англо-руский ассоциативный словарь альпинистских терминов

Page 1


Ассоциативный специализированный тематический англо-русский

Словарь альпинистских терминов 300 наиболее распространенных терминов

Часть I Минск — Киев — Судак Словарь создается группой ребят, участников программы «Латеральное мышление и английский язык» творческо-спортивного лагеря «ЭкстреМал» Автор программы: Павел Алексеев


Ассоциативный специализированный тематический англо-русский словарь альпинистских терминов / 300 наиболее распространенных терминов / Часть I

социации».:) Он действительно помогает гораздо лучше и быстрее запоминать новые слова. И мы хотим познакомить вас с этим методом изучения слов.

Данный словарь построен на ассоциациях к иностранным словам. Само понятие АССОЦИАЦИЯ – это представление слова в виде картинки или же, если дело касается иностранных слов, это представление созвучного слова. В нашем словаре используется метод соединения созвучного слова с иностранным и переводом. В словарь вошли 300 наиболее употребляемых в англоязычной альпинистской литературе и профессиональном сленге терминов. Метод АССОЦИАЦИИ позволяет за короткое время освоить базовую альпинистскую лексику и активно применять ее в общении или чтении специальной литературы.

Автор метода «Использование латерального мышления в изучении английского языка», автор идеи и главный редактор словаря, Инструктор альпинизма Павел Николаевич Алексеев (г.Гродно, республика Беларусь)

От авторов

Перед вами ассоциативный англо-русский словарь альпинистских терминов. Создан для изучения альпинистами и скалолазами английского профессионального альпинистского языка. Словарь является итоговой работой участников группы «Латеральное мышление и английский язык», выполненной в течение 15 дней в творческо-спортивном лагере «ЭкстреМал». В каждой последующей смене лагеря будут выходить новые части, расширяющие лексическую базу употребляемых в альпинизме и скалолазании английских терминов. В настоящий словарь вошли наиболее употребляемые скалолазные и альпинистские термины и слова. Нам самим было очень интересно изучить новый для нас ассоциативный метод запоминания слов. Некоторые ассоциации могут показаться смешными или странными, но мы использовали принцип «первой пришедшей в голову ас-

4

Составители словаря

Основная группа составителей словаря: Белей Лев (12 лет, г. Москва, Российская Федерация) Мазурков Евгений (11 лет, г. Киев, Украина) Масляк Владимир (14 лет, г.Киев, Украина) Группа поддержки: Кошелева Дарья (15 лет, г. Москва, Российская Федерация) Белан Елизавета (14 лет, г. Харьков, Украина) Полянская Екатерина (18 лет, г. Москва, Российская Федерация) Идея реализована в рамках программы Творческо-спортивного лагеря «ЭкстреМал» (www.x-mal.ru) Все права защищены. Репродуцирование (воспроизведение) данного издания любым способом без договора с правообладателем преследуется по закону. Правообладателем является группа участников 3-й смены 2010 года Творческо-спортивного лагеря «ЭкстреМал» во главе с руководителем П.Н. Алексеевым.

5


Как пользоваться словарем

Слова в данном словаре распределяются по разделам и далее следуют в алфавитном порядке (см. содержание). Поиск нужного слова осуществляется следующим образом: 1. Просмотр содержания и поиск раздела, в котором может находиться это слово. 2. В соответствующем разделе в алфавитном порядке ищем нужное английское слово. 3. К каждому английскому слову (1) есть перевод (2), ко многим подобраны ассоциации с созвучными русскими словами(3) и переводом(4) для лучшего запоминания. Некоторые слова на английском языке звучат так же, как и на русском, и не нуждаются в подборе ассоциации. Например, ищем слово chest harness Шаг №1 Cодержание I Рельеф –Terrain.................................................... стр. 7 II Зацепы — Holds.................................................. стр. 12 III Погода — Weather.............................................. стр. 14 ........................................................................................................................ X Беседки — Harnesses......................................... стр. 23

Содержание

I Рельеф –Terrain............................................... стр. 8 II Зацепы — Holds............................................. стр. 13 III Погода — Weather......................................... стр. 14 IV Лазание — Сlimbing....................................... стр. 15 V Техника лазания — Technic of climbing........ стр. 17 VI Части маршрута — Parts of route................. стр. 17 VII Положение и направление............................ стр. 18 VIII Сигналы — signals......................................... стр. 18 IX Снаряжение — Gear...................................... стр. 19 X Беседки — Harnesses.................................... стр. 22 XI Веревки — Ropes.......................................... стр. 22 XII Медицина — Medicine................................... стр. 23 XIII Одежда — Wear............................................. стр. 23 XIV Мешки — Packs............................................. стр. 24 XV Аксeссуары — Accessories............................ стр. 24 XVI Страховка — Belay........................................ стр. 25 XVII Узлы — Knots................................................. стр. 26 XVIII Участники — Participants................................ стр.27 XIX О творческо-спортивном лагере «ЭкстреМал»...... ....................................................................................стр.28

Шаг №2 235 chest harness (1) — грудная беседка (2) (ЧЕСТное слово, ХАН НИСколько не сомневался в своей беседке (3)) Шаг №3 Ассоциация к английскому слову chest harness

