SHOWCASE Diretório de Eventos da Costa da Mata Atlântica Litoral de São Paulo The Coast of the Atlantic Forest Events Directory - Litoral de São Paulo Directorio de Eventos de la Costa de la Mata Atlántica - Litoral de São Paulo
SHOWCASE Diretório de Eventos da Costa da Mata Atlântica Litoral de São Paulo
The Coast of the Atlantic Forest Events Directory - The Coast of São Paulo Directorio de Eventos de la Costa de la Mata Atlántica - Costa de São Paulo
Foto: Prefeitura de Santos
O Santos e Região Convention & Visitors Bureau. Santos and Region Convention & Visitors Bureau. El Santos y Región Convention & Visitors Bureau
O Santos e Região Convention & Visitors Bureau apresenta a 4ª edição do ShowCase – Diretório de Eventos da Costa da Mata Atlântica, publicação direcionada a apresentar a infraestrutura da região para a realização de eventos de negócios. O diretório detalha os espaços disponíveis para sediar congressos, convenções e eventos de diversos portes e segmentos, além da oferta hoteleira e de serviços relacionados das nove cidades que compõem o destino e as opções de lazer nesta região que é ‘Única para você’. Surpreenda-se!
Santos and Region Convention & Visitors Bureau presents the 4th edition of ShowCase – Directory of Events of the Coast of the Atlantic Forest, publication targeted to show the region’s infrastructure for business events. The directory gives details about available venues to host congresses, conventions and events of different sizes and segments, besides the range of hotels and related services, as well as the options for leisure in the nine cities that made up the destination which is a ‘Unique experience for you’. Surprise yourself! El Santos y Región Convention & Visitors Bureau les presenta la cuarta edición del Showcase Directorio de Eventos de la Costa de la Mata Atlántica, publicación destinada a presentarles la infraestructura de la región para la realización de eventos de negocios. El directorio detalla los espacios disponibles para recibir congresos, convenciones y eventos de varios portes y segmentos, además de la oferta hotelera y de servicios relacionados de las nueve ciudades que forman parte del destino y también las opciones de ocio en esta región que es “Única para usted”. ¡Venga a sorprenderse!
Foto: Pedro Rezende
Expediente - The team | Equipo Projeto Gráfico
Graphic Design / Proyecto Gráfico
Oficina de Ideias
Conteúdo Editorial
Editorial Content / Contenido Editorial Foto: Prefeitura de São Vicente
Santos e Região CVB
Jornalista Responsável
Journalist in charge | Periodista Responsable
Diego Brígido - MTB 64283/SP
Tradução / Translation | Traducción Flores e Borges Tradução Colaboração – Equipe Santos e Região CVB Cooperation | Santos and Region CVB Colaboración | Equipo Santos y Región CVB
Alexandre Nunes Affonso - Gerente Executivo Tiago Guedes - Relacionamento Ana Paula Freitas - Eventos Ângela Meirici - Financeiro Paola de Deus e Cristina Bonome - Estagiárias As imagens utilizadas no projeto foram cedidas ao Santos e Região CVB pelas prefeituras das cidades da Costa da Mata Atlântica e por fotógrafos parceiros.
All the images used in the project have been provided to Santos and Region CVB by the local government of the cities that comprise the Coast of the Atlantic Forest, and by photographers who are partners in the project. Las imágenes utilizadas por el Santos y Región CVB en el proyecto se las cedieron los ayuntamientos de las ciudades de la Costa de la Mata Atlántica y los fotógrafos asociados.fotógrafos parceiros.
Foto: Edilson Almeida
O Santos e Região Convention & Visitors Bureau. Santos and Region Convention & Visitors Bureau. El Santos y Región Convention & Visitors Bureau
Costa da Mata Atlântica The Coast of the Atlantic Forest l “Costa da Mata Atlántica”
Costa da Mata Atlântica é o nome turístico da região que abrange as nove cidades da Baixada Santista: Bertioga, Cubatão, Guarujá, Santos, São Vicente, Praia Grande, Mongaguá, Itanhaém e Peruíbe, desde 2003. Desta forma, as nove cidades formam um único destino, com diversas opções: praias, ecoturismo, lazer, aventura, esportes, gastronomia, história, cultura e negócios. Isso faz a Costa da Mata Atlântica ser ‘única para você’. Com opções para todos os gostos, cada município tem suas peculiaridades, mas se completam entre si e oferecem 161 km de litoral, mata atlântica em abundância, atrativos históricos e culturais, além de gastronomia diversificada e uma estrutura para eventos e negócios de alta qualidade. O destino integra o agito e o desenvolvimento de uma região metropolitana, com as belezas naturais típicas do litoral e da mata atlântica e o bucolismo nato das cidades históricas, para oferecer uma região única para cada visitante. Tudo isso e muito mais você irá conferir no Show Case – Diretório de Eventos da Costa da Mata Atlântica.
The Coast of the Atlantic Forest has been the tourist name since 2003, for the region that encompasses the nine cities of the coastal area of São Paulo known as Baixada Santista, which are: Bertioga, Cubatão, Guarujá, Santos, São Vicente, Praia Grande, Mongaguá, Itanhaém and Peruíbe. The nine cities, therefore, form an only destination with several reasons for being visited: beaches, ecotourism, leisure, adventure, sports, gastronomy, history, culture and business. This diversity turns the Coast of the Atlantic Forest into ‘a unique experience for you’. Each city has its peculiarities, with options for all tastes, and they complete each other, offering a shoreline 161 km long, lush Atlantic Forest, historical and cultural attractions, besides a diversified cuisine and high quality structure for events and business. The destination puts together the bustle and development of a big city with the natural beauties, typical from the coast and the Atlantic Forest, as well as the bucolic atmosphere of the historical cities, offering a specific attraction for each visitor. All of that, and much more, you can find in the Show Case – Diretório de Eventos da Costa da Mata Atlântica. “Costa da Mata Atlántica” es el nombre turístico de la región que incluye las nueve ciudades de la “Baixada Santista”: Bertioga, Cubatão, Guarujá, Santos, São Vicente, Praia Grande, Mongaguá, Itanhaém y Peruíbe, desde el 2003. Así, las nueve ciudades forman un único destino con varias opciones: playas, ecoturismo, ocio, aventura, deportes, gastronomía, historia, cultura y negocios. Todo lo cual hace que la Costa de la Mata Atlántica sea “única para usted”. Con opciones para todos los gustos, cada ciudad tiene sus peculiaridades, pero se completan entre sí, y brindan 161 km de costa, mata atlántica en abundancia, atractivos históricos y culturales, además de gastronomía variada y de una estructura de excelente calidad para eventos y negocios. El destino integra la movida y el desarrollo de una región metropolitana, con las bellezas naturales, típicas de la costa y de la mata atlántica, y el bucolismo nato de las ciudades históricas, para ofrecerle una región única a cada visitante. Todo esto, y mucho más, usted encontrará en Show Case – Diretório de Eventos da Costa da Mata Atlântica.
showcase 05
O Santos e Região Convention & Visitors Bureau. Santos and Region Convention & Visitors Bureau. El Santos y Región Convention & Visitors Bureau
Localização Brasil
Location l Localización
São Paulo
Canadá
Espan EUA
México
Brasil
Costa da Mata Atlântica
(São Paulo)
Peruíbe Itanhaém Mongaguá Praia Grande São Vicente
Costa da Mata Atlântica The Coast of the Atlantic Forest “Costa da Mata Atlántica”
Rússia
nha Japão China Dubai
Austrália África do Sul
Santos Cubatão Guarujá Bertioga
O Santos e Região Convention & Visitors Bureau. Santos and Region Convention & Visitors Bureau. El Santos y Región Convention & Visitors Bureau
Como chegar Saindo de São Paulo – O acesso à Costa da Mata Atlântica se dá pelo Sistema AnchietaImigrantes, formado pelas rodovias Anchieta (SP 150), dos Imigrantes (SP 160), Padre Manoel da Nóbrega, Cônego Domênico Rangoni e duas interligações entre a Anchieta e a Imigrantes, uma no planalto e outra na Baixada Santista. Saindo do Rio de Janeiro – Para quem vem do Rio de Janeiro, há três opções para chegar à região. A mais rápida é pegar a Rodovia Dutra (BR 116), entrar no Rodoanel Mario Covas, em São Paulo, e seguir até a entrada para a Rodovia Imigrantes (SP 160). A outra opção é via Mogi das Cruzes. Na Rodovia Dutra, ao passar pela cidade de Jacareí, é preciso entrar na Rodovia Ayrton Senna (SP 070) e depois seguir via Mogi das Cruzes pela SP 088 e depois pela SP 098, que sairá em Bertioga. E, por fim, quem prefere viajar apreciando as belas praias do litoral, o acesso pode ser feito pela Rodovia Rio-Santos (BR 101). Saindo de Curitiba – Para quem vier do Sul, deve seguir pela Rodovia Régis Bittencourt (BR 116) até a Rodovia Padre Manoel da Nóbrega (SP 055), chegando a Peruíbe. Saindo da Rodovia Presidente Dutra/Ayrton Senna – Na Rodovia Presidente Dutra (BR 116), ao passar pela cidade de Jacareí, é preciso entrar na Rodovia Ayrton Senna (SP 070) e depois seguir via Mogi das Cruzes pela SP 088 e depois pela SP 098, que sairá em Bertioga.
How to get there l Cómo llegar
By Land: From São Paulo – The Coast of the Atlantic Forest can be reached by Anchieta-Imigrantes road system, which is formed by the roads Anchieta (SP 150), Imigrantes (SP 160), Padre Manoel da Nóbrega, Cônego Domênico Rangoni and two intersections between Anchieta e Imigrantes roads, one at the plateau and the other at the lowlands (Baixada Santista). From Rio de Janeiro – For those who come from Rio de Janeiro, there are three options to reach the region. The fastest is taking Dutra Road (BR 116), accessing Rodoanel (“ring road”) Mario Covas, in São Paulo, and going ahead until the entrance to Imigrantes Road (SP 160). The other option is through Mogi das Cruzes. On Dutra Road, as passing by Jacareí City, it is necessary to take Ayrton Senna Road (SP 070) and go ahead via Mogi das Cruzes by (SP 088) and then by (SP 098), giving access to Bertioga City. Finally, those who prefer to travel enjoying the beautiful beaches by the coast, can take the Rio-Santos Road (BR 101). From Curitiba – Who comes from the South, has to take Régis Bittencourt Road (BR 116) until Padre Manoel da Nóbrega Road (SP 055), which gives access to Peruíbe. From Dutra Road /Ayrton Senna Road - On Dutra Road, as passing by Jacareí City, it is necessary to take Ayrton Senna Road (SP 070) and go ahead via Mogi das Cruzes by (SP 088) and then by (SP 098), giving access to Bertioga City. Por tierra: Salida de São Paulo – El acceso a la “Costa da Mata Atlântica” se da por el “Sistema Anchieta – Imigrantes”, formado por las autovías “Anchieta” (SP 150), “Dos Imigrantes” (SP 160), “Padre Manoel da Nóbrega”, “Cônego Domênico Rangoni” y dos interconexiones entre la “Anchieta” y la “Dos Imigrantes”, una en el altiplano y otra en la “Baixada Santista”. Salida de Rio de Janeiro – Para los que vienen de Rio de Janeiro, hay tres opciones para llegar a la región. La más rápida es tomar la “Rodovia Dutra” (BR 116), entrar al “Rodoanel Mário Covas”, en São Paulo y seguir hasta llegar a la “Rodovia dos Imigrantes” (SP 160). La otra opción es por la ciudad de “Mogi das Cruzes”. En la “Rodovia Dutra”, al pasar por la ciudad de “Jacareí”, hay que tomar la “Rodovia Ayrton Senna” (SP 070) y después seguir por “Mogi das Cruzes” por la “SP 088” y después por la “SP 098”, que llega a Bertioga. Y, por fin, para quienes prefieren viajar apreciando las lindas playas de la costa, el acceso puede darse por la “Rodovia Rio – Santos” (BR 101). Salida de Curitiba – Los que vienen del Sur, deben seguir por la “Rodovia Régis Bittencourt” (BR 116) hasta la “Rodovia Padre Manoel da Nóbrega” (SP 055), que llega a Peruíbe. Salidada de Rodovia Dutra/Rodovia Ayrton Senna - En la “Rodovia Dutra”, al pasar por la ciudad de “Jacareí”, hay que tomar la “Rodovia Ayrton Senna” (SP 070) y después seguir por “Mogi das Cruzes” por la “SP 088” y después por la “SP 098”, que llega a Bertioga.
The region is served by the airport Dr. Antonio Ribero Nogueira Jr., in Itanhaém – Phone: 13 3422-2852 (24° 09’ 53” S / 46° 47’ 08” W), besides Santos Air Base, in Guarujá - Tel: (13) 3341-5190 (23°. 55’ 41.68” S / 46°. 18’ 07.43” O), but it is near three other important airports: Guarulhos International Airport – Cumbica (Guarulhos), about 90 minutes far – Phone: 11 2445-2945; Congonhas Airport (São Paulo), about 60 minutes far – Phone: 11 5090-9000; and Campo de Marte (São Paulo) – Phone: 11 2223-3700. La región está servida por el “ Aeroporto Dr. Antonio Ribeiro Nogueira Júnior”, en Itanhaém - Teléfono: (13) 3422-2852 (24° 09’ 53” S / 46° 47’ 08” O), además de la Base Aérea de Santos, en Guarujá - Tel: (13) 3341-5190 (23°. 55’ 41.68” S / 46°. 18’ 07.43” O), pero está cerca de otros tres importantes aeropuertos, el “Aeroporto Internacional de Guarulhos” – “Cumbica” (Guarulhos), a unos 90 minutos – Teléfono: (11) 2445-2945; el “Aeroporto de Congonhas” (São Paulo), a unos 60 minutos – Teléfono: (11) 5090-9000 y el “Campo de Marte” (São Paulo) – Teléfono: (11) 2223-3700. Besides the airports, there are several helipads and private aerodromes in the region which are regulated by ANAC (National Civil Aviation Agency). Bertioga: Riviera de São Lourenço - 23° 47′52” S / 46° 03′ 21” W and Indaiá - 23° 49’ 17” S / 46° 2’ 33” W. Cubatão: Cesari - 23° 49’ 25” S / 46° 22’ 4” W; Usiminas - 23° 51’ 36” S / 46° 23’ 6” W. Guarujá: Acapulco - 23° 57’ 18” S / 46° 12’ 5” W; CD 19 - 23° 57’ 19” S / 46° 11’ 23” W; ICS - 23° 59’ 8” S / 46° 17’ 4” W; Iporanga - 23° 53’ 17” S / 46° 10’ 18” W; Jequitimar - 23° 58’ 13” S / 46° 11’ 14” W; Peninsula - 23° 59’ 50” S / 46° 12’ 11” W; Porto Marina Astúrias - 23° 59’ 50” S / 46° 17’ 33” W; Reik - 23° 57’ 38” S / 46° 10’ 57” W; Dalmo Restaurant - 23° 54’ 15” S / 46° 11’ 25” W; Tame - 24° 0’ 9” S / 46° 17’ 19” W. Santos: Comeri - 23° 57’ 8” S / 46° 19’ 51” W; Mendes - 23° 57’ 33” S / 46° 20’ 7” W; Monte Carmelo - 23° 57’ 30” S / 46° 19’ 51” W; Parque Ana Costa - 23° 57’ 49” S / 46° 19’ 53” W; Tribuna Square - 23° 56’ 12” S / 46° 19’ 18” W; Uno - 23° 57’ 24” S / 46° 19’ 53” W. São Vicente: Maria Teresa Quarry - 23° 55’ 36” S / 46° 27’ 43” W. Praia Grande: B Cao Viño - 24° 0’ 35” S / 46° 25’ 2” W; Military Police Air Force - 24° 2’ 0” S / 46° 29’ 36” W. Itanhaém: (Aerodrome) - 24° 4’ 14” S / 46° 49’ 44” W. Peruíbe: ICA (Private) 24° 18’ 55” S / 47° 0’ 50” W. Además de los aeropuertos, hay innúmeros helipuertos y aeródromos particulares en la región, reglamentados por la ANAC (“Agência Nacional de Aviação Civil”). Bertioga: “Riviera de São Lourenço” - 23° 47’ 52” S / 46° 03’ 21” O; “Indaiá” - 23° 49’ 17” S / 46° 2’ 33” O. Cubatão: “Cesari” - 23° 49’ 25” S / 46° 22’ 4” O; “Usiminas” 23°51’ 36” S / 46° 23’ 6” O. Guarujá: “Acapulco” - 23° 57’ 18” S / 46° 12’ 5” O; “CD 19” - 23° 57’ 19” S / 46° 11’ 23” O; “ICS” - 23° 59’ 8” S / 46° 17’ 4” O; “Iporanga” - 23° 53’ 17” S / 46° 10’ 18” O; “Jequitimar” 23° 58’ 13” S / 46° 11’ 14” O; “Peninsula” - 23° 59’ 50” S / 46° 12’ 11” O; “Porto Marina Astúrias” - 23° 59’ 50” S / 46° 17’ 33”; “Reik” - 23° 57’ 38” S / 46° 10’ 57” O; “Restaurante Dalmo” - 23° 54’ 15” S / 46° 11’ 25” O; “Tame” - 24° 0’ 9” S / 46° 17’ 19” O. Santos: “Comeri” - 23° 57’ 8” S / 46° 19’ 51” O; “Mendes” - 23° 57’ 33” S / 46° 20’ 7” O; “Monte Carmelo” - 23° 57’ 30” S / 46° 19’ 51” O; “Parque Ana Costa” - 23° 57’ 49” S / 46° 19’ 53” O; “Tribuna Square” - 23° 56’ 12” S / 46° 19’ 18” O; “Uno” - 23° 57’ 24” S / 46° 19’ 53” O. São Vicente: “Pedreira Maria Tereza” - 23° 55’ 36” S / 46° 27’ 43” O. Praia Grande: “B CaoViño” 24° 0’ 35” S / 46° 25’ 2” O; “Grupamento Aéreo da Polícia Militar” - 24° 2’ 0” S / 46° 29’ 36” O. Itanhaém: “Aeródromo” - 24° 4’ 14” S / 46° 49’ 44” O. Peruíbe: “ICA” (Particular) - 24° 18’ 55” S / 47° 0’ 50” O
A região é servida pelo Aeroporto Dr. Antonio Ribeiro Nogueira Júnior, em Itanhaém - Tel.: (13) 3422-2852 (24° 09’ 53” S / 46° 47’ 08” W), além da Base Aérea de Santos, em Guarujá - Tel: (13) 3341-5190 (23°. 55’ 41.68” S / 46°. 18’ 07.43” O), mas está próxima de outros três importantes aeroportos, o Aeroporto Internacional de Guarulhos – Cumbica (Guarulhos), a cerca de 90 minutos - Tel.: (11) 2445-2945; o Aeroporto de Congonhas (São Paulo), a cerca de 60 minutos - Tel.: (11) 5090-9000 e o Campo de Marte (São Paulo) – Tel.: (11) 2223-3700.
Além dos aeroportos, há inúmeros helipontos e aeródromos particulares na região, regulamentados pela ANAC. Bertioga: Riviera de São Lourenço - 23° 47′ 52” S / 46° 03′ 21” W e Indaiá - 23° 49’ 17” S / 46° 2’ 33” W. Cubatão: Cesari - 23° 49’ 25” S / 46° 22’ 4” W; Usiminas - 23° 51’ 36” S / 46° 23’ 6” W. Guarujá: Acapulco - 23° 57’ 18” S / 46° 12’ 5” W; CD 19 - 23° 57’ 19” S / 46° 11’ 23” W; ICS - 23° 59’ 8” S / 46° 17’ 4” W; Iporanga - 23° 53’ 17” S / 46° 10’ 18” W; Jequitimar - 23° 58’ 13” S / 46° 11’ 14” W; Peninsula - 23° 59’ 50” S / 46° 12’ 11” W; Porto Marina Astúrias - 23° 59’ 50” S / 46° 17’ 33” W; Reik - 23° 57’ 38” S / 46° 10’ 57” W; Restaurante Dalmo - 23° 54’ 15” S / 46° 11’ 25” W; Tame - 24° 0’ 9” S / 46° 17’ 19” W. Santos: Comeri - 23° 57’ 8” S / 46° 19’ 51” W; Mendes - 23° 57’ 33” S / 46° 20’ 7” W; Monte Carmelo 23° 57’ 30” S / 46° 19’ 51” W; Parque Ana Costa - 23° 57’ 49” S / 46° 19’ 53” W; Tribuna Square - 23° 56’ 12” S / 46° 19’ 18” W; Uno - 23° 57’ 24” S / 46° 19’ 53” W. São Vicente: Pedreira Maria Teresa - 23° 55’ 36” S / 46° 27’ 43” W. Praia Grande: B Cao Viño - 24° 0’ 35” S / 46° 25’ 2” W; Grupamento Aéreo da Polícia Militar - 24° 2’ 0” S / 46° 29’ 36” W. Itanhaém: (Aeródromo) - 24° 4’ 14” S / 46° 49’ 44” W. Peruíbe: ICA (Particular) - 24° 18’ 55” S / 47° 0’ 50” W.
showcase 09
O Santos e Região Convention & Visitors Bureau. Santos and Region Convention & Visitors Bureau. El Santos y Región Convention & Visitors Bureau
Santos e Região Convention & Visitors Bureau Santos and Region Convention & Visitors Bureau | Santos y Región Convention & Visitors Bureau
Criado em 08 de abril de 2002, o Santos e Região Convention & Visitors Bureau é uma entidade associativa, sem fins lucrativos, formada a partir da união da iniciativa privada, poder público e entidades de classe. Tem sede na cidade de Santos, em São Paulo, mas sua área de atuação abrange nove cidades: Bertioga, Cubatão, Guarujá, Santos, São Vicente, Praia Grande, Mongaguá, Itanhaém e Peruíbe, região que hoje é denominada como Costa da Mata Atlântica. Tem como principal objetivo o fomento econômico e social da região, por meio do turismo de negócios e de lazer. Para isso, trabalha, juntamente à iniciativa privada e ao poder público, a captação de eventos e a promoção do destino em níveis nacional e internacional. O quadro associativo do Santos e Região CVB é formado pelas principais empresas da região de diversos segmentos, além de entidades de classe e das prefeituras das nove cidades.
