Bruxelles - Capitale Des Europeens

Page 1

No8

GRAT U I T

/

FRE E

FR EN Board i ng

for

Brussels-EUROPE-c i ty  gu i de

starts, se mélange, groeit

Bruxelles, capitale des Européens Numéro spécial: Tout sur la présidence belge de l'Union Européenne et l'Europe dans la ville.

Brussels, the Europeans’ capital

Special edition: full details on the Belgian presidency of the European Union, and Europe in the city.

j u i l l e t - a o u t - s e p t emb r e

201 0

/j u l y -au g ust - s e p t emb e r

201 0


WELCOME TO BELGIUM FLY BRUSSELS AIRLINES AND DISCOVER THE BEAUTY OF BRUSSELS

Helsinki

Hannover

N端rnberg

Stuttgart

Brussels Airlines operated Codeshare operated

brusselsairlines.com


03 Région de Bruxelles-Capitale

Ville de Bruxelles

Commission communautaire française

Bienvenue à bord du BRU XXL… Welcome on board bru Xxl… EUROPE grows, vit, thinks, sourit, creates, danst, moves IN BRUSSELS Bruxelles, capitale de la Belgique, capitale de l'Europe. Et désormais, capitale du pays qui préside l'Union Européenne! Notre ville, région et capitale a souvent résumé à elle seule l'Union Européenne - “Bruxelles a décidé...”. Or, depuis ce 1er juillet et six mois durant, la Belgique assure à son tour la présidence de l’Union européenne. Après avoir accueilli ses principales institutions et plus de 60.000 fonctionnaires, lobbyistes et diplomates, elle va désormais concentrer les décisions et initiatives qui concernent 500 millions de concitoyens. Ces six mois de présidence belge seront donc fêtés comme il se doit à Bruxelles, à travers une série d'événements scientifiques, académiques et festifs où le public, européen ET bruxellois, est attendu en masse. Pour redécouvrir une région bouillonnante, résolument ouverte sur le monde et tournée vers l'avenir. Une Région, surtout, à visage humain. Car l’Europe à Bruxelles, c’est bien plus que la présence des institutions européennes. A Bruxelles, l’Europe se vit au quotidien: on entend 101 langues différentes dans le métro. Ici, chaque jour, un Suédois croise un Espagnol qui connaît un Anglais qui travaille avec une Grecque qui a de la famille en Hongrie... Bruxelles, région de la Belgique fédérale, assumera donc un rôle actif dans le programme de la présidence belge (notamment en présidant la filière recherche de la formation compétitivité du conseil des ministres de l’UE). Les congressistes et touristes qui viendront visiter le BIP, centre d'information de la présidence, ou qui assisteront à l’un des nombreux événements qui y seront organisés, découvriront les multiples visages de la capitale européenne… Les Bruxellois y trouveront également toutes les informations utiles sur la présidence belge, sur l’Europe mais aussi sur leur ville région. Sur notre capitale à tous. Plus que jamais, l’EUROPE vit, grows, sourit, thinks, danst, creates, bouge IN BRUSSELS! Venez nombreux. Brussels: capital of Belgium, capital of Europe. And from now on, also capital of the country presiding over the European Union! Our city, region and capital is often used as a synonym for the European Union - “Brussels has decided...”. And since 1st July and for the next six months, it is Belgium’s turn to take the presidency of the European Union. After welcoming its principal institutions and more than 60,000 EU officials, lobbyists and diplomats, it will now also guide the decisions and initiatives affecting 500 million citizens. These six months of Belgian presidency will therefore be suitably celebrated in Brussels via a series of scientific, academic and festive events. Large numbers of European AND Brussels citizens are expected to participate - and rediscover this dynamic and open-minded region focused on the future. A region with above all, a very human face. Europe in Brussels is so much more than the presence of the European institutions. In Brussels, Europe is part of everyday life, which is why you hear 101 different languages in the metro. Every day in Brussels a Swede meets a Spaniard who knows an Englishman who works with a Greek who has family in Hungary… Brussels, a region in federal Belgium, will take on an active role in the EU presidency programme (notably by presiding over the Competitiveness Council relating to research). Congress participants and tourists who visit the BIP, Infocentre of the presidency, or attend one of the special events will discover the many faces of the European capital. Brusselers will also find full details on the Belgian presidency, Europe and their own city and region - a capital open to everybody. Today more than ever, EUROPE grows, vit, thinks, sourit, creates, danst, moves IN BRUSSELS. Come and enjoy it! Le Ministre-Président / The Minister-President Le Ministre des Relations extérieures / The Minister of External Relations

starts, se mélange, groeit


s oMMa i r e /c o n t e n t s 06 -07 L'Europe et l'été! Europe and the summer! Difficile de résumer trois mois d’activités culturelles et festives dans la capitale de l’Europe. Mais l'été sera forcément bruxellois et européen... It’s difficult to summarise three months of cultural activities and festivals in the capital of Europe. But the summer will certainly have both a Brussels and a European flavour… © BI-TC

Dossier: Bruxelles, Capitale de l'Europe Special feature: Brussels, Capitale of Europe 08-1 3 Bruxelles, village des Européens Brussels, the European’s village La Belgique préside pendant six mois l'Union européenne; sa capitale en était déjà le cœur et l'âme, avec près de 180.000 Européens installés dans nos murs! Belgium takes over the EU presidency for six months. Its capital is already the Union’s heart and soul, with almost 180,000 Europeans camped within its walls!

1 4- 1 7

24-3 1 Votre agenda culturel Your cultural agenda

Les événements populaires, festifs, scientifiques et culturels vont se succéder jusqu'à la fin de l'année. Revue des troupes!

Le panorama complet des expos et événements touristiques de ces mois de juillet, août et septembre.

Popular, festive, scientific and cultural events follow one after another until the end of the year. Lets’ look at them one by one.

A complete overview of exhibitions and tourist events in Brussels during July, August and September.

I NV I T e /G U E S T Les dessins qui accompagnent cette fois-ci votre BRU XXL vous diront peut-être quelque chose: ils font partie d'une fresque BD que l'on peut admirer pendant toute la présidence belge de l'UE, au Parlement européen, sur la Grand-Place et dans les gares. Une vision très BD de la ville et de l'Europe, réalisée par Steven Hermans, co-fondateur du collectif Coiffeurs pour Dames. The drawings in this edition of your BRU XXL may remind you of something. In fact they are part of a comic strip fresco that you can see at the European Parliament, Grand-Place and stations during the entire Belgian presidency of the EU. It is very much a cartoonist’s vision of Europe, produced by Steven Hermans, co-founder of the Coiffeur pour Dames collective. www.coiffeurspourdames.com

1 8-23 Le quartier européen

Suivez le guide et découvrez un quartier unique au monde, qui l'est encore plus pendant la Présidence belge de l'UE: cette promenade fait l'objet d'un véritable marquage au sol! The European quarter

Follow the guide and discover a district which is truly unique - and all the more so during the Belgian presidency of the EU. This tour is clearly laid out by road markings!

© BI-TC

04


05 t i ps&t r i cks

32-33

44

Les infos, trucs et astuces pour optimiser votre séjour. Et surtout pour l'effectuer sans voiture!

Eddy Merckx

Info, advice and details to make your stay the best it can be. … And especially without your car!

Le Tour de France passe cette année par Bruxelles. L'occasion d'en parler avec le plus grand héros cycliste de son histoire et de la nôtre, le “Cannibale” en personne!

34-37 Les bonnes adresses shopping, en particulier dans le quartier européen. Good places to shop, particularly in the European quarter.

The Tour de France passes through Brussels this year. A perfect opportunity to talk about it with the biggest cycling star in the event’s history, the “cannibale” in person!

38-41 Les bonnes adresses “bars et restos”, en particulier dans le quartier européen. Good bars and restaurants, particularly in the European district.

42 Les nuits bruxelloises sont aussi européennes: petite tournée des bars et boîtes qui vous en font voir de 27 couleurs. Brussels nights are also European! A short tour of bars and clubs frequented by members of the 27 states.

43 Les bonnes adresses multimédia et high tech, dans et autour du quartier européen. Great high-tech and multimedia addresses, in and around the European quarter.

MA P S

46-47

Deux cartes pour vous y retrouver dans Bruxelles et dans BRU XXL: tous les quartiers en un coup d’œil. Two maps to find your way around Brussels and your BRU XXL. Clear and simple; all city districts.

• N°8 • Juillet - Août - Septembre 2010 / July - August - September 2010 • Une publication du / A publication of the BI-TC - Brussels International Tourism & Congress • Une production et création graphique / Production and graphic design by Ab initio - 28, rue Biddaer - 1070 Bruxelles / Brussels - T +32 (0)2 646 99 35 - F +32 (0)2 789 20 59 -  www.abinitio.be • Editeur responsable / Responsible editor: Philippe Close • Directeur de publication / Publication director: Martin Feron • Rédaction / Editorial: Olivier Van Vaerenbergh, Chloé Andries, Gilles Quoistiaux, Marie De Schrijver - redaction@bru-xxl.com • Secrétariat de rédaction / Editorial secretary: Olivier Van Vaerenbergh- secretariat@bru-xxl.com • Photographe / Photographer: Denis Erroyaux • Couverture/ Cover: © Denis Erroyaux • Illustrations: Coiffeurs Pour Dames • www.bru-xxl.com •


06

H I GHL I GHtS Un été sur le sable et en musique Summer sand and music Enfin, l'été! Un moment rare qui pousse tous les Bruxellois à l'extérieur et au soleil. Or la ville s'est préparée aux envies bien de saison! Envie de plage? Bruxelles-Les-Bains s'est installé le long des quais: un kilomètre de sable et de détente, d'échoppes, de sports et de jeux de plage, comme si vous y étiez! Envie de musique? Le Brussels Summer Festival s'installe place des Palais, place du Musée et dans le parc de Bruxelles pour une série de concerts qui attirent chaque année la très grande foule. Summer is here at last! A rare moment that draws all Brusselers outside into the sunshine. And the city certainly has everything you could wish for in summer. Want to go to the beach? “Bruxelles-Les-Bains” (Brussels Spa) runs along the canal quay: a kilometre of sand, relaxation, stalls, sports and beach games, just as if you were by the sea! Or perhaps you fancy some music? The Brussels Summer Festival is in Place des Palais, Place du Musée and Brussels Park (le parc de Bruxelles) for a series of concerts that pull in the crowds every year.

Brussels Summer Festival Brussels Summer Festival 13/08/10  22/08/10 Divers lieux dans Bruxelles Various places in Brussels Prévente: 20  pour le Pass de 10 jours Pre-sale: 20 for a 10-day pass T 070-660 601 www.bsf.be

Bruxellesles-Bains Bruxelles-les-Bains 02/07/10  22/08/10 Quai des Péniches - 1000 B www.bruxelleslesbains.be

L'Europe, dites-la avec des fleurs Europe: say it with flowers

© BI-TC / © Integral Ruedi Baur

©

BITC

Le Tapis de fleurs / The flower carpet 13/08/10  15/08/10 Grand-Place www.flowercarpet.be

C'est une tradition, et un spectacle unique: tous les deux ans, les maîtres-horticulteurs s'emparent de la Grand-Place et la décorent de... plus de 800.000 begonias! Une fresque éphémère, magnifique et unique au monde à admirer des terrasses de la Grand-Place. Et qui, cette année, célèbrera elle aussi l'Europe à Bruxelles. It’s a tradition and a unique spectacle: every two years, top horticulturalists descend on the Grand-Place and decorate it with … more than 800,000 begonias! A wonderful, unique but short-lived spectacle which you can admire from the terraces around the Grand-Place. This year the event also celebrates Europe in Brussels.


starts, se mélange, groeit

70 7

un rendez-vous capital a capital event Depuis ce 1er juillet, la Belgique préside pour six mois l'Union Européenne. Un honneur et un rôle majeur, qui vont logiquement s'incarner dans un Bruxelles doublement capitale, auxquels toutes les autorités ont tenu à associer Bruxellois et Européens, à travers une série d'initiatives siglées “Europe in Brussels”. Des exemples? Un parcours pédestre et touristique spécialement aménagé, avec 10 “stations urbaines” et un marquage au sol; des dizaines d'événements, populaires, académiques ou festifs aux couleurs de l'Europe; le BIP, au Mont des Arts, accueille lui une expo sur les débuts de l'Europe à Bruxelles, tout en assurant des fonctions d'accueil, de rencontres et de détente liés à la présidence. Enfin des trésors culturels et patrimoniaux méconnus seront remis à l'honneur, comme la présence de Rodin à Bruxelles, avec une grande expo à l'ancienne gare Léopold. From 1st July, Belgium takes over the presidency of the European Union for six months. It is an important role and honour that’s bound to have a big impact in Brussels. The authorities have therefore ensured that both the city’s population and the European community are involved, through a series of “Europe in Brussels” initiatives. Examples include a speciallyprepared pedestrian and tourist excursion with 10 “urban stations” and ground markings; dozens of popular, academic and festive events on European themes; the BIP in Mont des Arts which will hold an exhibition on the early year of Europe in Brussels while also acting as a welcome, meeting and relaxation point during the European presidency; and lesser-known cultural treasures will be highlighted, such as the presence of Rodin in Brussels, with a major exhibition in the old Leopold station.

l'Europe à Bruxelles: Passé divisé, avenir partagé? Chronique d'un quartier Europe in Brussels: fragmented past, shared future? One neighbourhood, many stories Expo vidéo et babbelbox au BIP Video exhibition and babbelbox at BIP 2-4, rue Royale - Koningsstraat - 1000 B Parcours audio à partir de l'ancienne gare Léopold Audio excursion starting from the old Leopold station Rue de Trèves, 3 (place du Luxembourg) - 1050 B T +32(0)2 234 57 51 www.europeinbrussels.be

Toutes les infos /

Full details www.brusselsinternational.be www.eutrio.be

Exposition Rodin Luxembourg Rodin Exhibition Luxembourg Gare Léopold - Place du Luxembourg Leopold station Place du Luxembourg

Le Tour de Bruxelles The “Tour de Brussels”

©

AS

O

Le Tour de France The Tour de France 04/07/10 & 05/07/10 à Bruxelles / in Brussels www.letourabruxelles.be

Pour les spécialistes, c'est le rendez-vous sportif de l'année: 223 km depuis Rotterdam, 198 km jusqu'à Spa, une arrivée, un départ... Pour les autres, c'est le rendez-vous festif de l'année: une caravane légendaire, des stars, des cadeaux et des milliers de spectateurs dans les rues... Pour la 11e fois de son histoire, Bruxelles devient étape du Tour de France! For real enthusiasts, it is the sports event of the year: 223 km from Rotterdam, 198 km up to Spa, a finish and a start. For the rest of us, it is the festive event of the year: a legendary convoy of cyclists, stars and fun, with thousands of spectators in the street. …For the 11th time in its history, Brussels welcomes the Tour de France!