6

7


Рельеф

Рельеф I. Рельеф — Terrain

1. Terrain — рельеф (ТИРАН ирод гулял по горному рельефу) 2. technical terrain — сложный «техничный» рельеф (ТЕХНИчески ТИРРАН может пройти сложный рельеф) 3. virgin summit / wall — девственная вершина, стена (ВИРДЖИНа пробралась на САММИТ G8 через девственную вершину) 4. peak — пик, вершина (в час ПИК поднялись на вершину); (ПИКовая дама улетела на вершину) 5. mixed terrain — смешанный рельеф (МИКСТовая территория рельефа) 6. major summit — основная вершина (МАЙОР пришел на САММИТ на основную вершину кавказа) 7. block — камень для болдеринга (камень для болдринга в виде БЛОКа) 8. crack system — система трещин (СИСТЕМа КРЕКеров с трещинами) 9. dihedral — двугранный угол (китаец ДАЙ-ХИ уДРАЛ на двугранный угол) 10. dead zone — «мёртвая» зона, возвращение в случае непогоды, нездоровья ли, проблематично (я попал в ДЕДовскую мертвую ЗОНу) 11. shoulder — гребень (ШЕЛ ДЕРЕК по гребню) 12. avalanche — лавина (ЭВА по фамилии ЛАНЧ пропала во время схода лавины) 13. basin — котловина (Кот БЭЙСН упал в котловину) 14. butress — контрфорс (БАТарейки фирмы «РИС» забыли на контрофорсе) 15. canyon — каньон (Кашу и шампиНЬОНы ели на дне каньона)

8

16. chasm — глубокая трещина (КАЗеМаты с глубокими трещинами) 17. chimney — камин (ЧЕМ умНЕЙ меня камин?) 18. crack — щель (КРЕКеры упали в щель) 19. debris — осыпь (в лесные ДЕБРИ посыпалась осыпь) 20. dome — купол ( московский ДОМ цирка украшен куполом) 21. edge — внешний угол, кант (ЭД и Женя полезли по внешнему углу) 22. firn — плотный снег (ФИРму Недавно завалило плотным снегом) 23. fissure — расщелина (играли в ФИШки и УРки в расщелине) 24. glacier — ледник (ГЛАмурные геЙШИ устроили фотосессию на леднике) 25. glacier cauldron — ледниковый котел (ГЛАмурные гейШИ танцевали на Котле АЛДРОНного КОЛЛайДЕРа) 26. groove — желоб (Dj GROOVE крутил вертушку на желобе) 27. gully — кулуар (ГАЛИ торчали в кулуаре и торговали галушками) 28. hauling — транспортировка (мешки фирмы ХОЛИНГ порвались при транспортировке) 29. hazard — угроза, опасность (ХЭллоуин Завтра, Думают кошки: «нас ждет угроза») 30. hold — зацепка (пингвин в ХОЛоДильнике искал зацепки) 31. hollow — впадина (ХЭЛЛОУин отмечали во впадине) 32. open glacier — открытый ледник ( ГЛАмурных гЕЙШ отпинали на открытый ледник) 33. jag — горный зуб ( ДЖЕк Грохнулся с горного зуба) 34. lateral morrain — береговая морена (уроки ЛАТЕРАЛьного мышления проводились на береговой МОРЕНЕ)

9


Рельеф 35. moraine — морена (МАРИНе, не иди по морене) 36. mould — мульда (в МУЛЬДе рисовал мелом доисторический человек) 37. needle — игла (острожно, НЕДаЛеко от тебя игла) 38. over hang — карниз (О, ВЕРный пес ХЭНГ, упавший с карниза) 39. pass — перевал (дети делали ПАСочки на перевале) 40. pinnacle — жандарм (ПИНкод Это КЛёвая штука, но если взломаешь чужой, попадешь к жандармам) 41. hanging glacier — висящий ледник (ХЕЙ, НИНа, на висящем леднике ГЛАмурные геЙШИ) 42. plateau — плато (аполлон 13 ПЛАнировал сесТь на ПЛАТО рамауэр) (на ПЛЕнере ТУсовались художники, рисуя плато) 43. projection — выступ (ПРОблема, ДЖЕК, ШОН свисает с выступа) 44. pulpit — балкон (ПАЛкой ПИТона загнали на балкон) 45. range — хребет (РЕЙНДЖеры искали на хребте заблудившегося альпиниста) 46. сlosed glacier — закрытый ледник (КЛОЗЕТ на закрытом леднике) 47. removal — вытаскивание, удаление (РЕМОнтники приехали и сВАЛлили, вытащив все из дома) 48. ridge — гребень (мальчики играли в бРИДЖ на гребне) 49. roof — крыша (девушка РУФина загорала на крыше) 50. saddle — седловина (ехали на лошади в СЕДЛе по седловине) 51. slab — плита (СЛАБый человек сволился с плиты) 52. slope — склон (СЛЕПой упал со склона); (СЛОны слоПали то,что упало со склона) 53. snaggle-tooth — зуб неправильной формы (СНЕжный ГОЛографический ТУЗ на вершине зуба неправильной формы)

