million people chose public transport to get around the capital. • • •
Trams and buses run from 05.00am until 12.00 pm. On Friday and Saturday, there is a night service “Noctis” Trams and buses stop only on request, so please wave at the driver. Most important underground stations are accessible for persons with reduced mobility.
For assistance, fill in the form available on the website or contact phone number 070 /23 2000 • • •
Cycles are carried on metro and trams type 2000, 3000 and 4000, except from Monday to Friday from 7.00 am to 9.00 am and from 4.00 pm to 6.30 pm. Small dogs that can be held and guide dogs are allowed for free on public transportation. Trams have priority over all users, including pedestrians.
Information : > www.stib.be. - Tel.: 070/23 2000
GénéraliTés Le réseau de la STIB compte 4 lignes de métro (40 km), 18 lignes de tramways (136 km), 50 lignes d’autobus (447 km) et 11 lignes de bus de nuit.En 2010, les trams, bus et métro de la STIB ont transporté 311,6 millions de personnes dans la capitale. • • •
Tram et bus circulent de 5h à minuit. Un service de nuit “Noctis” est mis en place le week-end. Trams et bus ne s’arrêtent que sur demande. Faites un signe de la main au chauffeur. La plupart des stations de métro sont accessibles aux persoinnes à mobilité réduite.
Si vous avez besoin d’assistance, il y a un formulaire de demande en ligne. Sinon, appelez le n° de tel 070/ 23 2000 •
• •
Les bicyclettes sont admises dans le métro et dans les trams de type 2000, 3000 et 4000 sauf du lundi au vendredi entre 07.00 et 09.00 h du matin et entre 16.00 et 18.30 h de l’après-midi. Les chiens qui peuvent être sur les genoux et les chiens-guides peuvent voyager gratuitement. Trams have priority over all users, including pedestrians. / Le tram a la priorité sur tous les usagers de la voie publique, y compris les piétons.
Information : > www.stib.be. - Tel.: 070/23 2000
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
© CHANTAL BREVER
142
neTWork
le réseau
You can pick up a detailed map in any metro station, in the OPT, and in any town hall. But you can also find and download 4 maps very easy to read in PDF, representing complete public transport offered in Brussels. See the website: www.stib.be. You can also plan your journey before departure. • Network map • Evening network map • Chrono, metro and railway network map (chrono means the most high-performance lines) • Noctis network map (every Friday and Saturday the night network runs from 0.15pm until 03.00 am)
Des cartes du réseau sont disponibles dans toutes les stations de métro, à l’Office du Tourisme ainsi que dans toutes les maisons communales. Il est également possible de télécharger sur le site 4 cartes en PDF très faciles à consulter représentant le réseau complet des transports publics bruxellois. Vous pouvez aussi planifier votre journée dans les transports • Plan du réseau • Plan du metro • Plan du réseau en soirée • Plan du réseau Noctis
MoBile inforMaTion
•
•
Syncro : send a sms to 3993 with the number of the line – space - your final destination … you receive your waiting time after a few seconds ! • On your smartphone, Android or IPhone, you can download the app STIB to consult the next departures in real time as well as the timetables. This service is free. If you have internet access, it’s possible to know the real time position of the vehicles and next departures: http://m.stib.be. (not yet 100% operational)
inforMaTions via TéléPhones MoBiles Syncro : envoyez un sms au 3993 avec le numéro de la ligne – un espace - votre arrêt final et quelques seconds plus tard vous recevez votre temps d’attente. • La STIB a des applications via IPhone et Android sur lesquelles il est possible de consulter les horaires en temps réel. Si vous avez un accès internet on peut localiser la position exacte des véhicules et l’heure du prochain depart : http://m.stib.be. Néanmoins, cette formule n’est pas encore 100% opérationnelle .
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne Where to buy a ticket or a MOBIB Card ?
143
Où acheter un ticket ou une carte MOBIB ?
•
The JUMP ticket will be gradually replaced by the MOBIB, but today both are still valid.
•
•
MOBIB card is a card on which you can store the transport contract that you have chosen. You validate it every time you board.
Le ticket JUMP va être progressivement remplacé par la carte MOBIB, actuellement les deux restent valides.
•
The MOBIB card is only available in the 6 “BOOTIK” on presentation of your ID card, a photograph and 5 euros (refundable deposit) and is valid for 5 years.
Sur la carte MOBIB, vous pouvez charger le contrat de transport que vous avez choisi et vous la validez à chaque utilisation.
•
La carte MOBIB peut être achetée dans les 6 “BOOTIK” sur presentation d’une carte d’identité, une photo et un depot récupérable de 5 euros.
•
In buses and trams, you may buy the ticket from the driver, but it is more expensive (about 0,20 euro). Tickets (traditional ticket with a magnetic strip called JUMP) and MOBIB cards (top-up) are available : •
in the BOOTIK at the Rogier, Porte de Namur,Toison d’Or, Midi Station, de Brouckère, and Roodebeek stations,
•
in the kiosk of 19 underground stations, in the automatic vending machine “GO” in every station and the most important bus and tramway stops,
•
in the buses of DE LIJN and TEC (only jump ticket),
•
in some retail outlets (only jump ticket),
•
in SNCB railway stations (only jump ticket)
•
“BOOTIK” online only for MOBIB card and subscriptions : www.stib.be/bootik-online
Dans les trams et les bus, on peut acheter son ticket directement au chauffeur, mais c’est environ 20 centimes plus cher. Les tickets JUMP (tickets tradionnels) sont disponibles et les les cartes MOBIB peuvent être rechargées: •
dans les 6 “BOOTIK” aux stations Rogier, Porte de Namur, Toison d’Or, Gare du Midi, de Brouckère et Roodebeek,
•
dans les 19 kiosques des stations de métro,
•
aux distributeurs automatiques “GO” dans chaque station de métro et aux arrêts de bus et trams les plus importants,
•
dans les bus DE LIJN et TEC (uniquement JUMP),
•
dans les gares SNCB (uniquement JUMP),
•
certaines librairies et grandes surfaces, “BOOTIK” en ligne uniquement pour les abonnements et la carte MOBIB : http:// www.stib.be/ bootik-online.
What are the different solutions and fares ? • • • • • • • • • •
Prices. Single fare: (1,60 MOBIB - 1,80 JUMP), 5 trip-fare : (7,30 MOBIB), 10 trip-fare : (11,20 MOBIB – 12,50 JUMP), 1 or 3 day-fare / : (4,20 and 9,20 MOBIB – 4,50 and 9,50 JUMP), Airportline: see below , Group ticket : One-day ticket : 10 euros for maximum 5 persons, school season ticket : from 81,50 to 204 euros depending on your family composition , Brussels card (combines museum and transport: from 24 to 40 euros), restricted mobility : contact : 02/515 23 63 Children under 6 years-old can travel for free, between 6 and 12 it’s free too but you need a Jticket (can be stored on your MOBIB).
Quels sont les différentes solutions et tarifs ? • • • • • • • • • •
Ticket simple : (1,60 MOBIB - 1,80 JUMP), 5 voyages : (7,30 MOBIB), 10 voyages : (11,20 MOBIB – 12,50 JUMP), Ticket 1 ou 3 jours : (4,20 et 9,20 MOBIB – 4,50 et 9,50 JUMP), Ligne aéroport : (voir ci-dessous), Ticket groupe : ticket d’un jour : 10 euros pour maximum 5 personnes Abonnement scolaire : de 81,50 à 204 selon la composition de votre famille, Brussels card combines museum and transport: from 24 to 40 euros), Voyageurs à mobilité réduite : contact : 02/515 23 63 Les enfants en-dessous de 6 ans peuvent voyager gratuitement, entre 6 et 12 ans également, mais munis d’un J-ticket (peut être chargé sur une carte MOBIB)
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
Good To knoW •
• •
• • •
•
• • •
For Brussels National Airport, there is a special express connection up to and from the European centre: 3 euros purchased outside the vehicle, 5 euros inside the vehicle, 21 euros for ten trips. In case of aggression metro police : 02 274 24 24 Lost and found : Underground station of Porte de Namur, Monday and Wednesday from 12.00 am to 06.00 pm Outside Brussels. From Brussels to Flanders > www.delijn.be (NL/FR/DE/EN) From Brussels to Brabant Wallon > www.infotec.be (FR/DE/NL/EN) You can set up your Villo subscription on your MOBIB Card : > www.villo.be (FR/NL/EN) There are special and combined offers between STIB and car sharing CAMBIO: > www.cambio.be (FR/NL) Noctis service and Collecto (taxi sharing from 11.00 pm to 03.00 am) are complementary > www.collecto.org (FR/NL) All the shops and services available in the metro : > www.metrostore.be
Bon à savoir •
• • • • • •
•
•
•
© CHANTAL BREVER
144
Pour l’aéroport national à Zaventem, il y a une connexion Express depuis et vers le centre européen. Le ticket pris dans le bus est à 5 euros, en dehors du bus, 3 euros. En cas d’agression Police du métro : 02 274 24 24 Objets perdus : Station Porte de Namur, lundi et mercredi de 12 à 18 heures. Vers la Flandre: www.delijn.be (NL/FR/DE/EN) Vers le Brabant Wallon : > www.infotec.be (FR/DE/NL/EN) On peut charger son abonnement villo sur sa carte MOBIB : > www.villo.be (FR/NL/EN) Il y a des offres spéciales et des combinaisons possibles entre la STIB et CAMBIO car sharing : >www.cambio.be (FR/NL) Les services Noctis et Collecto sont complémentaires > www.collecto.org (FR/NL) Trouvez tous les commerces et services des stations de métro sur : > www.metrostore.be
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
145
For further information STIB / MIVB (Société des Transports Intercommunaux)
Pour en savoir plus STIB / MIVB (Société des Transports Intercommunaux)
Bruxelles : > www.stib.be (FR/NL/EN) Flandre + Bruxelles : > www.delijn.be (NL/FR/DE) Brabant wallon + Bruxelles : > www.infotec.be (NL/FR/EN/DE) Public transport is free for children up to the age of 6, for children from 6 to 11 years old in possession of a free season ticket “J” and for senior citizens (aged 65).
Bruxelles : > www.stib.be (FR/NL/EN) Flandre + Bruxelles : > www.delijn.be (NL/FR/DE) Brabant wallon + Bruxelles : > www.infotec.be (NL/FR/EN/DE) Les transports en commun sont gratuits pour les enfants de moins de 6 ans, pour les enfants de 6 à 11 ans munis d’un abonnement J gratuit, et pour les seniors à partir de 65 ans.
4.7 Train / TRAIN Information and reservations: Domestic train travel
T 02 528 28 28 (FR/NL/EN/DE) Full information on fares, destinations, stations and deals:
SNCB
(Société Nationale des Chemins de fer Belges) Rue du Progrès, 76 – 1210 Bruxelles T 02 555 25 25 > www.sncb.be (FR/NL/EN/DE)
Train info service via Smartphone http://m.sncb.be
Free iPhone App
“Train geolocalisation service by sncb mobility “ : Itinerary, schedule, geo-localisation …. fantastic !
Portal for rail travellers > www.railtime.be
Informations et réservations trafic intérieur
T 02 528 28 28 (FR/NL/EN/DE) Toutes informations concernant les tarifs, les destinations, les gares, les offres :
SNCB
(Société Nationale des Chemins de fer Belges) Rue du Progrès, 76 – 1210 Bruxelles T 02 555 25 25 > www.sncb.be (FR/NL/EN/DE)
Renseignement sur les trains via le téléphone portable: http://m.sncb.be
Application iPhone gratuite
“Train info service by sncb mobility “ : itinéraire, horaires, localisation … fantastique!
Portail de l’info-voyageurs : > www.railtime.be
SMS 2828
SMS 2828
Stations and reservations
Gares et réservations
To leave Brussels, there are four main stations : Gare Centrale, Gare du Nord, Gare du Luxembourg and Gare du Midi, which is where the TGV, Thalys and Eurostar arrive and depart. The number to call for any information or reservation is the same for all the stations: T 02 555 25 25 (domestic train travel).
Au départ de Bruxelles, 4 grandes gares : la gare Centrale, la gare du Nord, la gare du Luxembourg et la gare du Midi d’où partent et arrivent les TGV, Thalys et Eurostar. Le numéro à appeler pour toute information ou réservation est le même pour toutes les gares : T 02 555 25 25 (trafic intérieur).
For TGV, Thalys and Eurostar : T 070 79 79 79 (FR/NL/EN/DE)
Pour les TGV, Thalys et Eurostar : T 070 79 79 79.
•
Thalys operating from Brussels to Paris, Amsterdam, Cologne.
•
Le Thalys vous conduit de Bruxelles à Paris, Amsterdam, Cologne.
•
Eurostar operating from Brussels to London
•
L’Eurostar de Bruxelles à Londres
TGV operating everywhere in Europe, please check the website : > www.tgv-europe.be/en/traineurope?rfrr=Reservation_body_ (FR/NL/EN)
Pour le TGV à travers l’Europe, consultez le site :
> www.tgv-europe.be/en/traineurope?rfrr=Reservation_body_ (FR/NL/EN)
146
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
eurosTar & Thalys : reducTions
eurosTar & Thalys : reducTions
(Eurostar Frequent Traveller or Eurostar Plus Points) > www.eurostar.com
(Eurostar Frequent Traveller ou Eurostar Plus Points) > www.eurostar.com
• • • • •
• • • • •
For children under 12 Senior : 60 years and over Young people’s rates: from 12 to under 26 Free : if your child is under 4 Promotion : www.b-europe.com/Voyager (FR/ NL/EN/DE)
Thalys Day and Thalys Night offer you reduced rates for your day return ticket in the week or at the week end
lys card for frequent travellers (TheCard or ThePass) > www.thalys.com > www.eurostar.com (FR/NL/EN/DE)
Good To knoW carPool and Thalys Take charge of your journey using the Thalys Carpooling service. To travel easily to or from your train station of arrival or departure for your thalys journey, get around by riding in other traveller’s car. To find another carpooler whatever your destination, you can put or view advert in just three clics : > www.covoiturage-thalys.com (FR/NL/EN/DE)
Pour les moins de 12 ans Senior: 60 ans et plus Jeunes de 12 à moins de 26 ans Gratuit si votre enfant a moins de 4 ans Promotion : www.b-europe.com/Voyager (FR/ NL/EN/DE)
Tarif réduit pour ticket aller-retour le même jour.
carte lys pour les voyages fréquents (TheCard ou ThePass)
> www.thalys.com > www.eurostar.com (FR/NL/EN/DE)
Bon à savoir co-voiTuraGe eT Thalys Profitez des déplacements en voiture des autres voyageurs pour partir ou rejoindre ensemble plus facilement votre gare de départ ou d’arrivée. Pour bénéficier du co-voiturage quelle que soit votre destination, consultez les annonces ou publiez la vôtre sur : > www.covoiturage-thalys.com (FR/NL/EN/DE)
The SNCB (Belgian railways) offers families various types of special deals: reductions for larger families, weekend tickets, tourist season tickets (‘B-Tourrail’), etc. They cannot be combined! (see www.sncb.be).
La SNCB (Société Nationale des Chemins de Fer Belges) propose aux familles plusieurs types de réductions avantageuses (voir www.sncb.be).
card for larger families
Who? Families who have, or have had, at least 3 children aged under the age of 25 can benefit from a reduction card. This is valid for life for the parents. The children can benefit from it as long as they are ‘dependent’.
Qui? Les familles ayant ou ayant eu au moins 3 enfants âgés de moins de 25 ans peuvent bénéficier d’une carte de réduction. La carte est valable à vie pour les parents. Les enfants peuvent en bénéficier tant qu’ils sont « à charge »
Go Pass 10
Go Pass 10
If you are under 26 the 10-journey Go Pass is just what you need! With the Go Pass 10 you can make 10 separate journeys anywhere in Belgium for only 50.00 EUR.* It is valid for 1 year from the date of purchase and does not bear a name.
carte de famille nombreuse
Si vous avez en-dessous de 26 ans, vous pouvez bénéficier d’une carte de 10 voyages n’importe où en Belgique pour la somme de 50 euros. Elle est valable un an à partir du jour de son achat et n’est pas nominative.
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
147
4.8 Air / AVION Zaventem
Zaventem
The international airport is at Zaventem, 14 km to the north-east of Brussels. For full information : > www.brusselsairport.be
L’aéroport de Bruxelles National se trouve à 14 km au nord-est est de Bruxelles, à Zaventem. Pour toutes informations : > www.brusselsairport.be
Arrivals and departures (Biac Service) T 0900 700 00 www.brusselsairport.be (FR/NL/EN) From abroad : 00 32 2 753 77 53 SMS 3880 (you must give the flight number!)
Arrivée et départ des vols (Biac Service) T 0900 700 00 or/ou www.brusselsairport.be (FR/NL/EN) De l’étranger : T 00 32 2 753 77 53 SMS 3880 (vous devez donner un n° de vol !)
To get from the airport to the centre of town there are three options :
Pour vous rendre de l’aéroport au centre de Bruxelles, ou vice-versa, il existe 3 formules :
•
Train : The journey to the Gare Centrale takes 20 minutes. There are trains departing every 20 minutes, from 5.30 am to 11.45 pm, from the station in the basement of the airport terminal.
•
Le train : à la gare Centrale en 20 minutes. Départs toutes les 20 min. de 5h30 à 23h45 depuis le sous-sol du terminal de l’aéroport.
•
Bus company De Lijn operates express bus services to railway station Brussels North (line 471), NATO (line 471) and the Brussels underground station Roodebeek (line 659). T 070 22 02 00 > www.delijn.be (NL/FR/EN/DE) The Airport Line is a 30-minute express service between Brussels Airport and the European quarter, at a stone’s throw from the downtown shops. From Monday to Friday 8 pm the Airport Line indicating number 12 serves the major stops.
•
•
Taxi : The fare to the centre of Brussels will be about 45 €. The time taken will depend on the traffic (normally 30 minutes to 1 hour).
Le bus : compagnie DE LIJN. Au centre de Bruxelles en 1/2 heure. Départs : en semaine, toutes les heures de 6h20 à 23h; le week-end, un départ toutes les heures impaires. T 070 22 02 00 > www.delijn.be La ligne Airport Line est une liaison Express (30 minutes) entre Brussels Airport et le quartier européen, à deux pas du coeur commercial et touristique du haut de la ville. Du lundi au vendredi jusque 20h, la ligne Airport Line démarre sous le numéro 12 et ne dessert que les principaux arrêts. Pendant la semaine après 20h, les samedis, dimanches et jours fériés, elle décolle sous le numéro de vol 21 et dessert tous les arrêts. Tous les bus de la STIB partent de la plateforme C. T 070 23 2000 - www.stib.be
•
Le taxi : au centre de Bruxelles pour environ 45 € La durée du trajet varie suivant le trafic (1/2h - 1h)
Specialist airport shuttles T 0489 385 741 - 24 hours a day / 24h/24 (FR/NL/EN)
Navettes spécialisées pour les aéroports : T 0489 385 741 - 24 hours a day / 24h/24 (FR/NL/EN)
Brussels South (Charleroi)
Bruxelles Sud (Charleroi)
Charleroi airport, which is 46 km from Brussels, is the hub for Ryanair and other low-cost airlines.
L’aéroport de Charleroi est situé à 46 km de Bruxelles, base de départ de Ryanair et d’autres compagnies «low cost».
www.charleroi-airport.com - www.ryanair.com - www. jetairfly.com - www.wizair.com – www.flyonair.it – www.jet4you.com Brussels South is served by 20 shuttles per day leaving from the Thalys exit at the Gare du Midi in Brussels. To reserve a private car- company specialised in transportation to and from Charleroi airport, contact :
Sympatax
T 071 30 30 33 - www.sympatax.be (FR/EN)
www.charleroi-airport.com - www.ryanair.com - www. jetairfly.com - www.wizair.com – www.flyonair.it – www.jet4you.com Pour aller à Brussels South, 20 navettes quotidiennes partent de la sortie Thalys de la Gare du Midi à Bruxelles. Taxis sur commande spécialisés pour l’aéroport de Charleroi :
Sympatax
T 071 30 30 33- www.sympatax.be (FR/EN)
148
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
© oRioNTRAiL | DREAMSTiME.CoM
© CHANTAL BREVER
4.9 cycles, MoPeds, MoTorBikes / VelOs, CYClOs, MOTOs
cycles
vélos
A map of cycles paths is available. It includes existing and planned ICR routes (“itinéraires cyclables régionaux”) as well as other infrastructure like bicycle lanes, bicycle parking…. These maps can be consulted online on: www.bruxellesmobilite.irisnet. be/articles/velo/map (FR/NL) , or bought at a nominal price of 1€ from various biking associations. The printed version is laminated and strong.
Il y a de plus en plus de pistes cyclables à Bruxelles. Une carte des aménagements cyclables existe. Elle présente les itinéraires cyclables régionaux (ICR) terminés et programmés, et indique les autres aménagements cyclables existants : pistes cyclables, sens uniques limités (SUL), ainsi que les stationnements pour vélos, etc. Vous pouvez la consulter sur le site www.bruxellesmobilite.irisnet.be/articles/ velo/map (FR/NL) ou l’acheter au prix symbolique de 1€ auprès des différentes associations vélo. La version imprimée est plastifiée et solide.
> www.provelo.org (Fr/Nl/eN) > www.gracq.org (Fr) > www.recyclo.org (Fr/Nl/eN) > www.biketowork.be (Fr/Nl/eN) > www.placeovelo.collectifs.net (Fr) On the other hand, there are lovely cycle rides waiting to be explored in the parks on the edge of town, such as the Forêt de Soignes, which is the continuation of the Bois de la Cambre at the end of Avenue Louise, or the Parc de Tervuren, which also borders on the Forêt de Soignes a little further out of Brussels.
Provélo
Maison des cyclistes de Bruxelles rue de londres, 15 1050 Bruxelles T 02 502 73 55 F 02 502 86 41 > www.provelo.be
> www.provelo.org (Fr/Nl/eN) > www.gracq.org (Fr) > www.recyclo.org (Fr/Nl/eN) > www.biketowork.be (Fr/Nl/eN) > www.placeovelo.collectifs.net (Fr) En revanche, vous avez la possibilité de faire de merveilleuses promenades dans les parcs situés aux abords de la ville: la forêt de Soignes qui prolonge le bois de la Cambre à l’extrémité de l’avenue Louise ou le parc de Tervuren, qui jouxte également la forêt de Soignes un peu plus en dehors de Bruxelles.
Organises guided tours both in Brussels and further afield. Themed tours: Brussels across the centuries, Art Nouveau, treasures, cafés and cartoon strips, from castles to abbeys, etc. / Organisation de tours guidés à l’intérieur et à l’extérieur de Bruxelles. Tours à thèmes : Bruxelles à travers les siècles, trésors de l’Art Nouveau, cafés et bandes dessinées, cités et jardins...
Chap. 06 Everyday life / Vie quotidienne
149
MoPeds and MoTorBikes
cyclos eT MoTos
• Type A mopeds : From 16 years old, 25 km/h maxi-
•
mum speed, helmet is obligatory but no licence • Type B mopeds : From 16 years old, 45 km/h maximum speed, A3 driving licence (with theory and practical exams), obligatory helmet. Non-compliance will incur a fine. • Motorbikes : From 18 years old, A1 or A2 licence depending on the cubic capacity : 50 cm3
• •
Cyclo de type A : dès 16 ans, vitesse maximum : 25 km/h, casque obligatoire et pas de permis Cyclo de type B : dès 16 ans, vitesse maximum 45 km/h, permis de conduire A3 avec examens théorique et pratique, casque obligatoire sinon amende Motos : dès 18 ans, permis selon la puissance : 50 cm3
Pour les permis de conduire moto : www.goca.be (FR/NL)
For car and motorcycle licences: www.goca.be villo
Clever concept, fun and ecological! There are 180 Villo stations available, located every 450m, so there is always one nearby. 7 days a week, 24 hours a day, you can rent a bike (with a lock!) in any cyclocity station and give it back in any VILLO station. Subscribe through the website. 30 euros a year for unlimited use. You can also buy a day or week ticket in one of the stations.
Concept malin, sympa et écolo ! 180 stations Villo disponibles, situées tous les 450 m. 7j/7, 24h/24. Vous pouvez louer un vélo (muni d’un cadenas) dans toutes les stations VILLO et le restituer dans n’importe quelle station. Abonnez-vous via le site web, 30 euros par an pour une utilisation illimitée ! Vous pouvez également vous munir d’un ticket pour 1 ou 7 jours.
> www.villo.be (Fr/Nl/Be)
> www.villo.be (Fr/Nl/Be)
© CHANTAL BREVER
villo
Good To knoW now you can travel around with an interactive villo! station map in your pocket, thanks to new applications for Wap-enabled mobiles (m.villo.be) and iPhone (allBikesnow). With these new services, all you need is a mobile phone to locate villo! stations by address and check out the spaces and bikes free in real time.
Bon à savoir vous déplacer avec un plan interactif des stations villo! dans votre poche, c’est désormais possible avec les applications Wap (m.villo.be) et iPhone (allBikesnow). ces nouveaux services vous permettent de trouver les stations villo! par adresse ainsi que les places et les vélos disponibles en temps réel depuis votre téléphone portable.
4.10 leGal holidays 2011/2012 / JOurs Feries leGaux 2011-2012 (See appendices / Voir annexes)
07. Having a Baby Avoir un enfant ~ Childcare (0-3) Les systèmes de garde d’enfants (0-3 ans) ~ Cost of childcare Coût des gardes ~ Childminding facilities in your neighbourhood Gardes près de chez vous ~ Nannies, Au Pairs, Baby-Sitters Nounous, jeunes filles au-pair et baby-sitters ~ Activities: workshops, courses, birthdays Activités: ateliers, cours, anniversaires ~ Language workshops for children Ateliers langues pour enfants ~ Museum with children in mind Musées tournés vers les enfants
© CHANTAL BREVER
Brussels WiTh ChildreN Bruxelles aVeC des eNFaNTs
152
Chap. 07 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants
7.1 Having a Baby / Avoir un enfant Having a baby in Belgium, as in any other country in the world, requires some organisation and involves a number of choices:
Donner naissance à un enfant, dans n’importe quel pays du monde, requiert de l’organisation et implique un certain nombre de choix :
• •
• •
• • • • •
Where to have your baby? Which costs does your social security and/or private health insurance cover? Which type of medical care do you need? Hospital or home birth? How to prepare for labour and which kind of painrelief options do you have? How long will your maternity leave be? How to stay fit during and after pregnancy?
Discussing these questions with friends and with your doctor is probably the best way to find out, and make choices that best fit your own needs and personality, as well as those of your partner. Some very useful publications and brochures are available in bookshops, social security offices, or simply from the Internet.
• • • • •
Où accoucher ? Quels coûts sont pris en charge par la sécurité sociale et/ou l’assurance privée ? De quels soins médicaux ou paramédicaux avonsnous besoin ? Accoucher à la maison ou à l’hôpital ? Comment se préparer à l’accouchement, et quels sont les moyens de réduire ou maîtriser la douleur ? Combien de temps dure le congé de maternité ? Comment rester en forme pendant la grossesse, et la retrouver après ?
Discuter de ces questions avec votre médecin et vos amis est sans doute le meilleur moyen d’y répondre et de faire les choix qui vous correspondent, à vous et à votre partenaire. Toutefois, vous trouverez certaines publications très utiles dans les librairies, bureaux de sécurité sociale ou simplement sur Internet.
The sixth edition of “Having Your Baby in Belgium”, a publication by the Brussels-based Community Help Service, answers all your questions and more. This complete guide from conception to birth and beyond is presented on a fully navigable CD with single click links to helpful websites, mounted in a book which contains the stories of mothers and fathers in their own words.
La sixième édition de “Having Your Baby in Belgium”, une publication du “Community Help Service” de Bruxelles, répondra à toutes vos questions. Ce guide complet de la conception à la naissance et au-delà est proposé sur CD-Rom dans un livret qui regroupe des paroles de pères et de mères. D’un simple click dans le texte, vous serez redirigé vers les sites web les plus utiles.
Order your copy, for 10 euro, from the CHS Helpline, which has been helping the English-speaking community in Brussels for 40 years: 02 647 67 80, or connect to www.chsbelgium.org (EN) for a list of shops and bookstores where copies and CD-Roms are available.
Commandez votre exemplaire au prix de 10 euros auprès du centre d’appel du CHS, qui depuis 40 ans assiste au quotidien la communauté Anglophone de Bruxelles: 02 647 67 80, ou connectez-vous sur www.chsbelgium.org (EN) pour obtenir la liste des points de vente du CD-Rom.
Each year for 25 years, Famidoo has been publishing a practical guide on family life in Belgium, including a comprehensive section on pregnancy and childcare, with detailed information on therapeutic support for pregnant women, well-being, baby’s birth and care, as well as a medical glossary.
Chaque année depuis 25 ans, Famidoo publie un guide pratique de la vie de famille en Belgique. Il comprend une section très complète sur la grossesse et les services à l’enfance: les différents types de supports thérapeutiques de la femme enceinte, son bien-être, la naissance et les soins du bébé, ainsi qu’un glossaire médical.
Some of the information contained in the guide is available online www.famidoo.be (FR/NL). The guide itself is available mainly at “Club” bookshops.
Une partie de l’information contenue dans le guide est disponible sur www.famidoo.be (FR/NL). Le guide est en vente dans les librairies-papeteries “Club” notamment.
153
© ALEXSHALAMoV | DREAMSTiME.CoM
Chap. 07 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants
GeTTinG ready and choosinG Where To have your BaBy Most women in Belgium give birth to their babies in the maternity ward where their gynecologist is located. Please keep this in mind when you choose your gynecologist, even if you are not yet pregnant! The most popular maternity wards in Brussels can be found in the following institutions (for websites and contact details, please refer to Chapter 6): • • • • • • • • •
Edith Cavell Clinic (Uccle) Brugmann University Hospital (Laeken) Saint-Pierre University Hospital (Brussels-Centre) IRIS-Sud Hospitals, Etterbeek-Ixelles site (Ixelles) Saint-Jean Clinic (Brussels-centre) Europe Clinics, Saint-Michel site (Etterbeek) Europe Clinics, Sainte-Elisabeth site (Uccle) Saint-Luc University Clinics (Woluwé-Saint-Lambert) Erasmus University Hospital (Anderlecht)
Although medical follow-up with a gynecologist/obstetrician is essential, additional prenatal care and alternative birth solutions are widely proposed.
se PréParer, eT choisir où accoucher La plupart des femmes en Belgique choisissent d’accoucher à la maternité dans laquelle leur gynécologue exerce. Gardez cela en mémoire lorsque vous choisissez un gynécologue, même si vous n’êtes pas enceinte! Les maternités les plus réputées à Bruxelles sont celles des institutions suivantes (pour les références, veuillez consulter le chapitre 6): • • • • • • • • •
Clinique Edith Cavell (Uccle) CHU Brugmann (Laeken) CHU Saint-Pierre (Bruxelles centre) Hôpitaux IRIS-Sud, site d’Etterbeek-Ixelles (Ixelles) Clinique Saint-Jean (Bruxelles-centre) Cliniques de l’Europe, site Saint-Michel (Etterbeek) Cliniques de l’Europe, site Sainte-Elisabeth (Uccle) Cliniques Universitaires Saint-Luc (Woluwé-Saint-Lambert) Hôpital Erasme (Anderlecht)
Le suivi médical de la grossesse par un gynécologueobstétricien est essentiel. Toutefois, vous pourriez ressentir le besoin de soins prénataux additionnels, ou de propositions d’accouchements moins médicalisés.
154
Chap. 07 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants
Bolle Buik
Tiensesteenweg, 77 - 3000 leuven - T 0488 26 69 87 > www.bollebuik.be (Nl/eN) Bolle Buik is a cooperation of independent midwives with over 15 years of experience in obstetrics homecare. All the midwives on the team work towards the same goal: to promote the natural process of pregnancy and birth. Support is given for home births, hospital births, water births and polyclinic births. Bolle Buik est une association de sages-femmes indépendantes expérimentées en suivi obstétrique à domicile. Toutes les sages-femmes de l’équipe partagent le même objectif : promouvoir le processus naturel de la grossesse et de la naissance. Elles offrent leur soutien aussi bien pour les naissances à domicile qu’à l’hôpital, en polyclinique ou aquatiques.
vlaamse organisatie van vroedevrouwen (vlov) / union professionnelle des sagesfemmes belges (upsfb)
> www.vlov.be (eN/Nl) > www.sage-femme.be (Fr) The websites of the Flemish and French-speaking midwives confederations propose a list of independent midwives by province and specialty. / Les sites internet des associations des sages-femmes francophones et néerlandophones offrent une liste des sages-femmes indépendantes, par province et par spécialité.
Brussels childbirth Trust
imagine Chaussée de Malines, 77 - 1970 Wezembeek-Oppem T 02 215 33 77 > www.bctbelgium.com (eN) The BCT was formed in 1978 as an international, English-speaking, non-profit-making organisation providing help and support to young families in Belgium. The BCT has 1,200 members, representing more than 60 nationalities. 15 local groups operate across and beyond Brussels. Craft, music, play and activity sessions are held every weekday at BCT’s Imagine premises in Wezembeek, while a variety of interest groups and networks include a Book Club, Belgian Schools Network, Working Mums Group and Business Network. Pre- and postnatal support services include Pregnancy in Belgium evenings, ever-popular prenatal courses, postnatal early days supporters and breastfeeding counsellors. BCT’s information team deals with a wide range of queries, and proposes a well-used library of books on pregnancy, childbirth and parenting. Small Talk magazine is sent to members 10 times a year and is also available online. / Le BCT, créé en 1987, est une association internationale sans but lucratif et anglophone au service des jeunes familles en Belgique. Ses 1200 membres issus de plus de 60 pays, se réunissent au sein de groupes locaux répartis dans et autour de Bruxelles lors d’ateliers de musique, de jeux, ou de lecture, de sessions dédiées aux écoles belges, ou à la
grossesse en Belgique. Le BCT organise des cours prénataux et propose des conseils utiles sur l’allaitement ainsi qu’une aide lors des premiers jours qui suivent une naissance. Le magazine du BCT, « Small Talk », est distribué à ses membres 10 fois par an. Il est également disponible en ligne.
alter-natives
rue de la Baraque, 128 b - 1348 louvain-la-Neuve T 0477 47 49 63 > www.alternatives.be (Fr) Alter-NativeS is a French-speaking association which promotes the respect of both the parents and their baby’s needs before, during and after pregnancy. The association centralizes and disseminates available information through publications (including a very comprehensive website), conferences and events for future parents. / Alter-NativeS est une association francophone qui promeut le respect des besoins à la fois du bébé et de ses parents, pendant et après la grossesse. L’association centralise et diffuse l’information disponible à ce sujet à travers ses publications (y compris son site internet très complet), ses conférences et évènements à l’attention des futurs parents.
leche league
> www.lllbelgique.org (Fr/eN/Nl) > www.llli.org (eN) The Leche League is an international association proposing information on / assistance with breast-feeding through their website, monthly meetings in several languages, and a 7/7 call center. / La Leche League est une association internationale qui propose de l’information et de l’aide à l’allaitement au travers de son site internet, de réunions mensuelles en plusieurs langues et d’un call center disponible 7 jours sur 7.
Pilates ByGe
rue Blockmans, 5 - 1150 Woluwe-saint-pierre T 0470 58 36 58 > www.byge.be (Fr/eN/Nl) ByGe organises Pilates sessions tailored for the needs of each individual, expectant mothers, allowing them to live through their pregnancy more comfortably and to develop an endurance that will prepare them for childbirth. / ByGe propose des sessions de Pilates adaptées aux besoins de chacun, y compris des femmes enceintes, afin de leur permettre de vivre la grossesse de façon plus confortable et de développer l’endurance nécessaire pour l’accouchement.
darwin aqua club rue darwin, 15 - 1190 Bruxelles T 02 347 11 51 > www.darwinaquaclub.be Prepare your baby’s birth at antenatal classes. Préparer la venue de votre bébé en suivant les cours de préparation à l’accouchement.
Chap. 07 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants
155
© BoKAN | DREAMSTiME.CoM
© ANDRiy PETRENKo | DREAMSTiME.CoM
7.2 child care (0-3) / les sYsTèMes de Garde d’eNFaNTs (0-3 aNs)
Brussels offers an extensive network of childcare for young children aged from three months to three years. However, parents quickly find out that getting their child into childcare requires jumping through a lot of hoops. The best services come at a cost in money…or patience.
Bruxelles offre un nombre important de garderies pour les enfants entre 3 mois et 3 ans. Cependant, les parents découvrent très vite qu’inscrire son enfant dans une crèche... est le parcours du combattant. Trouver les meilleurs services est soit cher, soit demande une bonne dose de patience.
In any case, all types of childcare service or facility, whether public or private, must be accredited by one of the governmental agencies responsible for young children and families in Belgium in order to guarantee a satisfactory level of service, where the same standards are required everywhere regarding notably staff qualifications and operating arrangements:
Tous les types d’établissements ou de services de garde d’enfants, qu’ils soient publics ou privés, doivent être accrédités par l’une des deux agences gouvernementales en charge de la petite enfance et de la famille. L’accréditation garantit un niveau satisfaisant de service : des standards identiques doivent être appliqués, que ce soit en matière de qualification du personnel ou des règles de fonctionnement :
•
In the French-speaking Community: Office de la Naissance et de l’Enfance (ONE)
•
In Flanders: Kind & Gezin
kind en Gezin Brussels coordination office antenne bruxelloise hallepoortlaan 27, 1060 Bruxelles T 02 533 12 11 - F 02 534 13 82 > www.kindengezin.be e-mail through the web site
Whatever the type of childcare you are considering, it is advisable to apply as soon as the beginning of the 4th month of pregnancy.
•
Pour les établissements et services francophones, contactez l’Office de la Naissance et de l’Enfance (ONE)
•
Pour les établissements et services néerlandophones, contactez Kind & Gezin (littéralement, «Enfant & Famille »)
office de la naissance et de l’enfance, Brussels coordination office / antenne bruxelloise Chaussée de Charleroi, 95 - 1060 Bruxelles T 02 542 12 11 - F 02 542 12 51 - info@one.be > www.one.be
Quel que soit le type de crèche que vous choisissez (crèche, assistante maternelle, mi- ou plein temps, publique ou privée) il est recommandé de s’inscrire dès le début du quatrième mois de votre grossesse.
156 • • •
Chap. 07 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants
Visit several childcare facilities (by appointment only) before you make your choice. Register your child with the best available service and ask to be put on the waiting list of the places you prefer most. Remember, the most important thing is that you feel at ease with the persons who will care for your child.
•
Visitez plusieurs garderies (sur rendez-vous uniquement) avant de faire votre choix.
•
Inscrivez votre enfant dans l’endroit qui vous convient le mieux, quitte à demander d’être sur la liste d’attente.
•
Rappelez –vous que la chose la plus importante est de se sentir en harmonie avec la personne qui s’occupera de votre enfant.
What questions to ask : • • • •
Opening times and closing days, Cost per day, Are nappies and food included in the cost? Admission conditions (age, vaccines, …) and a copy of the Internal Rules, What happens if the child is ill? What does your child do during the day? Is his sleep rhythm respected, or must he follow strict sleeping periods?
Most common types of childcare Crèche (0-36 months) and Prégardiennat (18-36 months)
Crèches and Prégardiennats may be municipal (i.e. public), or private. Although public infrastructures may sometimes welcome up to 50 children, they are usually split into much smaller groups, according to their age.
Halte garderie (0-6 y.o)
These are childcare centres where you can drop off your child for a few hours in the event of an emergency.
Childminder
Provides day care in a familial atmosphere for at least 10 hours and can take up to a maximum of 4 children full-time, but never more than 8 children at any one time. The service may operate independently or it may be supervised by a municipal crèche.
© Stephen Denness | Dreamstime.com
Public childcare facilities and services are usually reserved for the commune’s/municipality’s inhabitants.
Les questions à poser : • • • •
Heuses d’ouverture et de fermeture, jours et périodes de fermeture, Coût par jour, les langes et la nourriture sont-ils compris dans le prix ? Conditions d’admission (âge, vaccins….), une copie du Règlement Intérieur, Que faire lorsque l’enfant est malade ? Journée type de l’enfant, Son rythme de sommeil est-il respecté, ou doit-il s’adapter à des périodes de sommeil définies ?
Garde d’enfants: différentes possibilités Crèche (0-36 mois) et Prégardiennat (18-36 mois)
Les crèches et prégardiennats peuvent être communaux (càd. publics), ou privés. Bien que les infrastructures publiques peuvent accueillir jusqu’à 50 enfants, ils sont pris en charge au sein de groupes beaucoup plus restreints, en fonction de leur âge.
Halte-garderie (0-6 ans)
Ces établissements prennent en charge votre enfant au pied levé, pour quelques heures en cas de besoin.
Gardienne
Votre enfant est pris en charge dans une atmosphère familiale, au domicile de la gardienne. Les gardiennes peuvent accueillir maximum 4 enfants à plein-temps, et jamais plus de 8 enfants à la fois. La gardienne peut être indépendante, ou dépendre de la commune. Les établissements et services communaux sont réservés aux habitants de la commune.
Chap. 07 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants
157
7.3 cosT of childcare / COûT des Gardes In public facilities, the financial contribution generally varies depending on the net joint income of the married, cohabiting or single-parent household. Employee benefits such as company cars and luncheon vouchers are taken into account. For 2009-2010, prices varied between € 12,97 per day for parents earning 2300€ a month, to € 30,21 per day for parents earning more than € 5300 a month.
Dans les établissements et services publics, la contribution financière dépend généralement du revenu net du ménage (parents mariés, cohabitants ou familles monoparentales). Les avantages tels que voitures de société ou chèques repas sont pris en compte. En 2009-2010, les prix variaient entre 12,97€ par jour pour un revenu mensuel inférieur à 2300€ et 30,21€ pour un revenu mensuel supérieur à 5300€.
In private facilities, prices are fixed by the childminder or centre. These range from €550 to more than €1000 per month.
Les établissements privés fixent leurs prix librement. Ceux-ci peuvent aller de 550€ à plus de 1000€ par mois.
If one of the child’s parents is liable for professional income tax under Belgian law, the cost of childcare (whether public or private) may be partly reimbursed if included in his/her tax declaration.
Si l’un des deux parents est soumis à l’impôt sur les revenus du travail en Belgique, le coût de la garde d’enfants peut être partiellement déduit.
7.4 childMindinG faciliTies in your neiGhBourhood / Gardes près de CheZ VOus Your municipality’s website includes a list of the main childcare facilities available in its territory. You can also find addresses of childcare facilities in your neighborhood on the websites of Kind & Gezin and the Office de la Naissance et de l’Enfance (ONE). The following, multilingual childcare services are seldom listed in the usual sources of information on childcare.
ac Montessori kids
route de rénipont, 4 - 1380 lasne Boulevard de la Cense, 41 - 1410 Waterloo T 02 633 6652 > www.acmontessorikids.com info@acmontessorikids.com Bilingual English / French Montessori school for children aged 18 months to 12 years. / Enseignement bilingue français/anglais pour les enfants de 18 mois à 12 ans.
British school - kinder crib
leuvensesteenweg, 19 - 3080 Tervuren T 02 766 04 30 > www.britishschool.be admissions@britishschool.be Playgroup and nursery facility within the British school, for children aged 1 to 4. Situated in a separate villa within the school grounds. / Groupe de jeux et crèche au sein des bâtiments de la British School, pour les enfants entre 1 et 4 ans.
Pour trouver la crèche la plus proche de chez vous, consultez le site web de votre commune. Souvent il mentionne également les autres modes de garde disponibles sur son territoire. D’autre part vous découvrirez aussi des adresses de proximité sur le site de Kind en Gezin (www.kindengezin.be) et l’Office de la naissance et de l’enfance (www.one.be). Les services et établissements suivants sont rarement repris dans les sources d’informations usuelles. Ils ont l’avantage d’être multilingues.
international Montessori school
rotselaerlaan, 1 - 3080 Tervuren T 02 767 63 60 > www.international-montessori.org Montessori-tervuren@online.be The Montessori Toddler Community welcomes children from 15 months to 3 years. / Accueille les enfants de 15 mois à 3 ans.
kid farwest
Central telephone and e-mail address T 0495 88 36 30 > www.kidfarwest.com - info@kidfarwest.be 10 locations in and around Brussels. First-class childcare for children from 0 to 3 years old. Teams are made up of forty highly qualified individuals who are able to speak various languages. In Kraainem, Tervuren, Woluwe-Saint-Pierre, Etterbeek, Ixelles and Brussels-City. / 10 crèches dans et autour de Bruxelles. Un service « première classe » pour les enfants de 0 à 3 ans. Le personnel est hautement qualifié et multilingue. A Kraainem, Tervuren, WoluweSaint-Pierre, Etterbeek, Ixelles et Bruxelles-ville.
158
Chap. 07 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants
Good To knoW Most municipalities provide childminding services for sick children in their own home. Most mutual insurance associations also offer this service to their members.
Bon à savoir la plupart des communes offrent un service de garde à domicile d’enfants malades. ce service est également offert par certaines mutualités.
7.5 nannies, au Pairs, BaBy-siTTers / NOuNOus, JeuNes Filles au-pair eT BaBY-siTTers aupair-agency.com
T ++44 (0)1803 380 795 Fax/aNs: ++44 (0)207 681 2508 T FraNCe ++33 (0) 1 53-01-06-77 T usa (718) 732-2358 damian@aupair-agency.com > www.aupair-agency.com
The “working” section of the European Youth Portal, available in all the EU languages, offers information on working as / hiring an au pair in each EU country. > http://europa.eu/youth In Belgium, hiring an au pair from a non-EEA country requires an authorisation from the region you live in (Brussels-Capital, Wallonia or Flanders).
stufam au Pair
Vierwindenlaan, 7 - 1780 Wemmel T 02 460 33 95 aupair.stufam@scarlet.be > www.aupair-stufam.be (Fr/Nl)
ligue des familles
av. e. de Béco, 109 - 1050 Bruxelles T 02 507 72 11 - www.citoyenparent.be (Fr) This non-profit family association offers a database of trained baby-sitters to its members, as well as other family services. / Cette association sans but lucratif offre à ses membres une base de données de baby-sitters formé(e)s, ainsi que d’autres services et informations familiales utiles.
La section “travailler” du Portail Européen de la Jeunesse, disponible dans toutes les langues européennes, contient toute l’information nécessaire quant au travail / à l’embauche de jeunes filles au-pair dans chaque pays de l’UE. > http://europa.eu/youth En Belgique, engager une jeune-fille au-pair originaire d’un pays hors de l’EEE requiert une autorisation de la région dans laquelle vous vivez (Bruxelles-Capitale, Wallonie, Flandres) :
Stufam Au Pair may guide you through the whole process of hiring an au pair, from looking for the right person to assisting you with the administrative procedure. / Stufam Au Pair vous guide tout au long du processus d’embauche : de la recherche de la bonne personne aux formalités administratives.
for Brussels, conTacT / Pour Bruxelles, conTacTeZ : Ministère de la région de Bruxelles-capitale, administration de l’economie et de l’emploi, direction de la Politique de l’emploi et de l’economie plurielle rue du progrès, 80 - 1035 Bruxelles - T02 204 21 11 - travail.eco@mrbc.irisnet.be
Chap. 07 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants
159
7.6 acTiviTies: WorkshoPs, courses, BirThdays / aCTiViTés: aTeliers, COurs, aNNiVersaires The following section offers a list of carefully selected addresses proposing popular, atypical, athletic or didactic activities for children from 1 to 12 years of age.
The little Gym
> www.thelittlegym.be The Little Gym® programmes are designed to introduce your child to physical activity in a fun and nurturing environment. A gymnastics-based curriculum will help increase their flexibility, balance and coordination while also improving listening skills, attention span and the ability to follow instructions. The Little Gym® Europe has over 20 locations in six different countries, including 3 in or around Brussels (Uccle, Waterloo, Wezembeek, Wavre). / Les programmes The Little Gym® sont conçus pour familiariser votre enfant aux activités physiques dans un environnement amusant et enrichissant. Le programme, basé sur la gymnastique, améliorera sa souplesse, son équilibre, la coordination de ses mouvements tout en sollicitant ses capacités d’écoute, de concentration et sa capacité à suivre des instructions. The Little
Voici une liste d’adresses attentivement sélectionnées qui proposent des activités populaires, atypiques, athlétiques ou didactiques pour les enfants de 0 à 12 ans. Gym® Europe possède 20 centres dans six pays différents, dont 3 à Bruxelles et aux alentours (Uccle, Waterloo, Wezembeek, Wavre).
kids’ computer club
avenue rené Gobert, 31 - 1180 uccle T 02 374 27 08 - F 02 374 75 87 > www.kidscomputer.be secretariat@kidscomputer.be Languages, art, culture. Computing-sports. Courses all year and during the holidays for children, teenagers and adults. Various sports can be combined with a language, an artistic activity or computing. Supervision and an excellent reception. / Langues, art, culture, informatique-sports. Cours toute l’année et pendant les vacances pour enfants, ados, adultes. Différents sports peuvent être combinés à une langue, à une activité artistique, ou à l’informatique. Encadrement et accueil de qualité.
Mat, bar, beam. Each one is a springboard. The Little Gym offers a wide variety of gymnastics-based classes that help children aged 4 months to 12 years reach their greatest potential. Structured lessons, unique themes and a nurturing, colourful environment build confidence during each stage of childhood. That’s what we call SERIOUS FUN! Book your free introductory visit NOW ! www.thelittlegym.be
Antwerp • Brasschaat • Namur • Uccle • Waterloo Wavre • Wezembeek
parent/child classes
preschool/ kindergarten gymnastics
primary school gymnastics
holiday camps
birthday parties
160
Chap. 07 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants
kid’s factory
Chaussée de Ninove, 281 - 1080 Molenbeek-saint-Jean T 02 414 11 51 Chaussée de Bruxelles, 63 - 1410 Waterloo T 02 351 23 45 > www.kidsfactory.be Indoor playground from 1 to 12 years of age. 1300 m² for children’s entertainment: slides, labyrinth, balls pool, funny pyramid and other multiple entertainment possibilities for children. / Plaine de jeux intérieure pour les enfants de 1 à 12 ans. 1300 m2 d’amusement : toboggans, labyrinthe, piscine de balles, pyramide et beaucoup d’autres attractions.
art-en-ciel
Boulevard st Michel, 125 - 1040 Bruxelles T 0475 41 70 53- art.en.ciel@skynet.be > www.art-en-ciel.be Multilingual art classes for kids and adults / Ateliers artistiques multilingues pour enfants et adultes
rainbow kids (indoor playground)
1308 chaussée de Wavre - 1160 auderghem 0478 04 45 69 - www.rainbowkids.eu Lego area, labyrinthe playground, computer games and birthday party celebrations & more … For parents: multilingual media kiosk. / Zone Légo, labyrinthe, ordinateurs, goûters d’anniversaire ….Pour les parents, zone de lecture multilingue.
la Patinoire
Bois de la Cambre 1 chemin du gymnase, B-1000 Bruxelles T 02 495 804 104 - 02 649 70 02 - info@ganzaroller.org > www.lapatinoire.be Open every Wednesday and weekends in good weather from 11.00 am. / Ouvert tous les mercredis et week-ends par beaux temps dès 11h “La patinoire” a unique site in the well-known Bois de la Cambre where your children can rollerskate, play petanque, ride ponies, take advantage of the big playground and of the sandpit./sandbox A self-service proposes a variety of quality products for lunch, or a snack, or simply a drink to quench one’s thirst./ La Patinoire, un site unique dans le bois de la cambre où vos enfants pourront faire du roller sur piste, jouer à la pétanque, faire du poney, profiter de la grande plaine de jeux et du bac à sable. Un self-service propose une variété de produits de qualité pour le déjeuner, le goûter ou simplement se désaltérer.
centre de formation sportive asbl
(from 2,5 to 16 years old) auderghem, Berchem st-agathe, evere, Ganshoren, Jette, laeken, uccle, Wemmel, Woluwé st lambert, Woluwé st pierre. T 02 420 53 02 – 010 22 73 96 > www.cfsport.be
Baby-gym (2,5 – 3,5 years old), psycho-sport, psycho-music, psycho-aqua, bike, dance, circus, gym, poney ….. and many other courses. / Large palette de sports et d’activités culturelles pour jeunes.
Galeries
Galerie de la reine 28 - 1000 Bruxelles T 02 512 80 63 > www.galeries.be The new cinema Galeries launches its educational activities : Workshops, meetings, cinema for young children, documentary focuses for 8-12 years, glance at digital art for teenagers, etc. … On Wednesdays and Sundays (follow them on their website) / Le nouveau cinéma Galeries lance ses activités pédagogiques ! Ateliers, rencontres, cinéma pour les plus petits, focus documentaires pour les 8-12 ans, regard sur l’art numérique pour les adolescents, etc…Les mercredi et dimanche (à suivre sur leur site).
cinematek (cinémathèque royale de Belgique)
rue Baron horta, 9 - 1000 Bruxelles T 02 551 19 00 > www.cinematek.be (Fr/Nl) Cinematek’s programme “Jeunes fans de ciné” is dedicated to youngsters and proposes, all year long, a selection of old films destined for children from 5 to 77 years old… / Propose tout au long de l’année une sélection “jeunes fans de ciné” adressée aux enfants de 5 à 77 ans.
Théâtre royal du Peruchet (from 3)
avenue de la Forêt, 50- 1050 Bruxelles T 02 673 87 30 > www.theatreduperuchet.be A traditional, indoor puppet theatre. A “must” in Brussels for kids. / Un théâtre de marionnettes traditionnel. Un must à Bruxelles pour les enfants.
filigranes librairie
avenue des arts, 39-40 - 1040 Bruxelles T 02 511 90 15 > www.filigranes.be (Fr) Every Sunday morning, between 10h30 and 12h30, the most recent stories in Filigrane’s youth section are told by a storyteller (in French). / Chaque dimanche matin, une conteuse attend vos enfants de 10h30 à 12h30 afin de leur faire découvrir les nouveautés du rayon jeunesse.