08

ZOOM

© Denis Erroyaux

Bruxelles, village des Européens Brussels, European’s village


L'Europe à Bruxelles, ce sont plus de 35.000 fonctionnaires Européens répartis dans 1,9 millions de mètres carrés de bureaux, avec les centres de décisions les plus importants de l'UE. La capitale belge est vraiment la capitale de l'Europe! Europe in Brussels: more than 35,000 European officials and representatives spread over 1.9 million square metres of offices, with the most important decision-making centres in the EU. The capital of Belgium really is the capital of Europe!


ZOOM

L

a présidence tournante de l’Union Européenne est pilotée par la Belgique jusqu’à la fin de l’année. Bruxelles, capitale de l’Union et siège principal des institutions sera - encore plus qu’à l’accoutumée - au centre du viseur européen. Mais la région-capitale, qui vit au rythme européen depuis la création de la CEE (Communauté économique européenne), en a l’habitude! C’est en 1957 que les institutions ont en effet commencé à s’installer dans la ville. Deux cent bureaux sont alors cédés à L’Europe par Bruxelles. Un nombre doublé l’année suivante. Et un développement exponentiel du côté du rondpoint Schuman et du quartier Léopold, pour arriver à la situation actuelle, soit environ 1,9 millions de mètres carrés de bureaux (sur un total de 12 millions) occupés par l’Europe au sens large.

Un quartier européen en mutation permanente A European district in permanent mutation

T

he rotating presidency of the European Union is steered by Belgium from 1st July until the end of the year. Brussels, capital of the Union and principal centre of its institutions, will be - even more than usual - at the centre of the European stage. But the capital-region, which has lived at a European rhythm since the creation of the EEC (European Economic Community), is quite used to this role! European institutions began to settle in the city in 1957, when Brussels ceded two hundred offices to Europe. This number doubled the following year and has since grown exponentially in the Schuman and Leopold areas. Today, more than 1.9 million square metres of office space (out of a total of 12 million) is occupied by Europe in the widest sense of the name.

© BI-TC

1 0


starts, se mélange, groeit

1 1

M

B

L

he European quarter itself could undergo more important changes in the near future. The architect Christian de Portzamparc has recently designed new plans for Rue de la Loi - the backbone of the community institutions - with less tall buildings, more green areas and more eco-friendly mobility. A new image of Europe, far from the flashy Parliament building, sometimes ironically called the “Caprice des Dieux” (Whim of the Gods).

© BI-TC

e quartier européen lui-même pourrait encore subir dans les prochaines années une profonde mutation. La rue de la Loi, véritable épine dorsale des institutions communautaires, vient d’être redessinée par l’architecte Christian de Portzamparc. A la clé: moins de hauteur, plus de verdure, une mobilité douce accrue. Une nouvelle image de l’Europe, bien loin de l’aspect clinquant du Parlement, surnommé parfois ironiquement le “Caprice des Dieux”.

ut the presence of the Union in Brussels is marked especially by thousands of officials, lobbyists and other members of satellite institutions who have come from the four corners of the continent to be closer to this important decision centre. The three key organs of the Union - the Commission, the Parliament and the Council - are all represented in Brussels. Over time and as the EU expanded from 6 countries to 27, the institutions have grown steadily, continually requiring more space in the district known today as the European quarter. Some offices attached to the Commission have even had to migrate to other parts of the city. Indeed, to manage this growth effectively, Europe is planning to create a new administrative centre, possibly in the south of the city.

T

© Denis Erroyaux

ais la présence de l’Union à Bruxelles se marque surtout par les milliers de fonctionnaires, lobbyistes et autres membres d’institutions satellites, venus des quatre coins du continent pour se rapprocher de cet important centre de décisions. La Commission, le Parlement et le Conseil, les trois organes décisionnels de l’Union, sont tous représentés à Bruxelles. Au fil des ans et de l’expansion de l’Europe, de 6 à 27 pays, les institutions n’ont cessé de grandir, demandant toujours plus d’espace dans ce que l’on appelle aujourd’hui le quartier européen. Au point que certains bureaux de la Commission ont dû s’expatrier dans d’autres coins de Bruxelles. Pour rationaliser ses implantations, l’Europe projette d’ailleurs de créer un nouveau pôle administratif, qui pourrait s’installer dans le Sud de Bruxelles.


1 2

ZOOM

Les principaux édifices et lieux de pouvoir européen Principal buildings and instruments of European power

★  Le Delors / the Delors Baptisé du nom de Jacques Delors, président de la Commission de janvier 1985 à décembre 1994, ce bâtiment, qui jouxte le parc Léopold, héberge le Comité des Régions et le Comité économique et social. Baptised in the name of Jacques Delors, President of the European Commission from January 1985 to December 1994, this building next to the Leopold Park houses the Committee of Regions and the Economic & Social Committee. DELORS

★  Le Parlement Européen / European Parliament

Surnommé le “Caprice des Dieux”, le bâtiment accueille l’hémicycle du Parlement européen, où se tiennent les réunions des Commissions parlementaires et des groupes politiques. L’ensemble des édifices qui s’y sont progressivement implantés comptabilise 372.000 m². Called the “Caprice des Dieux” (Whim of the Gods), the building hosts the semi-circular assembly of the European Parliament. The group of buildings progressively completed here totals 372,000 m².

Gare du Luxembourg PARLEMENT EUROPÉEN


starts, se mélange, groeit

1 3

★  Le Charlemagne /

the Charlemagne

Le Charlemagne loge une partie de l’administration de la Commission européenne. Sa façade en verre donnant sur la rue de la Loi est contiguë au Berlaymont.

CHARLEMAGNE

Part of the European Commission administration works here. Its glass façade faces Rue de la Loi and is next to the Berlaymont.

BERLAYMONT

★  Le Berlaymont / the Berlaymont Siège de la Commission européenne, ce mastodonte en forme d’étoile (vu du ciel) fait partie du bâti bruxellois depuis les années 1960. Désamianté dans les années 1990 et déserté pendant une longue période, le bâtiment a rouvert en 2004. Il accueille environ 2.000 fonctionnaires de la Commission européenne. Headquarters of the European Commission, this colossal starshaped (seen from the sky) building has been part of the Brussels landscape since the 1960’s. Cleared of asbestos in the 90’s and deserted for several years, the building opened for business again in 2004. It is home to around 2,000 officials of the European Commission.

Parc Léopold

★  Le Juste Lipse / the Justus Lipsius Ce bâtiment massif fait face au Berlaymont, de l’autre côté de la rue de la Loi. Les chefs d’états et de gouvernements européens s’y réunissent plusieurs fois par an à l’occasion de sommets européens. This massive building stands opposite The Berlaymont, on the other side of Rue de la Loi. Heads of European states and governments meet here for European summits several times a year.

© BI-TC & Denis Erroyaux

JUSTE LIPSE


1 4

I NFO

starts, se mélange, groeit

Six mois de présidence, des dizaines d'événements Six months of presidency, dozens of events La présidence de l'Union Européenne se veut aussi un événement populaire. Des dizaines de manifestations sont donc organisées sous le “label” de la présidence, et mettront en avant les grands thèmes de son mandat - citoyenneté, mobilité, innovation, biodiversité, politique urbaine, talents européens... Voilà un aperçu de ce qui vous attend jusqu'en septembre. The presidency of the European Union is also an event for ordinary citizens. Dozens of activities have been organised under the banner of the presidency, focusing on the major themes in its mandate - citizenship, mobility, innovation, biodiversity, urban policy and European talent. Here is a quick summary of what you can expect this summer:

La cérémonie d'ouverture The opening ceremony La Belgique veut faire de sa présidence un événement populaire. Sa prise de pouvoir se fêtera donc par... une énorme danse collective, organisée en même temps et en direct dans 12 villes du pays. Chaque citoyen présent aura une bonne heure pour apprendre les pas, avant de se déhancher ensemble, en direct à la télévision! Plus de 40.000 danseurs sont attendus. N'attendez pas! Belgium wants to involve everybody in its presidency. So the handover of power will be celebrated by … an immense collective dance, taking place simultaneously and live in 12 of the country’s cities. Every citizen who participates will have an hour to learn the steps before the group starts swaying to the music, live on TV! More than 40,000 dancers are expected. What are you waiting for? 03/07/10 Dès / From 19h30 Esplanade du Parlement européen Esplanade of the European Parliament Place du Luxembourg - 1000 B

Tennis: Best of Belgium Justine Henin et Kim Clijsters sont-elles aujourd'hui les Belges les plus populaires du monde? Elles font en tout cas le pari de battre le record du monde de spectateurs pour un match de tennis, à l'occasion d'un exceptionnel match-exhibition qui se tiendra au stade Roi Baudouin, entre concerts et feu d'artifice! 40.000 personnes sont attendues... Peut-être vous? Are Justine Henin and Kim Clijsters the world’s most popular Belgians? Anyway, they are aiming to break the world record for the number of spectators at a tennis match, with an exhibition match between concerts and fireworks at the King Baudouin Stadium! 40,000 people are expected. Maybe you’ll be one of them? 08/07/10 Dès / From 19h Stade Roi Baudouin King Baudouin Stadium Prix/ Price: 20 ou / or 25 Réservations: / Reservations: T 070 345 345 (depuis la Belgique) / (in Belgium) T +32 34 0000 34 (depuis l'étranger) / (from abroad) www.sport.be/bestofbelgium


1 5

BE. welcome L'histoire de l'immigration en Belgique. Un vaste et magnifique sujet, qui laisse trop souvent la place aux fantasmes. Pour redécouvrir les racines de notre histoire et de notre civilisation, les boules de l'Atomium accueillent une expo résolument moderne sur le sujet. The history of immigration in Belgium. A vast and wonderful subject, which is so often distorted by fantasy. To rediscover the real roots of our history and civilisation, the Atomium is hosting a truly modern exhibition on the subject. Jusqu'au / until 31/08/2010 Atomium Square de l'Atomium - 1020 B. Organisé par le Musée de l'Europe Organised by the Museum of Europe T +32(0)2 549 60 60 www.atomium.be

Parcours-découvertes de projets européens Discovery tour of European projects Le FEDER ne vous dit probablement rien. Pourtant, derrière ce “Fonds européen de développement régional” se cache d'innombrables réalisations concrètes et urbanistiques, preuves vivantes de la solidarité européenne. Un parcours-découverte, libre ou guidé, est ainsi organisé pendant 6 mois dans la zone autour du canal de Bruxelles, en pleine renaissance, en grande partie grâce au FEDER. The ERDF probably doesn’t mean much to you. And yet behind the European Regional Development Fund lie innumerable concrete urban programmes - living proof of Europe’s solidarity. This is why for 6 months a discovery tour (on your own or guided) has been organised in the zone around the Brussels Canal - a depressed area now coming back to life, thanks largely to the ERDF.

Le patrimoine européen à travers les résidences royales European heritage through our royal residences La royauté est intimement liée à l'histoire des 27 pays européens. Et les résidences royales ont un impact majeur sur leur environnement direct. La preuve par cette exposition étonnante, basée sur l'immersion de dizaines de jeunes Européens dans les palais de leur pays! Des promenades-découvertes seront parallèlement organisées dans notre quartier royal, dont le Palais a façonné l'architecture. The monarchs are intimately linked to the history of the EU’s 27 member countries. And the royal residences have a major impact on the environment around them. The proof is in this surprising exhibition, based on the involvement of dozens of young Europeans with the palaces of their countries! Discovery tours of our royal quarter, whose architecture has been shaped by the palace, are organised in parallel. 15/09 - 20/10/10 Coudenberg Entrée par le musée BELvue Entry via the BELvue Museum Place des Palais, 7 - 1000 B. www.coudenberg.com Organisé par l'association des résidences royales européennes (ARRE) Organised by the Association of European Royal Residences (ARRE) www.europeanroyalresidences.com

© BI-TC

Jusqu'au / until 31/12/10 T +32(0)2 204 17 60 www.feder.irisnet.be


1 6

I NFO

starts, se mélange, groeit

Par delà nature et culture Beyond nature and culture

La Nuit des Chercheurs Scientists’ evening

Une exposition exceptionnelle, dans un cadre exceptionnel! Quatre musées du pays réunissent en effet les plus belles pièces de leurs collections dans le prestigieux cadre du Palais Royal, pour une expo haut de gamme qui marquera l'année internationale de la biodiversité, proclamée par l'ONU. L'enjeu: comprendre par le biais de l'art et de l'histoire les enjeux environnementaux d'aujourd'hui.

La biodiversité vous intéresse, mais les sciences vous semblent lointaines et obscures? Alors venez passer la soirée du 24 septembre au BOZAR: des dizaines de chercheurs et autant d'institutions se prêteront à des expériences en direct, en allant directement à la rencontre du grand public.

