Ommegang FR-EN

Page 1

L’OMMEGANG de Bruxelles, cortège historique et fête populaire annuels OMMEGANG of Brussels, an annual historical procession and popular festival


L’Ommegang est un cortège historique qui se déroule durant deux soirées, chaque année début juillet, dans le centre de Bruxelles. A l’origine, au XIVe siècle, il s’agit d’une procession en l’honneur de Notre-Dame à la Branche, vierge légendaire arrivée d’Anvers sur une barque et mise sous la protection du grand serment des arbalétriers au Sablon. Très vite, les différentes forces vives de la ville rejoindront cette procession qui deviendra un cortège tellement représentatif de Bruxelles qu’il fut présenté à Charles Quint en 1549. En 1930, pour célébrer le centenaire du royaume de Belgique, l’Ommegang sera reconstitué par la volonté des serments des arbalétriers, de l’historien Albert Marinus et des autorités politiques et religieuses bruxelloises. Cet Ommegang moderne fut recréé sur la base des descriptions du cortège auquel Charles Quint assista le 2 juin 1549. Il perpétue la tradition des cortèges de l’ancien Brabant où figuraient nations corporatives, lignages, magistrats, chambres de rhétorique, clergé, danseurs, musiciens, fous, géants et animaux processionnels. L’Ommegang d’aujourd’hui est avant tout un événement patrimonial festif. Il reste profondément inspiré de la version de 1930, tout en évoluant constamment, suivant les changements de la société. Il sert de point de repère identitaire aussi bien pour les participants que pour les habitants de Bruxelles et de sa région qui viennent y assister. Il se veut fédérateur et porte un message de paix. Les valeurs que l’Ommegang continue de véhiculer sont celles de la communauté urbaine dans ses composantes sociales, économiques, politiques et même de police. Rares sont les occasions où tous ces acteurs se rencontrent autour d’un projet festif commun. On entend par « patrimoine culturel immatériel » les pratiques, représentations, expressions, connaissances et savoir-faire - ainsi que les instruments, objets, artefacts et espaces culturels qui leur sont associés - que les communautés, les groupes et, le cas échéant, les individus reconnaissent comme faisant partie de leur patrimoine culturel. Ce patrimoine culturel immatériel, transmis de génération en génération, est recréé en permanence par les communautés et groupes en fonction de leur milieu, de leur interaction avec la nature et de leur histoire, et leur procure un sentiment d’identité et de continuité, contribuant ainsi à promouvoir le respect de la diversité culturelle et la créativité humaine. 2

Extrait de la Convention UNESCO 2003


The Ommegang is a historical procession that takes place in the centre of Brussels on two evenings every year at the beginning of July. Originally, in the 14th century, it was a procession in honour of “Onze-Lieve-Vrouw op ’t Stocxken” (Our Lady on the little stick), a legendary statue of the Virgin that arrived from Antwerp by boat and was placed under the protection of the Grand Order of Crossbowmen of Sablon. Various influential city figures very soon began to participate in this procession, which became such a characteristic feature of Brussels that it was presented in front Charles V in 1549. The Ommegang was revived to celebrate the centenary of the Kingdom of Belgium in 1930, a move promoted by the Guilds of Crossbowmen, the historian Albert Marinus and Brussels’s political and religious authorities. This modern Ommegang was recreated according to the descriptions of the procession that Charles V attended on 2 June 1549. It perpetuates the tradition of processions that took place in the former province of Brabant, which included representatives of various trades, the seven noble houses of Brussels, the magistracy, the chambers of rhetoric, the clergy, dancers, musicians, jesters, processional giants and animals. Today, the Ommegang is primarily a celebration of heritage. It remains very much inspired by the 1930 version, while evolving constantly as society changes. It serves as an identity reference point both for those taking part and for the inhabitants of Brussels and its region who come to watch. It is intended to be a unifying event and carries a message of peace. The Ommegang continues to convey the values of the social, economic, political and even law-enforcing communities of the city. There are few occasions when all these groups work together on a joint project for a festival. The “intangible cultural heritage” means the practices, representations, expressions, knowledge, skills - as well as the instruments, objects, artefacts and cultural spaces associated therewith - that communities, groups and, in some cases, individuals recognize as being part of their cultural heritage. This intangible cultural heritage, transmitted from generation to generation, is constantly recreated by communities and groups in response to their environment, their interaction with nature and their history, and provides them with a sense of identity and continuity, thus promoting respect for cultural diversity and human creativity.

