1
teach us to pray
tufundishe kuomba
ensina-nos a orar
apprends-nous à prier
हमें प्रार्थना करना सिखाएं
আমাদের “প্রার্থনা করতে শিখান”
請教我們禱告 enseñanos a orar derisu anina ashan bi seli turuan nyo po kaming manalangin
2
CONTENTS
YALIYOMO
• The story of Hannah, Eli and Samuel • Viva: 7 things to pray about • Jesus teaches the disciples how to pray
• Habari ya Hanna, Eli na Samweli • Viva: Mambo 7 ambayo • Yesu aliwafundisha wanafunzi kuhusu kuomba
CONTENIDO
CONTENU
• Historia de Ana, Eli y Samuel • Viva: 7 Cosas para orar • Jesús enseña a sus discípulos cómo orar
• L’histoire d’Anne, Eli et Samuel • Viva: 7 sujets de prière • Jésus apprend aux disciples comment prier
CONTEÚDOS
सामग्री
• A história de Ana, Eli e Samuel • Viva: 7 motivos de oração • Jesus ensina seus discípulos a orar
• हन्ना, एली एवं शमूएल की कहानी • वीवा: प्रार्थना के ७ विषय • यीशु ने शिष्यों को सिखाया कि प्रार्थना कैसे करें
NUKTAT
內容 • 哈拿、以利及撒母耳的故事 • Viva:七個禱告事項 • 耶穌教導門徒如何禱告
• Gisa bita Hanah, Eli, wa Samuele • munajama ta Viva: 7 hajaat al nina bi seli fogo, fi deresa ta • Yesua le telemise bito keif umon bi seli
সূচীপত্র
NILALAMAN
• হান্না, এলী এবং শমুয়েলের গল্প • Viva: ৭টি প্রার্থনার বিষয় • যীশু তাঁর শিয্যদের শিক্ষা দিয়েছিলেন কিভাবে প্রার্থনা করতে হয়।
• Ang Kwento nina Ana, Eli at Samuel • Viva: 7 bagay na dapat ipanalangin • Tinuruan ni Hesus ang mga alagad paano manalangin
3
Hannah did not have any children. She went to the temple and began to pray. “Dear God, see how sad I am. Remember me, please give me a son. I will dedicate my son to you for his whole life.” Ana no tenía hijos, ella fue al tempo para empezar a orar “Amado Dios, mira cómo soy, tan triste, recuerdame, por favor dame un hijo pronto, yo dedicaré mi hijo para toda la vida.” Ana não tinha filhos. Ela foi ao templo e começou a orar: “Querido Deus, veja como estou triste. Lembre-se de mim, por favor me dê um filho. Eu dedicarei meu filho para o Senhor por toda a sua vida.” Wa Hannah kan ma indu wele jena wahid al huwo weledu. Hiya kan safir fi kanisa wa hiya bada seli ‘’ ya rabana, sufu gwat tayi al be woja geliba. Jekiri ana, min fadal wodi le ana Jena weled.wa ana bi wodi jena de le inta le kulu haya bito.’’ প্রিয় ঈশ্বর, দেখ আমি কতটা দুঃখিত । আমাকে স্মরণ কর এবং আমাকে একটি পুত্র সন্তান দিয়ে আশীর্বাদ কর । আমি আমার পুত্রকে তোমার ঊদ্দেশে অভিষিক্ত করব । “হান্নার কোন সন্তান ছিল না । এই কারণে সে মন্দিরে গিয়ে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনায় নিবিষ্ট হল । Hanna hakuwa na watoto. Alienda hekaluni akaanza kuomba. ‘’ Mungu , angalia maombolezo yangu. Nikumbuke. Nipe mtoto nami nitamtoa kwako akutumikie maisha yake yote. Anne n’avait pas d’enfant. Elle se rendit au temple pour prier. « Seigneur, vois ma tristesse. Souviens-toi de moi, donne-moi un fils s’il te plaît. Je te le consacrerai pour toute sa vie. » हन्ना के पास कोई बच्चा नहीं था I वो मंदिर में जा कर प्रार्थना करने लगी, “ प्यारे परमेश्वर मैं कितनी दुखियारी हूँ ; मुझ पर ध्यान दें, मुझे एक पुत्र दें, मैं उसे जीवन भर के लिए आपको समर्पित कर दूँगी” 哈拿沒有兒女。她到聖殿向耶和華禱告「耶和華呀,你看我多麼的愁苦。請記念我,請給我一個兒子。我必使他終身歸與耶和華。」
Hindi nagkaanak si Anna. Nagtungo siya sa templo upang manalangin. “O Panginoon, tignan mo ang aking kalungkutan. Nawa ay maawa ka sa akin at bigyan mo ako ng anak. Buong buhay niya ay iaalay ko siya sa Iyo, O Dios!” 4
5
God answered Hannah’s prayer. She had a baby. Hannah was so happy. She thanked God and shared her joy with everybody.
