MONDOINBLUE_JAN_FEB

Page 1

gennaio - febbraio • january - february 2014

A1


e d i t o r i a l e | m o n d o i n b l u e

Franco Pecci presidente blue panorama airlines president of blue panorama airlines

A2

Cari Passeggeri, benvenuti a bordo.

Dear Passengers, welcome aboard.

A tutti Voi che avete scelto Blue Panorama per inaugurare il 2014, i nostri più sinceri e affettuosi auguri di buon anno. Come è ormai tradizione, alla fine di dicembre di ogni anno vengono premiate le destinazioni che negli ultimi 12 mesi hanno ottenuto più consensi, quelle che hanno avuto la maggior crescita d’interesse dai viaggiatori di tutto il mondo. Sono i "Travelers' Choice Awards for destinations on the rise", nome lungo e un po' arzigogolato per elencare, in breve, i posti che "tirano" di più. Sono una specie di "Oscar" dei viaggiatori stabiliti anche in base alle classifiche e ai gradimenti di Tripadvisor, il sito che raduna la più grande community di viaggiatori. Bene, nel 2013 al primo posto a livello planetario c’è L'Avana, la capitale di Cuba. Noi di Blue Panorama, da sempre partner del turismo che vola verso Cuba, leader internazionali nel traffico passeggeri su questa splendida destinazione, siamo orgogliosi del risultato e felici di presentarvela in questo numero del magazine che inaugura il nuovo anno. Cuba è un luogo davvero magico capace di stregare chiunque: dopo il primo viaggio ne seguono sempre altri perché c’è tutto, natura, musica, storia, cultura, una popolazione straordinaria. Partiamo da Cuba, in questo numero, e proseguiamo le nostre esplorazioni con l’Egitto, un altro luogo dove relax e cultura formano un bionomio perfetto, e Panama, luogo affascinante come pochi altri. Ancora tantissimi auguri a tutti Voi, cari passeggeri, che avete scelto di volare con la nostra compagnia. Nel mondo di Blue Panorama, ovunque con classe

For all of you who have chosen Blue Panorama to celebrate 2014, we give our most sincere and affectionate wishes for the New Year. As now tradition, at the end of each December destinations are chosen for awards, those most acclaimed and those who have had the highest growth of interest for travelers from around the world over the past 12 months. These are "Travelers' Choice Awards for destinations on the rise, a long name and intricate catalogue, in short, to list places that "pull" the most. They are a kind of traveler’s "Oscar" based also on the data and the likings of Tripadvisor, the site that brings together the largest travel community. Well, in 2013 in first place at global level there is Havana, capital of Cuba. Here at Blue Panorama, as always tourism partner flying to Cuba, an international leader in passenger traffic to this beautiful destination, we are proud of the result and happy to present it in this issue of the magazine that launches the New Year. Cuba is a truly magical place that can bewitch anyone: after the first trip more are followed because there is everything, nature, music, history, culture, and an extraordinary population. We start with Cuba in this issue, and we continue our explorations with Egypt, another place where relaxation and culture form a perfect match, and Panama, a fascinating place like few others. Again, sending you best wishes for the New Year, dear passengers, who have chosen to fly with our company. In the world of Blue Panorama, anywhere with class.

1


sommario 06

30

contents passepartout

cuba

06

Un mix vibrante di storia e musica, poesia e passione A vibrant mix of history and music, poetry and passion di / by Marco Valente

04

di

gastronomia Un fiore croccante A crispy flower di / by Barbara Mattei

Ponte del mondo e corridoio fra due oceani Bridge of the world and corridor between two oceans di / by Milena Mariano

34

30

di

18

44

wishlist di

Ritorno alle origini Back to origins di / by Marco Valente

28

/ by Ilaria Bonanni

46 48

portrait

books

di

10 sport

14 motori

18

di

/ by Barbara Mattei

cinema di

/ by Irene Tempestini

50 54 musica services T

/ by Simone

empesta

Marco Galletti

Barbara Mattei - Responsabile b.mattei@mgmediagroup.it Irene Tempestini redazione@mgmediagroup.it

progetto grafico e impaginazione

Ashlee Ascione

redazione Ilaria Bonanni Elisabetta Galletti Sofia Lombardo Sara Terreni Milena Mariano

Dora Mucchi Lugli Elsa Piccione Veronica Trovato Marco Valente Simone Tempesta

Pubblicità MG Media Group S.r.l. marketing@mgmediagroup.it

mondoinblue

Stampa

Elettrica, sostenibile, urbana Electrical, sustainable, urban di / by Milena Mariano

Il Periodo Blu The Blue Period di / by Ilaria Bonanni

Direzione EDITORIALE Mondo in blue

Traduzioni

sochi.ru 2014

pablo picasso

Carla Antonella Cirimbilla

Annalisa Marzano a.marzano@mgmediagroup.it

Le Olimpiadi invernali in riva al mare Winter Olympics at the seaside di / by Milena Mariano

BMW i3 concept

Direttore responsabile

sub editor

Un grande talento del cinema italiano A great talent of the Italian cinema di / by Elsa Piccione

26

n. 649/2002 del 28/11/2002 Iscritta al R.O.C. n°22842

Mg Media Group S.r.l. Tel. +39 06 35450903 direzione@mgmediagroup.it www.mgmediagroup.it

/ by Elsa Picicone

La classe non è acqua Class is a rare quality di / by Irene Tempestini

Elio Germano

22

40

arte

cate blanchett

laura pausini

Autorizzazione del Tribunale di Roma

38

panama

14

Blue Panorama Airlines SPA Viale della Arti 123 – 00050 Fiumicino (Roma) Tel. +39 06 655081

/ by Ilaria Bonanni

Inedito Mar Rosso Inedited Red Sea di / by Marco Valente

10

Società editrice

curiosità dal mondo world curiosities

egitto

34

2

GENNAIO - FEBBRAIO 2014 JANUARY - FEBRUARY 2014 anno xIII - N°I

Tipolitografia Trullo S.r.l. via Ardeatina, 2479 – 00134 Roma www.tipolitografiatrullo.it

22

26

28

hanno collaborato a questo numero: in copertina /cover: Cuba

Meryem Zeynep Caytak, Angiolino Di Nuccio, Daniela Spinosa

3


curiosità dal mondo il guanciale ergonomico, nasce il cuscino struzzo che consente di dormire ovunque. Dedicato a tutti coloro che trascorrono la maggior parte della giornata fuori casa, è stato realizzato dallo studio di architettura e design Kawamura Ganjavian. Comodo da trasportare, il cuscino struzzo è stato ideato con lo scopo di creare uno spazio privato, isolato dall’ambiente esterno, in grado di garantire momenti di puro relax.