BoZar studios
rue ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 > www.bozar.be (Fr/eN/Nl)
Chap. 07 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants
161
© CHANTAL BREVER
Bozar Studios, the educational department of BOZAR, proposes activities especially adapted to our young ones, including BOZAR Sundays for children, family days or audio guides for children. Attractive, fun artistic programmes, for the enjoyment of all members of the family from the age of three and up. A guided tour for adults, with a simultaneous workshop for children. A detailed programme is available on the “Studios” section of the BOZAR website. / Le département “éducation” des BOZAR propose des activités spécialement adaptées pour les enfants et qui enchantent la famille entière à partir de 3 ans. Une visite guidée pour les adultes alors que les enfants assistent à un atelier. Un programme détaillé est disponible sur le site internet de BOZAR (studios).
ice skating Poseidon / Patinoire du Poséidon
avenue des Vaillants, 4 - 1200 Woluwe-saint-lambert T 02 762 16 33 > www.ijsbaanposeidon.be A swimming pool too / aussi une piscine
sevese (from 5)
rue Middelbourg, 42 - Watermael Boitsfort T 0494 92 89 98 > www.sevese.be Cooking classes for children / Cours de cuisine pour enfants
espace Bambou
rue hotel des Monnaies, 79 - 1060 Bruxelles T 0486 31 46 22 - juanakelsey@gmail.com > www.espacebambou.be Artistic, physical, music and language activities. Babies from 3 months to adults. / Activités artistiques, corporelles, musicales et linguistiques. De 3 mois à l’âge adulte.
little film academy (from 4 to 14)
c/o Turtlewings atelier rue Washington, 165 - 1050 ixelles T 0475 93 51 79 > www.littlefilmacademy.com The Little Film Academy grew from a passion to teaching film making to children. Through a creative
Good To knoW For regular information on activities with or for kids in Brussels, please consult the Kids Gazette, a trilingual, trimestral cultural agenda for children from birth to 12 years old. You will find it free-of-charge in bookshops and cultural venues in Brussels, or you may download it from : > www.kidsgazette.be (FR/EN/NL).
and hands-on approach, the team allows children to discover the magic of film. / The little Film Academy est née d’une passion d’apprendre à filmer aux enfants. A travers une approche créative et manuelle, l’équipe fait découvrir le monde du film.
Turtlewings (from 18m)
rue Washington, 165 - 1050 ixelles > www.turtlewings.be Turtlewings Atelier is a unique creative thinking lab in Brussels. It is a place where children, artists, designers and other creative people work together as design partners. All activities are conducted in English by Turtlewings Play researchers or artists with amazing talents to share. / L’atelier Turtlewings est un concept unique à Bruxelles. Un endroit où les enfants, les artistes, designers et autres créatifs travaillent ensemble. Toutes les activités sont menées en anglais par les « play researchers » Turtlewings, ou par des artistes talentueux !
ecole du cirque de Bruxelles
site Tour&Taxis, rue picard, 11 - 1000 Bruxelles T 02 640 15 71 site Forest, rue du Montenegro, 159 - 1190 Bruxelles T +32 473 87 02 97 - www.ecoledecirquedebruxelles.be
Bon à savoir Le Kids Gazette est un agenda culturel trimestriel reprenant les activités pour enfants, de la naissance à 12 ans. Trilingue, il est distribué gratuitement dans les librairies et haut-lieux culturels de Bruxelles, ainsi qu’en version téléchargeable sur : > www.kidsgazette.be (FR/EN/NL).
Chap. 07 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants
162
The Brussels Circus School organises birthdays and after-school activities for kids. / A partir de 2 ans et demi. Organisation d’anniversaires et d’activités para-scolaires.
c-ramic art café
rue lesbroussart, 112 - 1050 ixelles T 02 648 48 72 - 10.00 - 18.00 > www.cramic.be Combines a shop which supplies the perfect little potter and a workshop where you can immediately use your new purchases. On top of all that, you can eat and drink there too. / A la fois une boutique où se fournit le parfait petit potier et un atelier où l’on peut immédiatement utiliser ses nouveaux achats. En plus, on y mange et on y boit.
le Musée des enfants
rue du Bourgemestre, 15 - 1050 ixelles T 02 640 01 07 > www.museedesenfants.be Through exhibitions involving participation by way of play, the museum wants to give children the
opportunity to learn how better to know themselves and others. The themes of the exhibitions change every four years. All activities are bilingual (French/ Dutch). A guidebook in English is available. From 4 years old. / A travers des expositions ludiques et interactives, le musée veut donner aux enfants l’occasion d’apprendre à mieux se connaître et à mieux connaître les autres. Les activités sont en FR/NL. Un guide est disponible en anglais. A partir de 4 ans.
le Petit train à vapeur de forest
Chaussée de Neerstalle, 323B - 1190 Bruxelles T 02 376 69 96 - www.ptvf.fte2.org 1,5 km train tour in the Parc du Bempt. Kids can hop on one of the electric, steam or oil wagons. From April to October, on Saturdays, Sundays and bank holidays. Only on Sundays in July and August. 1,5 km de mini-réseau ferroviaire dans le parc du Bempt. les enfants peuvent monter à bord des locomotives, électriques, à vapeur ou à essence. D’avril à octobre, samedi, dimanche et jours fériés (juilletaoût dimanche uniquement).
scouTinG
scouTs
Scouting is very popular in Belgium. The Scouting and Guide movement consists of about 160,000 members. Activities are organised within federations grouped by languages (French-Flemish) and confession (catholic-non-denominational).
Les mouvements scouts et guides comptent environ 160 000 membres. Les scouts et guides appartiennent à différentes « Unités » rattachées à 5 fédérations principales (francophones / néerlandophones, confessionnelles ou non).
Scouts and Guides are members of numbered “units”, attached to a federation. Each unit carries out its activities within a muncipality, a parish or specific area. They usually wear uniforms, and their unit is recognisable, because of the colours of the scarf. For e.g. the 11th Unity Sainte-Suzanne is attached to the SainteSuzanne church in Schaerbeek. The scarf worn by its members is orange and grey.
Chaque Unité mène ses activités au sein d’une commune, une paroisse ou une zone géographique plus ou moins étendue. Les scouts et guides portent généralement des uniformes. L’Unité à laquelle ils appartiennent est reconnaissable aux couleurs de leur foulard. Par exemple, la 11e Unité Sainte-Suzanne est rattachée à la paroisse Sainte-Suzanne à Schaerbeek. Le foulard porté par ses membres est orange et gris.
The Main federaTions are: / les fédéraTions PrinciPales sonT : • •
The Scouts en Gidsen Vlaanderen, 71,000 members. Les Scouts - Fédération des Scouts Baden-Powell de Belgique, 50,000 members.
• • •
Guides Catholique de Belgique, 25,000 members. Flemish Open Scouting, 7,300 members. Scouts et Guides Pluralistes de Belgique, 5,000 members.
More information on / Plus d’information sur: > www.scouts.be Because of the many international institutions in Belgium there are some English-speaking Scout organisations active in the country. / Certaines organisations scoutes de pays anglophones proposent des activités en Belgique:
The British scouts Western europe > http://scoutbswe.org/
The Transatlantic council of the Boy scouts of america > http://tac-bsa.org
Chap. 07 Brussels with children /
Good To knoW Bon à savoir English-speaking voluntary organisation bringing together the sporting activities of various international schools. Open to all. Organises seasonal team games for children aged 4 to 14 years old. Coaching and training several times a week. Competitions at weekends. / Organisation bénévole anglophone regroupant les activités sportives de différentes écoles internationales. Organise pour les jeunes de 4 à 14 ans la pratique de sports d’équipes saisonniers. Instruction et entraînements plusieurs fois par semaine. Compétitions pendant les week-ends.
Bsa (Brussels sports association) Terhulpsesteenweg 6 B - 1560 hoeilaart > www.bsasports.org
163
LANGUAGE COURSES DURING THE HOLIDAYS > From 3 to 18 years NON RESIDENTIAL
Brussels, Etterbeek, Laeken, Uccle, Woluwe-St-Pierre, Woluwe-St-Lambert,...
RESIDENTIAL
In the Ardennes, the Belgian coast, Espace gallo-romain in Ath, Stoumont, Antwerp for residential courses and Europe and elsewhere for courses abroad
7.7 lanGuaGe WorkshoPs for children / aTeliers laNGues pOur eNFaNTs
ABROAD:
Most of the schools organise courses or workshops tailor-made for children. The objective of these workshops is to teach languages to children through play and fun: with the little ones they sing, they do crafts and they cook, and with the older ones, they use more ‘modern’ teaching methods such as computers, video, slides and so on. / La plupart des écoles de langues organisent des cours ou des ateliers de langues pour enfants. Voici d’autres adresses orientées spécifiquement vers eux. L’objectif de ces ateliers pour enfants est d’apprendre les langues en jouant et en s’amusant : avec les petits on chante, on bricole, on fait la cuisine et avec les plus grands, on utilise des moyens pédagogiques plus « modernes » : ordinateurs, vidéos, diapositives,...
Arabic, Chinese, Dutch, English,French, German, Greek, Italian, Russian,Spanish
kiddy & Junior classes
rue du Taciturne, 50 - 1000 Bruxelles T 02 218 39 20 - F 02 217 64 51 > www.kiddyclasses.net info@kiddyclasses.net Languages : English, French, German, Spanish and Dutch. From the age of 3. / Langues : anglais, français, allemand, espagnol et néerlandais. Dès 3 ans.
candy schools Mme castille
rue de l’école, 28 - 1640 rhode-saint-Genèse T 02 344 61 04 > www.candyschools.com candyschools@candyschools.com Dynamic, recreational and audio-visual courses, basics of oral expression, English and Dutch, ages 5 to 13. In Ixelles, Anderlecht, Etterbeek, Uccle, Woluwé, Watermael- Boitsfort and Rhode-St-Genèse, Wavre, Ohain, La Hulpe, Nivelles, Clabecq.
UK, Ireland, Malta, U.S.A., Netherlands, Germany, Spain,... LANGUAGES:
FORmULAS : immersion, half-day classes, exams preparation, language + activity SpORTS : tennis, multisport, dance, badminton, scuba diving, football, swimming,... ACTIvITIES : styling & customising, quad biking, cooking, body awareness, musical awakening, circus, film making, photography, discovery, art, sciences, First Aid,...
+ REGULAR CLASSES DURING THE YEAR Tue. & Wed. & Thur. & Sat.
+ EXTRACURRICULAR LANGUAGE WORKSHOPS Rue du Taciturne 50 - 1000 BXL 02 218 39 20 - Fax : 02 217 64 51 info@kiddyclasses.net
www.kiddyclasses.net
164
Chap. 07 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants
Cours dynamiques, récréatifs et audio-visuels, néerlandais et’anglais de 5 à 14 ans. A Ixelles, Anderlecht, Etterbeek, Uccle, Woluwé, Rhode-StGenèse, Wavre, Ohain, La Hulpe, Nivelles.
Kids’ Computer Club
Avenue René Gobert, 31 - 1180 Uccle T 02 374 27 08 - F 02 374 75 87 > www.kidscomputer.be secretariat@kidscomputer.be Languages, art, culture. Computing-sports. Courses all year and during the holiday for children, teenagers and adults. Various sports can be combined with a language, an artistic activity or computing. Supervision and an excellent reception. / Langues, art, culture, informatique-sports. Cours toute l’année et pendant les vacances pour enfants, ados, adultes. Différents sports peuvent être combinés à une langue, une activité artistique, ou à l’informatique. Encadrement et accueil de qualité.
The British School
Leuvensesteenweg, 19 - 3080 Tervuren T 02 766 04 30 - F 02 767 80 70 > www.britishschool.be - admissions@britishschool.be English classes. Super summer programme, from ages 7 to 16 years old. / Cours d’anglais. Programme «Super Summer», de 7 à 16 ans.
Tutti Frutti
204, rue de la Victoire - 1060 Saint Gilles T-F 02 538 37 43 - GSM 0485 56 25 50 > www.tutti-frutti.be - tuttfrutti@skynet.be The variety of activities and ‘real life situations’ enable the children to learn a foreign language( Arabic, Chinese, Dutch, English, French, German, Italian, Russian, Spanish) by encouraging them to communicate. / La variété des activités et la mise en situation de la vie quotidienne permettent aux enfants d’apprendre une langue étrangère en les encourageant à communiquer.
7.8 Children and musEums / Les enfants au musée In principle, virtually all museums are accessible to children. The challenge is to make sure they do not get fed up with them! Here are a few useful tips to help make your visit a success : Prepare your visit by telling them what they are going to see. Select a small number of works and have fun tracking them down with the children in the museum. When you reach the works, let the children look and tell you what they see. Perhaps you can help them to find out more. But above all, they should not be afraid to express themselves : there are no right or wrong comments. Don’t weigh them down with dates, names or artistic trends. The important thing is that they take pleasure in looking! Leave the museum before they have had enough. They will beg you to bring them again! Some museums that are resolutely designed with children in mind :
Scientastic
> www.scientastic.be
En principe presque tous les musées sont accessibles aux enfants. Le défi est de ne pas les en dégoûter ! Voici quelques «trucs» pour une visite réussie : Préparez votre visite en leur « racontant » ce qu’ils vont voir. Sélectionnez un petit nombre d’oeuvres à retrouver avec eux dans le musée. Devant les oeuvres, laissez les regarder et dire ce qu’ils voient. Eventuellement aidez-les à en découvrir plus. Mais surtout ils ne doivent pas avoir peur de s’exprimer : il n’y a pas de bon ou de mauvais commentaire. Ne les encombrez pas avec des dates, des noms, des courants artistiques. L’important est qu’ils aiment regarder! Quittez le musée avant qu’ils en aient assez. Ils vous demanderont d’y revenir! Quelques musées résolument tournés vers les enfants :
L’Institut Royal des Sciences Naturelles de Belgique
Centre Belge de la Bande Dessinée
> www.sciencesnaturelles.be
Musée bruxellois du Moulin et de l’Alimentation
http://moof.d2d.be/
> www.cbbd.be
> www.moulindevere.be – info@moulindevere.be
Musée du Jouet
> www.museedujouet.be
Museum of Original Figurines Stade Roi Baudouin
Behind the scenes tour / Les coulisses du stade Roi Baudouin > www.staderoibaudouin.be
Chap. 07 Brussels with children
Guided tours and educational games for children and teenagers. / Visites guidées et jeux pour les enfants et les Musée des Enfants
Activities in the Museum for children and young people. Activités dans le Musée pour les enfants et les jeunes. > www.africamuseum.be
Musée des enfants
>www.museedesenfants.be
Musée du cacao et du chocolat
le Musée du Transport urbain Bruxellois
autoworld
INTRODUCTION TO DJ ING
NEW !
FAMILY YOGA
NEW !
FILMMAKING
> www.mucc.be
• LA CU N LT • G • U AR CO UA R G E TS M ES PU • • TE SP M R U O S R TS IC
> www.autoworld.be
© ALEKSANDER BoLBoT | DREAMSTiME.CoM
> www.mtub.be
NEW !
Musée royal d’afrique centrale (Mrac)
•
Musée de la ville de Bruxelles
UITSPREKKEN CREAR LEARN GRANDIR ERFAHREN AP G o o d T o k n o WZICH EXPRESS YOURSELF APPRENDRE DESCUBRIR LERNEN DÉC DÉCOUVRIR ZICH ONTPLOOIEN CRECER REA B o n à s a v o i r LEARN DÉCOUVRIR ZICH UITSPREKKEN EXPERIMENT
SICH AUSDRÜCKEN RAISONNER GROEIEN EXPERIME CRÉER GROW SICH ENTFALTEN CREËRE SICH ENTFALTEN CREËREN APRENDER NACHDEN Boulevard du souverain 275 – 1150 Bruxelles - Tel 02/779 36 19 ISCOVER LEREN SCHAFFEN S’EXPRIMER REASO Open 7/7 from 12.00 to 14.30 and from 19.00 to 22.00/ WiTh The faMily/ en faMille Brasserie des etangs
YOURSELF APPRENDRE DESENVOLVERSE L Ouvert 7/7 de 12.00 à 14.30 et de 19.00 EXPRESS à 22.00 Beautiful setting in a leafy corner along Woluwé park, with an AUSDRÜCKEN SICH USDRÜCKEN EXPRESS YOURSEL YOURSEL indoor and an outdoor play area and a special menu for kids. Book your table next to the play area in advance. / En pleine ver-OUVRIR ZICH UITSPREKKEN CREAR LEARN GR dure le long des étangs de Woluwé, un espace de jeu intérieur etAPPRENDRE DESCUBRIR LERNEN THROUGH extérieur est réservé aux enfants. Réservez bien à l’avance une REDENEREN CREATE A S’É ATE S’ÉPANOUIR P PANOUIR table qui se trouve juste à côté. Menu spécial enfants. GAMES SPORT REASON EXPERIMENTER
REDENEREN LEARN DÉCOUVRIR ÉCOUVRIR Z
...
,
,
ZICH UITSPREKKEN CREARWITH YOUR HANDS , la ferme nos Pilifs OURSELF APPRENDRE WITH YOUR HEAD , Trassersweg 347 – 1120 Neder-Over-hembeek ÉCOUVRIR ZICH ONTPLOOIEN > www.fermenospilifs.be (Fr) FROM 3 TO 18 YEARS OLD DÉCOUVRIR A farm of 5 ha to visit in peaceful leafy surroundings all year. AND BEYOND ! Park with various wildlife. A tavern open every day with a super bio breakfast every Saturday morning. / 5 ha de ferme à visiter dans un cadre enchanteur où flâner toute l’année. Un parc animalier diversifié. Un estaminet ouvert tous les jours. Le samedi matin : un super petit déjeuner bio et équitable.
02 374 27 08
kidscomputer.be
08. The school system in Belgium Le système scolaire en Belgique ~ Schools using new educational methods Ecoles à pédagogie particulière ~ International schools Ecoles internationales ~ Equivalence ratings of degree qualification Les équivalences de diplômes ~ Higher education in English Enseignement supérieur en anglais ~ Higher education in French Enseignement supérieur en français ~ Higher education in Dutch Enseignement supérieur en néerlandais ~ Registering in your muncipality Inscription des étudiants à la commune ~ Language schools Ecoles de langues
© ANNATAMiLA | DREAMSTiME.CoM
eduCaTiON eduCaTiON
Chap. 08 Education / Education
© zURiJETA | DREAMSTiME.CoM
© PRo777 | DREAMSTiME.CoM
168
8.1 The school sysTeM in BelGiuM / le sYsTèMe sCOlaire eN BelGique Beware of the language system in Belgium! The language of education is Dutch in the Dutch region, French in the French region and German in the German region. In the Brussels-Capital Region, the languages of education are Dutch or French, as the parents choose. In the municipalities around Brussels, known as the “communes à facilités’” such as Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Rhode Saint-Genèse, Wemmel and Wezembeek-Oppem, the legislation is different. The language of education is Dutch. However, if the child’s mother tongue is French, and if the head of the family resides in one of these municipalities, the child may attend a French-language school.
Attention au régime linguistique en Belgique ! La langue de l’enseignement est le néerlandais dans la région néerlandophone, le français dans la région wallone et l’allemand dans la région allemande. Dans la région de Bruxelles Capitale, les langues de l’enseignement sont le néerlandais ou le français selon le choix des parents. Dans les communes autour de Bruxelles, les communes dites «à facilités» telles que Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Rhode SaintGenèse, Wemmel et Wezembeek-Oppem, la législation est différente. La langue de l’enseignement est le néerlandais. Néanmoins, si la langue maternelle de l’enfant est le français, et si le chef de famille réside dans l’une de ces communes, l’enfant pourra fréquenter un établissement de langue française.
for More deTails :
Pour en savoir Plus
French-language teaching: Ministère de la Communauté française. Serving all of the French Community with a single phone nr. : 0800 20 000 (calls free from anywhere in Belgium) >www.cfwb.be
Enseignement francophone : Ministère de la Communauté française. Toute la Communauté française en un coup de fil : 0800 20 000 (appel gratuit de partout en Belgique) >www.cfwb.be
Secrétariat général de l’enseignement catholique en communautés française et germanophone (Catholic teaching) :
Secrétariat général de l’enseignement catholique en communautés française et germanophone :
T 02 256 70 11 – F 02 256 70 12 > www.enseignement.catholique.be - segec@segec.be If you are looking for the address of a school, or references regarding the curricula, the French Community site is a mine of information. >www.enseignement.be FLEMISH-LANGUAGE TEACHING : The Flemish community has a clear website in English on education : > www.ond.vlaanderen.be/English Vlaams Ministerie van Onderwijs en Vorming
T 02 256 70 11 – F 02 256 70 12 - segec@segec.be > www.enseignement.catholique.be Vous cherchez une adresse d’école, des références sur les programmes, le site de la Communauté Française est une mine de renseignements > www.enseignement.be ENSEIGNEMENT NÉERLANDOPHONE : La communauté flamande a un excellent site en anglais sur l’éducation en flamand : > www.ond.vlaanderen.be/English Ministère de l’enseignement et de la formation de la Communauté Flamande de Belgique
Chap. 08 Education / Education
169
Three types :
Trois réseaux :
•
“Official education” organised by the State (free).
•
•
“Catholic education” subsidised (free).
“L’enseignement officiel” organisé par l’état (gratuit)
•
“Private education” not subsidised by the State (far less common)
•
“L’enseignement libre”, catholique, subventionné (gratuit)
•
“L’enseignement privé” non subventionné par l’état (nettement moins important que les deux premiers), payant.
The Belgian system •
•
rimary school : from the age of 6 to 12 (a child is P supposed to reach his sixth birthday in the course of the calendar year in which he starts primary school). A cycle of 6 years. Secondary school : from the age of 12 to 18. There are 4 options: general, technical, artistic and professional.
Le système belge •
Les maternelles : à partir de 2 ans 1/2 ; cycle non obligatoire mais conseillé par les pédagogues. Ce n’est pas une garderie mais une préparation active à la scolarité primaire;
•
’école primaire : de 6 à 12 ans (l’enfant est censé L avoir 6 ans dans le courant de l’année calendrier où il débute les primaires); cycle de 6 années;
•
e secondaire : de 12 à 18 ans avec 4 options : L général, technique, artistique et professionnel.
© Fotoksa | Dreamstime.com
•
Nursery school : from the age of 2 1/2; Not compulsory, but recommended by education experts. This is not a kindergarten, but active preparation for primary school.
Good to know
Bon à savoir
You have a question?
Vous avez une question ?
Ask it through the web interface and you will receive a personalised answer.
Posez-la à travers l’interface web. Une réponse personnalisée vous sera adressée.
> www.enseignement.be/faqs
> www.enseignement.be/faqs
For education in Dutch see “Education in Flanders : a presentation (ppt,70 slides, 9,8 MB) on the website :
Pour l’enseignement neerlandophone consulter “Education in Flanders: a presentation (ppt, 70 slides, 9,8 MB)”sur le site:
> www.ond.vlaanderen.be (NL/FR/EN)
> www.ond.vlaanderen.be (NL/FR/EN)
170
Chap. 08 Education / Education
© PAVEL LoSEVSKy | DREAMSTiME.CoM
8.2 schools usinG neW educaTional MeThods / eCOles a pedaGOGie parTiCuliere
There is a wide choice of schools using specific methodology or philosophy. They often offer a multilingual education.
Il y a un large choix d’écoles qui se basent sur une méthodologie ou une philosophie particulière. Souvent elles offrent une éducation multilingue.
MonTessori MeThod
PédaGoGie MonTessori
The principle in the toddler communities and preschools: Offer children the opportunity to develop in harmony with their own rhythm and pace, developing self discipline, becoming independent and gaining respect for themselves, others and the world at large. The principle in the Primary and Middle School: Offering a vast international curriculum, within a structured classroom allowing personal input, choice and decision making. Focus on the development of ownership, joy in learning and self esteem in a supported and stress-free environment.
Le principe, dans la petite enfance, avant l’âge de l’école : offrir à l’enfant la possibilité de se développer harmonieusement à son rythme, développer l’auto-discipline, devenir indépendant, apprendre le respect de soi, des autres et du monde qui l’entoure. Le principe, dans l’école primaire et secondaire : offrir un programme international, au sein de classes structurées permettant l’initiative personnelle, le choix et la prise de décision. Mettre l’accent également sur le développement du sentiment d’appartenance, du plaisir d’apprendre, de l’estime de soi dans un environnement sans stress.
The international Montessori school
rotselaarlaan, 1 - 3080 Tervuren T - F 02 767 63 60 - montessori-tervuren@online.be > www.international-montessori.org Catering to children aged 3 to 16 years old. Bilingual English-French environments staffed by 2 teachers per classroom. International Baccalaureate Middle School Programme with additional Dutch and German for children aged 11 to 16. Children receive an individualized approach, which stimulates personal growth and responsibility towards self and others. Every child in the Primary and Middle School plays a musical instrument. Emphasis on an integrated curriculum, motivation and joy in learning. School bus and After School Hour programme available.
L’école accueille les enfants de 3 à 16 ans dans un environnement bilingue anglais-français pourvu de 2 professeurs par classe. Baccaluréat international avec en plus, pour les enfants de 11 à 16 ans le néerlandais et l’allemand. Les enfants reçoivent une approche individualisée, qui stimule la croissance et la responsabilité vis-à-vis de soi et des autres. Chaque enfant dans le Primaire et le Collège joue un instrument de musique. Accent sur un programme d’études intégré, motivation et joie dans l’étude de l’apprentissage. Activités para-scolaires et car de ramassage scolaire disponibles.International Montessori Children’s Centre.
Chap. 08 Education / Education International Montessori Children’s Centre Mechelsesteenweg, 79 - 1933 Sterrebeek T - F 02 784 27 84 > www.international-montessori.org e-mail via the website.
From 2 ½ to 6 years old. Part-time and full-time programmes available. Individualised education in bilingual English/French environments. Emphasis on the development of self esteem and independence. Caring environment with gardens and playground. Door-to-door bus service available. / De 2 ½ ans à 6 ans. Programmes temps plein et temps partiel disponibles. Enseignement individualisé dans un environnement bilingue anglais/français, basé sur l’estime de soi et l’indépendance. Environnement protégé dans un cadre de verdure. Service de bus porte à porte disponible.
International Montessori « Learning Centre »
Molenweg, 4 - 1970 Wezembeek-Oppem > www.international-montessori.org e-mail via website - T - F 02 782 12 36 Children of all nationalities between the ages of 2 ½ to 6. Attractive bilingual classrooms in English / French with 2 teachers per class. Children learn independently and in small groups. Classrooms offer a large variety of concrete activities helping children to absorb languages and concepts. Optional instruction in violin and piano. Gym and outdoor area for daily physical activities. / Enfants de toute nationalité de 2 ½ à 6 ans. Classes bilingues anglais/ français avec deux enseignants par classe. Apprentissage indépendant en petit groupe. Large variété d’activités concrètes permettant aux enfants l’apprentissage de la langue. Options : violon et piano.
171 Equipement intérieur et extérieur pour activités physiques.
International Montessori ‘Hof Kleinenberg’
Kleinenbergstraat, 97-99 - 1932 St. Stevens-Woluwe T - F 02 767 63 60 > www.international-montessori .org montessori-tervuren@online.be From 2 to 16 years old. Bilingual English/French environments in a completely ecologically renovated historic farm built in 1651. Large outdoor play area. Door-to-door bus service. After-school programme hours available till 6 pm. International Baccalaureate Middle Year Programme (MYP) offered. / De 2 à 16 ans. Environnement bilingue anglais français dans une ferme historique datant de 1651 et rénovée de manière entièrement écologique. Large plaine de jeux extérieure. Service de bus porte à porte. Possibilité de programme après les heures de classe, jusqu’à 18h.
The European Montessori School
Avenue Beau Séjour, 12 - 1410 Waterloo T 02 354 00 33 – F 02 351 50 99 Bilingual English-French primary school from 18 months / Ecole primaire bilingue W français-anglais à partir de 18 mois.
A.C. Montessori Kids
Route de Renipont, 4 - 1380 Ohain-Lasne T 02 633 66 52 > www.acmontessorikids.com Bilingual English-French school from 18 months to 9 years. / Ecole bilingue français-anglais de 1 an 1/2 à 9 ans.
Chap. 08 Education / Education
172
© MAURiCio JoRDAN DE SoUzA CoELHo
la Maison des enfants Montessori
Montessori house Belgium
rue pergère, 117 - 1420 Braine l’alleud T 02 385 15 03 > www.montessorihouse.net info@montessorihouse.net 3 classes, day nursery, nursery and primary. Ages 2 to 9. 3 classes, garderie, maternelle et primaire. De 2 à 9 ans.
avenue dolez, 458B - 1180 Bruxelles T 02 375 61 84 - Catherine.vigreux@gmail.com Contact : Catherine Vigreux Established in 1994, The Children’s House Montessori school welcomes 2 1/2 to 6 year olds in a pleasant green setting. Bilingual English/ French Montessori education is offered in a multicultural family atmosphere. The school is organised to meet the children’s needs at each development stage and to provide a warm and secure community environment. It really is a preparation for life! / Fondée en 1994, La Maison des Enfants Montessori accueille les enfants de 2ans 1/2 à 6 ans dans un beau cadre de verdure. Une éducation Montessori bilingue anglais/français y est appliquée dans une atmosphère familiale et internationale. L’école a pour but d’aider chaque enfant à développer ses aptitudes dans un environnement stimulant basé sur le respect de ses besoins. C’est une préparation à la vie pour la vie.
freineT MeThod
PédaGoGie freineT
(Freinet was a French educationalist who lived in the beginning of the 20th century). The principle: to make the classroom into a miniature society, seeking the promotion and full development of each pupil.
(Educateur français du début du 20ème siècle). Le principe : faire de la classe une société miniature visant la promotion et l’épanouissement de tous.
clair-vivre
av. Notre dame, 40 - 1140 Bruxelles T 02 247 63 65/66 direction@clairvivre.be > www.clairvivre.be
l’autre école
place Govaert, 1 - 1160 Bruxelles T / F 02 660 72 38 paul.absil@autre-ecole.org > www.autre-ecole.org
• Bus Service • Teachers certified by the International Montessori Association • Individual and group teaching • A small school with a staff offering personalised éducation • Additional weekly activities include children’s games, gym/co-ordination, music, swimming activities, art & craft activities, yoga and théâtre.
Route de Renipont, 4 – 1380 Ohain-Lasne Tel & fax : 02 633 66 52 e-mail : info@acmontessorikids.com www.acmontessorikids.com
Chap. 08 Education / Education
173
decroly method
Pédagogie Decroly
(Belgian doctor and psychologist). The principle: the interest of the child is essential and is the starting point gaining.
(Médecin et psychologue belge). Le principe : l’intérêt de l’enfant est primordial et sert de point de départ à l’acquisition des connaissances.
Ecole Decroly
Drève des Gendarmes, 45 - 1180 Bruxelles T 02 375 26 96 > www.ecoledecroly.be
Ecole Hamaide
Avenue Hamoir, 31 - 1180 Bruxelles T 02 374 78 90 > www.ecolehamaide.be hamaide@freegates.be
Steiner method
Pédagogie Steiner
(Austrian philosopher). The principle : to take into consideration the child as a being who thinks, acts and feels. Great importance is attached to the child’s artistic creativity and his biological rhythms.
(Philosophe autrichien). Le principe : prise en considération de l’enfant comme un être qui pense, agit et sent. Une grande importance est accordée à la créativité artistique de l’enfant et à ses rythmes biologiques.
Ecole Steiner
Av. des Millepertuis, 14 - 1070 Bruxelles T 02 521 04 92 > www.ecole-steiner.be
Kristoffelschool
Libre Ecole Rudolf Steiner
La Ferme Blanche Rue de la Quenique, 18 - 1490 Court St Etienne T 010 61 20 64 >www.ecole-steiner.be
Paterdupierreuxlaan, 29 – 3080 Tervuren > www.steinerschooltervuren.be
Other schools using their own methods Singelijn
Av. Chapelle aux Champs, 67 - 1200 Bruxelles T 02 770 06 22 – F 02 770 03 48 > www.ecolesingelijn.be - info@ecolesingelijn.be Traditional educational structure, but with a constant search for new teaching methods. Achieves excellent results. / Structure pédagogique traditionnelle mais recherche constante de pédagogies nouvelles.
Jewish schools Athénée Ganenou
Rue du Melkriek, 3 - 1180 Bruxelles T 02 376 11 76 - www.ganenou.com
Athénée Maïmonide de Bruxelles Boulevard Poincaré, 67 - 1070 Bruxelles T 02 523 63 36 - www.maimo.be
Autres écoles à pédagogie propre Le Verseau
Rue de Wavre, 60 - 1301 Bierges T 010 23 17 17 – F 010 24 17 00 > www.eiverseau.be From 2 ½ to 18 years old, with 45 % of its pupils being English-speaking, this school focuses on the practice of English, creativity, rhythmic and artistic activities. / De 2 ½ ans à 18 ans, composée à 45 % d’anglophones, cette école met l’accent sur la pratique de l’anglais, la créativité, les activités rythmiques et artistiques.
Écoles juives From 3 months to 18 years old. / De 3 mois à 18 ans.
Ecole Beth Aviv
Avenue Molière, 123 - 1190 Bruxelles T 02 347 37 19 - www.beth-aviv.org Pre-school and primary school. / École gardienne et primaire.
174
Chap. 08 Education / Education
8.3 inTernaTional schools / eCOles iNTerNaTiONales Ces écoles ne suivent pas le programme belge. Certaines préparent au baccalauréat international ou européen donnant accès à presque toutes les universités du monde.
© BENiS ARAPoViC | DREAMSTiME.CoM
These schools do not follow the Belgian programme. Some prepare for the European or the international baccalaureate (IB), giving access to virtually any university in the world.
inTernaTional MonTessori schools in Tervuren, Sterrebeek, Wezembeek-Oppem and Woluwé St Etienne : see above page 170 / à Tervuren, Sterrebeek, Wezembeek-Oppem et Woluwé St Etienne: Voir ci-dessus page 170
The 5 euroPean schools les 5 ecoles euroPéennes They are mainly reserved for children of the staff of the EU. Some sections accept other children. The Office of the Secretary-General of the European School: Rue Joseph II, 30 - 1040 Bxl -T 02 295 37 46 - 02 298 62 56 Education in the child’s mother tongue + one other language at primary level + two other languages at secondary level. Preparation for the European baccalaureate. / L’accès aux Ecoles Européennes est réservé en priorité aux enfants du personnel des institutions de l’Union européenne. Bureau du Secrétaire général des Ecoles Européennes : Rue Joseph II, 30 - 1040 Bxl - T 02 295 37 46 - 02 298 62 56 Certaines sections acceptent d’autres enfants. Éducation dans la langue maternelle + une autre langue
en primaire + deux autres langues en secondaire. Préparation au baccalauréat européen.
european school Brussels 1
av. du Vert Chasseur, 46 - 1180 Bruxelles T 02 373 86 11 - F 02 375 47 16 - www.eeb1.com
european school Brussels 2
av. Oscar Jespers, 75 - 1200 Bruxelles T 02 774 22 11 - F 02 774 22 43 (primary) T 02 774 22 24 - F 02 772 05 30 (secondary) > www.eeb2.be
european school Brussels 3
Boulevard du Triomphe, 151 - 1050 Bruxelles T 02 629 47 00 - F 02 629 47 92 - www.ee3.eu
european school Brussels 4
rue Berkendael, 70-74- 1190 Bruxelles T 02 340 13 90 - F 02 340 14 98 - www.eeb4.eu
european school Brussels 5
drève st anne – 1020 Bruxelles – laeken Under construction. Opening September 2012 En construction. Ouverture en septembre 2012.
Chap. 08 Education / Education English-speaking / Anglophones British International School of Brussels (BISB)
Av. Emile Max, 163 - 1030 Bruxelles T 02 736 89 81 - F 736 89 83 > www.bisb.org - schooloffice@.bisb.org The children follow a broad and balanced programme based on the British National Curriculum. / Les enfants suivent un programme large et équilibré basé sur le programme d’études national britannique.
The British Junior Academy of Brussels
Bld St. Michel, 83 - 1040 Bruxelles T 02 732 53 76 - F 02 742 01 55 > www.bjab.org - info@bjab.org Head Teacher: Mrs. Diane Perry M.B.E. An Accredited Member of COBIS The British Junior Academy of Brussels is an international primary school for children aged 3-11 years old. The caring and purpose designed early Childhood unit provides our youngest children with an excellent start to the foundation stage of learning. The school follows the British National Curriculum and aspires to high standards in all aspects of school life; while at the same time enabling the individual to develop to his or her maximum potential in a dynamic and caring environment.The BJAB has daily lessons in French for all ages and studies in Information Technology and visual arts are integrated into the learning programme. / L’école primaire internationale British Junior Academy of Brussels accueille les enfants âgés de 3 à 11 ans. Le but et le souci de la section maternelle est d’assurer aux enfants de solides bases d’apprentissage. L’école suit le curriculum britannique et développe le maximum du potentiel de l’enfant dans un environnement porteur. Le BJAB offre des leçons quotidiennes de français. Des cours de technologie et arts visuels sont intégrés dans le programme.
THE BRITISH JUNIOR ACADEMY OF BRUSSELS The British Junior Academy of Brussels is a dynamic and caring primary school for international children from 3 to 11 years old, where every child is an individual.
St Paul’s British Primary School
Stationsstraat, 3 - 3080 Vossem-Tervuren T 02 767 30 98 - info@stpaulsbps.com > www.stpaulsbps.com St Paul’s British Primary School is a small school with a reputation for a strong caring ethos and a commitment to all round excellence. We welcome children of all nationalities, cultures and faiths from the age of 2 1⁄2 to 11. Our aim is to provide the best possible start in life! The school is located in a semi-rural setting in the beautiful municipality of Tervuren, which is a popular centre for expats choosing to make Brussels their home. We offer the full English National Curriculum enhanced to take into account the many international dimensions of our school and wider community. We provide a secure, caring environment for children whether adjusting to relocation or starting school for the first time. / Les enfants de toutes nationalités entre 2 1/2 & 11 ans y sont accueillis dans un environnement agréable et sécurisant, favorable à la petite enfance.
BEPS Brussels
23 Avenue Franklin Roosevelt - 1050 Bruxelles T 02 648 43 11 - F 02 646 16 53 > www.beps.com - info@beps.com
• Early childhood classes • Small class sizes • High academic standards • Daily French lessons for all ages • Visual arts & technology • Extra-curricular activities • Garderie and Bus Service
Head Teacher: Diane Perry M.B.E. 83 Boulevard St Michel - 1040 Bxl Tel: 02.732. 5376 - Fax: 02.742 .0155 info@bjab.org - www.bjab.org
Chap. 08 Education / Education BEPS International School, a highly regarded independent primary and pre-school established in 1972, is situated in beautiful buildings in the heart of one of Brussels’ most desirable areas, close to the Bois de la Cambre and the University (ULB). Use of the International Primary Curriculum (IPC) in the primary school classes encourages students to develop the ability to learn and the skills required to become life-long learners. Alongside this we run strong literacy and numeracy programmes. French is taught as a second language from Preschool. The children benefit from music and ICT lessons, which are taught by experienced specialist teachers. PE and swimming are also part of the curriculum. A wide range of school clubs are available throughout the year. Door-to-door bus service is available for most areas in and around Brussels. / BEPS est une école maternelle et primaire Internationale indépendante de très bonne réputation qui, depuis 1972, est située dans de magnifiques bâtiments au coeur d’un quartier prisé de Bruxelles, près du Bois Cambre et de l’Université (ULB). L’école suit le curriculum IPC dans les classes primaires et encourage les élèves à développer au maximum leur potentiel de compétences et le goût de l’apprentissage dans le long terme. A côté de cela, les programmes de littérature et mathématiques sont d’un haut niveau. Le français comme une deuxième langue est enseigné dès l’École maternelle. La musique et les cours ICT sont donnés par des professeurs expérimentés. PE et natation font aussi partie du programme. Une vaste gamme d’activités para-scolaires est disponible toute l’année. Un service d’autobus « porte à porte » dessert Bruxelles et les environs.
Brussels american school
John F. Kennedylaan, 12 - 1933 sterrebeek T 02 717 98 70/02 717 95 52 - F 02 717 95 77 School financed by the American government - reserved for the children of US government and NATO staff. / École financée par le gouvernent américain, réservée aux enfants du personnel du gouvernement américain et de l’OTAN.
The British school of Brussels (BsB)
leuvensestwg, 19 - 3080 Tervuren T 02 766 04 30 – F 02 767 80 70 > www.britishschool.be admissions@britishschool.be We are an international learning community for children ages 1-18 years. Students follow a British-based curriculum adapted to European context and international student cohort. Unique in Belgium for the provision of A Levels and International Baccalaureate (IB) Diploma (French/Dutch bilingual options). Outstanding facilities (Gym, Arts Centre, Theatre, Sports fields and popular Easter and Summer courses). Extra-curricular options are extensive. French /English bilingual programme in Primary School for ages 4-9 with options for Year 7 (11 years) from September 2012. Academic results are superb. / Nous sommes une communauté d’étude internationale pour des enfants âgés de 1 à 18 ans. Les étudiants suivent un programme d’études britannique adapté au contexte européen. Unique en Belgique pour l’obtention des diplômes A Levels et le Baccalauréat International (IB) avec une option bilingue français-néerlandais.
Chap. 08 Education / Education Installations remarquables (Gymnastique, Centre culturel, Théâtre, terrains de sports, stages de Pâques et d’été). Les activités parascolaires sont nombreuses. Programme bilingue FR/EN pour l’école primaire. Les résultats à l’université sont excellents.
international school of Brussels
Kattenberg, 19 - 1170 Bruxelles T 02 661 42 11 – F 02 661 42 00 > www.isb.be - admissions T 02 661 42 25 1500 students aged 2 1/2 to 19 from 70 countries. Nursery section (from age 3 to 6). French from the age of 5, possibility of learning Spanish and German. American programme and preparation for the IB. Sports and artistic activities. Beautiful setting. Many school trips. / 1500 étudiants de 2 1/2 à 19 de 70 pays différents. Section «nursery» (de 3 à 6 ans). Français à partir de 5 ans, possibilité d’apprendre l’espagnol et l’allemand. Programme américain et préparation au IB. Sports et activités artistiques. Cadre superbe. Nombreux voyages.
st John’s international school
drève richelle, 146 - 1410 Waterloo T 02 352 06 10 - F 02 352 06 20 (30) - contact@stjohns.be > www.stjohns.be Pre-kindergarten section. French from the age of 3, Spanish, Korean, Swedish, Dutch and German in the higher grades. Offers the International Baccalaureate and Advanced Placement. Also good programme of sport and artistic activities. Bus Service offered / Section pre-maternelle. Français à partir de 3 ans, espagnol, coréen, suédois, néerlandais et allemand dans les degrés supérieurs. Propose le baccalauréat International et le Advanced Placement. Bon programme de sport et d’activités artistiques. Offre service de transport.
FOUNDED 1969
The Prize-Winning Belgian International School “European Label for Languages, 2011” “The ITC Project, 2012” for information technology
The international school le verseau
rue de Wavre, 60 - 1301 Bierges T 010 23 17 17 (primary section) - fondamental@eiverseau.be T 010 23 17 27 (secondary section) - secondaire@eiverseau.be > www.eiverseau.be Located 25 km away from Brussels, Ecole Internationale Le Verseau is a co-educational school which follows the Belgian curriculum. It offers English from nursery onwards. There are over 800 pupils with a maximum of 22 children per class. In the primary school, English mother-tongue pupils have five lessons a week in English, while those of French mother-tongue learn English as a second language. / Située à 25 km de Bruxelles, l’école Internationale “Le Verseau” propose un enseignement pluraliste à une population scolaire internationale. L’école appartient au réseau de l’enseignement libre subventionné et les cours y sont donnés en français. L’anglais est enseigné dès la maternelle par des “native speakers”. L’école accueille environ 800 élèves avec un maximum de 22 élèves par classe. A l’école primaire, les élèves de langue maternelle anglaise bénéficient de 5 heures d’anglais par semaine et les élèves de langue maternelle française apprennent l’anglais en seconde langue.
Le Verseau is a leading French and English speaking day school, for ages 2½ to 18, providing a multi-cultural environment for learning. It is situated within extensive grounds, and enjoys an unparalleled reputation for academic achievement whilst encouraging creativity, imagination, artistic activities and sports, helping its students to grow socially and culturally into successful, international citizens.
Contact Christine Fuentes on +32(0)10.23.17.17 fondamental@eiverseau.be
www.eiverseau.be
Chap. 08 Education / Education
178 World international school (Wis)
Chaussée de Waterloo, 280 - 1640 rhode-saint-Genèse - T 02 358 56 06 - F 02 358 3132 > www.wis.be - office@wis.be WIS is a vibrant friendly and educationally-challenging school for young people aged 2 ½ to 16. It is located jut south of Brussels and enjoys the use of fine facilities including a superb multi-purpose sports hall and extensive wooded grounds. The programme offered in Pre-school and Primary Years is the widely-recognised International Primary Curriculum (IPC), which is taught in a select number of international schools worldwide and in various national schools in Britain. French is taught at all levels from beginners to advanced. WIS is a University of Cambridge International Examinations Centre and its Middle Years curriculum prepares pupils for the International General Certificate of Secondary Education (IGCSE). Recognised globally, IGCSEs are designed to prepare pupils for entry to post age-16 studies in a wide range of educationally-demanding programmes, including the IB Diploma. Students at WIS are encouraged to develop the ability and desire to learn, and the skills required to become life-long learners. Scholarships are available for those who do not receive financial support. A network of school buses connects to most areas of greater Brussels. WIS est une école amicale et stimulante pour des jeunes de 2 ½ à 16 ans. Elle est située située au sud de Bruxelles et jouit d’excellentes installations comme un hall sportif polyvalent superbe dans un vaste environnement boisé. Le programme offert dans l’école maternelle et primaire est le programme d’études Internationalles largement reconnu (IPC), dans les écoles internationales du monde entier et dans certaines écoles nationales en Grande-Bretagne. Le français est enseigné du
niveau débutant à confirmé. WIS est une Université de Cambridge Centre d’Examens International et son « Middle Years curruculum » prépare les élèves pour le Certificat Général International d’Enseignement Secondaire (IGCSE). Reconnu globalement IGCSE est conçu pour préparer des élèves pour l’entrée à l’âge 16 études dans une vaste gamme de programmes d’études exigeant l’ International Baccalauréat. Les étudiants développent un réel désir d’apprendre et la capacité à devenir autonome face à ce défi. Possibilité de bourses d’études pour ceux qui ne bénéficient pas de support financier. Un vaste réseau de bus dessert Bruxelles et les environs.
shape international school
avenue de reijkjavik, 717 - 7020 Mons T 065 44 57 26/44 - F 065 35 33 51 - www.aco.nato.int The SHAPE International School is part of SHAPE. The school is a federated complex in which an integrated kindergarten and ten national sections operate side-by-side. / L’école internationale du SHAPE fait partie du SHAPE. L’école est un complexe fédéré qui comprend un jardin d’enfants et 10 sections nationales travaillant côte à côte.
GerMan / alleMande internationale deutsche schule Brussel
lange eikstraat, 71 - 1970 Wezembeek-Oppem T 02 785 01 30 – F 02 785 01 43 > www.idsb.eu - info@idsb.eu German programme. Pre-school, primary and secondary. / Programme allemand. Maternelles, primaires et secondaires.
french / franÇaise lycée français de Belgique Jean Monnet
avenue du lycée français, 9 - 1180 Bruxelles T 02 374 58 78 – F 02 374 98 43
Companionship Integrity Respect St. John’s International School educates 900 students from more than 60 countries and is widely regarded as one of the best international schools in Europe. We invite you to come and take a look for yourself if St. John’s is the school for your family!
www.stjohns.be
St. John’s International School Drève Richelle 146, 1410 Waterloo, Belgium Tel. +32 2 352 06 10, admissions@stjohns.be a.s.b.l. St. John’s International School F.C.J.
Chap. 08 Education / Education
179
> www.lyceefrancais-jmonnet.be Baccalaureate examinations are organised in Brussels. Reductions are granted to families who have more than one child attending the school. English GCSE preparation. / Les épreuves de baccalauréat sont organisées à Bruxelles. Des réductions sont consenties aux familles dont plusieurs enfants fréquentent l’établissement. Préparation au GCSE angais.
holland / hollandaise nederlandse school rudolf steiner
Polish / Polonaise ecole/school/szkoly
Zespol Szkol im J. Lelewela przy Ambasadzie rp w Brukseli
collège Jean xxiii
Bld de la Woluwe 22 - 1150 Bruxelles T 02 537 25 82 > www.szkola-lelewela-bruksela.be
scandinavian / scandinave scandinavian school of Brussels
rue des Millepertuis, 14 - 1070 Bruxelles T 02 521 04 92 - info@steinerschool.be > www.steinerschoolbrussel.be > www.steinerschool.brussel.vgc.be
ecole hollandaise Prinses Juliana
rue d’Oultremont, 19 - 1040 Bruxelles T 02 733 86 16 – F 02 734 99 90 > www.julianaschool.be Pre-school and primary. / Maternelles et primaires.
JaPanese / JaPonaise Japanese school of Brussels
square d’argenteuil, 5 - 1410 Waterloo T 02 357 06 70 – F 02 357 06 80 > www.ssb.be - scandinavian.school@ssb.be Scandinavian programme and IB. From age 2. Programme scandinave et IB. A partir de 2 ans.
virTual classrooM for exPaT children
From Denmark, Germany, the Netherlands and Norway.
> www.danes.dk > www.deutsche-fernschule.de > www.edufax.nl
avenue des Meuniers, 133 - 1160 Bruxelles T 02 672 10 38 – F 02 672 95 27 > www.japanese-school-brussels.be
We prepare students for success back home and abroad
PRESCHOOL
•
COMPULSORY
•
UPPER SECONDARY
•
IB
•
BOARDING
Come and visit us: www.ssb.be
xpats_ssb_2012.indd 1
9.2.2012 15:36:20
180
Good to know
Chap. 08 Education / Education
Bon à savoir
NEW PROJECT Opening 1st September 2012 in Kraainem. THE ARBORETUM COLLEGE:
NOUVEAU PROJET Ouverture le 1er septembre 2012 à Kraainem de l’ARBORETUM COLLEGE :
A private, trilingual and non-denominational Secondary School . “Mighty oaks from little acorns grow”. Session 2012-2013 starting with the first secondary year and progressing to its full complement. The Arboretum College is aimed at parents and children who value a quality trilingual education. Balancing enjoyable independent learning and essential academic knowledge together with the tools for developing emotional intelligence and intuition. Encouraging students to think for themselves, to acquire a love for life-long learning whilst striving for academic excellence in a challenging and caring setting.
Ecole secondaire, trilingue, privée, et non confessionnelle organisant la première année secondaire en 2012-2013 et progressivement les années supérieures.
Enquiries and registration now for children born in 2000: MURIEL DE BERGEYCK 275 Steenweg op Brussel 1950 Kraainem 0495/791997 - dir@arboretumcollege.be > www.arboretumcollege.be
L’Arboretum College s’adresse aux enfants dont les parents ont compris les enjeux d’une éducation d’excellence trilingue, qui tient compte d’un équilibre entre les indispensables savoirs académiques, des outils permettant d’acquérir avec plaisir et autonomie d’autres savoirs et les savoirs humains liés à l’intelligence du cœur. L’Arboretum College est une école qui a pour ambition de sortir du cadre de réflexion habituel, en donnant le goût de l’effort et en stimulant la curiosité dans une atmosphère d’excellence académique et familiale. Informations et inscriptions des enfants nés en 2000: MURIEL DE BERGEYCK 275 Steenweg op Brussel 1950 Kraainem 0495/791997 - dir@arboretumcollege.be > www.arboretumcollege.be
8.4 Equivalence ratings of degree qualification / Les équivalences de diplômes Every case is judged on its merits. Applications may be lodged either by the applicant or by the administration in the educational establishment where the foreign student is registered. The ‘equivalence’ units of the education authorities will explain to you how to complete the formalities.
Chaque demande constitue un cas d’espèce. Les demandes peuvent être introduites soit par le requérant lui-même, soit par la direction de l’établissement dans lequel est inscrit l’élève.
Note
•T ous les documents constitutifs du dossier d’équivalence doivent être accompagnés de leur traduction, soit par un traducteur juré, soit par les services de l’ambassade ou du consulat belge dans les pays concernés, sauf ceux rédigés en allemand, anglais, espagnol, italien, français et néerlandais.
• All the documents in the application for equivalent ratings must be accompanied by a translation made either by a certified translator or by the services at the Belgian embassy or consulate in the countries concerned, except for those written in German, English, Spanish, Italian, French and Dutch. • The ‘ratification commission’ is also entitled to require foreign students to sit examinations. These students must always provide evidence that they have reached a certain standard in their own country to be admitted to follow, at equivalent levels, options offered to them under the Belgian education system.
Attention
•L a « commission d’homologation » est également habilitée à faire passer des examens d’entrée aux étudiants étrangers. Ceux-ci doivent toujours apporter la preuve qu’ils ont atteint un certain niveau dans leur pays pour pouvoir être admis à poursuivre au niveau équivalent des options qui leur sont proposées dans l’enseignement belge.