An exceptional exhibition in an exceptional setting! Four of the country’s museums are bringing together the most beautiful exhibits in their collections for an exclusive exhibition in the prestigious setting of the Royal Palace, to mark the UN’s International Year of Biodiversity. The goal: to improve our understanding of today’s environmental issues through art and history. 22/07 - 05/09/10 Palais Royal / Royal Palace Place des Palais - 1000 B Organisé par le Museum des Sciences Naturelles Organised by the Museum of Natural Sciences T +32(0)2 627 42 11 www.sciencesnaturelles.be

eureka La recherche, ce n'est pas seulement des blouses blanches, des labos et des éprouvettes. La photographe Denia Zerouali a tiré le portrait, souvent drôle ou décalé, de 40 scientifiques belges de renom. Ils seront tous exposés, en grand, en face du Palais Royal. Research is not just about white coats, labs and test tubes. The photographer Denia Zerouali has sketched a different and humorous profile of 40 renowned Belgian scientists. They are all exposed, in close up, opposite the Royal Palace. 01/09 - 30/09/10 Sur les grilles du Parc de Bruxelles / On the railings of the Park of Brussels

Does biodiversity interest you, but the science seems remote and unclear? Then come and spend the evening of the 24th September at BOZAR! Dozens of scientists and institutions will be taking part in live demonstrations and discussions with the public. 24/09/10 De 18h à minuit / From 18h to midnight BOZAR Rue Ravenstein, 23 - 1000 B. www.nuitdeschercheurs-belgium.eu


1 74.

ICT 2010 Les TIC, Technologies de l'Information et de la Communication, sont au centre de notre monde moderne. Deux fois par an, la Commission européenne réunit le plus grand forum européen du genre, avec 5.000 acteurs du secteur venus de 80 pays. Dernières tendances, priorités européennes, expo sur la recherche numérique de pointe... ICT, Information and Communication Technologies, are at the centre of our modern society. Twice a year, the European Commission holds the largest European forum on this subject with 5,000 players from the sector in 80 countries. On the agenda: latest trends, European priorities and an exhibition on the latest digital research. 27 - 29/09/10 Réservé aux professionnels Professionals only Brussels Expo/Palais 7, 10 & 11 Place de Belgique, 1 - 1020 B. infos-ICT2010@ec.europa.eu

Louise, direction Europe Louise, marching to Europe Le quartier prestigieux du haut de la ville se met lui aussi aux couleurs de l'Union et salue sa fertilité créative. Pendant un mois, 27 poteaux indicateurs marqueront un parcours-promenade dans l'avenue Louise, l'avenue de la Toison d'Or et les artères environnantes, où se regroupent les boutiques des plus grands créateurs européens. The prestigious district in up-town Brussels is also sporting Union colours and celebrating its creative fertility. For a month, 27 signposts will guide us on a walk through Avenue Louise, Avenue de la Toison d’Or and surrounding streets to the boutiques of Europe’s most famous fashion designers. Jusqu'au / until 23/07/10 Quartier Louise / Louise quarter T +32(0)2 503 19 89 www.brusselslouise.be

Dimanche sans voiture Car-free Sunday

If there is one day for discovering Brussels it must be this one, with 160 km² of the city free from automobiles. It is dedicated to easier, greener mobility with free public transport, bicycles and walkers in the middle of boulevards, and numerous activities organised in the streets. A different kind of Sunday, without cars …and very European. 19/09/10 De 09 à 19h dans toute la Région de Bruxelles-Capitale From 9h to 19h in the whole Brussels-Capital Region www.dimanchesansvoiture.irisnet.be

© BI-TC

S'il ne devait y avoir qu'une journée pour découvrir Bruxelles, ce serait celle-là: 160 km2 de ville débarrassés des voitures, dédiés à la mobilité douce, avec les transports en commun gratuits, des vélos et des marcheurs au milieu des grands boulevards, et de nombreuses activités organisées dans les rues... Un dimanche pas comme les autres, sans voiture et très européen.

Pour connaître le programme complet des festivités et des événements liés à la présidence belge de l'Union européenne, une seule adresse: For the complete programme of festivities and events in connection with the Belgian presidency of the European Union, go to: www.eutrio.be www.brusselsinternational.be


D I SC OV ER

Voir et comprendre le quartier européen Les six mois de présidence belge de l'Union Européenne ne passeront pas inaperçus dans le quartier qui porte son nom! Pour associer touristes, Européens et habitants du quartier à cet événement, deux initiatives majeures vont y marquer ces 6 mois: un parcours pédestre avec marquage au sol, et surtout 10 stations urbaines installées pour l'occasion. A pied, en métro ou en Villo BIP et Place Royale By foot, metro or on Villo BIP and Place Royale Le parcours que nous vous proposons ici fait l'objet d'un réel marquage au sol. Des étoiles bleues qu'il vous suffira de suivre du regard! Par ailleurs, à chaque point d'arrêt cité ici correspond une station urbaine et sa thématique, toujours liée au quartier: des installations temporaires, sous forme de colonnes de béton et de bâches imprimées, parfois directement intégrées dans le paysage urbain, pleine d'infos, de couleurs et de langues différentes, à l'image de l'Europe et de ce coin de la ville. Le meilleur point de départ? Le BIP, sur la place Royale, lieu d'accueil et d'info qui jouera un rôle majeur pendant cette présidence. Pour y arriver ou y revenir, le métro “Parc” est à deux pas, tout comme une station “Villo”, avec ces vélos à disposition et à louer.

ale

égen

t

Roy

e de

du R Bvd

s Pal

mme

rce

ais

u co

Trône

Palais Royal

rue d

2

ples

ssée

de W avre

ne

Chau

rô uT

ed ru

nt

mo e Na

Place Royale

Plac

Eg

BIP - Rue Royale 2-4 Metro: www.stib.be Villo: www.villo.be

1 BIP

rue

Where’s the best starting point? At the BIP, on Place Royale, which will play a major role during the presidency as a meeting place and information centre. Getting there is easy: the metro “Parc” is a few metres away and there’s a “Villo” station nearby where you can hire bicycles.

Parc de Bruxelles

rue d

The tour we are proposing here is clearly indicated on the ground. All you have to do is follow the blue stars! Each stopping point mentioned below corresponds to an urban station with a special theme linked to the district. These are temporary installations in the form of concrete pillars and printed awnings, some of which are fixed to buildings, full of information, colours and different languages - just like Europe and this part of town.

Parc

rue

1 8


starts, se mélange, groeit

1 99

Seeing and understanding the European quarter

rue

des

Deu x Eg

lises

The six months of Belgian presidency of the European Union will not pass unnoticed in the quarter that bears its name. To help involve tourists, European officials and local residents with this event, two major initiatives will mark the six months: a pedestrian tour with road markings, and 10 urban stations set up for the occasion.

rue J osep

h II

rue d

e la

Loi

Square Frère-Orban nce Scie e la onto

yer

Square de Meeûs

Pour plonger dans les entrailles du quartier européen, il faut d'abord quitter la place et le Parc de Bruxelles, autre haut lieu de pouvoir et de décisions à Bruxelles. Palais Royal d'un côté du parc, Parlement belge de l'autre, musées tout autour... C'est ici aussi que se tiendra, en août, l'essentiel du Brussels Summer Festival. To dive into the centre of the European quarter, you first have to leave Place Royal and Park of Brussels, the other area of power and decisions in Brussels. You have the Royal Palace on one side of the park, the Belgian parliament on the other, and museums all around you. This is also the area where most of the Brussels Summer Festival will be held in August.

rue d rue M

“Cosmopolitisme” “Cosmopolitanism” Parc de Bruxelles

2 “Mouvement” “Movement” place du trône

3

e ru du e ss

a rn Pa

La mobilité, vaste sujet à Bruxelles! La place du Trône campe ainsi sur la “petite ceinture” de la ville, corset de boulevards et de voitures enserrant le Pentagone, là où se dressaient il y a sept siècles les portes et les enceintes fortifiées de la ville. Mais il vous suffit de la traverser pour rejoindre la rue du Luxembourg. Mobility is a big issue in Brussels! The Place du Trône is situated right on the city’s “petite ceinture” (= inner ring road), a corset of streets and cars which encloses the central pentagon, where the city gates and fortified wall stood seven centuries ago. Just cross over here and you are in the Rue du Luxembourg.

© BI-TC / © Integral Ruedi Baur

Arts-loi

1


D I SC OV ER

3 “Mutations” / “Mutations” Square de Meeûs Impossible de se tromper: en entrant dans cette élégante allée, se dressera face à vous le Parlement européen. Erigé il y a 20 ans, il forme l'un des principaux bâtiments de l'espace Léopold, regroupant les institutions parlementaires de l'UE. Et depuis, tout le quartier fourmille d'institutions diverses. Ici, sur le square, est par exemple installé le Conseil des communes et régions d'Europe (CCRE).

Arts-loi rue d

e la

You can’t miss it: as you enter this elegant avenue, the European Parliament is right in front of you. Built 20 years ago, it is one of the main buildings in the Leopold complex that hosts EU parliamentary institutions. Since then, the area around it has spawned with all sorts of institutions. For example, on the square you will also find the Council of European Municipalities and Regions (CEMR).

Loi

s de T rève

rue d

rue

e la

u Co mme rce

Scie nce

Square Frère-Orban

rue d

rue M

rue B

ellia

onto

yer

rd

Square de Meeûs 3

Luxembourg ed u

rô uT

Vous voilà au cœur du cœur de l'Europe! Le “mail” est en effet le nom sous lequel tous les fonctionnaires européens du quartier désigne l'énorme esplanade qui relie la place et l'ancienne gare du Luxembourg aux bâtiments du Parlement. Sur votre gauche, avant les escaliers, l'espace Info vous attend pour tout renseignement ou visite! You are now in the real heart of Europe! The “mail” is in fact the name which European officials in the quarter have given to the enormous esplanade that links the place and the old Luxembourg station to the Parliament buildings. On your left, in front of the steps, the Info centre is waiting for any questions you might have. Bureau d'information du Parlement rue Wiertz, 60 - 1047 B. T +32 (0)2 284 20 05 www.europarl.be

du

Parnasse

Chau

e

“Open Mail” Gare du Luxembourg Luxembourg station

ss na

os

Cl

r Pa

ne

4

ru

ed

ru

4

rue W iertz

20

5 ssée de Wavre


starts, se mélange, groeit

2 11

5 “Rencontre” / “Meeting” Chaussée de Wavre Ici, la station urbaine, axée sur les liens entre Européens et Bruxellois, quitte de quelques mètres le marquage au sol, mais symbolise bien cette partie du quartier, mêlant habitations privées et institutions. Le parcours, lui, vous emmène directement dans le Parc Léopold, notre mini “Central Park”! Here, the urban station - themed on the links between Europeans and Brussels citizens - leaves the ground markings for a few metres but symbolises perfectly this part of the district where private individuals mix with institutions. The trail takes you directly into the Leopold Park - our mini “Central Park”!

Maelbeek 8 9 Rond Point Schuman

d ée uss Cha

JUSTE LIPSE

Place Jean Rey DELORS

PARLEMENT EUROPÉEN

'Et terb eek

7

Parc Léopold Place Jourdan

rue Va utier

6

de

6

l'Et

ang

“Homo urbanus” Parc léopold - place jourdan Ici aussi, vies privées et professionnelles, bruxelloises ou internationales, se croisent et cohabitent. Des restaurants, des magasins, la meilleure friterie de la ville, une ambiance “cool”... le tout à un souffle de l'UE. Here too private and professional lives, either local or international, cross paths and cohabit. Restaurants, shops, the best chip shop in the city, and a very “cool” atmosphere … all just a few metres from the EU.

© BI-TC / © Denis Erroyaux

rue


22

D I SC OV ER

“Mon Quartier” / “My district ” Place Jean Rey

rue

Le parcours au sol vous ramène cette fois au cœur des institutions et d'un quartier grouillant et en mutation quasi permanente. La place Jean Rey vous attend à la sortie du parc, de l'autre côté de la rue Belliard. Une place inaugurée en 2001, réalisée en pierres naturelles, bordée d'arbres et de bancs, qui tente de concrétiser les ambitions du quartier: mêler vie des affaires et vie locale. The journey leads us this time into the heart of the institutions and a lively quarter where there’s always something happening. The Place Jean Rey greets you when you leave the park, on the other side of Rue Belliard. Inaugurated in 2001, the place is built in natural stone and bordered by trees and benches, emphasising the aim of the area to mix business and local life.

s Clovi vard ule Bo

7 Wil le

ms

Square Marie-Louise

Maelbeek

Square Ambiorix

CHARLEMAGNE BERLAYMONT

8

JUSTE LIPSE

d ée uss Cha

Place Jean Rey

8 “Urbanisation” / “Urbanisation” Rue de la Loi Avant de découvrir cette nouvelle station urbaine plantée sur la rue de la Loi, une des principales artères de la ville, elle aussi en perpétuel changement, un petit détour presque bucolique s'impose! En poursuivant la chaussée d'Etterbeek, voilà le square Marie-Louise, le square Ambiorix, et à nouveau, un petit miracle bruxellois: à deux pas de l'UE, un quartier calme, “cosy”, et particulièrement remarquable. Presque toutes les façades sont des joyaux de l'Art Nouveau! Before we arrive at this new urban station in Rue de la Loi, one of the city’s main arterial roads and also an area in perpetual change, there is a small and charming detour which you really should take. Following Chaussée d’Etterbeek you come to Square Marie-Louise and Square Ambiorix and yet again a small miracle in the middle of Brussels: a quiet, cosy and remarkable little neighbourhood a few metres from the EU. Almost all the facades around the square are gems of art nouveau!

DELORS

9 Rond Point Schuman

'Et terb eek

7

Parc Léopold PARLEMENT EUROPÉEN

6

rue

Place Jourdan

de

l'Et

ang


starts, se mélange, groeit

23

9 “Chantier public ” / “Public works ” Rond-Point Schuman the Schuman Roundabout Encore une thématique particulièrement bien située: le rond-point Schuman constitue en effet à lui seul un énorme chantier! Par ici circulent en effet la plupart des voitures, des cyclistes et des transports en commun de Bruxelles, sans compter le futur RER. Un défi urbanistique et de mobilité dont dépend en partie la bonne cohabitation avec les institutions européennes...

lin

nk

Another theme particularly well situated - the Schuman roundabout, which creates one of the capital’s principal traffic jams. Most of the city’s cars, cyclists and buses have to go round Schuman, in addition to the future urban railway. It is an enormous challenge for urban mobility and one on which harmonious cohabitation with the European institutions depends…

h

erg

ru

b ten

or

eC

d ue

en

av

10 Arcade 10 Parc du Cinquantenaire

aven

ue d

es N

ervie

ns

Merode

Tunn e

l Bel

liard

“Parcs et Jardins” / “Parks and Gardens ” Parc du Cinquantenaire Cinquantenaire Park Retour au calme et à une certaine “belgitude” pour la dernière station, et la fin de ce parcours marqué au sol: le Parc du Cinquantenaire offre un spectacle étonnant, avec ses arcades érigées en 1880 et culminant à plus de cent mètres de haut, ses sculptures, ses nombreux musées et son imposante esplanade. Des stations Villo recueillent votre deux roues à chaque coin du parc, la station de métro “Merode” vous fait face. Une dernière chose à faire: recommencer le parcours! Back to serenity and a certain Belgian way of doing things for the last station, and the end of our tour marked on the ground. The Cinquantenaire Park is a surprising spectacle with its 100-metre high archways, which date back to 1880, its statues, museums and impressive esplanade. You can leave your bicycles at any of the Villo stations and take the metro at “Merode” near the park. Now there’s just one more thing to do: start the tour again!