Regno Unito - UK

IL CUSCINO STRUZZO Sapevate che schiacciare un pisolino almeno tre volte a settimana riduce il rischio di morte per arresto cardiaco e migliora il funzionamento del proprio cervello? Dopo essere stati condotti molti studi sul sonno e i suoi benefici, numerose società hanno deciso di creare degli appositi gadget ad esso dedicati. Dopo

Stati Uniti - Usa

THE OSTRICH PILLOW Did you know that napping at least three times a week reduces the risk of death from cardiac arrest and improves the function of your brain? After many studies conducted on sleep and its benefits, many companies have decided to create the appropriate gadget dedicated to it. After the ergonomic pillow, the ostrich pillow is born, it lets you sleep anywhere. Dedicated to all those who spend most of the day away from the home, it was designed by the architectural and design firm Kawamura Ganjavian. Convenient to carry, the ostrich pillow has been designed with the aim of creating a private space, isolated from the external environment, guaranteeing moments of pure relaxation.

NUMERI DELLA TASTIERA. DISPOSIZIONE CASUALE? Tre file di numeri che vanno da uno a nove. Lo zero al centro di una quarta fila. Chi non riconoscerebbe questa composizione anche ad occhi chiusi? Si tratta della tastiera telefonica, uno schema familiare che in molti credono casuale. Niente di più sbagliato. Dietro la nota disposizione numerica c’è un attento studio portato avanti dai laboratori di ricerca e sviluppo della compagnia statunitense Bell che, solo dopo aver accuratamente testato ogni proposta, arrivarono a questa scelta. Far iniziare i 10 numeri dal primo tasto in alto a sinistra si dimostrò la scelta vincente: solo uno schema di questo tipo sembrava garantire una rapida e precisa composizione, e il tempo non ha fatto altro che dare ragione a questa intuizione.

KEYBOARD NUMBERS. RANDOMLY PUT? Three rows of numbers from one to nine. The zero at the center of the fourth row. Who would not recognize this positioning even with eyes closed? We are talking about the telephone keypad, a familiar pattern which many believe random. Nothing could be more wrong. Behind the disposition of numbers, there is a careful study carried out by the research and devel-

4

opment laboratories of the U.S. company Bell, and only after having carefully tested each proposal, came to this choice. To begin the 10 numbers from the first button in the upper left side proved to be the winning choice: only a scheme of this kind seemed to ensure a quick and precise placing, and time has done nothing but to give the reason for this intuition.

world curiosities

di / by ilaria bonanni

i GATTi ignorano il loro padrone Amici dei gatti non disperate. Se il vostro amato felino tende a ignorarvi con il suo atteggiamento schivo non vuol dire necessariamente che siate dei cattivi padroni. I gatti sono diffidenti e autonomi per natura e se spesso e volentieri non rispondono ai richiami è perché, differentemente dai cani, non sono stati addomesticati per obbedire. Secondo alcuni studi della University of Japan, i felini si sarebbero addirittura “ammansiti da soli”, avvicinandosi all’uomo all’epoca dei primi insediamenti agricoli. È solo per questo, quindi, che il più delle volte non assumono atteggiamenti comunicativi e non danno ascolto al proprio padrone pur riconoscendone la voce, a meno che questo non rientri nella loro visuale.

Giappone - Japan

cats ignore their owners Cat lovers do not despair. If your beloved feline tends to ignore you with his independent attitude it does not necessarily mean you're a bad owner. Cats are wary and autonomous by nature and if they often don’t respond to your calls it is because, unlike dogs, they have not been domesticated to obey. Studies from the University

of Japan tell us that they would even have been "tamed alone", coming closer to man at the time of the first agricultural settlements. It is only for this reason, then, that more often than not they don’t respond to communicative attitudes, and do not listen to their owners even if recognising the voice, unless it does not fit into their vision.

Francia - France

la nuova frontiera del gusto Da oggi trovare un insetto nel piatto non sarà più un problema. Cavallette, bruchi e formiche sono il cibo del futuro. Ricchi di proteine e sali minerali, gli insetti sono digeribili e hanno un alto potere nutrizionale. Ma c’è di più. Le graziose bestiole sono anche economiche ed ecosostenibili: è possibile allevarle in piccoli spazi e con un ridotto dispendio di acqua e di energia, limitando così il problema delle emissioni di gas. Una serie di vantaggi che in alcuni paesi europei stanno portando alla nascita di una nuova cultura del cibo e di ristoranti alternativi, come l’Aphrodite di Nizza, dove lo chef David Faure propone un intero menù a base di insetti.

the new frontier of taste From today finding an insect in your plate will no longer be a problem. Grasshoppers, caterpillars and ants are the food of the future. Rich in protein and minerals, insects are easily digestible and have a high nutritional value. But there is more. The gracious little creatures are also economical and environmentally friendly: it is possible to raise them in small spaces and with less water and energy waste, thus reducing the problem of greenhouse gases. A number of benefits, that in some European countries are leading the development of a new food culture and alternative restaurants, such as the Aphrodite in Nice, where chef David Faure offers a full menu of insects.

5


voli per Havana a partire da da €655 all in da Roma Fiumicino e Milano Malpensa per Cuba

Un mix vibrante di storia e musica, poesia e passione di / by Marco Valente

C

hi sceglie Cuba per i Caraibi, per il suo mare e le sue spiagge, non rimarrà mai deluso perché sarà sempre un viaggio da sogno, indimenticabile. Ma chi si limita solo a questo rischia di perdersi o trascurare uno degli spettacoli più entusiasmanti e emozionanti del mondo, talmente bello da ferire gli occhi e far sobbalzare il cuore: l’atmosfera delle sfolgoranti città coloniali di Cuba. Perché è qui, nella loro architettura, nelle rete delle loro vie e delle loro piazze, che si annida il vero spirito di Cuba e dei cubani, è qui che nasce la loro vitalità, è qui che è fiorita la loro musica. Le facciate e l’interno delle chiese, la maestosità dei palazzi, le pietre rosate che si accendono al tramonto, le ringhiere in ferro battuto, gli scuri accostati, i patii e i cortili interni, i giardini segreti, le fontane. Ogni cosa è immersa nella luce e nei colori, e danza, vibra: non sono solo città le città cubane, sono inni alla gioia di vivere e di stare al mondo. Non è affatto un caso se il fascino coloniale di Cuba ha stregato e ispirato musicisti, poeti, letterati e pittori arrivati qui da mezzo mondo e qui rimasti. Del resto qui si parla di Cuba, Cuba l’ammaliatrice, Cuba la seduttiva, l’isola che ti ruba l’anima e non te la restituisce più perché, in fondo, nemmeno tu la vorresti mai indietro: era un dono quello,