Chap. 08 Education / Education
181
for More deTails reGardinG The equivalence service
Pour en savoir Plus sur le service des équivalences
Go to the service’s internet at the following address:
Sur le site internet du service à l’adresse suivante
direction générale de l’enseignement obligatoire service des équivalences
direction générale de l’enseignement obligatoire service des équivalences
BridGes
Passerelles
The French Community provides students who are engaged in higher studies an opportunity to redirect their studies or to expand them into other branches than the ones originally chosen. These “bridges” or crossover opportunities are available to students who did their studies in the French Community system as well as to those who have done all or part of their studies abroad, but have a total or partial equivalence certificate delivered by the French Community. More information at : > www.enseignement.be/index.php?page=0&navi=98
La Communauté française offre à l’étudiant engagé dans des études supérieures la possibilité de réorienter son parcours d’études ou de le prolonger vers d’autres formations que celles qu’il a initialement choisies. Le régime des passerelles est applicable tant aux étudiants qui ont effectué leurs études en communauté française qu’à ceux qui, ayant effectué tout ou partie d’études à l’étranger, bénéficient d’une équivalence totale ou partielle délivrée en c ommunauté française. Plus d’info : > www.enseignement.be/index.php?page=0&navi=98
rue a. lavallée, 1 - 1080 Bruxelles T 02 690 86 86 - e mail via their website > www.equivalences.cfwb.be/
exchanGes The Socrates-Erasmus programme is designed for University and Ecole Supérieure students who have completed a full year of studies. Scholarships are available so that the students can follow classes in a partner organisation. 30 countries participate in this programme. http://europa.eu/quick-links/schools-universities/ index_fr.htm (23 languages) is a very complete website about various universities etc. in Europe But also: www.aef-europe.be/ (FR)
rue a. lavallée, 1 - 1080 Bruxelles T 02 690 86 86 - e mail via leur site web > www.equivalences.cfwb.be/
echanGes Le programme Socrates-Erasmus est destiné aux étudiants des Universités et Ecoles Supérieures ayant déjà accompli une année d’études. Des bourses sont attribuées afin de suivre des cours dans des établissements partenaires. 30 pays participent à ce programme. http://europa.eu/quick-links/schools-universities/ index_fr.htm ( 23 langues) site portail très complet sur les différentes écoles, universités, etc. en Europe. Mais aussi: www.aef-europe.be/ (FR)
8.5 hiGher educaTion in enGlish / eNseiGNeMeNT supérieur eN aNGlais united Business institutes (uBi)
avenue Marnix, 20 - 1000 Bruxelles T 02 548 04 80 - F 02 548 04 89 > www.ubi.edu - director@ubi.edu School validated by the University of Wales in Great Britain. MBA in collaboration with Clark University (USA). A top business education (BA, MBA, DBA) in Brussels, quite clearly, represents an asset when it comes to meeting effectively the new challenges set by the current globalisation and a growing European Union. École validée par l’University de Wales en Angleterre. MBA en collaboration avec Clark University (USA).
vesalius college
Courrier: pleinlaan, 2 - 1050 Bruxelles site : Boulevard du Triomphe, 32 - 1160 Bruxelles T 02 629 28 21 - F 02 629 36 37 > www.vesalius.edu - vesalius@vub.ac.be Vesalius College Brussels offers 3-year Bachelor programmes in Business, Communications and International Affairs, all taught in English. Founded in 1987 by the Vrije Universiteit Brussel and Boston University, Vesalius College offers American-style education that includes small classes, high teacher/ student ratios and participatory classroom experiences. With a diverse student body of 40 + nationalities, Vesalius College provides an enriching academic and cultural experience.
182 Boston university in Brussels
Boulevard du Triomphe, 174 - 1160 Bruxelles T 02 640 74 74 - F 02 640 65 15 > www.bu.edu/brussels - brussels@bu.edu Offers curricula that reflect the American educational format that stresses a hands-on, pragmatic, and interdisciplinary approach to learning. / Propose un curriculum de type américain basé sur l’expérience, l’approche pragmatique et interdisciplinaire de l’enseignemvent.
Brussels Business institute for higher education
avenue Marcel Thiry, 77 - 1200 Brux elles T 02 770 12 33- 02 779 88 96 - F 02 779 37 09 > www.bbi-edu.eu - info@bbi-edu.eu Bachelor of Science and Master of Science in International Hotel Management. / Baccalauréat en science et Maîtrise en gestion hôtelière internationale.
international Management institute
rue du Moulin à papier, 51 - 1160 Bruxelles T 02 648 67 81 - F 02 648 59 68 > www.timi.edu - info@timi.edu Business management, public relations and computer services / Gestion d’entreprises, relations publiques et informatique
Chap. 08 Education / Education vatel Brussels
iNTerNaTiONal BusiNess sChOOl hOTel aNd TOurisM MaNaGeMeNT avenue de la Toison d’Or, 80 - 1060 Bruxelles T 02 538 00 89 - F 02 534 91 42 > www.vatel-brussels.be school@vatel-brussels.be International Business School Hotel & Tourism Management Vatel Brussels is located in a 1,000 m² state of the art building. The teaching sessions here are in several languages : English, French, Spanish, Russian and Arabic as Vatel Brussels strives to be a cosmopolitan school, reflecting the city in which it is located. Degrees offerred: Bachelor’s Degree in International Hotel Management, Master’s Degree in International Hotel Management. / Vatel Bruxelles a ouvert ses portes en 2009 dans un bâtiment ultra-moderne. Elle est située dans le centre-ville.Diplômes préparés: Bachelor’s Degree in International Hotel Management, Master’s Degree in International Hotel Management. L’enseignement se fait dans plusieurs langues (français, anglais, espagnol, russe et arabe)
Chap. 08 Education / Education solvay Brussels school (ulB) MBa
av F.d. roosevet 42, 1050 Bruxelles T 02 650 6517 - www.solvay.edu/mba The MBA Solvay starts in October 2012. They offer two different scheduling modes: - full-time 1-year course - part-time 2-year course (2 evenings per week plus Saturday during the day).Deadline for applications 31st August 2012 / Le MBA Solvay commence en octobre 2012. Il y a deux horaires possibles - temps-plein en un an - temps partiel en 2 ans (2 soirs par semaine plus la journée du samedi) Date de clôture des inscriptions : le 31 août 2012
183 vlerick Management school
Campus in Gent and leuven / Campus à Gand et louvain T 09 210 97 11 - www.vlerick.be Vlerick is the leading academic International Business School in Belgium. It offers MBA, Masters and Management programmes. / Vlerick est une des meilleures écoles de management européenne.
8.6 hiGher educaTion in french / eNseiGNeMeNT supérieur eN FraNÇais Higher education comprises 3 cycles : bachelor, masters and doctorate. Higher education outside universities : Long (2 cycles) or short (1 cycle) higher studies are provided by: • hautes ecoles: agronomy, arts and crafts, economy, paramedical, pedagogical, social, technical, translation and interpretation. • ecoles supérieures des arts: fine arts, visual arts and art in space; music and theatre; performing arts, communication and broadcasting techniques. • instituts supérieurs d’architecture: architecture
L’enseignement supérieur est articulé autour de 3 cycles : bacheliers, masters et doctorats (ces derniers uniquement en universités). L’Enseignement hors universités (type long : 2 cycles ou type court : 1 cycle) est diffusé dans les : • hautes ecoles : catégorie Agronomique, arts appliqués, économique, paramédicale, pédagogique, sociale, technique, traduction/interprétation. • ecoles supérieures des arts : arts plastiques, visuels et de l’espace; musique, théâtre et arts de la parole; Arts du spectacle, techniques de diffusion et communication. • instituts supérieurs d’architecture
universiTy hiGher educaTion / enseiGneMenT universiTaire There are 9 universities in the Belgian French Community. / Il existe 9 Universités en Communauté française de Belgique :
1.
2.
3.
facultés universitaires notre dame de la Paix namur
4.
facultés universitaires de Mons
place de l’université 1 - 1380 louvain-laNeuve - T 010 47 21 11 – F 010 47 29 99 > www.uclouvain.be Admission and registration for foreign students : Admission et inscriptions étudiants internationaux : promenade de l’alma, 32 à 1200 Bruxelles
5.
université libre de Bruxelles (ulB)
6.
université de Mons-hainaut
7.
faculté Polytechnique de Mons
facultés universitaires saint louis (fusl)
8.
université de liège
9.
faculté universitaire des sciences agronomiques Gembloux
université catholique de louvain (ucl)
Bd du Jardin Botanique 43 - 1000 Bruxelles T 02 211 78 11 - www.fusl.ac.be
av. F.d. roosevelt 50 - 1050 Bruxelles T 02 650 21 11 - www.ulb.ac.be
184 educaTion ouTside of The universiTies : hauTes écoles / enseiGneMenT hors universiTés : hauTes écoles
Chap. 08 Education / Education insTiTuTs suPérieurs d’archiTecTure
haute ecole de Bruxelles (heB)
Since the beginning of the academic year 2008-2009, all the superior institutes of architecture (ISA, Instituts Supérieurs d’Architecture) are progressively being integrated into the structure of the four main Frenchspeaking universities. / Depuis le début de l’année académique 2008-2009, tous les Instituts Supérieurs d’Architecture (ISA) de la communauté française de Belgique sont entrés dans un processus d’intégration au sein des 4 grandes universités francophones.
haute ecole libre de Bruxelles ilya Prigogine (helB-iP)
la cambre
Chaussée de Waterloo 749 - 1180 Bruxelles T 02 340 12 95 – F 02 347 52 64 - www.heb.be Pedagogy, data processing, translators / interpreters Pédagogie, informatique, traducteurs / interprètes.
avenue Besme 97 - 1190 Bruxelles T 02 349 68 11 – F 349 68 31 > www.helb-prigogine.be Sections : economy, paramedics, social, technical. Départements: économique, paramedical, social, technique.
haute ecole léonard de vinci
place de l’alma, 2 – 1200 Bruxelles T 02 761 06 80 – F 02 761 06 88 - www.vinci.be Groups 6 institutes in the medical, engineering, industrial, data processing, education, teaching and languages fields. / Regroupe 6 instituts d’enseignement dans les domaines médical, ingénierie industrielle, informatique, éducation, enseignement, langues.
haute ecole e.P.h.e.c.
av. Konrad adenauer 3 - 1200 Bruxelles T 02 772 65 75 - www.ephec.be Bookkeeping, law, marketing, international trade, data processing. / Comptabilité, droit, marketing, commerce extérieur, informatique.
ichec
Bd Brand Whitlock 6 - 1150 Bruxelles T 02 739 37 11 - F 02 739 38 03 - www.ichec.be ICHEC offers graduate and post-graduate programmes in business and management. / L’ICHEC est une grande école de management et propose des formations en gestion.
ihecs
rue de l’etuve, 58-60 – 1000 Bruxelles T 02 512 90 93 - www.ihecs.be The IHECS provides university-level education (Bachelor and Master Degrees) in communication. L’IHECS organise des formations universitaires de communication appliquée, journalisme, relations publiques, publicité et communication commerciale.
institut libre Marie haps
rue d’arlon - 1050 Bruxelles T 02 793 40 00 – F 02 793 40 01 > www.ilmh.be – information@ilmh.be Translation/interpretation ; audiology, / Traduction/ interprétation ; audiologie, logopédie, psychologie.
place Flagey 19 - 1050 Bruxelles 02/640 96 96 - www.lacambre.be
institut supérieur victor horta (campus plaine ulB)
Bd du Triomphe Cp 248-accès 5 - 1050 Bruxelles 02/650 50 95 - www.ulb.ac.be/horta
institut supérieur d’architecture saint-luc Bruxelles
rue d’irlande 57 – 1060 Bruxelles 02/537 34 19 - www.st-luc-brussels-archi.be Architecture, architectural engineering, urbanism Architecture, ingénierie architecturale, urbvanisme . Pour plus d’info : > www.enseignement.be
PrivaTe hiGh schools / ecoles suPérieures du réseau Privé c.a.d. college of art
rue roberts Jones, 25 - 1180 Bruxelles T 02 640 40 32 - F 02 648 07 56 > www.cad.be – cad@cad.be Interior design – Design – Advertising Graphic & Web design Practical lectures given by experts in advertising and space design bilingual courses French – English, very small classes, many workshops / Enseignement pratique donné par des professionnels de la publicité et du design d’espaces, cours bilingues français – anglais. Nombreux stages en agences et bureaux d’études, très petites classes
institut supérieur européen de Tourisme charles Péguy
place pierre de Coubertin, 2 - 1348 louvain-la-Neuve T - F 010 45 11 08 > www.charlespeguy.be – info@charlespeguy.be Tourism, hotel management and event creation. Tourisme, gestion hôtelière et création d’événements
van der kelen high school
rue du Métal, 30 - 1060 saint Gilles T 02 537 53 85 - www.vanderkelen.com High School for decorative painting. / Ecole supérieure de peinture décorative.
Chap. 08 Education / Education
185
8.7 hiGher educaTion in duTch/ eNseiGNeMeNT supérieur eN NéerlaNdais vuB (vrij universiteit)
pleinlaan, 2 - 1050 Brussel T 02 629 21 11 > www.vub.ac.be - info@vub.ac.be
kul (katholiek universiteit leuven) Oude Markt,13 bus 5005 - 3000 leuven T 016 32 40 10 - F 016 32 40 14 > www.kuleuven.ac.be - info@kuleuven.be
université d’anvers > www.ua.ac.be
université de Gand > www.ugent.be
université d’hasselt > www.uhasselt.be
study in flanders / etudier en flandre : > www.flanders.be (see add p 11)
8.8 reGisTraTion of sTudenTs in The MuniciPaliTy/ iNsCripTiON des éTudiaNTs à la COMMuNe sTudenTs Who are non-eu naTionals
les éTudianTs non ressorTissanTs de l’u.e.
Non-EU nationals can only study in Belgium at a college or university which is run, approved or recognised by the State. Some institutions are not recognised but, obtain special permission each year to allow the enrolment of foreign students. The temporary residence permit and the Certificate of Registration in the Register of Aliens (C.I.R.E.) are limited to the period of study. Students who are EU nationals or nationals of equivalent countries can study at all Belgian colleges and universities.
Ils ne peuvent étudier en Belgique que dans un établissement de l’enseignement supérieur ou universitaire, organisé, agrée ou reconnu par l’état. Certains établissements obtiennent annuellement une dérogation qui leur permet d’inscrire des étudiants étrangers. L’autorisation de séjour provisoire et le certificat d’inscription au registre des étrangers seront limités à la durée des études. Les étudiants ressortissants de l’U.E. et pays assimilés peuvent s’inscrire dans chaque établissement de l’enseignement secondaire supérieur.
Procedure :
Procédure :
• Registration in the Register of Aliens and temporary residence permit valid for three months on presentation of the documents required for entering Belgium; • Residence card valid for one year on presentation of proof that the necessary requirements are met before the previous document expires; • The residence permit may be extended from year to year if the student fulfils the necessary requisites.
• Inscription au registre des étrangers et attestation d’immatriculation valable trois mois sur production des documents requis pour l’entrée sur le territoire belge; • Carte de séjour valable un an sur présentation de la preuve des conditions requises avant l’expiration du document précédent. • Validité renouvelable d’année en année si l’étudiant remplit toujours les conditions requises.
cedieP
Centre de Documentation et d’Information sur les Etudes et les Professions, asbl av. emmanuel Mounier, 100- 1200 Bruxelles T 02 649 14 18 F 02 649 94 90 > www.cediep.be (Fr) info@cediep.be
Good To knoW for equivalence of ratings of degree, see p. 180
sieP
Service d’Information sur les Etudes et les Professions rue de la poste, 109-111 - 1030 Bruxelles T 02 640 08 32 - F 02 646 80 08 > www.siep.be - info@siep.be
infor-Jeunes
T 070 233 444 - F 02 421 71 36 > www.inforjeunes.be - www.inforjeunes-bxl.be
Bon à savoir Pour les équivalences, voir p. 180
Chap. 08 Education / Education 8.9 lanGuaGe schools / eCOles de laNGues aaa europa language school a.s.b.l.
Chaussée de Waterloo, 717 (Mcdonald’s -Bascule) 1180 Bruxelles T 02 347 44 11- F 02 346 60 89 > www.elsb.be - elsb@elsb.be Non-profit organisation. FR, GB, NL, D, IT, ES, PT, Swedish, Russian, Chinese. Small groups of max. 7 students based on conversation, in our facilities. Private lessons and in-company courses, with a ‘tailor-made’ programme at your place or in our facilities. Preparation for language tests (TOEFL, TEOIC, etc). Language test free of charge and without commitment. Easy access by public transport. / Association sans but lucratif. FR, GB, NL, D, IT, ES, PT, Suédois, Russe, Chinois. Cours collectifs (7 étudiants max.) dans nos locaux. Cours individuels (privés) et cours en entreprise “à la carte” dans leurs locaux ou chez vous. Préparation aux examens (TOEFL, TEOIC, etc.). Test de niveau gratuit et sans engagement. Facilités d’accès, transports publics.
aBc langues
avenue de roodebeek, 5 - 1030 Bruxelles T &F 02 736 74 36 - T 0474 32 44 59 abclangues@belgacom.net > www.abclangues.be Language courses by auto-hypnosis. Dutch, English, Spanish, Italian, German, Turkish, Russian. / Cours de langues par autohypnose. Néerlandais, anglais, espagnol, italien, allemand, turque, russe.
alliance française de Bruxelles – europe asbl
rue de la loi, 26 - 1040 Bruxelles T 02 502 46 49 - F 02 736 47 00 > www.alliancefr.be - accueil@alliancefr.be In addition to the regular course and in partnership with BDLF, the Alliance Française offers the following two-month programme: first month, intensive courses at the Alliance Française, second month, traineeship. / En plus des cours proposés et en partenariat avec BDLF, l’Alliance française offre désormais un service intégré, un mois de cours intensif de français suivi d’un mois de stage en entreprise.
Berlitz
avenuelouise, 306/310 - 1050 Bruxelles T 02 649 61 75 - F 02 649 11 37 avenue de Tervueren, 265 - 1150 Bruxelles T 02 763 14 14 - F 02 771 01 70 Chaussée de Bruxelles, 483 - 1410 Waterloo T 02 387 10 35 - F 02 387 11 39 > www.berlitz.be Many possibilities to learn a wide choice of languages and a wide choice of possibilities. / Nombreuses formules possibles pour l’apprentissage d’un vaste choix de langues.
Chap. 08 Education / Education
© MoNKEy BUSiNESS iMAGES | DREAMSTiME.CoM
187
call international
rue des drapiers, 25 - 1050 Bruxelles T 02 644 95 95 - F 02 644 94 95 brussels@callinter.com drève richelle, 161 bâtiment G - 1410 Waterloo T 02 353 13 00 - F 02 353 08 09 > www.callinter.com - waterloo@callinter.com Accelerated language learning. French course for adults and children. Targeted courses for businessmen. Also European languages. / Apprentissage accéléré. Cours de français pour adultes et enfants. Cours ciblés pour hommes d’affaires. Également langues européennes.
centre d’étude du français
avenue albert, 88 - 1190 Bruxelles T 02 344 15 15 > www.cefr.be - cefr@skynet.be Group and private lessons, in-company, at your home or in the school. Open on weekends. / Cours collectifs et individuels, en entreprise, chez vous ou dans les locaux de l’école. Ouvert le week-end.
cll centres de langues
avenue de Kraainem, 61 - 1200 Bruxelles T 02 771 13 20 - F 02 771 52 62 Voie Cardijn, 8 - 1348 louvain-la-Neuve T 010 45 10 44 - F 010 45 10 67 > www.cll.be - info@cll.acl.ac.be Courses for companies, adults and young people during the year and in the summer. Intensive courses. Cours pour les sociétés, les adultes et les jeunes pendant l’année et en été. Cours intensifs.
de rand
Kaasmarkt, 75 - 1780 Wemmel T 02 456 97 80 - F 02 456 97 81 > www.derand.be - info@derand.be The language courses of « de Rand » are organised in cooperation with several Adult Education Centres Les cours de langues sont organisés en collaboration avec quelques centres d’enseignement pour adultes: • CVO Tervuren-Hoeilaart (de Lijsterbes à Kraainem et de Kam à Wezembeek-Oppem) • GLTT (de Moelie à Linkebeek et l’école primaire néerlandophone à Drogenbos) • CVO-Taalleergangen (de Zandloper à Wemmel) • CVO Meise-Jette (de Zandloper à Wemmel) • Jesus-Eik and/et Sint Genesius Rode (NotreDame-au-Bois and/et Rhode St Genèse)
fondation 9
avenue louise, 485 - 1050 Bruxelles T 02 627 52 52 - F 02 627 51 00 > www.fondation9.be A foundation set up under the auspices of the ULB, the city of Brussels and the CCIB (Chambre de Commerce et d’Industrie de Bruxelles). Intensive immersion courses 7 days a week. Fondation créée sous l’égide de l’ULB, de la ville de Bruxelles et de la CCIB (Chambre de Commerce et d’Industrie de Bruxelles). Immersion intensive 7 jours sur 7.
Chap. 08 Education / Education
188
international languages associates
© HoNGQi zHANG | DREAMSTiME.CoM
Madame Geneviève alsteens avenue Maurice, 1 – 1050 Bruxelles T 02 649 99 11 - F 02 649 27 23 > www.ila-alsteens.com - sales@ila-alsteens.com Personalised service in the organisation of young learners from 8 to 17 and for students above 17 years old. University preparation courses in the UKUnited States-Canada. Specialized adult courses. 10 LANGUAGES IN 27 COUNTRIES.Service personnalisé dans l’organisation de cours de langues pour jeunes de 8 à 17 ans et pour étudiants de plus de 17 ans. Cours de préparation universitaire en AngleterreEtats Unis-Canada. Cours spécialisés pour adultes. 10 LANGUES DANS 27 PAYS.
ouT of Brussels ceran
GlTT campus rhode
rue de l’ecole, 2 - 1640 st-Genesius-rhode T 02 358 28 97 - F 02 358 44 24 > www.gltt.be 15 languages / 15 langues.
campus halle
a demaeghtlaan, 40 – 1500 halle T 02 361 60 96 > www.gltt.be 15 languages / 15 langues.
Taste the culture Meet the people Discover the region Speak the language 9 Together E (138x60) new.indd 1
avenue des petits sapins, 27 - 4900 spa T 087 79 11 22 - F 087 79 11 88 > www.ceran.com - customer@ceran.com Intensive and residential seminars. Full immersion. Group of max. 4 people. Targeted programmes for students. 66 hours/week. / Séminaires intensifs et résidentiels. Immersion complète. Groupes de 4 personnes max. Programmes adaptés aux besoins des étudiants. 66h/sem.
château des langues
Chaussée de liège, 114 - 5360 hamois T 083 67 72 21 - F 083 67 79 20 > www.chateaudeslangues.eu Residential classes. Full immersion. / Cours en résidentiel. Immersion complète.
Film, concerts, theatre in the neighborhood
Clubs and activities for children and adults
RandKrant and local information
www.derand.be
Check out our English, French and German pages or pay a visite to our community centres in the Flemish belt around Brussels.
Info: Dutch courses, workshops for children, practice opportunities
vzw ‘de Rand’, Kaasmarkt 75, 1780 Wemmel T. 02 456 97 80 info@derand.be
17/02/12 15:59
Chap. 08 Education / Education
© LU MiNG | DREAMSTiME.CoM
189
leerpunt - centrum basiseducatie Gent
hippoliet lammensstraat, 10 - 9000 Gent T 09 224 24 12 > www.cbe11.be Reading, writing, help with schoolwork for children, information technology, Internet, topical issues, art appreciation through visits to museums or exhibitions. Courses for adults in Machelen, Vilvoorde, Grimbergen, Zaventem, Tervuren, Overijse and Hoeilaart. / Lecture, écriture, soutien scolaire des enfants, informatique, Internet, sujets d’actualité, approche de l’art à travers des visites de musées ou d’expositions. Cours pour adultes à Machelen, Vilvoorde, Grimbergen, Zaventem, Tervuren, Overijse et Hoeilaart.
Échanges linguistiques par e-mail. Si vous souhaitez apprendre le néerlandais par exemple, vous prenez contact avec une personne dont c’est la langue maternelle et qui veut apprendre l’anglais ou le français. En tout 115 langues parmi lesquelles l’anglais, l’espagnol, le français, le néerlandais, le portugais, le grec, le chinois, l’arabe... Plan de leçon préétabli qui permet d’aborder les différents aspects de la langue.
cercle polyglotte de Bruxelles
oriGinal Ways of learninG / MeThodes oriGinales
rue Vondel, 130 - 1030 Bruxelles T / F 02 216 47 63 - poluglot.be@skynet.be > users.swing.be/polyglot.be/home.htm Conversation tables : English, French, Dutch, Spanish, Italian, Portuguese and Russian. / Tables de conversation : français, néerlandais, anglais, espagnol, italien, portugais et russe.
chatforum
Phone languages
> www.mylanguageexchange.com Linguistic exchanges by e-mail. If you fancy learning Dutch, for example, you can contact someone who speaks it as his/her mother tongue and wants to learn English. A total of 115 languages including English, Spanish, French, Dutch, Portuguese, Greek, Chinese and Arabic. A pre-established lesson plan allows you to tackle the different aspects of the language.
rue des echevins, 48 - 1050 Bruxelles T 0800 40 620 - T 02 2 647 40 20 - F 02 647 40 55 > www.phonelanguages.com info@phonelanguages.com Dutch, French, German, Italian, Spanish… Conversation with a teacher by telephone for 30 minutes / Néerlandais, français, allemand, italien, espagnol… Converser avec un professeur par téléphone pendant 30’.
09.
Cultural Centres Centres Culturels ~ National associations and clubs Associations et clubs nationaux ~ International associations and clubs Associations et clubs internationaux ~ Various activities, cultural and social groups, and groups of special interest Activités diverses, groupes culturels et d’intérêt particulier ~ Sundays in Brussels Dimanches à Bruxelles ~ Brussels Lunch and Tea Bruxelles Lunch et goûter ~ Going out in Brussels Sortir à Bruxelles ~ Some districts in Brussels and their restaurants Quelques quartiers à Bruxelles et leurs restaurants
© HAMizA BAKiRCi | DREAMSTiME.CoM
sOCial liFe aNd GOiNG OuT Vie sOCiale eT sOrTies
192
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
9.1 culTural cenTres / CeNTres CulTurels quintessentially
avenue Brugmann, 157 - 1190 Bruxelles T 02 649 24 64 membershipbnx@quintessentially.com > www.quintessentially.com Quintessentially. The World’s Leading Private Members’ Club with a Global 24/7 concierge service. Your Personal Assistant takes care of all those things that you don’t find time to do. A Quintessentially Membership makes your life much more manageable, saving you time and money. Anything. Anytime. Anywhere! Cultural Centres are official bodies. Their role is to promote the culture of the country they represent among Belgians. They organise language courses, conferences and various cultural events. They are places of culture and meeting.
alliance française de Bruxelles-europe rue de la loi, 26 - 1040 Bruxelles T 02 732 15 92 - F 02 736 47 00 > www.alliancefr.be
Quintessentially, leader mondial du “Club Privé”, avec un service de conciergerie 24h/24, 7 jours/7. Chaque Assistant Personnel procure à ses Membres un management de vie de haut standing. Besoin de plus de temps libre? Détendez-vous et laisser Quintessentially s’occuper de toutes vos activités quotidiennes, vous permettant de vous concentrer sur l’essentiel, de gagner du temps et de l’argent. Toutes demandes, à tous moments, n’importe où dans le monde.
Les Centres Culturels sont des organismes officiels.Leur rôle est de promouvoir la culture du pays qu’ils représentent auprès des Belges. Ils organisent des cours de langues, des conférences, des événements culturels variés. Ce sont des lieux de culture et de rencontre.
finnish cultural institute / centre culturel finlandais
Maison de l’amérique latine
rue du luxembourg, 20 - 1000 Bruxelles T 02 513 09 41 - F 02 513 12 41 > www.finncult.be - info@finncult.be
arthis / Maison culturelle Belgo-roumaine
rue Belliard, 58 - 1040 Bruxelles T 02 230 39 70 - F 02 230 77 25 > www.goethe.de/bruessel info@bruessel.goethe.org
rue du Collège, 27 - 1050 Bruxelles T 02 535 93 80 - F 02 535 93 84 > www.america-latina.be - info@america-latina.be rue de Flandre, 33- 1000 Bruxelles T 02 511 34 20 > www.arthis.org info@arthis.org
The British council
rue du Trône, 108 - 1050 Bruxelles T 02 227 08 40 - F 02 227 08 49 > www.britishcouncil.be
centre de culture européenne
avenue des Cerisiers, 128 - 1200 Bruxelles T 02 734 06 99 - F 02 736 10 32 > www.culture-europe.eu
czech cultural centre / centre culturel tchèque
rue du Trône, 60 - 1050 Bruxelles - T 02 213 94 30 > www.czechcentres.cz/brussels
danish cultural institute / institut culturel danois
rue royale, 35/4 - 1000 Bruxelles T 02 230 73 26 - F 02 230 55 65 > www.dkibenelux.org - info@dkibenelux.org
Goethe institut
hungarian cultural institute / institut culturel hongrois
rue Treurenberg, 10 - 1000 Bruxelles T 02 209 07 50 – F 02 209 07 59 > www.hungarianculture.be - info@bmki.be
institut cervantes
avenue de Tervuren, 64 - 1040 Bruxelles T 02 737 01 90 – F 02 735 44 04 > www.bruselas.cervantes.es cenbru@cervantes.es
istituto italiano di cultura
rue de livourne, 38 - 1000 Bruxelles T 02 533 27 20 - F 02 534 62 92 > www.iicbruxelles.esteri.it
Polish cultural centre/Bruksela centrum Polskie / centre culturel Polonais rue du Croissant, 68 - 1190 Bruxelles T 02 534 54 34 - F 02 539 36 88 > www.centrumpolskie.com info@centrumpolskie.com
Chap. 09 Social Life and Going Out 9.2 National associations and clubs / Associations et clubs sociaux nationaux These are official bodies whose role is to promote the culture of the country that they represent. / Organismes officiels, leur rôle est de promouvoir la culture du pays qu’ils représentent.
Australia / Australie Australian Society in Belgium
> www.australiansocietyinbelgium.blogspot.com/
Austria / Autriche Austrian Association in Belgium
Avenue de Cortenbergh, 30 - 1040 Bruxelles T 02 375 86 15 - 0471-54 14 69 > www.oevb.be info@oevb.be
Canada Canadian Club of Belgium
> www.ccbcanada.be Very dynamic club. Monthly meeting (coffee morning), family activities. / Club très dynamique. Rencontre mensuelle (coffee morning), activités familiales.
China / Chine Belgian Hong Kong Society
Rue d’Arlon, 118 - 1040 Bruxelles T 02 775 00 88 - F 02 230 31 78 > www.bhks.be info@bhks.be
Denmark/ Danemark Den Danske Klub i Belgien (DDKiB)
Hanne Munk, Vice-President Contact: Frank Elholm phone : T 02 478 92 67 - 02 296 13 22. > www.danklub.be danklub@danklub.be Association founded in 1973 for Danes. This club for Danes in Belgium organises several social activities and outings per month, including excursions, guided art exhibitions, lectures, films, men’s football team, traditional Danish events, many activities with children, big library, interest groups as well as a monthly and yearly magazine. / Ce Club fondé en 1973 pour les Danois de Belgique organise une multitude d’événements comme des activités sociales, des sorties mensuelle, des expositions guidées, des conférences, des films, une équipe de football, les fêtes traditionnelles danoises ainsi qu’un magazine mensuel et un annuel.
194
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
Spain / Espagne
GREECE / GRECE
There are a huge number of Spanish associations organised according to regions or special interests. For more information, please call the ‘Institut Cervantes’ (see p.192). / Il y a énormément d’associations espagnoles suivant les régions ou les intérêts. Pour plus d’informations, appelez l’Institut Cervantes (voir p.192 )
Communauté Héllénique de Bruxelles
Finland / Finlande Suomi Klubi a.s.b.l. (Finnish Club in Belgium) Contact : Heikki Suortti, President Josef Van Hovestraat, 94 A – 1950 Kraainem > www.suomi-klubi.com - hsuortti@gmail.com
Association Belgique -Finlande
Mme Verlaine - T 02 344 46 25 Rue Cervantes, 4 bte 4 - 1190 Bruxelles
France Accueil des Françaises
Rue Marie Depage, 53 - 1180 Bruxelles > www.accueil-bruxelles.be accueil-bruxelles@skynet.be T 02 347 02 17 - F 02 345 16 04 Welcome for French families. Monday from 10.00 am to 2.00 pm and Wednesday and Friday from 10.00am to 12 noon. New Club Business / Accueil des familles françaises. Lundi 10h00 à 14h00 et mercredi et vendredi de 10h00 à 12h00. Nouveau Club Business
Rue de Suède, 37 – 1060 Bruxelles T 02 538 39 47
Hungary / Hongrie Hungarian House /
Maison hongroise Rue de l’Arbre béni, 123 - 1050 Bruxelles T 02 649 61 88 > www.magyarhaz.be - mahaz@skynet.be
Ireland / Irlande Irish Club of Belgium
Rue JB Keyzer, 166 - 1970 Wezembeek-Oppem T 0476 71 33 29 > www.irishclub.be - info@irishclub.be
Italy / Italie There are a huge number of Italian associations organised according to regions or special interests. For information please call the Italian Cultural Institute. / Il y a énormément d’associations italiennes suivant les régions ou les intérêts. Renseignez-vous auprès de l’Institut culturel italien.
Japan / Japon Belgium-Japan Association
Great Britain / Grande-Bretagne
Chamber of Commerce Avenue Louise 287, box 7 – 1050 Bruxelles T 02 644 14 05 – F 02 644 23 60 > www.bja.be info@bja.be For both individuals and companies. Promotes business and cultural relations between Belgium, Europe and Japan, and offers a unique combination of business and cultural events.
Brussels British Community Association
Norway / Norvège
Germany / Allemagne Deutsche in Brüssel
Doris Wendel - T/F 02 354 23 87 deutsche.in.brüssel@gmail.com
> www.britishinbrussels.com - kl@etis.org T 02 646 4855 Association which assembles some 36 sports groups, cultural, artistic and social clubs. Interesting website listing a lot of British associations. Publication «The Beacon». / Association regroupant quelques 36 groupes sportifs, culturels, artistiques, sociaux. Leur site internet liste énormément d’associations britanniques. Publication «The Beacon».
The British and Commonwealth Women’s Club of Brussels Margaret Smith, President Rue au Bois, 509 - 1150 Bruxelles T 02 772 53 13 - www.bcwcb.weebly.com
Den Norske Forening i Belgia
Jens Wiig Kersenbomenlaan, 18 - 3090 Overijse T 02 657 99 30 > www.norske.be
MALTA / malte Maltin fil-Belgju asbl
Avenue des Villas, 55/A - 1060 Bruxelles > www.maltin.be info@maltin.be Association of Maltese residents in Belgium. / Association des résidents maltais en Belgique.
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
195
You will find the consulates’ and embassies’ addresses in the phone book (white pages) under “Ambassades– section consulats” or, / Vous trouverez les adresses des consulats et ambassades dans l’annuaire (pages blanches) à « Ambassades consulats» ou > http://diplomatie.belgium.be/fr/services/ ambassades_et_consulats/ambassades_et_ consulats_etrangers_en_Belgique/index.jsp (fr/nl/en/de)
Poland / PoloGne council of The Polish coMMuniTy of BelGiuM / conseil de la coMMunauTé Polonaise de BelGique rada Polonii Belgijskiej
présidente: Monsieur ptaszynski J T 089 363454 - F 089 358998 > www.polonia.be Groups together Polish associations and Poles living in Belgium. / Regroupe les organisations polonaises et les Polonais en Belgique.
Polonia.be asBl
rue Mattheussens, 6 - 1140 Bruxelles > www.polonia.be - info@polonia.be The aim of the association is to provide information in various fields in order to promote exchanges between Poland and Belgium and between Poles and/or Belgians of Polish extraction of different generations living in Belgium. / L’association a pour objet de fournir des informations dans des domaines variés afin de favoriser les échanges entre la Pologne et la Belgique et entre les Polonais et/ou les Belges d’origine polonaise de différentes générations vivant en Belgique.
Polish catholic mission / Mission catholique polonaise
pOlsKa MisJa KaTOliCa rue Jourdan, 80 - 1060 st. Gilles T 02 537 25 82 - 02 538 30 87 - www.pmkbruksela.be A very active centre which also offers other possible timetables in order to follow school courses (Father Walaszczyk, T 02 537 25 82). / Centre très actif, offre aussi d’autres possibilités horaires pour suivre des cours scolaires (Père Walaszczyk T 02 537 25 82).
russia / russie club culturel Belgo russe
rue de l’association, 20 - 1000 Bruxelles T 02 219 68 88 - eliage@netcourrier.com
sWeden / suède svenska klubben
Château d’argenteuil - square d’argenteuil, 5 1410 Waterloo > www.svenskaklubben.be info@svenskaklubben.be
sWea
(swedish Women’s educational association international inc.) anna Karin Madsen, president drève des chasseurs 8 Waterloo T 02 351 34 84 T > www.swea.org ewa.nordstrom@skynet.be
svenska kyrkan i Bruxelles Johan sederberg avenue des Gaulois 35 - 1040 Bruxelles T 02 387 25 19 - F 02 387 36 12 > www.svenskakyrkan.se dressel@svenskakyrkan.se
uniTed sTaTes / eTaTs-unis american Women’s club of Brussels
avenue des erables, 1 - 1640 rhode st Genèse T 02 358 47 53 - T 02 767 60 21 (club) > www.awcb.org - awc@awcb.org
american club of Brussels
rue du parnasse, 19 - 1050 Bruxelles T 02 219 58 08 > www.americanclubbrussels.org info@americanclubbrussels.org For both individuals and companies. Organises social and professional activities. More than 20 nationalities represented. A place to meet, relax and make contacts. / Pour les individus autant que pour les sociétés. Offre activités sociales et professionnelles. Plus de 20 nationalités représentées. Lieu de rencontre, de détente et de prises de contacts.
196
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
9.3 International associations and social clubs – Belgian clubs / Associations et clubs sociaux internationaux Cercles belges Association Femmes d’Europe
Avenue de Beaulieu, 9/111 - 1160 Bruxelles T 02 660 56 96 (9.30am to 13.00 noon) > www.assocfemmesdeurope.org info@assocfemmesdeurope.org Charitable association for all nationalities, even non-Europeans. More than 1,000 members, spread over many national groups. Fundraising through the organisation of cultural events, bridge tournaments, conferences and dinners. Sponsorship required./ Association caritative ouverte à toutes les nationalités même non-européennes. Plus de 1000 membres répartis en groupes nationaux. Collecte de fonds par l’organisation d’événements culturels, de tournois de bridge, de conférences et déjeuners. Parrainage nécessaire.
Cercle Polyglotte
Rue Vondel, 130 - 1030 Bruxelles T 02 216 47 63 > http://users.swing.be/polyglot.be For anyone who would like to practice a language they can already speak and make contact with people who speak the same language. Meetings on Wednesday evenings at tables organised according to language at the “Centre Sportif d’Etterbeek, rue des Champs 69 – 1040 Bruxelles). / Pour ceux qui désirent pratiquer une langue qu’ils parlent déjà et créer des contacts avec des personnes parlant la même langue. Réunions les mercredis soir autour de tables organisées par langue (au Centre Sportif d’Etterbeek, rue des Champs 69 – 1040 Bruxelles).
Nato International Club
> www.natointernationalclub.org
Welcome to Belgium
Sophie Tilemans, President / Présidente Avenue de Tervueren, 194 - 1150 Bruxelles T 02 762 38 22 - T Club 02 673 59 53
Women’s International Club (WIC)
Christel Williams, President/Présidente Chaussée de Louvain, 529 - 1380 Lasne T 02 353 04 40 - 0475 63 72 89 > www.wicbrussels.com christelwilliams@hotmail.com To welcome expats, cultural and friendly activities. Newswic, monthly publication for members. / Accueil des étrangers, activités culturelles et amicales. Newswic, publication mensuelle pour les membres.
Internations :
> www.internations.org/brussels-expats A very dynamic network for expats in Brussels. Their get together is the place to go to meet fellow expats from the Brussels’ international community. You must request your invitation to become a member. Basic membership is free of charge, but to be an active member, there is a yearly membership. / Un réseau hyper dynamique pour les expatriés à Bruxelles et dans le monde. Leurs événements sont les endroits idéaux pour rencontrer d’autres expats. Il faut faire une demande pour être member. Le membership de base est gratuit et pour être membre actif il y a une cotisation annuelle à payer.
People to People :
> www.peopletopeople.be Non-profit organisation which has a presence in 135 countries of the world. The opportunity to have personal contact and the exchange of ideas and experiences. dedicated to advancing international understanding and friendship among people of different countries and cultures. / Organisation sans but lucratif présente dans 135 pays. L’occasion de nouer des contacts personnels et de cultiver des bonnes relations entre personnes de pays et de cultures différentes. Organise avec dynamisme beaucoup de rencontres cuturelles, scientifiques, sportives et autres.
Hêbê
> www.asbl-hebe.eu In three years, Hêbê has already established itself as an important project platform for Expats in Brussels, with a network of 1500 people, of which 500 are Hêbê members. The association currently runs a theatre group, a football league, a major public speaking programme and a traveller’s group. Hêbê also organises parties and proposes a monthly get together for members and non-members with live band music in a cozy bar. / En trois ans, Hêbê s’est imposé comme un important réseau européen de 1500 expatriés à Bruxelles dont 500 sont membres. L’association organise des groupes de théâtre, une équipe de football, un groupe de voyageurs et des training de prise de parole en public. Un get together mensuel dans une ambiance musicale et cosy d’un bar bruxellois.
197
© CHANTAL BREVER
© CHANTAL BREVER
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
Brussels 4you :
> www.brussels4you.eu Small team of multinational entrepreneurs who have lived in Belgium for many years. They deliver network and services to the expat community in Brussels. / Une équipe très internationale d’entrepreneurs qui vivent en Belgique parfois depuis de longues années et qui mettent à profit, pour vous, leur longue experience en organisant beaucoup d’activités diverses.
@ seven
> www.atseven.eu A community of worldwide expats which is the meeting point for thousands of young professionals working for multinationals and based in Brussels. Members meet after work one Thursday per month at the Mirano Continental Club in Brussels. / @ seven est une communauté d’expatriés du monde entier où se rencontrent des jeunes basés à Bruxelles qui travaillent pour des multinationales. Un jeudi par mois le Mirano Continental Club à Bruxelles les accueille.
french-connect
> www.french-connect.com Friendly entrepreneurs meet every first Thursday of every month somewhere in Brussels. Registration through the website. / Des entrepreneurs, surtout francophones, se rencontrent chaque premier jeudi du mois dans une ambiance conviviale. S’inscrire via leur site web.
“la clef” Maison des Jeunes d’etterbeek
avenue d’auderghem, 189 - 1040 Bruxelles T 02 640 49 96 > www.mjlaclef.be For young people from 12 to 26 years old. Lots of activities : flipper, kicker, playstation, talks around projects, debates, workshops rap and Dj, mini-foot, workshop beat box, oriental dance, cine-club, going out, camps … / Pour les jeunes de 12 à 26 ans, de nombreuses activités : flipper, kicker, playstation, échanges autour de projets, débats, atelier rap et DJ, mini-foot, atelier beat box, atelier danse orientale, ciné club, sorties, excursions, camps, etc.
BelGian cluBs / cercles BelGes For Belgians and foreigners alike / Pour les belges et les étrangers
club international du château sainte-anne
rue du Vieux Moulin, 103 - 1160 Bruxelles T 02 660 29 00 - F 02 675 54 44 > www.chateau-sainte-anne.be International meeting place where more than 35 nationalities gather together in a welcoming atmosphere. / Lieu de rencontre international où plus de 35 nationalités peuvent se retrouver dans une ambiance conviviale.
cercle de lorraine – club van lotharingen
place poelaert – 1000 Bruxelles T 02 374 65 25 > www.cercledelorraine.be info@cercledelorraine.be Bilingual (FR/NL) business club. / Cercle d’affaires bilingue (FR/NL).
club Montgomery
av. de Tervueren, 177 - 1150 Bruxelles T 02 734 63 50 International women’s club: lunch, conferences, variety of courses and activities, mini trips. Sponsorship necessary. / Club féminin international : déjeuners-conférences, cours, activités diverses, minitrips. Parainage nécessaire.
cercle royal Gaulois
rue de la loi, 5 - 1000 Bruxelles T 02 500 10 80 > www.cerclegaulois.be Artistic and literary circle, the oldest Belgian circle in Brussels which gathers together diplomats, representatives of international institutions, businessmen, artists … / Cercle artistique et littéraire. Le plus ancien cercle bruxellois qui rassemble des diplomates, des représentants des institutions internationales, des hommes d’affaires, des artistes ….
198
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
9.4 Various activities, cultural and social groups and groups of special interest / Activités diverses, groupes culturels et d’intérêtS particuliers Depending upon your own tastes and skills, you can find courses to suit you in Brussels. Many are run by cultural centres, academies, schools and associations for foreigners. Here are some courses run for Belgians and foreigners alike.
Good to know
Selon vos goûts et aptitudes, vous pouvez trouver à Bruxelles des cours qui vous conviennent. Beaucoup sont organisés par les centres culturels, les écoles et les associations d’étrangers. Nous renseignons ici quelques activités autant pour les belges que pour les étrangers.
Bon à savoir
Brussels Promotion asbl > www.sibp.be
Brussels Promotion organizes cultural, sports and artistic events / Brussels Promotion organise des dizaines de manifestations culturelles, sportives et artistiques.
ART & CULTURE
Circuits originaux sur différents thèmes.Programmes sur mesure. Visites guidées dans toutes les langues.
Arkadia.be
Rue Royale, 2-4 - 1000 Bruxelles T 02 563 61 53 - T/F 02 537 67 77 > www.asbl-arkadia.be - info@asbl-arkadia.be Walks and guided visits in and around Brussels every Sunday morning. A la carte programmes with guides and lecturers. Circuits available in Dutch, English, French and Italian, Spanish, Russian and Hungarian. Promenades-visites guidées dans Bruxelles et environs. Programmes à la carte avec guides et conférenciers. Les circuits sont disponibles en anglais, français, néerlandais et italien, espagnol, russe et hongrois.
BRIDFAS (British Decorative and Fine Arts Society of Brussels absl)
Badeaux asbl
ARTISANAT
Rue Crocq, 50 - 1200 Bruxelles T/F 02 771 85 73 - 0498 10 50 85 > www.badeaux.be Promotion of local history, town planning, tourism, defence of the environment and of the architectural heritage. Many beautiful publications.Conferences, exhibitions and guided tours. / Promotion de l’histoire locale, de l’urbanisme, du tourisme, de la défense de l’environnement et du patrimoine architectural. Beaucoup de belles publications. Conférences, expositions et visites guidées.
Itinéraires sur les Sentiers de l’Histoire
Rue de l’Aqueduc, 171 - 1050 Bruxelles T 02 541 03 77 - F 02 541 03 73 > www.itineraires.be - sophie@itineraires.be Discover some of the unknown treasures of Brussels, Belgium and Europe. Original circuits around different themes.Tailor-made programmes.Guided tours in all languages. / À la découverte des trésors méconnus de Bruxelles, de la Belgique et de l’Europe.
Please contact them via their website/ contactez-les via le site web > www.bridfas.org BRIDFAS organises conferences in English. These lectures take place in Brussels. There are regular guided tours to museums, galleries and exhibitions. BRIDFAS organise des conférences en anglais qui ont lieu à Bruxelles, des visites guidées d’expositions, de musées, de galeries.
Les Ateliers Malou
Rue Voot, 97 – 1200 Bruxelles - T 02 770 92 50 > www.ateliersmalou.be – info@ateliersmalou.be Weekly workshops, plastic arts, media arts, history of art for children and teenagers, preparatory year for higher arts education, Executive Master in graphic design. / Ateliers hebdomadaires en arts plastiques, arts média, histoire de l’art, pour enfants et ados, année préparatoire aux écoles supérieures d’art, conception graphique en mouvement.
SINGING / CHANT Brussels Choral Society
> www.brusselschoralsociety.com Belgium’s biggest amateur symphonic choir. Choeur symphonique amateur.
Brussels Light Opera Company
T 02 660 05 09 > www.bloc-brussels.be - info@bloc-brussels.be
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
199
Brussels Madrigal Singers
© chantal brever
> www.brusselsmadrigals.be info@brusselsmadrigals.be The BMS performs several public concerts each year. The group is also regularly invited to participate in special church services as well as in events such as weddings and parties. / Les BMS donnent plusieurs concerts chaque année et sont régulièrement invités à assurer la musique vocale lors de célébrations liturgiques ainsi que pour des mariages et fêtes diverses.
Chapelle des Minimes
> www.minimes.be Adult choir. Bach Cantatas. The Chapel often recruits good amateur singers. / Choeur d’adultes. Cantates de Bach. La chapelle recrute souvent de bons chanteurs amateurs.
acteurs sont choisis après une sélection basée sur des auditions. Candidature ouverte à tous.
Choeur d’enfants de la Monnaie
Brussels Shakespeare Society
Rue des Ecoliers, 7 - 1160 Bruxelles T 02 673 54 98 > www.academie-auderghem.be Académie F. Constant) info@academie-auderghem.be Lessons from 13 to 19 years old. Vocal ensembles, general training in music, instrumental training, vocal training. / Cours de 13 à 19 ans. Ensembles vocaux, formation générale en musique, formation instrumentale, formation vocale.
International Chorale of Brussels
Leuvensesteenweg, 19 – 3080 Tervuren (British School of Tervuren) > www.internationalchorale.com Amateur choir every Monday evening. International Chorale of Brussels is a multinational choir of around 45 singers. The choir has now over ten nationalities. The working language is English. / Chorale d’amateurs le lundi soir. 45 chanteurs de 10 nationalités diffférentes. La langue véhiculaire est l’anglais.
> www.shaksoc.com - ask@shaksoc.com The Society performs in English but welcomes all nationalities, including amateurs. Previous experience is not essential. / Les pièces se jouent en anglais, mais les amateurs de toutes les nationalités sont les bienvenus.
English Theater Brussels > www.theatreinbrussels.com
Irish Theatre group
T 0471 62 56 34 >www.irishtheatrebrussels.com admin@irishtheatregroup.com
OF SPECIAL INTEREST / Intérêts particuliers Brussels Hash House Harriers
THEATRE / THÉÂTRE
Peter Coldrick T 02 771 88 33 Jogging every Saturday afternoon. Informal anglophone group. / Jogging tous les samedis après-midi. Groupe anglophone informel.
American Theatre Company
Gardeners Club of Brussels
Rue Waelhem, 73 – 1030 Schaerbeek T 0498 48 23 86 > www.atc.theatreinbrussels.com For each production (studio plays, mainstage productions and Café Theatre) a team is formed around a director and a producer, selected by the Board. Actors are chosen on the basis of auditions, requested by the director and open to all. Volunteers to help with production work and backstage crew should write to the info mailbox to be put in touch with our producers. / Pour chaque production, l’équipe sélectionnée est formée autour du directeur et du producteur. Les
Joyce Gilabert > www.gardeners-club-of-brussels.com infoaboutgcb@yahoo.com
Viewfinders Photography Club of Brussels
T 02 375 82 98 - www.viewfinders.be The english-speaking Photography Club of Brussels meets at the British School of Brussels in Tervuren (cafeteria, ground floor, building 3) / Les membres se rencontrent à la British School à Tervueren (caféteria, rez-de-chaussée, building 3)
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
© chantal brever
200
9.5 Sundays in Brussels / Dimanches à Bruxelles Sundays at the « Sablon »
Les dimanches au Sablon
Sunday at the Mont des Arts
Dimanche au Mont des Arts
> www.ilotsacre.be (10 languages)
> www.ilotsacre.be/images/virtualvisit/montdesartskunstberg.htm (10 langues)
Sundays all shops (antiques, exotic and modern art, chocolates, fashion …) around the Sablon square are open. Furthermore one has the open air antique market from 9 a.m. till 2 p.m. on the square along the church. It is at less than 100 m of the Museum of Ancient Arts with among others its renowned paintings of Flemish primitives. Before going, please look at :
Every Sunday, a single ticket called ‘Family pass au Mont des Arts’ will open the doors to the concerts, the permanent collections, the temporary exhibitions at the various museums and the children’s workshops. Pass ticket “Mont des Arts”: 11 €, teenagers up to 18 : 5,50 €, (free for children under 13 years). T 02 507 84 32
Where can you buy the Family Pass?
At the ticket office of the BELvue Museum, the Royal Museum for Fine Arts and the MIM. > www.montdesarts.com (NL/FR) info@montdesarts.be Take your pick : the prestigious Museums of Ancient and Modern Art, the Belvue Museum which tells the story of our sovereigns, the Museum of Musical Instruments (MIM), the Memorial Roi Baudouin, the ING cultural space, the Coudenberg archaeological site, the Palais des Beaux Arts, the Palace of Charles of Lorraine, all these prestigious places clustered together in a single neighbourhood.
The Brussels Card
Brussels Card : it offers you during 24 h (24 €), 48 h (34 €) or 72 h (40 €) free entry to over 30 museums, free use of public transport, and exclusive offers in designer boutiques, shops, exhibitions, restaurants and attractions. > www.visitbrussels.be > www.brusselscard.be > www.brusselsmuseums.be
Même le dimanche les magasins (antiquaires, galeries d’art exotiques et modernes , chocolatiers, mode ...) autour de la place du Grand Sablon sont ouvertes. En outre il y a le marché d’antiquités en plein air (le dimanche de 9 à 14 h). A moins de 100 mètres on trouve le Musée d’Art Ancien avec entre autre ses magnifiques collections de peintures des primitifs flamands Avant d’y aller, visionnez ce site :
Chaque dimanche, un ticket unique «Pass famille au Mont des Arts» ouvre les portes aux concerts, aux collections permanentes, aux expositions temporaires des différents musées et aux ateliers pour enfants. Pass « Mont des Arts » : 11€, de 13 à 18 ans : 5,50€ (gratuit pour les enfants de moins de 13 ans). T 02 507 84 32
Où acheter le Pass famille?
A la billetterie du musée BELvue, des Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique et du MIM. > www.montdesarts.com info@montdesarts.be Au choix : les prestigieux Musées d’Art ancien et moderne, le musée Belvue qui raconte l’histoire de nos souverains, le musée des Instruments de Musique (le MIM), le Mémorial Roi Baudouin, l’Espace culturel ING, le site archéologique du Coudenberg, le Palais des Beaux-Arts, le Palais de Charles de Lorraine, … autant de lieux prestigieux rassemblés dans un seul quartier.