© BI-TC / © Denis Erroyaux

ra eF


EVENTS

24

© Marsu

© KMSKB-MRBAB

© Sabam 2010 MRBAB / KMSKB

ex p o / ex h i b i t i o n

sculpture / sculpture

Art plastique / Pl a s t i c A r t

B.D. / Comic Strips

Charles Van der Stappen

Marcel Broothaers

Franquin et cie

Pour le centenaire de la mort de l’artiste Charles Van der Stappen, une rétrospective inédite lui est consacrée. Ce maître belge de la sculpture au XIXe siècle a réalisé notamment les chefs d’œuvre sculpturaux du Jardin Botanique. Il est également l’auteur de nombreuses sculptures de façades et a collaboré avec Victor Horta.

Casseroles, éponges, coquilles d’œufs: c’est avec des objets du quotidien que l’artiste visionnaire et iconoclaste Marcel Broothaers réinventait la vie, par l’art. Pour la première fois, une rétrospective complète de son œuvre est présentée au Musée d’Art moderne.

Franquin, Morris, Jijé et Will… Vous souvenez-vous de cette bande de joyeux lurons? Après la guerre et durant les décennies suivantes, ils ont révolutionné le monde de la bande dessinée. A travers une impressionnante collection de croquis, peintures et documents originaux, c’est l’esprit de leur atelier qui se laisse dévoiler.

This special retrospective is dedicated to the 100th anniversary of the death of the artist Charles Van der Stappen. The 19th century Belgian sculptor is best known for his work in the Botanic Garden (Jardin Botanique). He also created many façade sculptures and worked with Victor Horta. Jusqu’au / UNTIL 26/09/10 Musées royaux des Beaux-Arts Royal Museums of Fine Arts of Belgium Rue de la Régence, 3 - 1000 B Prix / Price: 9 / 2,5 Ma - Di: 10h - 17h. Fermé le lundi. Tues - Sun: 10h - 17h. Closed on Monday. T +32 (0)2 508 32 11 www.fine-arts-museum.be

Casserole dishes, sponges, egg shells - these are the sort of everyday objects with which the visionary and iconoclast artist Marcel Broothaers reinvented life through art. For the first time, a complete retrospective of his work is exhibited at the Museum of Modern Art. 02/07/10

26/09/10

Musées royaux des Beaux-Arts Royal Museums of Fine Arts Rue de la Régence, 3 - 1000 B Prix / Price: 9 / 2,5 Ma - Di: 10h - 17h. Fermé le lundi. Tues - Sun: 10h - 17h. Closed on Monday. T +32 (0)2 508 32 11 www.fine-arts-museum.be

Franquin, Morris, Jijé and Will… do you remember this band of happy fellows? After the war and during the following decades, they revolutionized the world of comic strip art. This exhibition reveals the true sprit of their work with an impressive collection of sketches, paintings and original documents. Jusqu’au / UNTIL 09/01/11 Centre belge de la Bande Dessinée (CBBD) Belgian Comic Strip Center (CBBD) Rue des Sables, 20 - 1000 B Prix / Price: 15 Ma. - Dim. : 10h-18h Tues - Sun: 10h - 18h Prix / Price: 7,5 , 12 ans / years : 3 T +32 (0)2 219 19 80 www.cbbd.be


festival / festival

Renaissance / Renaissance

Afrique visionnaire / Visionary Africa

I Medici

A l’occasion des 50 ans d’indépendance de 17 pays africains, ce festival célèbrera ceux qui créent ou ont contribué à créer le génie visionnaire africain. Une initiative qui se décline à travers des expos, rencontres, concerts et débats. L’initiative est signée du Palais des Beaux arts et du Musée royal de l’Afrique centrale, lieu témoin et critique de la mémoire coloniale. En marge, les photos de Cédric Gerbehaye, de l’agence Vu, présentent au Botanique jusqu’au 8 août une fresque actuelle de la République démocratique du Congo. Son travail, plusieurs fois primé dans le monde de la photographie, a été réalisé entre 2007 et 2010.

Isabelle de Borchgrave, avec une minutie hors du commun, reproduit la mode florentine en usage à la cour des Medicis à l’époque de Laurent le Magnifique. Pour la première fois, une expo dans son pays natal expose ses œuvres de papier coupé, plié et peint à la main. Une plongée dans le faste de la Renaissance.

Jusqu’au / UNTIL 26/09/10 Palais des Beaux-Arts - BOZAR Centre for Fine Arts - BOZAR Rue Ravenstein 23 - 1000 B T +32 (0)2 507 82 00 www.bozar.be www.africamuseum.be Le Botanique Rue Royale 236A - 1210B T +32 (0)2 218 37 32 www.botanique.be

With rare meticulousness, Isabelle de Borchgrave reproduces Florentine fashion from the time of the Medicis court of Laurent the Magnificent. For the first time, an exhibition in her native country presents her paper work - cut, folded and painted by hand. A journey back to the splendour of the Renaissance. Jusqu’au / UNTIL 29/08/10 Musée du Cinquantenaire Cinquantenaire Museum Parc du Cinquantenaire, 10 1000 B Prix / Price: 8 / 3 / Mar - Dim: 10h - 17h Jeudi: 10h - 21h Tues - Sun: 10h - 17h / Thurs: 10h - 21h T +32 (0)2 741 72 11 www.mrah.be

© Andreas von Einsiedel

Marking 50 years of independence for 17 African countries, this festival recognizes those who have created or helped create African visionary flair. The initiative is expressed through exhibitions, meetings, concerts and debates around the Centre for Fine Arts and the Royal Museum of Central Africa, which reveals the continent’s colonial history. In addition to this, photos by Cédric Gerbehaye, of the agency Vu, give us a contemporary portrait of the Democratic Republic of Congo, at Botanique until 8 August. His work, which has been widely recognized by the photography world, was produced between 2007 and 2010.

25


EVENTS

© BI-TC

musique / music

© BI-TC

26

R y t h m e s l at i n o s

Folk & Jazz / Folk & Jazz

classique / classical

Fiesta Latina

Brosella

Midis-Minimes

Après l’avenue Louise, c’est le célèbre quartier du Châtelain, à Ixelles, qui accueille la sympathique Fiesta Latina. Au programme: des concerts jusqu’au bout de la nuit, mais aussi des manifestations culturelles, de la gastronomie… et surtout beaucoup d’ambiance!

Depuis 1997, ce festival bruxellois propose une affiche alléchante aux amateurs de jazz (le samedi) et de folk (le dimanche). Sous le regard bienveillant de l’homme à l’harmonica, le célèbre Toots Thielemans, Brosella va à la rencontre des nouveaux talents. A noter: cette manifestation en plein air est totalement gratuite. Profitez-en…

Durant tout l’été, l’Eglise des Minimes et le Conservatoire de Bruxelles accueillent chaque midi un concert de musique classique. 35 minutes de plaisir musical, sur une thématique renouvelée quotidiennement. Lundi: musiques traditionnelles. Mardi: Moyen-âge. Mercredi: Jean-Sébastien Bach. Jeudi: Robert Schumann. Vendredi: programmation variée! Du 12 au 16 juillet, semaine spéciale piano.

After the Avenue Louise, the famous Chatelain district in Ixelles hosts the delightful Fiesta Latina. On the programme are concerts until late in the night, cultural shows, gastronomy… and especially, a fun ambiance! 28/08/10

29/08/10

Place du Châtelain Prix / Price: 5 /jour - day www.fiesta-latina.be

Since 1997 this Brussels festival has given jazz enthusiasts (on the Saturday) and folk fans (on the Sunday) some great entertainment. Under the guiding hand of the harmonica man - the one and only Toots Thielemans - Brosella also unearths some exciting new talent. And remember, this open-air event is totally free. What are you waiting for? 10/07/10

11/07/10

Théâtre de Verdure du Parc d'Osseghem (proximité Atomium) Théâtre de Verdure du Parc d'Osseghem (near the Atomium) Métro Heysel / Metro Heysel Gratuit / Free www.brosella.be

Throughout the summer, the Church of the Minimes and the Brussels Conservatory will be holding a classical music concert every noon. Thirty-five minutes of musical pleasure with a different theme every day. Monday: traditional music; Tuesday: Middle Ages; Wednesday: Jean-Sebastien Bach; Thursday: Robert Schumann; Friday: a varied programme! From 12 to 16 July: a special piano week. 01/07/10

27/08/10

Eglise des Minimes & Conservatoire de Bruxelles Prix: 4 /concert - 32 pour le Pass 10 concerts / for a Pass for 10 concerts T +32 (0)2 512 30 79 www.midis-minimes.be


Pop-rock / Pop-rock

classique / classical

Brussels Summer Festival

Klara festival

En quelques années, le Brussels Summer Festival (BSF pour les intimes) s’est imposé comme un des rendez-vous phares de la scène musicale en Belgique. Les concerts se partagent en trois scènes, dans le quartier royal: place des Palais, place du Musée et Parc de Bruxelles. L’affiche, presque complète, est déjà alléchante: Charlie Winston, Gotan Project, Rachid Taha, Ghinzu, la jeune bruxelloise Auryn… Pour les amateurs de musique classique, ce festival éclectique propose également quelques concerts, dans son volet baptisé “Classissimo”. Bon à savoir: l’Urban Village, au cœur du parc, permettra aux festivaliers de se désaltérer et de se restaurer. Le BSF est l’événement bruxellois du mois d’août, à déguster pour une somme modique: 20 EUR à peine pour l’ensemble du festival!

Le rendez-vous des amateurs de musique classique, de danse contemporaine et de cinéma se précipiteront au Klara Festival. Cette année, l’accent sera mis sur l’œuvre de Gustav Mahler, l’un des artistes majeurs de la fin du 19e siècle. La fête d’ouverture, le 7 septembre, offrira des concerts gratuits aux mélomanes, dans les principales gares bruxelloises.

In just a few years, the Brussels Summer Festival (BSF to its fans) has blasted its way to a top spot in Belgium’s musical scene. The concerts are spread over three venues in the Royal district: Place des Palais, Place du Musée and Parc de Bruxelles. The billing, almost complete, is already very tempting: Charlie Winston, Gotan Project, Rachid Taha, Ghinzu, the young Brusseler Auryn, and more.This eclectic festival also has some concerts for classical music fans, which its programme calls “Classissimo”. You’ll be pleased to know that the Urban Village, located in the centre of the park, will provide festival-goers with food and drink. The BSF is definitely the Brussels event of August, and it’s not expensive: just 20 EUR for the whole festival!

If you’re an enthusiast of classical music, modern dance or cinema, don’t miss the Klara Festival. This year the accent is on the work of Gustav Mahler, one of the leading artists of the late 19th century. The festival opening on 7th September offers free concerts for music lovers in major Brussels stations.

13/08/10

22/08/10

Quartier royal / Royal quarter Prix / Price: 20 en prévente pour les 10 jours du festival / in presale for the 10 festival days www.bsf.be

EVENTS

07/09/10

17/09/10

Flagey, Beursschouwburg & Bozar www.klarafestival.be

27


EVENTS

E X T E RI E UR / o u t d o o r

© SIBP

28

Evénement / Event

Musique / Music

Gastronomie / Gastronomy

Fête nationale National day

Boterhammen in het park

Week-end de la bière Beer weekend

Le jour de la fête nationale, les animations officielles côtoient des activités plus festives. Le traditionnel défilé militaire, qui traverse la ville et passe devant le Palais Royal, est un incontournable. Même chose pour le feu d’artifice qui vient clôturer la journée, du côté du Mont des Arts. Entre les deux, de multiples animations et concerts gratuits dans le centre-ville. La veille, le grand "bal national" se tiendra sur la place du Jeu de Balle. The National Day in Belgium is celebrated with a mix of official events and more festive activities. The highlight is the traditional military parade which crosses the city and passes in front of the Royal Palace. Don’t miss the fireworks display in Mont des Arts which closes the day. In between these two events there are attractions and free concerts in the city centre. The evening before, the grand National Ball will be held on the Place du Jeu de Balle. 20 & 21/07/10 Centre-ville / City centre www.sibp.be www.balnational.be

En plein cœur du Parc de Bruxelles, ce festival annuel propose de faire découvrir la scène musicale néerlandophone. Un rendez-vous convivial, toujours agrémenté de bière et de tartines…gratuites! In the heart of the Park of Brussels, this annual festival invites you to explore the musical scene of Belgium’s Dutch-speaking community. A convivial occasion, always accompanied by beer and sandwiches (= boterhammen) … free! 23/08/10

27/08/10

Parc de Bruxelles Tous les jours à 12h Gratuit / Free Every day from 12h T +32 (0)2 548 24 00 www.boterhammeninhetpark.be

Les “Brasseurs Belges” et la Chevalerie du Fourquet des Brasseurs organisent la 12e édition du Week-end de la bière, sur la célèbre Grand-Place de Bruxelles. Une excellente occasion de partir à la découverte des grands crus qui font la renommée de la Belgique à travers le monde. Une cinquantaine de brasseurs seront là pour vous initier à ce breuvage houblonné, à consommer avec modération. The “Belgian Brewers” and the Chevalerie du Fourquet des Brasseurs (an ancient brewers’ guild) will organise the 12th edition of the Beer Weekend in the historical Brussels Grand-Place in September. An excellent opportunity to discover some of the brews that have made Belgium famous throughout the world. Around 50 brewers will be there to initiate you in this noble beverage, to be consumed in moderation. 03/09/10

05/09/10

Grand-Place T +32 (0)2 511 49 87 www.weekenddelabiere.be


Gastronomie / Gastronomy

Architecture / Architecture

Urban BBQ / Apéros Urbains / Rencontres slow food Urban BBQ / Urban cocktails / Slow food time

Journées du patrimoine Heritage Days

Cet été, la gastronomie est en fête à Bruxelles. Le 22 août, l’Urban BBQ dresse ses tables d’hôte du côté du Mont des Arts. Des chefs renommés vous feront déguster leurs talents à des prix doux. Pour se désaltérer, rien de tel que les Apéros Urbains. Rendez-vous très couru des Bruxellois, les Apéros se déplacent chaque vendredi dans un coin différent de Bruxelles, au son d’un DJ local. Une bonne manière de débuter la soirée… Pour finir dans le même thème, les rencontres slow food, qui auront lieu dans le courant du mois de septembre, proposent aux curieux de découvrir les bienfaits de la cuisine “lente”. Un concept écolo-bio, à goûter de toute urgence.