Dios responde la Oración de Ana, ella tuvo un bebé, Ana estaba muy feliz, ella agradeció a Dios y compartió su alegría con todos alrededor. Deus atendeu a oração de Ana. Ela teve um filho. Ana ficou tão feliz. Ela agradeceu a Deus e compartilhou sua alegria com todos.
Wa Rabuna jawabu salawat ta Hana, hiya weledu jena, wa Hanah kan murta kalis. Hiya wodi shukuran le Rabana. wa shariku farah bito ma nas Kulu.
ঈশ্বর এরপর হান্নার প্রার্থনার উত্তর দিলেন । এখন হান্না একজন সন্তানের মা । হান্না সত্যিই অনেক খুশী হয়েছিল । সে ঈশ্বরকে কৃতজ্ঞ চিত্তে ধন্যবাদ দিয়েছিল এবং সকলের সাথে তার আনন্দ ভাগ করে নিয়েছিল । Mungu alimjibu Haana maombi yake. Alizaa mtoto. Hana akawa na furaha. Alimshukuru Mungu na akashirikisha furaha yake kwa watu wengne.
Dieu répondit à la prière d’Anne. Elle eut un fils. Anne était tellement heureuse. Elle remercia Dieu et partagea sa joie autour d’elle.
परमेश्वर ने हन्ना की प्रार्थना सुनी I उसे एक बच्चा प्राप्त हुआ I उसने परमेश्वर का धन्यबाद किया और अपनी ख़ुशी सब लोगों से बांटी I
耶和華回應哈拿的禱告,她懷了一個兒子。哈拿非常高興,她感謝耶和華,並與其他人分享她的喜樂。
Sinagot ng Panginoon ang panalangin ni Ana. Nagsilang siya ng sanggol. Kay saya ni Ana! Nagpasalamat siya sa Panginoon at nag-saya kasama ng lahat.
6
7
Hannah named her son Samuel. She kept her promise. When he was still a small boy she took him to Eli, the priest, to help and work in the temple.
Ana llamó a su hijo Samuel, ella guardó su promesa, aún cuando el estaba pequeño ella tomó a Samuel y lo llevó donde Elí el sacerdote, para que el le enseñara cómo trabajar en su templo. Ana deu ao seu filho o nome de Samuel. Ela manteve sua promessa. Quando ele ainda era uma criança pequena, ela o levou até Eli, o sacerdote, para que ele o ajudasse trabalhando no templo. Hana wodi isim jena Samuele. Hiya kan hafisu kalamaat al hiya wonusu. Fi zaman al jena de lisa weled suker hiya silu jena de le Eli, al koane kebir fi kanisa. হান্না তার ছেলের নাম রেখেছিল শমূয়েল । সে ঈশ্বরকে দেয়া তার প্রতিজ্ঞা রক্ষা করেছিল । শমূয়েল অনেক ছোট থাকতেই হান্না তাকে এলীর কাছে নিয়ে গেল যেন সে মন্দিরের কাজে এলীকে সাহায্য করতে প্রারে । Hanna akimwita mtoto jina Samweli. Akakumbuka ahadi yake. Wakati mtoto angali mdogo akampeleka kwa kuhani Eli Hekaluni.
Anne appela son fils Samuel. Elle tint sa promesse. Alors qu’il n’était encore qu’un petit garçon, elle l’amena voir Eli, le prêtre, pour qu’il l’aide et travaille au temple. हन्ना ने अपने पुत्र का नाम शमूएल रखा I उसने परमेश्वर को दिए वचन को पूरा किया I जब वह छोटा बच्चा ही था, हन्ना उसे मंदिर के पुरोहित एली के पास ले आई ताकि वह मंदिर के कार्यों में उसकी सहायता करे I 哈拿給她的兒子起名叫撒母耳。她兌現她的承諾,當撒母耳還是小男孩的時候,便被帶到祭司以利那裡,讓他在殿裡幫忙。
Tinawag ni Ana na Samuel ang sanggol. Tinupad niya ang kanyang pangako. Habang musmos pa ito, dinala niya siya kay Eli, ang lingkod ng Panginon upang tumulong at maglingkod sa templo. 8
9
Eli looked after Samuel and taught him what to do at the temple. Each year Hannah would visit Samuel and bring him a new tunic.
Eli cuidó a Samuel y enseñó qué cosas podía hacer en el templo. Cada año Ana podía visitar a Samuel para llevarle una nueva túnica. Eli cuidou de Samuel e o ensinou o que fazer no templo. A cada ano, Ana visitava Samuel e levava para ele um túnica nova.
Eli rabau Samuele wa derisu samuele sunu huwo bi Amulu fi Haikal ta rabana. Fi kulu sena Hana bi Zuru Samuele wa bi jibu sawa sawa gumas jedid le Samuele. এলী শমূয়েলের দিকে তাকালেন এবং তাকে কি কি কাজ করতে হবে সেগুলো বুঝিয়ে দিলেন । প্রত্যেক বছর হান্না শমূয়েলের সাথে দেখা করার সময় তার জন্য একটি নতুন কাপড় নিয়ে আসত । Eli akamlea Samweli na akamfundisha yale yampasayo kutenda hekaluni. Kila mwaka Hanna alikuwa akimtembelea nakumletea mavazi.
