The Christmas Crib Village
atalizie a
n tradizioni
nĂŠ Miola di P2i014
6 dicembre 2 0 1 5 6 gennaio
S
ull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra l’inverno è più caldo…. Da dicembre fino all’Epifania vi avvolge l’atmosfera natalizia de El Paés dei Presepi: nel piccolo paese di Miola di Piné rivive da più di vent’anni la tradizione dei presepi che si incontrano a decine, sparsi negli avvolti, sulle finestrelle e negli antichi portici, alcuni caserecci ed altri di notevole pregio artistico.
Winter on the Piné Plateau and in the Cembra Valley is warmer… From December to the Epiphany the spirit of the Nativity can be felt with every footstep in The Crib Village. The long-standing tradition of preparing dozens of cribs can be seen in the village of Miola. For over twenty years the locals have displayed under vaults, in porches and at stable windows, not only home-made pieces but also truly remarkable works of art.
ge
as Crib Villa
The Christm
Inoltre, dal 6 dicembre al 6 gennaio, nelle giornate indicate, El Paés dei Presepi prevede una ricca animazione (vedi programma nelle pagine seguenti). From 6th December to 6th January The Crib Village offers a lot of entertainments (see the programme on the next pages).
Il grande gioco dei presepi e dell’oggetto misterioso. The amazing cribs and mysterious objects game
Gli animali del presepe. The animals of the Nativity Scene Il mercatino dei prodotti enogastronomici e dell’artigianato, con otto casette in legno. The market with typical food
products and crafts, set up in eight characteristic wooden houses
Un fornitissimo punto ristoro de La Grénz de Miola, con specialità locali, vin brulé e the caldo. The La Grénz refreshment stand, where you can taste the local specialities
La piazza di Babbo Natale con l’avvolto dei bimbi, dove Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato gratis e si imparano tante cose con i laboratori creativi gratuiti della fattoria didattica NATURAalTROTTO o le letture con Germano Povoli. Inside the Children hall
at the Father Christmas’ Square, Father Xmas and his little helpers deliver cotton candy and kids can learn many things at the creative children’s workshops or readings
Il calessino, della fattoria didattica NATURAalTROTTO, trainato dalla pony Cindy e condotto a mano dagli elfi natalizi. The horse cart drawn by Cindy the pony and the good Elves Animazione musicale e spettacoli. Choir concerts and shows Il Presepe luminoso sul Dosso di Miola e il Presepe ospite di Tesero. The Lighted Nativity Scene on the Miola hill
and the guest Crib of Tesero
Piné con gusto, una ricca rassegna gastronomica a tema, pensata per le famiglie nei ristoranti aderenti. Piné with
gusto, a rich gastronomic festival at the agreed restaurants
I lavori delle mani e del cuore, esposizione e vendita di prodotti artigianali lungolago di Serraia a Baselga. I lavori delle mani e del cuore exhibition and sale of handicrafts situated by the Serraia Lake in Baselga
A PROGRAMAMMME R EVENT PROG
14.00
Apertura della 7^ edizione de El Paés dei Presepi | Christmas Crib Village 7th
edition opening
Sabato 6 dicembre
Saturday 6 th De
cember
14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00 Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00 Laboratori creativi per i bambini | creative children’s workshop dalle 18.30 Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
NUOVI QUADRETTI FRANCESCANI SAINT FRANCIS LIFE THEATER ACTING
16.00 – 17.00 Piazza San Rocco, Miola | St. Rocco Square, Miola Rappresentazione teatrale con musica, canti e narrazioni sulla vita di San Francesco, a cura dell’Associazione Noi Nella Storia e del Coro bambini e ragazzi di Baselga. Theater acting with music, songs and narration about the Saint Francis’ life.