10

Рельеф 54. snow line — граница снега ( СНОВа ЛАЙНер упал на границе снега) 55. spure — контрфорс (двое поСПОРили, кто первым залезет на контрфорс) 56. steep slope — крутой склон ( CЛЕПой зацепился СТЕПлером за крутой склон) 57. hole — «Дырка» (из-за ХОЛода в скале образовалась дырка) 58. stone shoot — скальный кулуар (из кулуара доносились СТОНы аШОТа) 59. summit — верштна (На логотипе “Summit Entertainment” изображена вершина) 60. tarn — горное озеро (ТАНки форсировали горное озеро) 61. terminal morrain — конечная морена (новый ТЕРМИНАЛ построили конечной МОРЕНЕ) 62. timber line — граница леса (ТИМ, БЕРи ЛИНию у границы леса) 63. top — вершина (сТОП, вершина) 64. valley — долина (Инструкторы ВЕЛИ детей с восхождения в долину) 65. сol — крутой перевал (на крутом перевале была КОЛония) 66. сornice — карниз (КОРпус автомобиля из НИЦи упал с карниза) 67. сouloir — кулуар (бутылка КУЛЕРа упала в кулуар) 68. alcove — cтраховочная полка, окруженная вертикальными скалами со всех сторон (Эмма в аЛЬКОВе окружена скалами) 69. chain — горная цепь (съешь ЧЕЙ Нибудь чебурек на горной цепи) 70. сrevasse — глубокая расщелина (КРЕмневая ВАЗа упала в расщелину)

11


Рельеф 71. loose rock — разрушенные скалы (ЛУЗер слушал РОК на разрушеной скале) 72. wall — стена, зеркало (ВОЛки в альпийских горах встречаются на зеркалах) 73. bedrock — ложе (БЕДный РОКер пропал в ложе) 74. trail — тропа (ТРЕЙЛер выехал на тропу) 75. circus — цирк (хватит ЦИРК УСтраивать в цирке) 76. crack system — система трещин (СИСТЕМа трещин на треснутых КРЕКЕРах) 77. dihedral — двугранный угол (ДЕдушка хиХИкнул и уДРАЛ на двугранный угол) 78. dead zone — мертвая зона (ДЕД пропал в мертвой ЗОНе) 79. boulge — пузо, лоб (БОЛьшой Женя почесал пузо и лоб о скалу) 80. bloc (boulder) — болдеринговый камень (камень для болдеринга похож на БЛОК) 81. lip — кромка, край, выступ, ребро (кромка оказалась «ЛИПовой» и обломалась) 82. main peak — главная вершина (МАНия восхождения на главный ПИК, вершину) 83. Limestone — известняк (из ЛАЙМа доносились СТОНы известняковой бактерии) 84. ice — лед (АЙС микс со льдом) 85. crumbly — ломкий, рыхлый (КаРАМБоЛь танцуют на ломком стекле) 86. granite — гранит (кто уронил ГРЕНки на гранИТ) 87. fragil — хрупкий (о породе) (ФРЕД ЖИЛ на хрупкой породе) 88. abyss — бездна (АББИ С девисом упали в бездну), (Этот БИСквит упал в бездну)

12

Зацепки II. Зацепки — Holds 89. Hold — зацепка (пингвин в ХОЛоДильнике искал зацепы) 90. horn / chichenhead — зацепка-рог (ХОмячок зацепился за гоРНый рог) 91. pocket — зацепка — впадина (внутри зацепеки валялся ПОКЕТ с едой) 92. comfortable belay station — удобная страховочная станция (на БЕЛОЙ скале КОМФОРТАБеЛьные станции) 93. сhipped hold — долблёнка (ЧИПП и Дэйл в ХОЛОДильнике долбил долбленки) 94. foothold — зацепа для ног (ФУнТик попал в ХОЛОДильник и искал зацепы для ног что бы вылезти) 95. mono — карман или зацепа под один палец (МОНОплан врезался в зацепу для одного пальца и сделал грот) 96. Sidepull — большая зацепа (СИДЕть за ПУЛеметом в большой вертикальной зацепе) 97. сrimper — зацепка для кончиков пальцев (КРИМиналист ПЕРелетел на зацепку для кончиков пальцев и сорвался) 98. jug — большая зацепа (Дядя ЖАК повис на большой зацепе) 99. chipped hold — долбленки (ЧИПалино в ХОЛОДильнике делал долбленки) 100. backet — большая зацепа (пьяный БАсКЕТболист повис на большой зацепе) 101. match — положение, при котором обе руки ( или обе ноги ) находятся на одной и той же зацепе (судья судил МАТЧ, находясь в висящем положении на одной зацепе)

13


Погода

Лазание III. Погода — Weather

02. Weather — погода, природные явления 1 103. rime — иней (РИМ покрылся инием) 104. whiteout — белая мгла ( ВИТя играл в вайпАУТ во время белой мглы) 105. avalanch — лавина (ЕВА ела ЛАНЧ во время лавины) 106. slab avalanch — лавиная доска (СЛАБая ЕВА ЛАНЧ упала на лавиную доску) 107. wet avalanch — мокрая лавина (ВЕТер унес ЕВу ЛАНЧ на мокрую лавину) 108. dry avalanch — сухая лавина (пора уДРАть ЕВе ЛАНЧ от сухой лавины) 109. beacon — лавинный буй (БИКОН упал на лавинный буй) 110. avalanch probe — зонд (ЕВА ЛАНЧ возьми зонд и сделай ПРОБу) 111. avalanch hazard — лавинная опасность (лавинная опасность вызывает у ЕВы ЛАНЧ АЗАРТ) 112. rockfall — камнепад (на РОК ФАнатов летеЛ камнепад) 113. icefall — ледопад (АИСт нес ФОнарь и врезался в Ледопад) 114. Window — погодное окно (ВИНоДелоы воскликнули ОУ, когда увидели погодное окно) 115. slippage — налипание мокрого снега (СЛЕПая ГЕра прилипла к мокрому снегу) 116. spindrift — крайне неприятная морось, водяная или снежная пыль (дядя витя во время снежной пыли СПИНингом ДРИФТовал) 117. wind — ветер (ВИНДзорский ветер) 118. hurricane — ураган (ХАРРИ КЕНТА унес ураган) 119. tempest — буря (ТЕМП ЭСТонского бегуна равен буре)