Extract from UNESCO Convention 2003

3


Comme à ses origines, l’Ommegang débute peu après 19 heures place du Sablon par un concours de tir auquel prennent part les deux serments d’arbalétriers qui perpétuent les rites des guildes et l’usage des armes anciennes.

As it did originally, the Ommegang starts shortly after 7 p.m. on Sablon square with a crossbow competition between the two Guilds of Crossbowmen ; this event perpetuates the rites of the guilds and the use of historical weapons.

4


Vers 20 heures, Charles Quint quitte le site de son ancien palais du Coudenberg. La cérémonie d’ouverture se déroule ensuite dans l’église du Sablon en présence de l’Empereur et de sa cour, des serments et de la population bruxelloise.

At about 8 p.m., “Charles V” leaves the site of his historic royal residence, Coudenberg Palace. The opening ceremony then takes place in Sablon church in the presence of the Emperor and his court, the guilds and the people of Brussels.

5


« Ommegang » signifie en vieux flamand « aller autour ». C’était le nom donné jadis à la procession en l’honneur de Notre-Dame du Sablon et qui faisait l’aller-retour entre la chapelle des serments et la Grand-Place. Aujourd’hui, la statue est saluée par Charles Quint ; puis, les serments des arbalétriers, des archers, des escrimeurs et des arquebusiers l’escortent tout autour de leur église. L’Ommegang perpétue la tradition des processions urbaines où défilaient les forces vives de la ville.

6

“Ommegang” means “walk around” in Old Flemish. It was the name then given to the procession in honour of Our Lady of Sablon, which moved back and forth between the Chapel of the Guilds and the Grand Place. Nowadays, the statue is hailed by Charles V; the Guilds of Crossbowmen, Archers, Swordsmen and Arquebusiers then escort it around their church. The Ommegang perpetuates the tradition of the urban processions in which the city’s influential figures marched through the streets.


Dans les rues avoisinantes, la cavalerie et les groupes partis de différents quartiers du centre-ville forment le grand cortège dans lequel s’intègrent les arbalétriers et la statue de NotreDame. L’ensemble quitte le Sablon pour rejoindre la Grand-Place suivant un itinéraire de deux kilomètres proche de celui du passé. Tout au long du parcours, les spectateurs assistent au défilé.

In the surrounding streets, the mounted participants and the groups which have arrived from different parts of the city gather together to form the large procession, which is joined by the crossbowmen and the statue of Our Lady. The procession leaves the Sablon and makes its way to the Grand Place along a two kilometre route similar to the way followed in the past. The route is lined with spectators watching the procession. 7


THE PROCESSION

LE CORTÈGE

­

©KoS

8


Vers 21 heures, la cour de Charles Quint et les dignitaires (le « Magistrat de Bruxelles ») prennent place sur la Grand-Place. Les rôles sont tenus en partie par des descendants des nobles et des patriciens qui ont autrefois reçu l’Empereur, mais aussi par des membres du Collège des Bourgmestre et Echevins actuel.

At about 9 p.m., the court of Charles V and the city dignitaries (the “Brussels Magistracy”) take their seats in the Grand Place. These roles are performed by the descendants of the aristocratic families who received the Emperor in former times, and also by the city’s current Mayor, Aldermen and civic dignitaries.

9


Quelques 3000 spectateurs, installés dans les tribunes ou debout, assistent au cortège et aux diverses représentations données par les détenteurs de différentes formes de patrimoine vivant transmises pour la plupart depuis la Renaissance : lanceurs de drapeaux, carrousel de cavaliers, joutes d’échasseurs, musiciens, porteurs de géants, ronde des danseurs et des gilles… tous particulièrement attachés à la tradition bruxelloise. 10

Some 3,000 spectators, standing or seated in the stands, watch the procession and the various displays given by the performers representing different forms of living heritage, most of which have been handed down through the generations since the Renaissance: flag-throwers, equestrian display riders, jousting stilt-walkers, musicians, the giant-carriers, round dancers and the “Gilles”; all are strongly committed to keeping Brussels’s traditions alive.


Le carrousel des cavaliers caparaçonnés évoque les fastes équestres de la cour impériale. Ce sont les cavaliers de la police fédérale qui assument ce rôle.

The display riders in their armour, who all belong to the Belgian Federal Police, recreate the equestrian marvels of the imperial court.