Domenica re 7 dicthembem ber
Dec Sunday 7
10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony Pony-drawn cart
Natale in trincea – mostra di oggettistica, armi e divise in dotazione alla Landwehr 1914 | Christmas in the trenches exhibition 14.00 – 18.00 I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake 14.30 – 15.00 Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00 Laboratori creativi per i bambini | creative children’s workshop 16.00 – 17.30 Concerto della Banda Civica Lagorai|marching band concert dalle 12.00 e dalle 18.30 Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
FESTA DEL CANEDERLO CANEDERLO FOOD FESTIVAL
10.00 – 18.00 Piazza San Rocco, Miola | St. Rocco Square, Miola Per chi vuole assaporare la tradizione locale, la Festa del Canederlo a cura de La Grénz de Miola. Canederlo food festival, a traditional Trentino dish.
Lunedì 8 dicembre
th December Monday 8
10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony Pony-drawn cart
Natale in trincea – mostra di oggettistica, armi e divise in dotazione alla Landwehr 1914 | Christmas in the trenches exhibition 14.00 – 18.00 I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | handicrafts market by the Serraia Lake 14.30 – 15.00 Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00 Bimbi che leggono il Natale | Christmas book readings for children 17.00 – 18.30 Concerto della Musikkapelle Kalisberg di Civezzano |marching band concert dalle 12.00 e dalle 18.30 Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
Domenica re 14 dicthemb ber
Decem Sunday 14
10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony Pony-drawn cart
14.00 – 18.00 I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake 14.30 – 15.00 Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00 Laboratori creativi per i bambini | creative children’s workshop dalle 12.00 e dalle 18.30 Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
CONCERTO DEL CORO PICCOLE COLONNE PICCOLE COLONNE CHOIR CONCERT
15.30 – 17.00 Piazza San Rocco, Miola St. Rocco Square, Miola
Concerto in attesa del Natale: spettacolo che, grazie alla spontaneità e alla professionalità dei bambini, risulta sempre estremamente gradito. Il repertorio spazia dalle più belle canzoni natalizie a canzoni internazionali. Children will sing national and international Christmas songs.
Giovedì bre 18 dicem
th December Thursday 18
19.30 Accordi di Pace – memoria e riflessioni sulla Grande Guerra e concerto natalizio della Scuola Elementare di Miola con il Coro Costalta al Centro Congressi Piné 1000, Baselga
Primary School Children and a mountain choir concert at the Congress Centre, Baselga
10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Domenica 21 dicembre
Sunday 21st December
Il calessino trainato dal pony Pony-drawn cart
14.00 – 18.00 I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake 14.30 – 15.00 Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
14.30 Il soccorso alpino in montagna – dimostrazione con la SAT Piné, il Soccorso Alpino e la Croce Rossa di Pergine | mountain rescue demonstration 15.00 – 16.00 Bimbi che leggono il Natale | Christmas book readings for children 16.00 – 17.30 Concerto dell’Ass. Cult. Donne Albanesi in Trentino TEUTA| Albanian women choir concert dalle 12.00 e dalle 18.30 Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
10.00 – 18.00 Ristoro e Mercatino dei prodotti locali
Venerdì re 6 2 dicemb r
th ecembe Friday 26 D
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony Pony-drawn cart
14.00 – 18.00 I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00 Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00 Laboratori creativi per i bambini | creative children’s workshop 16.00 – 17.30 Concerto del Corpo Bandistico Vigo Cortesano | marching band concert 17.30 Presepio vivente dei bambini | Living Nativity Scene recited by the children dalle 18.30 Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival 14.00 – 18.00 Ristoro e Mercatino dei prodotti locali Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Sabato 27 dicembre
Saturday 27th December
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony | pony-drawn cart I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake 14.30 – 15.00 Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
14.30 Vigili del fuoco in azione – dimostrazione dei VVF volontari di Baselga Volunteer Firemen demonstration
15.00 – 16.00 Bimbi che leggono il Natale | Christmas book readings for children 16.00 – 17.30 Concerto dell’Associazione Rock ‘N Piné | local band concert dalle 18.30 Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Domenica bre 28 dicthem ber
Decem Sunday 28
Il calessino trainato dal pony Pony-drawn cart
14.00 – 18.00 I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake 14.30 – 15.00 Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00 Laboratori creativi per i bambini | creative children’s workshop dalle 12.00 e dalle 18.30 Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
MISTÉRI EN STRADA: ARTIGIANI ALL’OPERA ARTS AND CRAFTS: artisans at work
10.00 – 18.00 Miola Una genuina quanto suggestiva rievocazione storica: piazzette e contrade si animano a festa e vengono immerse in un passato contadino, rivissuto nelle attività di un tempo. Protagonisti sono gli antichi mestieri: fabbro, maniscalco, falegname, filatrice e chi più ne ha più ne metta. Festival in commemoration of the ancient local arts and crafts: blacksmith, woodworker, spinner, and so forth.