14

120. gust — сильный порыв (нажал на ГАЗ Тутже сильный порыв ветра); (на ГАСТарбайтеров подул сильный порыв ветра) 121. flurry — шквал (шквал разметал цветы ФЛОРИстов)

IV. Лазание — Сlimbing 22. Climbing — лазание 1 123. Grade — категория трудности (ГРЕЙДер проходит маршрут высшей категории трудности от других) 124. downgrade — понижать первоначально данную маршруту категорию (ДАУН ГРЕЙДерам понизил уровень маршрута) 125. Traditional route (Trad) — «Трад», необорудованный маршрут, идётся на своих точках 126. Climbing styles — стили лазанья 127. bouldering — болдеринг, силовое лазанье на коротких маршрутах (камнях) (БАЛДа вышЕл на РИНГ чтобы заниматься болдерингом на камнях в центре ринга) 128. Big-wall style — Бигвольный стиль, прожождение больших стен, требующее больше одного дня 129. Bigwall soloist — чел. специализирующийся на бигвольных соло (СОЛИСТ на горе с БИГВОЛ) 130. Avue = on-sight — первое прохождение маршрута без падений и знаний о маршруте (А ВЫ, как ОН можете сделать САЙТ о своем первопрохождении) 131. Expedition — Экспедиция (ЭКСПЕрт ДЕ ШОН Конери отправляетсяв экспедицию) 132. Оn-sight — «чистый», пришёл, посмотрел немного и пролез (ОН зашел на скалолазный САЙТ чтобы больше узнать о чистом прохождении маршрута) 133. Send — успешно пройти трассу (СЕНДи успешно прошла маршрут)

15


Лазание 134. aid route — ИТО маршрут (рЕЙД РУТинный на ито маршруте) 135. aid climbing — лазание с ИТО (рЕЙД по доставке КЛИМзы с помощью лазания с ИТО); 136. Plastic — тренажёр (тренажер для развития ПЛАСТИКи) 137. flash — первопрохождение маршрута без падений с подсказками других салолазов (ФЛЕШка первый раз прошла маршрут без падений) 138. fly — достижение вершины в стиле мультипитч (ФЛАжкИ достигли вершину в стиле мультипитч) 139. Try — попытка (он выбил сТРАЙк с первой попытки) 140. Trek — треккинг (во время трекинга люди слушали разные саунд-ТРЕКи) 141. Big-wall route — маршрут на большой стене (БИГВОЛьный маршрут — РУТинная работа на большой стене) 142. Ranking — рейтинг (твой РАНК, ИНГа составляет 200 очков рейтинга) 143. Problem — Болдеринговая трасса (проблемная трасса для болдеринга) 144. Final grade — окончательная, устоявшаяся категория ( ФаИНА приЛегла отдохнуть перед ГРЕЙДером , думая б окончательной категории маршрута) 145. сold night — холодная ночевка (потерять КОЛоДу карт во время холодной ночевки — большая утрата) 146. upgrade — повышать первоначально данную маршруту категорию (АПГРЕЙДЕР повысил данные по маршруту) 147. summit push — штурм вершины (он САМ иМИТировал ПУШку которая стреляла в штурм вершины) 148. spead record — скоростной рекорд (она забыла СПИДометр и не побила РЕКОРД по скорости)

16

Техника лазания. Части маршрута V. Техника лазания — Technic of climbing 149. Technic of climbing — техника лазания 150. smearing — трение (равняйсь, СМИРнИНЬко, сегодня лазаем на трении): (СМело ИРИНа, лезем на трении) 151. Facilitate — Облегчать (фирма ФАСИЛИТАТ облегчила работу фабрике рашен) 152. flag — противоход ногами (ФЛАГ означал начало движения «противоход ногами») 153. friction — трение (ФРИКадельки ШОН любил, а про трение забыл) 154. Crack climbing — щелевое лазание (после щелевого лазания каждый получает КРЕКер в добавление К ЛАЙМу И Напитку) 155. slap — очень хочется, но не готовы: прыжок отчаяния на зацепу, где удержаться вряд ли удастся. (сид С ЛАПой во рту прыгнул с отчаяньем на зацепу)

VI. Части маршрута — Parts of route 56. Parts of route — части маршрута 1 157. rout — маршрут (этот маршрут — сплошная РУТина) 158. Сrux — ключевое место на маршруте (КРАКодил — ключевое место на маршруте «Слон») 159. station — cтанция (станция на статической веревке) 160. traverse — траверс склона (далее ТРАВЕРСом по склону) 161. First repeat — первый повтор (ФЕСТивальная РЕПИТиция конкурса — первый повтор) 162. Final section — Заключительная секция (и так ФИНАЛ, заключительная СЕКция ШИНы осталась на маршруте)

17


Положение и направление. Сигналы 163. Pitch — участок маршрута длиной в одну верёвку (маршрут в одну веревку пролезть пока горит сПИЧка) 164. Single-pitch — маршрут в одну верёвку (СИНГЛ играл, а ПЕЧенка висела на маршруте в одну веревку) 165. variation — вариант маршрута (какие ВАРИАнты, ЭЙ ШОН, прохождения маршрута у нас есть)