11


À la tombée du jour, le cortège en provenance du Sablon fait son entrée sur la Grand-Place. La procession des bannières, des « keersen » et des étendards identifie les possessions de Charles Quint, les familles représentées et les attributs des guildes et des métiers.

12

At dusk, the procession that left from the Sablon enters the Grand Place. The banners, “keersen” and standards carried during the event indicate the possessions of Charles V, and also identify the families represented and the attributes of the guilds and trades.


Des chars et des tableaux allĂŠgoriques ĂŠvoquent des croyances et des faits historiques.

Floats and allegorical tableaux recreate scenes reflecting historical beliefs and facts.

13


L’Ommegang est, avec le Meyboom, l’héritier des figures gigantesques de la ville. Plus de quinze géants et animaux processionnels défilent à l’Ommegang, dont un cheval Bayard, un Saint-Michel et un dragon.

14

Both the Meyboom and the Ommegang have inherited the practice of displaying the city’s traditional gigantic figures. Over fifteen processional giants and animals feature in the Ommegang parade, including a Bayard horse, a St. Michael figure and a dragon.


Le défilé et la joute des échasseurs offrent un spectacle impressionnant témoignant d’un mode de déplacement jadis utilisé dans les plaines marécageuses inondées. Cette pratique, très appréciée depuis la Renaissance, est transmise de manière ludique de génération en génération au sein de plusieurs communautés patrimoniales.

The procession and the jousting stiltwalkers present an impressive display featuring a mode of travel once used in the flooded marshy plains. This practice, which has been very popular since the Renaissance, is handed down from generation to generation by various heritage preservation communities as an entertaining way to keep tradition alive.

15


16


Le spectacle se clôture par une grande fête populaire dans l’esprit des fêtes breughéliennes agrémentées de rondes, de musiques traditionnelles, de produits de bouche et d’une bonne bière.

The spectacle ends with a large-scale public celebration reminiscent of the festivities depicted by Bruegel, with round dancing, traditional music, local specialities and good beer.

17


18


19


L’Association Ommegang Oppidi Bruxellensis qui, depuis 1928, est responsable de l’événement, a créé une autre association, Ommegang Brussels Events, pour qu’elle prenne en charge l’organisation, la production et réalisation du cortège et du spectacle. Chacune de ces deux Associations sans but lucratif (ASBL) gère l’Ommegang en continu. Certains de leurs membres s’occupent des contacts avec les autorités, des aspects financiers, de l’infrastructure et de la logistique. D’autres organisent des réunions pendant l’année, impliquant ainsi les groupes de participants dans la gestion et l’adaptation de l’Ommegang. Entre tradition et modernité, le scénario de l’Ommegang, patrimoine vivant, fait l’objet de nombreuses discussions et de projets négociés en commun.

The Ommegang Oppidi Bruxellensis association, which has run the event since 1928, created another association known as Ommegang Brussels Events; this is responsible for the organization, the production and directing of the procession and the spectacle. Each of these two non-profit associations (NPOs) manages the preparation of the Ommegang on an ongoing basis. Some of their members are responsible for contacts with the authorities, financial aspects, infrastructure and logistics. Others organise meetings throughout the year, thus involving groups of participants in the management and adaptation of the Ommegang. A living heritage combining tradition and modernity, the Ommegang is the focus of several discussions and jointly-planned projects. 20


La transmission des savoirs liés à l’entretien et à la création des costumes et accessoires est une préoccupation constante. Toute l’année, une équipe de couturières s’attèle à cette tâche. Des stagiaires viennent également suivre des formations à l’atelier. Certains costumes, comme ceux portés par la cour de l’Empereur, sont particulièrement soignés et réalisés avec finesse et raffinement (broderie, perle, velours,…). Dans cette pratique, les techniques anciennes et contemporaines se mêlent pour obtenir un résultat esthétiquement satisfaisant et durable.

Transmitting knowledge related to the maintenance and creation of costumes and accessories is a constant concern. The task keeps a team of seamstresses busy all year round. Trainees also come to the workshop to learn the skills involved. Special attention is paid to certain costumes, such as those worn by the Emperor’s courtiers; these are finely and elegantly crafted (featuring embroidery, pearls, velvet, etc.). This work combines historical and contemporary techniques in order to obtain an aesthetically pleasing and long-lasting result. 21


Le patrimoine vestimentaire de l’Ommegang est considérable, constitué de près de 2500 costumes. La gestion et la conservation de cette collection nécessitent de bonnes conditions d’entreposage. Les costumes sont retouchés et restaurés si nécessaire, toujours sur la base de gravures ou de dessins d’archives soigneusement conservés. 22

The Ommegang has an extensive collection of almost 2,500 costumes. Managing and preserving this collection requires good storage conditions. The costumes are repaired and restored if necessary, always based on carefully preserved archive engravings or drawings.