Santos and Region Convention & Visitors Bureau is a non-profit association, created on April 08, 2002 by the union of the private sector, public authorities and professional associations. The central office is in Santos, São Paulo, but it broadens its operation to nine other cities: Bertioga, Cubatão, Guarujá, São Vicente, Praia Grande, Mongaguá, Itanhaém and Peruíbe. This region is now called The Coast of the Atlantic Forest. The main objective of the association is the region’s economic and social promotion through the business and leisure tourism. Having this in mind, the association works together with the private sector and public authorities, to attract events for the region and to promote it in national and international levels.The Membership of Santos and Region CVB is formed by the top companies in the region of several segments, besides the professional associations and the local government of each of the nine cities. Instituido el 08 de abril del 2002, el Santos y Región Convention and Visitors Bureau es una entidad asociativa, sin fines de lucro, formada a partir de la unión de la iniciativa privada, el poder público y entidades de clase. Tiene su sede en la ciudad de Santos, en São Paulo, pero su área de actuación abarca nueve ciudades: Bertioga, Cubatão, Guarujá, Santos, São Vicente, Praia Grande, Mongaguá, Itanhaém y Peruíbe, zona que hoy se nombra Costa de la Mata Atlántica. Tiene por objetivo principal el fomento económico y social de la región, a través del turismo de negocios y de ocio. Para eso, trabaja junto a la iniciativa privada y al poder público, la captación de eventos y la promoción del destino en los niveles nacional e internacional. El cuadro asociativo del Santos y Región CVB está formado por las principales empresas de la región en diversos segmentos, además de entidades de clase y de los ayuntamientos de las nueve ciudades.
Desta forma, as funções básicas do Santos e Região CVB são: divulgar a região como destino para turismo de negócios e lazer, auxiliar a captação e apoiar a realização de eventos técnico-científicos, incrementar as redes hoteleira e gastronômica, possibilitar a qualificação e a capacitação de empresários e trabalhadores do setor, desenvolver projetos em prol da região, entre outras. O catavento como símbolo denota o papel fundamental do Santos e Região CVB de fazer soprar o vento do desenvolvimento na região. E de ajudar a criar uma Costa da Mata Atlântica ‘Unica para você’!
Lúcia Maria Teixeira Presidente do Conselho Deliberativo Advisory Committee | Consejo Deliberativo
The main roles of Santos and Region CVB are: promoting the region as a top destination for business and leisure tourism; helping attract and support the organization of technical and scientific events; enhancing hotel and restaurant chains; enabling the qualification and training of entrepreneurs and workers of the tourism sector; developing projects for the region; and so forth. The pinwheel as the symbol of the association shows the essential Santos and Region CVB’s role of “blowing” development in the region. And, also making the Coast of the Atlantic Forest unique for you! Así pues, las funciones básicas del Santos y Región CVB son: divulgar la región como destino para el turismo de negocios y de ocio, ayudar en la captación y respaldar la realización de eventos técnico-científicos, incrementar las redes hotelera y gastronómica, posibilitar la calificación y la capacitación de empresarios y trabajadores del sector, realizar proyectos en beneficio de la región, entre otros. El molinete, que tiene por símbolo, denota el papel fundamental del Santos y Región CVB en hacer soplar el viento del desarrollo de la región. ¡Y además, ayudar a crear una Costa de la Mata Atlántica única para usted!
showcase 11
O Santos e Região Convention & Visitors Bureau. Santos and Region Convention & Visitors Bureau. El Santos y Región Convention & Visitors Bureau
Carta do Presidente President’s Letter | Carta del Presidente
A Costa da Mata Atlântica tem se consolidado, a cada ano, como um promissor destino para sediar eventos e gerar negócios. A maior prova disso é que a 4a edição do ShowCase está ainda mais completa e com novidades para quem procura o local ideal para realizar eventos de qualquer porte e segmento. São nove cidades que se complementam e esbanjam diferenciais, com natureza exuberante, riqueza histórica e cultural e infraestrutura adequada. Trabalhamos intensamente neste material que é uma ferramenta fundamental para organizadores de eventos e tomadores de decisão do Brasil e do mundo. Considere-o como o passaporte de entrada para o turismo de negócios e eventos em nossa região. Temos convicção de que os atributos da Costa da Mata Atlântica, somados aos equipamentos de qualidade disponíveis e à estratégica localização da região farão o sucesso do seu evento, como tem sido com inúmeros outros nos últimos anos. Conte com o suporte do Santos e Região Convention & Visitors Bureau para realizar o seu evento em uma das regiões mais promissoras do país. Esperamos você na Costa da Mata Atlântica.
Alex Mendes Presidente do Conselho Diretor Chariperson/Presidente
The Coast of the Atlantic Forest has been consolidated, year after year, as a promising destination to hold events and generate business. The main evidence is that the fourth edition of “Showcase” is even more complete and full of novelties for those who look for the ideal place to hold events of any size and segment. It is about nine mutually complementary cities due to their natural and scenic significance, rich history and culture, and appropriate infrastructure. We worked hard on this material, which is an essential tool for event organizers and decision makers in Brazil and around the world. Consider it as the passport that will allow you to go into the business and events tourism in our region. We are convinced that the characteristics of the Coast of the Atlantic Forest, added to the high-quality equipment available, and the strategic location of the region, will grant the success of your event, based on the results achieved by several other events held here in the last years. Rely on the support of Santos and Region Convention & Visitors Bureau to perform your event in one of the most promising regions in the country. We look forward to seeing you in the Coast of the Atlantic Forest. La Costa de la Mata Atlántica se ha consolidado, a cada año, como un prometedor destino para albergar eventos y generar negocios. Y esto se puede comprobar a través de la 4ª edición del “ShowCase”, que está aún más completa y con novedades para los que buscan el lugar ideal para realizar eventos de cualquier porte y segmento. Son nueve ciudades que se completan y que abundan en diferenciales, con naturaleza exuberante, riqueza histórica y cultural e infraestructura adecuada. Hemos trabajado intensamente en este material, que es una herramienta imprescindible para organizadores de eventos y tomadores de decisiones de Brasil y del mundo. Tómelo por un pasaporte de entrada para el turismo de negocios y eventos en nuestra región. Estamos seguros de que los atributos de la Costa de la Mata Atlántica, agregados a los equipamientos de calidad disponibles y a la ubicación estratégica de la región harán que su evento sea un éxito, como les ha ocurrido a muchos otros en los últimos años. Cuente con el respaldo del Santos y Región Convention & Visitors Bureau para realizar su evento en una de las regiones más prometedoras del país. Le esperamos en la Costa de la Mata Atlántica.
Quem é quem no SRC&VB. Who is who. Quién és quién
Quem é quem no SRC&VB Who is who | Quién es quién
CONSELHO DELIBERATIVO
Advisory Committee | Consejo Deliberativo
Lúcia Maria Teixeira Presidente President | Presidente
Salvador Gonçalves Lopes Secretário Secretary | Secretario
CONSELHO FISCAL
Audit Committee | Consejo Fiscal
Paulo Fernandes
Presidente President | Presidente
CONSELHO DIRETOR
Board of Directors | Consejo Directivo
Alex Veríssimo Mendes Presidente Chairperson | Presidente
Inês Barbosa Bellini
Vice-Presidente Deputy Chairperson | Vicepresidente
José Luis Blanco
Vice-Presidente Deputy Chairperson | Vicepresidente
Marcio Casanova Rafael Tesoureiro Treasurer | Tesorero
SETORES DE APOIO À DIRETORIA
Supporting Sectors to the Board | Sectores de apoyo a la Junta Directiva
Alexandre Nunes Affonso
Qualificação Qualification | Cualificación
Américo Barbosa
Comunicação Communication | Comunicación
Fernando Silva
Jan Rieswick
Regionalização Regionalization | Regionalización
Toninho Campos Cultura Culture | Cultura
Silvana Barros
Infraestrutura Infrastructure | Infraestructura
EQUIPE EXECUTIVA
Turismo e Lazer Tourism and Leisure | Turismo y Ocio
Executive Team | Equipo ejecutivo
Frederico Cidral
Gerente Executivo Executive Manager | Gerente Ejecutivo
Pizzarias Pizzerias | Pizzerias
Alexandre Nunes Affonso Tiago Guedes Tavares
Eventos Events | Eventos
Assessor de Relacionamento Customer Services Advisor | Asesor de Relacionamiento
André Antivilo
Ângela Meirici
Restaurantes Restaurants | Restaurantes
Analista Financeiro Financial Analyst | Analista Financiero
Lúcia Valente
Diego Brígido
Alba Oliveira
Ambienteal Environmental | Ambiental
Flávio Brancato Cruzeiros Cruises | Cruceros
Alexandre Shammass Jurídico Legal | Jurídico
Daniel Ravanelli
Assessor de Comunicação Communication Advisor | Asesor de Comunicación
Ana Paula Freitas
Assessora de Captação de Eventos Events Attraction Advisor | Asesora de Captación de Eventos
Paola Silva de Deus
Estagiária Trainee | Estudiante en prácticas
Receptivo Incoming Tourism | Receptivo
showcase 13
O Santos e Regi茫o Convention & Visitors Bureau. Santos and Region Convention & Visitors Bureau. El Santos y Regi贸n Convention & Visitors Bureau
16
22
32
52
76
80
28
ÍNDI CE Content / Índice
16
74
Costa da Mata Atlântica no cenário nacional
The Coast of the Atlantic Forest into the national stage | Costa de la Mata Atlántica en el escenario nacional
22
Você não pode deixar de conhecer You must know it Usted tiene que conocer
28
Calendário de eventos Regionais Calendar of regional events Calendario de eventos regionales
32
As cidades da Costa da Mata Atlântica
Cities of the Coast of the Atlantic Forest Las Ciudades de la Costa de la Mata Atlántica
84
52
Infraestrutura de eventos
74
Como o Santos e Região CVB pode apoiar seu evento
infrastructure for events Infraestructura de eventos
How can SRCVB support your event? Cómo puede el SRCVB respaldar su evento
76
Gastronomia Diversificada
80
Rede Hoteleira
84
Associados Santos e Região CVB
(Associados de Gastronomia) Varied Gastronomy Gastronomía Variada
(Associados de Hotelaria) Hotel Network Red Hotelera
Santos and Region CVB Associates Asociados del Santos y Región CVB
showcase 15
Costa da Mata Atlântica no cenário nacional. The Coast of the Atlantic Forest into the national stage | Costa de la Mata Atlántica en el escenario nacional
Costa da Mata Atlântica no cenário nacional The Coast of the Atlantic Forest into the national stage | Costa de la Mata Atlántica en el escenario nacional
Localização - Localization | Localización Região Sudeste do Brasil
South-eastern Region of Brazil | Región Sudeste de Brasil
Geoinfo
Moeda - Currency | Moneda Real (R$) - Real (R$) | Real (R$) Idioma - Idiom | Idioma Português - Portuguese | Portugués Códigos de telefone
Phone Area Codes | Prefijos de Teléfono
DDI: +55 (Brasil) / DDD: 13 (Região) IDD: +55 (Brazil) / DDD: 13 (Region) LDI: +55 (Brasil) / LDN: 13 (Región)
Fuso Horário - Time Zone | Huso Horario GMT – 3 horas - GMT – 3 hours | GMT - 3 horas Altitude - Altitude | Altitud 2 metros do nível do mar
2 meters above the sea level | 2 metros del nivel del mar
Clima - Climate | Clima Tropical - Tropical | Tropical
Bertioga: 55.138 Cubatão: 126.105 Guarujá: 308.989
População*
Santos: 433.565 São Vicente: 353.040
Population* | Población*
Praia Grande: 293.695 Mongaguá: 51.580 Itanhaém: 94.977 Peruíbe: 64.531 (*Fonte: IBGE/2014) - (*Source: IBGE/2014) (*Fuente: IBGE - Instituto Brasileño de Geografía y Estadística - / 2014)
Bertioga: 106 Km Cubatão: 59 Km
Distância de São Paulo
Guarujá: 84 Km Santos: 72 Km São Vicente: 70 Km Praia Grande: 73 Km
Distances from São Paulo Distancia de São Paulo
Mongaguá: 93 Km Itanhaém: 110 Km Peruíbe: 141 Km
Distância entre municípios em Km Distance between cities in Km Distancia entre las ciudades en Km
Bertioga 25
Cubatão
30
32
Guarujá
43
18
13
Santos
48
23
18
5
53
28
23
10
5
Praia Grande
60
50
45
35
25
20
São Vicente Mongaguá
104
79
74
61
66
35
20
Itanhaém
124
99
94
81
76
65
43
20
Peruíbe
showcase 17
Costa da Mata Atlântica no cenário nacional. The Coast of the Atlantic Forest into the national stage | Costa de la Mata Atlántica en el escenario nacional
Diferenciais da Costa da Mata Atlântica
Major attractions of the Coast of the Atlantic Forest | Diferenciales de la Costa de la Mata Atlántica
Proximidade com a capital paulista, localizada a cerca de 70 quilômetros; Proximity to São Paulo Capital, located at about 70 km from the area; Proximidad de la capital “paulista” (São Paulo), ubicada a más o menos 70 km;
Distância de 40 minutos do aeroporto de Congonhas e uma hora e meia do aeroporto internacional de Guarulhos;
40 minutes from Congonhas airport; and one and a half hours from Guarulhos international airport; Distancia de 40 minutos del Aeropuerto de Congonhas y una hora y media del Aeropuerto Internacional de Guarulhos;
Maior auditório de Centro de Convenções do Brasil, com capacidade para 4600 pessoas*; The biggest Convention Center in Brazil, with an auditorium for 4600 people; Más grande auditorio de Centro de Convenciones de Brasil, con capacidad para 4600 personas;
Excelente malha rodoviária de acesso à capital – Sistema Anchieta/Imigrantes; Excellent road network giving access to the capital – Anchieta / Imigrantes System; Excelente red viaria con acceso a la capital - Sistema Anchieta/Imigrantes;
Transporte rodoviário regular com diversas opções até os aeroportos; Several options of regular land transport to the airports; Transporte viario regularmente, con diversas opciones hasta los aeropuertos;
Mais de 160 quilômetros de belas praias e natureza exuberante;
More than 160 kilometers of beautiful beaches and lush nature; | Más de 160 quilómetros de lindas playas y naturaleza abundante;
Maior porto da América Latina;
The biggest port of Latin America; | El puerto más grande de Latinoamérica;
Polo Industrial de relevância internacional;
Industrial hub of international importance; | Polo industrial de relevancia internacional;
Polo universitário, com importantes universidades públicas e privadas; Important university center, with public and private universities; Polo universitario, con importantes universidades públicas y privadas;
Completa infraestrutura de negócios e lazer; Complete infrastructure for business and leisure; Completa infraestructura de ocio y de negocios;
Excelentes espaços para todos os portes e tipos de eventos;
Excellent venues for events of all kinds and sizes; | Excelentes espacios para todos los portes y tipos de eventos;
Rede hoteleira em expansão;
Hotel network in expansion; | Red hotelera en expansión;
Gastronomia regional, nacional e internacional;
Regional, National, and International Cuisine; | Gastronomía regional, nacional e internacional;
Comércio diversificado, com grandes shopping centers e centros comerciais; Diversified commerce, with big shopping malls and commercial centers; Comercio diversificado, con grandes “shoppings” y centros comerciales;
Parques municipais, ecoturismo e educação ambiental;
Municipal parks, ecotourism and environmental education; | Parques municipales, ecoturismo y educación ambiental;
Prédios e monumentos históricos, como casarões, igrejas e mosteiros. Historical buildings and monuments, such as colonial houses, churches and monasteries; Edificios y monumentos históricos, como caserones, iglesias y monasterios;
Bares e casas noturnas;
Bars, pubs and clubs; | Bares y casas nocturnas;
Cinemas, teatros, museus e centros culturais;
Cinemas, theaters, museums and cultural centers; | Cinemas, teatros, museus e centros culturais
Artesanato regional;
Local handicraft; | Artesanía regional;
Destino de experiências, com diversas possibilidades, como mergulho, paraglider, asa-delta, cavalgada, trilhas, esportes náuticos e outros; Destination of experiences, full of possibilities, such as diving, paragliding, hang-gliding, horseback riding, hiking, water sports, and so forth; Destino de experiencias, con diversas posibilidades, como el buceo, el parapente, la ala-delta, la cabalgata, el senderismo, los deportes náuticos y otros;
Aeroporto para voos comerciais em Itanhaém e futuro aeroporto do Guarujá; Airport for commercial flights in Itanhaém and soon another one in Guarujá; Aeropuertos para vuelos comerciales en Itanhaém y un futuro aeropuerto en Guarujá;
Região escolhida por três seleções mundiais para se hospedarem durante a Copa do Mundo de 2014; Region chosen to host three national teams during 2014 FIFA’s World Cup. Región elegida por tres selecciones mundiales de fútbol para alojarse durante el Mundial de Fútbol de 2014. *Fonte/Source/Fuente: Revista Eventos (setembro, 2013)
As nove cidades que integram a Costa da Mata Atlântica – Bertioga, Cubatão, Guarujá, Santos, São Vicente, Praia Grande, Mongaguá, Itanhaém e Peruíbe – oferecem uma infraestrutura completa para eventos, negócios e lazer. A menos de uma hora do principal centro econômico do país – a cidade de São Paulo – a região tem se destacado no cenário nacional como polo receptor de eventos e gerador de negócios. O Porto de Santos, maior da América Latina, é responsável por mais de um quarto da balança comercial brasileira e configura-se como um importante propulsor de negócios para a região. O porto também recebe, todos os anos, durante a temporada de cruzeiros no Brasil, transatlânticos que transportam milhares de pessoas que vêm de todo o país para embarcar na cidade. Na temporada 2014/2015 foram 824 mil passageiros, que embarcaram em 17 navios em 102 escalas.