Lunedì re 9 2 dicthembember
Monday 29
Dec
14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony Pony-drawn cart
14.30 – 15.00 Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00 Laboratori creativi per i bambini | creative children’s workshop 16.00 – 17.30 Concerto del Coro San Biagio | choir concert dalle 18.30 Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Martedì 30 dicembre
Tuesday 30th December
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony Pony-drawn cart
14.30 – 15.00 Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00 Bimbi che leggono il Natale | Christmas book readings for children 16.00 – 17.30 Concerto del gruppo Raìs Pinaitre | local band concert dalle 18.30 Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
Mercoledì re 31 dicemb
r 31st Decembe Wednesday
14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony Pony-drawn cart
14.30 – 15.00 Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.30 – 18.00 Capodanno dei bambini con la Baby Disco Show Children’s New Year Eve with Baby Disco Show
10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Giovedì 1 gennaio
Thursday 1st January
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony Pony-drawn cart
14.00 – 18.00 I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake 14.30 – 15.00 Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini | Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00 Laboratori creativi per i bambini Creative children’s workshop
16.00 – 17.30 Concerto della Tiger Dixie Band Jazz band concert
dalle 18.30 Piné con gusto – rassegna gastronomica Piné with gusto food festival
Venerdì 2 gendnnaioary
nu Friday 2 Ja
14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony Pony-drawn cart
14.30 – 15.00 Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00 Bimbi che leggono il Natale | Christmas book readings for children 16.00 – 17.30 Concerto del gruppo Zintoboys | itinerant band concert dalle 18.30 Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Sabato 3 gennaio
Saturday 3rd January
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony Pony-drawn cart
I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | handicrafts market by the Serraia Lake 14.30 – 15.00 Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00 Laboratori creativi per i bambini | creative children’s workshop 16.00 – 17.30 Concerto del Gruppo Bandistico Folk Pinetano | marching band concert dalle 18.30 Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
Domenica 4 genth naioary
Sunday 4
Janu
10.00 – 18.00 Ristoro e Mercatino dei prodotti locali Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony Pony-drawn cart
14.00 – 18.00 I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake 14.30 – 15.00 Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00 Laboratori creativi per i bambini | creative children’s workshop 16.00 – 17.30 Concerto del Coro La Valle | choir concert dalle 12.00 e dalle 18.30 Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
FESTA DEL TORTEL
| TORTEL FOOD FESTIVAL
10.00 – 18.00 Piazza S. Rocco a Miola Per chi vuole assaporare la tradizione locale, la Festa del Tortel a cura de La Grénz de Miola. Tortel food festival, a traditional Trentino dish. 14.00 – 18.00 Ristoro e Mercatino dei prodotti locali Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Lunedì 5 gennaio
Monday 5th January
Il calessino trainato dal pony Pony-drawn cart
14.30 – 15.00 Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
15.00 – 16.00 Bimbi che leggono il Natale | Christmas book readings for children 16.00 – 17.30 Concerto del Gruppo Vocale Voci nel Vento di Giovo | choir concert dalle 18.30 Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
Martedì 6 genthnaioary
Janu Tuesday 6
10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e Mercatino dei prodotti locali
Stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe
Animals of the Nativity scene
Il calessino trainato dal pony Pony-drawn cart
14.00 – 18.00 I lavori delle mani e del cuore lungolago Serraia | Handicrafts market by the Serraia Lake 14.30 – 15.00 Babbo Natale e i suoi aiutanti distribuiscono zucchero filato a tutti i bambini Father Christmas and his little helpers deliver cotton candy to children
dalle 12.00 e dalle 18.30 Piné con gusto – rassegna gastronomica | Piné with gusto food festival
BEFANA SPRINT | EPIPHANY MARCH 15.00 ritrovo presso la Sala Pubblica (ex Canonica) di Miola meeting at Miola’s Public Hall
15.30 partenza delle befane | march’s start 16.00 arrivo in piazza San Rocco e distribuzione di dolcetti e carbone arrival in Miola St. Rocco Square and distribution of sweets
Percorso di un chilometro circa attraverso El Paés dei Presepi. La marcia è gratuita e aperta a tutti, grandi e piccoli, purché rigorosamente vestiti da befana. Alle prime trenta befane che aderiscono all’iniziativa in regalo la scopa della befana. Gradita pre-adesione presso l’ A.p.T. Piné Cembra. L’iniziativa è realizzata in collaborazione con Ioriatti Arrigo Ferramenta e SAT Piné. One kilometer walk through The Crib Village. Everyone can take part in the Epiphany March as long as dressed as a Befana (kind, old witch who brings children sweets on Twelfth Night). The first 30 to enroll receive the Befana’s broom.