6

non un prestito. Non stupisce allora che anche l’Unesco abbia subito lo stesso fascino e dichiarato molti luoghi di queste città patrimonio culturale dell’umanità: L’Avana Vecchia e il suo sistema di fortificazioni, Trinidad e gli zuccherifici della “Valle de los Ingenios, il Castello “San Pedro de la Roca del Morro” a Santiago de Cuba, la “Valle de Viñales” di Pinar del Río, il centro storico di Cienfuegos e quello della città di Camagüey, oltre ai parchi nella province di Granma, Santiago de Cuba, Holguín e Guantánamo. Luoghi diversi ma animati da un denominatore comune, che poi è la dimensione più evidente di Cuba, quella di essere crogiolo di razze, mescolanza di culture e di lingue. È per questo che accanto alle possenti fortificazioni de L’Avana – non solo le più grandi e meglio conservate del Nuovo Mondo ma anche le più belle – le carrozze a cavalli di San Salvador de Bayamo, l’impianto urbano di Sancti Spíritus e l’atmosfera meticcia di Santiago, si trovano ancora resti dell’antica cultura indigena dei Tainos come a Holguín, dove nell’area di ritrovamento di un villaggio e della relativa zona sepolcrale è stato realizzato un parco archeologico di 22mila metri quadri che ha il suo centro nello splendido Museo del Sitio del Chorro de Maita, un’autentica rarità in tutte le Antille. 7


pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e

A vibrant mix of history and music, poetry and passion

T

hose who choose Cuba as their Caribbean destination, for its sea and its beaches, will never be disappointed because it is always an unforgettable dream journey. However, those who confine themselves only to this option are in danger of losing or neglecting one of the most thrilling and exciting views in the world, so beautiful that it blinds and makes hearts skip a beat: the atmosphere of the dazzling colonial cities of Cuba. Because it is here; in the architecture, the network of the streets and the squares, where the true spirit of Cuba and the Cubans lies, this is where their vitality was born, this is where their music has flourished. The facades and the churches’ interior, the majesty of the buildings, the stones that burn pink at sunset, the wrought iron railings, the dark sides, the patios and courtyards, the secret gardens, the fountains. Everything is bathed in light and colour, they dance, they vibrate, Cuban cities are not just cities, they are hymns to the joy of living and being in the world. It is not at all a coincidence that the colonial charm of

Santa Clara. La città della Rivoluzione Santa Clara data una fondazione più tarda rispetto alle “magnifiche sette” e risale alla fine del Seicento, quando alcune famiglie di Remedios decisero di trasferirsi qui per sfuggire agli incessanti attacchi dei pirati. Oggi è una graziosa cittadina che si irradia dal Parque Vidal ed è sede della seconda università del paese. I motivi per cui Santa Clara è nel cuore dei cubani hanno a che fare con la storia più recente di Cuba. Santa Clara fu infatti il primo centro conquistato dai barbudos di Castro comandati da Che Guevara e Camilo Cienfuegos: è da qui insomma che è partita la Revoluciòn e per il Che Santa Clara ha una vera e propria venerazione. Il Memoriale e il Museo dedicati a Che Guevara sono su un'altura lungo l'Avenida de Ios Desfiles, appena fuori il centro città. All'interno del memoriale arde una fiamma perenne per onorare i resti mortali di trentotto rivoluzionari e le spoglie del mitico Comandante. Oltre al Museo Historico de la Revoluciòn che conserva un’interessante raccolta di foto e cimeli, svetta nel grande piazzale alle spalle del memoriale la statua di Che Guevara, la più grande esistente a Cuba eretta in occasione del ventennale del suo assassinio in Bolivia.

8

Santa Clara. The city of Revolution The captivating Santa Clara has a foundation date older than the "magnificent seven" and dates back Cuba, the seductive to the late seventeenth century, when some families from Remedios decided to move Cuba, the island here to escape the incessant attacks of the pirates. Today it is a pretty town that radiathat steals your soul tes from Parque Vidal and is home to the second university of the country. The reason and does not give Santa Clara is in the heart of the Cubans is not in reference to the colonial period but it it back, because, has to do with the more recent history of Cuba. Santa Clara was in fact the first center conquered by the Castro barbudos lead by Che Guevara and Camilo Cienfuegos: it after all, you don’t want it back: it is no is from here in other words that the Revolución started, and for the Che Santa Clara is a real adoration. The Memorial and Museum dedicated to Che Guevara are on a hill wonder then, that along the Avenida de Ios Desfiles, just outside the city center. Inside the memorial theeven UNESCO has re is an eternal burning flame to honor the mortal remains of thirty-revolutionaries and declared many places the remains of the legendary Commander. In addition to the Museo Historico de la of this city world Revoluciòn, which houses an interesting collection of photos and memorabilia, in the large yard behind the memorial stands the statue of Che Guevara, the largest existing heritage sites statue in Cuba dedicated to him, built on the occasion of the twentieth anniversary of his assassination in Bolivia.

Cuba has enchanted and inspired musicians, poets, writers and painters arriving here from halfway around the world and staying put. After all we are talking about Cuba, the captivating Cuba, the seductive Cuba, the island that steals your soul and does not give it back, because, after all, you don’t want it back: it was a gift, not a loan. It is no wonder then, that even UNESCO has felt the same charm and declared many places of this city world heritage sites: The Old Havana and its systems of fortifications, Trinidad and the sugar mills of the "Valle de los Ingenios", the castle "San Pedro de la Roca del Morro" in Santiago de Cuba, the "Valle de Viñales" of Pinar del Río, the historic center of the city of Cienfuegos and of Camagüey, in addition to the parks in the provinces of Granma, Santiago de Cuba, Holguin and Guantánamo. Places all different to one and another, but animated by a common denominator, which is the most evident dimension of Cuba, that of being the melting pot of a mix of cultures and languages. That's why next to the mighty fortifications of Havana - not only the largest and best preserved of the New World but also the most beautiful - the horse-drawn carriages of San Salvador de Bayamo, the urban plant of Sancti Spiritus and the culturally varied atmosphere of Santiago, there are still remains of the indigenous culture of the Tainos as in Holguín, where, in the area where a village and its burial area was discovered, they created an archaeological park of 22 thousand square meters, with its center in the splendid Museum of Sitio del Chorro de Maita, a rarity in all the Antilles.