The nine cities which together are known as the Coast of the Atlantic Forest – Bertioga, Cubatão, Guarujá, Santos, São Vicente, Praia Grande, Mongaguá, Itanhaém e Peruíbe – offer a complete infrastructure for events, business and leisure. The region, located less than one hour from the country’s main economic center – the city of São Paulo, has stood out in the national stage as a hub for receiving events and generating business. The Port of Santos, the biggest in Latin America, is responsible for more than a quarter of the Brazilian trade balance and is an important driver of business for the region. The Port also receives yearly, during the cruise season in Brazil, many large cruise ships carrying thousands of people coming from all over the country to go on board in Santos. In the 2014/2015 season, 824 thousand passengers embarked in 17 ships which performed 102 port calls. Las nueve ciudades que forman parte de la Costa de la Mata Atlántica – Bertioga, Cubatão, Guarujá, Santos, São Vicente, Praia Grande, Mongaguá, Itanhaém e Peruíbe – ofrecen una infraestructura completa para eventos, negocios y ocio. Ubicada a menos de una hora del principal centro económico del país – la ciudad de São Paulo – la región ha destacado en el escenario nacional como el centro receptor de eventos y generador de negocios. El Puerto de Santos, el más grande de Latinoamérica, es responsable de más de un cuarto de la balanza comercial brasileña y configura como un importante propulsor de negocios para la región. El puerto también recibe, todos los años, durante la temporada de cruceros de Brasil, transatlánticos que transportan miles de personas que vienen de todo el país para embarcar en la ciudad. En la temporada 2014/2015 fueron 824 mil pasajeros, los cuales embarcaron en 17 transatlánticos en 102 escalas.
showcase 19
Costa da Mata Atlântica no cenário nacional. The Coast of the Atlantic Forest into the national stage | Costa de la Mata Atlántica en el escenario nacional
A proximidade da capital paulista e dos principais aeroportos do estado ajuda a fomentar ainda mais o setor de eventos na Costa da Mata Atlântica. Outro fator relevante é a presença do Aeroporto Estadual Dr. Antônio Ribeiro Nogueira Júnior, em Itanhaém, com capacidade para operar voos comerciais, a 3 km do centro da cidade e a 5 minutos de helicóptero da capital. O Polo Industrial de Cubatão, com relevância internacional, também tem atraído investimentos para a região e ajudado a fortalecer sua posição no mercado de eventos. As cidades da Costa da Mata Atlântica receberam investimentos anunciados na casa de 2 bilhões de dólares em 2013, sendo quase 97% destinados à infraestrutura. O PIB da região em 2012 foi de mais de 60 bilhões de reais e a participação nas exportações correspondeu a quase 11% das exportações do estado de São Paulo, em 2013 (2). The proximity to the state of São Paulo capital and the main airports in the state helps foster even more the events sector in the Coast of the Atlantic Forest. A major factor for this improvement is the State Airport Dr. Antonio Ribeiro Nogueira Júnior, in Itanhaém, operating commercial flights at its full capacity, located 3 km from downtown and 5 minutes by helicopter from the capital of São Paulo. The industrial hub of Cubatão, internationally recognized for its importance, has also attracted investments for the region and helped strengthen its position in the events market. The cities of the Coast of the Atlantic Forest received announced investments around USD.2 billion in 2013, almost 97% of them allocated to infrastructure. The region’s GDP (gross national product) in 2012 was more than BRL.60 billion and its participation in the exports corresponded to almost 11% of all exports from the state of São Paulo in 2013 (2). La proximidad de la capital “paulista” (São Paulo) y de los principales aeropuertos del estado ayuda a fomentar aún más el sector de eventos de la Costa de la Mata Atlántica. Otro factor importante es la presencia del Aeropuerto Estadual Dr. Antônio Ribeiro Nogueira Júnior, en Itanhaém, con capacidad para operar vuelos comerciales, a 3 km del centro de la ciudad y a 5 minutos de la capital, en helicóptero. El Polo Industrial de Cubatão, con relevancia internacional, también ha atraído inversiones para la región y ayudado a fortalecer su posición en el mercado de eventos. Las ciudades de la Costa de la Mata Atlántica recibieron inversiones anunciadas a eso de 2 billones de dólares en 2013, siendo casi un 97% destinado a la infraestructura. El PIB (Producto Interior Bruto) de la región en 2012 fue de más de 60 billones de reales y la participación en las exportaciones correspondió a casi un 11% de las exportaciones del estado de São Paulo, en 2013(²).
A
região
possui
espaços
para
eventos
e convenções dos mais diversos portes espalhados pelas cidades, que atendem a diferentes perfis de públicos. A rede hoteleira, em franco crescimento, dispõe de mais de 20 mil leitos, divididos em quase 8 mil unidades habitacionais, entre resorts, hotéis, flats e pousadas. Uma ampla gama de serviços para eventos torna o segmento na região ainda mais profissional e pujante, com empresas especializadas em transportes, audiovisual, organização de eventos, foto e vídeo, decoração, buffet, agências e operadoras de turismo.
The region offers the most diversified venues for events and conventions spread all over the nine cities, attending to different public profiles. The hotel network, strongly and fast growing, has more than 20 thousand beds, in almost 8 thousand accommodations of different types, resorts, hotels, self-caterings and inns. A wide range of services for events makes the segment in the region even more professional and thriving, with companies specialized in transport, audiovisual, events organization, photo and video, decoration, buffet, travel agencies and tour operators. La región dispone de espacios para eventos y convenciones de los más diversos portes, esparcidos por las ciudades, los cuales atienden a diferentes perfiles de público. La red hotelera, en amplio crecimiento, dispone de más de 20 mil lechos, divididos en casi 8 mil unidades de alojamiento, entre centros turísticos, hoteles, apartamentos y posadas. Una amplia gama de servicios para eventos hace el segmento en la región aún más profesional y pujante, con empresas especializadas en transportes, audiovisual, organización de eventos, foto y video, decoración, bufé, agencias y operadoras de turismo.
Fontes: (1) Concais, (2) Agem/2015 Sources: (1) Concais, (2) Agem/2015 Fuentes: (¹) Concais (Terminal Marítima de Pasajeros Giusfredo Santini), (²)Agem (Agencia Metropolitana de la Baixada Santista) / 2015
showcase 21
Você não pode deixa de conhecer. You must know it. Usted tiene que conocer
Você não pode deixar de conhecer You must know it | Usted tiene que conocer
Bertioga – Riviera de São Lourenço / Praias do Itaguaré e Indaiá
Sol & Praia Sun & Beach | Sol & Playa
Bertioga – Riviera de São Lourenço / Itaguaré and Indaiá Beaches Bertioga – Riviera de São Lourenço / Playas de Itaguaré e Indaiá
Cubatão – Parque Ecológico do Perequê (Praia Fluvial) Cubatão – Perequê Ecological Park / River Beach Cubatão – Parque Ecológico del Perequê / Playa Fluvial
Guarujá – Prainha Branca / Praia de Iporanga
Guarujá – Prainha Branca (White Little Beach) / Iporanga Beach Guarujá – Prainha Branca / Playa de Iporanga
Santos – Praia do Boqueirão / Jardins da Orla Santos – Boqueirão Beach / Beach Gardens Santos – Playa de Boqueirão / Jardines de Orilla
São Vicente – Praia do Itararé / Praia do Gonzaguinha São Vicente – Itararé Beach / Gonzaguinha’s Beach São Vicente – Playa de Itararé / Playa de Gonzaguinha
Praia Grande – Canto do Forte / Praia da Guilhermina Praia Grande – Canto do Forte / Aviação’s Beach Praia Grande – Canto do Forte / Playa de Guilhermina
Mongaguá – Praia do Centro / Praia do Agenor de Campos Mongaguá – Praia do Centro (Center’s Beach) / Agenor de Campos Beach Mongaguá – Playa del Centro / Playa de Agenor de Campos
Itanhaém – Praia dos Sonhos / Praia do Cibratel Itanhaém – Praia dos Sonhos (Dream’s Beach) / Cibratel Beach Itanhaém – Playa de los Sueños / Playa de Cibratel
Peruíbe – Praias do Guaraú / Barra do Una Peruíbe – Guaraú Beaches / Barra do Una Peruíbe – Playas de Guaraú / Barra do Una
Bertioga – Canoagem / Kite Surf
Esporte & Aventura Sports & Adventure | Deporte y Aventura
Bertioga – Canoeing / Kite Surf Bertioga – Piragüismo / Kite Surf
Cubatão – Trilhas / Raia Olímpica de Canoagem Cubatão – Trails / Canoeing Olympic lane Cubatão – Senderos / Raya Olímpica de Piragüismo
Guarujá – Voo livre no Morro do Maluf / Golf Club Guarujá – Hang Gliding and Paragliding at Maluf’s Hill / Golf Club Guarujá – Vuelo libre en el Morro do Maluf / Club de Golf
Santos – Beach Tennis / Tamboréu / Stand up Padle Santos - Beach Tennis / Tamboréu / Stand up Padle Santos - Beach Tennis / Tamboréu / Stand up Padle
São Vicente – Voo livre no Morro da Asa Delta / Golf Clube São Vicente – Free- Flying at Morro da Asa Delta (Hang glider Hill) / Golf Club São Vicente – Vuelo libre en el Morro de la Ala Deltas
Praia Grande – Pista de atletismo / Kartódromo e pista de motocross Praia Grande – Track & Field areas / kart track / motocross track Praia Grande – Pista de atletismo / Kartódromo y pista de motocross
Mongaguá – Skate Park / Surfe Mongaguá – Skateboarding park - Surf Mongaguá – Skate Park - Surf
Itanhaém – Mergulhos nas ilhas / Hípica Itanhaém – Diving at the nearby islands / Riding Club Itanhaém – Buceos en las islas / Hípica y Club de Golf
Peruíbe –Arvorismo / Voos panorâmicos Peruíbe – Tree climbing / panoramic flights Peruíbe – Escalada en árboles / Vuelos panorámicos
showcase 23
Você não pode deixa de conhecer. You must know it. Usted tiene que conocer
Bertioga – Usina de Itatinga / Trilha D’água
Ecológico & Rural Ecological & Rural | Ecológico & Rural
Bertioga – Hydroelectric Power Plant of Itatinga / Trilha D’água (Water Tracks) Bertioga –Usina de Itatinga / Sendero D’Água
Cubatão – Parque Estadual da Serra do Mar
Cubatão – Serra do Mar State Park Cubatão –Parque Estadual de la Serra do Mar / Parque Ecológico Cotia-Pará
Guarujá – Trilha da Ermida do Guaibê Guarujá – Guaibê Hermitage Trail Guarujá – Sendero Ermida do Guaibê
Santos – Orquidário Municipal / Fazenda Cabuçu Santos – Santos Municipal Nursery | Cabuçu Farm Santos – Orquidário Municipal | Hacienda Cabuçu
São Vicente – Parque Ecológico Voturuá (mini zoológico)
São Vicente – Voturuá Ecological Park (mini zoo) São Vicente – Parque Ecológico Voturuá (mini zoológico) / Sendero de la Pedrera
Praia Grande – Portinho / Cachoeira do Guariúma (Núcleo Itutinga-Pilões) Praia Grande – Portinho / Guariúma Waterfall (Itutinga-Pilões Complex) Praia Grande – Portinho / Chorrera del Guariúma (Núcleo Itutinga-Pilões)
Mongaguá – Poço das Antas / Parque Turístico Ecológico A Tribuna Mongaguá – Poço das Antas (Tapir Well) / “A Tribuna” Ecological Touristic Park Mongaguá – Pozo de las “Antas”/ Parque Turístico Ecológico A Tribuna
Itanhaém – Trilha do Morro Sapucaitava Itanhaém – Sapucaitava Hill Trail Itanhaém – Sendero del Morro Sapucaitava
Peruíbe – Estação Ecológica Jureia-Itatins / Cachoeiras Paraíso e Perequê Peruíbe – Juréia-Itatins Ecological Station / Paraíso and Perequê Waterfall Peruíbe – Estación Ecológica Jureia-Itatins / Chorreras Paraíso y Perequê
Bertioga – Canoagem pelos rios Itapanhaú e Itaguaré / Pesca em alto mar e nos rios
Náutica & Pesca Water Sports & Fishing Náutica & Pesca
Bertioga – Canoeing on Itapanhaú and Itaguaré rivers / Open Sea and River Fishing Bertioga – Piragüismo por los ríos Itapanhaú e Itaguaré / Pesca en mar abierto y en los ríos
Cubatão – Passeios de barco pelo manguezal / Jardim Caraguatá Cubatão – Boat rides on the mangroves / Caraguatá Garden Cubatão – Paseos en barca por los manglares / Jardín Caraguatáá
Guarujá – Passeios de escuna / Jet Ski
Guarujá – Schooner / Jet-sky rides Guarujá – Paseos en escuna / Moto de agua en el Canal de Bertioga
Santos – Deck do Pescador / Laje de Santos Santos – Fisherman’s Deck Santos – Plataforma del Pescador
São Vicente – Plataforma de Pesca / Turismo náutico São Vicente – Fishing Deck Water Sports Tourism São Vicente – Plataforma de Pesca / Turismo náutico
Praia Grande – Portinho Praia Grande – Portinho Praia Grande – Portinho
Mongaguá – Pesqueiros na área rural / Plataforma Marítima de Pesca Amadora
Mongaguá – ‘Fish & Pay’ (free-fishing ponds) / Fishing Maritime Platform Mongaguá – Pesqueros en el área rural / Plataforma Marítima de Pesca no Profesional
Itanhaém – Navegação no Rio Itanhaém (encontro das águas dos rios Preto e Branco)
Itanhaém – Sailing on the Itanhaém river (encounter of the waters of the Preto and Branco rivers) Itanhaém – Navegación en el Río Itanhaém (encuentro de las aguas de los ríos Preto y Branco)
Peruíbe –Pesca em alto mar / Pesca de arremesso Peruíbe – Open sea fishing / Fly fishing Peruíbe – Pesca en mar abierto / Pesca de largo alcance
Bertioga – Forte São João / Aldeia do Rio Silveiras
Histórico & Cultural Historical & Cultural Historico & Cultural
Bertioga – São João Fort / Silveiras River’s Village Bertioga – Fuerte São João / Aldea del Río Silveiras
Cubatão – Usina Henry Borden / Sambaquis Cubatão – Henry Borden Plant / Sambaquis Cubatão – Usina Henry Borden / Sambaquis
Guarujá – Fortaleza da Barra Grande / Ermida do Guaibê Guarujá – Barra Grande Fortress / Guaibê Hermitage Guarujá – Fortaleza de la Barra Grande / Ermida do Guaibê
Santos – Passeio de bonde pelo centro histórico / Bolsa do Café Santos – Trolley tours around the historic center / Coffee Exchange Santos – Paseo en tranvía por el centro histórico / Bolsa del Café
São Vicente – Parque Cultural Vila de São Vicente / Casa Martim Afonso São Vicente – Cultural Park of São Vicente Village / Martim Afonso’s House São Vicente – Parque Cultural Villa de São Vicente / Casa Martim Afonso
Praia Grande – Fortaleza de Itaipú / Palácio das Artes Praia Grande – Itaipu Fortress / Palace of Arts Praia Grande – Fortaleza de Itaipú / Palácio de las Artes
Mongaguá – Centro Cultural Raul Cortez / Feira de Artesanato Mongaguá – Raul Cortez Cultural Center / Handicraft Fairs Mongaguá – Casa de Cámara y Cárcel / Centro Cultural Raul Cortez
Itanhaém – Casa de Câmara e Cadeia / Cama de Anchieta Itanhaém – Chamber House and Jail / Priest Anchieta’s Bed Itanhaém – Casa de Cámara y Cárcel / Cama de Anchieta
Peruíbe – Ruínas do Abarebebê / Estação Ferroviária Peruíbe – Abarebebê Ruins / Train Station Peruíbe – Ruínas del Abarebebê / Estación Ferroviaria
Bertioga – Igreja da Vila de Itatinga Bertioga – Itatinga Village’s Church Bertioga – Iglesia de la Villa de Itatinga
Religioso Religious | Religioso
Cubatão – Igreja Matriz / Cemitério Israelita Cubatão – Parish Church / Israeli Cemetery Cubatão – Iglesia Matriz / Cementerio Israelita
Guarujá – Igreja Matriz / Ermida do Guaibê Guarujá – Parish Church / Guaibê Hermitage Guarujá – Iglesia Matriz / Ermida do Guaibê
Santos – Museu de Arte Sacra / Igreja Nossa Senhora do Monte Serrat Santos – Sacred Art Museum / Our Lady of Monte Serrat Church Santos – Museo de Arte Sacro / Iglesia Nuestra Señora del Monte Serrat
São Vicente – Igreja Matriz / Biquinha de Anchieta São Vicente – Parish Church / Biquinha de Anchieta São Vicente – Iglesia Matriz / Biquinha de Anchieta
Praia Grande – Estátua de Iemanjá
Praia Grande – Iemanjá Statue Praia Grande – Estatua de Iemanjá (entidad religiosa)
Mongaguá – Monumento à Nossa Senhora Aparecida / Estátua de Iemanjá Mongaguá – Monument to Our Lady / Iemanjá Statue Mongaguá – Monumento a Nuestra Señora Aparecida/ Estatua de Iemanjá
Itanhaém – Convento Nossa Senhora da Conceição / Igreja Matriz de Sant’Anna
Itanhaém – Our Lady of Conceição Convent Itanhaém – Convento Nuestra Señora de la Concepción / Iglesia Matriz de Sant’Anna
Peruíbe – Ruinas do Abarebebê / Igreja Matriz Peruíbe – Abarebebê Ruins / Parish Church Peruíbe –Ruínas del Abarebebê / Iglesia Matriz
showcase 25
Você não pode deixa de conhecer. You must know it. Usted tiene que conocer
Outros atrativos da Costa da Mata Atlântica Other attractions at the Coast of the Atlantic Forest | Otros atractivos de la Costa de la Mata Atlántica
Aquário Municipal de Santos Santos city Aquarium Acuario Municipal de Santos
Praça Luiz La Scala, s/nº - Ponta da Praia - Santos (13) 3278-7830 Aquário de Peruíbe Peruíbe Aquarium Acuario de Peruíbe
Av. Governador Mário Covas Junior, 204 Praia do Centro - Peruíbe (13) 3453-1568 / 3455-4555 Acqua Mundo do Guarujá Guarujá Acqua Mundo Acqua Mundo de Guarujá
Avenida Miguel Stéfano, 2001 - Enseada - Guarujá (13) 3398-3000 Orquidário Municipal de Santos Santos Municipal Nursery “Orquidário Municipal de Santos”
Praça Washington, s/n - José Menino - Santos (13) 3205-2210 Orquidário de Praia Grande
Praia Grande Nursery “Orquidário Municipal de Praia Grande”
Rua José Bonifácio, s/n, Bairro Sítio do Campo – Praia Grande Museu Pelé
Pelé Museum – Museo Pelé
Largo Marquês de Monte Alegre, s/n - Santos www.museupele.org.br
Parque Municipal Roberto Mário Santini (Emissário Submarino), em Santos Roberto Mário Santini City Park (Outfall), in Santos
Posto 1 - Av. Pres. Wilson, S/N - José Menino Santos - (13) 3225-1641 Santos São Vicente Golf Club Santos – São Vicente Golf Club Club de Golf Santos Sâo Vicente
Av. Governador Mário Covas Junior, 204 Praia do Centro - Peruíbe (13) 3453-1568 / 3455-4555 Golf Club do Guarujá Guarujá Golf club Club de Golf de Guarujá
Av. das Américas,545, Praia de Pernambuco Guarujá - (13) 3353-1090 / 3353-4658 Golf Club de Itanhaém Itanhaém Golf Club Club de Golf de Itanhaém
Av. Washington Luiz, 198, Centro - Itanhaém (13) 3425-2451 Teleférico, em São Vicente Chairlift, in São Vicente Teleférico, en São Vicente
Av. Ayrton Senna da Silva, 500, Praia do Itararé São Vicente - (13) 3469-7755 Teleférico do Parque Anilinas, em Cubatão Chairlift, in Cubatão Teleférico, en Cubatão
Memorial das Conquistas - Santos FC Victories’ Memorial – Santos FC Museo de las Conquistas – Santos FC
R. Princesa Isabel, s/n – Vila Belmiro Santos - Tel (13) 3257.4099 Feiras de Artesanato Handicraft Fairs Ferias de Artesanía
A região dispõe de diversas opções de feiras de artesanato em todas as cidades. Consulte locais e horários de funcionamento no Disk Tour de cada cidade.
The region offers many options of handicraft fairs in all the cities. Check the venues and opening hours through the “Disk Tour” of each city. La región dispone de varias opciones de ferias de artesanía en todas las ciudades. Consulte los locales y los horarios de funcionamiento en el “Disk Tour” de cada ciudad.
showcase 27
Calendário de Eventos Regionais. Calendar of regional events. Calendario de eventos regionales
Calendário de eventos regionais Calendar of regional events | Calendario de eventos regionales
Acompanhe os principais eventos que acontecem tradicionalmente na região durante todo o ano. Para mais detalhes ou informações sobre outros eventos, consulte os sites oficiais das prefeituras.
Follow the main events which traditionally take place in the region all year-round. Visit the cities official websites for more details or information about other events. Siga los principales eventos que ocurren tradicionalmente en la región durante todo el año. Si desea más detalles, o informaciones sobre otros eventos, consulte los sitios web de los ayuntamientos.
janeiro | january | enero Guarujazz | Guarujá
Guarujazz - Guarujá - “Guarujazz” | Festival de jazz - Guarujá
Maratona Aquática Internacional de Santos (Troféu Renata Agondi) | Santos Santos International Marathon Swimming (Renata Agondi Trophy) - Santos Maratón Acuático Internacional de Santos (Trofeo Renata Agondi) - Santos
Encenação da Fundação da Vila de São Vicente | São Vicente
São Vicente Village Foundation Staging - São Vicente | Escenificación de la Fundación de la Villa de São Vicente - São Vicente
Festivais de verão nas cidades da região, com shows musicais, atividades esportivas e recreativas nas praias e muito mais. Summer festivals in the cities of the region, showing concerts, sport and recreational activities on the beaches and much more Festivales de verano en las ciudades de la región, con shows musicales, actividades deportivas y recreativas en las playas y mucho más.