Ce sont des lieux parfois oubliés, interdits au public, bien souvent méconnus. Chaque année, les journées du patrimoine les ouvrent au public. En 2010, la thématique est centrée sur la pierre, à travers des visites de bâtiments construits en pierre naturelle, des réalisations en imitations de pierre (fausses grottes, stuc, rocaille…) ou l’utilisation de matériaux décoratifs (céramique, granito, marbre…).

Food is joining the festival in Brussels this summer. On 22th August, the Urban BBQ will be laying its tables in Mont des Arts. You’ll be able to test the talents of some bigname chefs, at very tasty prices. For quenching your thirst, you won’t find anything better than Apéros Urbains. Very popular with Brussels people, Apéros (= aperitifs) moves to a different corner of Brussels every Friday, complete with a local DJ. A great way to start the evening! Finally, during the month of September, the Rencontres Slow Food invites you to discover the benefits of “slow” food. An ecological-organic concept that you simply must taste. Urban BBQ 22/08/10 Mont des Arts www.urbanbbq.be

Brussels has many buildings and sites which are forgotten, little known or closed to the public. Every year Heritage Days (Journées du Patrimoine) opens them up. In 2010, the theme is “stone”, with visits to buildings made with natural stone, constructions in imitation stone (artificial caverns, stucco, rockeries, etc.) and decorative materials such as ceramic, granite tiles and marble. 18/09/10

Apéros Urbains Tous les vendredis en Juillet-Août 2010 / Every Friday in July & August 2010 http://aperos.netevents.be

29

19/09/10

Dans tout Bruxelles / Throughout Brussels - Gratuit / Free Brochures disponibles entre autres JOURNÉES DU à la Direction desPATRIMOINE Monuments et OPENsites MONUMENTENDAGEN (Rue du Progrès 80 - 1035 B). Brochures 18 available (among - 19from / 09 / 2010 others): la Direction des Monuments et Sites (Rue du Progrès, 80 - 1035 B) T 0800 40 400 www.monument.irisnet.be

Rencontres slow food Septembre 2010 / September 2010 www.slowfoodbe.be

R É G I ON D E B R U X E L L E S - C A P I TA L E

BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST

Pierre Steen & Co

L’E UR OPE U N PAT RIMOINE COMM UN

© BI-TC

EU R OPA, EEN GEMEENS CHAPPELIJK ERFGOED


30

EVENTS

FAMI L L E  /  FAMI L y

P a t r i m o i n e / He r i t a g e

A n i m at i o n / A n i m at i o n

Exposition / Exhibition

Visite du Palais royal Royal Palace visit

Le Sortilège magic spell

Baleines et dauphins Whales and dolphins

Situé face au Parlement, de l’autre côté du Parc de Bruxelles, le Palais Royal ouvre chaque été ses portes aux visiteurs. Le palais comporte les bureaux du roi et de la reine, les salons d’apparat, ainsi que les appartements mis à la disposition des chefs d’Etat étrangers en visite officielle. A ne pas manquer: le plafond et le lustre réalisés par Jan Fabre, et recouverts d’1,4 million d'élytres de scarabées thaïs. Etonnant.

Idéal pour une après-midi en famille, ce jeu de rôle grandeur nature vous plongera dans un monde médiéval fantastique. Vous rencontrerez le Chevalier, la Princesse ou l’Aubergiste, et participerez à des combats d’épée et autres concours de tir à l’arc. L’aventure, au cœur de Bruxelles! Pour les enfants et leurs parents.

Partez à la découverte des fonds marins et de leurs locataires. Le Muséum des Sciences naturelles invite petits et grands à plonger dans les profondeurs en compagnie de 80 espaces de cétacés. Modules interactifs, sculptures géantes et autres projections racontent la vie quotidienne de ces animaux étonnants.

Situated on the other side of the Park of Brussels, opposite the Belgian Parliament, the Royal Palace opens its doors to visitors every summer. The palace includes the king’s and queen’s offices, ceremonial rooms and apartments for foreign heads of state on official visits. Make sure you see the ceiling and chandelier designed by Jan Fabre, re-covered by 1.4 million beetle wings. Amazing. 26/07/10

05/09/10

Place des Palais Gratuit / Free www.monarchie.be

Perfect for a family afternoon, this life-size role game takes you into a medieval world of fantasy. You will meet the knight, the princess, the innkeeper, and take part in sword fights and archery contests. Real adventure, in the heart of Brussels! For kids and their parents. Jusqu’au / UNTIL oct. 10 Val du Bois des Béguines Trassersweg 347 - 1120 NederOver-Hembeek 13h-18h30 Fermé lundi et mardi 13h-18h30. Closed on Monday and Tuesday. Prix / Price: 8,5 / 7,5 / - 4 ans / years: Gratuit / Free T +32 (0)2 332 04 28 www.sortilege.be

Come and discover the seabed and its inhabitants! The Natural Science Museum invites young and old to plunge into the ocean with 80 species of cetaceans. Interactive modules, giant sculptures and other images describe the daily lives of these fascinating animals. Jusqu’au / UNTIL 29/08/10 Museum des Sciences naturelles / Museum of Natural Sciences Rue Vautier, 29 - 1000 B Ma-Ven - Tue-Fri: 9h30 - 17h / week end: 10h - 18h / Fermé le lundi / Closed on Monday Prix / Price: 9 / 6,50 : 6-17 ans years / Gratuit - Free: - 6 ans - years T +32 (0)2 627 42 11 www.sciencesnaturelles.be


Se n s a t i o n s / Se n s a t i o n s

B.D. / Comic Strips

La Foire du Midi / The Midi Funfair

Fête de la b.d. The Comic Strip Festival

17/07/10

22/08/10

Boulevard du Midi, entre la porte de Hal et la Porte d'Anderlecht Boulevard du Midi, between the Porte de Hal and the Porte d’Anderlecht. www.foiredumidi.be

La première édition de cet événement populaire avait ramené l'année dernière plus de 30.000 personnes dans les rues. On en attend bien plus encore cette année: cette parade de ballons géants aux couleurs de la bande dessinée et de Bruxelles devrait prendre place dans une véritable “fête de la BD” qui s'étalera tout le week-end, et un peu partout dans la région! Au programme, des animations, projections, expo, rencontres...

© Toledo, Museo de Santa Cruz

No family should miss the chance to visit the Midi Fair, which runs in the Midi district of Brussels from mid-July to mid-August. The fair has all the traditional favourites such as dodgem cars, a big wheel, house of horrors and any number of roller-coasters. Even more daring, if you’re up for it, is the Shake-Off or the Stratosphere! You won’t be disappointed with this fair. And don’t forget to buy some candyfloss, toffee apples or other “smoutebollen” (delicious Brussels fritters). Just make sure you don’t eat them while you’re on the big dipper!

31

The first edition of this popular event pulled more than 30,000 people into the streets. Even more are expected this year because this parade of giant balloons - themed on cartoon characters and Brussels life - will take place in a real “comic strip festival” which will run all weekend and throughout the region. The event will include attractions, films, exhibitions, appearances and more… 11&12/09/10 Fête de la b.d. Mont des Arts dès 13h / from 13h

12/09/10 Balloon parade Dès 13h, dans le centre / From 13h, in the city centre www.balloonsdayparade.be

© Denis Erroyaux

Evénement familial incontournable de l’été, la Foire du Midi prend ses quartiers de la mi-juillet à la mi-août, dans le quartier du Midi. Au programme: des grands classiques comme les auto-tamponneuses, la grande-roue, la maison des horreurs ou les innombrables montagnes russes. Plus sportif, pour ceux qui n’ont pas froid aux yeux: le Shake-off ou la Stratosphère. Tout un programme. Sans oublier la dégustation de croustillons, de pommes d’amour, de barbe-à-papa et autres “smoutebollen”, les beignets bruxellois. Un passage obligé, à ne pas mixer avec des attractions trop vertigineuses...


32

t i ps&tr i cks

Le shopping jusqu'à 20h! Shopping until 20h! C'est une nouveauté, et un très bon plan pour tous les fanas de shopping aux journées trop chargées: plus de 700 commerces de “l'hyper-centre” bruxellois ouvrent désormais leurs portes tous les jeudis jusqu'à 20h! Un shopping de soirée désormais hebdomadaire, dans les quartiers Dansaert, GrandPlace, Saint-Jacques, Vismet... Pour tous les goûts! In a new move that will please shopping fans with long busy days, more than 700 stores in the “hyper-centre” of Brussels will stay open on Thursdays until 20h. From now on we have late shopping every week in all types of stores in areas such as Dansaert, Grand-Place, SaintJacques, and Vismet.

La liste complète des commerces concernés: www.shopinbrussels.be - “afterwork shopping” For a complete list of shops staying open, go to: www.shopinbrussels.be and click on “afterwork shopping”.

... à vélo … by bike

Villo 180 stations réparties dans la ville 180 stations across the city Abonnement pour une journée: 1,50 Abonnement pour une semaine: 7 + Première demi-heure gratuite. 2e demi-heure: 0,50 /3e demi-heure: 1 One-day ticket: 1,50 One-week ticket: 7 + 1st half-hour free/2nd half-hour: 0,50 3rd half-hour: 1 T 078 05 11 10 Infos et carte interactive: Information and interactive card: www.villo.be

On vous parle plus haut dans ce journal de la journée sans voiture du dimanche 19 septembre. Mais à Bruxelles, on peut être sans voiture absolument tout le temps (et même le jeudi soir!)! La région n'est en effet pas peu fière de ses “Villo”: des vélos publics, disponibles dans près de 180 stations émaillant toute la ville, et devenus très populaires, surtout en été. We talk about the car-free day, Sunday 19 September, earlier in this magazine. But in Brussels you can go without the car absolutely all the time (even on Thursday evenings!). The capital is extremely proud of its “Villo” network - public bicycles available at almost 180 points throughout the city. The idea has become very popular, especially in summer.


33 19/09/10

... En tram ... By tram Le dimanche sans voiture ne sera pas sans tram! Au contraire: à l'occasion des 125 ans de l'Union Internationale des Transports Publics (UITP), un énorme défilé sur rail démarrera dès midi du Musée du Tram, avec des engins souvent anciens venus de Bruxelles mais aussi de Liège, Budapest, Paris ou Munich. The car-free Sunday will not be without its trams! On the contrary. To mark the 125th anniversary of the International Association of Public Transport (UITP), an enormous rail procession will take place starting at the Tram Museum at midday. Wagons from Brussels, Liège, Budapest, Paris and Munich, many of them vintage, will trundle along the tracks.

Segway Tours Jusqu'au /until 26/09/10 Du mercredi au dimanche Parcours en groupe à partir de 38 3 départs/jour depuis la Grand Place From Wednesday to Sunday Trip in groups from 38 3 trips/day from the Grand-Place T +32(0)470 52 64 56 www.belgium-segwaytour.be

Jusqu'en septembre / Until September Quai des Péniches, 2bis - 1000 B Tous les jours sauf le lundi, départ dès 12h (durée: 1h30), 14h, 15h, 16h, 17h (durée: 45 min) et 19h30 (durée: 2h, uniquement mardi et vendredi). A 12h et 19h30: possibilité de se restaurer à bord (assiette froide à 10 ou 14 , pique-nique autorisé) Every day except Monday, sailings at 12h (1h30 cruise), 14h, 15h, 16h, 17h (45 min cruises) and 19h30 (2h cruise, on Tuesday and Friday only). At 12h and 19h30: refreshments available on board (cold dishes at 10 and 14 ; picnics allowed). Prix / Price: 6 / 5 / 4 / 3 / gratuit - 3 ans / free - 3 years T +32 (0)2 203 64 06 www.brusselsbywater.be

Dès midi / From midday Musée du Tram / Tram Museum Av de Tervueren, 364B - 1150 B. www.trammuseumbrussels.be www.uitp.org www.stib.be

... sur deux roues … on two wheels Réservés aux plus de 16 ans, les “Segway” vous permettront de découvrir la ville vraiment autrement! Les “Segway” sont en effet de drôles d'engins électriques, sur deux roues, à peine plus large que vous, et qui se manient debout! Reserved exclusively for over 16’s, the “Segway” enables you to discover the city in a totally different way! Segway’s are unusual electronic vehicles on two wheels, hardly bigger than you, which you operate standing up!

... ou en bateau! … or by boat Brussels by water Tout au long de l’été, Brussels by Water propose une multitude de croisières sur le canal Bruxelles-Charleroi. L’occasion de voir la capitale sous un autre jour, de prendre un apéro en soirée au fil de l’eau, ou pourquoi pas de partir à la découverte d’Anvers, Malines, des ascenseurs de Strepy… Right through the summer, Brussels by Water offers a range of different cruises on the Brussels-Charleroi canal. The perfect opportunity to see the capital from another viewpoint, to have an evening drink on the water, or even discover Antwerp, Malines, the Strepy lifts, and more.