Eli s’occupa de Samuel et lui apprit ce qu’il devait faire au temple. Chaque année, Anne rendait visite à Samuel et lui apportait une nouvelle tunique.
एली ने बच्चे कि देखभाल कि और उसे सिखाया कि मंदिर में किस प्रकार सेवा करें I प्रत्येक वर्ष हन्ना शमूएल से मिले जाती और उसके लिए नया वस्त्र ले जाती थी I 以利照顧撒母耳,教導他在殿裡工作。哈拿每年都會去看望撒母耳並給他帶一件新的長袍。
Inaruga ni Eli si Samuel at tinuruan ito paano maglingkod sa tem-plo. Taon-taon, dinadalaw ni Ana si Samuel upang dalhan ng bagong tunica (damit).
10
11
Samuel woke up. Who was that calling him? “Samuel.” He thought it was Eli so he ran to his bed. “Here I am; you called me?” But Eli said, “I didn’t call you; go back and lie down.“ This happened three times. Eli realised it was God calling and told Samuel what to do. The Lord called again, “Samuel! Samuel!” So this time Samuel replied, “Speak Lord, I am listening.” Samuel despertó, ¿quién lo estaba llamando? –“Samuel”. El creyó que Elí le estaba llamando, así que corrió a su cama. Aquí estoy, ¿me llamaste? Pero Elí respondió:Yo no te he llamado, regresa a tu cama y descansa. Esto mismo sucedió 3 veces. Elí se dió cuenta que era Dios quien estaba llamando así que le dijo a Samuel qué hacer. Dios volvió a llamar de nuevo- Samuel- Samuel. Pero esta vez Samuel respondió, “habla SEÑOR, estoy escuchando.” Samuel acordou. Quem o estava chamando? “Samuel.” Ele pensou que fosse Eli, e então correu até sua cama. “Aqui estou, você me chamou?” Mas Eli respondeu: “Eu não te chamei, volte para a cama.” Isso aconteceu três vezes. Eli percebeu que era Deus que estava chamando Samuel, e o disse o que fazer. O Senhor chamou outra vez, “Samuel! Samuel!”. E dessa vez Samuel respondeu, “Fale Senhor, estou ouvindo.” Samuele goum fok. de kan munu yau nadi huwo? ‘’Samuele’’ huwo fekiru de Eli yau nadi huwo wa huwo jere le angirif ta Eli. ‘’ana yau’’ inta nadi ana?lakin Eli kelim le Samuele’’ ana ma nadi inta’’ raja wara wa num teit. Wa de kan hasil talata marat. Eli lahisu de rabana yau gi nadi, wa kelim le Samuele ashan bi Juwabu. Wa rabana nadi Kaman ‘’Samuele, Samuele’’ biga fi jaman de Samuel jawabu, ‘’wonusu ya rab, ana gi asuma’’. একদিন শমূয়েলের হঠাৎ ঘুম ভেঙ্গে গেল । কে,কে ডাকছে আমাকে? “শমূয়েল ।’’ শমূয়েল ভাবল হয়ত এলী তাকে ডাকছে তাই সে দৌড়ে এলীর কাছে গেল । “এইতো আমি এখানে, আপনি কি আমাকে ডেকেছেন?” কিন্তু এলী বলল, “আমিতো তোমাকে ডাকিনি যাও তুমি ঘুমিয়ে পর ।“ পরপর তিনবার এই ঘটনা ঘটল । পরে এলী বুঝতে পারলেন ঈশ্বর নিজে শমূয়েলকে ডাকছেন এবং তাকে কি করতে হবে সেই বিযয়ে বলছেন । এরপর ঈশ্বর আবার শমূয়েলকে ডাকলেন, “শমূয়েল! শমূয়েল!” শমূয়েল বুঝতে পারল কে তাকে ডাকছে, তাই সে এবার উত্তর দিল, “প্রভু বলুন, এই আমি ।“
Samweli akaamuka, nani alikuwa anamuita? ” Samweli” Alifikiri ni kuhani Eli , akakimbia kitandani , akasema niko hapa, Eli akamwambia rudi ukalalale sikukuita. Hali hiyo ikamutokea mara tatu. Eli akatambua kuwa Mungu alikuwa anamuita , akamwambia Samweli apaswalo kujibu akiitwa. Bwana akamwita tena Saweli! Samweli! Samweli! Samuel se réveilla. Qui venait de l’appeler ? « Samuel. » Il pensa que c’était Eli et couru vers son lit. « Tu m’as appelé, je suis là. » Mais Eli lui répondit : « Je n’ai pas appelé, va te recoucher. » Cela se produisit trois fois. Eli comprit que c’était Dieu qui appelait et expliqua à Samuel