La Brussels Card
La Brussels Card : Elle vous offre durant 24 (24 €), 48 (34€) ou 72 (40 €) heures l’accès gratuit à plus de 30 musées, l’accès libre au réseau de transports en commun, ainsi que des ristournes exceptionnelles dans des boutiques, magasins, restos, expos et attractions de la ville. >www.visitbrussels.be >www.brusselscard.be >www.brusselsmuseums.be
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
201
Brussels on foot, by bike, by bus or by boat
Bruxelles à pied, à vélo, en bus ou en bateau
Lots of associations organise guided tours of Brussels.
De très nombreuses associations organisent des visites guidées de Bruxelles.
«Voir et Dire Bruxelles»
Rue Royale, 2-4 – 1000 Bruxelles T02 563 61 51 > www.voiretdirebruxelles.be (FR/NL/EN/DE) info@voiretdirebruxelles.be Voir et Dire Bruxelles, (“Show and Tell Brussels”) is a roundtable made up of the following 5 assocations which are devoted to cultural tourism: ARAU, Arkadia.be, Chatterbus, La Fonderie, Itinéraires and Pro Vélo. Each association has its own identity and speciality: / Voir et Dire Bruxelles est la table ronde de 5 associations qui s’inscrivent dans le développement du tourisme culturel à Bruxelles : l’ARAU (Atelier de Recherche et d’Action Urbaines), Arkadia.be, Itinéraires, Le Bus Bavard et Pro Velo. Voir et Dire Bruxelles propose des regards personnels et alternatifs sur les réalités bruxelloises :
Bus Bavard
Rue des Thuyas, 12 - 1170 Bruxelles T 02 673 18 35 - F 02 675 19 67 > www.busbavard.be - busbavard@skynet.be
Arau
Bd Adolphe Max, 55 - 1000 Bruxelles T 02 219 33 45 - F 02 219 86 75 > www.arau.org - info@arau.org Their tours explain the city through its architecture and its town planning. / Ou comment expliquer la ville à travers son architecture et son urbanisme.
Itinéraires
Rue de l’Hôtel des Monnaies,157 - 1060 Bruxelles T 02 534 30 00 - F 02 534 02 14 > www.itineraires.be - pascale@itineraires.be Themed tours. / Parcours thématiques.
Pro Vélo
Rue de Londres, 15 - 1050 Bruxelles T 02 502 73 55 - F 02 502 86 41 > www.provelo.org - info@provelo.org An original way to get to know Brussels by bike./ Une manière originale de découvrir Bruxelles à vélo.
but also / mais encore... La Fonderie
Korei
Brukselbinnenstebuiten
Culturama
Rue Ransfort, 27 - 1080 Bruxelles T 02 410 99 50 - F 02 410 39 85 > www.lafonderie.be (FR) parcours.lafonderie@skynet.be Centre of economic and social history of the Brussels region / Centre d’histoire économique et sociale de la région bruxelloise. Rue du Houblon, 47 - 1000 Bruxelles T 02 218 38 78 > www.brukselbinnenstebuiten.be (NL/FR/EN) bruksel@skynet.be Unusual visits off the beaten track. / Visites insolites et hors des sentiers battus.
River Tours
Boulevard d’Ypres 84 - 1000 Bruxelles T 02 218 54 60 - F 02 218 54 50 > www.rivertours.be Boat trips. Tourist cruises on the river in the heart of the city and the surrounding area. / Croisières touristiques fluviales au coeur de la ville et ses environs.
Boomgaardpad, 18 - 1200 Bruxelles T/F 02 380 22 09 > www.korei.be (NL/FR/EN) - Korei@skynet.be If you fancy discovering the little stories of Brussels, the anecdotes and the legends that have created it. Pour découvrir la petite histoire de Bruxelles, les anecdotes et les légendes qui l’ont créée. Avenue Baron de Viron, 140 - 1700 Dilbeek T 02 569 27 74 - F 02 569 31 44 GSM +32 (475) 77 28 83 > www.culturamavzw.be (NL/FR/EN) culturama@telenet.be Historic walks and guided visits to important exhibitions / Promenades sur l’histoire et visites guidées d’expositions importantes.
202
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
concerTs / concerTs hôtel astoria.
rue royale, 103 - 1000 Bruxelles T 02 227 05 05- www.astoria-concerts.be Every Sunday at 11 am, come and enjoy a concert of classical music while sipping one of the forty or so types of champagnes on offer, more than fifteen of them by the glass. Jazz concerts every Sunday between 5.00 and 8.00 pm
Chaque dimanche à 11h un concert de musique classique en sirotant une coupe choisie parmi la quarantaine de champagnes proposés dont plus d’une quinzaine au verre. Concerts de jazz tous les dimanches entre 17H00 et 20H00
sunday Brunches / Brunchs du diManche Bla Bla Gallery
rue des Capucins, 55 - 1000 Bruxelles T 02 503 59 18 Open from 12 am to 2.30 pm & from 7 to 11 pm. Brunch from 11 am to 4 pm. After browsing around the Place du Jeu de Balle, the ‘in’ place in the neighbourhood, combining design decoration and an art gallery in a very multicultural atmosphere. Don’t miss its varied brunch on Sunday. Live music Friday and Saturday / Ouvert de12h à 14h30 & de 19 à 23h. Brunch de 11h à 16h. Après avoir chiné place du Jeu de Balle, l’endroit «in» du coin, alliant déco design et galerie d’art dans une atmosphère très multiculturelle. Y aller pour son brunch varié du dimanche. Musique en live les samedi et dimanche.
the board: Grimbergen, Hoegaarden, Kriek, Ciney, with or without pub grub. / Ouvert de 8h à 01h, cuisine non-stop jusqu’à 24h. Typique et le seul café sur la Grand-Place où l’on puisse prendre un petit déjeuner. Dégustation de bières sur planchette : Grimbergen, Hoegaarden, Kriek, Ciney, accompagnée ou non de quelques plats de brasserie.
Grand-place, 2/3 - 1000 Bruxelles T 02 511 54 94 Open from 8 am to 1 am, non-stop food served until midnight. Typical and the only café on the GrandPlace which serves breakfast. Sampling of beers on
© CHANTAL BREVER
la Brouette
Expat in Brussels makes settling and living in Brussels much easier! Practical information and tips wherever you are, whenever you need them
• A guide • An App • A Website • www.expatsinbrussels.be
l’orangerie du Parc d’egmont
parc d’egmont, 1 - 1000 Bruxelles T 02 513 99 48 sunday from 09.00 am to 05.00 pm / dimanche de 9h00 à 17h00. In the calm atmosphere of Parc d’Egmont, enjoy a sunny Sunday in the nice garden. Reservation is necessary. / Dans la calme atmosphère du Parc d’Egmont, profitez d’un dimanche ensoleillé pour pourvoir vous installer à l’extérieur. Réservation souhaitée.
le restaurant de l’atomium
203
© CHANTAL BREVER
© CHANTAL BREVER
Chap. 09 Social Life and Going Out
Ideal for a sociable breakfast round the table. They also serve lunch and tea. / Idéal pour un petit déjeuner convivial. Ouvert également pour le lunch et le thé.
le Balmoral
place Brugmann, 21 – 1050 Bruxelles T 02 347 08 82 American breakfast / Petit déjeuner américain.
BuT also / Mais aussi
square de l’atomium – 1020 Bruxelles T 02 479 58 50 > www.atomium.be (Nl/Fr/eN/de/Japan) Breakfast every day from 10.00 am to 11.30 am. Typical Belgian meals up in the air ! Reservation is necessary./ Petit déjeuner quotidien de 10h à 11h30. Typiques produits belges « dans les airs ». Réservation souhaitée.
café de la Presse
odette en ville
rue Voot, 26 - 1200 Bruxelles (9.00am to noon)
rue du Châtelain, 25 – 1050 Bruxelles T 02 640 26 26 > www.chez-odette.com (Fr/eN) It‘s an hôtel-restaurant located in an old private residence in a trendy-bubbly area of Châtelain.. Luxurious intimate atmosphere / C’est un hotel-restaurant situé dans un vieil hôtel de maître restauré dans le quartier bouillonant et branché du Châtelain. Luxueuse atmosphère intime.
le Pain quotidien
10 restaurants in Brussels / 10 restaurants à Bruxelles > www.lepainquotidien.com
avenue louise 493 - 1000 Bruxelles (7.30am to 7.00pm)
het Warm Water
rue des renards, 25 - 1000 Bruxelles (11.00am to 3.00pm)
Table d’hôtes Buls
le rustique
place Georges Brugmann, 17 - 1050 Bruxelles (7.00am to noon)
More addresses/Plus d’adresses “Un an de Brunchs à Bruxelles” by / par Brigitte Fernandez - ODL publishing/éditions
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
204
Searching for treasures - Some Sunday flea markets / Chiner Quelques brocantes dominicaleS Place du Grand Sablon - 1000 Bruxelles
Hippodrome de Boitsfort - 1170 Bruxelles
Flea market open every Sunday / Brocante couverte tous les dimanches
Place St Lambert - 1200 Bruxelles.
Quai des Usines - 1000 Bruxelles 7.30 > 13.30
Micro Marché
Quai à la Houille/Steenkoolkaai 9 - 1000 Bruxelles The young designer’s market is opened every Saturday and Sunday from 2.00 to 7.00pm / Le Micro Marché, marché de jeunes créateurs, est ouvert tout les weekend de l’année le samedi et le dimanche de 14-19h.
Au Siffleur
Rue des Tanneurs, 141 - 1000 Bruxelles T 02 511 05 26 Door knobs, keys, handles, candelabra arms and all kinds of things you can’t find elsewhere. Closed on Monday, open weekend from 9.30 am to 1.00 pm. An excellent address. / Boutons de porte, clefs, poignées, branche de lustre. Tour jusqu’à l’introuvable. Fermé le lundi, ouvert le week-end de 9h30 à 13h00. Une excellente adresse.
Vintage market
Avenue du Port, 1 - 1000 Bruxelles > www.brusselsvintagemarket.be Young creators + brunch, bar, retro music... Every first Sunday of the month at K-nal
Auderghem
viaduc, Metro Herrmann Debroux - 1160 Bruxelles • • • •
1st Sunday in the month on place Pinoy / 1er dimanche du mois place Pinoy 2nd Sunday on boulevard du Souverain (Centre Culturel) / 2ème dimanche Bld du Souverain 3rd Sunday on the Carrefour car park / 3ème dimanche parking de Carrefour Auderghem Last Sunday under the Hermann-Debroux viaduct /dernier dimanche sous le viaduct Hermann-Debroux
Good to know But you can also stroll through the Galeries de la Reine for a spot of shopping (the stores stay open on Sundays). / Les quartiers du Sablon et des Marolles très proches l’un de l’autre, sont en pleine activité le dimanche. Brocantes, antiquaires, marchés d’art,
Every Sunday from 8.00 am to 5.00 pm / Tous les dimanches de 8h à 17h. 6.00 > 13.00 1st Sunday of every month / 1er dimanche de chaque mois
Troc’n’Roll - 1200 Bruxelles
Rue Montagne des Lapins, 8 - 1200 Woluwé-St-Lambert T 02 771 61 60 - www.trocnroll.be Open every first Sunday of the month from 10 am to 2 pm. Brilliant warehouse-style swap-shop, a bit off the beaten track. Best of all : drop something off and come home with something that takes your fancy! / Ouvert le 1er dimanche du mois de 10h à 14h. Dépôtvente super sympa, un peu à l’écart des circuits classiques. L’idéal pour déposer quelque chose et repartir avec un coup de coeur!
Avenue des Pâquerettes - 1410 Waterloo 7.00 > 13.00 3rd Sunday of the month / 3ème dimanche du mois
Chaussée de Waterloo, 579 - 1410 Waterloo
7.00 > 13.00 Every Sunday in the car park at Carrefour / Tous les dimanches sur le parking du Carrefour
Marché aux Puces
Place du Jeu de Balle - 1000 Bruxelles Every day 6am to 2pm / Tous les jours 6 à 14h we 3 pm / we 15h Odds and ends , antiques, collections / Brocante, antiquités, collections …
© chantal brever
Saturdays / Samedi 9.00 > 18.00 Sundays / Dimanche 9.00 > 14.00
Bon à savoir marché aux puces côtoient les restaurants branchés, mais aussi les sympa petits cafés en tous genre. Vous pouvez également vous promener dans les Galeries du Roi et de la Reine pour du shopping dominical. Ambiance à ne pas manquer.
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
205
9.6 Brussels : lunch and tea / Bruxelles : lunch et goûter Tea for Two
© chantal brever
Chée de Waterloo, 394 - 1060 Bruxelles T 02 538 38 96 - 11.00 > 18.00 Anglo-Saxon chic, with quiet little rooms and a sunny terrace / Chic anglo-saxon, petits salons tranquilles, terrasse ensoleillée.
MMMMH!
Chaussée de Charleroi, 92 - 1060 Bruxelles T 02 534 23 40 > www.mmmmh.be
Cook and Book
Avenue Paul Hymans, 251 - 1200 Bruxelles T 02 761 26 00 > www.cookandbook.be Bookshops, restaurants, childrens’ area outside. Brunch on Sunday. / Librairies, restaurants, espace enfants extérieur. Brunch le dimanche.
Green Kitchen
BELvue Museum - Place Royale, 9 – 1000 Bruxelles T 02 545 08 09 Fresh lunches with products prepared in their farm production workshop. Healthy and delicious. Small bookshop. / Lunchs frais à base de produits assemblés dans leur atelier de production situé dans une ferme. Petite librairie.
Olivier & Co
Rue au Beurre, 28 - 1000 Bruxelles T 02 502 75 11 - 10.00 > 20.30 The absolute cat’s whiskers for those looking for olive oil and other derivatives. / Le nec plus ultra en huiles d’olive et produits dérivés.
Le Passiflore
Rue du Bailli, 9 - 1050 Bruxelles T 02 538 42 10 - 9.00 > 19.30 Alain André has made this into an eccentric venue filled with objects picked up from all over the place. Alain André en a fait un lieu hétéroclite rempli de petits objets chinés à droite et à gauche.
Karsmakers
Rue de Trèves 20 – 1050 Bruxelles T 02 502 02 26 > www.karsmakers.be Coffee, bagels, juices, smoothies, sandwiches
The Tea House
Rue de Rollebeck, 5 - 1000 Bruxelles T 02 511 81 17 - 11.00 > 17.00 A sweet little place nestling above the Sablon, with a zen atmosphere. / Douceur nichée au-dessus du Sablon dans une ambiance zen.
Le Pain Quotidien
> www.lepainquotidien.com Ideal for a sociable breakfast round the table. Open at 7.00, 7.30 or 8.00 am. Also serves lunch and tea. 10 establishments in Brussels / Petit déjeuner convivial autour d’une table d’hôte ouvert à partir de 7h, 7h30 ou 8h. On y prend également le lunch et le goûter. 10 établissements à Bruxelles.
Le Pain du Châtelain
Place du Châtelain, 29 - 1050 Bruxelles T 02 534 65 95 - www.painduchatelain.be
Fonteyne The Kitchen
Avenue Baron d’Huart 27 - 1150 Bruxelles T 02 763 48 93 - F 02 772 77 91 Rue Gérard, 109 - 1040 Bruxelles T 02 734 08 02 - 02 734 08 09 Chaussée de Waterloo 1195 - 1180 Bruxelles (catering only/traiteur) - fonteyne-thekitchen.be T 02 375 48 75 - F 02 375 76 92 A real gastronomic world tour, Belgo-French cooking, Thai, Italian, Japanese and Indian cooking. Catering, Table d’hôte, cooking workshops . Open 7/7. Vous fait faire un tour du monde gastronomique : cuisine belgo-française en passant par les recettes thaï, la cuisine italienne, japonaise et indienne. Traiteur, Table d’hôtes, cours de cuisine. Ouvert 7j/7.
EXKi
> www.exki.be Quality fast food offering breakfasts, sandwiches and takeaways, all ‘100% healthy’. / Restaurant rapide, de qualité, offrant petits déjeuners, sandwichs, plats à emporter «100% sain ». • Rue Neuve, 78 - 1000 Bruxelles • Chaussée d’Ixelles, 12 - 1050 Bruxelles • Rue des Tongres, 15 - 1040 Bruxelles • Gare du Midi - galerie commerciale - 1060 Bruxelles • Galerie Agora - Rue Marché aux Herbes, 93 - 1000 Bxl • Chaussée de Charleroi, 7 - 1060 Bruxelles • and 8 others establishments in Brussels
206
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
9.7 Going out in Brussels / Sortir à Bruxelles Where to find information ?
Où trouver l’information ?
There are various ways to find out about everything that’s going on in the European capital, both by day and by night (musical and artistic activities,…):
Pour connaître toutes les activités diurnes et nocturnes (musicales, artistiques…) de la capitale européenne, différents supports vous renseignent :
•
Zone 02 : the classic Brussels free journal, available every Wednesday, absolutely everywhere > www.zone02.be (FR/NL)
•
Zone 02 : le gratuit de référence sur Bruxelles, disponible tous les mercredis, vraiment partout. > www.zone02.be (FR/NL)
•
L’Agenda : free journal available in the vast majority of cultural sites and establishments. A classic. > www.brusseldezeweek.be (FR/NL)
•
•
The Ticket : free sheet available from record stores, night shops and concert halls or by subscription. > www.theticket.be (FR/NL)
L’Agenda : gratuit, disponible dans une grande majorité d’établissements et de lieux culturels. Une référence. > www.brusseldezeweek.be (FR/NL)
•
•
Kiosque : Brussels monthly that has been running for 19 years. The ‘magazine for lively Brussels people’ provides information and entertainment, and spoils its readers. Subscription online available.
The Ticket : gratuit, disponible chez les disquaires, dans les night shops, les salles de concerts ou encore par abonnement. > www.theticket.be (FR/NL)
•
Kiosque : mensuel bruxellois établi depuis 19 ans. Le«magazine des Bruxellois turbulents » informe, divertit et gâte ses lecteurs. Abonnement en ligne possible.
> www.kiosque.be (FR) > www.brusselsmania.com (FR/NL/EN) > www.agenda.be (NL/FR) > www.quefaire.be > www.seetiz.be (FR/NL/EN/ES) > www.cityplug.be Information also in the Wednesday issue of the main daily newspapers. / Les programmes de cinema changent chaque mercredi.
Good to know Enjoy summer at Apéros Urbains
Trendy “Apéros Urbains” have been attracting mobs for several years. Every Friday in summer, share an afterwork mix of music, cheerfulness and entertainment with family, friends and colleagues at one of Brussels’ most beautiful panoramic locations, from 17:30 to 23:30. Each Apéro Urbain will be followed by an “Apéro-club” from 23:30 at Fuse, Spirito, K-nal, Mirano or Jeux d’hiver. More info? > www.aperos.be (FR / NL)
Bon à savoir
© chantal brever
The cinema programmes change each Wednesday Informations également dans l’édition du mercredi des principaux journaux.
Durant l’été, profitez des “apéros urbains”.
Chaque vendredi, en été, de juin à septembre, partagez en fin d’après-midi, un moment musical, amical, un petit verre en mains avec vos amis, vos collègues, votre famille sur une place de votre quartier où il est organisé. De 17h30 à 23h30. Plus d’info? > www.aperos.be (FR / NL)
At once a bookstore, a restaurant, and a shop, Cook & Book offers a fresh approach to books, mingling the cultural and the convivial. 1.500 m2 to feel the trends. 1.500 reasons to visit us and get cosy...
Av. Paul Hymans 251 - 1200 BXL T +32 (0)2 761 26 00 F +32 (0)2 761 26 09 www.cookandbook.be
208
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
Brussels Cafés / Cafés bruxellois Chaff
Place du Jeu de Balle, 21 - 1000 Bruxelles T 02 502 58 48
Restobieres
Rue des Renards, 32 - 1000 Bruxelles T 02 502 72 51 © chantal brever
Walvis
Bruxelles La Mort Subite
Rue Montagne aux Herbes potagères, 7 1000 Bruxelles - T 02 513 13 18 > www.alamortsubite.com One of the oldest cafés in Brussels. Don’t miss its beer tastings and its décor. Open until midnight. / Un des plus vieux cafés de Bruxelles. A visiter pour ses dégustations de bières et sa déco. Ouvert jusqu’à minuit.
Café Les Postiers
Rue Fossé aux Loups, 14 1000 Bruxelles - T 02 219 07 15 > www.lespostiers.com
Rue Antoine Dansaert, 209 - 1000 Bruxelles T 02 219 95 32
Ixelles Café Belga
Place Eugène Flagey, 18 - 1050 Bruxelles T 02 640 35 08 > www.cafebelga.be Large and very trendy café where artists and socialites mingle. / Vaste café branché où les artistes côtoient les people. Très tendance.
Le Tavernier
Chaussée de Boondael, 445 - 1050 Bruxelles T 02 640 71 91- www.le-tavernier.be One of the nicest of the district’s bars, featuring simple décor and cosmopolitan music. / Un des plus chouettes bars du quartier à la déco brute et à la musique cosmopolite.
La Bécasse
Place Saint-Géry 1000 Bruxelles - T 02 289 26 60 Come here for the sheer beauty of the place. / À fréquenter pour la beauté du lieu.
Chaussée de Boondael, 476 - 1050 Bruxelles T 02 649 06 41 An institution - this is the establishment that gives the word ‘tavern’ back its true meaning. / Une valeur sûre. Avec cet établissement, le mot « taverne » retrouve ses origines.
The Wood
La Bastoche
Le café des Halles
Avenue de Flore, 3-4 (Bois de la Cambre) 1000 Bruxelles > www.thewood.be Bar – restaurant hyper trendy DJ every Thusday / DJ tous les jeudis.
Chaussée de Boondael, 473 - 1050 Bruxelles T 02 640 34 17 You can eat and drink here until the wee small hours! On y mange et on y boit jusqu’aux petites heures du matin !
Le Corbeau
Rue de la Brasserie, 117 – 1050 Bruxelles Beers, cocktails and small snacks in a retro and friendly decor. DJ every Friday. / Bières, cocktails et petite restauration dans un décor retro et convivial. DJ le vendredi.
Rue St Michel, 18-20 - 1000 Bruxelles T 02 217 05 06 > www.lecorbeau.be Specialises in ‘knights’ (1-litre glasses). Open until 4.30 a.m. / Spécialité : “Le Chevalier” (verre d’un litre). Ouvert jusqu’à 4h30 du matin.
Au Bon Vieux Temps
Rue Marché aux Herbes, 12 - 1000 Bruxelles T 02 217 26 26
Le Tigre
Bar du Marché
Rue Alphonse Dewitte, 12 - 1050 Bruxelles T 02 644 04 40 - www.bardumarché.be From 10.00 am to 02.00 am. Concert on Sundays / De 10h à 02h. Concert le dimanche
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties Saint Gilles Café Maison du Peuple
Parvis Saint-Gilles, 39 – 1060 Bruxelles T 02 850 09 08 > www.maison-du-peuple.be Bar, food, concerts, expos / Bar, restaurant, concerts, expositions
209
The new trendy place to be in Brussels with original activities in a friendly atmosphere : brunch, concerts, jazz session, small cinema on the first floor. Le nouvel endroit trendy de Bruxelles : brunch, concert, jazz, cinema.
Verschueren
Parvis Saint Gilles, 11 - 1060 Bruxelles
Moeder Lambic
Rue de Savoie, 68 - 1060 Bruxelles T 02 544 16 99 With 900 different beers, this will be a huge hit with beer buffs! Open until 3 a.m. / Avec 900 sortes de bières, l’endroit ravira les inconditionnels de la chope ! Ouvert jusqu’à 3 heures du matin.
Le Bar du Matin
Potemkine
Avenue de la Porte de Halle, 2 - 1050 Saint Gilles www.facebook.com/pagesPotemkine/200256016661415
© chantal brever
Chaussée d’Alsemberg 172 - 1190 Bruxelles T 02 537 71 59
Foreign Cafés / Cafés étrangers Bruxelles Le Cercle des Voyageurs
Rue des Grands Carmes, 18 - 1000 Bruxelles T 02 514 39 49 > www.lecercledesvoyageurs.com Travel, art, café … a meeting place for travelers, expats and those who are curious : a must in Brussels. Come here to set the world to rights, savour a cup of tea . / Voyage, art, café… un lieu de rencontre pour les voyageurs, les expats et les curieux : un must à Bruxelles. Tout à la fois lieu de rencontre pour grands voyageurs, café, bar, resto, lieu d’exposition et d’animation installé dans un hôtel de maître à un jet de Manneken Pis. On y refait le monde, savoure une tasse de thé.
Le café du Centre Galego – La Tentation
Rue de Laeken, 28 - 1000 Bruxelles T 02 223 22 75 > www.centrogalego.be The Galician cultural centre of the Tentation has set itself up against a background of industrial architecture. Spanish dishes (tapas, fish, etc). Concerts and evening dances. Every 1st Saturday of the month there is a salsa concert (latino). Most
Sunday evenings there is an introduction to Salsa, concerts of traditional music from all around the globe on Fridays. / Centre culturel galicien, la Tentation a établi ses quartiers dans un écrin d’architecture industrielle. Mets espagnols (tapas, poissons…). Concerts et soirées dansantes. Tous les 1er samedis du mois, concert salsa (latino). Le dimanche, en règle générale, soirée initiation à la Salsa. Concert de musiques traditionnelles des 4 coins du monde, le vendredi.
Le Mezzo
Borgval, 18 - 1000 Bruxelles T 02 646 53 94 > www.mezzo.be High-class Irish pub with a cosmopolitan ambiance. Pub irlandais très classe à l’ambiance cosmopolite.
Viavia Café
Quai à la Houille 9 Steenkoolkaai - 1000 Bruxelles T 0487 95 81 42 brussels.belgium@viaviacafe.com Meeting point for world travellers. / Lieu de rencontre des voyageurs du monde.
210
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
El Metteko
Boulevard Anspach, 88 - 1000 Bruxelles T 02 512 46 48 Brazilian musical Bar / Bar et musique brésilienne.
Etterbeek The Wild Geese
Avenue Livingstone, 2-4 - 1040 Bruxelles T 02 230 00 69 > www.thewildgeese.be THE Irish pub, where the Guinness flows lavishly in a boisterous atmosphere, especially on Thursday nights. Open until 5.00 a.m. / «THE » pub irlandais où la Guinness coule à flots dans une ambiance « endiablée », surtout le jeudi soir. Ouvert jusqu’à 5 heures du matin.
Kitty O’Sheas
Boulevard Charlemagne, 42 - 1040 Bruxelles T 02 280 27 33 Sunday brunch from 11.30 am to 3 pm. One of the best Irish pubs in Brussels. Folk music session every Thursday evening. Open until midnight. / Brunch le dimanche de 11h30 à 15h. Un des meilleurs pubs irlandais de Bruxelles. Musique folk le jeudi soir. Ouvert jusqu’à minuit.
Ixelles The Old Inn
Rue de Washington, 76 – 1050 Bruxelles T 02 649 06 12 - www.theoldinn.be info@theoldinn.be The best sports bar in Brussels. 7 screens showing all European football leagues. Other major sports shown. Le meilleur bar sportif de Bruxelles. 7 écrans qui diffusent les matchs de football et autres sports.
The Ralph’s Bar
Place du Luxembourg, 13 – 1050 Bruxelles Music and dance. Pleasant, trendy and cosmopolitan place / Musique et danse dans un endroit agréable, branché et cosmopolite
The Bank
Rue du Bailli, 79 - 1050 Bruxelles T 02 537 52 65 > www.thebank.be Irish pub with a lively atmosphere of rock and jazz music. Open until 1 a.m. / Pub irlandais dans une ambiance de musique rock et jazz. Ouvert jusqu’à 1 heure du matin.
FatBoys
Place du Luxembourg 5 - 1050 Bruxelles A place where you can watch sports news and matches. Daily programme on the website www.fatboys-be. com. Open from 11 am up to late. / Retransmissions de différents matchs sportifs. Programme journalier sur le site web www.fatboys-be.com. Ouvert de 11 heures à …
Saint-Gilles Midi Station
Avenue Fonsny 46 - 1060 Bruxelles (Saint-Gilles) T 02 526 88 00 > www.midistation.eu Lounge bar, events, club cigars, brasserie, restaurant, café in 2000m2 of space, day and night / Bar, événements, club cigars, brasserie, restaurant et café dans un espace de 2000 m2, jour et nuit.
Live jazz music L’Archiduc
Rue Antoine Dansaert, 6 - 1000 Bruxelles T 02 512 06 52 >www.archiduc.net/home.html Open / Ouvert 16.00 > 05.00 For jazz fans, with an internationally acclaimed group every Sunday. / Pour les amateurs de jazz avec chaque dimanche un groupe de niveau international.
Le Bar du Marché
Rue Alphonse Dewitte, 12 - 1050 Bruxelles T 02 644 04 00 > www.bardumarche.be
The Music Village
Rue des Pierre, 50 - 1000 Bruxelles T 02 513 13 45 > www.themusicvillage.com
In a house dating from the 17th century, only a few meters away from the Grand Place, 250 live concerts a year like the Golden Age of the jazz international night clubs. Food & drink. Programme available on internet / Dans une maison du 17ème, à un jet de pierre de la Grand Place, 250 concerts en live par an, comme au temps de l’Age d’Or des grands club de jazz internationaux. Bar et restauration. Programme disponible sur le site.
JazzStation
Chaussée de Louvain, 193 A 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 733 13 78 - info@jazzstation.be > www.jazzstation.be
Chap. 09 Social Life and Going Out
WELCOME TO BRUSSELS INTERNATIONAL MUSIC VENUE
Concert-cafés, theatre cafés, cabaret & jazz clubs and bars / Cafés-concert, cafés théâtre, cabarets & jazz clubs et bars
Bruxelles L’Archiduc
Rue Antoine Dansaert, 6 – 1000 Bruxelles T 02 512 05 53 Open until 5 a.m. / Ouvert jusqu’à 5 heures du matin.
Le Jardin de ma soeur
Rue du Grand Hospice, 54 - 1000 Bruxelles T 02 217 65 82 > www.lejardindemasoeur.be A bistro with a difference which turns into a ‘café- theatre’ some evenings. Shows on Thursdays at 8.30 pm, Fridays and Saturdays at 10 pm. / Bistrot pas comme les autres qui certains soirs devient “café-théâtre”. Spectacles du mardi au jeudi à 20h30, les vendredis et samedis à 22h.
Beursschouwburg
Rue A. Orts, 20-28 - 1000 Bruxelles T 02 550 03 50 - F 02 550 03 40 > www.beursschouwburg.be The bar and the Flemish cultural centre in Brussels. Reception is open from Monday to Friday, from 10 am to 6 pm, the Beursschouwburg café from Thursday to Saturday from 7 pm. The Beursschouwburg presents its activities in the form of thematic programmes.Le Bar et le centre culturel flamand de Bruxelles. L’accueil est ouvert du lundi au vendredi de 10 à 18h, le café du Beursschouwburg du jeudi au samedi à partir de 19h00. Le Beursschouwburg présente ses activités sous forme de programmes thématiques.
Mappa Mundo
Rue du Pont de la Carpe, 2-6 - 1000 Bruxelles T 02 514 35 55 A café covering two floors, with nooks and corners that makes you want to do just one thing : linger there for hours. / Un café sur deux étages, fait de coins et de recoins qui ne donnent qu’une envie : s’attarder pendant des heures.
JAZZ, LATINO, BLUES... A few meters from Brussels Grand'Place
250 LIVE CONCERTS A YEAR Drinks & Club Food English spoken - Credit cards Parking facilities - WiFi Full info, programme & reservation on line : www.themusicvillage.com
Goupil Le Fol
Rue de la Violette, 22 - 1000 Bruxelles - T 02 511 13 96 The venue for those who love a romantic, soft ambiance with Brel, Piaf and Brassens playing in the background. The house speciality is fruit wine. / Le salon des amoureux d’ambiance romantique et feutrée sur un fond de Brel, Piaf, Brassens. Spécialités de vins fruités.
La Patinoire / Bois de la Cambre
Bois de la Cambre Chemin du Gymnase, 1 1000 Bruxelles - T 02 649 70 02 > www.lapatinoire.be
Rue des Pierres 50 - 1000 Brussels - 02 513 13 45
© chantal brever
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
© chantal brever
212
Le Rock Classic Bar
L’Ultime Atome
Le Roi des Belges
Uccle
Rue Marché au Charbon, 55 - 1000 Bruxelles T 02 512 15 47 > www.rockclassic.be Brussels classic rock bar. Previews albums before they are released. / La référence en matière de «Rock» à Bruxelles. Avant-première d’albums avant qu’ils ne soient commercialisés. Rue Jules Van Praet, 35 - 1000 Bruxelles T 02 513 51 16 In this café, you will find classical style and that of the seventies side by side on two levels.Open until 2 a.m. / Dans ce café, style classique et seventies se côtoient sur deux niveaux. Ouvert jusqu’à 2 h du matin.
Zebra Bar
Place Saint-Géry, 35-37 - 1000 Bruxelles T 02 513 51 16 Rather simple décor, but its terrace is the best in the whole of Halles. / Déco un peu brute mais dispose de la plus belle terrasse des halles.
Le Barsey
Avenue Louise, 381-383 - 1050 Bruxelles T 02 641 51 36 > www.barsey.be The bar at the Hyatt Regency Brussels Barsey Hotel. Lounge and chic ambiance. The place to be. / Bar de l’Hyatt Regency Brussels Barsey Hotel. Ambiance lounge feutrée mais légèrement guindée. Cadre superbe.
Roxi
Rue du Bailli, 82 - 1050 Bruxelles - T 02 646 17 92 > www.roxi.be Bar, light meals with DJ. / Bar, petite restauration avec DJ.
Rue Saint-Boniface, 14 - 1050 Bruxelles T 02 511 13 67 > www.ultime-atome.com A trendy bistro-café in the Matongué neighbourhood. Open until midnight and later.Un bistro-café branché dans le quartier Matongué. Ouvert jusqu’à minuit et plus.
Le Barabar
Chaussée de Waterloo, 862 – 1180 Bruxelles > www.barabar.net A classic of Brussels nights / Une classique des nuits bruxelloises.
Le Fou Chantant
Avenue De Fré, 176 - 1180 Bruxelles T 02 374 33 15 Karaoke with professional animation & DJ (booking must be made in advance). / Karaoké avec un professionnel de l’animation et un DJ (réserver bien à l’avance !)
L’Imprimerie
Chée St-Job, 666 - 1180 Bruxelles T 02 372 93 25 > www.limprimerie.be Before going to the “Jeux d’Hiver”, brews Ekla beer. Open from Tuesday to Wednesday from 6 pm to 1 am, and Thursday to Saturday from 6 pm to 3 am. Light meals. / L’avant “Jeux d’Hiver”, on y brasse la bière Ekla. Ouvert du mardi au mercredi de 18h à 1h et du jeudi au samedi de 18h00 à 3h. Petite restauration.
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
213
Night-Clubs / Night-Clubs Discotheques open at around 11 pm, but things don’t really start hotting up until about 1 am. Entrance fees may reach as much as € 15, depending on the club and the type of evening.
Brussels / Bruxelles Le You
Rue Duquesnoy, 18 - 1000 Bruxelles T 02 639 14 00 > www.leyou.be House vibe, mainstream. / Ambiance House, mainstream.
Louise Gallery
Galerie Louise, niveau -1 - 1000 Bruxelles T 0478 79 79 79 (Réservation table) > www.louisegallery.com The “in” place to be at the moment, very mainstream, with a VIP area. / La boîte en vogue du moment, très mainstream, avec espace VIP.
The Marquee
Rue Sainte Anne, 20-22 – 1000 Bruxelles > www.themarquee.be Open every Thursday, Friday, Saturday and Sunday. Join them on facebook. / Ouvert tous les jeudi, vendredi, samedi et dimanche. Rejoignez-les sur facebook.
Mirano
Chée de Louvain, 38 - 1000 Bxl T 02 227 39 51 On Thursdays, the ‘@t 7’ opens its doors to Brussels expats for a very trendy time between 7 o’clock and 1 o’clock. On Fridays and Saturdays, the Mirano hosts private parties such as “I love my City” “Next Level” Brussels trendiness, for an enlightened audience. Les jeudis le « @t 7 » ouvre ses portes aux expatriés bruxellois pour un 7h à 1h très branché. Les vendredi et samedi soirées privées ou publiques.
Fuse Rue Blaes, 208 - 1000 Bruxelles T 02 511 97 89 > www.fuse.be Open on Saturdays. Themed evenings and concerts. Techno music. / Ouvert le samedi. Soirées à thèmes et concerts. Musique techno
Les Jeux d’Hiver
Bois de la Cambre Chemin du Croquet, 1 1000 Bruxelles - T 02 649 08 64 > www.jeuxdhiver.be Thursday, Friday and Saturday. Very ‘preppy.’ Free admission. / Jeudi, vendredi et samedi. Très BCBG. Entrée gratuite.
Les discothèques ouvrent vers 23h, mais l’ambiance ne commence qu’aux alentours d’1h du matin. Le droit d’entrée peut, selon les boîtes, atteindre jusqu’à 15 € selon le type de soirée.
La Patinoire
Bois de la Cambre Chemin du Gymnase, 1 1000 Bruxelles - T 02 649 70 02 > www.lapatinoire.be
Madame Moustache
Quai du Bois à Brûler 5-7, - 1000 Bruxelles T 0485 53 44 94 > www.madamemoustache.be Cabaret « Belle époque » atmosphere. Live music with DJ. / Atmosphère de cabaret « Belle Epoque ». Musique live avec DJ.
Magasin 4
Rue du Magasin, 4 - 1000 Bruxelles - T 02 223 34 74 > www.magasin4.be Open on Fridays and Saturdays from 9 pm. Weekend concerts: hardcore, funk, alternative rock and experimental music. / Ouvert les vendredis et samedis à partir de 21h. Concerts de hardcore, funk, rock alternatif et musique expérimentale.
Havana Club
Rue de l’Epée, 4 - 1000 Bruxelles - T 02 502 12 24 > www.havana-brussels.com Disco bar. Happy Hour Friday and Saturday from 9pm to 12pm / Bar disco. Happy hour les vendredi et samedi de 21 H à minuit.
Spirito Martini
Rue de Stassart, 18 - 1050 Bruxelles > www.spirito-martini.com Night-club in an ancient parish church. Open each Friday and Saturday. / Night club dans une ancienne église. Ouvert les vendredi et samedi.
Viage
Entertainment Center / Centre de Divertissesment Boulevard Anspach, 30 – 1000 Bruxelles T 02 300 01 00 – F 02 300 01 10 > www.viage.be - info@viage.be Casino – Théâtre – Restaurant – Bar A vast complex dedicated solely to leisure, games and showtime in the heart of Brussels. You will savour the delights you can discover and the emotions you can live and relive, in a vibrant new interior. As you travel from one world to the next, you will be amazed as you change atmosphere and contrasting environments. / Un vaste complexe dédié aux loisirs, aux jeux et aux spectacles en plein cœur de Bruxelles. Vous pourrez y vivre ou découvrir de multiples saveurs et émotions dans un décor grandiose.
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
© CHANTAL BREVER
214
Good To knoW
Bon à savoir
Marathon of jazz – café crawl every year, the last weekend in May (this year : 27-29 May). At the foot of the Atomium, in mid July, a whole weekend of jazz.
Marathon (de café en café) de jazz chaque année le dernier week-end du mois de mai (cette année du 27 au 29 mai). Jazz au pied de l’Atomium, à la mi-juillet, un week-end entier de musique de jazz.
White nights
The knokke out
Chain of shops “Pioneers of sleepless nights.” Sweets, cigarettes, alcohol, videos, photocopies,… Chaîne de magasins « pionniers de la nuit blanche ». Gourmandises, cigarettes, alcools, vidéos, photocopies,... • avenue Brugmann, 359 - 1180 Bruxelles • rue ernest allard, 34 - 1000 Bruxelles • Chaussée de Bruxelles, 198 - 1410 Waterloo • place du Châtelain, 43 - 1050 Bruxelles • Chaussée de Boendael, 418 - 1050 Bruxelles • sq. Montgomery - av. de Tervuren,189 - 1150 Bruxelles • rue du lombard, 8 - 1000 Bruxelles • rue de la paix - 1050 Bruxelles • Chaussée de Waterloo 792 - 1050 Bruxelles
Chée de Tervuren, 389 (ring O) - 1410 Waterloo T 02 354 07 50 > www.knokkeout.com Open on Friday nights from 9 pm till dawn, the Maison du Seigneur combines the liveliness of a lounge bar with the pleasure of an open kitchen. / Ouvert le vendredi soir de 21h à l’aube, la Maison du Seigneur allie l’animation d’un bar lounge et le plaisir d’une cuisine ouverte sur la salle.
Open from 5 pm or 6 pm until 1 am, 2 am or even 3 am! / Ouverts dès 17h ou 18h jusqu’à 1h, 2h parfois 3h du matin !
Walloon BraBanT / BraBanT Wallon Clos lamartine, 1a - 1420 Braine-l’alleud T 02 389 49 09 > www.acte3.be Private evenings, elegant atmosphere. / Soirée privée, ambiance BCBG.
© CHANTAL BREVER
l’acte 3
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
215
© VioREL DUDAU | DREAMSTiME.CoM
© ELiNA MANNiNEN | DREAMSTiME.CoM
© FEDoR KoNDRATENKo | DREAMSTiME.CoM
9.8 soMe disTricTs in Brussels and soMe of Their resTauranTs/ quelques quarTiers de Bruxelles eT quelques-uNs de leurs resTauraNTs.
resToPass
resToPass
Restopass is a must have for any foreigner looking to discover the preferred restaurants in Brussels ! With your Restopass, each of the restaurants below (and more) offers you a 30% discount on your food bill at your first visit. The booklet remains valid during one year and can bring up to 2250 euros savings (maximum 50 euros discount per restaurant). Restopass is available online on www.restopass.com but also in the major bookshops of Brussels. You can find all the restaurants mentionned below in the Restopass.
RestoPass est un incontournable pour qui veut découvrir les restaurants préférés des Bruxellois. Avec votre Restopass, chacun des restaurants cidessous (et 40 en plus) vous font bénéficier d’une réduction de 30% sur votre addition hors boisson lors de votre première visite. Le Restopass est valide pendant un an et peut rapporter jusqu’à 2250 euros d’économie (maximum 50 euros par restaurant) Restopass est disponible en ligne www.restopass.com et dans les grandes librairies bruxelloises. Les restaurants mentionnés ci-dessous se trouvent dans le Restopass.
> www.restopass.be
> www.restopass.be
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
© Stanislav Spurny | Dreamstime.com
216
The “Sablon” a green village downtown
Le Sablon un « village vert » au centre de la ville
The Sablon is definitely one of the most attractive areas in the heart of Brussels, renowned for its more than a hundred antique shops and exotic arts galleries, an open air antique market during the weekends, renowned restaurants, trendy cafés and chocolate shops.
Le Sablon est certainement un des quartiers les plus attrayants du centre de Bruxelles, renommé pour ses plus de cent galeries d’antiquités et d’art exotique, un marché d’antiquités en plein air les week-ends, des restaurants renommés, des brasseries et cafés romantiques et foule de chocolatiers.
A magnificent gothic church, “Our Lady at the Sablon” commonly called the “Sablon church” stands in the middle of two squares separated by the “Rue de la Régence” where the Museum of Ancient Arts, the Royal Conservatory of Music and the Great Synagogue are located. The church contains many treasures and also two monumental baroque monuments by the Princes of Thurn und Taxis. It is renowned for its stained glass windows. Paul Claudel, once ambassador in Brussels, used to pray there every day. Uphill, the charming garden of the “Petit Sablon” surrounded by a wrought-iron fence decorated with some 48 little statues representing medieval guilds. Above a melodious fountain stand the statues of the Counts of Egmont and Hornes both beheaded in the 16th century. Downhill, the square of the Grand Sablon, planted with trees and surrounded by antique shops, chocolate manufacturers, renowned restaurants and trendy cafés. Terraces offer a charming view on both the monumental fountain offered by Lord Thomas Bruce who was exiled in Brussels and on the church. The scenery looks like the middle of a village
La Tortue du Sablon
Rue de Rollebeek, 31 - 1000 Bruxelles T 02 513 10 62
Une magnifique église gothique, « Notre-Dame au Sablon » couramment appelée “église du Sablon” se situe entre deux places séparées par la Rue de la Régence où se situent le Musée d’Art Ancien, le Conservatoire Royal de Musique et la Grande Synagogue. L’église contient de nombreux trésors d’art et en particulier deux chapelles monumentales dues aux Princes de Tour et Tassis. Elle est célèbre pour ses vitraux. Paul Claudel, ambassadeur à Bruxelles, y priait tous les jours. Vers le haut se situe le jardin du “Petit Sablon” entouré d’une clôture en fer forgé décorée par 48 statuettes représentant les métiers au Moyen Age. Au centre, audessus d’une fontaine mélodieuse, la statue des comtes d’Egmont et de Hornes, tous deux décapités au 16e siècle. Vers le bas la place du Grand Sablon, plantée d’arbres et entourée d’antiquaires, de chocolatiers, de restaurants célèbres et de cafés et brasseries à la mode. Les terrasses tendent leurs bras aux touristes qui y admirent et la fontaine monumentale offerte par Lord Thomas Bruce, exilé à Bruxelles, et l’église. On se croirait sur une place de village.
Orphyse Chaussette
Rue Charles Hanssens, 5 - 1000 Bruxelles T 02 502 75 81
217
© chantal brever
© chantal brever
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
Ixelles Cemetery, a lively district
Cimetière d’Ixelles, un quartier animé
Although its name is not very attractive, this is nevertheless one of the liveliest areas in Brussels, brilliantly mirroring the capital’s university atmosphere. Basically encompassing the area around the «Rue de l’Université» and the «Chaussée de Boondael», it offers you the chance to go for a drink or a meal in one of its many restaurants at any time of the day or night, both during the week and at weekends. You have the choice of French, Italian or Vietnamese food, pancakes, pitta bread and sandwich shops, in an atmosphere that is either subdued or lively, as well as bars both traditional and trendy.
Si le nom n’est pas des plus attractif, cet endroit est pourtant l’un des quartiers les plus animé de Bruxelles, reflétant à merveille l’ambiance universitaire de la capitale. Axé essentiellement autour de la Rue de l’Université et de la Chaussée de Boondael, vous pourrez à toute heure du jour et de la nuit, en semaine comme en week-end, boire un verre ou vous restaurer dans un des nombreux établissements. Au programme, cuisine française, italienne, vietnamienne, crêperies, pitas, sandwicheries, ambiance tamisée ou animée..., bars traditionnels, branchés, etc.
Shanti
Avenue Adolphe Buyl, 68 - 1050 Bruxelles T 02 649 40 96
La Mirabelle
(not in the Restopass / pas dans le Restopass)
The new generation «Chaussée de Charleroi» The Chaussée de Charleroi, which is littered with restaurants and bars, especially in the area between place Stéphanie and Ma Campagne, a few doors away from the many luxury boutiques in the Louise area, is a trendy district, with the common denominator being an upmarket atmosphere in various styles. Something to please young and not so young alike!
Café Panisse
Rue du Tabellion, 31 - 1050 Bruxelles T 02 539 39 10
Chaussée de Boondael, 459 - 1050 Ixelles T 02 649 51 73 A must : Restaurant-brasserie-bistrot in the area since more than 30 years. / Restaurant-brasserie-bistrot incontournable du quartier depuis plus de 30 ans.
Chaussée de Charleroi new generation Parsemée de restos et de bars, la Chaussée de Charleroi, tout particulièrement le tronçon entre la place Stéphanie et Ma Campagne, située à quelques pas des nombreuses boutiques de luxe du goulet Louise, se présente aujourd’hui comme un quartier “tendance” avec une ambiance haut de gamme dans des styles divers. Jeunes et moins jeunes y trouveront de quoi satisfaire leurs appétits !
Cosi
Rue Américaine, 95 - 1050 Bruxelles T 02 534 85 86
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
© chantal brever
218
Les Halles Saint-Géry : The place to be !
A stone’s throw away from the Bourse and Place SainteCatherine, the Halles Saint-Géry area, centred around the very beautiful and completely renovated Halles building, is emerging phoenix-like from years of neglect, during which time its architectural heritage gradually sank into disrepair. Now that the property developers have moved in, the area is being regenerated and asserting itself as one of the prime districts for nightlife in Brussels, popular with artists and other beautiful people. You will find many trendy bars and restaurants here, while fashion is not confined just to the neighbouring stores but is out on the street and on all the heated terraces in the district, in winter and summer alike. In short, this really is an ultra-cosmopolitan place to be.
A quelques encablures de la Bourse et de la Place Sainte- Catherine, le quartier des Halles Saint-Géry, axé autour du très beau bâtiment des Halles entièrement rénové, renaît, après des années d’abandon, au cours desquelles le patrimoine architectural s’est lentement délabré. Depuis que les promoteurs s’y sont intéressés, cet îlot connaît un second souffle. Il s’avance comme un des hauts lieux de la vie nocturne bruxelloise, fréquenté par des artistes et autres décalés. Vous y trouverez de nombreux restos et autres bars tendances. Quant à la mode, elle ne se limite pas aux boutiques avoisinantes, elle est dans la rue et à toutes les terrasses chauffées de l’endroit, été comme hiver. Bref, un endroit hyper cosmopolite.
Switch
Rue de Flandre, 6 1000 Bruxelles T 02 503 14 80
Fornostar
© chantal brever
Les “Halles Saint-Géry” : The place to be!
Quai aux Bois à Bruler, 65 1000 Bruxelles T 02 201 30 22
And not far from there, the fashion area rue Antoine Dansaert La Kasbah
Rue Antoine Dansaert, 20 – 1000 Bruxelles - T 02 502 40 26
Et non loin de là, le quartier de la mode Dansaert The couscous kingdom in Alibaba’s cave. (not in the Restopass) / Le palais du coscous dans la caverne d’Alibaba. (pas dans le Restopass)
219
© chantal brever
© Tupungato | Dreamstime.com
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
The Marolles : the whole of Brussels
Les Marolles : le tout Bruxelles
Between the Porte de Hal, the church of Notre-Dame-dela- Chapelle and the “Palais de Justice” lies the neighbourhood known as the Marolles. The “Place du Jeu de Balle”, the “Rue Haute” and the “Rue Blaes” which runs parallel to it form the heart and arteries of the district, which you really should visit for its boho ambience, its groovy antique dealers, its shops selling oriental furniture and decoration, its restaurants serving typical Belgian dishes, its soup counters and other authentically revamped cafés, and its blend of architectural styles, with art déco rubbing shoulders with workers’ houses, with some of the façades decorated with cartoons.
Entre la Porte de Hal, l’église Notre-Dame-de-laChapelle et le Palais de Justice s’étend le lieu-dit des Marolles. La Place du Jeu-de-Balle, la Rue Haute et sa parallèle, la Rue Blaes, sont le coeur et les artères de ce quartier, à visiter pour son ambiance «bobo» (bourgeois-bohème), ses antiquaires dans le vent, ses magasins de meubles orientaux et de déco, ses restos aux mets typiquement belges, ses bars à soupe et autres cafés authentiquement relookés, ainsi que pour son architecture métissée d’immeubles art déco et de logements d’ouvriers, dont la façade de certains est ornée de bandes dessinées.
This used to be the centre of the working-class city, which gravitated around a whole population made up of ‘brusselairs’, small craftsmen, second-hand clothes dealers and immigrants from all over, but now it has grown into an extremely trendy part of town. Its streets are filled with well-off people who give it a friendly feel, but also by lots of tourists, especially at the weekend, when they come to browse around the enormous flea market held every day at the Place du “Jeu de Balle”, to look round the shops selling old and original ‘brol’, have a ‘kloeche’ (a drink) or dine on ‘chicons au gratin’. The art déco Baden swimming pool, the fire station built by Joseph Poelaert, the Hellemans workers’ homes and, at number 132 on the “Rue Haute”, the house where painter Pieter Bruegel the Elder used to live, nowadays converted into the Bruegel/Frans Heulen Museums, are all worth seeing. Finally, don’t miss the elevator located on Square Breughel, linking the “Palais de Justice”, which takes you into or out of the neighbourhood and at the same time offers you a panoramic view.
Autrefois centre de la ville populaire, autour duquel gravitait tout un peuple composé de « brusselairs», de petits artisans, fripiers, filles publiques et immigrés de tous bords, il s’est mué en quartier branché, très mode. Couru par un public aisé qui se veut bon enfant, mais aussi par nombre de touristes, on y vient surtout le week-end chiner sur le vaste marché aux puces quotidien, Place du Jeu de Balle, courir les boutiques de « brol » ancien et original, boire un « kloeche» (verre) ou manger des chicons au gratin. La piscine art déco Baden, la caserne des pompiers construite par Joseph Poelaert, la cité ouvrière Hellemans et, au 132 de la rue Haute, la maison où habita le peintre Pieter Bruegel l’Ancien, aujourd’hui Musée Bruegel/Frans Heulens, valent le détour. A signaler encore, l’ascenseur, situé square Breughel reliant le palais de Justice, qui vous permet de rejoindre ou de quitter le quartier, tout en vous offrant une vue panoramique.
Easy Tempo
Rue Haute, 146 - 1000 Bruxelles T 02 513 54 40
La Canne à Sucre
Rue des Pigeons, 12 - 1000 Bruxelles T 02 513 03 72
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
© chantal brever
© chantal brever
220
And…
Mais encore…
Matonge in Ixelles, is one of the few streets in Brussels with permanent streams of traffic. It’s the first step to Africa with African grocery shops, hairdressers, jewellers, fashion shops, handycrafts but also quite trendy restaurants. At the weekend, it is always full.
Matongé à Ixelle grouille de monde. C’est le premier pas vers l’Afrique avec des épiceries, des coiffeurs, des bijouteries, des boutiques de mode et d’artisanat africains. On y trouve de nombreux restaurants de qualité et assez branchés.
Le IIème élément
Rue Saint Boniface, 7 - 1050 Ixelles T 02 502 00 28 Thaï cuisine / Cuisine Thaï
Belgo-Belge
Rue de la Paix 20 - 1050 Ixelles T 02 511 11 21 Belgian cuisine / Cuisine belge
L’Exodus
T 02 649 15 96 Vietnamese kitchen / Cuisine vietnamienne
The “Place du Luxembourg”
La Place du Luxembourg
Opposite the Gare du Quartier Léopold, where Europe has set up its headquarters, it is going from strength to strength. It boasts not only noisy, busy bars but also restaurants, many of them expats. In summer, it’s an ideal place to relax and soak up the sun with friends, as most of the terraces face due south.