L’Ommegang possède plus de vingt géants et animaux processionnels, et des chars dont l’entretien et la restauration demandent des connaissances et des moyens spécifiques. Les porteurs des géants d’Ath partagent leur savoir-faire pour manipuler ce patrimoine exceptionnel. Les drapeaux et bannières, les casques et autres accessoires font également l’objet d’une attention toute particulière. Les responsables veillent à leur parfait état et à leur entretien.

The Ommegang has over twenty processional giants and animals, and floats whose care and restoration require specific knowledge and resources. The bearers of the giants of Ath share their expertise in handling this exceptional legacy. Special attention is also paid to flags and banners, helmets and other accessories. Those responsible ensure they are maintained in perfect condition.

23


La plus grande partie des prestations est exercée par des bénévoles. Outre l’Association Ommegang Oppidi Bruxellensis qui veille à l’organisation de l’Ommegang depuis 1928, les communautés concernées dès l’origine sont les deux serments d’arbalétriers : le Grand Serment Royal et de SaintGeorges des Arbalétriers de Bruxelles et l’Ancien Grand Serment Royal et Noble des Arbalétriers de Notre-Dame au Sablon. Leurs locaux se situent dans le centre historique de Bruxelles. Ils organisent de nombreux tournois et compétitions. 24

Most of the services are provided by volunteers. In addition to the Ommegang Oppidi Bruxellensis association, which has been tasked with organising the Ommegang since 1928, the groups that have been involved from the outset are the two Guilds of Crossbowmen: the Royal Grand Order of Crossbowmen of St. George of Brussels and the Ancient and Noble Grand Order of Crossbowmen of Our Lady of Sablon. Their premises are located in the historic centre of Brussels. The crossbowmen organise a large number of tournaments and competitions.


Les lanceurs de drapeaux Alkuone et les échasseurs De Steltenlopers s’entraînent et s’exercent tout au long de l’année. Ils sont également continuellement en représentation et en déplacement.

The Alkuone flag-throwers and the Steltenlopers stilt-walkers train and practise all year round. They are also constantly performing and travelling.

25


D’autres communautés impliquées dans l’Ommegang sont elles aussi en activité constante, comme la cavalerie de la police fédérale qui exerce des opérations de maintien de l’ordre et suit un entraînement très spécifique. La participation à l’Ommegang leur permet de montrer leur maîtrise de l’équitation en renouant avec une tradition bien plus ancienne tout en veillant à la sécurité de tous. Parmi les groupes les plus fidèles et actifs, citons également le Théâtre de marionnettes de Toone, les représentants du Meyboom, les jeunes gymnastes ou encore les Gilles qui se représentent à Bruxelles avec la même ferveur qu’à Marchienne-au-Pont, leur commune d’origine.

Other groups involved in the Ommegang are also constantly active, such as the mounted officers of the belgian federal police, who are involved in law enforcement operations and follow a very specific training programme. By taking part in the Ommegang they are able to demonstrate their superb horsemanship, reviving a much older tradition while ensuring the safety of all. Among the most committed and active groups are the Toone puppet theatre, the Meyboom representatives, the young gymnasts and the “Gilles”, who perform in Brussels with the same enthusiasm as they do in their home town of Marchienneau-Pont.

26


Plus de 1200 hommes, femmes et enfants, francophones et néerlandophones, participent costumés à l’Ommegang. Ils viennent principalement de Bruxelles et de sa région, mais aussi de Flandre et de Wallonie. De ses origines à nos jours, l’Ommegang véhicule des valeurs inclusives ; tous les niveaux de la société s’y côtoient. Depuis 1930, la noblesse belge occupe une place importante dans l’Ommegang. Le caractère identitaire est très fort puisque certains de ses membres, présents sur le