VII. Положение и направление — Position & direction 166. Position, direction — положение, направление (ДИРЕКция направляется в направлении кабинета) 167. scetch — абрис (дети шли в крассовках СКЕТЧерс по абрису) 168. bearing — азимут (БЕлкА РИсовала На Гитаре азимут) 169. Topo — карта (схема) маршрутов с названиями (ТОПОграф нашел карту маршрутов с названием) VIII. Сигналы — signals 170. Signals — сигналы 171. belay off — страховки нет (переключи БЕЛЫЙ рубильник в положение ОФФ, и загорится лампочка: страховки нет) 172. belay on — сраховка готова (переключи БЕЛЫЙ рубильник в положение ОН, и загорится лампочка: страховка готова) 173. climb — пошел (да пошел ты К ЛАЙМовым деревьям) 174. сlipped in — самостраховка (этот КЛИП оператор снимал, И Навис на самостраховке) 175. OK — понял (ОКЕЙ, я все понял) 176. pro in — самостраховка (ПРОфессиональная Иномарка повисла на самостраховке) 177. rоck — камень (РОК группу накрыл большой камень)

18

Снаряжение 178. slack — выдай (СЛушАй Ка меня, выдай мне веревку); (С ЛЕКционного зала выдали веревку) 179. allez — давай, давай ( АЛЛЕ оп, давай) 180. ban — запрет (БАНану запретили лазать) 181. Allez = go-go-go — иди вперед (АЛЛЕ оп, вперед) 182. below — камень (брит.) (БЕЛка по имени вОВа крикнула камень) 183. halfway — половина веревки (ХАФ вместе с ВЕндИ порвали пол веревки) 184. falling — держи (держи ФОЛЛ ИНГи, из-за тебя может произойти срыв) 185. falling — срыв (держи ФОЛЛ ИНГи, из-за тебя может произойти срыв) 186. on top — прошел (ОН ТОПал и прошел) 187. up rope — выбери (ОПРОПуй, выбери) 188. short roping — ваш страхующий не выдаёт верёвку именно в тот момент, когда она вам больше всего нужна (ШОрТы фирмы РОППИНГ не выдают вам веревку, когда она вам нужна)

IX. Снаряжение — Gear 189. Gear — снаряжение — (Да ЖИРный, купи снаряжение на свой размер) 190. clamps — зажим ( К ЛАМПе приклеили зажим) 191. Handled rope clamp / ascender — жумар 192. “eidht” decender — спусковое устройство восьмерка — (ЭЙ, Ты, ДИСАНТируйся при помощи восьмерки) 193. dеsсenders — спусковые устройства — (в Детстве в СЕНТябре я помню, как использовал спусковое устройство) 194. figure-8(gear) — спусковое устройство восьмерка (ФИГЕр №8 похожа на спусковое устройство восьмерка)

19


Снаряжение 195. rack decender — тормозное спусковое устройство «решетка» (у РЕКи ДЕСЕНДЕР мы тормозили спусковым устройством) 196. chest rope clamp — жумар для груди ( К ЛАМПЕ приклеили ЧЕСТную репу) 197. carabines — карабины (пуля из КАРАБИНа попала в карабин) 198. sleeve — муфта (СЛИВа с закручивающейся муфтой) 199. nuts — закладки (если кончились закладки, вставь батончик НАТС) 200. bat hook — небесный крюк (БАТарейка висит в небесном крюке) 201. bolt — анкер (БОЛТ нашел танкер) 202. bong — широкий крюк (Бабушка играла в пинг — пОНГ широким крюком) 203. piton — крюк (скальный крюк вбили в ПИТОНа) 204. peg — крюк (ПЕГий пес висел в обвязке на крюке) 205. sky hook — небесный крюк (СКАЙдайвер зацепился за небесный крюк) 206. stopper — закладка-клин (СТОП, впЕРеди зацепись за закладку-клин) 207. ice-hook — ледовый крюк (пиво АЙС ХУК закрепили на ледовом крюке) 208. pin — скальный крюк (ПИаНино повисло на скальном крюке) 209. biner — карабин (мистера БИНа убили из карабина) 210. gate — защелка карабина (ГИТару защелкнули в карабин); (ГЭЙ «Террорист» — защелкни карабин) 211. cam — эксцентрик (эксцентрик упал в КАМин) 212. shock — закладка (коснись закладки, плучи электроШОК) 213. wedge — простая закладка клинообразная (ВЕДущий Желает использовать простые закладки)

20

Снаряжение 214. Ice axe — ледорубы ( на АЙС команда ЭКС использует ледорубы) 215. leash — темляк (ЛЕШий взял темляк) 216. shaft — ручка ледоруба ( ШЭФ, Ты выпустил новую ручку для ледоруба!) 217. adze — лопатка (дети ели АДЖику при помощи лопатки) 218. hammer axe — альпинистский молоток (ХАММЕР побрызгали АКСем и кинули в него альпинистский молоток) 219. grip — рукоять (рука ГРИПа обхватила весь мир) 220. pick — клюв (на ПИКнике дети нашли клюв от ледоруба) 221. alpenstock — альпеншток ( АЛПЕНиСТ чОКнулься и выкинул альпеншток) 222. crampons / pans (амер.) — кошки (КРЕкеры и ПОНчики съели кошки) 223. rock anchors — скальные крючья 224. hanger — проушина (ХЭНк орет ГЕРберту: «не берись за проушину!!!) 225. jamming — заклинивание,застревание в трещине (ДЖЭМ заклинился в трещине) 226. heat treatment — закалка крюка (и на ТРЕТьем Месте песня ХИТ закалка крюка) 227. bomber — надежный крюк(БОМБа взорвала надежный крюк) 228. Strap-ons — кошки с лямками ( С помощью ТРАПеции ОНи Сняли кошки с лямками) 229. leverlock — гибкое крепление впереди, регулируемая защелка (лягушка) сзади для ботинок с рантогм (следующий ЛЕВЕл в игре ЛОК можно пройти только используя гибкое крепление впереди)