Face à la gare du Quartier Léopold, où l’Europe a établi domicile, connaît un succès sans cesse grandissant. On y trouve aussi bien des restos que des bars bruyants bien fréquentés, dont une grande partie d’expatriés. En été, l’endroit est idéal pour se détendre entre amis au soleil, la majorité des terrasses étant exposées plein sud.
Chou
Place de Londres, 4 – 1050 Bruxelles T 02 511 92 38 > www.restaurantchou.eu
Vimar
Place Jourdan, 70 - 1040 Bruxelles T 02 231 09 49
Our favorite / Notre coup de coeur YU ME
Avenue de Tervueren, 292 - 1150 Bruxelles T 02 773 00 80 > www.yu-me.be From Tuesday to Sunday from 11.30 am
Asian Fusion Lounge - Brasserie chic Restaurant run by the well-known and excellent Belgian chef Yves Matagne / Restaurant ouvert par le célèbre cuisiner belge Yves Matagne.
Chap. 09 Social Life and Going Out / Vie Sociale et Sorties
221
The “Place du châTelain”
la Place du châTelain
Is where you go to see and be seen. It’s a trendy little village enclave in the heart of Brussels. Located between the Chaussée de Charleroi and the Chaussée de Waterloo and Avenue Louise, this fashionable spot has masses of bars and restaurants. On Wednesdays, from 2 pm to 8 pm, there is a fruit and vegetable market. There is nothing more cool than to go for a drink here. Outside, of course: www.chatelain.be
On y va pour voir et être vu. Un petit village branchouillard au coeur de Bruxelles. Localisé entre les chaussées de Charleroi et de Waterloo et l’Avenue Louise, ce lieu «trendy » regorge de bars et de restos. Le mercredi, de 14 à 20h, se tient un marché de fruits et légumes. Il n’y a rien de plus tendance que d’y aller prendre un verre. En extérieur, bien sûr: www.chatelain.be
la quincaillerie
rue du page, 45- 1050 Bruxelles T 02 533 98 33
odette en ville
(not in the Restopass/pas dans le Restopass) rue du Châtelain, 25 – 1050 Bruxelles T 02 640 26 26 > www.chez-odette.com (Fr/eN)
around The oPera: you have / aux alenTours de l’oPéra: vous aveZ le Belga queen
rue Fossé aux loups, 32 – 1000 Bruxelles T 02 217 21 87 > www.belgaqueen.be In a landmark building dating from the 18th century, you will make a gastronomic trip throughout Belgium Le Belga Queen, pour son décor, vaut le détour. Dans un bâtiment qui date du 18ème, vous effectuerez un voyage gastronomique à travers la Belgique.
rue d’arenberg, 1b - 1000 Bruxelles T 02 511 33 43 Hyper sympa ! Small snacks from 08.00 am to 11.00 pm / Super sympa ! Petite restauration de 8h00 à 23h00.
Good To knoW Looking for a restaurant ? With its address, schedule and critics ? / Vous cherchez un restaurant ? Ses coordonnées et ses critiques ?
© CHANTAL BREVER
arcadi
Bon à savoir > www.resto.be (FR/NL) > www.eating.be (FR/NL/EN) > www.seetiz.be (FR/NL/EN)
Š Christophe Villedieu | Dreamstime.com
10. Where to find the programmes Où trouver les programmes ~ How to book Comment réserver ~ Theatre Théâtre ~ Opera Opéra ~ Concerts Concerts ~ Cinema Cinéma ~ Dance Danse ~ Festivals, Fairs and Annual Events Festivals, Foires et Evénements annuels ~ Non-cultural events Loisirs à midi ~ Museums Musées ~ Municipal Cultural Centres Centres Culturels Communaux ~ Green Leisure around Brussels Loisirs verts autour de Bruxelles
© CHANTAL BREVER
CulTural leisure GreeN leisure lOisirs CulTurels lOisirs VerTs
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts
© chantal brever
224
10.1 Where to find the programmes? / Où trouver les programmes ? • • • • •
La Libre Culture : Weekly publication available in the newspaper La Libre Belgique every Wednesday. La Tribune de Bruxelles : Brussel’s life. Free in the metro. Victoire : Weekly publication available in the newspaper Le Soir every Wednesday. Kiosque : This monthly publication gives good information on all the shows, the ‘in’ bars and restaurants, the coolest night spots… Agenda : www.bdw.be/en/agenda
• • • • •
La Libre Culture : Publication hebdomadaire dans le journal La Libre Belgique, chaque mercredi. La Tribune de Bruxelles : la vie bruxelloise dans tous les sens, distribution mensuelle gratuite dans le métro. Victoire : publication hebdomadaire dans le journal Le Soir, chaque mercredi. Kiosque : ce mensuel informe sur tous les spectacles, les derniers bars et restos à la mode, les night clubs branchés.... Agenda : www.bdw.be/en/agenda
10.2 How to book ?/ Comment réserver ? • • •
•
Internet : the venue’s website Telephone the FNAC : T 0900 00600 to pay by bank card on www.fnac.be (FR/NL) Telephone the box office at the venue. You may pay by bank card (Visa, etc) or by bank transfer. Pick up your tickets when you arrive. By subscription. Most theatres offer subscription arrangements. Call them for details and ask them to send you their annual programme. Through www.ticketnet.be
• • •
•
Good to know Websites / Sites > www.quefaire.be (FR/NL) > www.ebru.be (FR) > www.agenda.be (FR/NL) > www.brusseldezeweek.be(NL) > www.zone02.be (FR/NL)
Internet : sur le site de la salle À la FNAC : T 0900 00 600 avec paiement par carte bancaire sur www.fnac.be (FR/NL) Par téléphone au bureau de location des salles de spectacle. Paiement par carte bancaire (Visa...) ou virement bancaire. Retrait des places sur les lieux du spectacle. Par abonnement : la plupart des théâtres vous proposent des formules d’abonnement. Demandez-leur par téléphone de vous envoyer le programme de l’année et les possibilités d’abonnement. via www.ticketnet.be
Bon à savoir > www.kiosque.be (FR) > www.theticket.be (FR/NL) > www.visitbrussels.be (FR/NL/EN) > www.opt.be (FR/NL/EN/DE/IT/ES/Chine/Japon) > www.netevents.be (free smartphone application)
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / loisirs culturels & verts
225
10.3 TheaTre / ThéÂTre Brussels is a cultural city, with a wealth of ideas; there is an abundance of theatres, companies are set up and disbanded, and genres blend subtly. Inventiveness and excitement touch the cultural sites of the different communities. And nobody can ever say they are bored here, unless they choose to be, because there are discoveries to be made every single evening. The Belgian theatre-going public is famous for being a ‘good audience’: French plays are often tested in Brussels before being put on in Paris.
Bruxelles est une ville culturelle, les projets abondent, les théâtres sont pléthores, les troupes se montent et se démontent et les genres se mélangent subtilement. Inventivité et bouillonnement touchent les lieux culturels des différentes communautés. Et nul ne peut dire que l’on s’ennuie ici, à moins de le vouloir, car chaque soir offre une occasion de découverte. Le public belge est réputé pour être un «bon public», les pièces françaises sont souvent testées à Bruxelles avant d’affronter le public parisien.
in french
en franÇais
The halls, theatres and other artistic associations in the French-speaking Community:
Les salles, théâtres et autres associations artistiques francophones :
adac spectacles
association des arts et de la Culture T 02 507 85 20 > www.idearts.be - spectacle@adac.be This Association offers plays from Paris and also Belgian productions. The shows are held in the Palais des Beaux Arts, Auditorium 44, Cirque Royal, Uccle Cultural Centre, Forest National and Charleroi.Cette association propose pas mal de spectacles parisiens et des productions belges. Les spectacles se tiennent au Palais des Beaux-Arts, Auditorium 44, Cirque Royal, Centre Culturel d’Uccle, Forest National et Charleroi.
l’arrière-scène
rue de Chambéry, 30 – 1040 Bruxelles T 0484 21 32 12 > www.arriere-scene.be - info@arriere-scene.be Probably the youngest theatre in Brussels, it’s already famous for encouraging young playwrights and creation. Its small scene presents audacious plays, as well as concerts, exhibitions and conferences / Dernier-né des petits théâtres bruxellois, L’Arrière-Scène accueille chansons françaises, théâtres et petits concerts mais aussi des expositions et des conférences animées.
atelier 210
Chaussée st pierre, 210 - 1040 Bruxelles info 02 732 16 39 - res. 02 732 25 98 > www.atelier210.be A place for entertainment and gathering, with theatre, music and other forms of creation. / Lieu de divertissement et de rassemblement où se côtoient le théâtre, la musique et d’autres formes de création.
atelier Théâtre de la vie
rue Traversière, 45 - 1210 Bruxelles T 02 219 60 06 (réservations) - www.theatredelavie.be ‘Theatre of reflection’ and many classical plays. Théâtre de réflexion et beaucoup de pièces classiques.
auditorium 44
Bld du Jardin Botanique, 44 - 1000 Bruxelles > www.idearts.be Stages mainly the productions of the ADAC which produces about ten shows per year and mostly French theatre. / Accueille surtout les spectacles de l’ADAC qui produit une dizaine de spectacles par an et surtout du théâtre français.
la Balsamine
avenue Félix Marchal, 1 - 1030 Bruxelles T 02 732 96 18 res 02 735 64 68 > www.balsamine.be This theatre, which focuses on contemporary theatre Workshops and modern dance, underwent a complete revamp. / Relifting complet pour cette salle axée sur le théâtre-atelier contemporain et la danse moderne.
comédie claude volter
av. des Frères legrain, 98 - 1150 Bruxelles T 02 762 09 63 - F 02 763 29 38 - www.comedievolter.be A selection of classical and historical plays in a sumptuous setting. Attentive to the devoted of the French language. / Choix de pièces classiques et historiques. Souci de défendre la langue française.
espace Magh
rue du poinçon, 17 - 1000 Bruxelles T 02 274 05 10 > www.espacemagh.be - info@espacemagh.be Porte une attention particulière aux cultures dites minoritaires du pourtour méditérannéen et aux artistes issus de l’ immigration.
Théâtre Marni
rue de Vergnies, 25 - 1050 Bruxelles T 02 639 09 80 - F 02 639 09 81 > www.theatremarni.com - info@theatremarni.com
226
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / loisirs culturels & verts
a few steps from place Flagey, the Marni invites you to cultural discovery. discover culture through theatre, dance, concerts, events for the young public and exhibitions. / A quelques pas de la Place Flagey, le Marni vous invite à la découverte culturelle à travers le théâtre, la danse, les concerts, les spectacles jeune public, les expositions.
Théâtre du Méridien
is towards the big playwrights. Numbered seating in the big auditorium, but not in the two small ones. / En tout 3 salles. Théâtre dont le créateur, Michel Kacenelenbogen, a appliqué au domaine culturel toutes les méthodes acquises dans son métier de marketing : service voiturier, possibilité de baby-sitting, taxi à tarif préférentiel, restaurant couplé avec le théâtre (ouvert jusqu’à 1h). La tendance est aux grands auteurs. Places numérotées dans la grande salle mais pas dans les deux petites.
Chaussée de la hulpe, 200 - 1170 Bruxelles T 02 663 32 11 - www.theatredumeridien.be An intimate theatre concentrating on new works and discovering young writers. Plays which provide much food for thought and set very high standards in terms of quality. / Théâtre intimiste, axé sur la création et la découverte de jeunes auteurs. Des pièces qui donnent à réfléchir et d’une très grande exigence de qualité.
le rideau de Bruxelles
Palais des Beaux arts (BoZar)
la samaritaine
rue ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 - www.bozar.be This is home to the Rideau de Bruxelles, and stages ADAC shows, the major cultural place of Brussels: music, expo, cinema, theatre, dance, literature, education, events, festivals … / Il abrite le Rideau de Bruxelles et accueille des programmations de l’ADA. La référence culturelle à Bruxelles : Concerts, expositions, cinéma, littérature, théâtre, danse, ateliers, événements, festivals …
le Poche
Chemin du Gymnase, 1a - 1000 Bruxelles T 02 647 27 26 - 02 649 17 27 - F 02 647 28 22 (dans le bois de la Cambre) > www.poche.be The repertoire is very strong and practically avantgarde, with plays taken from everyday life and which takes a humorous look at most of the ‘hot’ topics such as violence, drugs, racism and so on. Eight unmissable shows of the ‘Premières Rencontres’ Festival which provides us with new talent each year. / Le répertoire est très fort et pratiquement avant-gardiste avec des pièces en prise direct avec le quotidien où la plupart des sujets « chauds » y ont été abordés avec humour : violence, drogue, racisme.. Huit spectacles incontournables, des « Premières Rencontres » qui nous permettent chaque année de découvrir de nouveaux talents.
le Public
rue Braemt, 64/70 - 1210 saint-Josse T 0800 944 44 - 02 724 24 11 - F 02 223 29 98 > www.theatrelepublic.be A total of 3 stages. A theatre in which its creator, Michel Kacenelenbogen, has applied in the cultural area all the methods learned in his job as a marketing expert: car service, babysitting, special rates for taxis, a restaurant tied in with the theatre (open until 1 am), etc. The trend
rue ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 83 60 > www.rideaudebruxelles.be A contemporary theatre. Authorial theatre and also forays into classical repertoire. / Un théâtre contemporain. Théâtre d’auteur et incursions aussi dans le théâtre classique. rue de la samaritaine, 16 - 1000 Bruxelles T 02 511 33 95 - F 02 242 60 53 > www.lasamaritaine.be A delightful old vaulted cellar setting, with light meals served before and after the show. A varied programme of drama, singers and comedians. There’s no risk of getting bored at la Samaritaine thanks to compère Huguette Van Dyck and her ‘crazy’ actors... ! / Vieille cave voûtée très sympathique avec possibilité de petite restauration avant et après le spectacle. Programme varié de théâtre, chansonniers et humoristes. On ne s’ennuiera pas à la Samaritaine grâce à son animatrice Huguette Van Dyck et ses «drôles» d’acteurs... !
Théâtre 140
avenue plasky, 140 - 1030 Bruxelles T 02 733 97 08 / 02 733 50 19 - F 02 734 46 31 > www.theatre140.be Avant-garde plays and choreography, high quality singers and concerts. / Pièces de théâtre et chorégraphies d’avant-garde, chansonniers et concerts de qualité.
Théâtre Poème
rue d’ecosse, 30 - 1060 Bruxelles T 02 538 63 58 - F 02 534 58 58 > www.theatrepoeme.be theatrepoeme@skynet.be This two-auditoria theatre has a loyal following largely in poetry. In an intimate ambiance, share your passion for beautiful writing over a drink or even a meal. / Ce théâtre (deux salles) connaît un public fidèle et branché sur la poésie. Dans une atmosphère intimiste, la passion partagée des beaux textes autour d’un verre ou même d’un repas.
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts Théâtre Royal de Toone
66 Rue Marché aux Herbes- 1000 Bruxelles T 02 511 71 37 - F 02 513 54 86 > www.toone.be This famous puppet theatre is a real curiosity, and stages the great classics in French, Dutch and in Brussels dialect. / Ce célèbre théâtre de marionnettes est une vraie curiosité et reprend les grands classiques en français, néerlandais et brusseleir.
Théâtre La Valette
Rue Basse, 11 - 1460 Ittre T 067 64 81 11 > www.lavalette.be lavalette@skynet.be Adorable little country theatre. Also organises events, restaurant-brasserie. / Ravissant petit théâtre de campagne.Organise également des événements. Restaurant-brasserie.
Théâtre National
Bld E. Jacqmain, 111 - 1000 Bruxelles T 02 203 53 03 > www.theatrenational.be A glass house with some of the most beautiful rooms in Europe. Theatre which gives an important place to young artists and new productions. / Une maison de verre dans laquelle se trouvent quelques unes des plus belles salles d’Europe. Théâtre qui donne une place importante aux jeunes artistes et aux nouvelles créations.
Théâtre Royal des Galeries
Galerie des Princes, 6 - 1000 Bruxelles T 02 513.39.60 - F 02 512 60 26 > www.theatredesgaleries.be Entertainment based around comedy. / Théâtre de divertissement axé sur la comédie.
Théâtre Royal du Parc
Rue de la Loi, 3 - 1000 Bruxelles T 02 505 30 40 - F 02 512 80 98 > www.theatreduparc.be Classical plays in a beautiful setting. / Spectacles classiques dans un très beau décor.
Théâtre Jean Vilar
Ferme du Blocry Place de l’Hocaille, 6 - 1348 Louvain-la-Neuve T 0800 25 325 (réservations) - F 010 47 07 07 > www.ateliertheatrejeanvilar.be Excellent programme with the theatre’s great names. / Programme de qualité avec des grands hommes de théâtre.
Théâtre de la Place des Martyrs Place des Martyrs, 22 - 1000 Bruxelles T 02 223 32 08 - F 02 227 50 08 > www.theatredesmartyrs.be
227
Splendid theatre which welcomes actors from the ‘Théâtre en Liberté’. / Magnifique lieu qui accueille les comédiens du « Théâtre en Liberté ».
Théâtre Saint-Michel
Rue Père Devroye, 2 (parking au nº 12) 1040 Bruxelles - T 02 736 75 56 > www.theatrestmichel.com
Théâtre de la Toison d’Or
Gal. de la Toison d’Or, 396 - 1050 Bruxelles T 02 510 05 10 - F 02 511 22 50 > www.ttotheatre.be info@theatredelatoisondor.be Belgian plays, only comedy with Belgian actors. / Du théâtre belge, uniquement de la comédie avec des acteurs belges.
Théâtre du Grand Midi
Rue Goffart, 7 a - 1050 Bruxelles T 02 513 21 78 - www.xltheatredugrandmidi.be Or the ‘XL Théâtre’. / Ou l’«XL Théâtre»
Le Varia
Rue du Sceptre, 78 - 1050 Bruxelles T 02 640 82 58 - F 02 640 88 35 > www.varia.be No light comedies, no Marivaux-style comedies of manners, but theatre sometimes even based on avant-garde texts. / Pas de comédies légères, pas de marivaudage mais du théâtre de texte et souvent avant-gardiste.
Le Vaudeville
Galerie de la Reine, 13-15 - 1000 Bruxelles T 02 511 23 45 - F 02 512 40 77 > www.levaudeville.be info@cafeduvaudeville.be A 19th-century theatre, recently renovated and offering a multi-purpose space which can accommodate various artistic events, for private use or companies. Located in the heart of Brussels, in the prestigious galeries St. Hubert. / Théâtre du 19ème siècle, tout récemment rénové et offrant un espace polyvalent pouvant accueillir divers événements artistiques, privés ou de sociétés. Situation au coeur de Bruxelles dans les prestigieuses galeries St. Hubert.
Koek’s Theater
Chaussée de Jette, 292 - 1080 Bruxelles T 02 428 66 79 > www.koeks.be A small amusing café-theatre of humour /Caféthéâtre d’humour.
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts
© chantal brever
228
Good to know THE EGG Rue Bara, 173 - 1070 Anderlecht T 070 660 601 > www.comediedebruxelles.com > www.theegg.be is currently under development / est en construction
In Dutch Beursschouwburg
A. Ortsstraat, 20-28 - 1000 Brussel T 02 550 03 50 > www.beursschouwburg.be info@beursschouwburg.be Flemish cultural landmark, concerts, shows, festivals… / Haut lieu de la culture flamande : concerts, spectacles, festivals ...
Maison Internationale des Littératures Passa Porta
« Het Beschrijf » - « Entrez lire » - « Passa Porta Bookshop » Rue Antoine Dansaert, 46 - 1000 Bruxelles T 02 223 68 32 - F 02 217 26 08 > www.passaporta.be (NL/FR/EN) Programme of shows in Dutch, French, English but also in other languages, and avant-garde shows. Exhibitions, meetings with authors … / Programmation de spectacles en néerlandais, français, anglais mais aussi dans d’autres langues et spectacles avantgardistes.Expositions, rencontres avec des auteurs …
Kaaitheater-Lunathéatre
Square Sainctelette, 18 - 1000 Bruxelles T 02 201 59 59 > www.kaaitheater.be (NL/FR/EN) Kaaitheater puts on foreign plays in Brussels, and Flemish theatre on the international stage. It represents the new generation of Flemish artists (Josse de Pauw, Anne Theresa De Keersmaeker, Jan Decorte) and today, it’s one of the three most important
Bon à savoir Close to Gare du Midi. “The Egg” has recently opened : 15 000m2, 4 different rooms and 750 seats for amateurs of culture, theatre and dance. / Près de la Gare du Midi, 15.000 m² de culture a ouvert ses portes sous le nom plutôt original de The Egg. 4 salles et 750 places pour un public amateur de théâtre, danse et musique.
En néerlandais cultural centres in Flanders. Don’t forget Kaai-cafe: light snacks – free wifi – free press. / Le Kaaitheater met en scène à Bruxelles des productions venant de l’étranger et porte le théâtre flamand sur la scène internationale. Il est représentatif de la nouvelle génération d’artistes flamands (Josse De Pauw, Anne Theresa De Keersmaeker, Jan Decorte...) et est aujourd’hui un des trois grands centres culturels que compte la Flandre. N’oubliez pas de passer par le Kaai-café : restauration légère – wifi gratuit – presse.
Koninklijke Vlaamse Schouwburg
Quai Pierres de Tailles, 7 - 1000 Bruxelles T 02 210 11 12 - 02 210 11 00 > www.kvs.be (NL/FR/EN) The Royal Flemish Theatre aims to bring to Brussels theatre productions from the Member States of the European Union, including some plays in English which you might have to wait 6 months to see in London ! Reservation by telephone from 12 noon to 7 pm Monday to Friday and from 3 to 7 pm Saturday.Le Théâtre Royal Flamand a pour objectif d’amener à Bruxelles des productions théâtrales en provenance des Etats membres de l’UE, dont des pièces en anglais pour lesquelles il faut attendre parfois 6 mois avant de les voir à Londres ! Réservations par téléphone de 12h à 19h (du lundi au vendredi) et de 15h à 19h (samedi).
Paleis voor Schone Kunsten
Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 > www.bozar.be
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts
229
10.4 Opera / Opera In Belgium, opera lovers can consider themselves spoilt because, for such a relatively small country, it has no fewer than three companies dedicated to the lyrical arts.
Les amateurs d’opéra peuvent s’estimer gâtés en Belgique, dans la mesure où ce pays petit par la taille compte pas moins de trois compagnies vouées à l’art lyrique.
Théâtre de la Monnaie
Place de la Monnaie - 1000 Bruxelles T 02 229 12 00 - 070 233 939 > www.lamonnaie.be
info@vlaamseopera.be All the performances are given in rotation in Ghent and Antwerp. / Tous les spectacles sont présentés en rotation à Gand et à Anvers.
Vlaamse Opera Antwerpen
Opéra Royal de Wallonie
Van Ertbornstraat, 8 - 2018 Antwerpen T 03 202 10 11 - F 03 231 07 85 box office Antwerpen Keizerlei, 3 - 2000 Antwerpen T 02 70 22 02 02 > www.vlaamseopera.be - info@vlaamseopera.be
Vlaamse Opera Ghent
Schouwburgstraat, 9 - 9000 Gent T 09 268 10 11 - F 09 223 87 26
box office Gent
Schouwburgstraat, 3 - 9000 Gent T 070 22 02 02 > www.vlaamseopera.be
Good to know
Rue des Dominicains, 1 - 4000 Liège Temporarily :Boulevard de la Constitution – 4020 Liège T 04 221 47 05 - F 04 221 02 01 > www.orw.be
VIVA L’OPERA
www.vivalopera.be Don Giovanni, Il Trovatore, Il Barbieri di Seviglia, … Master works of the opera on the giant screen of the Eldorado, UGC of Brouckère and in the « Prestige » room of UGC Toison d’Or. Possible subscription package. / Don Giovanni, Il Trovatore, Il Barbieri di Seviglia, …Des chefs d’œuvre de l’opéra sur l’écran du Grand Eldorado à UGC De Brouckère et dans la salle Prestige de UGC Toison d’Or. Possibilité d’abonnement.
Bon à savoir
THE site for Opera lovers in 17 languages
LE site des amateurs d’opéra en 17 langues
For various festivals please refer further in this chapter.
Voir les différents festivals un peu plus loin dans ce chapitre.
> www.operabase.com
> www.operabase.com
10.5 Concerts / Concerts Venues / Les salles Ancienne Belgique
Boulevard Anspach, 110 - 1000 Bruxelles T 02 548 24 24 - www.abconcerts.be The Ancienne Belgique stages concerts by both international artists and local talents. If you want to combine a concert with a bite to eat and something to drink: AB café-resto! / L’Ancienne Belgique organise des concerts aussi bien d’artistes internationaux que de talents locaux. AB caféresto vous propose une restauration légère.
Botanique
Rue Royale, 236 - 1210 Bruxelles T 02 226 12 11 - F 02 219 66 60 > www.botanique.be - info@botanique.be A fascinating place located in the greenhouse and halls of the former Botanical gardens. Open to all forms of music and, among others, some concerts in the Ars Musica Festival. Once a year «les nuits du Botanique» : opera-rock – pop – electropop … / Un lieu envoûtant, installé dans les serres et locaux de l’ancien jardin botanique de Bruxelles. Ouvert à toutes les formes de musique, et notamment à certaines manifestations du festival Ars Musica. Une fois par an : « Les Nuits du Botanique » : opéra-rock – pop – électropop …
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts
© chantal brever
230
Bozar Music
Rue Ravenstein, 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 - www.bozar.be The main hall is dedicated to symphonic concerts and the hall for chamber music, hosts smaller ensembles and recitals. / La grande salle, réservée aux concerts symphoniques, et la salle de musique de chambre accueille des formations plus restreintes et des récitals.
T 02 641 10 20 - www.flagey.be The former Belgian Television building, totally renovated, hosts the admirable Studio 4, renowned for its excellent acoustic quality. Numerous high quality concerts. / L’ancien bâtiment de la télévision, complètement restauré, abrite, entre autres, l’admirable Studio 4 reconnu pour son excellente acoustique. Nombreux concerts de qualité.
Cirque Royal
Forest National
Rue de l’Enseignement, 81 - 1000 Bruxelles T 02 218 20 15 - www.cirque-royal.org Open-minded programmes, variety as well as classical music and opera. / Une programmation très ouverte, qui fait place à l’occasion à des manifestations musicales et à de l’opéra.
Avenue du Globe, 36 - 1190 Bruxelles T 0900/00991 - 02 340 21 11 F 02 340 22 99 - www.forestnational.be Recitals, concerts, dance and festivals in this huge auditorium. / Récitals, concerts, danse, festivals dans cette immense salle.
Conservatoire Royal de Musique
Halles de Schaerbeek
Rue de la Régence, 30 - 1000 Bruxelles T 02 511 04 27 - www.conservatoire.be A high temple of musical life in Brussels, the Conservatoire was built in the early 19th century. Concerts and recitals given regularly. Also hosts the first tests of elimination of the Concours Reine Elisabeth. / Un haut lieu de la vie musicale bruxelloise, construit au début du 19e siècle. On y donne régulièrement des concerts et des récitals. Accueille également les épreuves éliminatoires du Concours Reine Elisabeth de Belgique.
Flagey
(Front cover/ en couverture) Place Sainte-Croix - 1050 Bruxelles (In front of / Face aux Etangs d’Ixelles)
Rue de la Constitution, 20 - 1030 Bruxelles T 02 227 59 60 > www.halles.be In one of the last remnants of industrial architecture opera is staged as well as out of the ordinary and contemporary musical shows. / Dans un des derniers vestiges de l’architecture industrielle, on peut voir à l’occasion, des spectacles d’opéra hors normes et assister à des manifestations musicales axées sur la création contemporaine.
Musée des Instruments de Musique (MIM)
Montagne de la Cour, 2 - 1000 Bruxelles T 02 545 01 30 - www.mim.fgov.be Concerts organised in the gorgeous setting of the MIM Concerts organisés dans le très beau cadre du MIM.
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts
231
10.6 Cinema / Cinema The history of old cinema halls in Brussels
histoire des anciennes salles de cinéma de Bruxelles
http://salledecinema.over-blog.com (FR/NL/EN)
http://salledecinema.over-blog.com (FR/NL/EN)
Brussels boasts more cinemas per square metre (and better ones!) than anywhere else in Europe. We inspired the restoration of cinemas in Europe with the construction of the Kinépolis complex wth 24 screens up at Bruparck and UGC cinemas across the country. Don’t miss the famous Eldorado which was one of the.
Bruxelles concentre le plus grand nombre de salles par m2 en Europe et les meilleures ! Nous avons inspiré la rénovation des salles de cinéma en Europe avec la construction du complexe Kinépolis de 24 salles à Bruparck, et des cinemas UGC un peu partout dans le pays.
Place de Brouckère, 38 - 1000 Bruxelles > www.ugc.be
For devotee’s of cinema / Pour les amateurs: Actor’s Studio
Petite Rue des Bouchers, 16 - 1000 Bruxelles T 02 512 16 96 - 0900 27 854 - www.cinebel.be Very high-quality programmes. Shows some interesting repeats and retrospectives. / Des programmations de très haute qualité. Intéressant pour leurs reprises et leurs rétrospectives.
Aventure Ciné Confort
Galerie du Centre, 57 Avenue des Fripiers - 1000 Bxl T 02 219 17 48 - 02 219 92 02 - www.cinenews.be New concept, high standing, first-class seats. Attention movies begin 3 minutes after the hour of the session. Special price : « Confort Pass » 6 seats for 39 euros / Projection de haute qualité dans des salles confortables. Attention les films débutent 3 minutes après l’heure de la séance. Tarif spécial « Confort Pass » 6 places pour 39 euros.
Cinematek
Rue Baron Horta, 9 – 1000 Bruxelles T 02 551 19 19 - www.cinematek.be You have the chance to see or re-see the original subtitled version of the great classics or films which are rarely shown. They have a wide documentation of film art. Regularly organises cycles, courses, lectures and workshops. Also for a young audience. / Vous avez la possibilité de voir ou revoir en version originale soustitrée les grands classiques ou des productions rarement projetées. Possède une large documentation ayant trait à l’art cinématographique. Organise régulièrement des cycles, des cours, des conférences et des stages. Egalement pour jeune public
The new «Galeries»
The cinema will be replacing well- known «L’ Arenberg» in the Galeries Royales Saint- Hubert. The «Galeries» cinema will be dedicated to arthouse
Place de Brouckère, 38 - 1000 Bruxelles > www.ugc.be
films however the project in itself invests other spaces of this splendid decor with an exhi- bition space dedicated to all forms of image other than cinema, and a store to please all of Brussels’ cinemaniacs. / Les Galeries Royales Saint-Hubert accueillent leur nouveau cinéma ! Le projet « GALERIES » explore les cultures de l’image sous toutes ses formes. Le cinéma d’art et essai sera accompagné par trois projets novateurs les GALERIES EXPO, GALERIES STORE, GALERIES MOBILE Galeries de la Reine, 26 – 1000 Bruxelles www.galeries.be
Le Potemkine : the new trendy place to be in Brussels !
Avenue de la Porte de Halle - 1060 Saint-Gilles Bar for film lovers with a small cinema on the first floor. / Bar pour les amoureux du cinéma avec une petite salle à l’étage.
Nova
Rue d’Arenberg, 3 - 1000 Bruxelles T 02 511 24 77 - www.nova-cinema.org The place to come for contemporary independent cinema in Brussels! / Plate-forme bruxelloise du cinéma indépendant contemporain!
Styx
Rue de l’Arbre Bénit, 72 - 1050 Bruxelles T 0900 27 854 - www.cinenews.be
Vendôme
Chaussée de Wavre, 18 - 1050 Bruxelles T 02 502 37 00 - www.cinema-vendome.be A movie buff’s cinema with a high quality programme. All films are shown in their original version, with bilingual subtitles. Festival of foreign films. / Cinéma qui s’adresse aux cinéphiles avec une programmation de qualité. Films uniquement dans leur version originale sous-titrée bilingue. Carte de fidélité. Festival de films étrangers.
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts
232
Local cinémas / Cinémas de quartier Movy-Club
Rue des Moines, 21 - 1060 Bruxelles T 02 537 69 54 > www.cinenews.be A lovely cinema dating back to 1934. Shows 9 films a week ! Access for the disabled. / Belle salle de 1934, avec 9 films proposés par semaine! Accessible aux handicapés.
New Stockel
Avenue de Hinnisdael, 17 - 1150 Bruxelles T 02 779 10 79 > www.lestockel.be A nice neighbourhood cinema in Stockel, showing the same films as in the centre of Brussels. / Cinéma de quartier sympathique à Stockel : projection des mêmes films qu’à Bruxelles Centre.
Studio 5 à Flagey
Kinepolis-Imagibraine
Boulevard de France - 1420 Braine l’Alleud > www.kinepolis.be
Wellington
Chaussée de Bruxelles, 165 - 1410 Waterloo T 02 354 93 59 - www.wellington.cinenews.be Local cinema with a good selection of recent films. Cinéma de quartier avec un bon choix de films récents.
Ciné Centre
Avenue de Merode, 91 - 1330 Rixensart T 02 653 94 45 - www.cinecentre.be A cinema in the Brabant Wallon area which offers exclusive screenings and recent releases at the same time as Brussels. / Dans le Brabant wallon. Propose des exclusivités et des films récents en même temps que Bruxelles
© chantal brever
Place Sainte-Croix - 1050 Bruxelles T 02 641 10 20 > www.flagey.be Rich and eclectic programme in the trendy environment of Flagey. / Une programmation abondante et variée dans le cadre branché de Flagey.
Cinemas on the outskirts of Brussels / Cinémas autour de Bruxelles
Good to know
Bon à savoir
All about venues and movies
Tout sur les salles de cinéma et les films
> www.cinebel.be (FR/NL) > www.cinenews.be (FR/NL/EN) > www.cinergie.be (FR) The web site of the belgian cinema
> www.cinebel.be (FR/NL) > www.cinenews.be (FR/NL/EN) > www.cinergie.be (FR) Le site du cinéma belge
1. 2. 3. 4.
Cinema seats are cheaper on Mondays! New films come out on Wednesdays! In Brussels, films are generally shown in their original version (VO) with bilingual subtitles (French and Flemish). There are reductions for students and senior citizens.
Useful abbreviations • •
VO: original version • ENA: children not admitted EA: children admitted • S: showing.
1. 2. 3. 4.
Le lundi le prix d’entrée au cinéma est moins élevé ! Les nouveaux films sortent le mercredi ! A Bruxelles, les films sont le plus souvent projetés en version originale sous-titrée FR/NL Il y a des réductions pour les étudiants et les seniors.
Petit lexique • •
VO: version originale • ENA: enfants non admis EA: enfants admis • S: séance
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts
233
© chantal brever
© Fırat Akarsel | Dreamstime.com
10.7 Dance / DANSE
The great ballets meet at La Monnaie, Forest National or the Kaaitheater.
Les grands ballets se donnent rendez-vous à la Monnaie, à Forest National ou au Kaaitheater.
• Béjart created his dance school Mudra in Brussels before moving abroad. Since then, dance has remained a favourite area for Belgian talent. The torch has been taken over by Anna Teresa De Keersmaeker, with the création of a school called P.A.R.T.S.
•B éjart créa son école de danse Mudra à Bruxelles avant de s’expatrier. Depuis, la danse reste un domaine de prédilection des talents belges. C’est Anna Teresa De Keersmaeker qui a repris le flambeau et a créé une école P.A.R.T.S.
Les Brigittines
Les Brigittines
• Contemporary Art Centre for Movement and Voice in the City of Brussels.
•C entre d’Art Contemporain du Mouvement et de la Voix de la Ville de Bruxelles.
Rosas Performance Space
Rosas Performance Space
• The Compagnie Charleroi Danses has won international renown thanks to choreographer Frédéric Flamand.
•L a Compagnie Charleroi Danses a acquis un renom international grâce au chorégraphe Frédéric Flamand.
Les Ecuries :
Les Ecuries :
La Raffinerie :
La Raffinerie :
Rue des Brigittines, 1 - 1000 Bruxelles T 02 506 43 00 > www.brigittines.be
Av. Van Volxem, 164 - 1190 Brussels. T. 02 344 55 98 - www.rosas.be
Boulevard P. Mayence, 65C - 6000 Charleroi T 071 311 212 Rue de Manchester 21 - 1080 Bruxelles T 071 205 640 - www.charleroi-danses.be (FR/NL/EN) contact@charleroi-danses.be
Good to know
Rue des Brigittines, 1 - 1000 Bruxelles T 02 506 43 00 > www.brigittines.be
Av. Van Volxem, 164 - 1190 Brussels. T. 02 344 55 98 - www.rosas.be
Boulevard P. Mayence, 65C - 6000 Charleroi T 071 311 212 Rue de Manchester 21 - 1080 Bruxelles T 071 205 640 - www.charleroi-danses.be (FR/NL/EN) contact@charleroi-danses.be
Bon à savoir
VIVA L’OPERA
VIVA L’OPERA
> www.vivalopera.be Master works of the opera on the giant screen of the Eldorado UGC of Brouckère and in the « Prestige » room of UGC Toison d’Or. Possible Subscription package.
> www.vivalopera.be Des chefs d’œuvre de l’opéra sur l’écran du Grand Eldorado à UGC De Brouckère et dans la salle Prestige de UGC Toison d’Or. Possibilité d’abonnement.
234
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts
10.8 Festivals, Fairs and Annual Events / Festivals, Foires et Evénements annuels All year around / Toute l’année 2012 2012 will be the year of gastronomy in Brussels. Food will be just everywhere! Expos, demos, workshop visits, dinners in the sky and novel tasting sessions, and much more on : www.brusselicious.be / Toute l’année 2012, la gastronomie sera à l’honneur à Bruxelles : Expositions, démonstrations, visites d’ateliers, dîners en plein ciel, dégustations inédites et bien plus encore sur : www.brusselicious.be.
In January / En janvier Foire des Antiquaires (BRAFA)
19/01 > 28/01 T 02 513 48 31 - www.antiques-fair.be (FR/NL/EN) The chance to meet up for collectors, who will find splen-dors of the past. The location alone, Tour & Taxis, is worth a visit. / Le rendez-vous des collectionneurs qui y découvrent les splendeurs des siècles passés. Le lieu à lui seul, Tour & Taxis, mérite le détour.
The Affordable Art Fair
Tour & Taxis www.affordableartfair.be The AAF is the leading showcase for affordable contemporary art. / La AAF est véritablement une vitrine de l’art contemporain accessible à tous.
In February / En février Brussels Book Fair / Foire du livre de Bruxelles
Tour & Taxis Avenue du Port, 86C – 1000 Bruxelles T 0900 87 900 > www.foiredulivredebruxelles.be (FR)
Festival du dessin animé et du film d’animation de Bruxelles. Animations, dessins animés, 2D, 3D, on trouve tout cela à Anima sur écran large, pour les petits, pour les grands. Au programme : Près de deux cents films en compétition internationale ou en panorama, une compétition et un focus belges, des rétrospectives originales, des expositions, des leçons de cinéma, des ateliers, des événements comme «la Nuit animée», les journées professionnelles Futuranima, des invités représentatifs.
Festival Ars Musica
09/03 > 24/03 T 02 507 82 00 - www.arsmusica.be (FR/NL) At the Théâtre Marni, at the Palais des Beaux-Arts, modern musical creation and the very best of contemporary music. / Au Théâtre Marni, au Palais des Beaux-Arts, la création musicale actuelle et ce qui se fait de mieux dans le domaine du contemporain.
Eurantica Brussels (Heysel)
Brussels Expo Palais 5 T 0800 30 007 - www.eurantica.be (FR/NL/EN) 150 antique dealers from all over Europe come to Brussels to exhibit their finest treasures. / 150 antiquaires du continent exhibent à Bruxelles leurs plus beaux fleurons.
In April / En avril Festival of fantasy and science fiction films, / Festival du film fantastique et de science fiction Auditorium 44 & Cinéma Nova > www.bifff.org (FR/NL/EN)
In March / En mars Flagey : Place Sainte Croix 4 – 1050 Bruxelles Anima, festival du dessin animé de Bruxelles T 02 641 10 20 > www.animatv.be (FR/NL/EN) Festival of cartoon and animated film of Brussels. Animations, cartoons, 2D, 3D, everything can be found at Anima on a large screen, for young and old in four cities of the country (Brussels, Ghent, Charleroi and Liège). Programme: about 200 films from international competition, original retrospectives, exhibitions, film lessons, workshops, events such as the «Animated Night», professional Futuranima days, famous guests.
© chantal brever
Anima, Brussels Cartoon Festival
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts Art Brussels, Contemporary Art Fair
Foire d’Art Contemporain Brussels Expo T 0800 30.007 - www.artbrussels.be (EN) The annual meeting of the latest artistic trends. / Le rendez-vous annuel de l’art contemporain.
Brussels Short Film Festival
Festival du Court Métrage de Bruxelles www.courtmetrage.be (FR/NL/EN) Cinéma Vendôme, PTM & Bozar.
In May / En mai Les Nuits Botanique
T 02 218 37 32 - www.botanique.be (FR/NL/EN) Belgian, French-speaking and English-language groups with a musical mosaic. / Groupes belges, francophones et anglo-saxons proposent une mosaïque musicale.
The Iris Festival
La fête de l’Iris T 02 513 89 40 - www.visitbrussels.be (FR/NL/EN) Animations from the Sablon (jazz) to the Grand’Place (pop-rock-electro) and the Brussels Parliament (classical music). / Animations au Sablon (jazz) à la Grand’Place (poprockélectro) et au Parlement bruxellois (musique classique).
Euro Feria Andaluza
Atomium Brussels > www.euroferia.net (ES/FR/NL/EN) The biggest fair outside of Spain. / La plus grande feria en dehors des frontières espagnoles. Jazz lovers who are already familiar with Belgian jazz legends such as Toots Thielemans or Philip Catherine will not be disappointed in Brussels. In addition to the Jazz Marathon, which invades the cafés on the last weekend in May, Brussels hosts two jazz festivals, one in the middle of July at the open-air theatre at the foot of the Atomium, and one in October, the ‘Belga Jazz Festival’. / Les amateurs de jazz qui apprécient déjà des jazzmen belges comme Toots Thielemans ou Philip Catherine ne seront pas déçus à Bruxelles. Outre le
Good to know
235
Jazz Marathon qui envahit les cafés le dernier weekend de mai, deux festivals de jazz ont lieu à Bruxelles, un à la mi-juillet au théâtre de verdure au pied de l’Atomium et un au mois d’octobre, le Belga Jazz Festival.
Kunsten Festival des Arts
Various sites around Brussels / Différents sites dans Bruxelles T 02 219 07 07 > www.kunstenfestivaldesarts.be (FR/NL/EN) A festival that links the two communities (Frenchand Dutch-speaking) and explores all forms of art. A multilingual festival. / Divers lieux à Bruxelles. Un festival qui sert de trait d’union entre les deux communautés (francophone et néerlandophone) et qui explore toutes les formes d’art. Festival multilingue.
Brussels Jazz Marathon
> www.brusselsjazzmarathon.be (FR/NL/EN) For three whole days, over a hundred establishments will be echoing to the sound of jazz groups playing until late into the night. / Trois jours durant, plus d’une centaine d’établissements résonnent au son de groupes jazz qui jouent jusque tard dans la nuit.
The Brussels 20 km / Les 20 km de Bruxelles
25/05 – Esplanade du Cinquantenaire > www.sibp.be(FR/NL/EN) Over 2500 professional and amateur runners take part in this endurance race. / Esplanade du Cinquantenaire Plus de 2.500 coureurs professionnels ou amateurs se retrouvent pour cette course d’endurance.
In June / En juin Les Apéros Urbains
> www.aperos.netevents.be (FR/NL/EN) Trendy “Apéros Urbains” have been attracting crowds for several years. Every Friday in summer, share an after work mix of music, cheerfulness and entertainment with family, friends and colleagues at one of Brussels’ most beautiful panoramic spots, from 17:30 to 23:30. From June to September. Each Apéro Urbain will be followed by an “Apéro-club”
Bon à savoir
Europalia
Europalia
> www.europalia.be Europalia is a major international arts festival held every two years to celebrate one invited country’s cultural heritage, which focuses on one culture in a comprehensive programme of music, fine arts, photography, cinema, theatre, dance, literature, architecture, design, fashion and gastronomy..
> www.europalia.be Europalia est un grand festival international qui présente tous les deux ans l’essentiel du patrimoine culturel d’un pays : musique, arts plastiques, cinéma, théâtre, danse, littérature, architecture, design, mode, gastronomie.
236
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts In July and August / En juillet et août Fête Nationale (Place des Palais) 21 July / Le 21 juillet
© chantal brever
Foire du Midi
from 23:30 at Fuse, Spirito, Mirano, Jeux d’hiver/ Winter or K-nal. / Les “Apéros Urbains” attirent les foules depuis quelques années. Chaque vendredi en été, partagez un moment ensemble après votre travail sur la place de votre quartier s’il en organise. De 17h30 à 23h30. L’apéro est suivi d’un apéro-club au Fuse, Spirito, Mirano, Jeux d’hiver ou au K-nal.
Roller Parade
28/06 > 12/09 > www.belgiumrollers.com (FR/NL/EN) On some evenings and afternoons in the week, the avenues are invaded by hordes of rollerskaters accompanied by a security service. / Certains soirs et après-midi de la semaine, les avenues sont envahies par des hordes de rollers encadrées par un service de sécurité.
Bruneaf
04/06 > 08/06 T 02 514 02 09 > www.bruneaf.com (FR/NL/EN) Several sites around the Sablon. This has grown into one of the most important events celebrating nonEuropean art (African, South Seas, Indonesian, preColumbian). / Plusieurs lieux autour du Sablon. C’est devenu l’un des événements les plus importants où l’on célèbre l’art non européen (africain, océanique, indonésien, précolombien)
Festival Couleur Café (Tour & Taxis)
Avenue du Port, 86 C - 1000 Bruxelles > www.couleurcafe.be (EN) A digest of world sounds from Asia, Africa, the Americas and even Luxembourg. / Un condensé de song mondial d’Asie, d’Afrique, des Amériques et même du Luxembourg.
Brussels Film Festival @ Flagey
From 8 to 16 june 2012 > www.brff.be The best of the European production. / le meilleur de la production européenne.
14/07 >19/08 – Boulevard du Midi This is Brussels’ big fair. Don’t miss its attractions, its doughnuts and its candyfloss. / C’est la grande kermesse de Bruxelles. Incontournable pour ses attractions, ses croustillons et autres barbes à papa.
Festival des Midis-Minimes
Rue de la Régence, 30 - 1000 Bruxelles T 02 512 30 79 - www.midis-minimes.be (FR/NL) bmouton@midis-minimes.be For 16 years, this festival has been offering everyone who turns up at the Eglise des Minimes or at the Conservatoire Royal de Bruxelles a concert at a democratic price (€ 4.00) at lunchtimes (12.15 to 12.50 pm) from Monday to Saturday in July and August. / Depuis 16 ans, ce festival propose à tous ceux qui poussent la porte de l’Eglise des Minimes ou du Conservatoire Royal de Bruxelles, à midi (12h15 à 12h50), du lundi au samedi, un concert à prix démocratique (4 €) en juillet et août.
In September / En septembre Brussels Movie Days
Avenue Paul Hymans, 251 (Wolubilis) – 1120 Bruxelles > www.brusselsmoviedays.be (FR/NL) « Avant-première » of some of the new films of the season. / Une dizaine de films de la saison en avant-première.
Design September
> www.designseptember.be (FR/NL/EN) The month of September is rich in exhibitions, lectures, open days , design flea markets of design… throughout Brussels. / Le mois de septembre est riche en expositions, conférences, portes ouvertes, marchés du design un peu partout dans Bruxelles
Beer Festival / Fête de la bière (Grand Place) T 02 511 49 87 > www.belgianbeerweekend.be (FR/NL/EN)
Heritage days / Journées du Patrimoine
T 02 204 21 11 > www.monument.irisnet.be (FR/NL) Private homes, business premises and public institutions throw open their doors one weekend a year. Pendant un week-end des maisons privées, des entreprises et des institutions publiques ouvrent leurs portes aux particuliers.
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts Ommegang
03/07 > 05/07 - T 02 512 19 61 > www.ommegang.be (FR/NL/EN) The Ommegang pageant reflects an important moment of our history which we want to perpetuate as it continues to bear witness to our grandeur : we welcomed the greatest Emperor of all time and showed him we could give a reception worthy of that immense nobleman. Our purpose is to make our compatriots aware of their national history, to inform them and document their past so that they can better understand their future. To visitors, we offer a historical portrait of our country and the role it played at all levels : history, economy, the arts, culture, etc. You will see the major efforts devoted to reconstituting that memorable day of 2nd June 1549, which made our Ommegang an event of prime importance. It consistently attracts large crowds and signifies a lot of socialeconomic advantages for our City and our country. The Ommegang takes place at 3rd July (21h) and Thursday 5 July 2012 (21h).
In October / En Octobre Nuit Blanche de Bruxelles
> www.nuitblanchebrussels.be A night to take to the streets and rediscover Brussels city centre through the work of contemporary artists. / Une nuit pour découvrir Bruxelles par le biais de la création contemporaine.
Parcours Modo
237
L’Ommegang
03/07 > 05/07 - T 02 512 19 61 > www.ommegan.be(FR/NL/EN) L’Ommegang (« marcher autour » en vieux flamand), est la plus ancienne évocation historique de Bruxelles. Elle remonte au XIVème siècle et était, à l’origine, une procession de reconnaisssance à Notre-Dame du Sablon. Elle prit tout son éclat lorsque, le 2 juin 1549, les autorités de la ville de Bruxelles en firent une fête en l’honneur de la visite de Charles Quint et de son fils l’infant Philippe, la fête à laquelle participèrent les corporations, les serments, les notables, la noblesse et le clergé. Aujourd’hui encore, cette commémoration annuelle est un haut moment de la vie historicoculturelle de la capitale belge: une reconstitution historique de 1400 figurants, dont plus de 38 groupes folkloriques et historiques, 40 chevaux, un théâtre de marionnettes ambulant et 9 géants. 700 de ces figurants défilent dans les rues de Bruxelles, en partant du Grand Sablon pour aboutir en apothéose dans le cadre somptueux de la Grand-Place. Des places assises sont disponibles sur les gradins de la Grand-Place, et permettent d’assister, en présence de l’Empereur et de sa cour, au spectacle qui fut organisé en leur honneur.
Festival of Mediterranean cinema in Brussels / Festival cinéma méditerranéen à Bruxelles
(Botanique) T 02 800 83 54 > www.cinemamed.be (FR) With films from all the countries bordering the Mediterranean. Every two years. / Avec des films de tous les pays bordant la Méditerranée.Tous les deux ans.
> www.modobrussels.be During three days, more than seventy designers will gather and expose their creations in the Dansaert, St-Jacobs and Sablon area. / Pendant trois jours, plus de 70 designers de la mode exposent dans les quartiers Dansaert, St Jacques et Sablon.
In November / En novembre Les Nocturnes du Sablon
© chantal brever
> www.sablon-bruxelles.com (FR/NL/EN) Antique dealers open their doors to the public for three evenings until late at night. / Trois soirs durant lesquels les antiquaires ouvrent leurs portes au public jusque tard dans la soirée.
238
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts
The Brussels Accessible Art Fair
> www.accessibleartfair.com (FR/NL/EN) The Brussels Accessible Art Fair is a contemporary art and design fair which is held twice a year at the prestigious Conrad Brussels Hotel in central Brussels. This organisation is dedicated to promoting the arts through cultural events and educational programmes throughout the year. Accessible Art has introduced their new service, Personal Art Shopper, where one of our team members will help you find the perfect works of art for your home or office. / La Brussels Accessible Art Fair est une foire d’art contemporain et de Design qui a lieu deux fois par an à Bruxelles dans le cadre prestigieux du Conrad Brussels Hotel. Cette organisation internationale agit aussi bien dans le domaine de la diffusion culturelle que dans l’éducation artistique permanente grâce aux événements et aux
conférences qu’elle organise tout au long de l’année. Accessible Art propose aussi des conseils personnalisés à l’achat d’oeuvres d’art pour votre intérieur (Maison ou Bureau) : le Personal Art Shopper.
In December / En décembre Plaisirs d’hiver
01/12 01/01 T 02 513 89 40 - www.plaisirsdhiver.be (FR/NL/EN) Big wheel on place St. Catherine, ice rink on Marché aux Poissons, Christmas market from the Grand Place to the Market, old-style merry go rounds for children. / Grande roue Place Ste Catherine, patinoire Marché aux Poissons, marché de Noël depuis la Grand Place jusqu’au Marché, carrousels à l’ancienne pour enfants.