9


p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e

p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e

di / by IRENE TEMPESTINI

B

ella, brava e umile. Quali miglior aggettivi per descrivere un’attrice poliedrica ed eclettica come Cate Blanchett? Capace di impersonare i ruoli più disparati – da Elisabetta I d’Inghilterra a Galadriel nella Saga de Il Signore degli Anelli, passando per Bob Dylan in Io non sono qui –, la diva ha scalato la vetta di Hollywood avvalendosi solo del suo talento. Ma la sua vita non è sempre stata rose e fiori. «La mia non è stata un'infanzia agiata – ha dichiarato la celebrità – la scarsità di mezzi era il filo conduttore delle mie giornate nella casa in cui sono cresciuta da piccola, a Sydney, in Australia. Mio padre, un ex soldato della Marina militare degli Stati Uniti, morì giovane per un attacco di cuore, quando io avevo appena dieci anni. E a mia madre toccò rimboccarsi le maniche e darsi da fare duramente per provvedere alla famiglia. Io sono stata allevata soprattutto da mia nonna, mentre la mia mamma si sbatteva tra un modesto impiego da insegnante e un altro lavoro. Avevamo molto poco, io, mia sorella e mio fratello. Ne avevo coscienza piena nonostante fossi ancora

Cate Blanchett (Melbourne, 14 maggio 1969) debutta nel 1993 con la serie tv Polizia squadra soccorso. Raggiunge il successo nel 1998 con Elizabeth, con cui ottiene il Golden Globe come migliore attrice drammatica e una nomination all'Oscar. Dopo aver ricevuto una nomination al Golden Globe per la sua interpretazione in Veronica Guerin - Il prezzo del coraggio, la sua consacrazione come diva avviene nel 2004, quando Martin Scorsese la sceglie per interpretare Katharine Hepburn in The Aviator, con cui ottiene l'Oscar come migliore attrice non protagonista.

«Mia madre si è indebitata per farmi studiare e tutti noi ci siamo impegnati, con una volontà di riscatto che ha dell'incredibile. Ci è andata bene».

Cate

blanchett 10

un'adolescente». Un quadro non facile che l’ha resa ancora più forte. Le difficoltà uniscono o dividono una famiglia. E in questo caso il risultato è positivo. «Non ero infelice, questo no, eravamo una famiglia allegra – ha continuato la Blanchett – ma confesso di aver patito la povertà. Ricordo quei momenti di panico, quell'angoscia perenne di non avere un soldo. Ma c'è una forza mentale che emerge dalla mancanza. Mia madre si è indebitata per farmi studiare e tutti noi ci siamo impegnati, con una volontà di riscatto che ha dell'incredibile. Ci è andata bene. Mia sorella Geneviève è una scenografa di talento, mentre mio fratello Robert lavora nel mondo dei computer. E io... ho la possibilità di provvedere economicamente a chi nella mia famiglia dovesse averne bisogno». Un talento, il suo, certificato dai numerosi riconoscimenti ricevuti: 5 nomination al Premio Oscar – ha portato a casa la statuetta nel 2005 per la sua interpretazione di Katharine Hepburn in The Aviator – , due Screen Actors Guild Awards, due Golden Globe, due BAFTA e la stella sulla Hollywood Walk of Fame. Cos’altro aggiungere ad una carriera d’oro? Una famiglia perfetta. Nel 1997 sposa il regista e drammaturgo australiano Andrew Upton da cui ha ben tre figli – Dashell, Roman e Ignatius. Il successo dietro le quinte e sul palcoscenico non le hanno mai dato alla testa: «Siamo una famiglia normale, anche casa nostra è il caos. Sono i media che da fuori la fanno sembrare chissacché».

nelle due immagini: sul set di Blue Jasmine di Woody Allen, 2013

blue jasmine: l'ultima fatica di woody allen Musa di Woody Allen, a dicembre ha ammaliato gli spettatori di tutto il mondo interpretando l’antieroina per eccellenza: Jasmine. Il nuovo personaggio di Allen è una newyorkese mondana che, dopo la tragica fine del suo matrimonio, decide di abbandonare tutto per trasferirsi a San Francisco dalla sorella Ginger e ritrovare se stessa. Qui emergerà appieno il personaggio di Jasmine: una donna dal precario equilibrio psichico – vittima anche degli antidepressivi assunti – ed economico, interessata più all’apparenza che alla sostanza. Ginger, comprendendo i limiti psicologici della sorella

e nel tentativo di distrarla dalle continue critiche mosse al suo fidanzato – agli occhi di Jasmine un perdente perché poco brillante sul piano lavorativo e intellettuale –, le suggerisce di intraprendere la carriera di arredatrice d’interni. Uno spiraglio di luce nell’ormai stravolta esistenza della protagonista si intravede con l’arrivo di Dwight, un diplomatico rapito dalla sua bellezza e raffinatezza. L’ultima fatica di Allen definisce con chiarezza la fragilità della mente umana, soggiogata da stereotipi e cliché dettati dalla società odierna dove l’apparenza è più importante della sostanza.

11


Class is a rare quality B

eautiful, talented and humble. Which best adjectives to describe an eclectic and versatile actress as Cate Blanchett? Capable of taking on many different roles – from Elizabeth I of England to Galadriel in The Lord of the Rings saga and Bob Dylan in I'm not there –, the diva has climbed to the top of Hollywood using only her talent. However her life has not ever been a bed of roses. «I did not have a affluent childhood – said the celebrity – the lack of resources was the main theme of the days spent in the house where I grew up as a child, in Sydney, Australia. My father, a

Cate Blanchett (Melbourne, May 14, 1969) made her debut in 1993 with the TV series Police Rescue. She achieved success in 1998 with Elizabeth, and won the Golden Globe for best dramatic actress and an Oscar nomination. After receiving a Golden Globe nomination for her role in Veronica Guerin, her status as a diva takes place in 2004, when Martin Scorsese picks her to play Katharine Hepburn in The Aviator, with which she gets the Oscar for best actress.

p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e former soldier of the Navy of the United States, died young of a heart attack when I was just ten years old. My mother had to roll up her sleeves and get busy working hard to provide for the family. I was raised mostly by my grandmother, whilst my mother was shifting between being a modest teacher and another job. We had very little, me, my sister and my brother. I was very conscious of this even though I was still a teenager». A difficult picture that made them even stronger. Difficulties strengthen or divide a family. In this case the result was positive. «I was not unhappy, no, we were a cheerful family – continued Blanchett – but I confess to having suffered poverty.

«My mother got debt to help me to study and all of us are committed, with a desire for redemption that is unbelievable. It went well».

Elizabeth di Shekhar Kapur, 1998

I remember those moments of panic, constant anguish of not having any money. But there is a mental strength that emerges from the lack of it. My mother got debt to help me to study and all of us are committed, with a desire for redemption that is unbelievable. It went well. My sister, Geneviève, is a talented designer, and my brother Robert works in the IT world. And I...I have the ability

con Jude Law in The Aviator, di Martin Scorsese, 2004

to economically provide for those in my family who may need it». Her talent, certified by the numerous awards received: 5 Oscar Awards nominations – she brought home the statuette in 2005 for her portrayal of Katharine Hepburn in The Aviator –, two Screen Actors Guild Awards, two Golden Globe Awards, two BAFTAs and a star on the Hollywood Walk of Fame.