34

SHOPP I NG Tendance européenne European flavour Mister Ego Une adresse pour un shopping assurément original! La clientèle y est aussi hétéroclite que les vêtements, chaussures et accessoires. Des petits sets DJ assurent l’ambiance. A store for really original shopping! And the clientele is as heterogeneous as the clothes, shoes and accessories. Live DJ sets add special ambience. Rue des Pierres, 29 - 1000 B T +32 (0)2 502 47 87

Delphine et Morissette Une minuscule boutique qui fait la part belle aux petits créateurs. On y trouve textiles, bijoux et autres accessoires. Des conseils et une attention sur mesure, par l’un des créateurs. A tiny boutique highlighting lesserknown designers. You’ll find textiles, jewellery and other accessories - plus advice and personal attention from one of the founders. Rue de la Paix, 19 - 1050 B T +32 (0)494 33 72 76

Pax L’endroit fait partie des adresses les plus branchées de Bruxelles. Fringues originales, aux prix qui vont avec. On y trouve aussi des articles de décoration “vintage”. This place is one of the trendiest shops in Brussels. The clothing is original, with prices to match. Has also vintage decoration items. Rue de la Paix, 8 - 1050 B T +32 (0) 502 52 31 www.pax.be

Filigranes Cette librairie est non seulement une référence à Bruxelles, mais elle offre aussi tout un étage de littérature anglo-saxonne. Ouvert le dimanche. This bookstore is not only a favourite in Brussels, it also has a whole floor of English-language literature. Open on Sundays. Avenue des Arts, 39-40 1040 B T +32 (0) 511 90 15 www.filigranes.be

Waterstone’s Cette librairie anglaise spécialisée propose un vaste choix de livres et magazines en anglais. Ouvert toute la semaine, même le dimanche. This specialist British bookshop offers a vast choice of books and magazines in English. Open all week, including Sundays. Boulevard Adolphe Max 71-75 1000 B T +32 (0)2 219 27 08 www.waterstones.be

Kusjes Propose surtout des vêtements pour filles. Pas mal de coloris et de motifs originaux, aux côtés des marques en vogue du moment. The place to shop for girls’ clothes. Lots of original colours and designs, side-by-side with the latest brands. Rue de la Paix, 12 - 1050 B T +32 (0) 514 71 56

17 P46-47

cessories, clothes and shoes you need for a retro look. You just have to rummage around a bit! Rue de la Paix, 10 - 1050 B T +32 (0)2 512 24 18

La Papeterie anglaise Une maison réputée où produits et services sont de grande qualité. Les articles d’écriture, de reliure et de petite maroquinerie permettent de faire des cadeaux personnalisés. A shop renowned for the quality of its products and services. Its writing materials, bound books and small leather items provide plenty of ideas for personalised gifts. Avenue Louise, 92a - 1050 B T +32 (0)2 512 18 71 www.papeterieanglaise. com

Le marché de Boitsfort Chaque dimanche, de 8 à 13 heures, le marché de Boitsfort brasse une population des plus cosmopolites entre ses étals qui mêle terroir, bio et autre rendezvous gourmands. Très prisé par les expatriés. Every Sunday, from 8h to 13h, cosmopolitan crowds wander through the stalls of regional delicacies, organic food and other temptations at the Boitsfort Market. A big favourite with expats. Place Wiener www.watermael-boitsfort. irisnet.be

Look 50

Bamboo "Ethic in the city"

Magasin de seconde main, style vintage. On y croise tous les accessoires, fringues et chaussures pour plonger dans le rétro. Il faut juste fouiner un peu.

Petite boutique branchée qui s'est spécialisée dans les produits éthiques bio et durables...et chics! Plaît beaucoup aux eurocrates qui fréquentent le quartier.

Second-hand clothes shop with a vintage style. You’ll find all the ac-


35 A small trendy boutique specialised in organic, sustainable …and very chic …fair-trade products. Popular with European officials who frequent the district. Rue Emile Bouilliot, 3 - 1050 B T +32 (0)2 347 70 04 www.bamboo.be

Alix and Jo Chouette petite adresse. Il faut être prêt à piocher dans ses économies mais on y trouve des vêtements et accessoires originaux, dans un univers ravissant et délicat. Plein d’idées cadeaux. A charming little place! Be prepared to dig into your savings, but you’ll find some very nice clothes and accessories - in a delightful decor. Full of gift ideas too. Rue Darwin, 54 - 1050 B T +32 (0)2 343 68 72

Thermal Beruhazasi Au cœur des abattoirs d’Anderlecht, cette échoppe propose ses bières, alcools et conserves des pays de l'Est. La boucherie-charcuterie Georges y a également élu domicile. In the heart of the Anderlecht market area, this store offers beers, spirits and conserves from Eastern Europe. The butcher-delicatessen Georges has also set up there. Rue Ropsy Chaudron, 24 1070 B T +32 (0)2 520 32 81

Polskie Delikatesy C’est l’adresse polonaise de référence à Bruxelles. Cette épicerie propose notamment alcools et pâtisseries. Probably the best known Polish grocery store in Brussels. Renowned for its choice of spirits and pastry products. Chée de Waterloo, 49 - 1060 B T +32 (0)477 68 31 02

Dans le quartier européen In the European Quarter Au divin Temple du vin et de la bière. On y trouve un large choix et toutes sortes d’accessoires pour les grands amateurs qui veulent faire ça dans les règles de l’art. A true wine and beer specialist. You will also find a wide choice of all types of accessories, for connoisseurs who take the art seriously. Chaussée de Wavre, 404 1040 B T + 32 (0)2 732 02 32

Balkani Véritable petit îlot bulgare à Bruxelles, cette épicerie vend les traditionnels yaourts, mais aussi fromages, charcuteries et préparations à tartiner typiques. A real little piece of Bulgaria in Brussels. This grocery sells traditional yoghourt as well as cheeses, cold meats and typical sandwich dressings. Rue Gray, 7 - 1040 B T + 32 (0)2 644 01 47

Vida Lusa Café Les bons plans made in Portugal. L’épicerie fine qui jouxte un espace de dégustation vous fait voyager entre les pâtisseries, les vins et surtout les cafés. A good tip, made in Portugal. This refined food store offers excellent pastries, wine and especially, coffee. Has also an eating area. Place Jourdan, 35 - 1040 B T + 32 (0)478 81 11 50

Be Positive La boutique du bio, à boire et à manger. Avec un petit coin bibliothèque où l’on peut s’installer le temps d’une dégustation. An organic food and drink store. With a little reading corner where you can relax with a light refreshment. Rue du Parnasse, 1 - 1000 B T + 32 (0)2 512 12 32

Crush wine Avec plus de 200 références en vins, Crush Wine vous emmène à l’autre bout du monde, destination Australie et Nouvelle-Zélande. With more than 200 different wines, Crush Wine takes you to the other side of the world - Australia and New Zealand. Rue Caroly, 39 - 1050 B T + 32 (0)2 502 66 97

La Crèmerie Depuis 15 ans, une des meilleures adresses pour se fournir en fromages belges, français, italiens… Quelques vins et produits laitiers y sont également vendus. For 15 years this has been one of the best places to buy Belgian, French, Italian and other cheeses. A few wines and milk products also sold. Rue Bâtonnier Braffort, 7 1040 B T + 32 (0)2 733 48 02


36

SHOPP I NG Design September Depuis 2006, le festival Design September rassemble une cinquantaine d’événements autour du design. Mobilier, objets, produits industriels, graphisme, architecture sont mis à l’honneur durant une vingtaine de jours. L’événement revient, du 9 au 30 septembre avec des expositions, conférences, vernissages, projections de films, débats, visites d’ateliers de designers, marché aux puces, circuits urbains, etc. Innovation pour cette édition, le festival organise son Brussels Design Forum, un colloque international sur le design de packaging et les awards européens en matière de design et d’innovation. Since 2006, the Design September festival has been bringing together around 50 design events for about three weeks, highlighting furniture, artefacts, industrial products, graphics and architecture. The event this year, from 9th to 30th September, features exhibitions, conferences, inaugurations, film shows, debates, designer workshop visits, flea markets, city circuits, and more. This time the festival is also organising its Brussels Design Forum - an international conference on packaging design and European awards for design and innovation. T +32 (0)2 349 35 95 www.designseptember.be

17 P46-47

Dans le quartier Mérode In the Merode district Essence-Ciel On va ici effectivement à l’essentiel, en peu d’espace… Tout y est bio et il y a pourtant beaucoup de produits. You can indeed come here for the essence… a bit of space. Everything is organic, and there’s a wide choice of products. Avenue de l’Armée, 13 1040 B T + 32 (0)2 732 87 02

Noailles Palais des tentations, avec un accueil chaleureux et une ambiance détendue. Difficile de résister. Que de petits plaisirs: confiseries, biscuits, épices, thés, cafés… A palace of temptation, with a warm welcome and relaxed atmosphere. You’ll find it difficult to resist, whatever your preference: jams, biscuits, spices, teas, coffees, etc. Rue Charles Degroux, 10-12 1040 B T + 32 (0)2 733 69 33 www.noailles.com

Oliviers & Co L’adresse idéale si on veut faire plaisir à un amateur d’huiles d’olive. Choix et qualité exceptionnels. The perfect address if you want to please someone who loves olive oil. Exceptional choice and quality here. Rue de Linthout, 242 - 1040 B T + 32 (0)2 734 96 00 www.oliviersandco.com


37 Sabores de España Plongée dans l’Espagne pur jus. Cette épicerie propose tous les produits espagnols qu’on ne trouve nulle part ailleurs à Bruxelles. The real taste of Spain! This grocery shop offers Spanish products that you won’t find anywhere else in Brussels. Rue Archimède, 66 - 1000 B T +32 (0)473 93 58 34

Gourmet Food & Gifts Produits suédois et anglais. Pains, biscuits, marmelades, mais aussi charcuterie, fromages et même poissons. Petite librairie anglosaxonne à l’arrière. Swedish and British products. Bread, biscuits, marmalades, as well as a selection of cold meats, cheese, even fish. Small English-language bookshop at the back.

As its name indicates, the “Cuisine of Poland” grocery sells Polish products exclusively. One of the widest and most varied selections in Brussels. Avenue d’Auderghem, 160 1040 B T +32 (0)2 742 19 99

Cliff Cette boutique exclusivement masculine joue du charme italien et de la classe anglaise pour habiller ces messieurs. Classique et de qualité. This men’s boutique uses Italian charm and English class to dress its customers. Classical fashion and high quality. Rue des Tongres, 10-12 1040 B T +32 (0)2 734 84 79

Suede

Lorette

Le shopping pour les pieds. Pas un choix énorme mais plutôt de qualité. On y trouve du classique et quelques marques plus “fashion” comme les espagnoles Camper.

Pour tous les goûts et toutes les bourses. Uniquement de l’artisanal et du commerce équitable. Friandises, liqueurs, vins, pralines. Des idées cadeaux à n’en plus finir.

Shopping for your feet! Not an enormous choice but it’s all good quality. You’ll find classical footwear as well as some more trendy brands, such as Camper from Spain.

Rue Archimède, 59 - 1000 B T +32 (0)2 735 11 38

There’s something for everybody here. Delicacies, spirits, wines, chocolates… and they are all locally-made and fair-trade products. Unlimited gift ideas. Rue Franklin, 47 - 1000 B T +32 (0)2 733 69 95 www.lorettebrussels.be

Kuchnia Polska Comme son nom l’indique, l’épicerie “cuisine de Pologne” propose des produits exclusivement polonais. Un des choix les plus variés et complets à Bruxelles.

Rue des Tongres, 29 - 1040 B T +32 (0)2 736 34 66

Medellin Sélection de cafés d’Amérique centrale et de thés venus du monde entier. On s’emporte aussi pour les accessoires, parfois un peu kitsch, façon porcelaine de Séville. Offers a selection of coffees from Central America and teas from around the world. Also worth a visit for its accessories, some a little kitsch, such as Seville porcelain. Galerie du Cinquantenaire, 39 Rue des Tongres, 19 - 1040 B T +32 (0)2 734 77 99

Chuderland C’est bien simple, cette boutique nichée au cœur de la galerie du Cinquantenaire ne s’adresse qu’aux amatrices de fourrures. Et à ceux qui souhaitent leur faire un cadeau. It’s very simple: this shop nestled in the heart of the Cinquantenaire gallery is only of interest to ladies who like furs. Or those who wish to offer them such a gift. Galerie du Cinquantenaire, 16 Rue des Tongres, 19 - 1040 B T +32 (0)2 733 73 86

Caputo Encore une adresse pour les hommes. Habilleur chemisier depuis 1968, Caputo offre un choix et un service made in Italie. Yet another address for men. Shirtmaker since 1968, Caputo offers a choice and service ‘made in Italy’. Galerie du Cinquantenaire, 11 Rue des Tongres, 19 - 1040 B T +32 (0)2 735 34 40

Mayerline Brussels Une maison 100% bruxelloise, qui comptabilise aujourd’hui plus de 50 ans d’expérience, mise au service de ces dames. La maison table sur un style plutôt classique. A fashion house created in Brussels, now offering ladies more than 50 years of experience. The attraction of the store is its classical style of clothing. Rue des Tongres, 49A - 1040 B T +32 (0)2 736 21 98


38

EAT&DR I NK Le quartier européen / European district Espace Sushi Sushis et sashimis attendent les amateurs d’une cuisine simple et saine, avec des formules au goût de chacun. Le service est sans chichis mais chaleureux. Et une petite terrasse. Sushis and sashimis await enthusiasts of simple, healthy food, with menus for every taste. The service is straightforward but friendly. And there’s a small terrace. Chaussée de Wavre, 325 1040 B T +32 (0)2 644 25 62

Fattoria del chianti On trouve trois adresses (avenues Froissart et Tervueren et rue Archimède) dans le quartier européen. Une cuisine italienne de qualité dans un cadre très sobre. There are three in the European district (Avenues Froissart and Tervueren and Rue Archimède). They offer quality Italian cuisine in a simple setting. Avenue de Tervueren, 34-36 1040 B Rue Archimède, 48 - 1000 B Rue Froissart, 19-21 - 1040 B T +32 (0)2 732 01 25

Mamma Roma De bonnes pizzas, aux garnitures variées et une pâte comme on en trouve à Rome. Idéal pour manger sur le pouce, on est loin de l’ambiance d’un grand restaurant. Il ne faut pas craindre les files, vu le succès. Good pizzas with a variety of fillings and pastry just like you find in Rome. With an informal ambience, this is the ideal place if you’re in a hurry. In spite of its success, there’s no need to worry about queues.