Over 1,200 men, women and children, Frenchspeaking and Dutch-speaking alike, take part in the Ommegang wearing costumes. They come mainly from Brussels and its region, but also from Flanders and Wallonia. From its origins to the present day, the Ommegang has always been a symbol of inclusion: all groups of society work together side by side. The Belgian nobility has occupied an important place in the Ommegang since 1930. Their sense of identity is very strong, since some of their members present on the

podium impérial, sont les descendants directs de ceux qui ont reçu Charles Quint en 1549. Le pouvoir communal du Bruxelles d’autrefois est également représenté par les lignages (sept clans familiaux ayant dirigé la ville durant des siècles, conjointement avec les corporations regroupés en « nations ») et par le Magistrat (Bourgmestre et Echevins). Des membres du Conseil communal actuel font chaque année partie du cortège de l’Ommegang.

imperial podium are the direct descendants of those who received Charles V in 1549. The municipal authorities of historic Brussels are also represented by the Seven Noble Houses of Brussels, known as the “lineages” (these were the families that ruled the city for centuries), along with the trade corporations collectively known as the “nations” and the Magistrates (the Mayor and Aldermen). Every year, members of the current Municipal Council take part in the Ommegang procession.

27


Le bon peuple de Bruxelles est incarné par des groupes, surtout bruxellois, qui souvent participent au cortège depuis plusieurs dizaines d’années. La transmission des valeurs se fait oralement, de génération en génération dans les familles, ou entre amis. De très nombreux enfants sont présents aux côtés de leurs parents. 28

The citizens of Brussels are represented by groups, mainly from Brussels itself; many of these have regularly taken part in the procession for several decades. Values associated with heritage are handed down verbally, from generation to generation in families or among friends. A very large number of children accompany their parents to these events.


L’Ommegang est un événement festif ouvert à toutes et à tous. Chaque année, de nouvelles demandes sont introduites auprès des organisateurs pour participer à l’événement.

The Ommegang is a festival that is open to everyone. Every year, new requests are made to the organisers for the opportunity to take part in the event.

29


Chaque fois, lors des deux sorties annuelles, entre 7000 et 8000 personnes assistent à l’Ommegang. La partie se déroulant au Sablon attire plus de 800 Bruxellois dans et hors de l’église ; d’autres regardent la descente du cortège, mais le plus grand nombre se retrouve sur la Grand-Place pour accueillir les groupes, assister aux présentations et à la fête.

There are always between 7,000 and 8,000 people attending one of the two Ommegang events in the year. The Sablon event attracts more than 800 people from Brussels, both inside and outside the church; others watch the procession as it moves along, but most people gather on the Grand Place to welcome the groups, watch the performances and enjoy the festival.

30


L’Ommegang moderne est en constante évolution ; les versions de l’événement ne sont jamais exactement les mêmes que les années précédentes. Tout en se référant aux cortèges de 1549 et 1930, l’Ommegang s’adapte aux changements de la société, mais conserve ce précieux sentiment d’identité pour les participants et pour l’assistance.

The modern Ommegang is constantly evolving; the event is never exactly the same two years running. Although it is based on the processions of 1549 and 1930, the Ommegang adapts to changes in society while retaining this precious sense of identity shared by those taking part and watching.

31


Les associations organisatrices et participantes à l’Ommegang ont depuis plusieurs générations mis en place des mesures de sauvegarde qui ont fait leurs preuves. Pour continuer à pérenniser ce patrimoine urbain vivant, partagé entre tradition et modernité, un comité de suivi sera mis sur pied dès la reconnaissance par l’Unesco afin notamment de gérer la communication, d’éviter la commercialisation et la décontextualisation de l’événement. Parmi les actions de sauvegarde en cours, on peut mentionner la valorisation du cortège descendant du Sablon ou les sessions d’information lors de festivités locales ainsi que dans les écoles de la Ville de Bruxelles.

The organisations that plan and take part in the Ommegang have established safeguards which have been tried and tested for generations. In order to continue perpetuating this living urban heritage, with its mix of tradition and modernity, a monitoring committee will be set up as soon as it has been recognised by UNESCO. One of its tasks will be to manage communication and to prevent the commercialisation and decontextualisation of the event. Ongoing safeguarding initiatives include promoting the procession that makes its way from the Sablon as well as information sessions held during local festivities and in schools in the City of Brussels. 32


Alors que le cortège débute dans la très belle église du Sablon, il aboutit en apothéose sur la Grand-Place de Bruxelles. L’ensemble des participants attachent une très grande importance au lien indissoluble entre l’Ommegang, patrimoine immatériel vivant, et ce lieu chargé d’histoire, inscrit en 1998 sur la Liste du patrimoine mondial de l’Unesco. Au 15e siècle, la majorité des corporations de

were involved in the City government and had their headquarters on the Grand Place. It is therefore only natural to see them marching through the Ommegang with their banners and distinctive signs. Those responsible for the Ommegang and the Grand Place share the same concerns regarding sustainable development and managing tourism.