What else to add to a golden career? A perfect family. In 1997 she married the Australian director and playwright Andrew Upton with whom she has three children – Dashell, Roman and Ignatius. The success behind the scenes and on stage have never gone to her head: «We are a normal family, even our house is chaos. It is the media that make it seem like who knows what from the outside».

blue jasmine: the latest effort by woody allen Woody Allen's muse, in December she captivated audiences around the world for her interpretation of the anti-heroin for excellence: Jasmine. The new character of Allen is a New York socialite who, after the end of her marriage, decides to give up everything to move to San Francisco to her sister Ginger and find herself. Here you will meet the real character of Jasmine, a woman with a mental balance – also a victim of antidepressants - and economical balance, more interested in appearance than substance. Ginger, understanding the psychological limits of her sister, attempts to distract her from the constant criticism towards her boyfriend - in the eyes of Jasmine a loser because lacking in work ethic and intellectual side - suggests that she pursue a career as an interior designer. A glimmer of light in the distorted life of Jasmine can be seen with the arrival of Dwight, a diplomat kidnapped by her beauty and sophistication. The latest effort by Allen clearly defines the fragility of the human mind, subdued by stereotypes and clichés dictated by today's society where appearance is more important than substance.

12

13


p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e

p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e

di / by marco valente

D

ifficile trovare un cantante italiano più popolare all’estero di Laura Pausini, forse solo Eros Ramazzotti o Andrea Bocelli potrebbero riuscire a insidiarle un trono dal quale lei, dopo vent’anni di carriera e oltre 51 milioni di dischi venduti, può permettersi di guardare tutti dall’alto in basso, da vera regina dello star system del pop internazionale. Certo, cambiare incessantemente latitudine anno dopo anno per portare la propria musica in giro per il mondo, svegliarsi ogni giorno in un albergo diverso, cantare in inglese, spagnolo, francese o portoghese e magari usare le stesse lingue per ordinare la colazione in camera qualche timore di perdere la propria identità devono averlo sollevato se oggi Laura si è fermata a riflettere sulla propria vita, sui propri affetti e, da romagnola verace, sulle proprie radici e la propria terra. Probabilmente molto si deve anche alla piccola Paola, la figlia che Laura ha avuto recentemente dal compagno Paolo Carta: è stata proprio lei, prima ancora di nascere, a riuscire là dove

tutti avevano fallito, a interrompere il girovagare di un’artista che aveva eletto il mondo intero a palcoscenico. Così Laura l’infaticabile, a settembre del 2012, annulla tutte le rimanenti date già fissate per il suo inedito World Tour 2011-2012 e rinuncia a partecipare agli eventi, alle manifestazioni e ai programmi televisivi a cui era stata invitata e che aveva in agenda. Un silenzio relativo, ovviamente, perché la voce inconfondibile della Pausini continua imperterrita a diffondersi dagli altoparlanti delle radio e dai diffusori degli impianti stereofonici, e la produzione di cd e dvd non perde nemmeno un colpo visto che fra il novembre del 2012 e il febbraio del 2013, quando Paola vede la luce, vengono pubblicati nuovi lavori e edizioni, fra cui l’album collettivo del tributo a Giorgio Gaber, l’inedito Special Edition, il dvd con registrazioni del tour e contenuti speciali. Ma l’aspetto più eclatante di questo guardarsi alle spalle è racchiuso in un video nel quale incide una vera e propria dichiarazione d’amore nei confronti dei suoi genitori, soprattut-

con i genitori Francesco e Giovanna

14

to verso papà Francesco che fin dall’inizio l’ha sostenuta e incoraggiata arrivando persino a portarsela dietro a nemmeno dieci anni durante le serate che lui, cantante di pianobar, animava nei locali della riviera romagnola. Il video è l’essenza stessa del Pausini-pensiero del dopo Paola: una struggente rievocazione dell’incontro fra i due, il loro innamoramento, il matrimonio, la sua nascita e quella della sorella Silvia, l’infanzia, i primi passi come cantante a fianco del padre. Radici insomma di cui Laura, l’internazionale Laura, rivendica orgogliosamente l’origine e l’appartenenza. E così, i vent’anni di carriera che l’hanno portata dalla piccola e raccolta Faenza a calcare i palcoscenici di cinque continenti, diventano l’occasione per fare un bilancio, per ripensare alla propria storia e guardare con occhi nuovi la vita che, da madre, gli si schiude davanti nuova anch’essa: è questo il mondo che oggi Laura ha deciso di portare in tour nel nuovo The Greatest Hits World Tour 2013-2014, per ricominciare esattamente da dove aveva interrotto appena un anno fa.

ritorno alle origini

Laura Pausini (Faenza, 16 maggio 1974) inizia la sua carriera nel 1993, quando vince il Festival di Sanremo nella categoria Nuove Proposte con il brano La solitudine. Da quel momento ha ottenuto tra i più prestigiosi riconoscimenti internazionali, vendendo oltre cinquanta milioni di dischi in tutto il mondo. Solo nel 2013 riceve una nomination ai MTV Awards e ben quattro nomination ai World Music Awards.

15


p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e

back to origins own identity must have taken place as today Laura stopped to reflect on her life, on her suffering and, true to Romagna, on her own roots and her land. Probably much is also due to her small Paola, the daughter Laura has recently

had with her companion Paolo Carta: it was Paola in fact, before she was born, to succeed where others had failed, to stop the travelling of an artist who had chosen the whole world to be the stage. So, in September 2012, the energetic

Vent’anni di successi

con il chitarrista Paolo Carta, suo compagno e padre di sua figlia Paola

I

t is difficult to find a more popular Italian singer abroad than Laura Pausini, perhaps only Eros Ramazzotti and Andrea Bocelli could succeed in undermining her the throne from which she, after twenty years of career and more than 51 million records sold, can afford to look down to all on, just like a real queen of international pop stardom. Sure, with changing constantly latitude year after year to take her music around the world, waking up every day in a different hotel, singing in English, Spanish, French or Portuguese, and even using the same language to order breakfast in her room, some fear of losing her

16

La storia professionale di Laura Pausini si confonde praticamente con la sua vita. Nel 1991, a 17 anni, partecipa iscritta dal padre alle selezioni del Festival di Castrocaro. L’anno successivo vince il concorso televisivo Sanremo Famosi, ma a Sanremo arriverà solo nel 1993 quando vince nella categoria Nuove Proposte. L’anno successivo torna all’Ariston nella categoria Campioni e si piazza al terzo posto. Da qui ha inizio la straordinaria avventura all’estero di Laura Pausini nel corso della quale, oltre innumerevoli Dischi di platino, colleziona un Grammy Award nel 2006 nella categoria Miglior Album Pop Latino dell'anno con Escucha – prima di lei c’era riuscito solo Domenico Modugno nel 1958 – e ben tre Latin Grammy Awards nella categoria Miglior Album Pop Femminile nel 2005, nel 2007 e nel 2009.