ce qu’il devait faire. Le Seigneur appela encore : « Samuel ! Samuel ! » Cette fois-ci, Samuel répondit : « Parle, car ton serviteur écoute. » शमूएल जग कर सोचने लगा कि उसे ‘शमूएल’ कह कर किसने पुकारा ? उसने सोचा की एली ने उसे पुकारा इसलिए वह एली के पास दौड़ कर गया और पूछा, ‘’ क्या आपने मुझे पुकारा ? मैं आ गया हूँ I’’ लेकिन एली ने उत्तर दिया ‘’मैंने तुम्हे नहीं पुकारा, तुम वापस जा कर लेट जाओ’’ ऐसा तीन बार हुआ, तब एली यह समझ गया की परमेश्वर उसे पुकार रहा है I तब उसने शमूएल को समझाया कि उसे क्या करना है I तब अगली बार शमूएल ने उत्तर दिया ‘’ प्रभु आज्ञा दें मैं सुन रहा हूँ’’ 一天晚上,撒母耳起來,心裡想著「誰在呼喚我呢?」撒母耳以為是以利呼喚他,他跑到以利跟前, 說「我來了, 你叫我嗎?」以利卻說:「我沒有叫你,你回去睡吧。」 這樣的事情重覆發生了三遍。這時候,以利才明白原來是耶和華在呼喚撒母耳。當耶和華再次呼喚 “撒母耳,撒母耳”的時候,撒母耳答道:「請吩咐,僕人恭聽。」
Nagising si Samuel. Sino kaya ang tumatawag sa kanya? “Samuel.” Naisip niyang si Eli marahil ang tumawag sa kanya kaya tumakbo ito sa kanyang silid. “Narito ako; tinawag ninyo po ako?” Ngunit, “Hindi kita tinawag; bumalik ka na at matulog,” sabi ni Eli. Sa ikatlong pagtawag ni Yahweh, muling lumapit si Samuel kay Eli at sinabi, “Narinig ko pong tinawag ninyo ako.” Sa pagkakataong iyon, naunawaan ni Eli na si Yahweh ang tumatawag sa bata, Si Yahweh ay lumapit kay Samuel at muli itong tinawag, “Samuel, Samuel!” Sumagot si Samuel, “Magsalita po kayo, nakikinig ang inyong lingkod.” 12
13
Pray Oremos Ore Seli প্রার্থনার Omba Prions प्रार्थना 讓我們祈禱 Ipanalangin
• • • •
Children to have a loving family life Love they can trust “Adults who care for me where I live” Good relationships
• • • •
• • • •
Que los niños tengan familias amorosas Que puedan confiar en ellas Por los adultos que cuidan de mi, donde yo vivo Buenas relaciones
• Que les enfants aient une vie de famille remplie d’amour • Un amour dans lequel ils peuvent avoir confiance • Des adultes qui se soucient de moi là où j’habite • De bonnes relations
• Para que as crianças tenham famílias amorosas • Para que elas tenham um amor em que possam confiar • Para que haja adultos onde eu moro que se importam comigo • Por bons relacionamentos • Iyaal keli umon kuun ma haya fi ushura al indu muhaba • Muhaba al umon bi aminu • Nas kubar al bi ayinu wara tai fi mahal al ana gi ish fogo • Ilakaat al kwes kun fi • প্রার্থনার বিষয় • প্রত্যেক শিশু যেন ভালবাসা পূর্ণ পরিবার পায় • যাকে ভালবাসে তাকে যেন বিশ্বাস করতে পারে • আমি যেখানে থাকি তারা যেন আমার সঠিক যত্ন নিতে পারে • ভাল সম্পর্ক 14
Watoto kuwa na upendo na Hali za familia zao Upendo Unawapa kuamini, Walezi wanaolea na kuwatunza na kuwa na mahusiano Mazuri
• कि प्रत्येक बच्चे के पास एक प्रेमी परिवार हो • उन्हें ऐसा प्यार मिले जो विश्वासयोग्य हो • ऐसे अभिभावक/बड़े जो मुझे जहाँ मैं हूँ वहां अपना प्यार दें • मुझसे अच्छा सम्बन्ध रखें I • • • •
兒童擁有充滿愛的家庭生活 兒童可以信任的愛 在成長地方有成人的關愛及照顧 良好的人際關係
• Ang mga bata ay magkaroon ng mapagmahal na pamilya • Pagmamahal na mapagkakatiwalaan • Nakatatanda na mag-aaruga sa akin kung saan ako nakatira • Magandang relasyon
15
Abigail Gebre (7)
Pray Oremos Ore Seli প্রার্থনার Omba Prions प्रार्थना 讓我們祈禱 Ipanalangin
• Children can go to school • Don’t have to work • Parents or guardians have enough work to pay for uniforms or books
• Mahudhurio ya watoto shuleni • Wazazi na walezi kuwa na uwezo wa kuwahudumia kwa mahitaji yote ya shule • Kama sale na vitabu.