10.09 Noon cultural Events / Loisirs à midi A very pleasant tradition for anyone who has a little time to spare at midday :
Une tradition très sympathique pour ceux qui disposent d’un peu de temps en milieu de journée :
• “Les concerts de Midi” in Brussels at the auditorium of the Musée d’Art Ancien, from 12:40 pm to 1:30 pm on Wednesday. T 02 512 82 47 > www.concertsdemidi.be (FR)
• «Les concerts de Midi» à Bruxelles à l’auditorium du Musée d’Art Ancien, de 12h40 à 13h30 le mercredi. > www.concertsdemidi.be (FR)
• «Les Midis de la Poésie» at the auditorium of the Musée d’Art Ancien, Tuesday from 12:40 pm to 1:30 pm from October to March. T 02 513 88 26 (no reservation) >www.midisdelapoesie.be • «Les Midis du cinéma» at the auditorium of the Musée d’Art Ancien Thursday at 12:30 pm every two weeks. T 02 673 41 07 (programme) - http://home.scarlet. be/~tpm77885/midis2012.html • «Les Coups de midi des Riches Claires» (littérature) one Friday per month from 12:30 pm to 1:30 pm. T 02 548 26 10 • Broodje Brussel : every day of the week, this Dutch-language initiative offers a programme of several shows at lunchtime. Poetry, theatre, guided visits and walks are organised every day. T 0800 13 700 - www.opbrussel.be
Good to know Arsène 50 is a discount ticket office that offers, from Tuesday to Saturday between 12.30 pm and 5.00 am, last minute theatre and concert tickets at half price. Bookings have to be made in person at one of the two Arsène 50 offices, or through the Arsène 50 website. Most of Brussels’ top performing art venues participate. Booking offices: Visitbrussels (BIP) Rue Royale, 2 - 1000 Bruxelles > www.arsene50.be (FR/NL)
• «Les Midis de la Poésie» à l’auditorium du Musée d’Art Ancien, le mardi de 12h40 à 13h30 d’octobre à mars. T 02 513 88 26 (pas de réservation possible) >www.midisdelapoesie.be • «Les Midis du cinéma» à l’auditorium du Musée d’Art Ancien, tous les quinze jours, le jeudi à 12h30. T 02 673 41 07 (programme) - http://home.scarlet. be/~tpm77885/midis2012.html • «Les Coups de midi des Riches Claires» (littérature) un vendredi par mois de 12h30 à 13h30. T 02 548 26 10 • Broodje Brussel : Chaque jour de la semaine, cette initiative néerlandophone propose une programmation de plusieurs spectacles à midi. Poésie, théâtre, promenades et visites guidées sont organisées quotidiennement. T 0800 13 700 - www.opbrussel.be
Bon à savoir Arsène 50 propose du mardi au samedi, entre 12h30 et 17h00 des places à moitié prix pour le soir même. Ces prix concernent la plupart des spectacles et événements à Bruxelles. Les tickets peuvent être achetés via le site internet ou dans les points de vente Arsène 50 : Visitbrussels (BIP) Rue Royale, 2 - 1000 Bruxelles > www.arsene50.be (FR/NL)
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts
239
© chantal brever
© chantal brever
10.10 Museums / Musées
Brussels has over one hundred museums dealing with every subject imaginable, from the classics, like paintings and antiques, to folklore, not forgetting beer and comic strips. The main ones are the Museum of Central Africa in Tervuren, the Museum of Ancient Art, rue de la Régence, the Museum of Modern Art, the Museum of Art and History at the Cinquantenaire, the Maison du Roi on the Grand- Place, the Army Museum at the Cinquantenaire, the Planetarium in Uccle and the Albertine on the Mont des Arts, which groups together the National Archives, the Nassau Chapel and other institutions linked to the world of paper. Information on all these museums can easily be found in newspapers or tourist guides. However, it is more difficult to find out about local museums, run by the smaller municipalities in the Brussels Region, devoted to one specialist subject or one individual. We aim to tell you about some of them, which we have arranged by municipality. We strongly advise you to visit the different museums’ websites before you visit them, as well as the very new site: www.brusselsmuseums.be (FR/NL/ EN). They are multilingual and always very well done!
Bruxelles compte une bonne centaine de musées. Les principaux sont le Musée d’Afrique centrale à Tervuren, le Musée d’Art ancien, Rue de la Régence, le Musée d’Art moderne, le Musée d’Art et d’Histoire, au Cinquantenaire, la Maison du Roi, sur la Grand-Place, le Musée de l’Armée, au Cinquantenaire, le Planétarium d’Uccle et l’ensemble formé par l’Albertine, sur le Mont des Arts, qui regroupe les Archives générales du Royaume, la Chapelle de Nassau et d’autres institutions liées au monde du papier. Des renseignements sur tous ces musées sont faciles à trouver dans les journaux ou dans les guides touristiques. En revanche, il est plus difficile de connaître les musées locaux, gérés par de plus petites communes de la Région Bruxelloise, consacrés à une spécialité ou à un individu. Nous en avons identifié quelques-uns et les avons groupés par commune. Nous vous conseillons vivement de consulter les sites internet des musées avant votre visite, tout comme le tout nouveau site www.brusselsmuseums.be. Ils sont multilingues et toujours remarquablement bien faits !
For a list of museums in Brussels, go to: > www.bruxelles.irisnet.be
1020 Bruxelles L’Atomium
Atomiumsquare – 1020 Laeken T 02 475 47 77- nfo@atomium.be > www.atomium.be (FR/NL/EN/DE /Japan) Built for the 1958 World Fair. Five of the nine spheres are open to the public with permanent and temporary exhibitions with scientific themes. The upper sphere where a restaurant is situated offers a spectacular view.
For a virtual journey through 35 Brussels museums, more than 100 audio comments in 25 different languages, surf www.museumtalks.be
Pour connaître la liste des musées à Bruxelles: > www.bruxelles.irisnet.be
All night, the nine spheres are lit up with thousands of lights / Construite pour l’Expo Universelle de 1958, les 9 sphères sont ouvertes au publique avec des expositions scientifiques permanentes et temporaires. La sphère supérieure accueille un restaurant d’où on bénéficie d’une magnifique vue. Splendide illumination nocturne.
Bruparck
Boulevard du Centenaire - 1020 Bruxelles > www.bruparck.com (FR/EN/NL) Mini-Europe, Océade, Cinémas Kinépolis
Pour une visite virtuelle dans 35 musées bruxellois avec plus de 100 commentaires dans 25 différentes langues, clickez sur www.museumtalks.be
240
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts
1000 Bruxelles Museum Bruxella 1238
Musée archéologique Rue de la Bourse > www.srab.be/bruxellainfo.htm Guided tour : first Wednesday of the month / Visites le premier mercredi du mois. 10h15 : EN : 10.15 am 11h15 : FR : 11.15 am 14h00 : FL : 02.00 pm T 02 279 43 50 - 02 279 43 50 - F 02 279 43 62 Free for the inhibitants of the city of Brussels. At the foot of the Bourse you can find the mediaeval traces of Brussels. Remains uncovered during archaeological excavations in 1988. The tombs of high ranking individuals have been exhumed here, including that of Jean I, Duke of Brabant, who died in 1294. / Gratuit pour les habitants de Bruxelles-Ville. Au pied de la Bourse, découvrez les traces médiévales de Bruxelles. Vestiges découverts lors de fouilles archéologiques en 1988. Des tombeaux de personnalités de haut rang y ont été exhumés, dont celui de Jean 1er , duc de Brabant, décédé en 1294.
Scientastic
Boulevard Anspach T 02 732 13 36 > www.scientastic.be (FR/NL/EN/DE) A stone’s throw from the Grand’Place, a resolutely interactive museum where visitors can learn and conduct experiments in science while having fun! In a surprising and magic underground. / Un musée résolument interactif pour apprendre et expérimenter la science en s’amusant ! A deux pas de la Grand-Place. Une ambiance amicale vous attend. Idéal pour les familles.
Musée du Jouet (Toy museum)
Rue de l’Association, 24 – 1000 Bruxelles T 02 219 61 68 > www.museedujouet.eu (FR/NL/EN/DE/ES/IT/ Chinese) Play and relaxation areas, a shop, a library, permanent demonstrations of mechanical and other toys, a train set, a toy library, a Brussels tramway, a classroom for playing ‘schools’, and superb collections made available by fifty or so private collectors. Aires de jeu ou de repos, boutique, bibliothèque, démonstrations permanentes de jouets mécaniques et autres, table de trains, ludothèque, un tramway bruxellois, une salle de classe pour jouer «école», et de superbes collections mises à disposition par une cinquantaine de collectionneurs privés.
Centre Belge de la Bande Dessinée
(Belgian comic strip centre) Rue des Sables, 20 – 1000 Bruxelles T 02 219 19 80 > www.cbbd.be (FR/NL/EN/DE) A vast warehouse designed by Victor Horta houses a very dynamic museum covering one of the major arts of Belgian cultural heritage: the comic strip. From Tintin to Buck Danny, from Michel Vaillant to the Smurfs, the collections are vast and there is a large number of exhibitions. / Dans un immeuble commercial imaginé par Victor Horta prend place un musée très dynamique orienté sur un des arts majeurs du patrimoine culturel belge : la B.D, de Tintin à Buck Danny, de Michel Vaillant aux Schtroumpfs, les collections sont vastes et les expositions nombreuses.
Palais des Beaux-Arts (BOZAR)
Rue Ravenstein 23 - 1000 Bruxelles T 02 507 82 00 - www.bozar.be (FR/NL/EN) Music, expo, cinema, theatre, dance, literature, education, festival, library, brasserie. / Musique, expositions, theatre, danse, littérature, ateliers éducatifs, festivals, librairie, brasserie.
Musée des Instruments de Musique (MIM)
(Museum of Musical Instruments) Rue Montagne de la Cour, 2 – 1000 Bruxelles T 02 545 01 30 - www.mim.be (FR/NL/EN) Housed in a magnificent Saintenoy house, it is reputedly the most beautiful museum of musical instruments in Europe. It has 1,500 pieces on display, an educational area, a concert hall, a specialist library, a bookshop and a restaurant. The restaurant is the perfect place to complete your visit. From the terrace around the dome of the Old England, Art Nouveau building, you have a spectacular view of the capital. Installé dans une magnifique maison Saintenoy , il est réputé comme étant le plus beau musée d’instruments de musique d’Europe. 1.500 pièces exposées, un espace éducatif, une salle de concert, une bibliothèque spécialisée, une librairie et un restaurant endroit idéal pour terminer... Votre visite du musée. Situé au sommet du bâtiment Art Nouveau, il offre avec sa terrasse une vue imprenable sur le centre historique de la capitale belge. Sans nul doute, il s’agit là d’un incontournable.
Musée des Lettres et des Manuscrits de Bruxelles
Galeries Royales Saint Hubert, 1 - 1000 Bruxelles T 514 71 87- www.mlmb.be Exhibitions, lectures, projections, workshops./ Expositions, conférences, ateliers, projections
> www.brusselscard.be (FR/NL/EN) - www.brusselsmuseums.be (FR/NL/EN) - www.idearts.be (FR)
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts
Good to know
241
Bon à savoir
The comic strip … the 9th art!
La BD…. le 9ème Art!
Recognised all over the world as the cradle of the comic strip, Brussels witnessed the birth of the famous ‘Petit Vingtième’ reporter : Tintin has spread round the world, speaking every language in the universe. As the pioneer of a whole tide of brilliant authors, his creator Hergé precedes ‘Blake et Mortimer’ by Edgard P. Jacob, ‘Lucky Luke’ by Morris, ‘Cubitus’ by Dupa, ‘Boule et Bill’ by Roba, ‘Olivier Rameau’ by Dany, ‘Gaston Lagaffe’ by Franquin, and ‘Buck Danny’ by Victor Hubinon... whose features we find on the giant mural paintings all along a surprising journey through the cartoon strip that brightens the city from top to bottom. The public authorities were quick to embrace the idea of creating a Belgian Comic Strip Centre. Today, the old Waucquez store, a superb Art Nouveau emblem, is home not only to a museum devoted to comic strips, boasting 500 original plates, but also a comic strip library with some 25,000 works, a meeting place and a conference centre.
Reconnue mondialement comme le berceau de la BD, Bruxelles a vu naître l’illustre reporter du «Petit Vingtième » : Tintin a fait le tour du monde et parle toutes les langues de l’univers. Pionnier d’un courant d’auteurs géniaux, son créateur Hergé précède Blake et Mortimer d’ Edgard P. Jacob, Lucky Luke de Morris, Cubitus de Dupa, Boule et Bill de Roba, Olivier Rameau de Dany, Gaston Lagaffe de Franquin, Buck Danny de Victor Hubinon... dont on retrouve les traits sur de gigantesques peintures murales tout le long d’un surprenant parcours BD qui égaie la ville de haut en bas. De là à créer à Bruxelles le Centre Belge de la Bande Dessinée, il n’y a qu’un pas franchi allègrement par les pouvoirs publics. Désormais, les anciens magasins Waucquez, superbe emblème Art Nouveau, accueille non seulement un musée consacré à la BD avec 500 planches originales, mais aussi une «bédéthèque» comportant quelques 25.000 ouvrages, un lieu de rencontre et un centre de conférences.
Musée Magritte
premier architecte du gouverneur des Pays-Bas du Sud Charles de Habsbourg-Lorraine, Laurent-Benoît Dewez
Rue de la Régence, 3 – 1000 Bruxelles T 02 508 32 11 - F 02 508 32 32 > www.musee-magritte-museum.be (FR/NL/EN) Purchase your ticket online / Achetez vos billets en ligne. The Magritte museum opened since June 2009 displays the most important collection of works of the surrealist Belgian artist. / Le musée Magritte a ouvert ses portes au public le 2 juin 2009 et renferme la collection la plus riche au monde de ce peintre surréaliste belge.
Musée Maçonnique (Masonic museum)
Rue de Laeken, 79 – 1000 Bruxelles T 02 223 06 04 - www.gob.be (FR/NL) This surprising place does open on request. The museum contains important pictures by Belgian artists of the 19th century and a large number of objets d’art. The temples are worth going out of your way to see and they have listed status. The Lodge is also the owner of the small Louis XVI ‘hôtel particulier’ that adjoins the museum. This was the residence of Laurent-Benoît Dewez, the first architect of the governor of the Southern Netherlands, Charles de Habsbourg-Lorraine. / Ouverture sur demande d’un endroit étonnant. Le musée renferme des tableaux importants d’artistes belges du XIXe siècle et des quantités d’objets d’art. Les temples valent plus que le détour et ils sont classés. La Loge est également propriétaire du petit hôtel particulier d’époque Louis XVI qui jouxte le musée. C’était la résidence du
Musée BELvue
Place des Palais, 7 – 1000 Bruxelles T 070 22 04 92 - F 02 502 46 23 > www.musbellevue.be (NL/FR/EN/DE) This museum, which used to be the Museum of the Dynasty and the King Baudouin Memorial, opened on 20 July 2005. It all goes back to 1830 … where the story begins, the story of how a small country can be so surprising, a story about a piece of land called Belgium. For nearly 200 years, an ever-changing country, a land of good and bad fortune, uprising and war, democracy and kings. / Ce musée, anciennement Musée de la Dynastie et Mémorial Roi Baudouin, a ouvert ses portes le 20 juillet 2005. Il retrace l’histoire d’un bout de terre qui s’appelle Belgique. Un pays en mouvement depuis presque 200 ans. Avec une vie faite de succès et d’échecs, mais aussi de révoltes et de guerres, de démocratie et de rois.
Musées Royaux d’Art et d’Histoire (MRAH)
Parc du Cinquantenaire, 10 - 1000 Bruxelles T 02 741 72 11 - www.mrah.be (FR/NL/EN) A panoramic sweep of human activity from prehistoric times to the present day on all five continents, except Africa. Features the history of Belgium and the world’s great civilisations. The Royal Art and History Museums organise temporary exhibitions of an exceptional quality. / Un panorama sur l’activité humaine
242
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts
de la préhistoire à nos jours sur les cinq continents (excepté l’Afrique)... L’histoire de la Belgique et des grandes civilisations mondiales. Les Musées Royaux d’Art et d’Histoire organisent des expositions temporaires d’une exceptionnelle qualité.
Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique / Royal Museums of Fine Arts of Belgium
For 200 years, these museums preserve more than 20.000 sculptures, paintings and drawings : / Depuis 200 ans, ces musées conservent plus de 20.000 sculptures, peintures et dessins : • •
• •
Musée d’Art Ancien : rue de la Régence, 3 - 1000 Bruxelles Musée d’Art Moderne : Rue de la Régence, 3 - 1000 Bruxelles (In the Patio because of works / Dans le patio pour cause de travaux) Musée Wiertz : rue Wautier, 62 1050 Bruxelles Musée Meunier : Rue de l’Abbaye 59 - 1050 Bruxelles
> www.fine-arts-museum.be info@fine-arts-museum.be
Musée des Sciences Naturelles
Rue Vautier, 29 – 1000 Bruxelles T 02 627 42 38 > www.sciencesnaturelles.be (FR/NL/EN/DE) The biggest dinosaur gallery in Europe. This gallery, restored to its original architecture, with a modern museum presentation, lots of interactive modules as well as artworks, displays real dinosaur skeletons. Visitors are treated here to a true and unforgettable experience. More than 250 000 visitors of all ages and nationalities already visited this outstanding gallery where unique specimens are presented. Apart from the Dinosaur Gallery, discover also all other treasures of the permanent exhibitions of the Museum: mammals, whales, insects, Prehistory, minerals... as well as the temporary exhibitions. / La plus grande galerie de dinosaures d’Europe. Architecture restaurée à l’identique, muséologie contemporaine, dispositifs interactifs, et oeuvres d’art. La présence de véritables squelettes de dinosaures font de sa visite une véritable expérience à vivre. Le Musée présente aussi de nombreuses autres salles permanentes : mammifères, baleines, insectes, Préhistoire, minéraux,… et des expositions temporaires.
MSTERDAM, PARIS, BARCELONA, BERLIN, COPENHAGEN, MUSEUM TPETERSBOURG, MOSCOW, NEWYORK, MIAMI, AMSTER Après Amsterdam, Paris, Berlin, Barcelone,SAINTPE Copenhague, M, PARIS, BARCELONA, BERLIN, COPENHAGEN, Saint-Petersbourg, Moscou, Miami, New-York; BOURG, MOSCOW, NEWYORK, AMSTERDAM, PA BruxellesMIAMI, s’enrichit d’un musée dédié à l’art érotiqueSAINTPETERSBOURG et la mythologie. ARCELONA, BERLIN, COPENHAGEN, SCOW, NEWYORK, MIAMI, AMSTERDAM, PARIS, BARCE BERLIN, COPENHAGEN, SAINTPETERSBOURG, MOSCOW YORK, MIAMI, AMSTERDAM, PARIS, BARCELONA, BERLIN, ENHAGEN, SAINTPETERSBOURG, MOSCOW, NEWYORK, MI, AMSTERDAM, PARIS, BARCELONA, BERLIN, COPENHA MUSEUM of EROTICS and MYTHOLOGY SAINTPETERSBOURG, MOSCOW, NEWYORK, MIAMI, AMS www.m-e-m.be Saint Anne 32 - 1000 Bruxelles AM,RuePARIS, BARCELONA, BERLIN, COPENHAGEN, SAINTPE Ouvert du jeudi au lundi de 14h à 20h. T. +32 (0)2/514 03 53 jours sur rendez-vous info@m-e-m.be OURG, MOSCOW, NEWYORK,Autres MIAMI, AMSTERDAM, PARIS
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts Musée du Cacao et du Chocolat
Rue de la Tête d’Or, 9-11 – 1000 Bruxelles T 02 514 20 48 > www.mucc.be (FR/NL/EN) In an old house built in 1697, follow the path from the cocoa bean to the chocolate tablet. Demonstration by a chocolate maker. / Dans une vieille maison construite en 1697, parcourez le chemin de la fève à la tablette. Démonstration faite par un maître chocolatier.
Costume and Lace Museum
Rue de la Violette, 12 – 1000 Bruxelles > www.brussels.be Inside a charming 17th century house, a museum that must be discovered. Superb textile collections. Lace, costume, embroidery, accessories from the 17th to the 20th century. Rotating exhibitions showing various aspects of the collections. Exhibition theme open once a year. / Dans une charmante maison du 17ème, une superbe collection de dentelles, costumes, broderies et accessoires des 17ème au 20ème siècles. Nouveau thème présenté chaque année.
Musée de la Ville de Bruxelles / Museum of the City of Brussels
243
from Antiquity until today. / Le musée, situé dans une maison ancienne du Sablon, offre un aperçu historique de l’art érotique de l’Antiquité à nos jours.
1030 Bruxelles – Schaerbeek La Maison Autrique
Chaussée de Haecht, 266 – 1030 Bruxelles T 02 215 66 00 - www.autrique.be – info@autrique.be Maison Autrique is a striking example of the first building designed by Victor Horta. This house is a very important Art Nouveau touchstone. Permanent and temporary exhibitions. Thematic small bookshop. / La Maison Autrique est un exemple d’Art Nouveau. Vous y découvrirez des espaces d’exposition, une librairie thématique, et une scénographie originale signée Benoît Peeters et François Schuiten.
Clockarium
Boulevard Reyers, 163 – 1030 Bruxelles T 02 732 08 28 – 2011@clockarium.com > www.clockarium.com (FR/NL/EN/DE/IT) Museum of the Art Deco Ceramic Clock in Brussels. Le musée de l’Horloge en faïence situé dans une belle maison Art Deco.
Grand-Place - 1000 Brussels, Opposite of the City Hall / En face de l’Hôtel de Ville > www.bruxelles.be (FR/NL/EN) A collection of paintings, sculptures, tapestries, engravings, photos, scale models, city’s infamous artistic productions, presented in a splendid neogothic building. / Peintures, sculptures, tapisseries, gravures, photos et maquettes, production artistique renomée exposées dans un superbe édifice…
1050 Bruxelles – Ixelles
Le Parlamentarium
rue Jean Van Volsem, 71 - 1050 Bruxelles T 02 515 64 21/22 > www.museedixelles.irisnet.be - musee@ixelles.be The museum houses fabulous collections of posters from the 16th, 17th, 18th,19th, 20th century, … various and original exhibitions. Do you want to organise receptions, dinners, cocktail parties, exhibition tours, customised activities, conferences ?… Rent the museum ! / Le musée possède de fabuleuses collections datant du 16ème siècle à nos jours. Organise également de très belles expositions temporaires. Vous désirez organiser une réception, un dîner, un cocktail, une visite d’exposition, une activité personnalisée, une conférence ? … Louez le musée !.
Centre des visiteurs du Parlement européen. Bâtiment Willy Brandt Rue Wiertz 60 - 1047 Bruxelles > www.europarl.europa.eu/visiting/fr/parlamentarium.html Discover how Parliament works and learn about its history in the Parlamentarium. Take an audio-guided tour and watch a live session of Parliament from the visitor’s gallery. Admission free. / Allez découvrir le mode de fonctionnement et l’histoire du Parlement Européen dans l’extraordinaire Parlamentarium. Prenez un audioguide, entrez dans l’hémicylce et assistez en direct à une séance dans les tribunes réservées aux visiteurs. Entrée gratuite.
Musée MEM
Musée de l’Erotisme et de la mythologie Rue Sainte-Anne 3 - 1000 Bruxelles - www.m-e-m.be In a charming XVIIIth century house, at the Sablon, you will discover the fantastic history of Erotic art
Fondation pour l’Architecture à Bruxelles
Rue de l’Ermitage, 55 – 1050 Bruxelles T 02 642 24 80 > www.fondationpourlarchitecture.be (FR/NL/EN) Many thematic exhibitions. / Nombreuses expositions thématiques.
Musée d’Ixelles
Villa Empain
Avenue Franklin Roosevelt, 67 – 1050 Bruxelles T 02 534 60 85 – 0475 21 16 61 Reservation : T 02 627 52 30 > www.villaempain.com (FR/NL hennebert@skynet.be
244
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts
This center is intended to enrich the reciprocal discovery of the West and East, will answer several complementary ambitions: cultural, artistic, educational, and scientific as well as functions of animation, highlighting the bonds that can reinforce this dialogue.Villa Empain is a jewel of the inheritance of Art Deco architecture of Brussels.Temporary exhibitions./ Centre de création et de dialogue entre les cultures d’Orient et d’Occident ayant pour cadre la Villa Empain, héritage de l’architecture Art Deco à Bruxelles. Expositions temporaires.
1060 Bruxelles – Saint Gilles Musée Horta
Rue Américaine, 25 – 1060 Bruxelles T 02 543 04 90 - www.hortamuseum.be (FR/NL/EN/DE) The master’s house has been converted into a museum. This is a highly symbolic place in Brussels’ heritage. Horta is “the” symbol of Art Nouveau. Not to be missed ! / La maison du maître transformée en musée. C’est un endroit majeur et emblématique du patrimoine privé bruxellois. Horta est « le » symbole de l’Art Nouveau. A voir absolument.
1070 Bruxelles – Anderlecht Musée Erasme
Rue du Chapitre, 21 – 1070 Bruxelles T 02 521 13 83 - www.erasmushouse.museum This is one of the most delightful places in the capital, where the municipality of Anderlecht has gathered together assorted collections from the 16th century full of high renaissance flavour. A visit to the beautiful church of St. Guidon nearby is highly recommended. / C’est un des lieux les plus charmants de la capitale où la ville d’Anderlecht a réuni des collections du XVIème siècle, hétéroclites et pleines de saveur Haute-Epoque. Une visite à l’église toute proche de St Guidon s’impose.
1150 Woluwé-St-Pierre Le Musée du Transport Urbain Bruxellois
In this private collection you enter a world of books and fantasy where book-bindings are venerated like the silver plates of antique missals. Fine architecture. / À partir d’une collection privée, on entre dans un univers livresque et fantastique où les reliures sont vénérées. Belle architecture moderne.
1180 Uccle Musée Van Buuren
Avenue Errera, 41 T 02 343 48 51 > www.museumvanbuuren.be (FR/NL/EN) Another place you should not miss. The Van Buurens bequeathed their house to the nation as a parting gift for eternity, with all the Art déco furnishings they lived with. Worth a look. / Cette maison particulière de style Art déco abrite en effet la belle collection de peintures et de sculptures rassemblées par le collectionneur David Van Buuren. Vaut le coup d’oeil.
1190 Bruxelles – Forest Wiels (Musée d’Art Contemporain)
Avenue Van Volxem, 354 – 1190 Bruxelles T 02 340 00 50 - www.wiels.org Wiels offers a creative and innovative exhibition programme. It is a place where art enthusiasts who wish to be informed of the latest developments of contemporary art meet. Bookshop, education programme, café … / Programmation creative et innovante pour tous les passionnés d’art qui souhaitent se tenir informés des derniers développements de la creation contemporaine. Librairie, service éducatif, café …
1210 Saint-Josse Musée Guillaume Charlier
Avenue des Arts, 16 T 02 220 26 91 > www.charliermuseum.be (FR/NL) Superb collections of works of art from the end of the 19th and beginning of the 20th centuries. / Superbes collections d’oeuvres d’art au tournant des XIXe et XXe S.
Bibliotheca Wittockiana
Rue du Bemel, 21 T 02 770 53 33 > www.wittockiana.org (FR/NL)
© chantal brever
Avenue de Tervueren, 364 – 1150 Bruxelles T 02 515 31 09 > www.mtub.be (FR/NL) Old buses and trams from our childhood and a chance to ride an old tram out to Tervuren. Saturdays, Sundays and public holidays. 02.00 pm > 06.00 pm / Vieux bus et trams de notre enfance et trajet en vieux tramway vers Tervueren. Les samedis, dimanches et jours fériés. 14.00 > 18.00
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / loisirs culturels & verts 3080 Tervuren Musée royal d’afrique centrale (Mrac)
leuvensesteenweg, 13 T 02 769 52 11 > www.africamuseum.be (Nl/Fr/eN/de) The Museum houses some truly remarkable collections. Its ethnographic objects from Central Africa form a collection that is unique in the world. It also holds the complete archives of Henry Morton Stanley, documents of great historical value. The MRAC has a photographic library and a film library, as well as a wide range of geological data and maps. By the end of 2012 the Royal Museum for Central Africa will close its doors for a three
Good To knoW
245
year renovation period. When the museum reopens in May 2015, it will have drastically changed in appearance. Le Musée abrite des collections tout à fait remarquables. Ses objets ethnographiques en provenance d’Afrique Centrale constituent un ensemble unique au monde. Il détient aussi les archives complètes de Henry Morton Stanley, documents d’une grande valeur historique. Le MRAC dispose d’une photothèque et d’une filmothèque, ainsi que d’un large éventail de cartes et de données géologiques. Le Musée royal de l’Afrique centrale (MRAC) fermera ses portes fin 2012 pour trois années de travaux de rénovation. Lorsqu’il les rouvrira, en mai 2015, il aura considérablement changé d’aspect.
Bon à savoir
MUSEUM NIGHT FEVER : Once a year in March, one night of exhibitions, music, dance, performances, DJs, in 20 museums of Brussels. MNF pass: 20 museums, afterparty and STIB shuttle.
MUSEUM NIGHT FEVER : Une fois par an en mars, 20 musées bruxellois ouvrent leurs portes la nuit : expos, musique, danse, performances, DJs.
LATE NIGHT OPENINGS : From end of September until middle of December, every Thursday evening, at least five different museums stay open between 5 and 10pm, proposing original activities for only € 3,00 (€ 1,50 up to 25 years of age) or for free.
NOCTURNES : Chaque jeudi soir, entre 17 et 22h au moins cinq musées différents sont accessibles et proposent des animations originales pour seulement € 3,00 (€ 1,50 jusque 25 ans) ou gratuitement.
> www.brusselsmuseums.be
> www.brusselsmuseums.be
10.11 MuniciPal culTural cenTres / CeNTres CulTurels COMMuNaux centre culturel d’auderghem
Boulevard du souverain, 183 - 1160 Bruxelles T 02 660 03 03 > www.cc-auderghem.be
> www.lesrichesclaires.be Theatre and other disciplines: contemporary dance, jazz, concerts, cinema, ... / Théâtre et autres disciplines : danse contemporaine, jazz, concerts, cinéma …
aMalia centre culturel Bruxelles nord
centre culturel d’uccle
rue du Champ de l’eglise - 1020 Bruxelles T 02 424 16 00 > www.maisondelacreation.org The «Maison de la création» is an artistic platform open to all, with or without prior knowledge. La «Maison de la création» est une plate-forme artistique ouverte à toutes et à tous, avec ou sans connaissances préalables.
centre culturel des riches-claires
(bibliothèque principale de Bruxelles) (Brussels’ main library) rue des riches Claires, 24 - 1000 Bruxelles T 02 548 25 70
rue rouge, 47 - 1180 Bruxelles T 02 374 04 95 > www.ccu.be Breakfasts from Exploration du Monde take place here (Films-conferences on all the countries or regions of the world) / C’est ici qu’ont lieu les petitsdéjeuners d’Exploration du Monde (Films-Conférences sur tous les pays ou les régions de la planète)
centre culturel de Woluwé-st-Pierre Ch. Thielemanslaan, 93 - 1150 Bruxelles T 02 773 05 88 > www.art-culture.be
246
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / loisirs culturels & verts
Wolubilis centre culturel de Woluwé-st-lambert
avenue paul hymans, 251 1200 Woluwé-saint-lambert T 02 761 60 30 - F 02 761 60 39 > www.wolubilis.be - info@wolubilis.be New multicultural space, theatre, “les ateliers du temps libre” (free-time workshops), a 9-area bookshop-restaurant, Cook and Book. / Nouvel espace multi culturel, théâtre, les ateliers du temps libre, 9 espaces dans la librairie-restaurant « Cook and Book ».
centre culturel de Watermael-Boitsfort rue Gratès, 3 (place. Keym)
1170 Watermael-Boitsfort T 02 663 85 50 > www.lavenerie.be
centre culturel Jacques franck
Chaussée de Waterloo, 94 - 1060 Bruxelles T 02 538 90 20 > www.lejacquesfranck.be
centre culturel d’etterbeek espace senghor
Chaussée de Wavre, 366 - 1040 Bruxelles T 02 230 31 40 > www.senghor.be
10.12 Parks, Gardens and TheMe Parks around Brussels / parCs, JardiNs eT parCs à ThèMe auTOur de Bruxelles champ de Bataille de Waterloo
route du lion 315 T 02 385 19 12 F 02 385 00 52 info@waterloo1815.be
la forêt de soignes
4000 hectares of trees and plants, with walking, riding and cycle paths. / 4000 ha d’arbres, de végétation et de chemins empruntés par les promeneurs, les cavaliers et autres cyclistes.
le Bois de halle
> www.halle.be 500 hectares of woodland with a picnic area. / 500 ha de bois avec aire de pique-nique.
Tervuren arboretum
This 100-hectare estate offers lots of paths for walking, cycling. Accessible from Jezus-Eik. / Ce domaine de 100 ha propose de nombreux chemins pour se promener, faire de la bicyclette. Accessible depuis Jezus-Eik.
Parc de Tervuren
leuvensesteenweg, 13 - 3080 Tervuren. Formal gardens leading down from the impressive Royal African Museum. Long, flat carfree road and an excellent place for learning how to ride a bike. Jardins à la française descendant du Musée Royal de l’Afrique. Longue route droite, plate et sans voitures, parfaite pour apprendre à rouler à bicyclette.
national Botanical Gardens Meise
T 02 260 09 20 - F 02 260 09 45 > www.br.fgov.be Extensive gardens with trees, ponds and collections of plants, an historic castle with exhibition, enormous tropical greenhouse. / Grands jardins avec arbres, étangs, collections de plantes, château historique avec exposition, énorme serre tropicale.
domein van Bouchout
Nieuwelaan, 38 - 1860 Meise T 02 260 09 20 - F 02 260 09 45
villers la ville
rue de l’abbaye 55b - 1495 Villers-la-Ville T 071 88 09 80 - www.villers.be Abbey ruins, interesting historical site with plenty of corners to explore. And also, guided visits, family discovery walks, activity days, open air concerts and theatre, exhibitions, walks around the Abbey and more. / Ruines de l’abbaye. Site historique intéressant rempli de recoins à explorer. Mais aussi un grand nombre d’activités culturelles.
château de la hulpe
T 02 653 64 04 - www.chateaudelahulpe.wallonie.be Beautifully maintained gardens with lakes, woods and lots of open space. / Jardins magnifiquement entretenus avec des étangs et des bois.
château de Beersel
lotsestraat, 1653 Beersel. T 02 359.16 46 > www.beersel.be Exciting medieval fortress / Forteresse médiévale très amusante.
château de Gaasbeek
Kasteelstraat, 40, 1750 Gaasbeek (lennik) T 02 531 01 30 Extensive gardens, woods and lakes are recommended, but the castle, even if it is full of historical treasures, is not really suitable for young children. / Les grands jardins, les bois et les étangs sont à recommander, mais le château n’est pas idéal pour les jeunes enfants, bien qu’il soit rempli de trésors historiques.
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts
247
ZOOS AND WILDLIFE PARKS / ZOOS, PARCS ANIMALIERS ET RÉSERVES NATURELLES Aquarium de la mer du Nord Visserskaai - 8400 Ostende T 059 50 08 76 - F 059 33.03.87 noordzeeaquarium@skynet.be
Pairi-Daiza
Zoo d’Anvers
Koningin Astridplein, 26 - 2018 Antwerpen T 03 202 45 40 > www.zooantwerpen.be
Domaine de Cambron - 7940 Brugelette T 068 25 08 50 - www.pairidaiza.eu (FR/NL) A 55-hectare domain surrounded by a 3km wall, home to small parts of our world, magnificent gardens and exotic animals from all over the world. / Un domaine de 55 hectares ceint d’un mur de plus de 3 km et qui abrite des bouts de mondes, de jardins et des animaux de tous les continents.
Parc animalier de Planckendael
Delphinarium de Bruges
Leuvensesteenweg, 582 - 2812 Muizen T 015 41 49 21 > www.planckendael.be
Réserve Naturelle du Zwin
Le Serpentarium
Zeedijk 146 - 8370 Blankenberge T 050 42 31 62 > www.serpentarium.be
© Anna Dudek | Dreamstime.com
Graaf Léon Lippensdreef, 8 - 8300 Knokke-Heist T 050 60 70 86 - info@zwin.be > www.zwin.be
Boudewijn park De Baeckerstraat, 12 - 8200 Brugge T 050 38 38 38 > www.boudewijnpark.be
Good to know To give you inspiration for outings and holidays, get a copy of the “Guide to tourist attractions and museums in Belgium” T 02 504 03 90, available free-of-charge from Toerisme Vlaanderen and the Tourist Information Centres, published each year in English, French and Dutch. But also the websites: > www.visitflanders.com > www.toerismevlaamsbrabant.be > www.opt.be > www.groenegordel.be > www.velo-ravel.net
Bon à savoir Pour vos sorties en famille, référez-vous au Guide des attractions touristiques et musées de Belgique T 02 504 03 90. Disponible au bureau Toerisme Vlaanderen et dans tous les syndicats d’initiative et offices du tourisme du pays, publié chaque année en anglais, français et néerlandais. Mais aussi les sites web : > www.visitflanders.com > www.toerismevlaamsbrabant.be > www.opt.be > www.groenegordel.be > www.velo-ravel.net
248
Chap. 10 Cultural leisure & green leisure / Loisirs culturels & verts
DOMAINES PROVINCIAUX The “Domaines Provinciaux” are large parks with extensive playgrounds and other attractions for children and are excellent places for the family to spend the whole day.
Grands parcs dotés de vastes terrains de jeux et d’autres attractions pour enfants. Ce sont d’excellents endroits où passer une journée entière en famille.
Provinciaal Domein Huizingen
Bloso-Domein Hofstade
Domaine Provincial du Bois des Rêves
Provinciaal Domein Zoetwaterpark
Provinciaal Domein Kessel-Lo
Provinciaal Domein Bokrijk Park
Torleylaan, 100 - 1654 Huizingen T 02 383 00 20
Allée du Bois des Rêves, 1 - 1340 Ottignies T 010 41 60 72
Gemeenteplein, 5 - 3010 Kessel-Lo, Louvain T 016 25 13 92
1981 Hofstade T 015 61 13 01
Noëstraat, 15 - 3050 Oud-Heverlee T 016 47 75 55 - www.zoetwater.be
Bokrijklaan 1 - 3600 Genk T 011 26 53 00 - www.limburg.be/bokrijk
THEME PARKS OUTSIDE BRUSSELS / PARCS D’ATTRACTIONS hors de Bruxelles
Bobbejaan Land
Olenstwg 45 - 2460 Lichtaart (Autoroute E 39, Sortie Herentals-West) T 014 55 78 11 - www.bobbejaanland.be Over 35 rides and spectacles: cowboy and Indian village, Mississippi boat ride,… Open from Easter to mid-October / Plus de 35 attractions et spectacles, village de cow-boys et d’indiens, promenade en bateau sur le Mississipi,… Ouvert de Pâques à mi-octobre.
Boudewijn Park
De Baeckerstraat, 12 - 8200 Brugge T 050 38 38 38 - www.boudewijnpark.be Go-karting, exotic animals, dolphinarium, ice-skating and roller-skating rink, ranch with horses and ponies… Open from April to the end of September. Karting, animaux exotiques, delphinarium, patinoire à glace et à roulettes, ranch de chevaux et poneys... Ouvert d’avril à fin septembre.
Eurospace Center
Rue Devant les Hêtres 1 - 6890 Transinne Autoroute E411 Sortie 24 T 061 65 64 65 - www.eurospacecenter.be Space will hold no more secrets for you …. The Euro Space Center offers a multitude of varied activities lasting about 5 hours, making this an intelligent and entertaining way to fill a whole day out with the family. Open every day during the school holidays and from Easter to All Saints Day. / L’espace n’aura plus de secret pour vous… L’Euro Space Center propose des activités variées et multiples d’une durée d’environ 5 heures: de quoi remplir de façon intelligente et
amusante toute une journée en famille. Ouvert tous les jours pendant les congés scolaires et de Pâques à la Toussaint.
Parcs d’attractions « Plopsa »
Cascades de Coo - 4970 Coo-Stavelot T 080 68 42 65 > www.plopsa.be
Plopsaland De Panne
De Pannelaan 68 - 8660 Adinkerke T 058 42 02 02 > www.plopsa.be
Plopsa Hasselt (Indoor)
Gouverneur Verwilghensingel 70 - 3500 Hasselt T 011 29 30 40 > www.plopsa.be Choose your park, plan your visit via their very userfriendly website. / Choisissez votre parc, planifiez votre visite via leur site internet extrêmement bien fait.
Walibi & Aqualibi
Boulevard de l’Europe 100 - 1300 Wavre > www.walibi.be (FR/NL) Scary, sensational, funny or crazy attractions for the whole family, 20 minutes from Brussels, during Easter holidays, and from May to September. Des attractions effrayantes, sensationnelles, drôles ou folles pour toute la famille à 20 minutes de Bruxelles. Ouvert pendant les vacances de Pâques, et de mai à septembre.
THE GREEN DE GROENE BELT IS... GORDEL IS... ENCHANTING BETOVEREND Van de van Meise, het Park From theunieke uniqueplantentuin botanic garden in Meise, over van Tervuren, het Provinciedomein vanDomain Huizingen the Park in Tervuren, the Provincial of tot het Prinsenbos en -kasteel vanand Grimbergen Huizingen to the Wood of Princes the castle... nergens vind je zoveel sprookjesachtige of Grimbergen... nowhere you will find solocaties many enchanting locations in one spot as in the Green bij elkaar als in de Groene Gordel. Verken deze Belt. Discover thisdie beautiful thatteembraces prachtige streek Brusselregion omarmt voet of Brussels or byje bike, and have met de ďŹ on ets,foot en laat betoveren door yourself parken, enchanted by parks, woods, en castle domains and bossen, kasteeldomeinen andere groene other gems.natuurschoon, So much naturaldaar beauty does man parels.green Zoveel kikkert een amens worldvan of op. good.
www.groenegordel.be
EDJ:;A :;
=he[d[ =ehZ[b
LB77CI#8H787DJ
11.
Centres to get you into shape Centres de remise en forme ~ To beat stress and to relax Vaincre le stress et se détendre ~ Federations and sport associations Fédérations et associations sportives ~ Venues Où pratiquer ? ~ Aerobics, keep-fit, gymnastics Aérobic, Fitness, Gymnastique ~ All kinds of sports Tous les sports
© HoNGQi zHANG | DREAMSTiME.CoM
spOrT & WellNess spOrT & BieN-êTre
252
Chap. 11 Sport and Wellness / Sport et Bien-être
11.1 Centres to get you into shape / Centres de remise en forme Different arrangements, traditional or original, to reinvigorate you
Différentes formules, classiques ou originales, pour se ressourcer
Aside from water cures, which use spring water, and thalassotherapy, using seawater and its derivatives, for their curative powers and ability to promote well-being, many ‘a la carte’ programmes to get you into shape exist, such as bubbling baths (spas, jacuzzis), seaweed wraps, sauna and hammam, effleurage, cleansing massage, Thai massage, Ayurvedic massage, stone therapy, reflexology, aquagym, body sculpting, stretching, cardio training, ‘abdo tonic’, solarium, lymphatic drainage and beauty treatments. Here are the addresses of some thalasso centres, spas, and centres to get you into shape.
Outre le thermalisme, qui utilise l’eau de source, et la thalassothérapie, l’eau de mer et ses dérivés, pour leurs vertus curatives et de bien-être, il existe de nombreux programmes de mise en forme à la carte tels que les bains bouillonnants (spas, jacuzzi), les enveloppement d’algues, le sauna et hammam, les massages par effleurage, sous affusion, thaï, ayurvédique, stone thérapie, la réflexologie plantaire, l’aquagym, le bodysculpting, stretching, cardiotraining, abdo tonic, solarium, drainage lymphatique et soins beauté… Voici quelques adresses de centres de thalasso, de Spa, de centres de remise en formes…
Around Brussels / Autour de Bruxelles Aqua Heaven Brussels
Indringingsweg, 1b - 1800 Vilvoorde T 02 270 17 17 > www.aquaheaven.be (FR/NL) An oasis of calm and relaxation, with sauna and Turkish bath. / Oasis de calme et de détente, sauna et bain turc.
Château de Limelette - Thalgo Limelette
Rue Charles Dubois, 87 - 1342 Limelette T 010 42 19 61 - F 010 41 57 59 > www.chateau-de-limelette.be (FR/NL/EN) reservation@chateau-de-limelette.be Thalasso and body care in an oasis of greenery, with hotel facilities. / Thalasso et soins du corps dans une oasis de verdure, avec infrastructure hôtelière.
Thermae Grimbergen Wolvertemsesteenweg, 74 - 1850 Grimbergen T 02 270 81 96 F 02 269 08 53 > www.thermae-grimbergen.be (NL/FR/EN) Thermal spring and beauty centre, for an hour or a day. / Centre de thermes et de mise en beauté pour une heure ou une journée.
Oxygen-House
Stiggelstraat, 2A - 1910 Berg T 016 65 12 78 - www.oxygen-house.be (FR/NL) Well-being centre built entirely with natural materials. Dedicated to private relaxation, a place of wellbeing in the spirit of fengshui. Aroma, lumino, music therapy / Centre de bien-être entièrement construit avec des matériaux naturels. Dédié à la relaxation privée, un espace bien-être dans l’esprit feng-shui. Aroma, lumino, musicothérapie …
Dolce Hotels and resorts
Chaussée de Bruxelles, 135 – 1310 La Hulpe T 02 290 98 00 - www.dolcelahulpe.com (FR/NL/EN) Well-being centre, spas, meeting centre, weekend packages. Gastronomic restaurant. Unique view of La Forêt de Soignes. Open 7 days a week. / Centre de bien-être, thermes, centre de conférences, forfaits weekend. Restaurant gastronomique. Le long de la forêt de Soignes. Open 7 days a week. Avenue du Lac – 1332 Genval T 02 655 71 11 > www.martins-hotels.com/fr/hotel/chateau-du-lac (FR/NL/EN) - cdl@martinshotels.com Collective fitness courses, place for cardio and bodybuilding, access to thermal baths, massage, relaxation, cures, beauty care. / Cours collectifs de fitness, espace cardio et musculation, accès aux thermes, massage, détente, cure, soins esthétiques.
© Lightpoet | Dreamstime.com
Martin’Spa – Château du Lac
Expats in
makes settling and living in Brussels much easier!
• A guide
• An app
• A website
Practical information and tips wherever you are, whenever you need them
www.expatsinbrussels.be
254
Chap. 11 Sport and Wellness / Sport et Bien-être
© Valua Vitaly | Dreamstime.com
Royal la Rasante
In Brussels / A Bruxelles Spasiba
Boulevard de Waterloo, 47 - 1000 Bruxelles T 02 514 15 33 > www.spasiba.be (FR) – info@spasiba.be Choice of treatment in the tradition of international spas. / Sélection de soins dans la lignée des spas internationaux.
Clubs Aspria
Rue de l’Industrie 26 - 1040 Bruxelles T 02 508 08 00 > www.aspria.com (FR/NL/EN) 3 top-class clubs for sport, relaxation and beauty. 3 clubs haut de gamme pour le sport, la détente et la beauté.
Rue Sombre, 56 - 1200 Bruxelles T 02 609 19 02
Aspria Avenue Louise
Hotel Conrad - Av. Louise, 71B - 1000 Bruxelles T 02 610 40 66
Royal Wellness - European Fitness Club
Chaussée de Bruxelles, 63 - 1410 Waterloo T 02 354 16 23 > www.royal-wellness.be (FR/EN) info@royal-wellness.be Completely redesigned well-being centre with a range of fitness options. A place with thermal baths and care in the exotic form of a riad of Marrakec. Centre de bien-être entièrement repensé offrant des formules de fitness au choix. Un espace thermes et soins dans le cadre dépaysant d’un Ryad de Marrakech.
Serendip Spa
Place Stéphanie 18 - 1050 Bruxelles T 02 503 55 04 > www.serendip-spa.com (FR/EN/NL) nfo@serendip-spa.com Massage centre where East meets West in the very heart of Brussels. / Centre de massages au confluent de l’Orient et de l’Occident en plein coeur de Bruxelles.
11.2 To beat stress and relax / Vaincre le stress et se détendre Yoga
Yoga
Both a sport and a philosophy focusing on meditation, the recitation of sacred mantras, physical and spiritual techniques.
A la fois sport et philosophie mettant l’accent sur la méditation, la récitation de formules sacrées, les techniques physiques et spirituelles.
Everything about yoga : > www.yogasite.com
Tout sur le yoga: > www.yogasite.com
Association Belge des Enseignants
et des Pratiquants de Yoga (A.B.E.P.Y.) Rue d’Aineffe, 5 - 4530 Vaux et Borset T/F 085 73 00 43 – 0494 60 45 41 > www.yoga-abepy.be - abepy@scarlet.be (where to find a centre near your home) An association of friends who practise, teach and promote the principles of yoga, without distinction as to culture, race or religion. / Association d’amis qui
pratiquent, enseignent et propagent les principes du Yoga, sans préjugé de culture, de race et de religion.
Agnès CHARLIER
0473/769 760 aycharlier@gmail.com Séance de yoga travaillant postures (hatha yoga), et étirements dans le plus grand respect de soi-même. Travail incluant des exercices respiratoires et, relaxation guidée.
Chap. 11 Sport and Wellness / Sport et Bien-être
255
Tai Chi
Tai Chi
A martial art and an ancient Chinese defense technique, a source of self-knowledge, relaxation, balance and health.
Art martial, ancienne technique de défense chinoise, source de connaissance de soi, de détente, d’équilibre et de santé.
Académie de Tai Chi JDIATCC Béatrice de Haan
Académie de Tai Chi JDIATCC Béatrice de Haan
Crescendo asbl
Crescendo asbl
• •
• •
Rue Père E.Devroye, 96 - 1150 Bruxelles T 0475 515 000 – 02 345 84 03 beatrice.de.haan@taichy-academy.be > www.taichi-academy.be Chée de Wavre, 1536 - 1160 Auderghem Tél: 071 889 488 - www.taichi-belgium.com (FR/EN/NL) An association teaching courses in various disciplines, in the form of individual lessons or group courses: Tai Ji Quan (different levels and applications) Tui Shou (pushing hands or hand thrust) and dynamic pushing of hands San Shou (work in pairs) Tai Chi Jian (sword)- Tai Chi Dao (sabre) - Tai Chi Kuen (stick) Meditation (Taoist) Qi Gong - Nei Gong - Yi Kung - Fa Jing Special programme for teachers Stress management seminars for businesses
• •
Chée de Wavre, 1536 - 1160 Auderghem Tél: 071 889 488 - www.taichi-belgium.com (FR/EN/NL) Association qui dispense des cours dans différentes disciplines, sous forme de leçons individuelles ou de cours en groupe :
• • • • • •
Tai Ji Quan (différents niveaux et applications) Poussée des mains (Tui Shou) et poussée des mains dynamique San Shou (travail à deux) Tai Chi Jian (épée)-Tai Chi Dao (sabre)-Tai Chi Kuen (baton) Meditation (Taoïste) Qi Gong - Nei Gong -Yi Kung - Fa Jing Programme spécial pour professeurs Séminaires de Stress Management pour entreprises
© Zhudifeng | Dreamstime.com
• • • •
Rue Père E.Devroye, 96 - 1150 Bruxelles T 0475 515 000 – 02 345 84 03 beatrice.de.haan@taichy-academy.be > www.taichi-academy.be
Good to know Tai Chi Chuan - Ip Family Snake Style
Bon à savoir Tai Chi Chuan - Ip Family Snake Style
T 0497 40 10 10 - mehdi.georges@facebook.com > www.snake-style.org - www.ipfamilytaichi.org
T 0497 40 10 10 - mehdi.georges@facebook.com > www.snake-style.org - www.ipfamilytaichi.org
The Snake Style of tai chi chuan was held privately within the nucleus of the famous Yang family for five generations. This secret Master’s form develops a powerful, flexible body and superior martial arts skills. More importantly, it offers the potential of a lifestyle free of physical and emotional stress. Peaceof-mind, robust health and longevity are its ultimate rewards. Private courses & Corporate events: Tai Chi Chuan - IP Hand form - Tai Chi Dao - Saber form Taoïst exercices - Qi qong – Meditation …
Le Snake Style “style du Serpent” du Tai chi chuan est resté strictement confidentiel au sein de la famille Yang durant cinq générations. Cette forme secrète réservée aux Maîtres développe la force, la souplesse et des aptitudes martiales particulières. Plus important, cela offre la perspective d’un style de vie libre de tensions physiques et émotionnelles. Quiétude de l’esprit, bonne santé et longévité sont ses récompenses ultimes. Cours privés & Activités d’entreprises: Tai Chi Chuan - IP forme longue - Tai Chi Dao - forme au sabre - Exercices Taoïstes - Qi qong - Méditation
256
Chap. 11 Sport and Wellness / Sport et Bien-être
Pilates method
Methode PILATES
The Pilates method is based on the teachings and philosophy of the late Joseph H. Pilates (1880-1967). Using both Western and Eastern philosophies, the system aims to create perfect harmony between body and mind in order to stimulate the neuromuscular system and to promote a healthy physical structure. It is often referred to as «remedial gymnastics» and is frequently prescribed to rehabilitate and prevent injuries. Pilates is a movement system that draws on six principles: Concentration, Centering, Control, Breathing, Precision and Flowing Movement. It combines deep breathing and controlled, non-weight bearing, motion. It releases tensions and aligns the spine, corrects muscular imbalances and creates postural alignment. Furthermore, it promotes stability, flexibility, and correct joint functioning. Pilates is adapted to all shapes and sizes and to all ages.
Le Pilates est une méthode d’excercices basée sur l’enseignement et la philosophie de Joseph H. Pilates (1880-1967). S’inspirant à la fois des philosophies occidentales et orientales, cette méthode veut créer une parfaite harmonie entre le corps et l’esprit afin de stimuler le système neuromusculaire et de promouvoir une structure physique plus saine. Pilates marie une respiration profonde et coordonnée avec des mouvements qui allongent les muscles, relâchent les tensions, alignent la colonne vertébrale et corrigent les déséquilibres musculaires. La méthode sert également à assouplir les articulations, rétablir la posture naturelle grâce au travail sur le centre du corps, favoriser la souplesse et le bon fonctionnement articulaire. En somme, le Pilates vous apprend à contrôler votre corps à travers six grands principes: Concentration, Contrôle, Centrage, Respiration, Précision et Fluidité. Pilates est adaptée à tous les niveaux de forme et à tous les âges.
Osteo & Pilates by Ge
Rue Blockmans, 5 - 1150 Bruxelles T 0470 58 36 58 - www.byge.be (FR/EN/NL) nfo@byge.be
Corpus Studio
Flagey : Rue Borrens, 33 - 1050 Bruxelles T 02 513 07 66 Gray : Rue Gray, 31 - 1040 Bruxelles T 02 648 79 90
> www.corpusstudios.com (FR/EN) info@corpusstudios.com
Body Work Studio
Avenue des Villas, 32 – 1060 Bruxelles T 02 534 79 82 – 0484 92 40 02 > www.bodywork-pilates.be (FR/EN)
Yaël Studio Pilates
Avenue Defré, 82 – 1180 Bruxelles > www.yaelpilates.be (FR/NL/EN)
11.3 Federations and sport associations / Fédérations et associations sportives The sporting federations bring together the clubs in the country or in certain regions. There is one for almost every sporting discipline. They can give you information on how and where to play the sport you are interested in (see Yellow Pages, Section 2083).