21


Беседки. Веревки 230. friend — закладка регулируемая ( ФРЕд и аНДи забыли регулируемые закладки) 231. ice hammer(tool) — ледовый молоток (ИЗ ХАММЕРа вылетл ледовый молоток) 232. string — фиксатор карабина (карабин зафиксировали СТРИНГами) 233. foot rope clamp — жумар для ноги (ФУТбольные игроки хРОПели прицепившийсь К ЛАМПе жумаром для ноги)

X. Беседки — Harnesses 234. Harness — беседка — (ХАН НИСколько не сомневался в своей беседке) 235. chest harness — грудная беседка (ЧЕСТное слово, ХАН НИСколько не сомневался в своей беседке) 236. full body harness — беседка на все тело 237. sit harness — сидячая беседка (Сиди Тут, ХАН НИСколько не сомневайся своей сидячей беседке) 238. waistbell — поясной ремень (В желудке АИСТа БЫЛ поясной ремень) 239. harness non adjustable — нерегулируемая беседка (НОНа, ЕДД и ДЖек УСТановили АБЛигации на продажу нерегулироемой беседки) 240. harness adjustable — регулируемая беседка (ЕДД и ДЖек УСТановили АБЛигации на продажу регулироемойи беседки)

XI. Веревки — Ropes 241. Rope — веревка (РОй Пчел елозил по веревке) 242. сoil — бухта веревки, бухтовать (пойдешь в КОЙку, когда сбухтуешь)

22

Медицина. Одежда 243. bight — бухта (Беситтся, Танцевать и бухтовать); (сколько БАЙТ веревки нужно бухтовать) 244. Abseiling (apseil) Спуск по верёвке (АБСолютно весь экипаж спустился по веревке в ЭЛИНГ) 245. To fix line up — Провешивать перильные верёвки (заФИКСировать лЛИНию АПгрейдера) 246. Connection — Соединение двух или более маршрутов либо отдельных их участков (КОНи из ЭКШН фильма соединили 2 маршрута) 247. loop — петля (эту петлю можно разглядеть только через ЛУПу) 248. daisy сhain — стропа (ДЕЙЗИ пьет ЧАЙ вися На стропе) XII. Медицина — Medicine 49. medik — аптечка ( МЕДИК забыл аптечку) 2 250. sunburn — солнечный ожог (к САНитарам БУРНо поступают больные с солнечными ожогами) 251. resquer — спасатель (к РЭперам в СКВЕР пришел спасатель)

XIII. Одежда — Wear 52. Wear — одежда (ВЕ-А-Ра, где твоя одежда) 2 253. undersuit — нижнее белье (АНДРЕЮ и СЬЮ шьют нижнее белье) 254. snowshoes — снегоступы (С НОВым Шоккером я отниму у него новые снегоступы) 255. supergaiters — бахилы ( ети СУПЕР ГЕЙТРы подходять к твоим бахилам) 256. anorak — анорак, куртка одеваемая через голову (А вот НОРА Куницы, неси куртку) 257. boots — ботинки ( в ботинках была БУТылка) 258. jacket — куртка, штормовка (ДЖЭК ЕТо теплее куртки)

23


Мешки. Аксессуары 259. oversuit — комбинезон (О, ВЕРная СЬЮ, Тебе идет комбинезон) 260. vest — жилет ( далее в эфире ВЕСТи про жилет)

XIV. Мешки — Packs 261. Pack — мешки (этот мешок помещается в ПАКет) 262. sleeping bag — спальный мешок (СЛЕПого положили в БАГажник в спальном мешке) 263. сave pack — мешок для спелеологии (КЕВин ПАКовал мешок для спелеологии) 264. canyoning pack — мешок для каньонинга (все ПАКеты в мешках для КАНЬОНИНГа) 265. Haul bag — баул (в ХОЛЕ БЕГал баул)

XV. Аксeссуары — Accessories 66. Accessories — Аксeссуары 2 267. Binoculars — бинокль ( БИНгО в КУЛуАРе смотрел в бинокль) 268. Chalk — магнезия (казаЧОК — не чавкай, а то магнезию в рот засыплем) 269. pot — котел (гари ПОТтер упал в котел) 270. velcro — липучка (ВЕЛосипед для КРОсс кантри повешен на липучки) 271. chalk bag — мешок для магнезии (ЧОКнутый положил мешок с магнезией в БАГажник) 272. brush — щётка для зачистки зацепок (отБРАкованной Щеткой чистили зацепы) 273. Brushing — чистка зацепов специальной щёточкой (БРАкованною Щетку ИНГа понесла в чистку) 274. water bottle — фляга (БАТЛ ВАни и ТЕмы за флягу с водой)

24

Страховка 75. sled — сани (сани оставляли длинный СЛЕД) 2 276. rock shoes — скальные туфли, скальники (РОКовой ШлЮЗ пришлось переплывать в скальниках) 277. rucksack — рюкзак 278. plate — платформа для кошек (ПЛАТи, а то платформу заберем) 279. spongy mat — коврик, мат (СПОНсор ГИмотагена ругался МАТом на коврик)