Twenty years of success The professional history of Laura Pausini practically merges with her own private life. In 1991, aged 17, she is enrolled by his father to participate in the selection of the Castrocaro Festival. The following year she won the TV contest Sanremo Famosi, but she got to Sanremo only by 1993 when she wins in the New Artists category. The year following she returned to Ariston in the Champion category and gained third place. From here the extraordinary abroad adventures begin for Laura Pausini during which, besides countless platinum discs, she collect a Grammy Award in 2006 for Best Latin Pop Album with Escucha (before her to succeeded had only Domenico Modugno in 1958 ) and three Latin Grammy Awards for Best Female Pop Album in 2005, 2007 and 2009.

Laura Pausini (Faenza, May 16, 1974) began her career in 1993 when she won the Sanremo Festival in the New Proposals category with the song La Solitude. Since then she has earned some of the most prestigious international awards, selling over fifty million records worldwide. Just in 2013 she received a nomination at the MTV Awards and a great four nominations at the World Music Awards.

p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e

Laura canceled all remaining dates for her world tour in 2011-2012 and refused to participate in events, advertisements and television programs in which she had been invited and had on the agenda. A relative silence, of course, because the unmistakable voice of Pausini continues to spread untouched through the speakers of the radio and of stereo equipment, also the production of CDs and DVDs did not miss a shot given that between November 2012 and February 2013, when Paola is first born, new works and editions are published, including a collective album tribute to Giorgio Gaber, the unpublished Special Edition, and the DVD recordings of the tour with special content. But the most striking aspect of her looking back on life is communicated in a video in which she recorded a true declaration of love for her parents, especially for her dad Francesco, who right from the beginning has supported and encouraged her, even to going so far as to take her with him, when just ten years old, during the evenings that he, a piano bar singer, animated the premises of the Romagna Riviera. The video is the very essence of Pausini’s life after Paola: a poignant evocation of the meeting between the two, their falling in love, marriage, birth and that of her sister, Silvia, her childhood, her first steps as a singer alongside her father. Roots, which Laura refers to, the international Laura, proudly claims as her origin and belonging. So, twenty years of career that led her away from the small Faenza to stand on the stages across the five continents, become an occasion to take a look, to look back on her history and look at life with new eyes, as a mother: this is the world that today Laura decides to bring on tour in her new The Greatest Hits World Tour 2013-2014, to start again right where she left off just a year ago.

17


p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e

Elio Germano p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e

Solo 33 anni e un curriculm stellare: ritratto di un grande talento del cinema italiano Elio Germano (Roma, 1980) esordisce a soli dodici anni come protagonista per il film Ci hai rotto papà. La sua carriera sul grande schermo però decolla sette anni dopo con Il cielo in una stanza di Carlo Vanzina. Ha vinto il David di Donatello come miglior attore protagonista nel film Mio fratello è figlio unico (2007) di Daniele Luchetti. Nel 2010 ha vinto il premio per la miglior interpretazione maschile ex aequo con Javier Bardem alla 63a edizione del Festival di Cannes, per la sua interpretazione in La Nostra Vita.

di / by Elsa Piccione

facevano i portinai lo convinse a frequentare la scuola del Teatro dei Cocci a Testaccio. Cominciò a fare provini e a 18 anni decise di accettare un film coi Vanzina nel ruolo di protagonista. Da quel momento un film dietro l’altro e tanti riconoscimenti, tra i quali nel 2007 il David di Donatello come Migliore attore protagonista del film Mio fratello è figlio unico di Daniele Luchetti, e nel 2010 il Prix d’interprétation masculine al 63º Festival di Cannes per un altro film di Luchetti: La nostra vita. Sempre in prima linea al fianco di attori meno noti e di tanti artisti: «Faccio parte dell’Associazione Artisti 607 e do il mio contributo al Valle occupato, al Cinema Palazzo. Anziché pubblicizzare miti e faccioni da sostenere e ai quali delegare i nostri desideri di felicità, il tentativo è quello di coltivare un approccio che parte innanzitutto dal pensare con la propria testa».

“M

otore: Azione!” Muoversi, agire. Elio Germano lo fa sempre, dentro e fuori dal set, con sguardo intenso e idee chiare. Di Roma ha i natali e la generosità. In quello che fa ci mette anima e corpo. Ha sempre scelto ruoli importanti. Casualità? Pare di no: «Se posso valuto, cerco di capire se un personaggio mi piace o meno. Scegliendo sempre con la logica della qualità, non del profitto. Se mi propongono una storia che può fruttarmi dieci euro, e però quella storia mi affascina, sì, mi ci butto». La voglia di recitare l’aveva già da ragazzino, poi un’attrice che viveva nel palazzo in cui i suoi nonni

nel film La nostra vita di Daniele Luchetti, 2010

l'ultima fatica di elio Prossimamente interpreterà il poeta di Recanati nel film Il giovane favoloso di Mario Martone. Intanto a novembre scorso al Festival Internazionale del Film di Roma è stato presentato il film L’ultima ruota del carro che vede Germano nei panni di Ernesto Marchetti, un eroe d’altri tempi. Quelli in cui: «si cercava il senso della vita nelle proprie soddisfazioni, nel proprio mestiere, nel modo di relazionarsi con gli altri più che in qualcosa da imitare, da diventare o da comprare. Si cercava di dare qualcosa agli altri piuttosto che prendere dagli altri qualcosa in più».

18

19


p o rt r a i t | m o n d o i n b l u e

“E

ngine: Action!” Move, react. Elio Germano always does so, on and off the set, with and intense glance and clear ideas. From Rome he has the family and his generosity. He puts body and soul in to what he does. He has always chosen important roles. Casually? Apparently not: «Where I can I evaluate, I try to figure out if I like a character or not. I always with logic of quality, not profit. If I am proposed a story that can earn me only ten euros, if the story fascinates me, yes, I go for it». As a child he already had the desire to act, then an actress who lived in the building where his grandparents were the gatekeepers convinced him to attend the school of Teatro dei Cocci in Testaccio. He began to go to auditions and at 18 he decided to accept a movie with Vanzina as the leading role. Since then, a movie after another and many achievements, including in 2007 winning the David of Donatello for Best Actor in the film Mio fratello è figlio unico by Daniele Luchetti, and in 2010 the Prix d'interprétation masculine at the 63rd Festival of Cannes with another film by Luchetti: La Nostra Vita. Always in the front line alongside lesser known actors and many artists: «I am part of the Association Artisti 7607 and give my contributions to the occupied Valle Theatre, at the Cinema Palazzo. Rather than advertise stars and support the big faces to whom we delegate our desires for happiness, the attempt is to cultivate an approach that begins first of all with thinking for one self».