Les fédérations sportives regroupent les clubs du pays ou de certaines régions. Il en existe pour presque toutes les disciplines sportives. Elles vous renseigneront sur les possibilités de pratiquer le sport qui vous intéresse (Pages d’Or section 2083).
Associations / Associations ADEPS
Boulevard Léopold II, 44 - 1080 Bruxelles T 02 413 28 07 - F 02 413 28 25 > www.adeps.be (FR) Information on sporting and outdoor activities in the French-speaking part of the country. Sports classes during holiday time for children from 8 to 18 years old. / Informations sur les activités sportives et de plein air dans la partie francophone du pays. Stages sportifs pendant les périodes de vacances scolaires pour jeunes de 8 à 18 ans.
BLOSO
Rue du Sable, 3 - 1000 Bruxelles T 02 209 45 11 - F 02 209 45 15 > www.bloso.be (NL) Information on sporting and outdoor activities in the Dutch-speaking part of the country. Sports classes for young children. / Informations sur les activités sportives et de plein air dans la partie néerlandophone du pays. Stages sportifs pour les jeunes enfants.
© Benis Arapovic | Dreamstime.com
257
© Benis Arapovic | Dreamstime.com
Chap. 11 Sport and Wellness / Sport et Bien-être
11.4 Venues / Où pratiquer ? municipal sports complexes and centres
Complexes et centres sportifs communaux
These offer a wide range of sports and are open to all, including non-residents, at reasonable prices. They also organise holiday sports training classes for children.
Ils proposent un éventail de sports étendu et sont accessibles à tous, non résidents compris, à des prix démocratiques. Ils organisent en général des stages sportifs pour enfants pendant les vacances scolaires. Téléphonez au centre sportif communal pour connaître les horaires, les prix et les sports qui y sont pratiqués. Les sites web des communes vous renseignent avec beaucoup de détails sur les différents centres sportifs.
Most of the time municipalities’ websites give you welldetailed information about the different sports centres.
Independent Sports Centres and Clubs Payment of a membership fee and/or an annual subscription gives you membership of a club and entitles you to use its facilities. There are lots of sports clubs and leisure centres in Brussels. Look in the Yellow Pages under «Centres sportifs» or «Clubs de sports» (Section 2080).
Centres sportifs indépendants et clubs Moyennant une cotisation d’entrée et/ou une cotisation à l’année, vous êtes membre du club ou du centre et pouvez bénéficier de ses infrastructures. Il existe énormément de clubs et centres sportifs dans Bruxelles. Pour connaître toutes les adresses : Pages d’Or, Section 2080.
Ecole des Sports-ULB
Complexe sportif
Salle Omnisport
Centre sportif de Woluwé-St-Pierre
Centre Sportif d’Etterbeek
Centre Sportif d’Auderghem
Avenue Paul Héger, 22 - 1000 Bruxelles T 02 650 21 78 - www.esprit-ulbsports.eu Avenue du Suffrage Universel - 1030 Schaerbeek T 02 241 52 40 Rue des Champs 69 - 1040 Etterbeek T 02 640 38 38 - F 02 640 41 74 Piscine L’Espadon
Centre Sportif A. Demuyter
Avenue des Anciens Combattants, 260 - 1140 Evere T 02 247 63 91 Av. Salomé, 2 - 1150 Woluwé St Pierre - T 02 773 18 20 > www.sportcity-woluwe.be Chaussée de Wavre, 1690 - 1160 Auderghem T 02 672 24 21
Centre sportif de la Forêt de Soignes
Rue Volta, 18 - 1050 Ixelles - T 02 515 69 75
Chaussée de Wavre, 2057 - 1160 Auderghem T 02 672 22 60 - www.csfds.be
Piscine communale d’Ixelles
Parc sportif et piscine des 3 Tilleuls
Rue de la Natation, 10 - 1050 Ixelles T 02 515 69 79
Salle Omnisport
Rue de Russie, 41 - 1060 Saint-Gilles - T 02 538 81 04
Centre sportif-VUB
Pleinlaan, 2 - 1050 Ixelles - T 02 629 23 11
Av. Léopold Wiener,60, - 1170 Boitsfort T 02 675 48 99 > www.calypso2000.be
Royal Uccle Sport
Chaussée de Ruysbroek, 18 - 1180 Uccle T 02 376 37 79 - www.ucclesport.be
258
Chap. 11 Sport and Wellness / Sport et Bien-être
Service des sports de la commune de Forest Place St Denis, 9 - 1190 Forest - T 02 376 26 31 > www.forest.irisnet.be
Complexe sportif Poseidon
Av. des Vaillants, 2 - 1200 Woluwé St Lambert T 02 771 66 55
Stade communal de Woluwé-St-Lambert / Stade Fallon Av. J.F. Debecker, 54 - 1200 Bruxelles / Chemin du Struykbeken, 1 1200 Woluwé Saint Lambert T 02 761 27 94 > www.woluwe1200.be
Centre sportif de la Woluwe
Avenue Emmanuel Mounier, 87 1200 Woluwé Saint Lambert - T 02 762 85 22 > www.centresportifdelawoluwe.be
Salle Omnisport Guy Cudell
Rue des deux Eglises, 107 – 1210 St-Josse-tenNoode – T 02 220 26 65
Waterloo Sports
Rue Th. Delbar, 33 - 1400 Waterloo - T 02 354 12 70 > www.waterloo-sports.be
Piscine and Hall Omnisports Wauterbos Rue Tête Epine, 3 - 1460 Rhode-Saint-Genèse T 02 380 07 75 - www.wauterbossport.be
11.5 Aerobics, keep-fit and gymnastics, private venues / Aérobic, Fitness, Gymnastique, salles de sports privées Passage Fitness First
> www.passagefitness.be 11 centres in Brussels / 11 centres à Bruxelles
Move Zone
Rue Général Thys, 12 - 1050 Bruxelles T 02 644 55 44 - www.movezone.be Private sports centre. Fitness, dance, badminton, aerobics, kid’s corner. / Centre sportif privé. Fitness, danse, Badminton, aérobic, espace enfants.
American Gym – Judo
Bld G. Jacques, 144 - 1050 Ixelles T 02 640 59 92 - www.american-gym-fitness.be
Silhouette Brussels
Av. de la Toison d’Or, 56 - 1060 Saint Gilles T 02 534 14 62 - bruxelles@silhouette.ch 2000 m2 of luminous space / 2000 m2 d’espace lumineux où l’on retrouve l’esprit des bronzés du Club.
European Fitness Stockel
Av. de Hinnisdael, 12 - 1150 Woluwé Saint Pierre T 02 772 70 21 - www.europeanfitnessclub.be
David Lloyd
Drève de Lorraine, 41 - 1180 Uccle T 02 379 32 00 - www.davidlloyd.be From Great Britain to Belgium in a small castle on the edge of the Forêt de Soignes. / Chaîne britannique qui s’installe à Bruxelles dans un petit château de la Forêt de Soignes.
I-Fitness
Chaussée de Waterloo 1333 - 1180 Bruxelles T 0483 36 69 20 - www.i-fitness.be New and trendy fitness club / Nouveau fitnessclub très “tendance”
Physical Center
Av. E. Vandervelde, 155 - 1200 Woluwé Saint Lambert T 02 762 91 80 > www.physicalcenter.be
Winner’s
Rue Bonneels, 13 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode T 02 280 02 70 > www.winnersclub.be winners@winnersclub.be Squash lessons, keep-fit, aerobics, activities for children. Private parking. / Cours de squash, fitness, classes d’aérobic, activités pour enfants. Parking privé.
Sport Village
Vieux Chemin de Wavre, 117 - 1380 Lasne T 02 633 61 50 > www.sportvillage.be
Stadium Kinetix
Boulevard Lambermont 236 - 1030 Schaerbeek T 02 560 02 60 - F 02 242 22 81 > www.stadium.be - info.kinetix@stadium.be With an area of 20.000 square meters, Stadium Kinetix is among the largest sports clubs in Europe. Apart from fitness, kinesis-wall, numerous collective lessons and badminton, it also has a beautiful swimming pool. Besides all the sports facilities, the club has a large parking lot with secure bike storage, a cosy lounge and luxurious locker rooms with sauna. Access to Stadium Kinetix requires a minimum age of 18 years. For the little ones, day care is provided by Kinekids. / 20.000 m² d’infrastructures sportives parmi lesquelles une piscine de 30 m, plusieurs terrains de badminton, un vaste parking ainsi qu’un abri de vélo couvert et sécurisé.
Chap. 11 Sport and Wellness / Sport et Bien-être
259
11.6 All kinds of sports / Tous les sports You can practice in communal or private centres. See also “Federations” higher in this chapter. They can refer you to the places where to practice the sport of your choice. Some useful addresses :
Ils se pratiquent dans la plupart des centres sportifs communaux ou privés. Renseignez-vous également auprès des fédérations (plus haut dans ce chapitre) qui peuvent vous communiquer les lieux où se pratiquent le sport de votre choix. Voici une sélection de quelques adresses :
Athlétisme / Athletics British School of Brussels T 02 766 04 30
Dutch-speaking organisation. Provides information on routes in Brussels. / Organisation néerlandophone. Donne des informations sur les circuits à Bruxelles.
Badminton
Le Ravel
Brussels International Badminton Club T 02 523 69 39 - www.brusselsbadminton.com English speaking. / Club anglophone.
Baseball Brussels Kangaroos
Stade Fallon - 1150 Bruxelles T 0474 25 02 28 - www.brusselskangaroos.org
LLN Phoenix Baseball & Softball Club T 04 237 91 22 - www.lfbbs.be
Bowling Bowling The Lion
Chaussée de Bruxelles, 412 - 1410 Waterloo T 02 351 10 63 - www.tematix.be/bowlingthelion
Le Crosly Bowling
Boulevard de l’Empereur, 36 - 1000 Bruxelles > www.crosly.be 25 lanes, Q-zar laser games, roof restaurant / 25 pistes, Q-Zar games, restaurant sur le toît.
Cyclisme / Cycling > www.gracq.org > www.velo.irisnet.be > www.avelo.org Belgium’s national sport. Causes detours to be put in place on roads over the weekend ! There are lots of cycling clubs, which organise rides and other bikerelated activities. The wearing of helmets is not compulsory but you are strongly advised to wear one. /Sport national par excellence. Cause de détournements de routes pendant les week-end ! Il existe de nombreux clubs d’amateurs de cyclisme qui organisent des promenades ou d’autres activités à vélo. Le port du casque n’est pas obligatoire mais est vivement conseillé !
De fietsersbond
T 02 502 68 51 > www.fietsersbond.be
> www.opt.be or www.velo-ravel.net 1,200km of network known locally as RAVeL. The gradient is never more than six per cent, and the tracks are open to all forms of non-motorised travellers, including cyclists, horse-riders, hikers and even rollerbladers. To obtain the Ravel guides, please get in touch with OPT. A way to discover Wallonia. / Un réseau d’itinéraires de 1200 km reservés aux cyclistes, piétons, cavaliers . Un bon moyen de découvrir la walonie. Pour obtenir les cartes, adressez-vous à l’Office de Promotion du Tourisme de Wallonie et de Bruxelles.
Reading tips
“Les plus belles balades à vélo en pays de Brabant » Alice Édition. Practical advice, maps, photos. The guide to cycling in Brabant, edited by Pro Vélo. Conseils pratiques, cartes, photos… Vélodécouverte de Bruxelles. Le guide des balades à vélo en pays de Brabant, édité par Pro Vélo.
Danse / dance Most municipalities have dance schools open to all. Ask your municipality administration for details. Many private dance and ballet schools in Brussels. See Yellow Pages, section A 2015. / La plupart des communes disposent d’académies de danse ouvertes à tous. Renseignez-vous auprès de votre administration communale. Nombreuses écoles privées de danse et de ballet dans Bruxelles. Pour connaître toutes les adresses: Pages d’Or, Section A 2015.
Académie Karys
Rue Louis Hap, 58 - 1040 Etterbeek T 02 0473 654 529 > www.karysdancecenter.be
Espace K-Danse
Av. des Cyclamens, 2 - 1420 Braine l’Alleud T 02 385 01 42 - F 02 385 29 45 - GSM 0475 89 11 14 > www.espacekdanse.be Dance from the age of 3. Initiation, classical, neo-classical, contemporary, modern jazz, funk, hip-hop, tap, oriental. Theatre, musical comedy, singing from the age of 10.Circus technique from the age of 4. / Danse
260
Chap. 11 Sport and Wellness / Sport et Bien-être
à partir de 3 ans : initiation, classique, contemporain, modern jazz, funk, hip-hop, claquettes, orientale. Théâtre, comédie musicale, chant à partir de 10 ans. Technique de cirque à partir de 4 ans.
Golf du Bercuit
K-Danse
1400 Nivelles - T 067 89 42 66 - www.tournette.com 36 holes / trous - 9 holes / trous
Rue Leys 42 - 1000 Bruxelles T 02 732 11 05 - www.kdanse.be
Football (Soccer) There are so many football clubs that you are bound to find one which is close to your home, language, players, etc. and which will suit you. / Il existe tellement de clubs de football que vous en trouverez sûrement un qui vous conviendra par la proximité, la langue, les joueurs...
British United Football Club
1390 Grez Doiceau - T 010 84 15 01 > www.golfdubercuit.be - 18 holes / trous.
Golf Château de la Tournette
Royal Golf Club de Belgique
3080 Tervuren - T 02 767 58 01 - www.rgcb.be Membership full - Inscriptions saturées.
Golf Club de Sept Fontaines
1420 Braine l’Alleud - T 02 353 02 46 > www.golf7fontaines.be 45 holes / trous.
Royal Waterloo Golf Club
> www.bufc.org The largest British football club in Belgium. / Le plus grand club de football anglophone de Belgique.
1380 Lasne - T 02 633 18 50 > www.royalwaterloogolfclub.be - 45 holes / trous.
FC Irlande
1348 Louvain-La-Neuve - T 010 45 05 15 > www.golflln.com – 18 + 4 holes / trous
> www.fcirlande.be International football club for amateurs. / Club international de foot amateur.
Golf > www.golf.be Many golf courses close to Brussels. In all clubs you must be a member in order to play at the weekend. Some are open to non-members on weekdays. Visitors must declare an official handicap in order to be allowed on to the course. Classes for adults and children in most clubs. / Nombreux golfs tout près de Bruxelles. Dans tous les clubs, il faut être membre pour jouer pendant les week-ends. Certains sont ouverts aux non-membres en semaine. Les visiteurs doivent déclarer un handicap officiel pour être admis sur le terrain. Cours pour adultes et pour enfants dans la plupart des clubs.
Brussels Golf Club
Chaussée de la Hulpe, 53A - 1180 Bruxelles T 02 672 22 22 - www.brusselsgolfclub.com 9 holes / trous
Overijse Golf Club
3090 Overijse - T 02 687 50 30 – 9 holes/trous
Golflife Centre de Sterrebeek 1933 Sterrebeek - T 02 769 70 10 > www.golflife.be – 6 holes / trous
Golf du Château de la Bawette 1300 Wavre - T 010 22 33 32 > www.bawette.mygolf.be 27 holes / trous.
Golf Club Louvain-La-Neuve
Golf de l’Empereur
1474 Ways - 067 77 15 71 - F 067 77 18 33 > www.golfempereur.com – 18 holes / trous
Hockey Indoor hockey is played in many sports centres and clubs such as l’Orée, le Royal Racing Club and le Royal Léopold club in Brussels and can be found under the heading “Tennis” below. / Le hockey en salle se pratique dans de nombreux centres sportifs et clubs. C’est le cas de l’Orée, le Royal Racing Club et le Royal Léopold Club à Bruxelles repris dans la rubrique «Tennis» un peu plus loin.
Hockey & Tennis Oranje
Joseph Kumpsstraat, 83 - 1560 Hoeilaart T 02 657 11 82 (clubhouse) 02 657 15 64 - T 02 657 92 14 (secr.) > www.htvoranje.be
Royal Ombrage HC
Avenue Parmentier, 81 – 1150 Bruxelles > www.hockey-ombrage.be
Horseback Riding / Equitation Many riding clubs and centres in and around Brussels. / Nombreux clubs et centres équestres dans et surtout aux alentours de Bruxelles.
Centre équestre du Bois de la Cambre Chaussée de Waterloo, 872 - 1180 Bruxelles T 0483 06 10 10 > www.manegelacambre.be
Chap. 11 Sport and Wellness / Sport et Bien-être Les Drags
Chaussée de Bruxelles, 197 - 1560 Hoeilaart T 02 657 00 25 - F 02 657 40 09 royal.etrier.belge@skynet.be - www.drags.be
261
Rock Climbing/ Escalade
Rue C. Delpierre, 40 - 1310 La Hulpe T 02 652 00 23 > www.gaillemarde.be
Many sports centres have a climbing wall. Some rock climbing centres in Brussels provide professional coaching for individuals or groups aimed at tackling the famous rocks at Marche-les-Dames. Courses and lessons. You can practice individually. De nombreux complexes sportifs disposent d’un mur d’escalade. Quelques salles d’escalade dans Bruxelles permettent de s’entraîner et de s’inscrire dans des groupes encadrés par des professionnels pour attaquer les célèbres rochers de Marche-lesDames. Cours et stages. Possibilités de s’entraîner indépendamment.
La Chevalerie
Salle d’escalade New Rock
Avenue Brassine, 38 - 1640 Rhode-St Genèse T - F 02 358 46 23 > www.lachevalerie.be
Chaussée de Watermael, 136 - 1160 Auderghem T 02 675 17 60 - F 02 672 52 84 > www.newtoprock.com
Hippomanie
Rowing / Aviron
Royal Etrier
Champ du vert chasseur, 19 - 1180 Bruxelles T 02 374 28 60 - royal.etrier.belge@skynet.be > www.royaletrierbelge.be
Gaillemarde Poney Club
Rue aux Loups, 1 - 1380 Ohain T 02 633 28 39 > www.hippomanie.be
Le port de Bruxelles,
Jogging
Rugby
There are joggers everywhere in Brussels. A wide range of activities in « Le Bois de la Cambre », at the end of Avenue Louise and especially on Sundays in summer: cycling, walks, roller skating. / Il y a des joggers partout à Bruxelles. Une large gamme d’activités dans « le Bois de la Cambre », au bout de l’avenue Louise, et spécialement les dimanches d’été : vélo, promenade, roller.
ASUB Rugby Waterloo
Brussels Hash House Harriers
Peter Coldrick - T 02 771 88 33 Jogging every Saturday afternoon. Informal Englishspeaking group. / Jogging tous les samedis aprèsmidi. Groupe anglophone informel.
Polo Antwerp Polo Club
Brasschaatbaan, 28 - 2960 Brecht T 0498 58 13 27 > www.antwerppoloclub.be
Good to know
Pace des Armateurs - 1000 Bruxelles - T 02 420 67 00
Rue Th. Delbaar, 33 - 1410 Waterloo T 02 354 80 48 > www.asub-rugby.be
Brussels Barbarians
Leuvensesteenweg, 19 - 3080 Tervuren Secretary T 0485 101 681 > www.brusselsbarbarians.com First division English-speaking club. / Club anglophone de première division.
Brussels Celtic
> www.brusselsceltic.com Mostly expats of all nationalities. / Club à majorité d’expatriés de toutes nationalités
Kituro Avia Schaerbeek Rugby Club Complexe Wahis - 1030 Bruxelles T 02 726 19 89 - F 02 726 19 89 > www.kituro.be - kituro@swing.be
Bon à savoir
The world’s deepest diving pool : 33 meters – 33°. Open 365 days a year.
La piscine la plus profonde du monde – centre de plongée : 33 mètres – 33°. Ouvert 365 jours par an.
Nemo 33
Nemo 33
Dive Center - Diving school Rue de Stalle, 333 - 1180 Uccle T 02 332 33 34 - www.nemo33.com
Ecole de Plongée Rue de Stalle, 333 - 1180 Uccle T 02 332 33 34 - www.nemo33.com
262
Chap. 11 Sport and Wellness / Sport et Bien-être
Skiing / Ski
Piscine Longchamp
> www.ftlb.be (FR/NL/EN/DE) When it snows you can ski in the Belgian Ardennes. Very nice paths for cross-country skiing / Lorsqu’il y a de la neige, il est possible de skier dans les Ardennes belges. Très belles balades en ski de fond.
Les Nageurs ucclois (group of swimmers)
To find out the snow conditions : / Pour connaître les conditions de l’enneigement :
Royal Touring Club de Belgique
T 02 233 22 11 - www.touring.be - www.meteo.be
Squash Most tennis clubs also have squash courts. / La plupart des clubs de tennis ont des terrains de Squash.
Swimming/ Natation Communal and public swimming pools. Private pools. Hotel pools. If you want to swim lengths, try to go when the school children are not there. Check that at least one lane is set aside for individual swimmers. Competitions: training sessions are organised by various clubs after public opening hours, mainly in the evenings. / Note : swimming caps must be worn in all public pools. Men, and even boys, should, under no circumstances, wear «boxer» type swimming shorts. Only mini trunks may be worn. / Piscines communales et publiques. Piscines privées. Piscines d’hôtels. Si vous voulez faire des longueurs, attention aux heures d’affluence scolaire. Vérifiez qu’une ligne au moins soit réservée aux nageurs individuels. Compétitions : des entraînements sont organisés par différents clubs après les heures de fermeture au public, donc généralement le soir. Attention : le port du bonnet de bain est obligatoire dans toutes les piscines publiques. Pour les hommes, même pour les jeunes garçons, pas question de porter le maillot «boxer» type bermuda ! Seul le petit maillot slip est accepté.
Centre sportif de Woluwé-St-Pierre
Private and collective lessons and training : / Cours privés, cours collectifs et entraînements : > www.sportcity-woluwe.be
Darwin Aqua Club
Rue Darwin, 15 - 1190 Bruxelles T 02 347 11 51 > www.darwinaquaclub.be The 12*5 m swimming poolis on the ground floor of a fabulous Art Nouveau house. It stays heated all year round 31 °/32 °. Solar bench and sauna. / La piscine se trouve au rez-de-chaussée d’une merveilleuse maison art nouveau. Elle est chauffée tout au long de l’année à 31°-32°.
Square De Fré, 1 - 1180 Uccle T 02 374 90 05 - F 02 374 28 88 Tuesday at 06.45 p.m. / Mardi à 18h45 T 02 378 17 14
Le Poseidon
Avenue des Vaillants, 2 - 1200 Bruxelles T 02 771 66 55
Piscine de Rixensart
Avenue Clermont Tonnerre, 26 A - 1330 Rixensart T 02 654 00 65 The fabulous art-deco swimming pool of the Résidence Palace is closed for renovation until 2015 ! La fabuleuse piscine art-déco du Résidence Palace est fermée pour renovation jusqu’en 2015 !
Roller skating / Rollers Watch out for people skating in the streets! In the parks, in the Bois de la Cambre on the days when it is closed to cars and skating, Lanes are safer than the streets! A wide range of activities in « Le Bois de la Cambre », at the end of Avenue Louise and especially on Sundays in summer : cycling, walks, roller skating. / Attention aux patineurs des rues ! Dans les parcs, dans le bois de la Cambre les jours où il est fermé aux voitures et les pistes réservées aux patineurs sont plus sûres que les rues ! Une large gamme d’activités dans « le Bois de la Cambre », au bout de l’avenue Louise, et spécialement les dimanches d’été : vélo, promenade, roller.
Patinoire du Bois de la Cambre
Chemin du Gymnase, 1 - 1000 Bruxelles T 02 649 70 02 > www.ganzaroller.org Open every Wednesday and weekends in good weather from 11.00 am. / Ouvert tous les mercredis et week-ends par beaux temps dès 11h “La patinoire” a unique site in the well-known Bois de la Cambre where your children can rollerskate, play petanque, ride ponies, take advantage of the big playground and of the sandbox A self-service proposes a variety of quality products for lunch, or a snack, or simply a drink to quench one’s thirst. / La Patinoire, un site unique dans le bois de la cambre où vos enfants pourront faire du roller sur piste, jouer à la pétanque, faire du poney, profiter de la grande plaine de jeux et du bac à sable. Un self-service propose une variété de produits de qualité pour le déjeuner, le goûter ou simplement se désaltérer.
Chap. 11 Sport and Wellness / Sport et Bien-être Ice skating / Patins à glace Poseidon
Av. des Vaillants, 4 - 1200 Bruxelles - T 02 762 16 33
Tennis Very popular in Belgium with adults and children alike. If you are looking for partners, join a club. Some are very dynamic and organise masses of activities such as courses, training sessions, tournaments, etc. for adults and for children. If you do have partners, all you need to do is hire a court on an ad hoc basis or for the season (summer / winter) in a centre or club close to home. Inter-club tournaments: during the summer season. Interschool tournaments: some schools have a team and coaches for tournaments. These include Le Verseau, St Johns, ISB, BSB, the European School, the Scandinavian School, and so on. / Très pratiqué en Belgique par les adultes et par les enfants. Si vous cherchez des partenaires, inscrivezvous dans un club. Certains clubs sont très dynamiques et organisent une foule d’activités (cours, entraînements, tournois,...) pour adultes et pour enfants. Si vous avez des partenaires, il vous suffit de louer un terrain une fois ou à la saison (été / hiver) dans un centre ou un club près de chez vous. Tournois interclubs : durant la saison d’été. Tournois interscolaires : certaines écoles ont leur équipe de joueurs et les entraînent pour les tournois (Le Verseau, St Johns, ISB, BSB, l’école européenne, l’école scandinave).
Brussels Lawn Tennis Club
Chaussée de Waterloo, 890 - 1000 Bruxelles T 02 374 92 59 - F 02 372 21 74 > www.brusselstennis.be 12 courts next to the Bois de la Cambre. / 12 terrains à côté du Bois de la Cambre.
European Club
263
Royal Léopold Club Tennis
Avenue A. Dupuich, 42 - 1180 Uccle T 02 344 36 66 - F 02 346 62 28 - www.leopoldclub.be
Tennis Club de Belgique
Rue du Beau Site, 26 - 1000 Bruxelles T 02 648 80 35 - F 02 648 48 24 > www.tennisclubdebelgique.be info@tennisclubdebelgique.be Indoor courts next to Avenue Louise. Terrains couverts près de l’avenue Louise.
Wimbledon Tennis et Squash
Chaussée de Waterloo, 220 - 1640 Rhode St Genèse > www.wimbledontc.com T 02 360 20 71 - F 02 358 14 61 17 courts (9 indoor) and 4 squash courts. / 17 terrains dont 9 couverts et 4 salles de squash.
Orée THB
Drève des Brûlés, 59 - 1150 Bruxelles T 02 770 19 24 - F 02 770 01 53 > www.oree.be - secretariat@oree.be Very nice club on the edge of the Forêt de Soignes. Très beau club en bordure de la Forêt de Soignes.
Royal Racing Club de Bruxelles
Avenue des Chênes, 125 - 1180 Bruxelles T 02 374 41 81 - www.rrcb.be 13 clay courts and 3 with synthetic grass. / 13 terrains en brique pilée et 3 en gazon synthétique.
Castle Club Wezembeek
Houtsniplaan, 16 - 1970 Wezembeek T 02 731 68 20 castle@sports-valley.be 6 tennis courts, 8 squash courts, 1 swimming pool… 6 terrains de tennis, 8 salles de squash, 1 piscine…
Tennis Club Forêt de Soignes
Av. Paul Hymans, 123 bte 1 - 1200 Bruxelles T 02 771 24 65 - F 02 771 35 37 5 terrains briques pilées. /5 clay courts
Avenue de l’épervier, 16 - 1640 Rhode-Saint-Genèse T 02 358 13 77 - www.foretdesoignes.be
Davis Tennis Club
Chaussée de Waterloo, 836 - 1180 Bruxelles T 02 374 55 75 - www.tclongchamp.be 7 clay courts in the Bois de la Cambre. / 7 terrains en brique pilée dans le Bois de la Cambre.
Rue Frans Landrain, 26 - 1970 Wezembeek-Oppem T 02 731 77 07 - F 02 731 81 34 > www.davis.be - info@davis.be 9 outdoor courts and aerobic facilities. / 9 terrains extérieurs et une infrastructure d’aérobic.
Evere White Star
Av. des Anciens Combattants, 350 - 1140 Evere T 02 726 60 20 > www.everetennis.be 13 courts very near NATO /13 terrains tout près de l’Otan.
Tennis Club Longchamp
Hockey & Tennis Oranje
Jozeph Kumpsstraat, 83 - 1560 Hoeilaart T 02 657 15 64
Waterloo Tennis
Blvd Henri Rolin, 5B - 1410 Waterloo T 02 354 58 18 - F 02 353 03 40 www.waterloo-sports.be - tennis@waterloo-sports.be
12. Consumer protection Protection du consommateur ~ National specialities Spécialités nationales ~ High-class food shops Alimentation de luxe ~ Home delivery service and online shopping Livraison à domicile et courses en ligne ~ Organic products Produits bio ~ Markets Les marchés ~ Department stores Grands magasins ~ Second-hand shops and discounts Commerces de seconde main et solderies ~ Everything for the garden Tout pour le jardin ~ Bookshops and press Librairies et presse ~ Opticians Opticiens ~ The Old Established Houses of Brussels Les “Maisons” bruxelloises
© CHANTAL BREVER
shOppiNG shOppiNG
266
Chap. 12 Shopping / Shopping
12.1 Consumer protection / Protection du consommateur There is a consumer protection body in Belgium : it’s called Test-Achats, and its objectives are to inform, defend and represent consumers.
Il existe un organisme belge de défense du consommateur : Test-Achats, dont les objectifs sont l’information, la défense et la représentation des consommateurs.
Test-Achats is a member of the BEUC (European Bureau of Consumers’ Unions), IT (International Testing) and the IOCU (International Organisation of Consumers’ Unions).
Test-Achats est membre du BEUC (Bureau Européen des Unions de Consommateurs), de l’IT. (International Testing) ainsi que de l’IOCU (International Organisation of Consumers Unions).
For further information about the publications :
Pour en savoir plus sur les publications :
Test-Achats
Test-Achats
> www.test-achats.be (FR/NL) Rue de Hollande, 13 - 1060 Bruxelles T 02 542 35 55 For subscriptions: T 02 542 33 00 Offices are open from Monday to Thursday, from 9 am to 12.30 pm and from 1 pm to 5 pm and on Friday until 4 pm
> www.test-achats.be (FR/NL) Rue de Hollande, 13 - 1060 Bruxelles T 02 542 35 55 Pour les abonnements: T 02 542 33 00 Les bureaux sont ouverts du lundi au jeudi de 9h à 12h30 et 13 h à 17h et le vendredi jusqu’à 16h.
12.2 National specialities / Spécialités nationales Africa / Afrique
India/ Inde
Matonge shopping
Asian General
Chaussée de Wavre, 49 - 1050 Bruxelles T 02 511 63 53 Wide choice of fresh and frozen African products. Open until 8.00 pm / Grand choix de produits frais et surgelés africains. Ouvert jusqu’à 20h00.
Asia/ Asie Kam Yuen
Rue de la Vierge Noire, 2 – 1000 Bruxelles T 02 511 48 68 > www.kamyuen.be - info@kamyuen.be You are in Asia! / Vous êtes en Asie !
Thai Supermarket
Rue Sainte-Catherine, 7 - 1000 Bruxelles T 02 502 40 32 Open from Monday to Saturday from 9 am to 6.00 pm. Wide choice of typical Thai products. One floor given over to interior decoration/design. / Ouvert du lundi au samedi de 9h à 18h. Grand choix de produits typiquement thaïlandais. Étage réservé à la décoration intérieure.
Greece / Grèce Canette
Rue De Witte De Haelen, 28 - 1000 Bruxelles T 02 223 13 82 - info@canette.be > www.cenette.be Greek products and Greek wines. / Vins et produits grecs.
Chaussée de Wavre, 650 - 1040 Bruxelles T 02 648 04 74 Open daily (except Thursday) from 11 am to 8.00 pm. A little store that specialises in Indian products. Ouvert tous les jours (sauf jeudi) de 11h à 20h00. Petit magasin spécialisé en produits indiens.
Asian Supermarket
Galerie Kennedy, Avenue John F. Kennedy, 1 1330 Rixensart - T 02 653 92 52
France Le P’tit Normand
Rue de Tabora, 5 – 1000 Bruxelles - T 02 513 00 93 Fine quality products from France, Italy and Spain. Produits de qualité venant de France, Italie, Espagne.
Ireland / Irlande Jack O’Shea
Rue Le Titien, 30 - 1000 Bruxelles - T 02 732 53 51 Irish butcher. Open from 9 am to 7 pm. Saturday until 6 p.m. Closed on Sundays. Elected butcher of the year 2009 Boucherie irlandaise. De 9h à 19h. Le samedi jusqu’à 18 h. Fermé le dimanche. Elu boucher de l’année 2009.
Italy / Italie Casa Italiana
Rue Archimède, 39 - 1000 Bruxelles T 02 733 40 70
Chap. 12 Shopping / Shopping Open from 9 am to 7 pm – on Saturdays until 1 pm – closed on Sundays. A good location in the European quarter, this grocery store will delight expat Italians with its authentic pasta, oils, cheeses and cooked meats from their homeland. Also restaurant. Ouvert de 9h à 19h, et le samedi jusqu’à 13h. Fermé le dimanche. Bien située dans le quartier européen, cette épicerie fera le bonheur des italiens expatriés avec les authentiques pâtes, huiles, fromages et charcuterie de leur pays.
Ditta Graceffa Italia Autentica
Chaussée de Ruisbroek, 255 - 1620 Drogenbos T 02 377 44 69 - F 02 377 16 00 Chaussée de Louvain, 507 – 1300 Wavre T 010 88 89 50 > www.italiaautentica.be (FR/NL/IT) Open Monday to Tuesday from 9 am to 6.30 pm – Friday/Saturday from 10 am to 7 pm – Sunday from 10 am to 2 pm. For nearly 40 years Graceffa imports and distributes the best Italian brands in Belgium. Ouvert du lundi au jeudi de 9h à 18h30 Vendredi Samedi de 10h à 19h – Dimanche de 10h à 14h. Depuis près de 40 ans, la famille Graceffa importe et distribue les plus grandes marques italiennes en Belgique.
Antichi Sapori Italiani
Rue du Bailli, 73 - 1050 Bruxelles - 02-534 40 23 > www.antichi-sapori-italiani.be Italian specialities : cheese, butcher shop / delicatessen, wines, panini, fresh pasta, take-away service (lasagnes, pizzas, pastas)… the best quality for the past 25 years. / Toutes spécialités italiennes : fromages, charcuteries, vins, panini, pâtes fraîches,... Plats à emporter (lasagnes, pizzas, pâtes). Service Traiteur. La qualité depuis 25 ans.
267 Maghreb To find the products of the Maghreb, the Midi market on Sunday and St Gilles’s markets are the ideal places. Pour trouver les produits du Maghreb, le marché du Midi, gare du midi le dimanche et les marchés de St Gilles sont les endroits idéaux.
Le Diamant vert
Rue Emile Feron, 133 - 1060 Bruxelles T 02 538 85 11 Open from 9 am to 8 pm. Closed on Mondays. Specialises in dried fruits, olives, spices, incense, etc, as well as typical cooking utensils (for the preparation of tajines). / Ouvert de 9h à 20h. Fermé le lundi. Spécialisé en fruits secs, olives, épices, encens… ainsi qu’en ustensiles de cuisine typiques (plats à tajine, etc…)
Pologne Looking for a Polish grocery ? / Vous cherchez une épicerie polonaise ? > www.bigos.nl/culinair/poolse-winkels/poolsewinkels-in-belgie/
Rarytas
Chaussée de Waterloo, 49 - 1060 Bruxelles T 02 537 74 09 Polish grocery store selling bread, alcohol and other specialities, as well as Polish newspapers and magazines. / Épicerie polonaise où l’on trouve du pain, de l’alcool, des spécialités ainsi que des journaux et des magazines polonais.
Kuchnia Polska
Av. Auderghem 160 - 1040 Etterbeek -T 02 742 19 99
Biedronka Plus
Av. des Celtes, 151040 Etterbeek - T 02 733 02 37
Japon / Japan
Portugal
Tagawa shop
Casa Portuguesa
Chaussée de Vleurgat, 119 - 1000 Bruxelles T 02 648 59 11 - F 640 10 88 Open from 10 am to 7 pm. Closed on Sundays. Fresh fish, green mustard, preserved ginger, sushi and sashimi (preferably order in advance), and also newspapers. / Ouvert de 10h à 19h. Fermé le dimanche. Poissons frais, moutarde verte, gingembre en saumure. Sushi et sashimi sur commande de préférence.
Ken Chan
Rue Kelle, 120 -1150 Bruxelles - T 02 771 72 24
Haru Chan
Rue des Bégonias, 17 – 1170 Bruxelles - T 02 660 06 66 Fresh sushi and sashimi every Saturday lunch. Sushi et sashimi frais tous les samedis à midi.
Rue van Campenhout, 98 - 1000 Bruxelles T/ F 02 733 36 30 - info@casaportugesa.be > www.casaportugesa.be Open from 9.30 am to 2 pm, and 3 pm to 8 pm. Open on Sunday until 2 pm. Closed on Mondays. This grocery store imports everything to make the Portuguese feel at home : dried fish, cheeses, wines, port, canned goods, biscuits, frozen foods, and even newspapers and washing products made in Portugal! / Du mardi au samedi de 9h30 à 14h et 15h à 20h. Dimanche jusqu’à 14h. Fermé le lundi. Cette épicerie importe tout ce qui replongera le portugais dans son univers alimentaire : poissons séchés, fromages, vins, portos, conserves, biscuits, surgelés... et même des journaux et des produits de lessive made in Portugal!
268 Ibérico
Chaussée de Mons, 576 – 1070 Bruxelles T 02 526 84 00 Supermarket with products coming from Portugal, Spain, Greece, Italy and Brazil. / Supermarché avec des produits venant du Portugal, de l’Espagne, de la Grèce, de l’Italie et du Brésil.
Scandinavie / Scandinavia Denmark, Sweden, Norway and Finland / Danemark, Suède, Norvège, Finlande. Gourmet Food & Gifts
Allée du Petit Paris, 5 - 1410 Waterloo - T 02 353 04 30 Rue Archimède 59 - 1000 Bruxelles -T 02 735 11 38 > www.homeshopabroad.com Mini-market chain selling Scandinavian foods, gifts, books, magazines and newspapers, as well as British products. But also user-friendly online shop! / Mini-chaîne de supermarchés qui importe des produits scandinaves et britanniques : alimentation, cadeaux, livres, magazines et journaux. Mais aussi un magasin en ligne simple à utiliser.
ScanShop
Chaussée de Tervuren, 133 - 1410 Waterloo T 02 351 12 75 > www.scanshop.lu/content/waterloo.htm-0 From Monday (12 noon) to Saturday from 10 a.m. to 5 pm. Scandinavian specialities. A little supermarket selling Swedish, Danish and Norwegian products. Du lundi (12h) au samedi de 10h à 17h. Spécialités scandinaves. Petit supermarché de la Suède, du Danemark et de la Norvège.
Ikea
Weiveldlaan, 19 - 1930 Zaventem T 02 719 22 61 - F 02 719 23 30 Open Monday to Thursday from 10 am to 8 pm, Friday until 9 pm and Saturday from 9 am to 8 pm. / Du lundi au jeudi de 10h à 20h, le vendredi jusqu’à 21h et le samedi de 9h à 20h. Chaussée de Mons, 1432 - 1070 Anderlecht T 070 22 22 13 - F 070 22 22 14 Open Monday to Thursday from 10 am to 8 pm, Friday until 9 pm and Saturday from 9 am to 8 pm. There is a food department at the entrance of the store. / Du lundi au jeudi de 10h à 20h, le vendredi jusqu’à 21h et le samedi de 9h à 20h. Espace alimentation scandinave à l’entrée du magasin.
Spain / Espagne Casa Tella
Chaussée de Waterloo, 23 - 1060 Bruxelles T 02 538 71 36 - www.casatella.com
Chap. 12 Shopping / Shopping Closed Monday, open Sunday from 9.00 am to 3.00 pm, other days open from 9.00 am to 6.30 pm. Fermé lundi, ouvert dimanche de 9h à 15h, les autres jours ouvert de 9h à 18h30.
Economato Marisol
Place de la Constitution, 23 - 1060 Bruxelles T/ F 02 521 47 36 Opposite the Gare du Midi. Specialises in Spanish and Brazilian products. Open Tuesday to Saturday from 9 am to 8 pm, Sunday 7.30 am to 2 pm. / En face de la gare du Midi. Spécialisé en produits espagnols et brésiliens. Du mardi au samedi de 9h à 20h. Dimanche 7h30 à 14 h.
España Calidade
Av. de la Porte de Hal, 63 - 1060 Bruxelles T / F 02 537 23 87 > www.espanacalidade.be (ES/FR/NL) Spanish specialities. Open daily from 9.30 am to 6 pm, Sunday until 2 pm. / Spécialités espagnoles. Tous les jours de 9h30 à 18h. Dimanche jusqu’à 14h.
Iberjam Gourmet
rue Archimède, 66 - 1000 Bruxelles Ville T 02 280 28 25 > www.iberjamgourmet.com Spanish specialities open until 8.00pm. / Spécialités espagnoles, ouvert jusqu’à 20 heures.
USA and Great Britain / Etats-Unis et Grande Bretagne Gourmet Food & Gift
Rue Archimède, 59 - 1000 Bruxelles T 02 735 11 38 Allée du Petit Paris, 5 - 1410 Waterloo T 02 353 04 30 > www.homeshopabroad.com Mini-market chain selling British, Irish and American foods, gifts, books, magazines and newspapers.Mini chaine de supermarchés vendant des produits food et non food d’origine anglaise, irlandaise et américaine.
Stonemanor
Steenhofstraat, 28 - 3078 Everberg T 02 759 49 79 - F 02 759 24 88 Rue Théophile Delbar, 8A - 1410 Waterloo T 02 351 63 53 - F 02 351 63 64 > www.stonemanor.uk.com British food, books, videos and magazines. Open Monday from 1 pm to 7 pm; Tuesday, Wednesday, Friday, Saturday from 9 am to 7 pm; Thursday until 9 pm; Sunday from 8:30 am to 12:30 pm. / Produits d’alimentation, livres, vidéos et magazines. Ouvert le lundi de 13h à 19h ; les mardi, mercredi, vendredi, samedi de 9h à 19h ; le jeudi jusqu’à 21h et le dimanche de 8h30 à 12h30.
Chap. 12 Shopping / Shopping Supermarkets usually have a large choice of exotic products. Delhaize, Proxy Delhaize, City Dehaize, AD Delhaize… one of them is certainly only a few blocks away. Other supermarkets, such as Carrefour, Colruyt, and Rob also have an international food department.
269 Les grandes surfaces, et les épiceries fines sont souvent très bien achalandées en produits exotiques. Delhaize, Proxy Delhaize, City Delhaize, AD Delhaize, vous en avez surement un près de chez vous. Les autres grandes surfaces comme Carrefour, Colruyt, Rob possèdent aussi un rayon « produits étrangers ».
12.3 High-class food shops / Alimentation de luxe Rob
Boulevard de la Woluwe, 28 - 1150 Bruxelles T 02 771 20 60 - www.rob-brussels.be (FR/NL/EN) Rob offers you their “Gourmets’Market” delivered to your door, just call 02 771.20.60, or send a fax : 02 772.89.06 or an email : Aymone.Bollaerts@robbrussels.be / Rob vous propose son Gourmets Market à domicile, sur simple appel téléphonique au 02 771.20.60, par fax au 02 772.89.06 ou par e-mail à Aymone.Bollaerts@rob-brussels.be
La Grande Epicerie
Chaussée de Waterloo, 1331 - 1180 Bruxelles (Uccle Fort Jaco) - T 02 375 22 75 First choice vegetables, fish stand, butcher, delicatessen, groceries, bread, pastries, wine …/ Fruits, légumes, poissonerie, boucherie, pâtisserie, vins … de premier choix.
Maison Lanssens
Rue des Tongres, 67 - 1040 Etterbeek T 02 733 04 36 Chaussée de Bruxelles, 8 -1310 La Hulpe T 02 653 34 55 - info@maisonlanssens.be > www.maisonlanssens.be Butcher’s shop-delicatessen. Apart from a magnificent meat and quality delicatessen assortment, they propose 22 types of small sausages and 3 types of sauerkraut. Inescapable address in Brussels. / Hormis un magnifique assortiment de viandes et charcuteries de qualité, 22 sortes de petites saucisses et 3 sortes de choucroute vous sont proposées. Une incontournable adresse bruxelloise.
charcuterie de tradition
Petites saucisses barbecue • Choucroute Assortiment de brochettes Fabrication artisanale, sans gluten ni colorants BRUXELLES
LA HULPE
Rue des Tongres, 67 - 1040 Etterbeek 02 733 04 36
Chée de Bruxelles, 8 - 1310 La Hulpe 02 653 34 55
WWW.MAISONLANSSENS.BE
Chap. 12 Shopping / Shopping
© CHANTAL BREVER
© Christian Delbert | Dreamstime.com
270
Julien Hazard, affineur
Rue Vanderkindere, 137 - 1180 Uccle Tel 02 851 89 60 > www.julienhazard.be One of the best selection of cheeses this side of Brussels. / Une des meilleure sélection de fromages de ce côté de Bruxelles.
Le Vatel
Place Jourdan, 27 - 1040 Etterbeek T 02 230 25 00 In the European quarter, on the charming Place Jourdan, very well- known bakery-pastry, ice cream store. Big supplier of many restaurants in Brussels. Workshop opened all night long! / Dans le quartier européen, sur la typique Place Jourdan, Boulangerie-Pâtisserie hyper connue, fournisseurs de beaucoup de restaurants bruxellois. Atelier ouvert toute la nuit. Entrez et vous serez servi !
La Septième Tasse
Rue du Bailly, 37 - 1050 Ixelles - T 02 647 19 71 > www.7etasse.com A lot of different types of teas and accessories in a small, old-fashioned but trendy shop with a very charming atmosphere. Online shop. / Grande variété
de thés, tous les accessoires, dans une petite boutique old fashion dans une très charmante atmosphère. Boutique en ligne
Tout l’Or du Monde
Rue Plattesteen, 7 - 1000 Bruxelles > www.toutlordumonde.be They sell a large range of fair trade products from a wide number of suppliers. / Large gamme de produits issus du commerce équitable.
Around Brussels / Dans la périphérie Boulangerie-Pâtisserie Michel
Place Communale, 11 - 1380 Ohain T 02 633 11 22 Avenue R. Brassine, 6 - 1420 Braine-l’Alleud T 02 384 47 12 Chaussée de Tervuren, 16 - 1410 Waterloo T 02 351 16 07 > www.boulangeriemichel.be Bread, pastry, ice cream, chocolate home-made daily with first quality products. Large choice for events. / Pain, pâtisserie, glace, chocolat fabriqués journellement avec des produits de toute première qualité. Idéal pour les événements !
Wine, alcohol and cigars / Les vins, alcools et cigares Vins De Coninck / Catulle s.a. / n.v.
Chée de Bruxelles, 37- 1410 Waterloo - T 02 353 07 65 Av. Orban,3 - 1150 Bruxelles - T 02 772 40 65 Av. du Pesage, 1 - 1050 Bruxelles - T 02 640 44 65 Place Cdt Deblock 21 1780 Wemmel - T 02 460 44 65 > www.deconinckwine.com info@deconinckwine.com wine@catulle.com - cg@deconinckwine.com Champagne Roederer & Cristal Roederer, Bourgogne Joseph Drouhin, Rhone Paul Jaboulet, Alsace Hugel, Havana Cigars/Cigares de la Havane.
Eurocave
Rue Royale, 55 – 1000 Bruxelles T 02 217 17 15 > www.eurocave.be The world’s leading wine cellar specialist; everything the wine buff needs, professional and amateur. Le leader mondial de la cave à vin; tous les accessoires indispensables aux œnologues professionnels et amateurs.
Le Cellier
Chaussée de Waterloo, 1469 – 1180 Uccle - T 02 374 85 33 1400 wines, 1000 references including 400 pure malt whiskies. / 1400 vins, 1000 références dont 400 en whisky pur malt.
Chap. 12 Shopping / Shopping 12.4 Home delivery service and online shopping / Livraison à domicile et courses en ligne
(order online or by phone/ commander en ligne ou par téléphone)
Supermarkets / Supermarchés English Shop
> www.englishshop.be All your favourite British products online and with free delivery. / Tous vos produits british préférés en ligne et à domicile.
Rob
Boulevard de la Woluwe, 28 - 1150 Bruxelles T 02 771 20 60 > www.rob-brussels.be (FR/NL/EN) Take a walk through their wine cellar, it’s worth going out of your way to see. / Promenez-vous dans la cave, la visite vaut le détour.
Colruyt
T 02 333 88 88 – collivery@collivery.be
Home delivery of any product stocked by Colruyt. One of the least expensive. / Livraison de tous les produits disponibles chez Colruyt. Un des moins chers. > www.collectandgo.be > www.collivery.be > www.collishop.be (non food / non alimentaire) You order online and you pick up your your order later in the Colruyt shop of your choice. / Vous commandez en ligne et allez chercher la commande quelques heures plus tard dans le magasin Colruyt de votre choix.
Delhaize
T 02 378 22 96 – F 02 378 20 32 > www.caddyhome.be bureau@caddyhome.be The leader in home supermarket shopping in Brussels. > www.delhaizedirect.be : you order online and you pick up your order later. / Le leader bruxellois du supermarché à domicile. Vous commandez en ligne et allez chercher quelques heures plus tard.
Carrefour
> www.eshop.carrefour.eu: you order online and you pick up your order later. Vous commandez en ligne et allez chercher quelques heures plus tard.
Chap. 12 Shopping / Shopping
272
Frozen foods and ice cream / Surgelés et glaces Bofrost
> www.bofrost.be Home delivery of frozen foods following a catalogue or online. / Livraison à domicile de plats surgelés suivant un catalogue ou via le site.
Good to know
Ijsboerke
> www.ijsboerke.be (NL/FR/DE) - T 0800 24 245 Frozen ice creams, desserts and cakes. / Glaces, desserts et pâtisseries surgelées.
Bon à savoir
A must read for further information
Pour plus d’information
Home Shopping : Free magazine with listing of home services and different menus from restaurants with home delivery. To receive a free copy:T 02 663 02 90 or info@homeshopping.be and to order direct:
Home Shopping : Magazine gratuit avec la liste des services à domicile et surtout de nombreuses cartes et menus détaillés de restaurants qui livrent à domicile. Pour l’obtenir : T 02 663 02 90 ou envoyer un mail à : info@ homeshopping.be et pourcommander directement :
> www.homeshopping.be 380 shops in the hyper centre open their doors on Thursdays until 8 pm. > www.afterworkshopping.be
> www.homeshopping.be 380 commerces de l’hyper-centre ouvrent leurs portes jusque 20h chaque jeudi. > www.afterworkshopping.be
12.5 Organic products /Produits bio The Belgian network of organic and health food shops has branched out recently into all sectors of the agri-food industry, including cosmetics and cleaning products. You can find them everywhere, including supermarkets and hypermarkets. Some of the Belgian quality brands, such as BG (Biogarantie) and NP (Nature et Progrès) are just as good as the European brands (Eco, Bioland, etc).
Biocorner
Place St Job, 12 - 1180 Bruxelles - T 02 372 39 78 Very extensive range of 100% organic products. Very pleasant grocery shop. Open Sunday – closed Tuesday / Gamme très complète de produits 100% bio. Epicerie très agréable.
Dolma
Chée d’Ixelles, 331 - 1050 Bruxelles T 02 648 85 73 - www.dolma.be Apart from the restaurant. Apart from the restaurant, more than Vegetarian catered dishes and pastries. / A côté du restaurant. Plus de 3000 articles. Plats traiteurs végétariens et pâtisseries.
La Saga
Avenue de la Chevalerie, 9 - 1040 Bruxelles T 02 734 40 98 - www.lasaga.be Bio and organic products, restaurant / Alimentation végétale et biologique, restaurant.
Sequoia
Rue de l’Église, 101 - 1150 Bruxelles - T 02 771 68 38 Chée de Saint Job, 532 - 1180 Bruxelles - T 02 379 01 97 Chaussée de Bruxelles, 63 – 1410 Waterloo T 02 357 00 90 - www.sequoiashop.com Supermarket selling organic and natural products. More than 8000 references – a wide choice of ready-cooked
Le réseau belge des produits bio s’étend dans tous les secteurs de l’agroalimentaire et même au-delà. Vous en trouverez dès lors un peu partout y compris dans les grandes surfaces et les petites épiceries de quartier. Les labels belges de qualité autant que les labels européens sont fiables.
meals. / Superette de produits bio et naturels. Plus de 8000 références - grands choix de plats préparés.
Shanti
Av. Buyl, 68 - 1050 Ixelles - T02 649 40 96 A very wide choice of quality organic food : bread, fruit, vegetables, cereals, wine, etc. A small delicatessen / take-away counter. Monday to Friday 9.00 - 19.00. Saturday 9.30 - 18.30 / Très grand choix d’alimentation bio de qualité : pains, fruits, légumes, céréales, vins. Petit rayon traiteur. Lundi au vendredi 9.00 - 19.00. Samedi 9.30 - 18.30
Tan
Rue de l’Aqueduc, 95 - 1050 Bxl T 02 537 87 87 - www.tanclub.org Specialises in seeds for sprouting, young shoots, bee products and courses in living food. Restaurant upstairs. Courses in living cooking. Open late at night. / Spécialiste de graines à germer, jeunes pousses, produits de la ruche et cours d’alimentation vivante. Restaurant à l’étage. Cours de cuisine vivante. Ouvert tard le soir.