Jovem Pan Night Run | Praia Grande
Jovem Pan Night Run - Praia Grande | Jovem Pan Night Run - Praia Grande
fevereiro | february | febrero Descida das Escadas de Santos | Santos Downhill at the stairs of Santos Hills - Santos | Bajada de las Escaleras de Santos - Santos
Triathlon Internacional de Santos | Santos
International Santos Triathlon - Santos | Triatlón Internacional de Santos - Santos
Festa de Iemanjá | Santos
Iemanjá’s Party - Santos | Fiesta de “Iemanjá” (entidad religiosa) - Santos
Desfiles de carnaval nas cidades da região, com destaque para os tradicionais desfiles das escolas de samba de Santos e Guarujá Carnival parades in the cities of the region, highlighting the traditional parades of Santos and Guarujá samba schools Desfiles de carnaval en las ciudades de la región, con destaque a los tradicionales desfiles de las escuelas de “samba” de Santos y Guarujá.
março | march | marzo Troféu Brasil de Triathlon (Início das etapas) | Santos Brazil’s Trophy of Triathlon (First Stages) - Santos | “Trofeo Brasil de Triatlón (inicio de las etapas) -- Santos
abril | april | abril Encenação da Paixão de Cristo | Praia Grande Easter Passion Play - Praia Grande | Escenificación de La Pasión de Cristo - Praia Grande
Caminhada Ecológica Fortaleza de Itaipu | Praia Grande Itaipu Fortress Ecological Hiking - Praia Grande | Caminata Ecológica Fortaleza de Itaipu - Praia Grande
Festa do Peão de Itanhaém | Itanhaém Itanhaém Rodeo - Itanhaém | Fiesta del Jinete de Rodeo - Itanhaém
Santos Run 8K | Santos Santos Run 8K - Santos | Santos Run 8K - Santos
showcase 29
Calendário de Eventos Regionais. Calendar of regional events. Calendario de eventos regionales
maio | may | mayo Encenação São José de Anchieta | Itanhaém
São José de Anchieta Staging - Itanhaém | Escenificación San José de Anchieta - Itanhaém
Festa do Divino Espírito Santo | Itanhaém Divine Holy Spirit Festival - Itanhaém | Fiesta del Divino Espíritu Santo- Itanhaém
10 km Tribuna FM | Santos
Tribuna FM 10 km Race - Santos | “10 KM Tribuna FM” - Carrera y Caminata de 10 km - Santos
Virada Cultural | Santos
Cultural Event (“Virada Cultural”) - Santos | “Virada Cultural” - Atracciones culturales durante 24 horas sin parar - Santos
junho | june | junio Festival Caiçara | Guarujá
Caiçara’s Festival - Guarujá | “Festival Caiçara” (relativo a la cultura costera)- Guarujá
Tapetes Decorativos de Corpus Christi | Praia Grande Corpus Christi Decorative Carpets - Praia Grande | Alfombras Decorativas de Corpus Christi” - Praia Grande
Santos Jazz Festival | Santos
Santos Jazz Festival - Santos | “Santos Jazz Festival” - Festival de jazz - Santos
Festival de Cenas Teatrais (FESCETE) | Santos Theatrical Scenes Festival (FESCETE) - Santos | “Festival de Cenas Teatrais (FESCETE)” - Festival de escenas teatrales - Santos
Circuito A Tribuna de Surf Colegial | São Vicente
A Tribuna High School Surf Circuit - São Vicente | Circuito A Tribuna de Surf Colegial - São Vicente
Festivais de Inverno nas cidades da região, com atividades recreativas em diversos pontos das cidades Winter Festivals in the cities of the region, with recreational activities in many points of the cities Festivales de invierno en las ciudades de la región, con actividades recreativas en diversos puntos de las ciudades.
julho | july | julio Festa da Tainha | Bertioga Mullet’s Festival - Bertioga | Fiesta del Mújol- Bertioga
Festival de Música de Inverno | Guarujá Winter Music Festival - Guarujá | Festival de Música de Invierno - Guarujá
Cãominhada | Santos Cãominhada (Dog Walking) - Santos | “Cãominhada Santos” - Caminata de Perros - Santos
Festivais de Inverno nas cidades da região, com atividades recreativas em diversos pontos das cidades Winter Festivals in the cities of the region, with recreational activities in many points of the cities. Festivales de invierno en las ciudades de la región, con actividades recreativas en diversos puntos de las ciudades.
agosto | august | agosto Festa do Camarão na Moranga | Bertioga Shrimps in the Pumpkin Festival - Bertioga | Fiesta del “Camarão na Moranga” (gambas en calabaza) - Bertioga
7K VTV Transbarra | Santos 7K VTV Transbarra - Santos | 7K VTV Transbarra - Santos
setembro | september | septiembre Encenação Caminhos da Independência | Cubatão
Independence Pathways Staging - Cubatão | Escenificación Caminos de la Independencia - Cubatão
Festival Gastronômico Sabores de Itanhaém | Itanhaém
Itanhaém Flavors Gastronomic Festival - Itanhaém | Festival Gastronómico Sabores de Itanhaém” - Itanhaém
Curta Santos | Santos
Curta Santos (Short Films Festival) - Santos | “Curta Santos” - Festival de Cortometrajes de Santos- Santos
Festival Santista de Teatro Amador (FESTA) | Santos
Santos Amateur Theater Festival (FESTA) - Santos | Festival de Teatro no profesional de Santos (FESTA) - Santos
Festa de Nossa Senhora do Monte Serrat | Santos Our Lady of Monte Serrat Festival - Santos | Fiesta de Nuestra Señora del Monte Serrat - Santos
outubro | october | octubre Praia Games | Praia Grande Beach Games - Praia Grande | “Praia Games” - Juegos de Playa - Praia Grande
Festa da Padroeira Nossa Senhora da Conceição Aparecida | Mongaguá Festival of Patroness Our Lady of Conception Aparecida - Mongaguá Fiesta de la Patrona Nuestra Señora de la Concepción Aparecida - Mongaguá
Corrida e Caminhada Graac | Santos GRAACC Running and Walking - Santos | Carrera e Caminata GRAACC - Santos
novembro | november | noviembre Festa de Iemanjá | Bertioga Iemanjá’s Festival - Bertioga | Fiesta de “Iemanjá” (entidad religiosa) - Bertioga
Festival Nordestino Cubatão Danado de Bom | Cubatão
Festival Nordestino Cubatão Danado de Bom (Northeast Culture Festival) - Cubatão Festival Nordestino Cubatão “Danado de Bom” (Buenísimo) - Cubatão
Campeonato de Stand Up Paddle Tri FM | São Vicente Stand Up Paddle Championship - São Vicente | Campeonato de Surf de Remo “Tri FM”- São Vicente
Santos Run 5K | Santos Santos Run 5K - Santos | Santos Run 5K - Santos
dezembro | december | diciembre Festejos de Iemanjá | Praia Grande
Iemanjá’s Festival - Praia Grande | Festejos de “Iemanjá” (entidad religiosa) - Praia Grande
Festa de Iemanjá | Mongaguá
Iemanjá’s Festival - Mongaguá | Fiesta de “Iemanjá” (entidad religiosa) - Mongaguá
Festivais de verão nas cidades da região, com shows musicais, atividades esportivas e recreativas nas praias e muito mais Summer Festivals in the cities of the region, showing concerts, recreational and sport activities on the beaches, and much more Festivales de verano en las ciudades de la región, con shows musicales, actividades deportivas y recreativas en las playas y mucho más. www.bertioga.sp.gov.br - www.cubatao.sp.gov.br - www.guaruja.sp.gov.br - www.santos.sp.gov.br - www.saovicente.sp.gov.br www.praiagrande.sp.gov.br - www.mongagua.sp.gov.br - www.itanhaem.sp.gov.br - www.peruibe.sp.gov.br
showcase 31
As cidades da Costa da Mata Atlântica. Cities of the Coast of the Atlantic Forest. Las Ciudades de la Costa de la Mata Atlántica
As cidades da Costa da Mata Atlântica Cities of the Coast of the Atlantic Forest | Las Ciudades de la Costa de la Mata Atlántica
Bertioga
Cubatão
Itanhaém
Guarujá
Peruíbe
Mongaguá
Praia Grande
Santos
São Vicente
showcase 33
As cidades da Costa da Mata Atlântica. Cities of the Coast of the Atlantic Forest. Las Ciudades de la Costa de la Mata Atlántica
Bertioga 55.138 pessoas
Population – Populación
106km
de São Paulo from São Paulo
www.bertioga.sp.gov.br
Foto: Marcos Pertinhes
(13) 3317-5173 / 3317-3567
A pouco mais de 100 quilômetros da capital paulista, Bertioga preserva sua história e a natureza com mais de 90% de seu território em área de preservação permanente. É reduto da cultura caiçara e esbanja 33 quilômetros de praias, em meio a tantos outros atrativos naturais, históricos e culturais. Está em Bertioga o Forte São João, o primeiro forte documentado no Brasil, construído em 1532, que proporciona aos visitantes, além de muito aprendizado, uma vista deslumbrante do Canal de Bertioga. Na cidade também está a Vila de Itatinga, uma autêntica vila inglesa, construída em 1910, que abriga a primeira usina hidrelétrica do país e que ainda hoje fornece energia para o Porto de Santos. A cultura indígena também se faz presente na Aldeia Indígena do Rio Silveira, com cerca de 500 índios, que ainda mantêm suas tradições e no Festival Nacional da Cultura Indígena, um dos mais importantes do país. Para os amantes da natureza, os rios de Bertioga são excelentes opções para passeios de barco ou pesca amadora. Já a mata atlântica, ainda preservada, reserva aos aventureiros muitas surpresas nas expedições organizadas pelas agências locais. Quem prefere os esportes náuticos pode optar pela pesca esportiva, vela, canoagem e muito mais no belo mar de Bertioga. Bertioga, which is located a little more than 100 kilometers from the capital of São Paulo, preserves its history and nature, having 90% of its territory in a permanent preservation area. It’s a stronghold of the culture of the region and offers a shoreline 33 kilometers long, among many other natural, historical and cultural attractions. São João’s Fort, in Bertioga, was the first documented fort in Brazil. Built in 1532, it provides visitors with an astonishing view from the Bertioga’s Canal, and lots of knowledge as well. Itatinga village, also in the city of Bertioga and built in 1910, is an authentic English village, where the country’s first hydropower plant was installed, and still provides energy to the Port of Santos nowadays.The indigenous culture is represented by the Indian village of the Silveira’s River, with about 500 Indians that still keep their tradition alive, and by the National Festival of Indigenous Culture, one of the most important in the country. There are excellent options for nature lovers, like boat rides and amateur fishing on Bertioga’s rivers. The well preserved Atlantic Forest offers many good surprises for the ones with adventurous spirit through the expeditions organized by the local agencies. Those who are fans of water sports can choose from a variety of activities such as fishing, sailing, canoeing and much more on Bertioga’s beautiful sea. A poco más de 100 km de la capital de São Paulo, Bertioga preserva su historia y naturaleza con más de un 90% de su territorio en área de preservación permanente. Es el reducto de la cultura costera y goza de 33 km de playas, en medio a muchos otros atractivos naturales, históricos y culturales. En Bertioga está el “Forte São João”, el primer fuerte documentado de Brasil, construido en 1532, el cual les proporciona a los visitantes, además de mucho aprendizaje, unas vistas deslumbrantes del “Canal de Bertioga”. Ahí también está la “Vila de Itatinga”, una auténtica villa inglesa, construida en 1910, donde está la primera usina hidroeléctrica del país y que, aún hoy, provee de energía al puerto de Santos. La cultura indígena también se hace presente en la “Aldeia Indígena do Rio Silveira”, con más o menos unos 500 indios, que aún mantienen sus tradiciones y en el “Festival Nacional da Cultura Indígena”, uno de los más importantes del país. Para los amantes de la naturaleza, los ríos de Bertioga son excelentes opciones para paseos en barca o para la pesca no profesional. La mata atlántica, todavía preservada, les reserva a los aventureros muchas sorpresas en las expediciones organizadas por las agencias locales. Los que prefieren los deportes náuticos pueden optar por la pesca deportiva, la vela, el piragüismo y mucho más en el lindo mar de Bertioga.
Foto: Renata de Brito
Foto: Renata de Brito
showcase 35
As cidades da Costa da Mata Atlântica. Cities of the Coast of the Atlantic Forest. Las Ciudades de la Costa de la Mata Atlántica
Cubatão 126.105 pessoas
Population – Populación
59 km
de São Paulo from São Paulo
www.cubatao.sp.gov.br
Foto: Prefeitura de Cubatão
(13) 3361-4656
A história do Brasil passa por Cubatão, por seus caminhos de pedras e monumentos imponentes. Sua localização geográfica no sopé da Serra do Mar garantiu a passagem dos jesuítas, comerciantes, tropas e autoridades do reino, que chegaram ao planalto, garantindo o desenvolvimento econômico paulista. Sede do maior polo industrial do país, aberto à visitação monitorada, onde os visitantes podem acompanhar cada etapa de uma linha de produção, a cidade é abraçada por um cinturão verde e considerada símbolo mundial de recuperação ambiental. A Mata Atlântica esbanja suas maravilhas nos parques ecológicos e nas cachoeiras encravadas nas encostas da Serra do Mar. Os manguezais, por onde se podem fazer passeios de barcos e praticar a pesca, também são uma peculiaridade de Cubatão. É deles que também se avista o Guará Vermelho, ave típica da região e que juntamente com outras mais de 200 espécies de aves tornam a cidade um excelente destino para se praticar o Birdwatching. O Parque Novo Anilinas é mais um atrativo do município, que concentra opções de lazer e cultura para os visitantes. Cubatão é uma cidade que no passado serviu de passagem para grandes figuras da nossa história e hoje abriga um dos mais modernos complexos rodoviários do país, ajudando a alavancar as exportações brasileiras. Cubatão, with its stones pathways and imposing monuments, is an important spot for Brazil’s history. Its geographical location in the foothills of “Serra do Mar” ensured that Jesuits, traders, troops, and kingdom authorities could get to the upland, fact that completely contributed to the economical development of São Paulo. The city is the largest industrial hub in the country, which is opened for monitored public visitation, allowing visitors to follow each stage of the production line. In contrast, Cubatão is embraced by a green belt and it’s considered a world symbol of environmental recovery. The Atlantic Forest shows its magnificence through the ecological parks, and the waterfalls nestled on Serra do Mar slopes. The mangroves are also a peculiarity of Cubatão, where fishing and boat rides are possible. They are also an excellent destination for Bird Watching, due to more than 200 species of birds that live there, and among them the “Guará Vermelho”, typical from the region. The “Novo Anilinas” Park is another attraction in the city, with options of leisure and culture. Cubatão is a city that received many historical figures in the past and nowadays has one of the most modern road complexes in the country, helping improve Brazilian exports.
Foto: Prefeitura de Cubatão
Foto: Prefeitura de Cubatão
La historia de Brasil pasa por Cubatão, por sus caminos de piedras y monumentos imponentes. Su ubicación geográfica, en la falda de la “Serra do Mar”, les proporcionó a los jesuitas, comerciantes, tropas y autoridades del reino, llegar al altiplano, asegurando el desarrollo económico del estado de São Paulo. Sede del más grande centro industrial del país, abierto a la visitación guiada, donde los turistas pueden acompañar cada etapa de una línea de producción, la ciudad está rodeada por un cinturón verde y es considerada símbolo mundial de recuperación ambiental. La “Mata Atlântica”, goza de sus maravillas en los parques ecológicos y en las chorreras empotradas en las laderas de la “Serra do Mar”. Los manglares, por donde se puede pasear en barcas y practicar la pesca, también son una peculiaridad de la ciudad. Es desde ahí que se puede avistar el “Guará Vermelho”, ave típica de la región, y que junto con otras más de 200 especies de aves, hacen que la ciudad sea un excelente destino para practicar el “Birdwatching” (observación de pájaros). El parque “Novo Anilinas” es un atractivo más en la ciudad, el cual concentra opciones de ocio y de cultura para los visitantes. Cubatão es una ciudad que en el pasado les sirvió de pasaje a grandes figuras de nuestra historia y que hoy cuenta con una de las más modernas redes viarias del país, ayudando a impulsar las exportaciones brasileñas.
showcase 37
As cidades da Costa da Mata Atlântica. Cities of the Coast of the Atlantic Forest. Las Ciudades de la Costa de la Mata Atlántica
Guarujá 308.989 pessoas
Population – Populación
84 km
de São Paulo from São Paulo
www.guaruja.sp.gov.br
Foto: Prefeitura de Guarujá
(13) 3344-4600
Foto: Pedro Rezende
Conhecida como Ilha do Dragão, devido ao seu formato, Guarujá reserva aos visitantes gratas surpresas, que vão além de suas praias paradisíacas. As praias, aliás, são inúmeras, desde aquelas com infraestrutura completa para os banhistas, às quase selvagens, com acesso apenas por trilha ou barcos. A cidade também esbanja atrativos naturais e culturais, que podem ser avistados dos seus mirantes e redutos ecológicos. A cidade dispõe de 10 rotas diferentes e temáticas, conhecidas como Rotas do Dragão, para que os visitantes possam explorar cada canto e aproveitar ao máximo. Há cachoeira, fortes e fortalezas, praias, ruínas, compras e muito mais – atrativos para todos os gostos. Guarujá esbanja marinas, para quem gosta de se aventurar em passeios náuticos. A Praia do Tombo, paraíso dos surfistas, recebeu quatro vezes a Bandeira Azul, certificação emitida pela Foundation for Environmental Education, pela qualidade das águas e costa, educação e informação ambiental, segurança e infraestrutura aos banhistas. A cidade também conta com o Acqua Mundo, o maior aquário da América do Sul, dentre muitos outros atrativos que fazem valer a visita e a hospedagem em um dos muitos e charmosos hotéis – a cidade tem a maior rede hoteleira da região.
Foto: Pedro Rezende
Foto: Prefeitura de Guarujá
Well-known as the Dragon Island, due to its shape, Guarujá has many good surprises to show to its visitors that go beyond its paradise-like beaches. There are indeed several beaches, from the ones with a complete infrastructure for visitors, to those wild ones, which access is provided only through trails or boats. The city has also a sort of natural and cultural attractions, some of which can be admired from an overlook or in ecological strongholds. Guarujá offers 10 different thematic routes, known as Dragon Routes, so the visitors can explore the island and enjoy it the most. There are waterfalls, forts and fortresses, beaches, ruins, shopping and many more attractions for all. The city has many marinas, which are tailor-made for those ones who like water adventures, or leisure. “Tombo” beach, a paradise for surfers, has received for four times the Blue Flag label, a certificate issued by the Foundation for Environmental Education, which attests its sea bathing water quality, environmental education and information, security and infrastructure for the visitors. Another special attraction in Guarujá is “Acqua Mundo”, the biggest Aquarium in South America; moreover, it’s worth visiting and staying in one of the several charming hotels in the city; after all, the major hotel network in the region is here. Conocida como “Ilha do Dragão”, debido a su forma de dragón, Guarujá les reserva agradables sorpresas a los visitantes, las cuales van más allá de sus playas paradisíacas. Las playas, a propósito, son incontables, desde las que tienen infraestructura completa para los bañistas, hasta las casi salvajes, con acceso solamente por senderos o en barcas. La ciudad también ofrece atractivos naturales y culturales, que se pueden ver desde sus miradores y reductos ecológicos. Guarujá dispone de 10 rutas diferentes y temáticas, conocidas como “Rotas do Dragão”, para que los turistas puedan explorar cada rincón y aprovechar lo más que puedan. Hay cascadas, fuertes y fortalezas, playas, ruinas, compras y mucho más - atractivos para todos los gustos. Una ciudad que también goza de marinas, para quienes les gusta aventurarse en paseos náuticos. La “Praia do Tombo”, paraíso de los surfistas, ha recibido cuatro veces la Bandera Azul, certificación emitida por la “Foundation for Environmental Education”, por la calidad de sus aguas y costa, educación e información ambiental, seguridad e infraestructura a los bañistas. Otro atractivo único de Guarujá es el “Acqua Mundo”, el más grande acuario de la América del Sur, entre otros equipamientos, que hace valer la visita y el hospedaje en uno de los tantos y hermosos hoteles, a fin de cuentas, la ciudad tiene la más grande red hotelera de la región.
showcase 39
As cidades da Costa da Mata Atlântica. Cities of the Coast of the Atlantic Forest. Las Ciudades de la Costa de la Mata Atlántica
Santos 433.565 pessoas Foto: Prefeitura de Santos
Population – Populación
72 km
de São Paulo from São Paulo
www.santos.sp.gov.br
0800 173887
O mais importante porto da América Latina é apenas um dos muitos atributos de Santos, cidade de belas praias, contornadas pelo maior jardim de orla de
Foto: Prefeitura de Santos
praia do Planeta (Guiness Book of Records, 2000). O clima litorâneo, aliado à infraestrutura de metrópole e às belezas naturais, tornam Santos um destino completo para lazer ou negócios. Localizada a 70 km da capital paulista, a cidade dispõe de atrativos para todos os públicos e encanta pela cordialidade de seu povo e sua riqueza histórica e cultural. A cidade do Rei do futebol e da Vila Belmiro agora sedia o Museu Pelé, inaugurado em meio à Copa do Mundo de 2014 e que conta toda a história deste ícone do esporte mundial. Em Santos atracam todos os anos imponentes transatlânticos, durante a temporada brasileira de cruzeiros, que tornam o cenário da cidade ainda mais deslumbrante. A gastronomia também faz de Santos uma cidade múltipla, com sabores do mundo todo, além, é claro, das especialidades regionais, à base de peixes e frutos do mar. A Laje de Santos, outro ícone do município, é o terceiro melhor ponto de mergulho do Brasil. Somado a isso tudo, Santos é um dos mais completos destinos de negócios do país, com o maior auditório em centro de convenções do Brasil, estrutura de eventos completa e uma rede hoteleira em constante crescimento.