Place Jourdan, 37 - 1040 B T +32 (0)2 640 69 40

O Profeta Un petit détour pour savourer une cuisine portugaise de qualité. Les prix semblent un peu élevés, mais les plats sont généreux. Definitely worth a little detour to taste this high-quality Portuguese cuisine. Prices seem a little high but portions are generous. Rue Général Leman, 5 - 1040 B T +32 (0)2 644 14 20 http://profeta.com.sapo.pt/

Le Stirwen Très bonne adresse. Des produits frais, de qualité, avec un goût authentique. Pas de miracle, les prix sont en accord avec le niveau de la cuisine. Pour se faire plaisir. A good address to know. The food is fresh and good quality, with an authentic taste. As you might expect, the prices match the level of cooking. Go on… spoil yourself! Chaussée Saint-Pierre, 15-17 1040 B T +32 (0)2 640 85 41 www.stirwen.be

Tasty Carte simple et saine, entre soupes, quiches, thés et jus de fruits frais. Ambiance cosy et accueil chaleureux. On y trouve aussi des livres et revues, des jouets et une épicerie fine. The menu is simple and healthy with soups, quiches, teas and fresh fruit juices. Cosy ambience and warm welcome. You’ll also find books, magazines, games and a nice delicatessen. Rue Froissart, 38 - 1040 B T +32 (0)2 287 50 24

Café Gudule Un rendez-vous pour les midis de semaine. A good place for weekday lunches.

17 P46-47

Rue du Gentilhomme, 11 1000 B T +32 (0)2 503 10 15 www.cafegudule.be

Horloge du Sud A la frontière entre Matonge et le quartier européen, cette adresse propose une série de plats venus tout droit d’Afrique. Servis simplement, le chef les pimente à votre guise. Un charme certain. On the boundary between Matonge and the European district, this restaurant serves a range of dishes straight out of Africa. The food is served simply and spiced by the chef to your wishes. Full of charm! Rue du Trône, 141 - 1050 B T +32 (0)2 512 18 64 www.horlogedusud.be

Maison du Luxembourg Cuisine haut de gamme à deux pas de la gare du Luxembourg. La formule lunch reste abordable, et de qualité. Ce restaurant se veut aussi bar à vins, un plaisir à des prix raisonnables. Up-market cuisine a few metres from Luxembourg station. The lunch menu is both affordable and high quality. This restaurant is also a wine bar, with reasonable prices. Rue du Luxembourg, 33 1050 B T +32 (0)2 511 99 95

Ficelles Cuisine vietnamienne, tous les midis du lundi au vendredi. Ambiance détendue et familiale, avec une formule buffet qui convient à tous les appétits. Vietnamese cooking, every lunchtime from Monday to Friday. The ambience has a relaxed, family feel and the buffet menu should appeal to everyone. Rue des Cultes, 34-36 - 1000 B T +32 (0)2 218 41 39


39 Taverne Caprera

Chou

Take Eat Easy

Décor de taverne bruxelloise, cuisine familiale et de qualité. Une petite pause au calme, à l’abri du stress et de l’agitation. Good quality home cooking in a typical Brussels tavern decor. The right place for a relaxing break away from the rat race.

Attention, une carte qui n’est pas accessible à toutes les bourses. Cuisine française de grande qualité, avec des classiques et des découvertes. Cave à vins alléchante. One of the more expensive restaurants. Chou serves wonderful French cuisine, offering you a choice of classical dishes and new revelations. Irresistible wine list.

Un rendez-vous qui rime avec simplicité et qualité, pour les midis de semaine. Une soupe du jour, un buffet, et bien entendu des sandwiches, salades et bagels, à la mode.

Rue des Cultes, 7-9 - 1000 B T +32 (0)2 219 89 05

Wine walk Cuisine du monde et vins de qualité. Une centaine de références, dont deux tiers sont issus de l’agriculture biologique. On déguste aussi des assiettes de fromages et de charcuterie. Midis en semaine, vendredi et samedi soir. World cuisine and quality wines. You can choose from around 100 bottles, two thirds of them organic. You can also enjoy them with a selection of cheese and cold-meats. Open at lunchtime in the week, plus Friday and Saturday evenings.

Place de Londres, 4 - 1050 B T +32 (0)2 511 92 38 www.restaurantchou.be

Momotaro

Avenue d’Auderghem, 106 1040 B T +32 (0)2 734 06 64

Sukhotai

La Mamma

Place Saint-Josse, 9 - 1210 B T +32 (0)2 230 53 00 www.mamma-resto.be

Rue Stevin, 168 - 1000 B T +32 (0)2 230 52 11 www.takeeateasy.be

Une petite trotte vers la maison communale d’Etterbeek pour découvrir le meilleur resto japonais du quartier européen. Grand choix de spécialités et deux formules de menus à des prix raisonnables. Take a short walk to the Etterbeek town hall and discover the best Japanese restaurant in the European quarter. Wide choice of specialities.

Rue de l’Enseignement, 124 1000 B T +32 (0)2 201 53 15 www.winewalk.be

Un incontournable. Depuis 30 ans, l’établissement propose des produits du terroir italien et une impressionnante carte des vins. Bonheur, ils sont presque tous servis au verre. Du mardi au vendredi, midi et soir. An old favourite! For more than 30 years this restaurant has been offering authentic Italian produce and an impressive list of wines. Even better, most of the wines are served by the glass. From Tuesday to Friday, midday and evening.

Simple, good-quality lunches during the week. A daily soup, buffet and of course sandwiches, salads and bagels. In tune with the times!

La Fontaine de Jade Les petits plats chinois dans les grands. Une carte qui se concentre sur ce qui lui réussit, un vrai plaisir gustatif, dans un décor grandiose. Great Chinese food here. It only serves the dishes that it does really well! Delicious food in an impressive decor. Avenue de Tervueren, 5 1040 B T +32 (0)2 736 32 10 www.fontainedejade.be

Une des meilleures adresses de cuisine thaïlandaise à Bruxelles. Rien que ça. Produits frais et fins, mis en valeur par une cuisson toujours au poil. Cadre chaleureux, à l’abri des regards. One of the best Thai restaurants in Brussels. And that’s saying something! Ingredients are high-quality, fresh, and always cooked to perfection. Cosy and secluded atmosphere. Avenue d’Auderghem, 135 1040 B T +32 (0)2 649 43 66 www.restosukhotai.be


40

EAT&DR I NK tendance européenne / European flavour Kameleon Sky Ce nouveau restaurant gastronomique vient d’ouvrir ses portes au cœur de Viage, le nouveau centre de divertissement de la capitale. Les vendredis et samedis, il prend des allures de club lounge. This new gastronomic restaurant has just opened in Viage, the new entertainment centre of the capital. On Friday and Saturday it has a lounge club atmosphere. Boulevard Anspach, 30 - 1000 B T +32 (0)2 300 01 00 www.viage.be

Le Valeras Un irish pub on ne peut plus cosmopolite. Nourriture et boissons à tendance anglo-saxonne, mais aussi du typiquement belge. Ambiance assurée les soirs de match, à voir sur écrans géants. Concerts les vendredis et samedis, de 21h à minuit. A truly cosmopolitan Irish pub. The food and drink are mostly Anglo-Saxon, but typical Belgian specialities are available too. Great atmosphere on sports evenings, with matches on giant screens. Live music on Friday and Saturday from 21h00 to midnight. 16 Place Flagey, 17 - 1050 B

T +32 (0)2 649 80 54 www.flagey.eu

Cosmopolitain Cette bonne adresse propose des spécialités roumaines dans un décor contemporain et une ambiance décontractée. Cuisine méditerranéenne et italienne également. A good address to remember for Rumanian specialities in a contemporary decor and relaxed atmosphere. Also serves Mediterranean and Italian dishes.

Rue des Deux églises, 98 1210 B T +32 (0)2 230 69 00

Madredeus Une adresse typiquement portugaise, qui attire pas mal d’expatriés. De petite taille, le restaurant est parmi les meilleurs de Bruxelles. A typical Portuguese restaurant which attracts crowds of expatriates. The restaurant is small but one of the best in Brussels. Rue des Deux Eglises, 112 1210 B T +32 (0)2 230.95.47

Piola Libri Ce snack italien est aussi une librairie. Ou l’inverse. On y mange les classiques antipasti, légumes et charcuterie de là-bas. Apéro sympa de 18 à 20 heures, du lundi au samedi. This Italian snack house is also a bookshop. Or vice versa! You can eat traditional Italian antipastos, vegetables and cold meats. Nice place for an aperitif, from 18h to 20h, Monday to Saturday. Rue Franklin, 66-68 - 1000 B T +32 (0)2 736 93 91 www.piolalibri.be

Le Maxburg Spécialités allemandes telles que les “schnitzel” à découvrir. En fait, on y trouve une véritable cuisine allemande, à deux minutes de la Commission. You can try German specialities here such as the famous “schnitzel” - and discover real German cooking, just a few paces from the Commission. Rue Stevin, 108 - 1000 B T +32 (0)2 230 22 67 www.maxburgbrussels.be

FatBoys Ce bar sportif attire de nombreux eurocrates. Ambiance cosmopolite, anglophone, sportive et festive. Pour les amateurs de viande. (Voir également nos pages “Discover”).

17 P46-47

This sports bar attracts large numbers of Eurocrats. The atmosphere is cosmopolitan, Anglophone, sporty and festive. Definitely for meat lovers. (See also our Discover pages). Place du Luxembourg, 5 1050 B T +32 (0)2 511 32 66 www.fatboys-be.com

The Wild Geese Pub irlandais bourré d'Européens. On y brunch, notamment avec du pain “made in là-bas”. Des plats du jour, une soupe du jour et un paquet de suggestions du chef. An Irish pub crowded with Europeans. You can have brunch here, with homemade bread, or choose from daily menus, soup of the day and the chef’s suggestions. Avenue Livingstone, 2-4 1000 B T +32 (0)2 230 20 07

Mi figue mi raisin Cuisine bio et végétarienne très sympa. Clientèle très cosmopolite, le restaurant est une référence en la matière et attire les férus du bien manger. This restaurant sets new standards for organic and vegetarian food. It attracts cosmopolitan customers and they come because they adore the food. Rue Archimède, 71 - 1000 B T +32 (0)2 734 24 84

Le Sikou Première adresse de glaces bio à Bruxelles, le Sikou attire beaucoup d’Européens expatriés à Bruxelles, dans un quartier jeune et animé. The best place in Brussels for organic ice cream! Attracts lots of European expatriates in this young and lively district. Parvis de Saint-Gilles, 3-4 1060 B T +32 (0)2 614 61 37 www.sikou.be


41 Le place de Londres

Moeder Lambic

Ce resto-bar typiquement belge brasse une clientèle très variée. Situé à la frontière entre le quartier européen et Matonge, il accueille fonctionnaires et lobbyistes dès midi. Situated on the border of the European quarter and Matonge, this typically Belgian restaurant-bar attracts a wide variety of customers. EU officials and lobbyists often lunch here.

Avec son récent Prix du Tourisme dans la catégorie gastronomie, le Moeder Lambic fête on ne peut mieux l’ouverture de son deuxième établissement, place Fontainas, au centre-ville. Un peu moins cosy, mais avec plus de monde. L’ambiance y est toujours aussi détendue et les quelque 300 bières sont un réel plaisir à découvrir sous les conseils d’un personnel qualifié. Et à savourer avec les assiettes de fromages et autres produits du terroir. After its recent Tourism Award in the gastronomy category, Moeder Lambic is busy celebrating the opening of its second establishment, on Place Fontainas in the city centre. This bar is slightly less cosy, but takes more people and the atmosphere is just as relaxed. What a pleasure to taste one of the 300 beers with help from qualified, expert personnel. And to enjoy it with a plate of cheese or other local products.

Place de Londres, 13 - 1050 B T +32 (0)2 502.21.37

Stoemelings A quelques pas du quartier européen, cet établissement, comme son nom l’indique, propose une cuisine et une ambiance belgo-belge. Nombre de ressortissants y viennent “en stoemelings”…. As its name indicates, this restaurant a few paces from the European institutions offers a very Belgian menu and atmosphere. Popular with customers from all nationalities…

Place Fontainas 8, 1000 B Rue de Savoie 68, 1060 B T +32 (0)2 539 14 19 www.moederlambic.eu

Place de Londres, 7 - 1050 B T +32 (0)2 512 43 74

Guapa Des jus frais, à base de légumes, fruits et racines aux diverses propriétés. Lactés ou pas, au soja, lait de coco ou yaourt bio. On y trouve aussi des salades, sandwiches et petites douceurs. Try one of their juices made from fresh fruit and vegetables. Or a smoothie with soya milk, coconut milk or organic yoghurt. You can also eat salads, sandwiches and sweet treats.