20

Only 33 years and an outstanding curriculum: Elio Germano is a great talent of the Italian cinema

Elio's last push Soon he will be interpreting the poet from Recanati in the film Il giovane favoloso by Mario Martone. Meanwhile, last year November at the International Film Festival of Rome the movie L'ultima ruota del carro was presented, that saw Germano in the role of Ernesto Marchetti, a hero of the past. Those heroes whom: «Were looking for the meaning of life from their achievements, their profession, the way of relating to others rather than to imitate, to become or to buy. They tried to give something to others rather than take from others to have more». Elio Germano (Rome, 25 September 1980). He debuted, aged twelve, in the movie Ci hai rotto papà. Seven years later, he played in Carlo Vanzina's Il cielo in una stanza, which launched Germano as one of the most popular Italian actors. For his role in the movie Mio fratello è figlio unico (2007), by Daniele Luchetti, he won the David di Donatello as best actor in a leading role. In 2010, he won the Best Actor Award, ex-aequo with Javier Bardem, at the Cannes Film Festival, for his interpretation in La Nostra Vita.

21


s p o rt | m o n d o i n b l u e

s p o rt | m o n d o i n b l u e

LO SCI ALPINO Lo sci alpino è entrato a far parte del programma solo nella IV edizione dei Giochi olimpici invernali a Garmisch-Partenkirchen, località sciistica della Germania, nel 1936. La formula prevede che le due categorie (maschili e femminili) gareggino, nell’arco temporale di circa due settimane, entro una stessa stazione o comprensorio sciistico. Una gara per ogni disciplina: combinata alpina, discesa libera, supergigante, slalom gigante, slalom speciale. L’Austria detiene il primato di vittorie con ben 105 medaglie totali (31 medaglie d’oro, 35 d’argento e 39 di bronzo) conquistate dai suoi atleti.

Volo Low Cost da Roma a Mosca a partire da € 99,98

di / by MILENA MARIANO

A

LE OLIMPIADI INVERNALI IN RIVA AL MARE 22

l via la XXII edizione delle Olimpiadi invernali. L’onore di ospitare l’importante evento questa volta va a Sochi, cittadina della Russia meridionale, nota come località di villeggiatura e soprattutto di importanti stazioni sciistiche. Dal 7 al 23 febbraio 2014 la città sarà animata dai 38 Paesi che prenderanno parte all’evento. Selezionata con votazione nel 2007 dal CIO (Comitato Internazionale Olimpico), la città che si affaccia sulle coste del Mar Nero ha battuto la rivale sudcoreana Pyeong Chang, dai più considerata come candidata favorita, dando alla Russia l’opportunità di ospitare per la seconda volta (la prima fu a Mosca nel 1980, in occasione dei giochi estivi) la fiamma olimpica. E sempre tramite voto sono state scelte le mascotte olimpiche: l’orso polare, il leopardo, preferito dal presidente russo Vladimir Putin, e un leprotto delle nevi. Sono pronte ad animare, con la loro simpatia, tutte le gare. “Hot. Cool. Yours” è invece

Le discipline di questa edizione: combinata nordica, freestyle, salto con gli sci, sci alpino, sci di fondo e snowboard il motto di questa edizione delle Olimpiadi. La parola “Hot” (caldo) simboleggia infatti la passione degli sportivi e l’intensità delle gare, “Cool” (freddo) richiama l’inverno ed il gelo, mentre “Yours” (tuo) manifesta il coinvolgimento degli atleti, ma soprattutto di ogni singolo spettatore. Le competizioni sciistiche si svolgono non solo nella città di Sochi, all’interno degli impianti cosiddetti "Coastal Cluster", vicinissimi ad una delle più note località balneari della nazione, ma anche nella località di Krasnaja Poljana, a una cinquantina di chilometri dal parco olimpico, all’interno dei Mountain Cluster. Le discipline protagoniste di questa edizione delle Olimpiadi dedicate agli sci sono: combinata nordica, freestyle, salto con gli sci, sci alpino, sci di fondo e infine snowboard. 23


SOCHI 2014:

WINTER OLYMPICS AT THE SEASIDE

T

he XXII edition of the Winter Olympics have been launched. The honor of hosting this important event this time goes to Sochi, a city in southern Russia, known as a holiday resort and especially a major ski resort. From the 7th to the 23rd of February 2014, the city will be animated by the 38 countries taking part in the event. Selected in 2007 through voting by the IOC (International Olympic Committee), the city which overlooks the Black Sea

The sports featured in this edition: Nordic combined, freestyle, ski jumping, alpine skiing, cross country skiing and snowboarding

coast beat rival South Korean Pyeong Chang, by most regarded as the favored candidate, giving Russia the opportunity to host for the second time (the first was in Moscow in 1980, for the Summer Games), the Olympic flame. Again through voting were also chosen the Olympic mascots: the polar bear, the leopard, preferred by Russian President Vladimir Putin, and a snow hare. They are ready to animate, with their amicability, all the races! "Hot. Cool. Yours" is the motto of this edition of the Olympics. The word "hot" symbolises the passion of the sport and the intensity of the races, "Cool" recalls the winter and frost, while "Yours" depicts the involvement of athletes, but especially of each individual spectator. The skiing competitions are not only

held in the city of Sochi, inside the socalled "Costal Cluster", very close to one of the most famous seaside resorts in the nation, but also in the resort of Krasnaya Polyana, about fifty miles from the Olympic Park , inside the Mountain Cluster. The sports featured in this edition of the Olympic Games dedicated to skiing are: Nordic combined, freestyle, ski jumping, Alpine skiing, cross country skiing and finally snowboarding.

ALPINE SKIING AT THE OLYMPICS Alpine skiing has been part of the program only since the fourth edition of the Olympic Winter Games in Garmisch-Partenkirchen ski resort in Germany, in 1936. The formula states that the two categories (male and female) contest, over a period of about two weeks, within a single station or ski area. A race for each discipline: Alpine combined, downhill, super-G, giant slalom, slalom. Austria holds the record for most victories with a total of 105 medals (31 gold medals, 35 silver and 39 bronze) won by its athletes.