El más importante puerto de la América Latina es tan solo uno de los muchos atributos de Santos, ciudad con maravillosas playas, contornadas por un jardín que ya ha estado en el “Guinnes Book of Records” como el más largo jardín de orilla del planeta. El clima costero, aliado a la infraestructura de metrópoli y a las bellezas naturales, han convertido Santos en un destino completo para el ocio y para los negocios. Ubicada a 70 km de la capital “paulista”, la ciudad dispone de atractivos para todos los públicos y encanta por la cordialidad de su pueblo y por su riqueza histórica y cultural. La ciudad del Rey del Fútbol y de la “Vila Belmiro” ahora incluye el “Museu Pelé”, inaugurado durante el Mundial de Fútbol de 2014, el cual cuenta toda la historia de esta importante figura del deporte mundial. En Santos, atracan todos los años imponentes transatlánticos durante la temporada brasileña de cruceros, que hacen aún más deslumbrante el paisaje de la ciudad. La gastronomía también hace que Santos sea una ciudad múltiple, con sabores de todo el mundo, además, seguramente, de las especialidades regionales, a base de pescados y mariscos. Outro icono del município, Laje de Santos, es el tercer mejor sitio de buceo de Brasil. Sumado a ello, Santos es uno de los más completos destinos para los negocios del país, con el más grande auditorio en un centro de convenciones de Brasil, completa estructura de eventos y una red hotelera en constante crecimiento.
Foto: Prefeitura de Santos
The most important port of Latin America is just one of the remarkable characteristics Santos has to show. It’s a city with beautiful beaches, outlined by a garden that has already been mentioned in the Guinness Book of Records as the largest beach garden in the planet. The coastal climate in combination with the infrastructure of a big city and the natural beauties make Santos a complete destination for leisure or business. The city, 70 km distant from the capital of São Paulo, has attractions for all types of visitors which will be delighted by people’s cordiality and its historical and cultural richness. The city of the Soccer’s King and where Vila Belmiro is located, is now the seat of Pelé’s Museum, opened during 2014 World Cup and tells the whole story of this worldwide icon of sports. Every year, impressizve cruise ships berth in Santos during the Brazilian cruise season, turning the city scenery into something even more stunning. The cuisine is also an attraction that gives Santos a multiple face, offering flavors from all over the world, as well as the regional specialties whose bases are fish and seafood. Another city icon – Laje de Santos – is the third best place for diving in Brazil. Furthermore, Santos is one of the most complete destinations for business tourism in the country, offering Brazil’s biggest auditorium in a convention center, complete events structure and a constant growing hotel network.
Foto: Prefeitura de Santos
showcase 41
As cidades da Costa da Mata Atlântica. Cities of the Coast of the Atlantic Forest. Las Ciudades de la Costa de la Mata Atlántica
São Vicente 353.040 pessoas
Population – Populación
70 km
de São Paulo from São Paulo
www.saovicente.sp.gov.br
Foto: Julio Domingues
(13) 3561-1119 / 3406-2910
A primeira cidade do Brasil, fundada em 1532, guarda, em cada canto, resquícios da rica história traçada por portugueses, índios e outros povos que ajudaram a construir o país. São Vicente mescla o bucolismo de uma cidade histórica, com os ares agradáveis do litoral e o dinamismo de uma região em pleno desenvolvimento. A orla da Praia do Itararé, a principal da cidade, é contornada por quiosques e oferece toda a infraestrutura necessária para os visitantes, o que faz com que São Vicente seja um dos principais destinos turísticos do estado de São Paulo. Mas a cidade também conta com praias mais afastadas e preservadas, como a de Itaquitanduva, ponto de encontro dos surfistas. São Vicente é uma cidade que pode ser admirada do alto, seja do Morro da Asa Delta, de onde amantes dos céus se aventuram em saltos de asa delta e paraglider e onde se pode chegar por um teleférico que parte da Praia do Itararé; da Ilha Porchat, um complexo de entretenimento, que conta com o mirante do Monumento Niemeyer, projetado pelo famoso arquiteto ou do Morro dos Barbosas, na Biquinha, de onde se tem outra vista privilegiada da Baía de São Vicente. Uma cidade que exala história e cultura, mas que tem atrativos que encantam a todos, emoldurados por uma beleza cênica ímpar, como a vista da majestosa Ponte Pênsil, projeto de 1914, tombada pelo CONDEPHAAT. The first Brazilian city, founded in 1532, keeps traces – all over the place - of a rich history made by Portuguese, Indians, and other peoples who helped build the country. São Vicente mixes the simplicity of a bucolic historical town with the pleasant environment of a coastal city, as well as with the dynamism of a constantly growing region. All along Itararé Beach seashore, there are kiosks offering the necessary infrastructure for the visitors, which makes for São Vicente be one of the main tourist destinations in the state of São Paulo. However, there are also more isolated beaches, like Itaquitanduva, a famous gathering point for surfers. São Vicente is a city that can be admired from above, being it from the “Morro da Asa Delta” (the Hang glider Hill) – where sky lovers can go hang gliding or paragliding, and which access can be provided through a chairlift from Itararé beach. Another beautiful view of the city and the entire São Vicente Bay is from Porchat Island, an entertainment complex with an overlook at the Niemeyer Monument, designed by the famous architect Oscar Niemeyer, and also from “Morro dos Barbosas” (the Barbosas’ Hill), at Biquinha de Anchieta.A city full of history and culture but that has a range of diversified attractions to please everyone, surrounded by a unique beauty, such as the view of the majestic Suspension Bridge, a 1914 project, heritagelisted by CONDEPHAAT (Council for Historical, Archaeological, Artistic and Tourist Patrimony). La primera ciudad de Brasil, fundada en 1532, guarda en cada rincón, resquicios de la rica historia trazada por portugueses, indios y otros pueblos que ayudaron a construir el país. São Vicente mezcla el bucolismo de una ciudad histórica con los agradables aires de la costa y el dinamismo de una región en pleno desarrollo. La orilla de la “Praia do Itararé”, la principal de la ciudad, está rodeada por chiringuitos y les ofrece toda la infraestructura que les hace falta a los turistas, lo cual hace que São Vicente sea uno de los principales destinos turísticos del estado de São Paulo. Pero la ciudad cuenta aún con playas más alejadas y preservadas, como la de “Itaquitanduva”, punto de encuentro de los surfistas. São Vicente es una ciudad que se puede admirar desde lo alto, ya sea desde el “Morro da Asa Delta”, desde donde los amantes del cielo se aventuran en saltos en ala delta y en paracaídas y adonde se puede llegar en un teleférico que sale de la “Praia do Itararé”; desde la “Ilha Porchat”, un complejo de entretenimiento, donde está el mirador del “Monumento Niemeyer”, proyectado por el famoso arquitecto; o desde el “Morro dos Barbosas”, en la “Biquinha de Anchieta”, desde donde se puede contemplar otra vista privilegiada de la “Baía de São Vicente” Una ciudad que no solo emana historia y cultura, sino que también tiene atractivos que encantan a todos, enmarcados por una belleza escénica única, como la vista desde el majestuoso “Ponte Pênsil”, proyecto de 1914, decretado patrimonio histórico por la CONDEPHAAT (Consejería de la Defensa del Patrimonio Histórico, Arqueológico, Artístico y Turístico).
Foto: Fabio Pasquarelli
showcase 43 Foto: RR. Venancio
As cidades da Costa da Mata Atlântica. Cities of the Coast of the Atlantic Forest. Las Ciudades de la Costa de la Mata Atlántica
Foto: Jairo Marques
Praia Grande 293.695 pessoas
Population – Populación
73 km
de São Paulo from São Paulo
www.praiagrande.sp.gov.br (13) 3496-5722
Foto: Marcelo Guedes
Uma das cidades do Brasil com maior extensão de ciclovias e com boa parte percorrendo a orla marítima, Praia Grande garante momentos agradáveis aos seus visitantes. Destino de turistas o ano inteiro, no verão a cidade se transforma no ponto de encontro da badalação. As extensas faixas de areia das suas praias são tomadas por atividades para todos os públicos. Para quem prefere atividades mais tranquilas, a cidade esbanja charme na diversidade de seus atrativos. Os amantes do artesanato têm espaço garantido nas feirinhas que acontecem em vários pontos da cidade. A Praça da Paz, um ponto de referência do município concentra sete esculturas gigantes, confeccionadas em aço, carbono e ferro, representando personalidades históricas, que garantem um agradável passeio. O Portinho é um complexo de lazer destinado à diversão em família ou com amigos e conta com quiosques com churrasqueiras, playground, píer de pesca, aluguel de barcos, quadras poliesportivas, restaurantes, lanchonete, tudo em contato com a natureza, às margens do Mar Pequeno. Praia Grande ainda conta com o Palácio das Artes, um complexo cultural que abriga museu, galeria de artes e teatro; a Fortaleza de Itaipu, uma construção de 1902, que marca o nascimento da cidade e está em perfeita integração com a natureza.
Foto: Prefeitura de Praia Grande
Foto: Jairo Marques
Praia Grande, a city with one of the largest cycle lanes in the country – most of which along the seashore, offers very pleasant moments to its visitors. The city is a tourist destination all year round but in the summer it becomes a gathering point for partying. The extensive strips of sand of its beaches offer activities for all tastes.Those who prefer quieter and calmer activities can find a variety of charming options among the city’s attractions. The handicraft lovers will enjoy the fairs that take place in many different spots. “Praça da Paz” (Peace Square) – a reference in the city - is a good alternative for a stroll; there is possible to admire seven giant sculptures made of steel, carbon and iron, representing historical figures. “Portinho” is a complex of leisure to be enjoyed with the whole family or friends, which offers kiosks with barbecue grill, playground, pier for fishing, boats rental, multisport courts, restaurants, cafeteria, everything integrated with nature, on the shores of “Mar Pequeno”. Praia Grande has also the Palace of Arts, a cultural complex that houses a museum, an art gallery, and a theater; the Itaipu fortress, a building from 1902, represents the city’s founding and it is in perfect connection with nature, among many other attractions. Una de las ciudades con mayor extensión de pistas para bicicletas de Brasil, muchas de las cuales se extienden por toda la orilla marítima, Praia Grande les proporciona momentos muy agradables a sus visitantes. Destino de turistas todo el año, en verano, la ciudad se convierte en punto de encuentro para la diversión. Las largas porciones de arena de sus playas son ocupadas con actividades para todos los públicos. Para los que prefieren actividades más tranquilas, la ciudad les ofrece encanto en la diversidad de sus atractivos. Los amantes de la artesanía tienen su espacio asegurado en las ferias, que tienen lugar en varios puntos de la ciudad. La “Praça da Paz”, un punto de referencia del municipio, concentra siete esculturas gigantes, producidas en acero, carbono e hierro, representando figuras históricas, que brindan un agradable paseo. El “Portinho” es un complejo con opciones de ocio, destinado a la diversión en familia o con amigos, que tiene chiringuitos con parrillas, parques infantiles, una plataforma de pesca, alquiler de barcas, canchas polideportivas, restaurantes y cafetería, todo en contacto con la naturaleza, a la orilla del “Mar Pequeno”. En Praia Grande están también el “Palácio das Artes”, un complejo cultural, donde están un museo, una galería de artes y un teatro; la “Fortaleza de Itaipú”, una construcción de 1902, que marca el nacimiento de la ciudad y que está en perfecta integración con la naturaleza; y varios otros atractivos.
showcase 45
As cidades da Costa da Mata Atlântica. Cities of the Coast of the Atlantic Forest. Las Ciudades de la Costa de la Mata Atlántica
51.580 pessoas
Population – Populación
93 km
de São Paulo from São Paulo
www.mongagua.sp.gov.br
Foto: Prefeitura de Mongaguá
(13) 3448-6744
Os 13 quilômetros de praias contínuas, em mar aberto, formam o principal, mas não único cartão postal de Mongaguá. A orla urbanizada é ponto de encontro de turistas e moradores e garante opções de passeios e entretenimento. Um dos imponentes atrativos que se destacam neste cinturão litorâneo é a Plataforma de Pesca Amadora, a maior do mundo em concreto armado, que avança 400 metros mar adentro e forma um “T”, com 86 metros para cada lado e caracteriza a cidade como um importante destino de pesca amadora. Ao chegar à cidade, os visitantes são recebidos pela imagem da Nossa Senhora Aparecida, com 15 metros de altura, instalada em meio á mata nativa, no Morro da Padroeira. O acesso ao deck, que fica a 30 metros do chão, permite uma visão privilegiada da região, em meio a pássaros silvestres. Mongaguá preserva uma Zona Rural, onde se pode passar o dia pescando, curtindo as piscinas de águas naturais, desbravando a fauna e a flora locais ou descansando à sombra das árvores. A cidade conta ainda com inúmeros outros atrativos, como o Poço das Antas, uma cachoeira que deságua em uma piscina natural, cercada de verde e que dispõe de toda a infraestrutura para os visitantes; o Parque Ecológico A Tribuna; as feiras de artesanato e muito mais. 13 kilometers of beaches in open sea are the main postcard of Mongaguá, but not the only one. The urbanized seashore is a gathering point for tourists and locals, and offers options of rides and entertainment. One of the attractions that stands out in this coastal belt is the Platform for Recreational Fishing, the world’s biggest structure in reinforced concrete, which goes 400 meters into the sea and forms a “T”, with 86 meters on each side, and qualifies the city as an important destination for recreational fishing. Getting to the city, visitors are received by the 15-meters high image of Our Lady of Aparecida, integrated to the native woods at “Morro da Padroeira” (the Patron Saint’s Hill). The way to the deck, 30 meters high, allows a privileged view of the region, among wild birds. Mongaguá preserves a rural area where it’s possible to spend the day fishing, enjoying the natural pools, learning about the local fauna and flora, or resting under the shade of the trees. The city has still many other attractions like: “Poço das Antas”(the Tapir’s Well), a waterfall that empties into a natural pool, surrounded by a green belt and has all the necessary infrastructure for visitors; “A Tribuna” Ecological Park”; handicraft fairs and much more.
Foto: Prefeitura de Mongaguá
Foto: Prefeitura de Mongaguá
Los 13 km de playas continuas, en mar abierto, forman la principal, pero no la única postal de Mongaguá. La orilla urbanizada es punto de encuentro de turistas y habitantes y ofrece opciones de paseos y entretenimiento. Uno de los imponentes atractivos que destacan en esta región costera es la “Plataforma de Pesca Profissional”, la más grande del mundo en hormigón armado, que avanza 400 metros mar adentro y forma una “T”, con 86 metros para cada lado y que caracteriza la ciudad como un importante destino para la pesca no profesional.Al llegar a la ciudad, los visitantes son recibidos por la imagen de “Nossa Senhora Aparecida”, con 15 metros de altura, instalada en medio a la selva nativa, en el “Morro da Padroeira”. El acceso a la plataforma, que está a 30 metros del suelo, permite una vista privilegiada de la región, en medio a pájaros silvestres.Mongaguá preserva una Zona Rural, donde se puede pasar el día pescando, aprovechando las piscinas de aguas naturales, explorando la fauna y la flora locales o descansando bajo la sombra de los árboles. La ciudad tiene aún muchos otros atractivos, como el “Poço da Antas”, una chorrera que desagua en una piscina natural, rodeada de verde y que dispone de toda la infraestructura para los visitantes; el “Parque Ecológico A Tribuna”, las ferias de artesanía y mucho más.
showcase 47
As cidades da Costa da Mata Atlântica. Cities of the Coast of the Atlantic Forest. Las Ciudades de la Costa de la Mata Atlántica
Itanhaém 94.977 pessoas
Population – Populación
110km
de São Paulo from São Paulo
www.itanhaem.sp.gov.br
Foto: Josy Inacio
(13) 3426-4207
A segunda cidade mais antiga do Brasil preserva importantes monumentos históricos, como a Igreja Matriz de Sant’Anna, a Casa de Câmara e Cadeia
Foto: Josy Inacio
e o Convento Nossa Senhora da Conceição. Seu filho mais ilustre, o pintor Benedito Calixto, deixou obras que ajudam a compor o belo cenário da cidade. Itanhaém é uma cidade com muita história para contar e que esbanja charme em meio aos diversos atrativos culturais e naturais. O município conta com 26 quilômetros de praias, com infraestrutura completa para atender aos visitantes e que já foram palco para a gravação da primeira versão da novela Mulheres de Areia. Os mais de dois mil quilômetros de rios, riachos e cachoeiras dão à cidade o titulo de Amazônia Paulista e garantem a prática de pesca, mergulho e passeios de barco. Itanhaém oferece três importantes pontos de mergulho internacionais, as ilhas da Queimada Grande e Queimada Pequena, além da Laje da Conceição. O turismo ecológico também tem espaço na cidade e proporciona aos amantes da natureza trlhas e banhos de cachoeira em meio à mata atlântica. O turismo religioso garante um roteiro ímpar de fé e devoção, em meio às igrejas, convento e monumentos em homenagem ao Padre José de Anchieta, como a Cama de Anchieta, onde o famoso padre descansava e compunha seus versos e poemas. Itanhaém is the second oldest city in Brazil and it preserves important historical monuments, such as the Parish Church of Sant’Anna, the Chamber’s House and Jail, and the Convent of Nossa Senhora da Conceição. The city’s most illustrious son, the painter Benedito Calixto, represented in his pieces the beautiful scenery of the region. Itanhaém is a very charming city with a lot of history to be told through its various cultural and natural attractions.The city has a coastline of 26 kilometers, equipped with a complete infrastructure to attend the visitors, and due to its natural beauty, it was already the setting for a soap opera (the first version of ‘Mulheres de Areia’). More than two thousand kilometers of rivers, streams, and waterfalls give the city the title of “Amazônia Paulista” and allow fishing and diving practice, as well as pleasant boat rides. In Itanhaém are found three international diving spots: the islands of “Queimada Grande” and “Queimada Pequena”, and “Laje da Conceição”. The ecotourism is also stimulated in the city and offers nature lovers some trails and waterfalls baths in the middle of the Atlantic Forest. The religious tourism comes with a unique tour of faith and devotion, through churches, convents, and monuments honoring the priest José de Anchieta, who celebrated the first Mass in Brazil. An example of these monuments is the famous Anchieta’s Bed, a rock formation where the notorious priest used to rest and compose his verses and poems. La segunda ciudad más antigua de Brasil preserva importantes monumentos históricos, como la “Igreja Matriz de Sant’Ana”, la “Casa de Câmara y Cadeia” y el “Convento Nossa Senhora da Conceição”. Su hijo más ilustre, el pintor Benedito Calixto, dejó obras que ayudan a formar el bello escenario de la ciudad. Itanhaém es una ciudad que tiene mucha historia que contar y que emana encanto en medio a sus diversos atractivos culturales y naturales. El municipio tiene 26 km de playas, con una completa infraestructura para atender a los visitantes, y que ya han sido utilizadas como escenario para las grabaciones de la primera versión de la telenovela “Mulheres de Areia”. Los más de 2.000 km de ríos, arroyos y cascadas le dan a la ciudad el título de “Amazônia Paulista”, y aseguran la práctica de la pesca y del buceo, además de paseos en barca. Itanhaém ofrece tres puntos conocidos internacionalmente para el buceo, las islas “Queimada Grande” y “Queimada Pequena”, además de la “Laje da Conceição”. El turismo ecológico también tiene lugar en la ciudad y les proporciona a los amantes de la naturaleza senderos y baños en chorreras en medio a la mata atlántica. El turismo religioso garantiza un itinerario único de fe y devoción, en medio a iglesias, conventos y monumentos en homenaje al cura José de Anchieta, como la “Cama de Anchieta”, donde el famoso cura descansaba y componía sus versos y poemas.