© Eko-Jean Frederic Speth

Rue du Luxembourg, 23 1000 B www.guapajuice.com


42

GO

OUT

Bus et taxis, même la nuit / Buses and taxis, even at night Le réseau nocturne des bus de la Stib a mué en ce début d’année 2010. Ce sont désormais onze lignes qui partent du centre-ville (la Bourse) pour ramener les oiseaux de nuit à leurs nids, un peu partout dans la capitale. Entre minuit et 3 heures du matin (à raison d’un bus toutes les demi-heures), les nuits de vendredi et samedi. Parallèlement, l’offre de taxis collectifs “Collecto” a été renforcée. Disponible 7 jours sur 7 entre 23 heures et 6 heures du matin sur tout le territoire bruxellois, le système regroupe les voyageurs voulant effectuer des trajets presque semblables. Au total, pas moins de 200 points de départ (situés à des arrêts de la Stib) sont proposés. Revu à la baisse, le prix de la course est fixé à 6 (5 pour les détenteurs d’un abonnement de la société de transports en commun). The STIB night bus service started at the beginning of 2010. From now on, 11 lines leave the city centre (Bourse) to take night birds back to their nests all over the capital. Between midnight and 03h00 on Friday and Saturday nights there is a bus every half hour. At the same time, the collective taxi service “Collecto” has been strengthened. Available 7 days a week between 23h00 and 06h00 throughout the Brussels region, this system groups together travellers wishing to make similar journeys. In total, no less than 200 departure points (situated at STIB bus and tram stops) have been set up. The price has been lowered too and is now fixed at 6 per person (5 for those with a public transport season ticket). Noctis Le plan du réseau est disponible dans tous les points de vente et sur le site Internet www.stib.be / The network itinerary is available at all STIB sales outlets and on the website www.stib.be Collecto T +32(0)2 800 36 36 www.bruxellesmobilite.irisnet.be/articles/taxi/

17 P46-47

The Wood Niché dans un des anciens pavillons de chasse du Bois de la Cambre, ce restaurant-bar offre une terrasse pouvant accueillir 250 couverts. Le bar prolonge les soirées jusque 4h du matin du mercredi au samedi. Nestling in the old hunting lodges of the Bois de la Cambre (woods near the Louise area), this restaurantbar has a terrace that can seat 250 customers. The bar stays open until 4h00 from Wednesday night through to Saturday night. Avenue de Flore, 3-4 - 1000 B T +32 (0)2 640 19 68 www.thewood.be

Mirano Lieu mythique des nuits bruxelloises, le Mirano est une valeur sûre pour les sorteurs. Logé dans le décor d’un ancien cinéma, le lieu mise plutôt sur la musique électronique et la house, et propose parfois d’autres types de soirées. A mythical Brussels night spot, the Mirano is a sure bet for night birds. Situated in the decor of an old cinema, the club plays mostly electronic music and house, and sometimes offers other types of evenings. Chaussée de Louvain, 38 1210 Saint-Josse-ten-Noode www.mirano.be

Hairy Canari Ce vrai pub anglais propose une ambiance d'outre-Manche dans le Quartier Schuman. Tout est fait pour que le client se sente comme chez lui, dans un esprit de détente “after work”, pour un verre entre amis. Choix varié de bières au fût. Happy hours de 17 à 19h. This pub in the Schuman quarter has a distinctly British ambiance. Everything is done to make customers feel at home, in a relaxed after-office way, for a drink with friends. Big choice of beers on tap. Happy Hour from 17h00 to 19h00. Rue Archimède, 12 - 1000 B T +32 (0)476.418.915


H I GH Le quartier européen / the European Quarter Photolux A deux pas du Berlaymont, au coin de la place du Luxembourg, Photolux propose un service complet pour vos photos. Matériel, impression, traitement. Accueil professionnel. A few paces from the Berlaymont building, on the corner of Place du Luxembourg, Photolux provides a complete photo service - material, printing and treatment - with professional advice. Rue de Trèves, 32 - 1050 B T +32 (0)2 230 78 98

I Select Temple de l’informatique, de l’Internet et du multimédia, cette petite boutique spécialisée propose la technologie dernier cri, un service dépannage et même des formations. This small shop specialised in computers, the Internet and multimedia can provide you with the very latest technology, a repair service, and even technical training. Galerie du Cinquantenaire Rue des Tongres, 39 - 1040 B T +32 (0)2 732 83 00 www.iselect.be

Abelsys - Apple Shop Ouverte depuis le mois de mai, cette boutique est spécialisée dans la technologie Apple. Conseils, matériel, tout tout tout, de l'iBook à l’iPhone jusqu'au futur iPad. Open since May 2010, this shop is a specialist in Apple technology. It can give you absolutely everything in advice and material, from the iBook and iPhone to your future iPad. Rue bâtonnier Braffort, 8 - 1200 B www.abelsys.be

TECH

Fnac Les galeries de la Toison d'Or se sont offertes un lifting spectaculaire! De nouveaux espaces commerciaux, dont une nouvelle Fnac, temple de la culture et du matériel high tech. The Toison d’Or shopping galleries have had a spectacular facelift! The new shops include a new FNAC - an icon in culture and high-tech material. Ouvert du lundi au samedi, de 10h à 19h30. Jusqu'à 20h le vendredi. Open Monday to Saturday, 10h to 19h30. Until 20h on Friday. T +32 (0)2 402 26 26 www.fnac.be

Mediamarkt Les magasins Mediamarkt sont les hypermarchés européens de l'audio et vidéo, dont évidemment des jeux vidéo. Le magasin du City 2 est tout simplement énorme et quasiment exhaustif en la matière. Un nouveau magasin a en outre ouvert ses portes à Woluwe-Saint-Lambert, chaussée de Louvain. Mediamarkt is a European audio and video hypermarket chain, and therefore a major stockist of video games. The store in City 2 shopping mall is enormous with an unlimited selection of games. A new store has recently opened in the Chaussée de Louvain in Woluwe-Saint-Lambert. Du lundi au jeudi, et le samedi, de 9h30 à 19h. Le vendredi jusqu'à 20h. Open Monday to Thursday, and Saturday, 9h30 to 19h. Until 20h on Friday. T +32 (0)2 227 15 70 www.mediamarkt.be

43


44

I N T E RV I EW

eddy

Manneken Merckx Légende et icône du cyclisme belge, Eddy Merckx viendra cette année voir arriver le Tour de France... à Bruxelles. Invité d’honneur du Tour pour ses 65 ans, le quintuple vainqueur replonge dans ses souvenirs de “Cannibale”, comme on le surnommait alors. “Ma plus belle victoire dans ma carrière de cycliste, c’est mon premier tour de France”. Et pourtant, le Belge en a gagné, des courses. Son palmarès: 625 courses remportées dont 5 Tours de France, 5 Tours d'Italie, 3 championnats du monde, un Tour d'Espagne... Mais dans cette myriade de victoires et de coupes, c’est bien le Tour de France qu’Eddy retient. Alors cette année, l’homme se dit “fier” d’être mis à l’honneur à Bruxelles. “Je me sens Bruxellois, c’est chez moi. Bien sûr je n’y suis pas né, mais j’y suis arrivé tout petit, j’ai été élevé à Woluwe, j’ai habité Tervueren et aujourd’hui je vis à Meise. On veut souvent me faire dire que je suis Flamand mais je me sens avant tout Belge.” Ces 4 et 5 juillet, Eddy Merckx assure qu’il sera présent à l’arrivée du Tour. Une occasion de replonger dans les souvenirs de sa grande victoire du Tour de 1969, où il avait ramené le maillot jaune... à Bruxelles. “Cette année-là, à Woluwe-Saint-Pierre, on est passé pas loin de l’épicerie de mes parents, avant de jouer le contre-la-montre par équipes le même jour”. Eddy Merckx se souvient aussi de la foule, à Bruxelles… “Il y avait un monde fou, notamment dans le Bois de la Cambre mais je ne me suis pas trop rendu compte que le Tour était en Belgique, j’étais trop concentré. Aujourd'hui, le Tour de France a bien changé. Il est davantage médiatisé, et surtout mieux organisé. Dans les années 60-70, on roulait parfois au beau milieu des gens, cela n’arrive plus”. Conscient d’être devenu une icône pour le cyclisme et la Belgique, l’homme avoue pourtant qu’il n’aime pas beaucoup “se mettre en avant”, même s’il est “honoré d’être invité cette année”.

Le Tour de France à Bruxelles Arrivée d'étape le 04/07 à proximité du stade

Roi Baudouin.

Départ d'étape le 05/07 en face du Palais Royal! Tous les détails des parcours et des festivités sur: www.letourabruxelles.be


merckx Manneken Merckx Eddy Merckx, that legend and icon of Belgian cycling, is coming to see the Tour de France this year… in Brussels. A special Tour guest in honour of his 65th birthday, the “Cannibale”, as he was called, and five-time winner relives his memories… “The best victory of my cycling career was my first Tour de France”. And this Belgian has certainly won a lot of races. The list runs to 625 wins including 5 Tours de France, 5 Tours d’Italie, 3 world championships, 1 Tour d’Espagne, and so on. But amongst all these victories and cups, it is the Tour de France that Eddy remembers most. And this year, the man says he is “proud” to be honoured in Brussels. “I feel a Brusseler; it’s like home to me. I wasn’t born here, but I arrived here when I was very young. I was brought up in Woluwe, then lived in Tervuren and today live in Meise. People often say I’m Flemish, but more than anything I feel Belgian.” On 4th and 5th July, Eddy Merckx says he will be there for the arrival of the Tour. An opportunity for him to relive his great victory in the 1969 Tour when he brought the yellow jersey to Brussels.

The Tour de France in Brussels Arrival on 04/07 near the King Baudouin stadium. Departure on 05/07 opposite the Royal Palace! Details of race itinerary and events on: www.letourabruxelles.be

“In that year we passed not far from my parents’ grocery store in Woluwe-Saint-Pierre, before racing in teams against the clock the same day.” Eddy Merckx also remembers the crowds in Brussels… “There were so many people everywhere, especially in the Bois de la Cambre, but I hardly noticed that the Tour was in Belgium, I was too focused. Today the Tour de France has changed a lot: it is in the media much more and above all better organised. In the 60’s and 70’s we sometimes rode in the midst of people; that doesn’t happen any more.” Aware that he has become an icon for cycling and Belgium, the man nevertheless admits that he doesn’t much like “being in the spotlight” - even if he is “honoured to be invited this year.”

45


46

ma p s Pour vous y retrouver dans Bruxelles et dans BRU XXL! To find your way through BRussels and BRU XXL! Find in a flash the area where you are and all the good addresses around. 17 areas so you won’t miss anything in the liveliest and most popular neighbourhoods.

Retrouvez en un clin d’œil le quartier où vous êtes, et toutes les bonnes adresses qui se situent à proximité! Dix-sept quartiers pour ne rien rater des coins les plus populaires, et les plus vivants de la ville!

COMMUNES DE BRUXELLES: BRUSSELS COMMUNES:

Canal / canal &&'%

&%'%

&%-( &%-'

&&(%

10

&%.%

&&)% &%(%

&%-& &%-%

&'&%

11 &%,%

&%+% 14

13

17

&&.%

&%*%

&'%%

12 &%)%

&&*%

16

15

&%*%

&&+%

&&,% &&-%

Quartiers cités dans le BRU XXL / Places mentioned in BRU XXL Heysel

Louise

europe

universités

merode

flagey

Saint-Boniface

17

châtelain

1000 Bruxelles 1020 Laeken 1030 Schaerbeek 1120 Neder-Over-Heembeek 1130 Haren 1140 Evere 1210 Saint-Josse-ten-Noode 1040 Etterbeek 1150 Woluwe-Saint-Pierre 1200 Woluwe-Saint-Lambert 1050 Ixelles 1160 Auderghem 1170 Watermael-Boitsfort 1060 Saint-Gilles 1070 Anderlecht 1180 Uccle 1190 Forest 1080 Molenbeek-Saint-Jean 1081 Koekelberg 1082 Berchem-Sainte-Agathe 1083 Ganshoren 1090 Jette


47

EaVXZ Gd\^Zg

Xd aZkV

gY E V

Z 6 # 9 i Zg

hV

Vc

GjZ Gdn VaZ

Gj

Gj

Z C

GD<>:G

EaVXZ 9Z 7gdjX` gZ EaVXZ Hi"8Vi]Zg^cZ

7dj

Zj

kZ

aVcYgZ

X]

7Y : #

GjZ Y

GjZ YZ ;

8^in'

?VX

Z AVZ

f bV

`Zc

^c

NH:G

GjZ

7DJGH:"96CH6:GI YZ

Zg

7DI6C>FJ:

<gVcY"EaVXZ

Gj

Z Y

7Y

j B

6c

^Y^

he

VX

Z

Gj

Xjn

]

6

c KV

a w

7djghZ

a kZ

giZ

EaVXZ YZ aV BdccV^Z

YZ

<G6C9"EA68:

aZ

ci

m^Z

ch

H

EVaV^h GdnVa

Gj Z

Y

j B^Y

Z

aV

G \

Zc

XZ

6k

kVgY Y 7djaZ

7Y Y

HVWadc

YZ

7Y

E6A6>H GDN6A " BDCI 9:H 6GIH \Z

VY \g a^c iV

6

j G

g c^Z dc Zb Z A g^X Vj B

h

B>9>

Zh

gi

Z Y

6

Zh

i Y

dc

B

Gj

EVgX YZ 7gjmZaaZh

^

H67ADC

Gj

Z = Gj

Z 7

aVZ

h

Vj

iZ

EaVXZ Yj ?Zj YZ 7VaaZ

add

B6GDAA:H

L

YZ

7Y

13

g ViZ

14

EdgiZ YZ =Va

Botanique Grand-Place

Palais Royal - Mont des Arts

Bourse-Dansaert

Sablon

Yser

Marolles

Rogier

Midi

11


Tourisme Information Bruxelles - TIB Tourism Information Brussels - TIB bip Hôtel de Ville de Bruxelles  Town Hall of Brussels

Rue Royale 2 - 4 Koningsstraat - 1000 B T +32 (0)2 513 89 40 F +32 (0)2 513 83 20

Grand-Place / Grote Markt - 1000 B T +32(0)2 513 89 40 F +32(0)2 513 83 20

10h - 18h  www.brusselsinternational.be tourism@brusselsinternational.be mice@brusselsinternational.be

9h - 18h  HIVER: dimanche - Sunday 10h - 14h 01/01 jusqu'à / till Pâques-Easter: Fermé le dimanche / Closed on Sunday.

La gare Bruxelles Midi / Midi Station Informations touristiques / Tourist Information Hall Central / Central concourse En été: ouvert tous les jours, 8h - 20h In summer: open everyday, 8h - 20h Vendredi, 8h - 21h / Friday, 8h - 21h Fermeture: tous les jours de 12h30 à 13h30 / Closed: 12h30 - 1h30 hiver: lundi au jeudi, 8h à 17h; Winter: Monday to Thursday: 8h - 17h Vendredi, 8h à 20h - samedi, 9h à 18h / Friday: 8h - 20h Saturday: 9h - 18h Dimanche et jours fériés, 9h à 14h / Sunday and Public Holidays, 9h - 14h

www.brusselsinternational.be


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.