XVI. Страховка — Belay 280. Protection / belay — страховка (ПРОТЕКает ИОНовое БЕЛОЕ покрытие страховочной веревки) 281. sling (runner) — петля (петли для СЛИНинГа взяли, чтобы слинять) (СЛИНяй Гриша, вот петля для спуска) 282. Pre-clip — предварительное прощёлкивание оттяжек (ПРЕкрасный КЛИП о предварительном прощелкивании оттяжек) 283. To clip — прощёлкивать(ся) (КЛИПмэйкер прощелкнулся в карабин) 284. To unclip — выщёлкивать(ся) (АНя выщелкнула КЛИПсу из уха) 285. fixed rope — перильная веревка (ФИКСируй ЭДа РЕПера на периильной веревке) 286. hip belay — страховка вокруг бедра (ХИППи лев БЕЛЕЙ лез со страховкой вокруг бедра) 287. dinamic belay — динамическая страховка (ДИНАМо Из Киева лезли на БЕЛЫЙ стадион с динамической страховкой) 288. body belay — страховка вокруг пояса (БЕЛЫЙ БОДИ БИЛдер одел страховку вокруг пояса) 289. to tie-in — привязываться (к верёвке) (ТАЙна ИНостранцев раскрылась когда они привязывались)

25


Узлы

Участники

290. whipper — просто глубокое падение (VIP-ПЕРсоны наблюдали за глубоким падением) 291. abseil — спуск по веревке (АБСОЛютно не подходит для спуска по веревке) 292. rappeling — cпуск по веревке(ам) (РЕПитиция ПИЛЛИНГА во время спуска по веревке) 293. lower-off — спуск по веревке 294. cord(repschnur) — репшнур (акКОРДы связали репшнурам) 295. clip — вщелкивать (КЛИП о вщелкивании)

XVII. Узлы — Knots 96. Knot — узел (завязать узел из КНУТа) 2 297. Bachmann`s knot — узел Бахмана (БАХ и МАНя Слушали, как вязать узел Бахмана) 298. bowline — булинь (вместо БОУЛИНга скалолазам пришлось вязать булинь) 299. butterfly knot — австрийский проводник (БАТАРея привязана к ФЛАЙЕру австрийским проводником) 300. carabiner brack — узел Гарда (КАРАБИН вступил в БРАК с гардой) 301. double bowline — двойной булинь ( двойной БУЛИНЬ кадр2 ДУБЛь3) 302. figure — 8 loop — восьмерка (Эту ФИГУРную восьмёрку можно увидеть только через лупу) 303. grapevine — узел грейпвайн (съешь ГРЕЙП фрукт и выпьеешь ВИНО после того, как завяжешь грейпвайн) 304. loop — проводник (ввяжи ЛУПу в проводник) 305. Munter hitch — узел UIAA( МАНТЕР ХИТЧук вязал UIAA) 306. overhand knot — контрльный узел (О, ВЕРный пес ХАНД, научившийся вязять контрольный узел)

26

307. overhand loop — провлдник простой ( О,ВЕРх, АНДи, а теперь рассмотри в лупу свой простой проводник) 308. prusik — узел прусик, схватывающий узел (ПРУСАКи прутся куда не надо) 309. square knot — прямой узел (в СКВЕРе бельевую веревку завязали на прямой узел) 310. stair-step prusik (петля) — стремя 311. water knot — встречный (ВАся и ТЕР учились вязать встречный узел) 312. yosemite finish — булинь с двойной обмоткой (ЁСЕп и МИТя финишировали первыми в соревнованиях по вязанию булиня) 313. hangman`s knot — узел Линча (ХАНГа МАНит завязать узел Линча) 314. Figure-of-eight; figure 8 knot; double figure 8; figure 8 follow through — самый популярный узел — “восьмёрка” (ФИГАрО, ЭЙ, Ты восьмерку завязал)

XVIII. Участники — Participants 315. Participants — участники (ПАРТИйные СИмПАтичНые участники) 316. expert — профессиональный скалолаз (профессиональный скалолаз провел ЭКСПЕРТизу маршрута) 317. veteran — спортсмен старше 35 лет (ВЕТЕРАНы пришли на склон) 318. larry — новички (ЛАРРИ — новичок) 319. pro (от professional) — профессиональный клаймер (профи ) 320. spotter — страхующий в болдеринге (споттер) (вСПОТЕвший ЭРик смотрел на спотера) 321. aider — ИТОшник (ЭЙ, ДЕн и Роберт ИТОшники)

27


Творческо-спортивный лагерь «ЭкстреМал» Творческо-спортивный лагерь «ЭкстреМал» Творческо-спортивный лагерь «ЭкстреМал» основан в 2002 году. День рождения — 7 июля 2002 года. Программы лагеря ЭкстреМал построены на совмещении нескольких, казалось бы, совершенно разных видов деятельности. В спортивной части, в обязательном порядке, изучаются основы экстремальных видов спорта — скалолазания, альпинизма, спортивного туризма. Творческая часть программы — это изучение основ актерского мастерства и постановки спектакля либо изучение теории кино- и телеискусства, съемки игрового или документального фильма. Принципиальным является характер деятельности: каждая смена — это проект с подробным описанием результата (в спортивной части — восхождение; в творческой — спектакль, фильм, клип или журнал). Три ключевые характеристики программы лагеря 1. Насыщенность программы, благодаря чему не нужно заботиться о дисциплине, она просто есть и легко принимается участниками. 2. Спартанские условия, обеспечивающие равенство в возможностях самовыражения для участников с разной историей. 3. Сочетание таких разных элементов в одной программе как творчество и спорт — то, что воздействует на состояние физического тела, состояние духа и творческой, созидающей энергии. Важнейшим элементом программы является групповой характер спортивной и творческой задачи, успешное решение которой требует тесного и успешного взаимодействия. Немного истории