La Tsampa
Rue de Livourne, 109 - 1050 Bxl T 02 647 03 67 - www.tsampa.be
T H E W I N E F I N A L LY H A S I T S O W N D O M A I N
www.deconinckwine.com Subscribe now in and benefit from exceptionnal conditions on Champagne Louis Roederer Champ Château La Lagune D Didier Dagueneau en Loire Paul Jaboulet Aîné en Rhône
P R I V AT E S A L E
www.deconinckwine.com JOSEPH DROUHIN - HUGEL & FILS - CHAMPAGNE LOUIS ROEDERER - PAUL JABOULET AÎNÉ - CHÂTEAU MARTET C H ÂT E A U L A L A G U N E - C H ÂT E A U LY N C H B A G E S - D A G U E N E A U - P A S C A L J O L I V E T - C H ÂT E A U D E P E Z - P A L A C I O S REMONDO - ANTINORI - LAPOSTOLLE - PORTO RAMOS PINTO - C OGNAC GOURMEL - ARMAGNAC CASTARÈDE
274
Good to know
Chap. 12 Shopping / Shopping
Bon à savoir
LAGOON is a new concept, an ecological way of cleaning clothes – for all types of clothes-cleaning and ironing, even jackets and dresses.
LAGOON est un nouveau type de nettoyage de vêtement écologique - pour tous les types de vêtement. nettoyage et repassage.
Lagoon Woluwé : Rue Au bois, 284 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre. T 02 / 770 75 98 - Livraison à domicile / home delivery.
Lagoon Woluwé : Rue Au bois, 284 - 1150 Woluwe-Saint-Pierre. T 02 / 770 75 98 - Livraison à domicile / homedelivery.
Lagoon Uccle : Chaussée de Waterloo, 1199 1180 Uccle. - T 02 / 375 40 45.
Lagoon Uccle : Chaussée de Waterloo, 1199 1180 Uccle. - T 02 / 375 40 45.
Lagoon Livourne : Rue de Livourne, 86 1050 Ixelles.- T 02 / 534 20 74.
Lagoon Livourne : Rue de Livourne, 86 1050 Ixelles.- T 02 / 534 20 74.
Lagoon : Boulevard du Jubilé, 125 1080 Molenbeek-Saint-Jean. - T 02 / 42 77 049
Lagoon : Boulevard du Jubilé, 125 1080 Molenbeek-Saint-Jean. - T 02 / 42 77 049
12.6 Markets /Les marches Before leaving it’s better to check the places and times on the user-friendly website, unfortunately only in French. > www.marches-de-belgique.be
Avant de partir, mieux vaut vérifier les lieux et horaires sur le site ci-dessous, malheureusement uniquement en français. > www.marches-de-belgique.be
Wholesale Morning Market Quai des Usines, 22/23 - 1000 Bruxelles > www.mabru.be
Marché matinal Quai des Usines, 22/23 - 1000 Bruxelles > www.mabru.be
1000 Brussels city / Bruxelles Ville Plants and flowers every day except Monday and Thursday (March - October) / Plantes et fleurs chaque jour sauf lundi et jeudi (mars - octobre) 8.00 - 18.00
Place du Grand Sablon
9.00 - 17.00 Sunday / et le dimanche 9.00 - 14.00 Antiques on Saturday / Antiquités le samedi.
Place Ste Catherine
Bio market 7.00 - 17.00 Wednesday / Mercredi 7.00 – 15.00 Flowers and food Thursday, Friday and Saturday from 07.00 – 20.00 / Fleurs et alimentation jeudi, vendredi, samedi de 07.00 – 20.00
Place du Jeu de Balle
7.00 - 14.00 Flea market every day / Brocante tous les jours
Marché du Midi
Place de la Constitution et Esplanade de l’Europe More than 450 stalls selling food and clothing Plus de 450 exposants (alimentation et vêtements). Sunday /dimanche 6.00 - 14.00
Chaussée d’Anvers
Wednesday / Mercredi - 8.00 - 13.00
Rond Point Agora
10.00 - 18.00 Art and handicrafts Friday, Saturday and Sunday Art et artisanat vendredi, samedi et dimanche.
Quai des Usines
7.30 - 13.00 Guided tour / Tour guidés :02 215 51 69 The morning market of the city of Brussels (traders and fresh products) cars, motorbikes and caravans on Sunday. / Marché matinal de la ville de Bruxelles (marché de gros), voitures, motos et caravanes le dimanche.
Rue au Beurre
11.00 - 18.00 Painters and portrait artists every day / Peintres et portraitistes tous les jours.
Place Anneessens Tuesday / Mardi 8.00 - 12.30
Micro Marché
Quai à la Houille, 91000 Bruxelles Friday from 16.00 – 21.00, Saturday and Sunday from 13.30 – 18.30 - www.micromarché.be A market where creative ideas emerge, in direct contact with the public. / Un marché où se développent des idées créatrices en contact direct avec le public.
1030 Schaerbeek Place de Helmet
Saturday/samedi 8.00- 13.00
Place Dailly
Tuesday / Mardi 8.00 - 13.00
Chap. 12 Shopping / Shopping Place des Chasseurs
Ardennais - Friday / Vendredi 13.00 - 19.00
1040 Etterbeek Place Jourdan
Saturday and Sunday / Samedi et Dimanche 8.00 -13.00
1050 Ixelles Place Flagey
From Tuesday to Friday / du mardi au vendredi 7.00 - 13.30
Place du Châtelain
Wednesday / mercredi - 13.00 - 20.00
Square du Vieux Tilleul
Thursday / jeudi 13.00 - 20.00
1060 ST GILLES Marché du Parvis Saint-Gilles
275 Small market
Petit marché Place de la Paix Tuesday and Friday / mardi et vendredi 8.00 - 12.30 Food only / Alimentation uniquement.
1150 Woluwé-St-Pierre Place Dumon, Stockel
Tuesday, Friday and Saturday morning / Mardi, vendredi et samedi matins until 13.00 / jusque 13h
Parvis Ste Alix
Wednesday / Mercredi 8.00 - 13.00
1160 Auderghem Bld du Souverain
On the central parking Thursday / Sur la berne centrale, jeudi 8.00 - 13.00
1170 Watermael-Boitsfort
Every day except Monday / Tous les jours sauf le lundi 5.00 - 13.00
Place communale
Marché de la Place Maurice Van Meenen
1180 Uccle
Monday / Lundi - 12.00 - 19.00 An open air bio wine bar / Un bar à vins bio en plein air.
Marché Place Horta
Small market with about a dozen stalls / Petit marché d’une dizaine de vendeurs. Open / Ouvert 10.00 – 17.30
1070 Anderlecht La Roue neighbourhood / Quartier La Roue Wednesday / Mercredi 07.00 – 15.00
Vaillance neighbourhood / Quartier Vaillance Wednesdday / Mercredi 13.00 – 19.00
Résistance neighbourhood / Quartier Résistance Saturday / Samedi - 7.00 - 15.00
Abattoirs d’Anderlecht
Rue Ropsy-Chaudron, 24 – 1070 Bruxelles T 02 521 54 19 - www.abatan.be (FR/NL/EN) Friday, Saturday and Sunday / Vendredi, samedi et dimanche 7.00 > 14.00 The site of the Abattoirs d’Anderlecht hosts public markets (vegetables, fruit, clothing, flowers) and a meat market. / Le site des Abattoirs d’Anderlecht accueille des marchés publics (légumes, fruits, vêtements, fleurs) et un marché de boucherie.
1140 Evere Rue E. Deknoop
Wednesday / mercredi 8.00 - 12.30 Food, textiles, flowers, plants, leather goods, miscellaneous items. / Alimentation, textiles, fleurs, plantes, maroquinerie, divers.
Sunday / dimanche 8.00 -13.00
Place Saint Job
Monday / lundi 9.00 -13.00
Place Homer Goossens
Organic market, Sunday / Marché bio, dimanche. 9.00 -13.00
1190 Forest Place St Denis
Saturday / samedi 8.00 -13.00
Parvis St Antoine
Thursday and Sunday / Jeudi et dimanche 8.00 -13.00
1200 Woluwé-St-Lambert Chaussée de Roodebeek, 300 (Place St Lambert) Organic market / Marché bio Wednesday / mercredi 16.00 - 19.00 Saturday / samedi 8.00 -13.00
1210 St Josse-ten-Node Place St Josse
Rue des Deux Églises - Thursday / jeudi 9.00 -14.00
1410 Waterloo
Place de Joli Bois
Chaussée de Tervuren Saturday morning / samedi matin.
Rue Emile Duroy
Gare de Waterloo Sunday morning /dimanche matin.
1640 Rhode St Genèse In the centre / centre
Wednesday / mercredi 14.00
276
Chap. 12 Shopping / Shopping
12.7 Department stores /Grands magasins Inno
> www.inno.be Galeria Inno stores located in the 4 biggest cities of Belgium, with hundreds of labels under the same roof, with services and advantages well-thought out. / Les grands magasins Galeria Inno, ce sont des centaines de marques sous un même toit, des services et des avantages bien pensés, et 4 lieux dans Bruxelles.
Galeria Inno Bascule
Chaussée de Waterloo, 699 - 1180 Bruxelles
Galeria Inno Louise
Avenue Louise, 12 - 1050 Bruxelles
Galeria Inno Bruxelles
Rue Neuve, 111-113 Rue du Damier, 26 - 1000 Bruxelles
Galeria Inno Woluwé
Avenue Paul Hymans, 140 - 1200 Bruxelles
SMETS
Chaussée de Louvain, 650-652 - 1030 Schaerbeek T 02 325 12 30 - info@smets.lu > www.smets.lu Hermes, Vuitton, Gucci, Abercombie, Kenzo and so many others in a hyper-luxury brand megastore. Shop online. Food and drink. / Grande surface des marques les plus prestigieuses. Shopping en ligne. Restauration.
12.8 Second-hand shops and discounts / Commerce de seconde main et solderies Second-hand shops - Discount stores/ Seconde main - Solderies If you are looking for a designer outfit, furs or a Chanel suit, we have chosen some addresses for you . If you cannot wait for the sales you can still enjoy a discount of up to 50% even on the big labels :
Les Enfants d’Edouard
Av Louise, 175-177 - 1050 Bruxelles T 02 640 42 45 > www.lesenfantsdedouard.net An absolute must for second-hand clothes ! Boutique online too. / Le must de la seconde main ! Egalement une boutique en ligne.
Retro Paradise
Rue Américaine, 105 - 1050 Bruxelles - T 02 537 30 26 Les Petit Riens’ fashion shop. / C’est la boutique griffée des Petits Riens.
Look 50
Rue de la Paix, 10 - 1050 Bruxelles - T 02 512 24 18 Specialists in everything from the fifties to the present day. / Spécialiste des années 50 à nos jours.
Dod Homme
- Chaussée de Louvain, 16 - 1210 Bruxelles T 02 218 04 54 - Rue du Bailli, 89 - 1050 Bruxelles T 02 538 02 47 (91) - 02 640 64 83 (8) - Av. Louise, 228 - 1050 Bruxelles - T 02 647 91 52 For more addresses / Pour plus d’adresses : > www.expatsinbrussels.be/fr/la-tribune-de-bruxelles
Si vous êtes à la recherche d’un vêtement de créateur, d’une fourrure ou d’un tailleur Chanel, nous avons sélectionné quelques adresses. Si vous n’avez pas la patience d’attendre les soldes pour bénéficier de remise jusqu’à 50% même sur des grandes marques :
Dod Enfant
- Chaussée de Louvain, 41 - 1210 Bruxelles T 02 217 52 08 - Avenue Louise, 179 - 1050 Bruxelles - T 02 640 60 40 - Av. Charles Quint, 400 - 1083 Bruxelles T 02 469 42 70
Dod Femme
- Chaussée de Louvain, 44 - 1030 Bruxelles T 02 219 80 42 - Rue du Bailli, 64/86 - 1050 Bruxelles -T 02 640 38 98 > www.dod.be Last year’s or last season’s collections sold in bulk at 50% off. / Collection de l’année passée ou de la saison précédente vendues en vrac à 50 %.
Anne-Sophie
Rue d’Argile, 27 – 1950 Kraainem T 02 767 28 50 - www.anne-sophie.be An excellent address ! / Une très bonne adresse !
Sales / Les soldes : Summer sales from early July and winter sales from early January. / Début juillet pour les collections d’été et début janvier pour les collections d’hiver.
Chap. 12 Shopping / Shopping 12.9 Everything for the Garden / Tout pour le jardin Pépinières de Boitsfort
Avenue des Archiducs, 76 – 1170 Watermal-Boitsfort T 02 673 73 73 - www.pepiniere.be Unique in Brussels. Wide selection of perennial, annual, apartment, aquatic plants. Fruit trees, rose bushes, hedges… Unique à Bruxelles. Grand choix de plantes vivaces, annuelles, arbustes, plantes d’appartements, aquatiques, arbres fruitiers, Rosiers, haies ….
LE CHOIX PARMI LES PLUS GRANDES MARQUES Vente - Entretien - Réparation Pour petites et grandes propriétés
Provert
Route de Genval, 14A – 1380 Lasne T 02 634 06 06 – F 02 634 06 00 Boulevard Henri Rolin, 3 – 1410 Waterloo T 02 354 94 70 – 02 354 33 60 - www.provert.be The machines with the best-known brands for the maintenance of parks and gardens. Also repair workshop. / Les plus grandes marques de machines pour l’entretien des parcs et des jardins. Atelier de réparation.
12.10 Bookshops and press / Librairies et presse International magazines are available in almost all the bigger bookshops in the neighbourhoods popular with foreigners. Foreign-language books are available in a few big bookshops including: / Les revues internationales sont disponibles dans presque toutes les grosses librairies. Des livres en langues étrangères sont disponibles dans quelques grandes librairies dont :
A few international bookstores / Quelques librairies internationales Many of them are open on Sunday. / Nombre d’entre elles sont ouvertes le dimanche.
Candide
Place Brugmann, 1-2 -1050 Bruxelles T 02 344 81 94 > www.librairiecandide.be (FR) Open every day from 07.00 to 20.00 / Ouverts tous les jours de 07.00 à 20.00 English books department, international magazines, regular lectures, authors’ meetings
Cook & Book
Place du Temps Libre 1 (avenue Paul Hymans) 1200 Bruxelles T 02 761 26 00 For hours of opening, please see / Horaire et accès voir : > www.cookandbook.be (FR) Unique in Brussels / Unique à Bruxelles
Deux adresses incontournables pour votre jardin PROVERT Lasne
PROVERT Waterloo
Route de Genval, 14 A 1380 Lasne Près du Messager de Bxl Tél : 02 634 06 06
Bld Henri Rolin, 3 1410 Waterloo Carrefour SAWA Tél : 02 354 94 70
Contact : Axel Capart
www.provert.be
278 9 areas dedicated to books (one English library), fine arts, music, restaurant, kids area outside, brasserie. Sunday brunch. Exhibitions, concerts, lectures. For the moment. / 9 espaces dédiés aux livres (1 librairie anglophone), aux beaux-arts, à la musique. Plusieurs restaurants ainsi qu’un espace enfants à l’extérieur. Brunch le dimanche. Expositions, concerts, conférences.
Filigranes
Avenue des Arts, 38/39 - 1040 Bruxelles T 02 511 90 15 One of the most dynamic libraries in Brussels with lectures, exhibitions, seances of dedications, charity evenings… Open 365 days a year ! 1700 sqm of literature, science, travel, everyday life, fine arts, youth, BDs, press and a excellent English department. Also a quiet and a popular lunch space. A place where you can find the guide “Expats in Brussels” free of charge. / Une des librairies les plus dynamiques de Bruxelles. Conférences, expositions, séances de dédicaces, soirées caritatives …Ouvert 365 jours par an ! 1700 m2 de littérature, sciences, voyages, vie pratique, art, philosophie, psychologie, jeunesse, BD, livres anglophones et presse. Petite restauration au centre de la librairie. Un endroit ou trouver le guide « Expats in Brussels » gratuit. Join them on facebook / Rejoignez-les sur facebook
Mais aussi / But also Le Petit Filigranes
Parvis Saint Pierre, 10 -1180 Bruxelles T 02 343 69 01
Filigranes corner
Avenue Lepoutre, 21 - 1050 Bruxelles T 02 343 01 70 - www.filigranes.be (FR)
La Fnac - City 2 / La Fnac – Toison d’Or
Rue Neuve 123/401 - 1000 Bruxelles Avenue de la Toison d’Or 17a/20 1050 Bruxelles T 02 275 11 11 - www.fnac.be (FR/NL) Books (“European department” with books in all EU languages), music, DVDs, games, software, hardware, TV-HiFi, tickets of entertainment. But also : Events, online purchases, online music downloads. Livres (Département Européen” avec des livres dans toutes les langues de l’UE), musique, DVD, jeux, software, hardware, TV-HiFi, tickets de spectacles. Mais aussi des événements, achats en ligne, téléchargement en ligne.
Librairie Européenne
Rue de l’Orme,1 - 1040 Bruxelles T 02 231 04 35 - www.libeurop.be (FR/EN) Open from 09.00 to 18.00, Saturday 10.00 to 17.30 / Ouvert de 09.00 à 18.00, samedi de 10.00 à 17.30
Chap. 12 Shopping / Shopping Specialised in European Union subjects, sales agent of the office for Official Publications of the EC, distributor of the publications of the Council of Europe. Spécialiste dans les domains se rapportant à l’UE, bureau de vente de l’office des publications officielles des Communautés Européennes, distributeur des publications du Conseil de l’Europe.
Librairie Saint Hubert
Galerie du Roi, 2 - 1000 Bruxelles - T 02 511 24 12 > www.librairie-saint-hubert.com (FR-NL) Open from 10.00 to 19.00 - Sunday 12.00 > 19.00 Ouvert de 10.00 à 19.00 – dimanche de 12.00 à 19.00 The Saint-Hubert bookstore is specialised in fine arts. A new showroom located on the upper floor provides a space where leading artists are invited to present contemporary prints with limited editions. La Librairie Saint-Hubert est spécialisée en livres d’art à deux pas de la Grand-Place. Vous découvrirez également une galerie d’art contemporain située à l’étage de la librairie.
Librairie de Rome
Rue Jean Stas, 16 - 1060 Bruxelles T 02 511 79 37 Open every day since 1934 ! From 08.00 to 10.00, Sundays and holidays/de 08.00 to 19.00 / dimanche et jours fériés 08.00 à 19.00 Literature, fine arts, youth, travellers’ guide, English books and international press. / Littérature, livres d’art, jeunesse, guides de voyage, livres anglais et presse internationale.
Libris & Agora
Espace Louise Avenue de La Toison d’or, 40-42 - 1050 Bruxelles T 02 511 64 00 Fort Jaco Chaussée De Waterloo, 1324 - 1180 Bruxelles T 02 372 04 32 > www.libris-agora.com (F) Open from Monday to Saturday from 10.00 to 18.30/ Ouvert du lundi au vendredi de 10.00 à 18.30 Literature, fine arts, everyday life, sciences, technical literature, school and university books, literature for the young. Small English department Littérature, beaux-arts, vie pratique, sciences, techniques, livres scolaires et universitaires, littérature jeunesse. Petite section anglaise.
Peuples et Continents
Galeries Ravenstein, 17-19 - 1000 Bruxelles T 02 511 27 75 - www.peuplesetcontinents.com (FR) Open from Monday to Saturday from 09.00 to 18.00/ Ouvert du lundi au samedi de 09.00 à 18.00 Everything for travelling, the most beautiful books on all the countries of the world, maps and plans of cities. More than 5000 titles in FR/NL/EN /
Chap. 12 Shopping / Shopping Tout pour le voyage, les plus beaux livres sur tous les pays du monde, cartes et plans des villes. Plus de 5000 titres en FR/NL/EN
Good to know Rummage around « Quartiers Latins ». This bookstore proposes a rich collection of works on Brussels, including the bilingual book « Place des Martys, from its early beginning to the present day » by Paulo Valente Soares (CFC Editions - 12,50 euros) This book is the best companion for walking around and discovering this neo-classical square in the heart of Brussels and its surprisingly quiet atmosphere given the few meters that separate it from bustling Rue Neuve. Quartiers Latins Librairie Place des Martyrs, 14 1000 Bxl
279 Librairie-Galerie Brüsel
Place Flagey 29 - 1050 Bruxelles (Since December 2010) T 02 511 08 09 Boulevard Anspach 100 - 1000 Bruxelles > www.brusel.com (F) The Kingdom of the BD / Le royaume de la BD
Bon à savoir Farfouiller dans la librairie Quartiers Latins, pointue dans ses publications sur Bruxelles, est un vrai plaisir. On y découvre entre autres le nouveau livre bilingue écrit par Paulo Valente Soares « Place des Martyrs » de ses origines à nos jours. Il est de toute évidence le meilleur moyen pour visiter cette célèbre place, de style neo-classique, calme et magnifique à un jet de pierre de la bouillonnante rue Neuve. Editions CFC – Prix : 12,50 euros. Quartiers Latins Librairie Place des Martyrs, 14 1000 Bxl
Foreign booksellers / Les librairies étrangères
Asian / Asiatiques Grande Muraille
Galerie de Ruysbroeck, 5 - 1000 Bruxelles T 02 512 14 56 Books on acupuncture, Qi Gong, Tai chi chuan, economics, tourism, philosophy, cookery, etc, in English, French, Dutch and Chinese! / Livres traitants d’acupuncture, de Qi Gong, du Taiji Quan, d’économie, de tourisme, de philosophie, de cuisine etc… en français, anglais, néerlandais et chinois !
Japanese Book Shop Tagawa Bookstore
Treasure Trove Books
Brusselsesteenweg, 7 - 3080 Tervuren T / F 02 767 74 76 Specialises in children’s books. / Spécialisée dans les livres pour enfants.
Waterstones
Boulevard A. Max, 71 - 1000 Bruxelles T 02 219 27 08 > www.waterstones.com 10.30 - 18.00 Large general-interest bookshop. Also open on Sunday. / Grande librairie d’intérêt général. Ouvert aussi le dimanche
Chaussée de Vleurgat, 119 - 1000 Bruxelles
German / Allemand
Aoki Bookstore
Gutenberg Buchhandlung
Avenue des Meuniers, 123 – 1160 Bruxelles T 02 675 13 52
English / Anglophones Sterling Books
Rue Fossé-aux-Loups, 38 - 1000 Bruxelles T 02 223 62 23 - F 02 223 13 59 > www.sterlingbooks.be - info@sterlingbooks.be
Rue de Louvain, 34 - 1000 Bruxelles T 02 512 45 10 Rue d’Argile, 26 - 1950 Kraainem (Stockel) T 02 731 83 29 > www.gutenbergbuchhandlung.be
Chap. 12 Shopping / Shopping
280 Greek / Grecque Rue Froissart, 115 - 1040 Bruxelles -T 02 230 93 35 Exhibition space used by contemporary Greek artists. / Espace où exposent des artistes grecs contemporains.
Italian / Italien 1st floor of the Italian Consulate
Au 1er étage du consulat italien Rue de Livourne, 38 - 1000 Bruxelles T 02 543 15 50 An active bookshop / A busy Italian bookshop which also serves as a meeting place and conferences. / Librairie italienne active qui sert également de lieu de rencontres et de conférences.
Passa Porta Maison Internationale des Littératures Rue Antoine Dansaert, 46 - 1000 Bruxelles T 02 513 46 74 - www.entrezlire.be
Piola Libri
Rue Franklin, 66-68 - 1000 Bruxelles T 02 736 93 91 - www.piolalibri.be Italian bookshop, wine bar. / Librairie italienne, bar à vin.
Polish / Polonaise Librairie/Library/Ksiegarnia
Bruksela Ksiegarnia Polska Rue d’Angleterre, 45 - 1060 St. Gilles - T 02 537 04 66
You will often find libraries in consulates, cultural centres, schools, associations and clubs for foreigners. Ask around. Each municipality has its own library, please refer to our chapter 1 “Brussels, 19 municipalities”.
© Tonnywu76 | Dreamstime.com
Périple
Portuguese / Portugaise Orfeu
Rue du Taciturne, 43 - 1040 Bruxelles T 02 735 00 77 Portuguese books, bilingual Portuguese-French books and books on Portugal. / Livres portugais, bilingue franco-portugais et sur le Portugal.
Spanish / Espagnol Punto y Coma
Rue Stevin, 115 a - 1000 Bruxelles - T 02 230 10 29 > www.puntoycoma.be Classic Spanish-language bookshop: language learning methods, books for children, scientific works… / Librairie hispanophone de référence : méthodes de langues, livres pour enfants, écrits scientifiques…
Il y a très souvent une bibliothèque dans les consulats, les centres culturels, les écoles, les associations et clubs pour étrangers, renseignez-vous. Chaque commune a sa bibliothèque, voyez notre chapitre 1 “Bruxelles, 19 communes”.
12.11 Opticians / Opticiens André Fisch, Opticians Optometrists
Rue du Luxembourg, 14 - 1000 Bruxelles T 02 511 61 53 - www.fisch.be - info@fisch.be In 1886 André Fisch started his optical store in Brussels. Very soon it became first-class in accurate optics. In addition to the rich heritage of the past, numerous technical innovations have been added. En 1886, André Fisch lança sa boutique d’optique à Bruxelles. Très vite il est devenu leader en matière d’optique de précision. Au riche patrimoine du passé se sont ajoutées de multiples innovations.
OPTIL Opticiens Optométristes
Rue Xavier de Bue, 40 - 1180 Uccle T 02 346 09 57 - F 02 346 25 83 Chaussée de Bruxelles, 90 A - 1410 Waterloo T 02 351 10 01 - F 351 15 01 > www.optil.be - info@optil.be Wide range of frames, glasses and contact lenses. Good guarantees, quick service, special offers all year round. / Grand choix de montures et de verres, bonnes garanties, montage rapide, actions temporaires tout au long de l’année.
Opticians since 1886 LUNETTES LENTILLES DE CONTACT CLICK READERS LOUPES
FRAMES & SPECTACLES CONTACTLENSES CLICKREADER MAGNIFYING GLASSES
JUMELLES
BINOCULARS
BAROMÈTRES
BAROMETERS
ARTICLES CADEAUX
GIFTS
Rue du Luxembourg, 14 - 1000 BXL - 02 511 61 53 - info@fisch.be - www.fisch.be
282
Chap. 12 Shopping / Shopping
12.12 The Old Established Houses of Brussels / Les “Maisons” bruxelloises
© chantal brever
Nous faisons un tour des “Maisons” bruxelloises. Certaines d’entre elles existent depuis plus de 100 ans. Et encore aujourd’hui, elles sont souvent dans les mains de la famille fondatrice toujours très impliquée ! Leur renommée dépasse les frontières belges.
© chantal brever
We do the rounds of some of the old established houses of Brussels. Some of them have been in existence for more than 100 years. And today, they are still in the hands of the same family who are still very much involved! Their reputation is often established beyond Belgium’s borders.
Au Bon Repos
Place de la Chapelle, 10 – 1000 Bruxelles T 02 511 43 98 – F 511 36 36 - www.aubonrepos.be Home Furnishings department store. Family company, created in 1898, managed since its creation by the Dekock family, still fully involved / 12.000 m2 de décoration, d’ameublement, de linge de maison. Entreprise familiale, créée en 1898, dirigée depuis sa création par la famille Dekock, encore impliquée totalement.
Biscuiterie Dandoy
Rue au Beurre, 31 – 1000 Bruxelles Rue Charles Buls, 14 – 1000 Bruxelles Place St Job, 22 – 1180 Bruxelles Rue de l’Eglise – 1150 Bruxelles > www.biscuiteriedandoy.be Existed for almost two centuries- a unique “savoir-faire” in the making of many traditional Belgian and Brussels’ specialities. / Perpétue depuis bientôt deux siècles un savoir-faire artisanal unique dans la fabrication de spécialités traditionnelles belges et bruxelloises.
Degand
Avenue Louise, 415 – 1050 Bruxelles T 02 649 00 73 – 02 649 23 20 > www.degand.be - degand@degand.be Tailor and shirtmaker.. Pierre Degand, with professionalism and passion, is devoted to the needs of his customers / Tailleur chemisier. Attentif à ses clients, Pierre Degand l’ est avec passion et professionnalisme.
Teinturerie De Geest
Rue de l’Hopital, 37 – 1000 Bruxelles - T 02 512 59 78 Experts in dry cleaning since 1846. Not only clothes but also curtains, carpets, chairs … / Professionnel de la teinturerie et du nettoyage à sec depuis 1846. Les vêtements mais aussi, les tentures, tapis, fauteuils …
Demeuldre
Chaussée de Wavre, 141- 143 – 1050 Bruxelles T 02 511 93 73 > www.demeuldre.com - demeuldre@demeuldre.com Tableware, crystal, porcelain, silver and gold work and repair shop since 1830, wedding list. / L’art de la table , cristal, porcelaine, orfèvrerie et atelier de restauration depuis 1830, liste de mariage.
Bougies Gommers
Chaussée de Waterloo, 994 – 1180 Bruxelles T 02 375 34 38 - Bougies.gommers@skynet.be Handcrafted candles since 1863. / Bougies artisanales depuis 1863.
Maison Hayoit
Chaussée de Louvain, 56 - 1210 Saint-Josse-Ten-Noode Rue Ravenstein, 30 – 1000 Bruxelles Chaussée d’Alsemberg, 726 – 1180 Bruxelles Rue de l’Eglise, 113 – 1150 Bruxelles Chaussée de Bruxelles, 137 – 1410 Waterloo > www.hayoit.com - info@hayoit.com Household - table -and bathroom linen since 1898. Linge de maison depuis 1898.
Chap. 12 Shopping / Shopping Droguerie Le Lion
Rue de Laeken, 55 – 1000 Bruxelles T 02 217 42 02 > www.le-lion.be Druggist since 1875, more than 4000 articles. Also products for restoration. Don’t miss this place! / Droguiste depuis 1875, plus de 4000 articles. Produits de restauration. Ne manquez pas cet endroit !
Bijouterie Leysen
Place du Grand Sablon, 14 – 1000 Bruxelles - T 02 513 62 60 > www.leysen.eu The Leysen family - jewellery designers since 1855. Prestigious creations. / Depuis 1855, les Joailliers Leysen sont des metteurs en scène de pierres et de matières sélectionnées pour des créations prestigieuses.
Manufacture Belge de Dentelles
Galerie de la Reine, 6-8 - 1000 Bruxelles T 02 511 44 77 - F 02 513 09 17 > www.mbd.be nfo@mbd.be Real hand-made Belgian lace manufacturer. The art of lacemaking since 1810. Located in Galerie de La Reine since 1847, Irène Mallit, who was an employee for several years, took charge of the business and created the “Manufacture belge de dentelles”. The family is still involved. / L’art de la dentelle depuis 1810. Dans les galeries de La Reine déjà en 1847, Irène Mallit, employee depuis quelques années a repris l’entreprise et créé la “Manufacture belge de dentelles”. Sa famille y travaille toujours.
Optician/Opticien André Fisch
Optometrists Rue du Luxembourg, 14 – 1000 Bruxelles T 02 511 61 53 – www.fisch.be - info@fisch.be Since 1886 See / Voir p 280
La Papeterie Anglaise
Avenue Louise, 92 A - 1050 Bruxelles T 02 512 18 71 F 02 512 88 41 > www.papeterieanglaise.com info@papeterieanglaise.com Stationery, printing since 1877. / Fournitures de bureau , papeterie depuis 1877.
Patisserie Wittamer
Place du Grand Sablon, 6 – 1000 Bruxelles T 02 512 37 42 > www.wittamer.comcafe@wittamer.com The House of Wittamer was established in 1910 by Henri Wittamer, on the Place du Sablon. Wittamer’s Master Bakers are re-inventing the secrets of a successful blend between fame, innovation and craftsmanship. / La Maison Wittamer fut crée en 1910 Place du Grand Sablon. Les maîtres pâtissiers réinventent les secrets d’un mariage réussi entre notoriété, innovation et artisanat.
Your optician in town… Optical frames Optical glasses Sunglasses Contact lenses Eye tests UCCLE: Rue Xavier de Bue 40 1180 Brussels – T. 02/346 09 57 WATERLOO: Chée de Bruxelles 90A 1410 Waterloo – T. 02/351 10 01
www.optil.be – info@optil.be
Appendices / Annexes
284
Emergency numbers / Numéros d’ urgence • English speaking Community Help Service: 02 648 40 14
• Cancerphone
• English Directory Assistance : 1405
• Alcooliques Anonymes
• EU common emergency line all services / Numero d’urgence européen : 112 • M edical emergencies and fire / Urgences médicales et incendie: 100
T 0800 15 801
T 02 513 23 36 - 02 537 82 24 (EN) > www.alcooliquesanonymes.be
•D octors on duty / Médecins de garde : 02 479 18 18 (FR/NL/EN)
• Federal police / Police fédérale
• Pharmacists on duty / Pharmacies de garde 0900 10 500 (FR/NL)
• Red Cross / Croix Rouge
• Dentists on duty / Dentistes de garde :
> www.fpb.be (FR/NL)
101 105
02 426 10 26 (FR/NL)
• Children’s Helpline / Écoute Enfants 103
• Vets on duty / Vétérinaires de garde : 02 479 99 90 (FR/NL)
• Télé Accueil
• Lost Sim Card / Perte carte Sim :
107
0800 40 600
• Child Focus 116 000
• Anti-poison centre / Centre anti-poison : 070 245 245 > www.poisoncentre.be (FR/NL)
• Information / Renseignements téléphoniques 1307 (Belgium/Belgique) 1304 (international/internationale)
• Car Glass
• Centre des Brûlés
> www.carglass.be - 0800 166 16
T 071 448 000
• Touring Secours :
• Aide Info Sida
T 0800 20 120 (FR) T 078 15 15 15 (NL) From 6 pm to 9 pm from Wednesday to Friday/ De 18h à 21h from du mercredi au vendredi
• Info-Drogues
T 02 227 52 52 ( FR) T 078 15 10 20 ( NL)
Good to know
070 344 777
100, 101, 103, 105,107,110 & 112… are free numbers, as are numbers starting with 0800. The emergency numbers will still work from a mobile even if you have no credit left. / … sont des numéros gratuits, ainsi que les numéros commençant par 0800. Sachez, qu’avec un portable, même sans crédit, les numéros d’urgence fonctionnent.
Bon à savoir
Linear Measures
Liquid measures
Dry Measures
• • • • • • •
• • • • • • •
• • • • •
1,60 km = 1 mile 1 km = 0,62137 miles 1 m = 39,37 inches 91,4 cm = 1 yard 30,05 cm = 1 foot 2,54 cm = 1 inch 1 cm = 0,39 inch
30 ml = 1 fl oz 60 ml = 2 fl oz 150 ml = 5 fl oz 240 ml = 8 fl oz 450 ml = 15 fl oz 900 ml = 32 fl oz 1000 ml = 34 fl oz
30 g = 1 oz 115 g = 4 oz 170 g = 6 oz 225 g = 8 oz 450 g = 16 oz (1lb)
Appendices / Annexes
285
Legal holidays 2011/2012 / JOURS FERIES LEGAUX 2011-2012 Public holidays, School holidays
Jours fériés, conges scolaires
•
Labour Day Sunday 17 May 2012
•
Fête du travail dimanche 17 mai 2012
•
Ascension Thursday 27 May 2012
•
Ascension jeudi 27 Mai 2012
•
Whitsun Monday 13 June 2012
•
Pentecôte Lundi 13 juin 2012
•
Belgian National Day Saturday 21 July 2012
•
Fête Nationale dimanche 21 juillet 2012
•
Assumption Wednesday 15 August 2012
•
Assomption lundi 15 août 2011
•
All Saints’ Day Thursday 1st November 2012
•
Toussaint jeudi 1er novembre 2012
•
All Saints’ Day Monday 29 October 2012 to Friday 2 November 2011
•
Vacances Toussaint du lundi 29 octobre 2012 au 2 novembre 2012
•
Armistice Day Sunday 11 November 2012
•
Armistice dimanche 11 novembre 2012
•
Christmas holiday Monday 24 December 2012 to Friday 4 January 2013
•
Vacances de Noël du lundi 24 décembre 2012 au vendredi 4 janvier 2013
•
Christmas Day mardi 25 December 2012
•
Noël mardi 25 décembre 2012
•
New Year mardi 1st January 2013
•
Nouvel An mardi 1er janvier 2013
•
Carnival break Monday 11 February to Friday 15 February 2013
•
Congés de carnaval du lundi 11 février 2013 au vendredi 15 février 2013
•
Easter 31 Marsh 2013
•
Pâques 31 mars 2013
•
Easter Monday 1st April 2013
•
Lundi de Pâques lundi 1er avril 2013
•
Easter holiday Monday 1st to Friday 12 April 2013
•
Vacances de Pâques du lundi 1er avril 2013 au vendredi 12 avril 2013
•
Labour Day Wednesday 1st May 2013
•
Fête du travail mercredi 1er mai 2013
•
Ascension Thursday 9 May 20132013
•
Ascension jeudi 9 mai 2013
•
Whitsun Monday 20 May 2013
•
Pentecôte lundi 25 mai 2013
•
Belgian National Day Sunday 21 July 2013
•
Fête Natioanle samedi 21 juillet 2013
•
Assumption Thursday 15 August 2013
•
Assomption jeudi 15 aôut 2013
Community holidays
Fêtes communautaires :
•
Brussels Capital (Iris Day): 8 May
•
Bruxelles capitale (fête de l’Iris): 8 mai
•
Flemish Community : 11 July
•
Communauté flamande: 11 July
•
French Community: 27 September
•
Communauté française: 27 September
•
German Community: 15 November
•
Communauté germanophone : 15 November
Clocks change:
Changement d’heure :
Last Sunday in March (you lose an hour: at 2 am Belgian time, it becomes 3 am).
Dernier dimanche de mars (vous perdez une heure : à 2h du matin, heure belge, il sera 3h). Dernier dimanche d’octobre (vous gagnez une heure : à 3h du matin, heure belge, il sera de nouveau 2h).
Last Sunday in October (you gain an hour: at 3 am Belgian time, it becomes 2 am again).
286
Metro lines in Brussels / Plan du MĂŠtro
Table of contents / Table des matières Éditorial / Éditorial........................................................... 04 CHAP 01 Brussels-Capital /Bruxelles-Capitale..................06 1.1 Welcome addresses / Adresses d’accueil................. 08 Brussels card............................................................. 08 The must of brusssels............................................... 08 1.2 A brief history of Belgium / Histoire de la Belgique en bref................................... 13 Political regime: constitutional monarchy / Régime politique: monarchie constitutionnelle......... 13 Six Kings / Six rois...................................................... 14 A federal State / Un État fédéral................................ 14 1.3 Belgian institutions / Institutions belges.................. 15 Federal State, Communities and Regions / État fédéral, Communautés et Régions..................... 15 Provinces / Provinces................................................. 15 1.4 Brief history of the European Union / Histoire de l’Union Européenne en bref..................... 16 1.5 The European Institutions / Les Institutions Européennes..................................... 17 1.6 Brussels, 19 Municipalities / Bruxelles, 19 communes............................................ 18 Web sites information................................................ 19 1000 Bruxelles-Ville.................................................. 19 1030 Schaerbeek........................................................ 19 1040 Etterbeek........................................................... 19 1050 Ixelles................................................................ 20 1060 Saint-Gilles........................................................ 20 1070 Anderlecht......................................................... 20 1080 Molenbeek-Saint-Jean...................................... 21 1081 Koekelberg........................................................ 21 1082 Berchem-Ste-Agathe........................................ 21 1083 Ganshoren......................................................... 22 1090 Jette................................................................... 22 1140 Evere.................................................................. 22 1150 Woluwé-Saint-Pierre........................................ 23 1160 Auderghem........................................................ 23 1170 Watermael-Boitsfort......................................... 23 1180 Uccle.................................................................. 24 1190 Forest................................................................. 24 1200 Woluwé-Saint-Lambert.................................... 24 1210 Saint-Josse-Ten-Noode.................................... 26 CHAP 02 Accommodation / Logement.........................................28 2.1 Temporary accommodation / Installation temporaire............................................... 28 Hotels/ Hôtels............................................................ 30 Serviced apartments/ Appart-hôtels......................... 30 Brussels «Bed and Breakfast»/ Bruxelles en chambre d’hôtes................................... 34 2.2 Relocation agencies / Agences de relocation............ 35 2.3 Renting / Location................................................ 41 Leases / Bail............................................................... 47 Tenant and landlord : Who pays wath ? / Locataire et propriétaire : qui paie quoi ?.................. 49 2.4 Purchasing / Achat................................................ 46 2.5 Real estate agencies / Agences immobilières ...... 49
287
2.6 Moving in / Déménagement .................................... 56 2.7 Water / Eau................................................................ 58 2.8 Gas and electricity / Gaz et électricité ................... 60 Who are the players on the liberalised market ? / Qui sont les acteurs du marché liberalisé ?.............. 60 The suppliers / Les fournisseurs .............................. 63 2.9 Telephone lines, internet and television / Téléphonie fixe, internet et télévision. ................. 64 Trough TV Cable : Television (analog or digital), Telephone and Internet / A travers le cable : Télévision (analogique ou digitale), Téléphone et Internet....................................................................... 64 Trough Telephone Land Lines : Telephone, DSL Internet and Belgacom TV / A travers le Téléphone fixe: Téléphone, Internet DSL et Belgacom TV.......... 66 What to choose ? / Que choisir ?................................ 68 How to subscribe ? / Comment s’abonner ?.............. 72 2.10 Mobile telephony / Téléphonie mobile.................... 70 2.11 Decoration / Décoration........................................... 71 CHAP. 03 Administration / Administration...............................78 3.1 Formalities / Formalités............................................ 80 Before you arrive / Avant votre arrivée...................... 80 Employees : work permit / Salariés : permis de travail........................................ 82 Registering in your municipality / Inscription dans votre commune............................... 84 Self-employed : « Carte professionnelle » / Les indépendants : la carte professionnelle............. 88 Registery of births, marriages (‘Etat civil’) Etat civil..................................................................... 86 Foreigner’s votes / Le vote des étrangers................. 87 3.2 Insurances / Assurance............................................. 88 Home / Habitation ..................................................... 88 Personal / Personnes................................................ 89 Car / Auto.................................................................... 90 The broker / Le courtier............................................. 92 CHAP. 04 Social Security and Health / Sécurité Sociale et Santé...........................................94 4.1 Social Security in Belgium / Sécurité Sociale en Belgique..................................... 96 Working in various territories / Travailleur sur différents territoires.......................... 97 Posted worker / Travailleur détaché......................... 97 Cross-border worker / Travailleur frontalier............ 97 Expat / Expatriés........................................................ 97 4.2 Social Security Rights / Droits inhérents à la Sécurité Sociale...................... 98 Reimbursements of healthcare / Remboursement soins de santé................................ 98 Family benefits / Allocations familiales..................... 98 Professional diseases / Maladies professionnelles.. 98 Accidents at work / Accidents du travail................... 98 Replacement income / Les indemnités revenus de remplacement......................98 Maternity leave / Le repos d’accouchement.............98
288 Pension / Pension................................................101 Unemployment benefits / Allocations de chômage.......................................102 International agreements / Conventions internationales................................102 4.3 How to register / Comment s’inscrire ................. 102
4.4 Reimbursements of healthcare, doctor, Medicines Remboursement soins de santé, Medecins , médicaments ....................................................... 103 Chemists and Medicines / Pharmacies et Médicaments................................ 104 4.5 Doctors on duty / Médecins de garde................... 105 4.6 Clinics and hospitals / Cliniques et hôpitaux....... 106 4.7 Centers taking and testing specimens / Centres de prélèvements...................................... 108 CHAP.05 Money and Work / Finances et Travail...............110 5.1 B anks and financial institutions / Les banques et organismes financiers................. 112 Banks which offer you all services / Banques qui vous offrent tous les services.......... 113 Private banking / Le Private Banking................... 114 5.2 Money changing offices / Bureaux de change...... 115 5.3 Taxation / Fiscalité................................................ 116 5.4 The office / Le bureau........................................... 118 Buying or renting office space / Acheter ou louer un espace pour bureaux............ 118 Office equipment / Matériel de bureau ................ 119
Table of contents / Table des matières 6.5 Car / Auto............................................................... 128 Buying a car / achat.............................................. 129
Second-hand cars / Voitures d’occasion.............. 132 Driving licence / Permis de conduire.................... 136 Breakdown cover / Assurances............................ 118 Assistance and accidents cover / Assistance automobile et accidents...................... 138 Car rental / Location voiture................................. 138 Taxis....................................................................... 139 Car Sharing / Voitures partagées......................... 140
6.6 Metro, tram, bus / Métro, tram, bus..................... 141 Generalities / Généralités..................................... 141 Where to buy a ticket or a MOBIB Card ? / Où acheter un ticket ou une carte MOBIB ?.......... 143 6.7 Train....................................................................... 145 Stations and reservation / Gares et réservations.145 Eurostar & Thalys : reductions............................. 146 6.8 Air / Avion.............................................................. 147 Zaventem .............................................................. 147 Brussels South (Charleroi) .................................. 147 6.9 Cycles, Mopeds, Motorbikes / Vélos, Cyclos, Motos.............................................. 148 Cycles / Vélos ....................................................... 148 Mopeds and motorbikes / Cyclos et motos ......... 149 CHAP. 07 Brussels with children / Bruxelles avec des enfants..................................150
CHAP. 06 Everyday life / Vie quotidienne............................120
7.1 Having a Baby / Avoir un enfant............................ 152 Getting ready and choosing where to have your baby / Se préparer, et choisir où accoucher.................... 153
6.1 Domestic help / Aide ménagère............................ 122 Legality / Légalité................................................. 122 Looking for help / Chercher une aide................... 122 Placing an advertisement in the newspaper/ Annonces dans les journaux................................. 122 Titres-services...................................................... 123
7.2 Child care (0-3) / Les systèmes de garde d’enfants (0-3 ans).......... 155 What questions to ask Les questions à poser .......................................... 156 Most common types of childcare Garde d’enfants: différentes possibilités............................................................. 156
6.2 Waste disposal and recycling / Evacuation des déchets et recyclage................... 125 ‘Bruxelles-Propreté’............................................. 125 Municipal administrations / Les administrations communales......................... 125 Small chemical waste / Petits déchets chimiques...................................... 126 Bulky items / Déchets encombrants.................... 126 Municipal waste disposal centres / Parcs à containers communaux............................ 126 6.3 Post / La Poste . .................................................... 127 ‘Points Poste’........................................................ 127 Price of stamps / Prix des timbres....................... 127 6.4 Express couriers / Courriers express.................. 128
7.3 Cost of childcare / Coût des gardes ..................... 157 7.4 Childminding facilities in your neighbourhood / Gardes près de chez vous...................................... 157 7.5 Nannies, Au-Pairs, Baby-Sitters / Nounous, jeunes filles au-pair et baby-sitters..... 158 7.6 Activities: workshops, courses, birthdays / Activités: ateliers, cours, anniversaires................ 159 Scouting / Scouts . ................................................ 163 7.7 Language workshops for children / Ateliers langues pour enfants............................... 164 7.8 Children and museums / Les enfants au musée. 165
Table of contents / Table des matières CHAP. 08 Education / Education.............................................166 8.1 The school system in Belgium / Le système scolaire en Belgique.......................... 168 Three types / Trois réseaux.................................. 169 The Belgian system / Le système belge.............. 169
289
9.6 Lunch and tea / Lunch et goûter.......................... 205 9.7 Going out in Brussels / Sortir à Bruxelles........... 206 Where to find information / Où trouver l’information....................................... 206 Typical Brussels cafés / Cafés typiquement bruxellois.............................. 207 Foreign cafés / Cafés étrangers.......................... 208 Concert, theatre, cabaret cafés, jazz club and bars / Cafés concert, theatre, cabaret et jazz clubs, bar.210 Night clubs / Night clubs .................................... 214
8.2 Schools using new educational methods / Ecoles à pédagogie particulière........................... 170 Freinet method / Pédagogie Freine..................... 170 Decroly method / Pédagogie Decroly.................. 170 Montessori Method / Pédagogie Montessori....... 171 Steiner Method / Pédagogie Steiner . ................. 173 Ot her schools using their own methods / Autres écoles à pédagogie propre........................ 173 Jewish schools / Ecoles juives............................. 173
9.8 Some districts in Brussels and some of their restaurants / Quelques quartiers de Bruxelles et leurs restaurants.............................................. 217
8.3 International Schools / Ecoles internationales... 174 The 5 European Schools / Les 5 écoles européennes................................... 174 English speaking schools / Ecoles anglophones.174
10.1 Where to find the programmes ? / Où trouver les programmes ?............................. 224
8.4 Equivalence rating of degree qualifications / Les équivalences de diplômes.............................. 179
CHAP. 10 Leisure and Culture / Loisirs et Culture.........222
10.2 How to book ? / Comment réserver ?................ 224 10.3 Theatre / Théâtre............................................... 225 In French / en français......................................... 225 In Dutch / en néérlandais..................................... 228
8.5 Higher education in english / Enseignement supérieur en anglais................... 181
10.4 Opera / Opéra..................................................... 229
8.6 Higher education in french / Enseignement supérieur en français................... 182
10.5 Concerts / Concerts............................................ 229 Venues / Les salles.............................................. 229
8.7 Higher education in dutch / Enseignement supérieur en néérlandais............. 184
10.6 Cinema / Cinéma................................................ 231 The history of old cinema halls in Brussels / Histoire des anciennes salles de cinéma de Bruxelles........................................ 231 For devotee’s of cinema / Pour les amateurs..... 231 Local cinémas / Cinémas de quartier.................. 232 Cinemas on the outskirts of Brussels / Cinémas autour de Bruxelles............................... 232
8.8 Registration of students in the municipality/ Inscription des étudiants à la commune............. 185 8.9 Language schools / Ecoles de langues................ 186 CHAP. 09 SOCIAL LIFE AND GOING OUT / VIE SOCIALES ET SORTIES............................................190
10.7 Dance / Danse..................................................... 233
9.1Cultural Centres / Centres Culturels................... 192
10.8 Festivals, Fairs and Annual Events / Festivals, Foires et événements annuels........... 234
9.2 National associations and clubs / Associations et Clubs sociaux nationaux............. 193
10.10 Museums / Musées ......................................... 239
9.3 International associations and clubs – Belgian clubs / Associations et clubs sociaux internationaux – Cercles belges ..................................................... 196 9.4 Various activities, cultural and social groups, groups of special interest / Activités diverses, groupes culturels et d’intérêt particulier........................................... 197 9.5 Sundays in Brussels / Dimanches à Bruxelles... 200 Monts des Arts, Family Pass, Pass Famille........ 200 Brussels Card, Brussels on foot, by bike, by bus, by boat / Brussels Card, Bruxelles à pieds, en vélo, en bus, en bateau................................................. 200 Coffee bars and bookshops open on Sunday / Comptoirs café-lecture ouverts le dimanche...... 201 Concerts / Concerts............................................. 202 Sunday brunches / Brunchs du dimanche.......... 202 Sunday flea markets / Brocantes dominicales .. 203
10.9 Noon cultural events / Loisirs à midi................ 238 10.11 Municipal Cultural Centres / Centres Culturels Communaux ....................... 245 10.12 Parks, Gardens and Theme Parks around Brussels / Parcs, Jardins et Parcs à thème autour de Bruxelles.......................................... 246
290
Table of contents / Table des matières
CHAP. 11 Sport and Welness / Sport et Bien-être...........250
12.7 Department stores / Grands magasins.............. 276
11.1 Centers to get you into shape / Centres de remise en forme................................ 252
12.9 Everything for the Garden / Tout pour le jardin ............................................... 277
11.2 To beat stress and relax / Vaincre le stress et se détendre.......................... 254 11.3 Federations and sport associations / Fédérations et associations sportives................. 256 11.4 Venues / Où pratiquer ?....................................... 257 11.5 Aerobics, keep-fit and gymnastics, private venues / Aérobic, Fitness , Gymnastique, salles de sports privées.................................................. 258 11.6 All kinds of sports / Tous les sports................... 259 CHAP. 12 Shopping / Shopping..................................................264
12.8 Second-hand shops and discounts / Commerce de seconde main et solderies........... 276
12.10 Bookshops and press / Librairies et presse..... 277 A few international bookstores / Quelques librairies internationales...................... 277 Foreign booksellers / Les librairies étrangères.... 279 12.11 Opticians / Opticiens.......................................... 280 12.12 The Old Established Houses of Brussels / Les “Maisons” bruxelloises............................... 282 appendices / annexes............................................ 284 Metro lines in Brussels / Lignes de métro à Bruxelles.............................. 286
12.1 Consumer protection / Protection du consommateur.............................. 266 12.2 National specialities / Spécialités nationales.... 266 12.3 High-class Food Shops / Epicerie Fine............... 269 12.4 Home delivery service and online shopping / Livraison à domicile et courses en ligne............. 271 12.5 Organic products / Produits bio.......................... 272 12.6 Markets / Les marches....................................... 274
LAYOUT www.piknikgraphic.be Daphné De Ridder / Delphine De Ridder /Jeanne Halet INSIDEPICTURES Chantal Brever, dreamstime.com PRINTING Bietlot sa - www.bietlot.be
Smartphone Application www.lemoncrush.be - info@lemoncrush.be ENGLISH REVISION/PROOFREADING/ VERSION ANGLAISE Hellenic Translations - Rose Waisberg Rose.Waisberg@skynet.be
ADVERTISING Mac-strat - T 02/ 245 00 60 - macstrat@skynet.be
PLUBLISHED BY Casimac: Florence Poot Baudier florence@expatsinbrussels.be
Website www.typi.be - info@typidesign.be
Valentine Poot Baudier valentine@expatsinbrussels.be
Table of contents / Table des matières
291
288 av. Louise 1050 Bruxelles • Showroom ouvert de 10h30 à 18h30 • www.stephanegoosse.be
For rent
DIFFERENT apartments DIFFERENT locations DIFFERENT finishing DIFFERENT pricing
Just DIFFERENT!
078/150.171 Antwerp Center - Brussels : Sint Pieters Woluwe, Elsene