Foto: Josy Inacio
Foto: Josy Inacio
showcase 49
As cidades da Costa da Mata Atlântica. Cities of the Coast of the Atlantic Forest. Las Ciudades de la Costa de la Mata Atlántica
Peruibe 64.531 pessoas Foto: Edilson Almeida
Population – Populación
141km
de São Paulo from São Paulo
www.peruibe.sp.gov.br (13) 3455-8766
Além de também estar intimamente ligada ao início da história do Brasil, Peruíbe é um paraíso para os amantes da natureza. A mata atlântica divide espaço com o oceano, compondo mais um dos cenários esplendorosos da região. É em Peruíbe que está localizada a Reserva Ecológica Jureia Itatins, considerada pela UNESCO, Patrimônio Natural da Humanidade, por acolher uma grande área com diversidade de fauna e flora preservadas. O cenário é composto por vegetação de mata atlântica, restinga, manguezais, cerca de 400 espécies de animais silvestres, cachoeiras, cascatas, piscinas naturais e rios. Seus mais de 21 quilômetros de belas praias tornam a paisagem ainda mais exuberante, exibindo o contraste entre o azul do mar e o verde da mata. Além da faixa litorânea, Peruíbe conta com uma peculiaridade que atrai turistas de todo o Brasil - a Lama Negra, fonte de riqueza mineral, com propriedades dermatológicas e medicinais. A cidade também preserva a história em seus cantos, como nas Ruínas de Abarebebê, vestígios de uma das primeiras capelas-escola do Brasil, construída por volta de 1550. Em Peruíbe o turista encontra tranquilidade e lazer, seja em passeios de caiaque ou barco pelo Rio Guaraú ou em uma tarde de descanso à beira-mar. Besides being linked to the beginning of Brazil’s history, Peruíbe is a paradise for Nature lovers. The Atlantic Forest shares space with the ocean, creating another of the splendid views of the region. Peruíbe houses the Ecological Reserve Jureia Itatins, considered by UNESCO a World Natural Heritage Site, because of its diversity of preserved fauna and flora. The scenery is composed of the Atlantic Forest vegetation, sandbanks, swamps, about 400 species of wild animals, waterfalls, natural pools and rivers. More than 21 kilometers of beautiful beaches make the landscape even more exuberant, showing the contrast between the deep blue of the sea and the intense green of the woods. Besides the seashore, Peruíbe has a peculiarity that attracts tourists from the entire country – the Black Mud, source of mineral wealth, containing dermatological and medicinal properties. The city also preserves its History all around, as at the Abarebebê Ruins, traces of one of the first chapel-schools in Brazil, built around 1550. In Peruíbe, tourists find peacefulness and leisure, in a kayak or boat ride by the Guaraú River, or in a relaxing afternoon at the seaside.
Foto: Edilson Almeida
Además de estar también íntimamente conectada a la historia de Brasil, Peruíbe es un paraíso para los amantes de la naturaleza. La mata atlántica comparte espacio con el océano, formando otro de los fantásticos paisajes de la región. En Peruíbe está ubicada la “Reserva Ecológica Jureia Itatins”, considerada por la UNESCO, Patrimonio Natural de la Humanidad, por acoger una enorme diversidad de la fauna y de la flora en una gran área preservada. El escenario está formado por vegetación de mata atlántica, restinga, manglares, aproximadamente 400 especies de animales silvestres, chorreras, cascadas, piscinas naturales y ríos. Sus más de 21 km de lindas playas hacen que el paisaje sea aún más exuberante, señalando el contraste entre el azul del mar y el verde de la mata. Además de la región costera, Peruíbe tiene una peculiaridad que atrae turistas de todo Brasil – la “Lama Negra”, fuente de riqueza mineral, con propiedades dermatológicas y medicinales. La ciudad también preserva la historia en sus rincones, como las “Ruinas de Abarebebê”, vestigios de una de las primeras capillas-escuela de Brasil, construida a eso de 1550. En Peruíbe, el turista encuentra tranquilidad y opciones de ocio, ya sea en paseos en kayak o en barca por el “Río Guaraú”, o en una tarde de descanso a orillas del mar.
Foto: Prefeitura de Peruíbe
showcase 51
Infraestrutura de eventos. Infrastructure for events. Infraestructura de eventos
Uma regi茫o com infraestrutura completa de eventos A region with complete infrastructure for events | Una regi贸n con infraestructura completa para eventos
Climatização
Estacionamento
Espaço para exposições
Conditioning | Climatización
Parking | Estacionamiento
Exhibition Areas | Espacio para exposiciones
Acessibilidade
Restaurante
Pé Direto
Área
Accessibility | Accessibilidad
Restaurant | Restaurante
Heigth | Altura
Area | Area
Audio Visual
Heliponto
Nº de Participantes
Helipad | Helipuerto
Number of participants - Numero de participantes
Audiovisual support. Aparato Audiovisual
Internet
Salas de apoio
Número de salas
Internet | Internet
Support Rooms | Salas de Apoyo.
Number of Rooms | Número de Salas
As nove cidades que integram a Costa da Mata Atlântica, no litoral paulista, estão preparadas para receber os mais diversos eventos de negócios, como congressos, simpósios, feiras, encontros, entre outros. Com infraestrutura completa, a região conta com grandes pavilhões, centros de convenções, e demais espaços diferenciados para eventos. Essa estrutura é complementada por uma rede hoteleira equipada e em franca expansão e uma gama de opções gastronômicas e de lazer convidativas. A região tem ainda excelentes áreas de convenções em seus hotéis, dotadas de toda comodidade para atender congressos ou eventos corporativos, com privacidade e segurança. Além disso, empresas especializadas em organização de eventos e serviços de apoio, transportes, agências, operadoras, áudio-visual, foto e vídeo, e os atrativos turísticos pré e pós-eventos, ajudam a fazer da Costa da Mata Atlântica um destino completo, de negócios e de lazer. Essa capacidade receptiva tem apresentado constante crescimento no segmento de negócios realizados na região. Novos hotéis, inclusive, de bandeiras internacionais estão se instalando em algumas das cidades, em vistas do significativo desenvolvimento do destino. A Costa da Mata Atlântica também dispõe de meios de hospedagem alternativos, como pousadas, flats e colônias de férias, atendendo a todo perfil de público de eventos.
The nine cities that are part of the Coast of the Atlantic Forest, on the coast of São Paulo, are ready to host business events of all kinds, such as congresses, symposia, fairs, meetings, among others. The complete infrastructure of the region features big pavilions, convention centers, and other special spaces for events. This structure is complemented by well equipped accommodation facilities which are fast booming, besides several attractive gastronomic and leisure options. The region has also excellent convention spaces in its hotels, offering total convenience and comfort to host congresses or corporate events, besides privacy and security. Moreover, the services of companies specialized in organization and support for events, transport, travel agencies, tour operators, audio-visual, photography and video, as well as the tourist attractions offered before and after the events, help the Coast of the Atlantic Forest to become a complete destination for business and leisure. This hosting capacity has improved constantly in the region, specially related to the business segment. New international hotel chains are installing their facilities in the area, due to the significant development of this destination. The Coast of the Atlantic Forest also offers alternative lodging, like inns, flats, and holiday camps, showing its capacity to comply with all kinds of demands from the public that attends to the events. Las nueve ciudades que forman la Costa de la Mata Atlántica, en la costa “paulista” (del estado de São Paulo), están preparadas para recibir los más variados eventos de negocios, como congresos, simposios, ferias, encuentros, etc. Con infraestructura completa, la región cuenta con grandes pabellones, centros de convenciones, y demás espacios diferenciados para eventos. Dicha estructura es complementada por una red hotelera equipada y en franca expansión, y un abanico de opciones atrayentes de gastronomía y de ocio. La región tiene aún excelentes áreas de convenciones en sus hoteles, dotadas de toda la comodidad para atender a congresos o a eventos corporativos, con privacidad y seguridad. Asimismo, empresas especializadas en la organización de eventos y servicios de apoyo, como transportes, agencias, operadoras, audiovisual, foto y vídeo, y los atractivos turísticos antes y tras los eventos, ayudan a hacer de la Costa de la Mata Atlántica un destino completo, de negocios y de ocio.
showcase 53
Infraestrutura de eventos. Infrastructure for events. Infraestructura de eventos
Mendes Convention Center Com 25 mil m² de área para a realização de eventos diversos, possui 7 salas moduláveis para até 4.600 pessoas e pé direito de até 6 metros, além de 5 salas de apoio. O Pavilhão de Exposições possui 10 mil m², pé direito de 12m e praça de alimentação. O complexo ainda conta com discoteca, choperia, heliponto e estacionamento. It offers an area of 25 thousand square meters, which can hold several types of events. It has 7 modular rooms, with total capacity of 4.600 people and a 6-meter high ceiling, besides 5 support rooms. The pavilion is 10 thousand square meters large, and has a 12-meter high ceiling and a food court. The complex still has a discotheque, a beer bar, a helipad and a parking lot. Con 25 mil m² de área para la realización de diversos eventos, tiene 7 salas modelables para hasta 4.600 personas y techo alto de hasta 6 m, además de cinco salas de apoyo. El Pabellón de Exposiciones posee 10 mil m², techo alto de 12 m y plaza de alimentación. El complejo cuenta aún con discoteca, cervecería, helipuerto y estacionamiento.
25 mil m2 6 m (auditório) 12 m (exposições) 4600
12 salas | Rooms | Salas
Av. Gen. Francisco Glicério, 206 - Santos/SP Vila Mathias - 11065-400 13 3228–7500 mcc@grupomendes.com.br www.mendesconventioncenter.com.br
Pavilhão de exposições
1º Piso Salas Convenções
showcase 55
Infraestrutura de eventos. Infrastructure for events. Infraestructura de eventos
2º Piso Salas Convenções
2º Piso Salão - Opções de formatação
Opção 01
Opção 03
Opção 02
Opção 04
showcase 57
Infraestrutura de eventos. Infrastructure for events. Infraestructura de eventos
Centro de Convenções da Costa da Mata Atlântica São mais de 11 mil m² de área coberta entre pavilhão e auditório, com capacidade para 1000 pessoas, modulável em até 02 salas independentes e ambientes totalmente climatizados. Possui foyer completo e palco de 120 m² com camarim. Ideal para realização de eventos de todos os segmentos. A pavilion and an auditorium with more than eleven thousand square meters of covered area and capacity for 1,000 people, which can offer up to 02 independent and climate-controlled rooms. There is also a complete foyer, a stage of 120 square meters, and a dressing-room, ideal for holding events of all segments. Son más de 11 mil m² de área cubierta entre pabellón y auditorio, con capacidad para 1000 personas, modelable en hasta 2 salas independientes y ambientes totalmente climatizados. Tiene un recibidor completo y escenario de 120 m² con camerino. Perfecto para la realización de eventos de todos los segmentos.
5 m (auditório) 12 m (pavilhão) 11 mil m2
1.000
2 salas | Rooms | Salas
Av. Capitão Luis Pimenta, 811 - São Vicente/SP Parque Bitarú - 11320-200 13 3569-1400 turismo@saovicente.sp.gov.br www.destinosaovicente.com.br
Pavilhão de exposições e salas
showcase 59
Infraestrutura de eventos. Infrastructure for events. Infraestructura de eventos
Palácio das Artes
6 mil m2 1000
Av. Presidente Costa e Silva, 1.600 Boqueirão - 11700-007 13 3496-5715 secturteatro@praiagrande.sp.gov.br www.praiagrande.sp.gov.br
O complexo possui 6 mil m². O andar térreo abriga o Salão de Eventos, com capacidade para mil pessoas e 943 m². O acesso é central, com recepção e hall, além de loja e cafeteria. O Foyer Graziela
Salão de eventos
Diaz Sterque é passagem obrigatória para quem vai à Sala de Espetáculos
PM2
PVD
PVD
PBAV
PBAV
PM1
El complejo tiene 6 mil m². En la planta baja está el Salón de Eventos, con capacidad para mil personas y 943 m². El acceso es central, con recepción y “hall”, además de una tienda y una cafetería. El “Foyer Graziela Diaz Sterque” es pasaje obligatorio para los que van a la Sala de Espectáculos “Serafim Gonzalez”.
PM1
The complex has six thousand square meters. On the ground floor is the Events Venue, with 943 square meters and capacity for 1,000 people. There is a central entrance, with reception and hall, store and cafeteria. The Foyer Graziela Diaz Sterque gives access to the Performance Room Serafim Gonzalez.
PM1
Serafim Gonzalez.
Sala de Espetรกculos Serafim Gonzalez
PBAA
PBAA PE2
PBAA
PE1
P2
showcase 61
Infraestrutura de eventos. Infrastructure for events. Infraestructura de eventos
Casa Grande Hotel Em uma área de 1.000 m², o Centro
1.000 m2 (centro de convenções) 3.000 m2 (exposições) 6,5 m (centro de convenções) 14 m (exposições)
toda
a
11 salas | Rooms | Salas
Espaço de Exposições Av. Miguel Stéfano, 1001 – Guarujá/SP Enseada - 11440-530 13 3389-4000 eventos@casagrandehotel.com.br www.casagrandehotel.com.br
Salão Térreo
Espaço de exposições
de Convenções do Casa Grande Hotel proporciona
3000
versatilidade,
conveniência e infraestrutura para os mais variados eventos. São 5 salões
Salão Térreo
modulares e um amplo terraço com vista para o mar, ideal para intervalos, coquetéis, coffee-breaks e momentos mais descontraídos. Casa Grande Hotel Convention Center offers versatility, convenience and infrastructure for a variety of events, in an area of 1.000 square meters. There are 5 modular rooms and a large terrace overlooking the sea which is ideal for a time-out, cocktails, coffee breaks and relaxing moments. En un área de 1.000 m², el Centro de Convenciones del Casa Grande Hotel ofrece toda la versatilidad, conveniencia e infraestructura para los más variados eventos. Son 5 salones modulares y una amplia terraza con vistas al mar, perfecta para intervalos, cócteles, “coffee-breaks” y momentos más relajados.
Espaço de Exposições Mezanino Mezanino
w w w. c a s a g ra n d e h o t e l . c o m . b r
Sala de Apoio Sala de Apoio
Inconndência Sala de apoio -Inconfidência
Sala de apoio - Tiradentes Tiradentes
Sala de Eventos
Sala de Eventos Nobre
Sala de eventos - Nobre
Tupi Sala de Eventos – Tupi
w w w. c a s a g ra n d e h o t e l . c o m . b r
w w w. c a s a g ra n d e h o t e l . c o m . b r
Sala de Eventos Ouro Preto Sala de eventos - Ouro Preto
Centro de Convenções Centro de convenções - Salão Imperial
Salão Imperial
Inferior
Sala de Eventos w w w. c a s a g ra n d e h o t e l . c o m . b r
Pavimento Inferior
w w w. c a s a g ra n d e h o t e l . c o m . b r
Centro de Convenções
Tapuia Sala de eventos - Tapuia
Salão Imperial Superior
Pavimento Superior
w w w. c a s a g ra n d e h o t e l . c o m . b r
w w w. c a s a g ra n d e h o t e l . c o m . b r
showcase 63 w w w. c a s a g ra n d e h o t e l . c o m . b r
Infraestrutura de eventos. Infrastructure for events. Infraestructura de eventos
Mendes Plaza Hotel Estrutura composta por 41 salas (todas com climatização independente
784,65 m2 5,30m (auditório) 800
Av. Mal. Floriano Peixoto, 42 - Santos/SP Gonzaga - 11060-300 13 3208-6400 contato@mendesplaza.com.br www.mendesplaza.com.br
e internet wi-fi de última geração), totalmente moduláveis, com capacidade para atender de 10 a 800 pessoas em diversos formatos de eventos, reuniões, congressos, workshops e treinamentos.
It offers a structure of 41 modular rooms (all of them having independent climate-control system and the latest generation of Wi-Fi ™), with capacity from 10 to 800 people in many different events such as meetings, congresses, workshops and trainings. La estructura la componen 41 salas (todas con climatización independiente e internet inalámbrica de última generación), totalmente modelables, con capacidad para atender desde 10 hasta 800 personas en diversos tipos de eventos, reuniones, congresos, talleres y entrenamientos.
41salas | Rooms | Salas
Complexo Diamante
Disposição dos Salões Espaço Cristal
showcase 65
Infraestrutura de eventos. Infrastructure for events. Infraestructura de eventos
Parque Balneário Hotel Otimizado
de
necessidade
acordo
do
com
cliente,
a
1571 m2 5,2 m (auditório) 9 salas | Rooms | Salas
600
Av. Ana Costa, 555 - Santos /SP Gonzaga - 11060-003 13 3285-6900 eventos@parquebalneario.com.br www.parquebalneario.com.br
Salões de eventos
possui
iluminação customizável, palco e
5,70 m
GLICÍNIA B 54,64 m
9,20 m
GARDÊNIA B 55,46 m
9,40 m
Escola 380 30 32 40 32 32 -
Coquetel 350
GARDÊNIA A+B 114,21 m
sociais, casamentos, treinamentos,
GLICÍNIA A 52,44 m
Auditório 650 70 40 120 50 70 -
Banquete 350 140
outras 7 salas. Ideal para jantares
9,20 m
“U” 80 28 20 40 20 24 -
em um único espaço, além de
GLICÍNIA A+B 107,08 m
Salas Orquídea Phoenix Petúnia Jasmim⁄Antúrio Jasmim Antúrio Anexo Foyer
eventos de 10 a 600 convidados
5,94 m
congressos e conferências.
PHOENIX 64,5 m
5,00 m
DEPARTAMENTOS DE EVENTOS
GARDÊNIA A 58,75 m
9,40 m
PALCO
12,00 m
17,70 m
ORQUÍDEA 467,28 m
Optimizado según la necesidad del cliente, tiene iluminación que se puede personalizar, escenario y pista de baile modulares, y tiene capacidad para eventos desde 10 hasta 600 invitados en un único espacio, además de siete salas de apoyo. Ideal para cenas sociales, casamientos, entrenamientos, congresos y conferencias. 2,20 m 9,50 m
1,35 m
Esp. de Peixe 340 30 32 40 32 32 -
Pé Direito 4,97 2,52 2,45 2,45 2,45 2,45 2,94 2,45
The space can be adapted according to the client necessity. It offers custom lighting, 12,90 m modular stage and dance floor, and has capacity from 10 to 600 guests in only one space, besides 7 support rooms. It is ideal m for26,40social dinners, weddings, trainings, congresses, and conferences.
CAMARIM
6,25 m
5,90 m
JASMIM 52,63 m
5,54 m
Auditório 130 60 60 130 60 60 Escola 70 32 32 70 32 32
“U” 40 20 20 40 20 20
3,70 m
Salas Gardênia A+B Gardênia A Gardênia B Glicínia A+B Glicínia A Glicínia B
ELEVADOR
5,54 m
ANEXO
Salas Esp. de Peixe Gardênia A+B 70 Gardênia A 32 Gardênia B 32 Glicínia A+B 70 Glicínia A 32 Glicínia B 32
PETÚNIA 49,10 m 5,28 m
ANTÚRIO 66,12 m
6,96 m
FOYER 20,30 m x 12,50 m
19,79 m
9,30 m
CENTRO DE CONVENÇÕES – PISO BR
Salas Orquídea Phoenix Petúnia Jasmim⁄Antúrio Jasmim Antúrio Anexo Foyer
pista de dança modulares e comporta
0
9,30 m
PALCO
PETÚNIA 49,10 m 5,28 m
ELEVADOR
PHOENIX 64,5 m 5,00 m
17,70 m
JASMIM 52,63 m
ANTÚRIO 66,12 m
5,54 m
6,96 m
FOYER 20,30 m x 12,50 m
ANEXO
ORQUÍDEA 467,28 m
19,79 m
3,70 m
12,00 m
2,20 m 9,50 m
Pé Direito 4,97 2,52 2,45 2,45 2,45 2,45 2,94 2,45
CAMARIM
26,40 m
etel
Esp. de Peixe 340 30 32 40 32 32 -
12,90 m
a
Salões de eventos
5,54 m
showcase 67
Infraestrutura de eventos. Infrastructure for events. Infraestructura de eventos
Centros de Negócios e Eventos Business Center | Centro de Negocios
Carpe Diem Av. Conselheiro Nébias, 349 - Vila Mathias Santos / SP - 11015-003 (13) 3222-4571 | (13) 9 8178-1263 carpediem@carpediem-negocios.com.br www.carpediem-negocios.com.br
Carpe Diem Business Center é um espaço de eventos que visa oferecer para os clientes segurança, tranquilidade e conforto. Um espaço pensado especialmente para realização de palestras, workshops, treinamentos, capacitações, eventos de relacionamento, reuniões, coletivas de imprensa, lançamentos, entre outros. Além de oferecer uma infraestrutura completa, conta com profissionais altamente qualificados para organizar e produzir eventos do início ao fim. Carpe Diem Business Center is a space for events which offers the clients security, quietness, and comfort. It is a space specially designed to hold lectures, workshops, training, qualification processes, networking events, meetings, press conferences, launches, among others. Besides offering a complete infrastructure, there is still the support of high-qualified professionals to organize and produce events from the start to the finish. El Carpe Diem Business Center es un espacio de eventos que tiene por finalidad ofrecerles a los clientes seguridad, tranquilidad y confort. Un espacio pensado especialmente para la realización de conferencias, talleres, entrenamientos, capacitaciones, eventos de relacionamiento, reuniones, ruedas de prensa, lanzamientos, entre otros. Además de proveer una infraestructura completa, cuenta con profesionales altamente cualificados para organizar y producir eventos del principio al fin.