IL GIOCO DEI PRESEPI E DELL’OGGETTO MISTERIOSO Se riuscite a scovare almeno 15 dei 30 oggetti misteriosi riportati nelle fotografie della cartina che trovate a El Paés dei Presepi, marcando con il punzone, nell’apposito spazio sulla cartina, il simbolo corrispondente all’immagine di ciascun oggetto misterioso, riceverete in omaggio la tazza de El Paés dei Presepi e un biglietto d’ingresso gratuito all’Ice Rink Piné*. * Fino ad esaurimento scorte. Verrà consegnato un premio a nucleo famigliare e i premi non potranno essere ritirati a nome di altre persone
THE CRIB AND MYSTERIOUS OBJECTS GAME Are you able to discover at least 15 of the 30 mysterious objects hidden in the cribs? Take the Crib Game Map, search for the object indicated and punch the space near the object picture. Hand the map into La Grénz point in St. Rocco Square or at the Tourist Board in Baselga and you will receive the El Paés dei Presepi’s Mug and an Ice Rink Piné ticket free*. *Only one gadget for each family group
GLI ANIMALI DEL PRESEPE | THE ANIMALS OF THE NAVITY SCENE
14.00 – 18.00, domenica e festivi 10.00 – 18.00 in Piazza S. Rocco a Miola | in Miola, St. Rocco Square Ne El Paés dei Presepi non possono mancare gli animali, quelli veri: l’asinello, le pecore e le capre, che da sempre scaldano la stalla e assistono agli speciali eventi della notte di Natale. In Miola, St. Rocco’s Square you can see some real
animals from the Nativity scene: a donkey, goats and sheep.
IL CALESSINO NATALIZIO | THE LITTLE CHRISTMAS CART
14.00 – 18.00, domenica e festivi 10.00 – 18.00 partenza dalla Piazza di Babbo Natale | departure from Father Christmas’ Square Tutti i bambini possono provare l’emozione di salire a bordo di un vero calessino natalizio trainato dalla pony Cindy e condotto a mano dagli elfi natalizi, a cura della fattoria didattica NATURAalTROTTO. Costo: € 3,00 a bambino (minimo 2 / massimo 3). Children can get on and drive a horse-drawn
Christmas cart, drawn by Cindy the pony and the good Elves. Rates: 3.00 euro per child (minimum 2 / max 3).
BIMBI CHE LEGGONO IL NATALE | CHRISTMAS BOOK READINGS FOR CHILDREN
15.00 – 16.00 nell’avvolto dei bimbi nella piazza di Babbo Natale a Miola Inside the children hool at the Father Christmas’ Square
Letture e narrazioni di fiabe natalizie e classiche per tutti i bambini con Germano Povoli, a cura della Biblioteca Comunale di Baselga di Piné. A wide
variety of Christmas books readings for children.
LABORATORI CREATIVI | CREATIVE CHILDREN’S WORKSHOP
15.00 – 16.00 nell’avvolto dei bimbi nella piazza di Babbo Natale a Miola Inside the children hall at the Father Christmas’ Square
Laboratori creativi gratuiti per bambini per creare simpatici oggetti natalizi con lana cardata e le risorse del bosco, a cura della fattoria didattica NATURAalTROTTO. Children can create pleasant object with pine cones, bark and wool.