• Niños y niñas puedan ir a las escuelas • Que no tengan que trabajar • Que los padres tengan suficiente dinero para pagar sus uniformes o libros
• Que les enfants puissent aller à l’école • Qu’ils n’aient pas besoin de travailler • Que les parents ou les tuteurs aient assez de travail pour acheter les uniformes ou les livres
• Para que as crianças possam ir à escola • Para que elas não precisem trabalhar • Para que os tutores tenham trabalho o suficiente para que possam comprar uniformes e livros
• • • •
बच्चे स्कूल जा सकें उन्हें काम ना करना पड़े अभिभावक एवं माता-पिता के पास रोजगार हो ताकि वे पोशाक एवं पठन सामग्री का खर्च वहन कर सकें
• Keli iyaal douru fi mederesa • Ashan iyaal ma istakalu le maisha, tomon lakin nas abba. • Nas abba, wa nas kubaar tannin ali gi hafisu iyaal kun ma shokolaat al umon bi amulu ashan bi saidu iyaal fi dafau gurush ta mederesa, karashaat wa tannin.
• 兒童們能夠上學 • 兒童不用當童工 • 家長/監護人有工作以及足夠生活費去購買 校服及書本予兒童
• ছেলেমেয়েরা যেন স্কুলে যেতে পারে । • তাদের যেন কোন কাজ/শ্রম করতে না হয় • অভিভাবকরা যেন ছেলেমেয়েদের পোশাক এবং বই কেনার জন্য • অর্থনৈতিক ভাবে স্বচ্ছল হতে পারে ।
• Mga batang nakakapasok sa paaralan • Na hindi kailangang magtrabaho • Mga magulang o taga pag-alaga na may trabaho upang may pam-bili ng mga uniform at aklat
16
17
Ben Hull (7)
Pray Oremos Ore Seli প্রার্থনার Omba Prions प्रार्थना 讓我們祈禱 Ipanalangin
• Help for children in emergencies • When there are earthquakes, mudslides, storms, floods, fire
• Watoto walioko katika Majanga kama vile Matetemeko ya ardhi,maporomoko ya maji Radi mafuriko na Majanga ya moto
• Ayudar a los niños y niñas en emergencias, • donde ocurren, terremotos, deslizamientos, tormentas, inundaciones e incendios
• Aider les enfants en cas d’urgence • Quand il y a des tremblements de terre, des glissements de terrain, des tempêtes, des inondations, des incendies
• Por ajuda para crianças em situação de emergência quando houver terremotos, deslizamentos, tempestades, enchentes e incêndios
• Musaada le iyaal al fi katar, deiru kede alagu umon ma musaadat • Kan fi jal jal, aridiya al gi kasuru, moyo ketir al bi mala wata, wa amutar kubar
• ছেলেমেয়েদের যেকোনো বিপদের বা প্রয়োজনের সময় তাদের সাহায্য করা যেমন হতে পারে, ভূমিকম্প, ভূমিধ্বস, ঝড়, বন্যা, আগুন
18
• बच्चों को आपातकालीन परिस्थिति में सहायता प्राप्त हो • भूकंप , भूस्खलन , आंधी-तूफ़ान , बाढ़ तथा आग लगने इत्यादि में
• 兒童在緊急情況下得到適切的協助 • 在地震、泥石流、風暴、水災及火災發生時
• Tulong para sa mga bata na nasa sitwasyon ng kagipitan • Kung may lindol, pagguho ng lupa, bagyo, baha at sunog
Ben Hull (7) 19
Pray Oremos Ore Seli প্রার্থনার Omba Prions प्रार्थना 讓我們祈禱 Ipanalangin
• Safe streets, safe play areas • You can be happy outside your home
• Usalama wa watoto wawapo mitaani na maneneo mengine ya michezo nje ya makazi yao
• Calles segura y areas de juego seguras • Que pueda estar feliz fuera de casa
• Des rues sûres, des aires de jeux sûres • Pouvoir être heureux hors de chez soi
• Por ruas e áreas de brincar seguras • Você pode ser feliz fora de casa • सड़कें एवं उनके खेलने का स्थान उनके लिए सुरक्षित हों • वे अपने घर के बाहर भी प्रसन्न रहें • Himaya fi shariya, himaya fi mahalaat ta liib • Inta bikuun muruta lu inta bara min bet bitakuum
• নিরাপদ রাস্তা, নিরাপদ খেলার জায়গা • তোমার ঘরের বাইরেও যেন তুমি নিরাপদ বোধ কর
20
• 安全的街道,安全的玩樂地方 • 讓兒童可以愉快地在家居外玩耍
• Ligtas na lugar at palaruan • Maaaring maging masaya sa labas ng bahay
21
Josh Thompson (7)
Pray Oremos Ore Seli প্রার্থনার Omba Prions प्रार्थना 讓我們祈禱 Ipanalangin
• No violence • Stop people hitting and hurting children
• Dhidi ya unyanyasaji wa mtoto kama vile kupigwa na kuchukiwa
• No violencia • Para que la gente que hiere los niños y niñas se detenga
• Qu’il n’y ait plus de violence • Que personne ne frappe ou ne blesse un enfant
• Nada de violência • Para que as pessoas parem de machucar e bater nas crianças
• Keli mashakil ta muborjula kuun mafis • Wagifu nas min dugu wa wajau iyaal fi geliba
• কোন সন্ত্রাস নয় • লোকেরা যেন ছেলেমেয়েদের নির্যাতন করা বন্ধ করে ।
22
• हिंसा ना हो • लोग बच्चों के साथ मार-पीट ना कंरें
• 沒有暴力 • 沒有人打罵及傷害兒童
• Walang karahasan • Ang mga bata ay hindi nabubugbog at sinasaktan
23
Tom Stavers (12)
Pray Oremos Ore Seli প্রার্থনার Omba Prions प्रार्थना 讓我們祈禱 Ipanalangin
• Girls are valued just as much as boys • Girls can go to school, can make their own decisions, can have opportunities • Girls should know they are valued
• Haki ya mtoto wa kike iwe sawa na mtoto wa kiume, watoto wa kike kupewa fursa ya kusoma na kufanyana maamuzi na kuwa na nafasi ya kujua haki zao.