NIO MUN D L IA

MO RI

MO

AG

E

ER WORLD H

United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

NDIAL •

IT

I

N

In the 15th century, the majority of trade guilds

L’Ommegang et la Grand-Place partagent des préoccupations identiques en matière de développement durable et de gestion du tourisme.

PA T

While the procession begins in the beautiful church in the Sablon, it ends in Brussels’s Grand Place. All those taking part attach great importance to the indissoluble link between the Ommegang, a living intangible heritage, and this large square steeped in history, which was inscribed in the UNESCO World Heritage List in 1998.

métiers avaient élu domicile sur la GrandPlace et participaient au gouvernement de la Ville. C’est donc tout naturel de les voir défiler dans l’Ommegang en arborant leurs bannières et signes distinctifs.

E

PATRIM

O

La Grand-Place, Brussels inscribed on the World Heritage List in 1998

33


L’Ommegang en quelques chiffres

34

A few figures relating to the Ommegang

heures de représentation dans les 4 rues de Bruxelles, dont 2 heures sur la Grand-Place

4-hour long spectacle in the streets of A Brussels including 2 hours on the Grand Place

1 200 participants costumés provenant de Bruxelles, de Flandre et de Wallonie

1 ,200 participants in costume from Brussels, Flanders and Wallonia

7 groupes détenteurs de différentes 4 formes de patrimoine immatériel

7 groups representing different forms 4 of intangible heritage

300 drapeaux & 2 500 costumes

300 flags & 2,500 costumes

3 fanfares et 2 groupes de musiciens jouant sur des instruments anciens

3 brass bands and 2 groups of musicians playing historic instruments

48 chevaux de la police fédérale

48 horses from the federal police

0 géants dont St-Michel (patron de 2 Bruxelles), le Cheval Bayard et le dragon de Saint-Georges

0 giants including St. Michael (one 2 of the patron saints of Brussels), the Bayard horse and the St. George dragon

kilomètres de cortège, du Sablon à la 2 Grand-Place

2 kilometre-long procession, from the A Sablon to the Grand Place

0 jours de préparation intensive, 9 d’essayage, de répétitions, de minutages, etc…

0 days of intensive preparation, fittings, 9 rehearsals, timings, etc.


Site web :

Website :

La Société royale de l’Ommegang Oppidi Bruxellensis (A.S.B.L.)

The royal Society of the Ommegang Oppidi Bruxellensis (NPO)

Président : Marquis Olivier de TRAZEGNIES c/o M. Francis JACQUES, Secrétaire général Rue des Tanneurs, 180 – 1000 Bruxelles francis.jacques@ommegang.be

Chairman : Marquis Olivier de TRAZEGNIES c/o Mr Francis JACQUES, Secretary General Rue des Tanneurs 180, 1000 Brussels francis.jacques@ommegang.be

Ommegang Brussels Events (A.S.B.L.)

Ommegang Brussels Events (NPO)

Président : M. Paul Le GRAND Rue des Tanneurs, 180 – 1000 Bruxelles info@ommegang.be

Chairman: Mr Paul Le Grand Rue des Tanneurs 180, 1000 Brussels info@ommegang.be

Urban - Direction du Patrimoine culturel (Bruxelles Urbanisme & Patrimoine)

The cultural Heritage Directorate (Brussels Planning & Heritage)

c/o Mme Isabelle LEROY Mont des Arts, 10-13 – 1000 Bruxelles ileroy@urban.brussels

c/o Mrs Isabelle Leroy Mont des Arts, 10-13, 1000 Brussels ileroy@urban.brussels

www.ommegang.be

www.ommegang.be

35


Ed. Responsable : Francis Jacques - Rue des Tanneurs, 180 – 1000 Bruxelles • Ne pas jeter sur la voie publique

© Photos : F. Andrieu - N. Carpentier - L. Chiarenza - F. Jacques - Y. Lefevre D. Noë - C. Reith - M. Rousseaux - M. Vanhulst Shutterstock - Fondation Marinus - Police Fédérale - Toone


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.