Smart Center Rua José Caballero, 15, Gonzaga Santos/SP - 11055-300 (13) 3285.6993 smartcenter@smartcenter.com.br www.smartcenter.com.br
O Smart Center oferece a empresas e profissionais liberais, mobilidade, tecnologia de ponta, segurança, confidencialidade, agilidade, qualidade e economia. Disponibiliza salas executivas, salas de reuniões e treinamentos, auditórios, com apoio administrativo e organização dos eventos do início ao fim. O cliente paga somente pelo que utilizar, deixando que o Smart Center se preocupe com os serviços, manutenção, encargos entre outros. Tudo isso para deixar o profissional focado em seus negócios. Smart Center offers companies and professionals a lot of mobility, cutting-edge technology, security, confidentiality, agility, quality, and economy. It also provides executive rooms, meeting and training rooms, auditorium, everything with administrative support and organization for the events from the start to the finish. The client pays only for what is used, and Smart Center bears the responsibility for the services, maintenance, charges, etc. Therefore, the clients can be totally focused on their businesses. El Smart Center les ofrece a empresas y profesionales liberales, movilidad, tecnología de vanguardia, seguridad, confidencialidad, agilidad, calidad y economía. Proporciona salas ejecutivas, salas de reuniones y entrenamientos, auditorios, con respaldo administrativo y organización de los eventos del principio al fin. El cliente paga solamente por lo que utilice, dejando a cargo del Smart Center la preocupación por los servicios, manutención y encargos, entre otros. Todo para que el profesional se mantenga enfocado a sus negocios.
showcase 69
Infraestrutura de eventos. Infrastructure for events. Infraestructura de eventos
Outros espaรงos para eventos Other spaces for events | Otros espacios para eventos
Concais - Terminal Marítimo de Passageiros Avenida Cândido Gaffreé, sem número, Armazém 25, Interno, Porto de Santos. Santos/SP CEP 11013-240 (13)3226-5600 ramal 5618 | eventos@concais.com.br | www.concais.com.br
São 8 mil metros quadrados de área útil interna, que podem ser distribuídos em até seis salões de diferentes tamanhos, com acessos independentes, piso em granito e totalmente climatizado.
Eight thousand square meters of usable floor area which can be divided into up to 6 climate-controlled rooms of different sizes, with independent access, and granite floor. Son 8 mil m² de área útil interior, que pueden distribuirse en hasta seis salones de diferentes tamaños, con accesos independientes, piso de granito y totalmente climatizado.
APM Santos - Associação Paulista de Medicina - Santos Av. Ana Costa, 388, Gonzaga. Santos/SP CEP 11060-002 (13) 3289-2626 | santos@apm.org.br | www.apmsantos.org.br
A APM-Santos possui dois auditórios climatizados, um com capacidade para 190 pessoas e outro para 60 pessoas, além de um salão social, com capacidade para 220 pessoas.
APM-Santos offers two climate-controlled auditoriums, one with capacity of 190 people and the other of 60 people, besides a social lounge with capacity of 220 people. La APM - Santos posee dos auditorios climatizados, uno con capacidad para 190 personas y otro para 60 personas, además de un salón social, con capacidad para 220 personas.
showcase 71
Infraestrutura de eventos. Infrastructure for events. Infraestructura de eventos
Cosmopolitan Praia Flat Rua Bahia, 174, Gonzaga. Santos/SP. CEP 11060-451 | (13) 2102 9493 reservas@hotelcosmopolitan.com.br | www.hotelcosmopolitan.com.br
O flat dispõe de sala de convenções com toda a infraestrutura para a realização de diversos tipos de eventos. Com capacidade para 80 pessoas em auditório, oferece toda a comodidade de um hotel, além de localização privilegiada.
The accommodation offers a convention room with the entire infrastructure for different types of events. It offers the convenience of a hotel, a space for 80 people in the auditorium, besides staying in a privileged location. El flat dispone de sala de convenciones con toda la infraestructura para la realización de múltiples clases de eventos. Con capacidad para 80 personas en auditorio, ofrece toda la comodidad de un hotel, además de una ubicación privilegiada.
Hotel Chácara do Mosteiro Rua Luís Vaz de Camões n° 109 – Biquinha, São Vicente/SP CEP 11310-110 (13) 3468-3839 | hotel@chacaradomosteiro.com.br | www.chacaradomosteiro.com.br
A Chácara do Mosteiro possui múltiplos espaços de eventos, com opções para atender pequenos, médios e grandes grupos e eventos dos mais variados segmentos, como sociais, empresariais e corporativos.
Chácara do Mosteiro Hotel offers several spaces for events, attending small, medium and big events of all segments, such as social, business, and corporate events. El Chácara do Mosteiro tiene múltiples espacios de eventos, con opciones para atender a pequeños, medianos y grandes grupos y eventos de los más variados segmentos, como sociales, empresariales y corporativos.
Mercure Hotel Av. Washington Luís, 565 – Boqueirão, Santos/SP CEP 11055-001 | (13) 3036-1013 - Fax: (13) 3036-1014 h6314-sb@accor.com.br | www.accorhotels.com/pt-br/hotel-6314-mercure-santos-hotel
O Mercure Santos está localizado em frente à praia, próximo dos principais shoppings da cidade, escritórios, Porto e Polo Industrial. Dispõe de serviços de telecomunicações, internet e telefonia.
Mercure – Santos is located in front of the beach, near shopping malls, offices, the Port and the industrial hub. It features telecommunication services, Internet, and telephony. El Mercure Santos está en frente de la playa, cerca de los principales centros comerciales de la ciudad, oficinas, el Puerto y el Polo Industrial. Dispone de servicios de telecomunicaciones, internet y telefonía.
Transamérica Prime Guarujá Av. Miguel Stefano, 2985 - Balneário Cidade Atlântica - Guarujá-SP. CEP 11440-533 (13) 3346-4800 | eventos.guaruja@transamerica.com.br | www.transamericagroup.com.br
Com 3 salas para eventos, que atendem até 120 pessoas em auditório, o Hotel Transamérica Prime Guarujá, localiza-se à beira mar, na praia da Enseada. Com restaurante, lounge e bar na piscina, que atende pequenos coquetéis, dispõe de toda modernidade e conforto de um Transamérica, em um ambiente charmoso e elegante.
Transamerica Prime Guarujá is a seaside hotel, located at Enseada beach, which offers 3 rooms for events seating up to 120 people in the auditorium. It shows all the modernity and comfort of the Transamerica hotel networkand has a restaurant, a lounge, and a bar at the pool where small events can be held, in a charming and elegant ambience. Con 3 salas para eventos, que atienden hasta 120 personas en auditorio, el Hotel Transamérica Prime Guarujá, está ubicado a la orilla del mar, en la Playa de la Enseada. Con restaurante, salón y bar en la piscina, que atiende a pequeños cócteles, dispone de toda la modernidad y comodidad de un Transamérica, en un ambiente seductor y elegante.
showcase 73
Como o SRCVB pode apoiar o seu evento. How can SRCVB support your event? Cómo puede el SRCVB respaldar su evento
Como o Santos e Região CVB pode apoiar o seu evento How can Santos and Region CVB support your event? Cómo puede el Santos y Región CVB respaldar su evento
Preparar material de candidatura do destino e acompanhar todo o processo
Preparing the material for the candidate destination application and following the whole process | Preparar material de candidatura del destino y acompañar todo el proceso
Acompanhar em visitas de inspeção nos equipamentos de eventos locais;
Escorting on visits for inspecting the equipments of local events; Acompañar en visitas de inspección en los equipamientos de eventos locales;
Estreitar o relacionamento entre os organizadores do evento e o trade turístico, colocando a entidade organizadora em contato com as empresas de prestação de serviços para eventos associadas ao Santos e Região CVB;
Strengthening the relationship between the event organizers and the tourist trade, putting the organizer in contact with companies, associated to Santos and Region CVB, and which provide services for events; | Estrechar el relacionamiento entre los organizadores del evento y el comercio turístico, poniendo en contacto la entidad organizadora y las empresas de prestación de servicios para eventos que sean asociadas al Santos y Región CVB;
Facilitar a comunicação entre os organizadores do evento e os órgãos públicos dos municípios;
Facilitating the communication between the event organizers and the municipal institutions; Facilitar la comunicación entre los organizadores del evento y los órganos públicos de los municipios;
Promover rodadas de negócios entre os possíveis prestadores de serviços, de forma que o organizador tenha acesso às diversas empresas que podem atender ao evento;
Providing business rounds with possible service providers, so that the organizer can have access to several companies that could attend the event; | Promover ruedas de negocios entre los eventuales proveedores de servicios, de manera que el organizador tenga acceso a las variadas empresas que pueden asistir al evento;
Endossar o evento por meio da inserção de nosso logotipo nas ferramentas de divulgação (folheteria, site, banner, pastas etc), conferindo ao evento o apoio de uma entidade regional, de reconhecimento mundial, que congrega o empresariado, o trade turístico e o setor público local;
Endorsing the event by adding our logo to the promotional tools (leaflets, site, banners, folders, etc.), giving the event the support of an internationally recognized regional institution, which gathers the business community, the tourist trade and the local private sector; | Avalar el evento por medio de la inserción de nuestro logotipo en las herramientas de divulgación (folletos, sitios web, carteles, carpetas, etc.) confiriéndole al evento el respaldo de una entidad regional, de reconocimiento mundial, que reúne el empresariado, el comercio turístico y el sector público local;
Auxiliar na divulgação do evento, por meio de nossa assessoria de comunicação, publicando o release e informações no portal da internet, aplicativo para mobile, página no facebook e nos informativos eletrônicos e, se possível, trabalhando com os veículos de comunicação locais;
Helping promote the event, through our press office, posting the press release and other information on the web portal, mobile app, facebook page and electronic newsletters and, if possible, working together with the local media; | Auxiliar en la divulgación del evento, a través de nuestra asesoría de comunicación, publicando el comunicado de prensa y las informaciones en el portal de Internet, en las aplicaciones para móviles; en el Facebook y en los informes electrónicos y trabajando, si posible, con los vehículos de comunicación locales;
Ceder material turístico regional, quando houver disponibilidade, para ser distribuído aos participantes ou encartado no kit do evento;
Releasing regional tourist material available, for distribution to participants or to be inserted into the event kit; | Ceder material turístico regional, cuando haya disponibilidad, a ser distribuido a los participantes o insertado en el kit del evento;
Outras ações poderão ser implementadas, de acordo com as necessidades e o perfil do evento.
Other actions can be implemented, according to the necessities and the event profile. Podrán implementarse otras acciones, según las necesidades o el perfil del evento.
showcase 75
Associados Gastronomia. Santos and Region CVB Associates. Asociados del Santos
Gastronomia Diversificada Varied Gastronomy | Gastronomia Variada
A gastronomia regional tem seu ponto forte nos pratos preparados com produtos típicos, como o peixe e a banana. Nos diversos quiosques e restaurantes espalhados pelas orlas ou nos centros comerciais e históricos podem-se provar delicias à base de frutos do mar, como a Meca Santista – prato turístico de Santos, a paella, a caldeirada e outros. O prato Azul Marinho, preparado em Bertioga e Guarujá, é um registro da cultura caiçara ainda viva em nossa região. Outros ícones da culinária regional são os famosos pastéis – do Trevo, em Bertioga e do Carioca, em Santos. Porém, na Costa da Mata Atlântica degustamse os variados sabores da cozinha internacional e contemporânea, em restaurantes das mais diversas especialidades. A região também sedia festivais gastronômicos durante todo o ano, como o “do camarão na moranga” e “da tainha”, com atrações para todo os públicos. The highlight of the regional cuisine is the dishes prepared with typical products like fish and bananas. In the several kiosks and restaurants around the beaches or business and historical centers, it is possible to try the delicious dishes made with seafood, for example “Meca Santista” – typical dish from Santos -, paella, caldeirada, and others. The dish called “Azul Marinho”, prepared in Bertioga and Guarujá, is a symbol of the regional “caiçara” culture, still present in our region. Other regional cuisine icons are the famous pasties – “Pastel do Trevo”, in Bertioga, and “Pastel do Carioca”, in Santos. However, in the Coast of the Atlantic Forest one can taste a variety of the international and contemporary cuisines, in many restaurants of different specialties. The region also hosts Gastronomic Festivals all year-round, such as the Festival of Shrimps in Pumpkin, and the Festival of Mullets, with attractions for all types of public, besides the good food. La gastronomía regional tiene su mayor valor en los platos preparados con productos típicos, como el pescado y el plátano. En los diversos chiringuitos y restaurantes, instalados por las orillas o en los centros comerciales e históricos, se pueden probar platos deliciosos a base de pescado, como la “Meca Santista”- plato turístico de Santos, la paella, la “caldeirada” y otros. El plato “Azul Marinho”, preparado en Bertioga y Guarujá, es un registro de la cultura “caiçara” (relativa a la costa) aún viva en nuestra región. Otros platos de la cocina regional son los famosos “pastéis” (empanadillas) – “do Trevo”, en Bertioga; y “do Carioca”, en Santos. Sin embargo, en la “Costa da Mata Atlântica” se puede también probar los variados sabores de la cocina internacional y contemporánea, en restaurantes de las más diversas especialidades. La región acoge festivales gastronómicos durante todo el año, como el del “camarão na moranga” (gambas en calabaza) y el de la “tainha”(mújol), con atractivos para todos los públicos.
Associados – Gastronomia Associados Gastronomia. Santos and Region CVB Associates. Asociados del Santos y Región CVB
A TASCA PREMIUM
CANTINA BABBO AMÉRICO
Tel.: (13) 3371-7976
Tel.: (13) 3284-5999
Estrada do Pernambuco, 111,
Av. Ana Costa, 404,
Enseada, Guarujá - SP
Gonzaga, Santos - SP
www.atascapremium.com.br
www.babboamerico.com.br
AO CHOPP DO GONZAGA
CANTINA DI LUCCA
Tel.: (13) 3284-8940
Tel.: (13) 3284-0444
Av. Ana Costa, 512,
Rua Dr. Tolentino Filgueiras, 80,
Gonzaga, Santos - SP
Gonzaga, Santos – SP
www.aochoppdogonzaga.com.br
www.cantinadilucca.com.br
BEIRA MAR RESTAURANTE
CAPIM LIMÃO REST. VEGETARIANO
Tel.: (13) 3455-4775
Tel.: (13) 3224-1037
Av. Governador Mário Covas Júnior, 869,
R. Prudente de Morais, 63,
Centro, Peruíbe - SP
Vila Mathias, Santos - SP
www.beiramarearte.com.br
www.restaurantecapimlimao.com.br
CAFÉ FLORESTA
CASA SANTA MARTA
Tel.: (13) 3023-4200
Tel.: (13) 3286-1500
Rua São Bento, 116,
Av. Washington Luis, 500,
Centro, Santos - SP
Gonzaga, Santos - SP
www.cafefloresta.com.br
www.casasantamarta.com.br
CAIÇARA RESTAURANTE E PIZZARIA
CHURRASCARIA PONTA VERDE
Tel.: (13) 3284-3535
Tel.: (13) 3261-2777
Av. Ana Costa, 352, Gonzaga,
Avenida dos Bancários, 151,
Santos - SP
Ponta da Praia, Santos - SP
www.caicararestaurante.com.br
www.churrascariapontaverde.com.br
showcase 77
Associados Gastronomia. Santos and Region CVB Associates. Asociados del Santos y Región CVB
CHURRASCARIA TERTULIA
KOKIMBOS PIZZAS & PICANHA
Tel.: (13) 3261-1641
POMPÉIA - Tel.: (13) 3252-5562
Av. Bartolomeu de Gusmão, 187,
Rua Euclides da Cunha, 284,
Ponta da Praia, Santos - SP
Pompéia, Santos - SP
www.churrascariatertulia.com.br
www.kokimbos.com
ITAPURA RESTAURANTE E BUFFET
KOKIMBOS PIZZAS & PICANHA
Tel.: (13) 3467-5183
PONTA DA PRAIA - Tel.: (13) 3227-9969
Av. Presidente Wilson, 917,
Av. dos Bancários, 64,
Gonzaguinha, São Vicente - SP
Ponta da Praia, Santos – SP
www.itapura.com.br
www.kokimbos.com
KOKIMBOS PIZZAS & PICANHA
LILIANA PASTA E PIZZA
BOQUEIRÃO
Tel.: (13) 3233-3357
Tel.: (13) 3284-7020
Av. Washington Luiz, 302, Boqueirão,
Rua da Paz, 61, Boqueirão, Santos - SP
Santos | SP
www.kokimbos.com
www.lilianapastaepizza.com.br
PICCOLA FORNERIA PIZZERIA - CANAL 3
RESTAURANTE MAR DEL PLATA
Tel.: (13) 3233-3357
Tel.: (13) 3261-4253
Rua Minas Gerais, 57,
Av. Almirante Saldanha da Gama, 137,
Vila Rica, Santos - SP
Ponta da Praia, Santos - SP
www.piccolaforneria.com.br
www.restaurantemardelplata.com.br
PICCOLA FORNERIA RISTORANTE
RESTAURANTE SÃO PAULO
E PIZZERIA - CANAL 5
Tel.: (13) 3284-4959
Tel.: (13) 3271-1200
Rua Carlos Afonseca, 4,
Av. Almirante Cochrane, 62, Aparecida,
Gonzaga, Santos - SP
Santos - SP - www.piccolaforneria.com.br
www.restaurantesaopaulosantos.com.br
RESTAURANTE ALMEIDA
SORVETES KASCÃO
Tel.: (13) 3232-7508
Tel.: (13) 3579-9600
Av. Ana Costa, 1,
Av. Pérsio de Queiroz Filho, 395,
Vila Mathias, Santos – SP
Catiapoã, São Vicente - SP
www.restaurantealmeida.com.br
www.kascao.com.br
RESTAURANTE GUAIAÓ
RESTAURANTE E PIZZARIA CALIPSO
Tel.: (13) 3877-5379
Tel.: (13) 3426-4745
Rua Dom Lara, 65,
Praça Carlos Botelho, 201,
Boqueirão, Santos - SP
Centro, Itanhaém - SP
www.guaiao.com.br
calipsorest@uol.com.br
showcase 79
Associados Hotelaria. Santos and Region CVB Associates. Asociados del Santos y Regi贸n CVB
Rede Hoteleira Hotel Network | Red Hotelera
A Costa da Mata Atlântica dispõe de meios de hospedagem dos mais variados segmentos e portes, que atendem desde famílias e grupos de amigos até executivos em viagens de negócios. São hotéis, pousadas, flats, resorts e colônias de férias espalhados pelas nove cidades, em áreas urbanas, em frente à praia ou em meio à mata. A cada ano, novos empreendimentos, inclusive, de redes internacionais se instalam em algumas das cidades, em virtude do significativo desenvolvimento do destino. A lazer ou a negócios, todos os públicos estarão bem hospedados nas cidades da Costa da Mata Atlântica. The Coast of the Atlantic Forest offers many different types of accommodations, which fulfill the necessities of families, groups of friends and executives on business trips. There are hotels, inns, flats, resorts, and holiday camps spread across the nine cities of the region, in urban areas, in front of the beach, or in the woods. Every year, new real estate developments from international networks are established in some of the cities, due to the considerable growing destination. Being on business or leisure trip, everyone will be well accommodated in the cities of the Coast of the Atlantic Forest. La “Costa da Mata Atlântica” dispone de medios de alojamiento de los más variados segmentos y portes, los cuales atienden desde familias y grupos de amigos, hasta ejecutivos en viajes de negocios. Son hoteles, posadas, apartamentos, centros turísticos y colonias de verano esparcidos por las nueve ciudades , en áreas urbanas, en frente de la playa, o en medio a la mata. Cada año, nuevos emprendimientos de redes hoteleras internacionales se instalan en algunas de las ciudades, a causa del significativo desarrollo del destino. Ya sea con finalidades de ocio o de negocios, todos los públicos siempre van a estar bien alojados en las ciudades de la “Costa da Mata Atlântica”.