• • • •
• Que les filles soient aussi valorisées que les garçons • Que les filles puissent aller à l’école, prendre leurs propres décisions et puissent avoir des opportunités • Que les filles sachent qu’elles ont de la valeur
Que los niños tengan familias amorosas Que puedan confiar en ellas Por los adultos que cuidan de mi, donde yo vivo Buenas relaciones
• Para que ninguém me leve daqui • Eu não quero ficar preso na escravidão, trabalhando para os outros por nada… • Para que eu possa dizer não para coisas que me deixam desconfortável • Para que eu possa pedir ajuda • Keli ayiinu banaat mohim sawa ma awulaat • Banaat bi ruwa fi mederesa wa umon bi akder kutu raya tomon fi kalamaat al gi nakisu, wodi le umon furusaat ta amulu haja. • Banaat keli arifu inu ayinu umon mohim • ছেলেদের মত মেয়েরাও যেন সমাজ ও পরিবারে প্রাধান্য পায় • মেয়েরা যেন স্কুলে যেতে পারে, তারা যেন নিজেদের সিদ্ধান্ত নিতে পারে, • তারা যেন সুযোগ-সুবিধা ভোগ করতে পারে • মেয়েরা যেন বুঝতে পারে তাদের সঠিক মূল্য দেয়া হচ্ছে 24
• लड़कियों को भी लड़कों के समान महत्व मिले • वे स्कूल जा सकें एवं अपने लिए खुद निर्णय कर सकें • उन्हें भी उचित अवसर मिले • वे अपने जीवन के महत्व को पहचान पाएं • 女孩們與男孩們都同樣被重視 • 女孩們可以上學,可為自己做決定,享有 機會 • 女孩們知道她們被重視
• Ang mga batang babae ay kasinghalaga ng batang lalaki • Ang mga batang babae ay pumapasok sa paaralan • Gumagawa ng sariling desisyon, may oportunidad • Alam ng mga batang babae na sila ay pinahahalagahan
25
Jessica Dubock (11)
Pray Oremos Ore Seli প্রার্থনার Omba Prions प्रार्थना 讓我們祈禱 Ipanalangin
• “Nobody takes me away” • “When I don’t want to get trapped into slavery... working for others for nothing” • “I can say no to things that make me uncomfortable” • “I can call for help” • Nadie pueda llevarme lejos, poder decir no cuando soy tratado como esclavo y cuando trabaje para otros, poder decir “No” a las cosas que me hacen sentir incómodo. • Poder pedir ayuda • Para que as crianças tenham famílias amorosas • Para que elas tenham um amor em que possam confiar • Para que haja adultos onde eu moro que se importam comigo • Por bons relacionamentos • Mafi zol bi silu ana bara. • Kan ana ma deeru ashan bi gobdu le ka kadam wa bi istakalu le nas tannin le saakit ‘’ana bi kelim la le hajaat al ana ma deeru • Wa ana bi nadi musaada • কেউ আমাকে বাইরে নিয়ে যায় না • আমি দাসত্বের মধ্যে ঢুকতে চাইনি, , , অন্যদের জন্য কাজ করার মধ্যে আমি কোন আনন্দ খুঁজে পাই না • “আমি যে সমস্ত বিষয়ে স্বাচ্ছন্দ্য বোধ করি না তার জন্য আমি না বলতে পারি” • “আমি সাহাযের জন্য কোন কল করতে পারি” 26
• Ili kukomesha biashara ya uuzaji wa watoto na utumikishwaji wa watoto bila malipo, ili mtoto awe na sauti ya kusema hapana kwa mambo ambayo hajayalidhia ili aweze kusaidiwa. • Que personne ne m’enlève • Si je ne veux pas devenir esclave… et travailler pour les autres sans rien en retour • « Je peux dire non à ce qui me met mal à l’aise » • « Je peux appeler à l’aide » • • • •
मुझे कोई कहीं ना ले जाये मैं बंधुआ मजदूर नहीं होना चाहती /चाहता हूँ मैं दूसरों के लिए बेगारी ना करूँ मैं उन बातों को इनकार कर सकूँ जो मुझे असहज करतीं हैं • आवश्यकता पड़ने पर मुझे उचित सहायता प्राप्त हो सके I • • • •
沒有人把我帶走 沒有人把我拐賣,沒有回報地為別人工作 我可以對我討厭的事情說不 我有求助的權利
• Walang pwedeng magtakas sa akin • Upang gawing alipin… magtrabaho ng sapilitan. • ‘Magsasabi ako ng huwag sa mga bagay na hindi ako kumporta-ble’ • ‘Makatawag ako ng tulong’