PRESEPE MOBILE | ANIMATED CRIB
All’interno di un caratteristico avvolto, nel centro storico di Miola, si trova il suggestivo presepe mobile di Mario e Chiara Anesin, assemblato in oltre quindici anni di certosino lavoro. Il presepe racchiude innumerevoli animazioni, con 75 statuine mobili. In a characteristic vault in St. Rocco Square
you can admire the Anesin family animated crib, made with more than 75 moving statues.
PRESEPE LUMINOSO | THE LIGHTED NATIVITY SCENE
All’imbrunire, non dimenticatevi di alzare lo sguardo, sopra il paese di Miola, fra gli abeti del Dosso… si accenderà la scena della natività, per illuminare e scaldare tutto il paese. At dusk a warm light appeares above the village on the Miola hill.
PRESEPE OSPITE DI TESERO | GUEST CRIB FROM TESERO
Ospite de El Paés dei Presepi è un manufatto ligneo della famosa e storica rassegna dei presepi d’arte di Tesero. Special guest of the Crib Village is a wooden sculpture from Tesero artwork cribs exhibition.
LA GROTTA DEL PRESEPIO | THE CRIB CAVE
A Montagnaga, sulla via che dal Santuario conduce alla Comparsa, sorge una grotta naturale nella quale, nel 1898, Don Zanotelli si impegnò a costruire il Presepio per rappresentare il “Terzo Mistero del SS. Rosario, la nascita del Bambinel Gesù”. In Montagnaga, on the road that leads from the Sanctuary to the Comparsa, in a natural cave where in 1898 Father Zanotelli commissioned the building of the Third Joyful Mystery: the birth of Jesus.
RASSEGNA CINEMATOGRAFICA | FILM FESTIVAL
A dicembre e gennaio il Centro Congressi Piné 1000 offre una bella rassegna cinematografica pensata per le famiglie: chiedi il programma completo all’ufficio informazioni A.p.T. Piné Cembra. Italian language films at the Centro Congressi Piné 1000 cinema in Baselga di Piné.
NEI DINTORNI..... IN THE AREA…
Albiano dal 20 dicembre al 6 gennaio dalle ore 14.30 alle 18.00 (6 gennaio 14.30 – 17.00) “MOSTRA DI PRESEPI ARTIGIANALI” nella Casa della Cultura “PRESEPE IN STILE ORIENTALE” nella chiesa di S. Biagio
Organizza: Associazione Amici del Presepio di Albiano
Cembra “PRESEPE ARTIGIANALE DEL TONI” presepe animato creato con sculture, ceppi e radici. Aperto tutto l’anno su prenotazione (tel. 0461 683719) Civezzano “PRESEPE ALPINO” nei giorni 25, 26 e 28 dicembre, 1, 6 e 11 gennaio dalle ore 10.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 19.00 nella tettoia della Baita Alpina Organizza: Gruppo Alpini Civezzano
“PRESEPE A GRANDEZZA NATURALE” nella piazza di Seregnano Organizza: Associazione Tut en Piaza
Montesover “I PRESEPI DE MONT” dal 22 dicembre al 6 gennaio lungo le vie del paese di Montesover
Organizza: Circolo Culturale Il Rododendro
Fornace “I PRESEPI DE FORNAS” dal 14 dicembre al 6 gennaio mostra di presepi per le vie del paese e all’interno del “volt”, dalle ore 9.00 alle 20.00
Organizzano: Pro Loco di Fornace e Amici del Presepio
PINÉ CON GUSTO Rassegna gastronomica
Dopo aver visitato i presepi, perché non trascorrere una bella serata al calduccio in uno dei ristoranti del posto? A due passi da Miola, vi proponiamo una piccola rassegna gastronomica per gustare i piatti della tradizione trentina, realizzati con ingredienti semplici e genuini. La rassegna enogastronomica è valida solamente a cena nelle giornate 6, 26, 27, 29, 30 dicembre e 1, 2, 3, 5, gennaio 2015 e, sia a pranzo che a cena, nei giorni 7, 8, 14, 21, 28, dicembre e 4 e 6 gennaio 2015. Una proposta su misura della famiglia e delle sue tasche: diversi menù al prezzo promozionale di € 18,00 per gli adulti e di € 12,00 per i bambini (fino a 10 anni d’età), bevande incluse (1/2 litro d’acqua o ¼ di vino o 1 bibita media per i grandi; ½ litro d’acqua o una bibita analcolica per i piccoli). É consigliata la prenotazione.