28

Творческо-спортивный лагерь «ЭкстеМал» Почему название лагеря пишется с большой буквой «М» в середине слова? 1. Лагерь задумывался как детский вариант альпинистского лагеря. Этим объясняется высокий уровень требовательности к дисциплине и безопасности. В тоже время, мы понимали, что не смотря на серьезность задач, стоящих перед участниками, по возрасту это — юные экстремалы. 2. В Советском Союзе существовала система Международных альпинистских лагерей, так называемых МАЛов. Наш лагерь практически сразу стал международным. Каждая смена объединяет детей и молодежь из многих стран: Украина, Россия, Беларусь, Германия, США, Великобритания, Израиль… Причем как среди участников, так и среди инструкторов. Некоторые из наших достижений С первого дня своего существования и по сей день, наш маленький лагерь ставит рекорды! ЭкстреМал является единственным лагерем, в котором ребята разного возраста, в зависимости от уровня подготовки, совершают категорийные восхождения. В 2003 г. первая группа участников в возрасте от 14 до 16 лет прошла подготовку и совершила восхождение по части маршрута 2-а к.с. «Траверс Зубцов Ай-Петри». На сегодняшний день участниками лагеря совершено более 100 восхождений по маршрутам 1-б, 2-а, 2-б, 3-а, 3-б, к.с. в классе «Малые горы» и 2 зимних восхождения на г. Говерла по маршруту Ворохта — Заросляк — Говерла 1-б к.с. Именно в ЭкстреМале впервые профессиональные режиссеры согласились попробовать поставить спектакль (или инсценизацию не менее 35-40 мин.) с ребятами, которые никогда не занимались актерским мастерством и половину дня заняты изучением скалолазания и основ альпинизма. В

29


Творческо-спортивный лагерь «ЭкстреМал» рамках различных смен были поставлены спектакли «Чайка по имени Джонатан» Р. Баха, «Все мальчишки дураки» К.Драгунской (режиссер В.Попов), «Тень» по мативам сказки Е.Шварца (Режиссер А.Сницар), «Маленький принц» (Режиссер В.Попов), «Ромео и Джульетта» по мотивам трагедии У.Шекспира (режиссер А.Лелюх) и очень много других замечательных спектаклей! Именно в ЭкстреМале впервые всего за 10 дней участники, пройдя обучение основам журналистики и менеджмента, создали свой журнал, пройдя путь от идеи до полиграфического воплощения. Результат работы этой группы получил высокую оценку профессионалов. В 2010 году в программах лагеря появилась новое направление — «Латеральное мышление и изучение английского языка». Автор программы — белорусский педагог и альпинист Павел Алексеев. Особенностью программы является не столько изучение языка, сколько обучение способам самостоятельной работы, направленной на пополнение словарного запаса. Проектом данной группы является создание Ассоциативного тематического русско-английского словаря горных терминов. На пути к этой цели участники активно осваивают инструментарий латерального мышления, способствующий более качественному изучению иностранного языка. Сегодня у лагеря ЭкстреМал появились последователи (младшие братья). Но до сих пор ЭкстреМал остается единственным местом на просторах СНГ, где участники не играют в горы и театр, а на равных осваивают азы профессии, независимо от возраста и с помощью профессионалов высокого уровня О лагере снимали сюжеты телеканалы: «Интер», «1+1», «Тонис». О лагере писали: журнал «Мед Хед», еженедельник «Зеркало недели», журналы «Мир семьи», «Твое здоровье»,

30

Творческо-спортивный лагерь «ЭкстеМал» «Единственная», газета «Факты». У участников лагеря брали интервью журналисты FM радиостанции «Ассоль». Наши координаты: www.x-mal.ru e-mail: info@teamx.com.ua +38(044) 221-41-61 Павел Николаевич Алексеев В 1982 году окончил БелГосУниверситет по специальности «Физика». Около 10 лет преподавал в Гродненском государственном университете. В 2005 году познакомился с уникальной методикой латерального мышления Эдварда Де Боно и стал активно применять ее для разработки эффективных методик обучения точным наукам и иностранным языкам. Собственные методики обучения помогли самостоятельно выучить английский язык и овладеть основами испанского языка. Свободно читает книги в оригинале. Среди увлечений Павла — игра на гитаре и исполнение песен на иностранных языках. Автор методики, позволяющей результативно готовить абитуриентов для поступления в московские и белорусские ВУЗы. Тренер по скалолазанию. В 1991 году закончил школу инструкторов альпинизма при УМЦ «Эльбрус» и получил звание члена спасотряда. Совершил восхождения 5-6 категории трудности на Кавказе (р-ны Домбая, Адыл-Су, Адыр-Су, Безенги, Цей, Айлама); Восточный Джангитау, Джайлык, Южная Шхара, Кирпич; Фанские горы (вершина Замок); Каравшин (вершина 4810). Совершил ряд зимних восхождений на Кавказе, в Хибинах и Карпатах. Участвовал в лыжных походах в Хибинах и международном лыжном марафоне на 50 км в Польше.

31


Для новых ассоциаций

32

Для новых ассоциаций

33


Для новых ассоциаций

34


Рубрика

36


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.