Tayla Cave (11) 27
One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, ‘Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.’ Luke 11:1
Jesús enseñó a sus discípulos a Orar. Un día Jesús estaba orando en su lugar privado, Cuando el terminó, uno de sus discípulos le dijo:Señor, enséñanos a orar, así como Juan enseñó sus discípulos. Lucas: 11:1
যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে প্রার্থনা করতে শিখিয়েছেন একদিন যীশু একটি নির্জন স্থানে প্রার্থনা করছিলেন । যখন তিনি প্রার্থনা শেষ করলেন তখন একজন শিষ্য তাঁকে বললেন, “প্রভু আমাদের প্রার্থনা করতে শিখান, ঠিক যেভাবে যোহন তার শিষ্যদের প্রার্থনা করতে শিক্ষা দিয়েছিলেন ।“ লূক ১১; ১
Yesua derisu talamise bito asan bi seli Yom tani Yesua kan gi seli fi mahal tani. Badma huwo kalasu, wahit min telemis bito kelim le Yesua, ‘’ya rab, derisu anina ashan bi seli’’, jema kan Yohana derisu talimis bito.’ Luka 11:1
Yesu aliwafundisha wanafunzi wake namna yakuomba . Siku moja alikuwa anomba mahali fulani alipomaliza kuomba mmoja wa wanafunzi akamwambia “ Bwana tufundishe kuomba kama Yohana alivyowafundisha wanafunzi wake ‘ Luka 11.1
Jesus ensina seus discípulos a orar Um dia Jesus estava orando em certo lugar. Quando ele terminou, um dos seus discípulos disse para ele: “Senhor, ensinanos a orar, como João ensinou aos seus discípulos”. Lucas 11:1
Jésus apprend à ses disciples comment prier. Un jour, Jésus priait quelque part. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples ! » Luc 11.1
यीशु ने अपने चेलों को प्रार्थना करना सिखाया एक दिन प्रभु यीशु एक स्थान पर प्रार्थना कर रहे थे जब उन्होंने प्रार्थना समाप्त कि तो उनके चेलों में से एक ने आग्रह किया ‘’प्रभु हमें प्रार्थना करना सिखाएं जैसे यहुन्ना ने अपने चेलों को सिखाया था I’’ लुका ११ :१
Minsan, nanalangin si Jesus sa isang lugar. Nang siya’y matapos, sinabi ng isa sa kanyang mga alagad, “Panginoon, turuan po ninyo kaming manalangin, tulad ng ginawa ni Juan sa kanyang mga alagad. Lucas 11:1
耶和華教導他的門徒祈禱: 有一天,耶和華禱告完畢,其中 一個門徒對他說「主,請教導我 們禱告,像約翰教他的門徒一 樣。」(路加福音11章1節)
28
Summer Cave (9)
Kaila Fernandez (11)
29
World Weekend of Prayer: Let’s get 1 million children praying and listening to God. Resources at www.worldweekendofprayer.com Fin de semana Mundial de Oración:Vamos a lograr un millón de niños y niñas orando y escuchando de Dios. Recursos www.worldweekendofprayer.com Mutirão Mundial de Oração:Vamos mover 1 milhão de crianças para orar e escutar Deus. Recursos em: www.worldweekendofprayer.com Salawaat ta akir ushubu ta munajama: keli nina ligo adadiya ta iyal ze million wahid al gi seli wa bi asuma rabana. Lo inta deiru ketir maluma, katifu fi sabaga ta interenet www.worldweekendofprayer.com প্রার্থনার সপ্তাহ; আমাদের প্রার্থনা যেন দশ লক্ষ ছেলেমেয়ে প্রার্থনা করতে শেখে এবং প্রভুর রব যেন শুনতে পারে । রিসোর্স পাওয়া যাবে www.worldweekendofprayer.com Maombi ya wiki ya dunia : Ni kuwaleta pamoja watoto milioni 1 waombe na kumtafakari Mungu. Tembelea tovuti www.worldweekendofprayer.com Fin de semaine de prière mondial: Faisons en sorte qu’un million d’enfants prient et écoutent Dieu. Plus de ressources sur www.worldweekendofprayer.com वीवा विश्व सप्ताहांत प्रार्थना आईये हम दस लाख बच्चों को प्रार्थना करना और परमेश्वर कि आवाज़ को सुनने के लिए तैयार करें प्रार्थना सामग्री के लिए : www.worldweekendofprayer.com 世界周末禱告日: 讓我們邀請100萬位兒童祈禱及聆聽主的話語。 網上資源:www.worldweekendofprayer.com World Weekend ng Manalangin Magtipon tayo ng 1 milyong bata upang manalangin at makinig sa Diyos. Pagkukunan sa www.worldweekendofprayer.com 30