showcase 81
Associados Hotelaria. Santos and Region CVB Associates. Asociados del Santos y Región CVB
Associados - Hotelaria Santos and Region CVB Associates | Asociados del Santos y Región CVB
AMARILIS FLAT SERVICE
GONZAGA FLAT SERVICE
Tel.: (13) 3316-8121
Tel.: (13) 2102-5800
Alameda Guaira, 19, Módulo 30,
Rua Jorge Tibiriçá, 41,
Riviera de São Lourenço, Bertioga - SP
Gonzaga, Santos - SP
www.amarilisflatservice.com.br
www.gonzagaflat.tur.br
CARINA FLAT
HOTEL CANTINHO DA PRAIA
Tel.: (13) 3278-2000
Tel.: (13) 3288-1174
Rua Ministro João Mendes, 271,
Av. Bernardino de Campos, 637,
Aparecida, Santos - SP
Campo Grande, Santos - SP
www.carinaflat.com.br
www.pousadacantinhodapraia.com.br
CASA GRANDE HOTEL RESORT & SPA
HOTEL CARAVELAS
Tel.: (13) 3389-4000
Tel.: (13) 3237-2645
Av. Miguel Stéfano, 1001
Av. Senador Pinheiro Machado, 1023,
Praia da Enseada- Guarujá – SP
José Menino, Santos - SP
www.casagrandehotel.com.br
www.hotelcaravelas.com.br
COSMOPOLITAN PRAIA FLAT
HOTEL CHÁCARA DO MOSTEIRO
Tel.: (13) 2102-9493
Tel.: (13) 3468-3839
Rua Bahia, 174,
Rua Luiz Vaz de Camões, 109,
Gonzaga, Santos - SP
Morro dos Barbosas, São Vicente - SP
www.cosmopolitanpraiaflat.com
www.chacaradomosteiro.com.br
DOM GAMBINI PARQUE HOTEL
IBIS SANTOS
Tel.: (13) 3424-3000
Tel.: (13) 2127-1660
Estrada da Moenda, s/nº,
Av. Vicente de Carvalho, 50, Torre II,
Zona Rural, Itanhaém - SP
Boqueirão, Santos - SP
www.domgambini.com.br
www.ibishotel.com
ILHA PORCHAT HOTEL
MERCURE SANTOS
Tel.: (13) 3323-8902
Tel.: (13) 3036-1013
Alameda Paulo Gonçalves, 264,
Avenida Washington Luiz, 565,
Ilha Porchat, São Vicente - SP
Boqueirão, Santos - SP
www.ilhaporchathotel.com.br
www.mercure.com
INDAIÁ PRAIA HOTEL
PALAIS HOTEL
Tel.: (13) 3313-1131
Tel.: (13) 3468-2986
Rua Manoel Ruas Peres, 15,
Rua Pero Corrêa, 595, Itararé,
Indaiá, Bertioga - SP
São Vicente - SP
www.indaiapraiahotel.com.br
www.palaishotel.com.br
ITARARÉ TOWER BEACH FLAT
PARQUE BALNEARIO HOTEL
Tel.: (13) 3466-4229
Tel.: (13) 3285-6900
Rua da Constituição, 604, Itararé,
Avenida Ana Costa, 555,
São Vicente - SP
Gonzaga, Santos - SP
www.itararetowerbeach.tur.br
www.parquebalneario.com.br
MENDES PLAZA HOTEL
TRASAMÉRICA PRIME GUARUJÁ Tel.: (13) 3346-4800 Av. Miguel Estefano, 2985, Enseada, Guarujá - SP www.transamericagroup.com.br/br/ nossos-hoteis/prime/guaruja/
Tel.: (13) 3208-6400 Rua Floriano Peixoto, 42, Gonzaga, Santos - SP www.mendesplaza.com.br
showcase 83
Associados – Outros Segmentos. Santos and Region CVB Associates. Asociados del Santos y Región CVB
Associados Outros Segmentos Santos and Region CVB Associates | Asociados del Santos y Región CVB
HARPYIA ECOTURISMO
Agências de Turismo
Agencies and Receptive | Agencias y Receptivo
Tel.: (13) 3227-2000 Rua Vergueiro Steidel, 94, Embaré, Santos - SP www.harpyia.com.br
AGÊNCIA DE TURISMO VASCO DA GAMA
MARINGA TURISMO
Tel.: (13) 3213-8600
Tel.: (13) 3285-5414
Rua XV de Novembro, 16,
Av. Ana Costa, 414, salas 11/12,
Centro, Santos - SP
Gonzaga, Santos - SP
www.vascodagamaturismo.com.br
www.maringaturismo.com.br
CENTRAL DE RECEPTIVO
MENDES TUR CÂMBIO E TURISMO
Tel.: (13) 3284-5758
Tel.: (13) 3208-9000
Rua Dr. Tolentino Filgueiras, 119, sala 52,
Av. Marechal Floriano Peixoto, 44, loja 38ª,
Gonzaga, Santos - SP
Gonzaga, Santos - SP
www.cdfretes.com.br
www.mendestur.com.br
CVC VIAGENS
MENDES TUR CÂMBIO E TURISMO -
Tel.: (13) 3208-4000
PRAIAMAR SHOPPING - Tel.: (13) 3279-9000
Praça Antonio Teles, 12,
Rua Alexandre Martins, 80, Aparecida,
Centro, Santos - SP
Santos – SP
www.cvc.com.br
www.mendestur.com.br
GRÃO BRASIL AGÊNCIA DE TURISMO
MIRANTE VIAGENS E TURISMO
Tel.: (13) 3216-1818
Tel.: (13) 3316-1668
Rua do Comércio, 10,
Av. 19 de Maio, 950, sala 05,
Centro, Santos - SP
Jardim Albatroz, Bertioga | SP
www.graobrasil.com.br
www.miranteviagens.com.br
NASCIMENTO TURISMO Tel.: (13) 3228-9900 Av. Conselheiro Nébias, 365, Encruzilhada, Santos - SP www.nascimento.com.br
Associações e Entidades Associations and Entities Asociaciones y Entidades
PERALTA VIAGENS E TURISMO
AGEM - AGÊNCIA METROPOLITANA DA
Tel.: (13) 3372-5474
BAIXADA SANTISTA - Tel.: (13) 3202-7000
Rua Embaixador Pedro de Toledo, 308,
Rua Joaquim Távora, 93, 6º andar, Vila
Centro, Cubatão - SP
Mathias, Santos – SP
www.peraltaturismo.com.br
www.agem.sp.gov.br
TAM VIAGENS
ASSOCIAÇÃO COMERCIAL DE ITANHAÉM
Tel.: (13) 3202-2111
ACAI - Tel.: (13) 3426-2000
Av. Afonso Pena, 157,
Av. Presidente Vargas, 757,
Embaré, Santos – SP
Centro, Itanhaém - SP
www.facebook.com/tamviagenssantos
www.acai-itanhaem.com.br
VALONGO TOUR
ASSOCIAÇÃO COMERCIAL DE SANTOS
Tel.: (13) 3307-5254
Tel.: (13) 3212-8200
Av. Ana Costa, 482, sala 1003,
Rua XV de Novembro, 137,
Gonzaga, Santos – SP
Centro, Santos - SP
www.valongotour.com.br
www.acs.org.br
ASSOCIAÇÃO DA ORLA DO GUARUJÁ Tel.: (13) 3351-3523 Rua Colômbia, 719, Enseada, Guarujá - SP www.facebook.com/associacaodaorla
ASSOCIAÇÃO PAULISTA DE MEDICINA SANTOS Tel.: (13) 3289-2626 Av. Ana Costa, 388, Gonzaga, Santos - SP www.apmsantos.org.br
showcase 85
Associados – Outros Segmentos. Santos and Region CVB Associates. Asociados del Santos y Región CVB
Comércio Trade | Comercio
CÂMARA DOS DIRIGENTES LOJISTAS –
BRISAMAR SHOPPING
CENTRO - Tel.: (13) 3219-2626
Tel.: (13) 3579-9800
Pça. Visconde de Mauá, 42, 7º andar,
Rua Frei Gaspar, 365,
Centro, Santos - SP
Centro, São Vicente - SP
www.cdlsantos.com
www.brisamarshopping.com.br
CODESP - COMPANHIA DOCAS DO ESTADO
LITORAL PLAZA SHOPPING
DE SÃO PAULO - Tel.: (13) 3202-6565
Tel.: (13) 3476-2000
Av. Rodrigues Alves, s/n,
Av. Ayrton Senna da Silva, 1511,
Macuco, Santos - SP
Sitio do Campo, Praia Grande - SP
www.portodesantos.com.br
www.litoralplazashopping.com.br
SEBRAE SP – ESCRITÓRIO REGIONAL
MEMORIAL NECRÓPOLE ECUMÊNICA
BAIXADA SANTISTA
Tel.: 0800-77077-34
Tel.: (13) 3289-5818
Av. Nilo Peçanha, 50,
Av. Ana Costa, 418, Gonzaga, Santos - SP
Marapé, Santos - SP
www.sebraesp.com.br
www.memorialcemiterio.com.br
SINDICATO DO COMÉRCIO VAREJISTA
PRAIAMAR SHOPPING CENTER
DA BAIXADA SANTISTA
Tel.: (13) 3279-2000
Tel.: (13) 2101-2875
Rua Alexandre Martins, 80,
Av. Ana Costa, 25, Vila Mathias, Santos - SP
Aparecida, Santos - SP
www.scvbs.com.br
www.praiamarshopping.com.br
SIND. DE HOTÉIS, RESTAURANTES, BARES
SHOPPING BALNEÁRIO
E SIMILARES DA BAIXADA SANTISTA
Tel.: (13) 3284-0360
E VALE DO RIBEIRA - Tel.: (13) 3223-7372
Av. Ana Costa, 549,
Av. Conselheiro Nébias, 365,
Gonzaga, Santos - SP
Vila matias, Santos - SP | ww.sinhores.org.br
www.shoppingbalneario.com.br
GRÁFICA GUARANI
Comunicação
Tel.: (13) 3202-7777
Communication | Comunicación
Centro, Santos - SP
Rua Amador Bueno, 220, www.guaraniimpressos.com.br
A TRIBUNA JORNAL
JORNAL DA ORLA
Tel.: (13) 2102-7000
Tel.: (13) 3284-2283
Rua João Pessoa, 129,
Rua Nascimento, 33,
Centro, Santos - SP
Embaré, Santos - SP
www.atribuna.com.br
www.jornaldaorla.com.br
DEMAR GRÁFICA EDITORA
JORNAL DIÁRIO DO LITORAL
Tel.: (13) 3222-2656
Tel.: (13) 3226-2051
Rua Luiza Macuco, 59,
Rua General Câmara, 254,
Vila Mathias, Santos - SP
Centro, Santos - SP
www.demargrafica.com.br
www.diariodolitoral.com.br
EGO COMUNICAÇÃO ESTRATÉGICA
OFICINA DE IDÉIAS PROPAGANDA
Tel.: (13) 3226-1588
Tel.: (13) 3326-2011
Av. Ana Costa, 59, 4º andar,
Av. Dona Ana Costa, 482,
Vila Mathias, Santos - SP
Gonzaga, Santos - SP
www.egocomunicacao.com.br
www.oficinadeideias.com.br
ELEMÍDIA
REVISTA ECOTURISMO
Tel.: (13) 3302-2656
Tel.: (13) 3223-9650
Rua Luis Gama, 93,
Av. Pedro Lessa, 2721,
Macuco, Santos - SP
Embaré , Santos - SP
www.elemidia.com.br
www.revistaecoturismo.com.br
ENFOQUE COMUNICAÇÃO
SISTEMA A TRIBUNA DE COMUNICAÇÃO
Tel.: (13) 3238-3380
Tel.: (13) 2138-5200
Av. Pedro Lessa, 3076, sala 81,
Av. Antonio Emerich, 1373,
Embaré, Santos - SP
Jardim Guassú, São Vicente - SP
www.enfoquecom.com.br
www.tvtribuna.com
showcase 87
Associados – Outros Segmentos. Santos and Region CVB Associates. Asociados del Santos y Región CVB
TVB BAND LITORAL Tel.: (13) 3563-2200 Av. Antônio Emmerich, 1080, Vila Cascatinha, São Vicente - SP www.tvbband.com.br
Entretenimento Entertainment | Entretenimiento
AQUÁRIO DE PERUIBE Tel.: (13) 3453-1568 Avenida Gov. Mário Covas Junior, 204, Praia do Centro, Peruíbe - SP www.aquariodeperuibe.com.br
CINE ROXY 3 - PARQUE ANILINAS Tel.: (13) 3289-8336 Avenida Nove de Abril, 2.275, Parque Anilinas, Cubatão - SP www.cineroxy.com.br
CINE ROXY 4 - PÁTIO IPORANGA Tel.: (13) 3289-8336 Av. Ana Costa, 465, Gonzaga, Santos – SP www.cineroxy.com.br
CINE ROXY 5 – GONZAGA Tel.: (13) 3289-8336 Av. Ana Costa, 443, Gonzaga, Santos - SP www.cineroxy.com.br
CINE ROXY 6 – BRISAMAR Tel.: (13) 3289-8336 Rua Frei Gaspar, 365, Centro, São Vicente - SP www.cineroxy.com.br
ESCUNA GENESIS Tel.: (13) 7816-4402 Avenida Vicente de Carvalho, Pier de Pesca, s/nº, Centro, Bertioga - SP www.ilhaturismo.com.br
FÓRMULA TRUCK Tel.: (13) 3299-1144 Rua João Carlos de Azevedo, 267, Jardim São Manoel, Santos - SP www.formulatruck.com.br
MEMORIAL DAS CONQUISTAS SANTOS FUTEBOL CLUBE Tel.: (13) 3257-4099 | Rua Princesa Isabel, s/nº, Vila Belmiro, Santos - SP www.memorialdasconquistas.com.br
MUSEU PELÉ Largo Marquês de Monte Alegre, s/nº, Centro, Santos - SP www.museupele.org.br
MIRAMAR SHOPPING
NÁUTICA DA ILHA PESCA ESPORTIVA
Tel.: (13) 3285-4400
E PASSEIOS NÁUTICOS
Rua Euclides da Cunha, 21,
Tel.: (13) 3363-2161
Gonzaga, Santos - SP
Rua Nicolau Cuqui, 231, Ilha Carguatá,
www.miramarshopping.com.br
Cubatão - SP | www.nauticadailha.com.br
MONTE SERRAT - TURISMO E EVENTOS
SANTOS SÃO VICENTE GOLF CLUB
Tel.: (13) 3221-5665
Tel.: (13) 3468-3129
Pça. Correia de Mello, 33,
Av. Pérsio de Queiroz Filho, 101,
Centro, Santos - SP
Catiapoã, São Vicente - SP
www.monteserrat.com.br
www.santossaovicentegolfclub.com.br
showcase 89
Associados – Outros Segmentos. Santos and Region CVB Associates. Asociados del Santos y Región CVB
STRIKE 300 BOLICHE
EVOLUTION EVENTOS
Tel.: (13) 3458-2001
Tel.: (13) 3223-6054
Avenida Padre Anchieta, 5087,
Rua Bolivar, 201,
Peruíbe - SP
Boqueirão, Santos - SP
www.strike300boliche.com.br
www.evolutioneventos.com.br
FULL TIME ASSESSORIA E EVENTOS
Eventos Events | Eventos
Tel.: (13) 3252-1290 Rua José Gonçalves da Mota Junior, 139, sala 02, Marapé, Santos - SP www.fulltime-eventos.com.br
A4 EVENTOS
MENDES CONVENTION CENTER
Tel.: (13) 3222-8701
Tel.: (13) 3228-7500
Rua Mato Grosso, 204, Villa Rica,
Av. Francisco Glicério, 206,
Santos - SP
Encruzilhada, Santos - SP
www.a4eventos.com.br
www.mendesconventioncenter.com.br
ANSEVEN SOLUÇÕES PARA EVENTOS
NA SPORTS
Tel.: (13) 3233-7171
Tel.: (13) 3321-8240
Rua Luiz de Camões, 15,
Rua Othon feliciano, 22, salas 41/42,
Vila Mathias, Santos - SP
Gonzaga, Santos - SP
www.anseven.com.br
www.nasports.com.br
ATRIUM EVENTOS Tel.: (13) 3235-8899 Av. Ana Costa, 151, sala 82, Vila Mathias, Santos - SP www.atriumeventos.com.br
NF PRODUÇÕES Tel.: (13) 3221-3599 Santos - SP www.nfproducoes.com.br
CARPE DIEM BUSINESS CENTER
SMART CENTER
Tel.: (13) 3222-4571
Tel.: (13) 3285-6993
Av. Conselheiro Nébias, 349, Vila Mathias,
Rua José Cabalero, 15,
Santos - SP
Gonzaga, Santos - SP
www.carpediem-negocios.com.br
www.smartcenter.com.br
STUDIO A - SOUND /LIGHT/ VIDEO Tel.: (13)3222-3105 Av. Conselheiro Rodrigues Alves, 119, Macuco, Santos - SP www.studioaeventos.com.br
UNA MARKETING DE EVENTOS
UNIMONTE - CENTRO UNIVERSITARIO
Tel.: (13) 3224-2211
MONTE SERRAT - Tel.: (13) 3228-2100
Av. Ana Costa, 100, sala 96,
Rua Comendador Martins, 52,
Vila Mathias, Santos - SP
Vila Mathias, Santos – SP
www.unaeventos.com.br
www.unimonte.br
VICE VERSA TRADUÇÃO SIMULTÂNEA
UNISANTA - UNIVERSIDADE SANTA
Tel.: (11) 3569-1934
CECILIA - Tel.: (13) 3202-7100
Rua Camé, 193, sala 4,
Rua Oswaldo Cruz, 277,
Mooca, São Paulo – SP
Boqueirão, Santos - SP
www.viceversatrad.com.br
www.unisanta.br
VINAGRE FOTO E VIDEO Tel.: (13) 3224-5229 Rua Comendador Martins, 293, Vila Mathias, Santos - SP
Saúde e Estética Health and Beauty | Salud y Estética
www.vinagrefotoevideo.com.br
ACADEMIA ESTILO DO CORPO
Instituições de Ensino
Tel.: (13) 3271-4700 Av. Afonso Pena, 493, Estuário, Santos - SP
Educational Institution | Centros de Enseñanza
www.estilodocorpo.com.br
SENAC SANTOS
CENTRO CIENTIFICO BRASILEIRO DE
Tel.: (13) 2105-7799
CIRURGIA PLÁSTICA - Tel.: (13) 3234-1234
Av. Conselheiro Nébias, 309,
Av. Ana Costa, 120,
Vila Mathias, Santos - SP
Vila Mathias, Santos - SP
www.sp.senac.br/santos
www.desouzapinto.com.br
showcase 91
Associados – Outros Segmentos. Santos and Region CVB Associates. Asociados del Santos y Región CVB
PORTO SEGURO
Serviços Services | Servicios
Tel.: (13) 3257-2000 Av. Francisco Glicério, 641/643 José Menino, Santos - SP www.portoseguro.com.br
ARC CORRETORA DE CÂMBIO
POUPA FARMA
Tel.: (13) 3797-7300
Tel.: (13) 3202-1002
Rua do Comércio, 55,
Praça Independência, 07/09,
Centro , Santos – SP
Gonzaga, Santos - SP
www.arccorretora.com.br
www.poupafarma.com.br
BRIONAT ASSESSORIA
TERRACOM ENGENHARIA
E CONSULTORIA AMBIENTAL
Tel.: (13) 3369-5000
Tel.: (13) 99703-3131
Rodovia Conego Domênico Rangoni,
Santos - SP
km 264, Cubatão - SP
www.brionat.eco.br
www.terracom.com.br
EXPERTIA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E AUTOMAÇÃO
Transporte
Tel.: (19) 3112-9600 Av. Aquidabã, 766, sala 71, Campinas
Transportation | Transporte
www.expertia.com.br
GRUPO MEDNET
ECOVIAS
Tel.: (13) 3302-1016
Tel.: (11) 4358-8000
Av. Francisco Manoel, 185,
Rodovia dos Imigrantes,
Jabaquara, Santos - SP
km 28,5, São Bernardo do Campo - SP
www.mednet-santos.com.br
www.ecovias.com.br
NNA CONSULTORIA EVENTOS
TERMINAL MARÍTIMO DE PASSAGEIROS
E COMUNICAÇÃO - Tel.: (13) 3223-9824
– CONCAIS S/A Tel.: (13) 3226-5600
Rua Júlio Mesquita, 148, cjto 305 sala 04,
Av. Cândido Gaffree, s/nº,
Vila Matias, Santos - SP
Porto de Santos, Santos – SP
www.nnasantos.com.br
www.concais.com.br
Check-list
Event checklist | Lista de Verificación de Evento
Locação de Espaço Lease of Space | Alquiler de Espacio Período
Period | Período
Público-Alvo
Lease of Space | Público Meta
Empresa Organizadora
Organizers | Empresa Organizadora
Agência de Marketing e Publicidade Montadora
Assembler | Montadora
Estacionamento Segurança Limpeza
Parking Lot | Estacionamiento
Security | Seguridad
Cleaning | Limpieza
Atendimento Médico
Medical Care | Atención Médica
Equipamentos Áudio Visual Aspectos Legais Seguro
Audiovisual Equipment | Equipamientos Audio Visual
Legal Aspects | Aspectos Legales
Insurance | Seguro
Hospedagem Traslado
Accommodation | Hospedaje
Transfer | Traslado
Alimentação Decoração Buffet
Marketing andAdvertising Agency | Agencia de Marketing y Publicidad
Food | Alimentación Decoration | Decoración
Catering | Bufé
Secretaria
Office | Secretaría
Tradução Simultânea
Simultaneous Interpretation | Traducción Simultánea
Mestre de Cerimônia
Master of Ceremonies | Maestro de Ceremonia
Recepcionista Inscrições
Receptionist | Recepcionista
Registrations | Inscripciones
Agência de Viagem
Travel Agency | Agencia de Viaje
Agência de Receptivo Local Gráfica
Print Shop | Gráfica
Brindes
Gifts | Regalos
Assessoria de Imprensa Foto e Vídeo
Receptive Tour Operator | Agencia Recibidora Local
Press Advisory | Asesoría de Prensa
Photo and Video | Foto y Video
SHOWCASE
Diretório de Eventos da Costa da Mata Atlântica Litoral de São Paulo
The Coast of the Atlantic Forest Events Directory - The Coast of São Paulo Directorio de Eventos de la Costa de la Mata Atlántica - Costa de São Paulo
Conheça melhor a Costa da Mata Atlântica. Baixe o aplicativo turístico para o seu mobile Download the tourist app and take a virtual tour Baje la aplicación turística y haga un tour virtual
Apoio:
w w w. v i s i t e s a n t o s e r e g i a o . c o m