PINÉ WITH GUSTO gastronomic festival What about tasting Trentino traditional dishes? You can savour some typical menus prepared with genuine, local products in the restaurants indicated below. Piné with Gusto food festival is available only at dinner on 6th, 26th, 27th, 29th, 30th December and 1st, 2nd, 3rd, 5th January, at lunch and at dinner on 7th, 8th, 14th, 21th, 28th December and 4th and 6th January. Prices: 18.00 euro per person, 12.00 euro per child (until 10 years old), drinks included (1/2 liter of water or ¼ of wine or a medium soft drink for adults; ½ liter of water or a soft drink for children). Reservation suggested.
OSTARIA DEL MAESTRO RISTORANTE ALBERGO LAGORAI
Fr. Miola – Via dei Caduti, 21 – Baselga di Piné tel. (+39) 0461 557044 GUSTI ANTICHI Bis di risotto al Teroldego radicchio e speck e gnocchetti alle ortiche Tosella alla piastra con funghi e polenta Tortino al cioccolato Caffè È gradita la prenotazione
RISTORANTE ALBERGO EDERA
Fr. Tressilla, 19 – Baselga di Piné tel. (+39) 0461 557221
LA COMETA Tagliolini fatti in casa con funghi e panna Tacchino al curry con fiocchi di patate Insalata belga brasata con pinoli e aceto balsamico Zelten È gradita la prenotazione
RISTORANTE ALBERGO LA SCARDOLA Via del 26 Maggio, 1-3 – Baselga di Piné tel. (+39) 0461 557647
LA BUONA NOVELLA Gnocchi della casa o pennette al luccio Tenerelli alla boscaiola o filetti di persico dorato Patate rostide alla trentina È gradita la prenotazione
RISTORANTE ALBERGO MIRAMONTI
Fr. Piazze – Via Cavour, 20 – Bedollo tel. (+39)0461 556626
PROFUMI D’INVERNO Tagliatelle al ragù di cervo o penne alla salsa di noci e speck Capriolo in umido o carpaccio di carne salada con rucola e funghi Polenta o patate saltade Gelato con lamponi caldi È gradita la prenotazione
RISTORANTE CANÉ IN FIORE
Fr. Miola – Loc. Fioré, 241/1 – Baselga di Piné tel. (+39) 0461 558270 SERENO NATALE Spätzle panna e speck Scaloppina ai funghi Patate al salto Strudel e caffè È gradita la prenotazione
RISTORANTE HOTEL ALLA COMPARSA
Fr. Montagnaga – Via Domenica Targa, 14 Baselga di Piné tel. (+39) 0461 557707
NATALE CON GUSTO Strangolapreti alla trentina o tagliatelle ai funghi Carne salada ai ferri Patate saltate con rosmarino Gelato con frutti di bosco caldi e caffè È gradita la prenotazione
RISTORANTE HOTEL ITALIA
Via Cesare Battisti 96/98 – Baselga di Piné tel. (+39) 0461 557018 SAPORI DELLA STELLA Farinoi pinatri Filettino di maiale all’amatriciana Patate rustiche e insalata mista Coppa all’amaretto È gradita la prenotazione
RISTORANTE HOTEL OLIMPIC
Fr. Miola – Via del Cadrobol, 24 – Baselga di Piné tel. (+39) 0461 558422 A TAVOLA CON JINGLE BELLS Strangolapreti al burro e salvia o canederli al sugo di goulash Filettino di maiale ai funghi o carne salada con fasoi Patate saltate o cappucci brasati Strudel di mele È gradita la prenotazione
CAKE DE
SIGN
INVERN
2014 – 2
015 d
O
alle ore presso Pa 10.00 sticceria Baselga Pinetana di Piné, C orso Rom a, 61