About Viva: Viva works in 22 countries across 5 continents. Viva has 37 partner networks, involving over 5,500 community organisations, changing the lives of more than 1.4 million children. Go to www.viva.org to learn more Acerca de Viva: Viva actualmente trabaja en 22 países en 5 continentes.Viva está trabajando con 37 redes, que a su vez trabajan con 5500 organizaciones comunitarias, cambiando la vida de más de 1.4 millones de niños, niñas y adolescentes. Visite nuestro sitio www.viva.org Sobre a Viva: A Viva trabalha em 22 países em 5 continentes, ela tem 37 redes parceiras, e envolve mais de 5.500 organizações comunitárias, transformando as vidas de mais de 1 milhão e 400 mil crianças. Acesse www.viva.org para aprender mais. Ketir an munajama ta Viva: munajama ta Viva bi istakalu fi 22 dowuli alamiya. Wa Viva endu 37 munajamaat al bi istakalu fi isterikia ma Viva. Wa Viva gi ndumu 5,500 munajamaat sukerin ta mustamaat, wa bi geiru haya al aktarmin 1.4 million iyal. Amis fi www.viva.org ashan inta bi arufu aktar. Viva সম্পর্কে; Viva মোট ২২টি দেশের ৫টি করে এলাকায় কাজ করছে Viva-র মোট ৩৭টি পার্টনার নেটওয়ার্ক আছে, যার মধ্যে ৫৫০০ কমিউনিটি অরগানাইজেশন অন্তর্ভুক্ত আছে, যার মাধ্যমে তারা ১.৪ মিলিয়ন ছেলেমেয়ের জীবন পরিবর্তিত হচ্ছে । আরও জানার জন্য ভিজিট করুন www.viva.org Kuhusu Viva: Viva inafanya kazi na nchi 22 kwenye mabara 5. Ina mitandao washirika 37 yenye mashirika zaidi 5500 ambayo yanawafikia watoto zaidi ya milioni 1. Kwa taarifa zaidi tembelea www.viva.org. À propos de Viva: Viva travaille dans 22 pays sur 5 continents. Viva est partenaires de 37 réseaux comprenant plus de 5500 organisations qui transforment les vies de plus de 1,4 million d’enfants. Pour en savoir plus, rendez-vous sur www.viva.org वीवा का परिचय वीवा ५ महादेशों के २२ देशों में कार्य कर रही है इसके पास ३७ साथी नेटवर्क हैं जिसके माध्यम से यह ५,५०० संस्थाओं से जुडी है जिसके परिणाम स्वरुप १४ लाख बच्चों कि जिंदगियां बदल रही है अधिक जानकारी के लिए जाएँ www.viva.org 關於Viva:Viva 於全球五大洲共22個國家進行工作。 我們有37個夥伴網絡:包括5,500個社區機構,並為140萬名兒童帶來生命的改變。請到www.viva.org了解詳情。
Patungkol sa Viva: Ang Viva ay may gawain sa 22 bansa sa 5 kontinen-te. Ang Viva ay may 37 kaagapay na networks, kasali ang 5,500 na samahan sa komunidad, binabago ang buhay ng mahigit 1.4 milyong bata. 31
“
Prayer has to be at the centre of our relationship with our loving, faithful Father God. It is the way we talk and listen to Him. I’m constantly reminded of this. The World Weekend of Prayer for children at risk was one of the very first initiatives that Viva started 21 years ago and it is central to our work with those we are called to serve – the vulnerable children of the world. So often I learn about our Heavenly Father from the prayers my own children, Tom and Lauren, pray. I hope that this book will inspire them, as well as many other children around the world, to pray and listen to God.
”
Thank you for partnering with us in prayer.
MARK STAVERS CHIEF EXECUTIVE, VIVA
Front page and Bible story drawings: Elisha Fernandez (8) Production:Tony Houghton, Andrew Dubock Viva, Unit 8. The Gallery, 54 Marston Street, Oxford OX4 1LF 01865 811660 | info@viva.org | viva.org | Registered charity no. 1053389 32