Laborato
tel. 0461
rio di pa sticceria Decora creativa e person . alizza il tuo do lce di Na tale! INFO : Pasticc
557120 –
eria Pin
etana pasticce www.pin riapinetana@gm etana.co ail.com m
6 Dicembre La torta di Babbo Natale 7 Dicembre 27 Dicembre Costruiamo un presepio Vietato ai grandi: di biscotto Cupcakes natalizie 8 Dicembre 28 Dicembre Composizione natalizia Torta con i personaggi Disney 13 Dicembre 1 Gennaio I biscotti per l’albero di Natale Paesaggio invernale 20 Dicembre 3 Gennaio Il panettone decorato Torta con pupazzo e renne 21 Dicembre 4 Gennaio Babbo Natale giù per il camino La torta della Befana 26 Dicembre 6 Gennaio Il tronchetto di Natale Frozen
EL PAÉS DEI PRESEPI
Vivere la vera atmosfera del Natale sull’Altopiano di Piné
DAL
AL
05.12.2014 12.12.2014 19.12.2014 26.12.2014 30.12.2014 03.01.2015
08.12.2014 14.12.2014 21.12.2014 28.12.2014 01.01.2015 06.01.2015
NOTTI 3 2 2 2 2 3
HOTEL ***
HOTEL***s HOTEL****
€ 205,00 € 155,00 € 155,00 € 155,00 € 200,00 € 215,00
€ 215,00 € 160,00 € 160,00 € 160,00 € 210,00 € 235,00
€ 250,00 € 180,00 € 180,00 € 180,00 € 230,00 € 265,00
NOTE: soggiorno a periodo fisso; transfer con mezzi propri, dove non specificato. Hotel senza barriere. LA QUOTA COMPRENDE: soggiorno in Hotel***/ ***s/ **** con trattamento di mezza pensione (prezzo per persona in camera doppia, bevande escluse); • partecipazione libera a “El Paés dei Presepi” e alle attività di animazione; • cena a lume di candela in locale caratteristico, bevande incluse; • entrata al centro benessere per tutta la durata del periodo per l’hotel****; • merenda gustosa con dolcetti trentini e tisana alle erbe di montagna; • ingresso allo Stadio del Ghiaccio, noleggio pattini escluso; • kit informativo per la vacanza perfetta. Servizi inclusi nel prezzo per bambino: baby kit: culla/lettino; menù personalizzati con baby porzioni; possibilità di noleggio in giornata di zaino porta bambino e passeggini presso l’A.p.T. Piné Cembra fino ad esaurimento scorte. RIDUZIONI – PIANO FAMIGLIA: 2 adulti + 1 bambino fino ai 6 anni non compiuti in culla/letto aggiunto = 2 quote intere; 2 adulti + 2 bambini fino ai 12 anni non compiuti in culla/letto aggiunto = 3 quote intere; bambini 6/12 anni non compiuti in camera con i genitori riduzione 50%. Riduzione letto aggiunto adulto 10%. SUPPLEMENTI: camera singola € 10,00 a notte. INFORMAZIONI A.p.T. Piné Cembra Tel. (+39) 0461 683110 infocembra@visitpinecembra.it www.visitpinecembra.it
PRENOTAZIONI Trentino Holidays Tel. (+39) 0461 822000 info@thol.it www.thol.it
Grafica A.p.T. Piné Cembra. Foto: archivio A.p.T. Piné Cembra, M. Dallafior, R. Cristelli, L. Eccli, D. Lira, Y. Moser, K. Zampiccoli
38042 BASE LGA DI PINÉ (TN) ITALIA Via C. Battisti , 106 Tel. 0461 55 7028 Fax 0461 97 6036 info@visitp inecembra.i www.visitpin t ecembra.it 38 034 CEMBR A (TN) ITALIA Piazza S. Ro cco, 10 Tel. 0461 68 3110 Fax 0461 68 3257 infocembra@ visitpinecem bra.it
Comune di Baselga di Piné