24

25


m o t o r i | m o n d o i n b l u e

BMW i3 concept Elettrica, sostenibile, urbana di / by milena mariano

L’

aspetto della prima citycar ecosostenibile della BMW è armonico, dinamico e studiato fin nei minimi dettagli. Vista lateralmente, quest’auto compatta esibisce tutta la sua leggerezza grazie alla particolare struttura dei finestrini e alla minigonna della portiera che le conferisce un effetto aerodinamico, anche con l’aiuto della cosiddetta "black band", che corre dal tetto fino alla porta posteriore dell’auto. L’agilità della i3 viene anche conferita dall’architettura LifeDrive e quindi dai materiali di cui è composta: la scocca è realizzata in carbonio e alluminio e pesa appena 1.195 kg. BMW 26

m o t o r i | m o n d o i n b l u e i3 ha tutta la meccanica “al posteriore” e il serbatoio – ovvero le batterie litio-ioni da 22 kWh (18,8 utilizzabili) – collocato sotto il pianale, lascia ampio spazio all’abitacolo. Tutto ciò si traduce in comfort per i passeggeri. Il suo innovativo motore elettrico eDrive non è solo a zero emissioni, ma offre un'esperienza di guida incomparabile, scattante e molto silenziosa. Inoltre, la batteria ad alto voltaggio con ioni di litio garantisce, in combinazione con un motore elettrico dinamico e una gestione intelligente dell'energia, un'elevata autonomia. Il noto selettore di guida BMW ha qui tre posizioni: Comfort, Ecopro e Ecopro+, quest'ultimo da utilizzare in caso di emergenza perché disinserisce tutto il superfluo, persino il clima. BMW i3 è una macchina al passo con i tempi, comprende infatti una serie di servizi ed inoltre è sempre connessa: direttamente nella vettura o tramite BMW i Remote App, in BMW i Navigation per il “rifornimento” e anche quando si ha bisogno di un Service.

Il suo innovativo motore elettrico eDrive offre un'esperienza di guida incomparabile, scattante e silenziosa

Electrical, sustainable, urban

T

he look of the first eco-friendly city car of BMW is harmonious, dynamic and designed down to the smallest detail. Viewed from the side, this compact car exhibits all its lightness thanks to the particular structure of the windows and of the door skirting which gives it an aerodynamic effect, also with the help of so-called "black band", which runs from the roof to the posterior of the car. The agility of the i3 is also given by the LifeDrive architecture, and the materials of which it is made from: the body is made from carbon fiber and aluminum and weighs just 1,195 kg. BMW i3 has all the mechanical at the "rear" and the tank - or the lithiumion batteries with 22 kWh (18.8 usable) - located under

the floor, leaving ample passenger space. All this translating into comfort for passengers. Its innovative electric motor eDrive is not only a zero emissions, but offers an incomparable driving experience, quick and very quiet. Furthermore, the high-voltage battery with lithium ions ensures, combined with an electric motor and a dynamic intelligent energy management, elevated autonomy. The well-known driving selector BMW here has three positions: Comfort, Ecopro and Ecopro +, the latter to be used in case of emergency because disables all the superfluous, even the climate controls. BMW i3 is a machine moving with the times, in fact, it includes a range of services and it is always connected: directly in the car or via the BMW I Remote App, the BMW iNavigation for "supply" and also when a Service is needed.

Its innovative electric motor eDrive offers an incomparable driving experience, quick and very quiet 27


Estetica &Benessere

Il Periodo Blu

pablo picasso di / by ILARIA BONANNI

T

La tragedia, 1903

“I colori, come i lineamenti, seguono i cambiamenti delle emozioni” “Colors, like features, follow the changes of the emotions” Pablo Picasso

utti conoscono Pablo Picasso e il suo cubismo. Non tutti probabilmente conoscono il periodo blu della sua produzione artistica, una fase meno nota ma dal fascino indiscutibile. «Non ho mai reso la pittura un’opera d’arte. è solo ricerca» diceva il grande artista spagnolo. Sperimentazione, dunque, la sua parola d’ordine, e il periodo blu è figlio di questa rigorosa regola che rese l’arte di Picasso la prima in grado di rompere con la tradizione. Ma cosa s’intende per periodo blu? Dal 1901 al 1904, prima della nota fase di sperimentazione cubista, Picasso mostra tratti differenti e originali: una pittura monocromatica che vede come protagonista il blu, usato in tutte le sue tonalità e sfumature, per trasmettere inquietudine, malinconia, solitudine. Scelto per la sua forza espressiva e per la valenza psicologica che possiede, il blu è un colore freddo e spietato, ideale per rispondere all’esigenza di Picasso: rappresentare la società emarginata. Persone deboli, sfruttate e poveri vengono immortalati per colpire lo spettatore troppo spesso indifferente. Picasso vuole denunciare la realtà priva di valori che lo circonda, quel mondo ormai decadente in cui si trova a vivere. E il colore blu ha in tal senso una connotazione sentimentale e sacra: creature vinte e sole, ciechi, mendicanti, girovaghi chiedono aiuto attraverso le fredde tele dell’artista.

28

to lo aveva costretto ad allontanarsi momentaneamente dalla città. La tragedia lo colpisce profondamente: Picasso inizia ad esserne ossessionato e a sentirsi in colpa per non essere stato accanto all’amico, già affetto da crisi maniacodepressive, nel momento del bisogno. Dopo la morte di Casagemas, Picasso inizia a sfogare il suo dolore: la sofferenza viene trasferita sulla tela attraverso il colore blu.

E

veryone knows Pablo Picasso and his cubism. Not everyone may know the blue period of his artistic production, a phase less known but with undisputable charm. «I never made the painting a work of art. It 's just a search» said the great Spanish artist. Experimenting, therefore, his rule. The blue period is the son of this strict rule which made the art of Picasso the first able to break tradition. But what is meant by this blue period? From 1901 to 1904, before well knows phase of cubist experimentation, Picasso exhibits different and original traits: a monochromatic painting in blue, used in all its shades and hues, to convey anxiety, melancholy, loneliness. Chosen for its expressive power and the psychological value it has, the color blue is cold and ruthless, ideal to meet the demands of Picasso: to represent a marginalized society. Weak, poor and exploited people are immortalised in order to hit the viewer, whom is too often indifferent. Picasso wants to depict the reality deprived of values that surrounds him, the decadent world in which he finds himself living. The color blue has in this sense a sentimental and sacred connotation: lost and lonely creature, blinds, beggars, wanderers asking for help through the cool blue canvases of the artist.

La morte di Casagemas, 1901

Viso: Pulizia Viso Antiage Lifting Acidi naturali come Mandelico e Lactobionico Antimacchie Couperose Linfodrenaggio facciale

Corpo: Peeling Gommage Scrub Trattamenti specifici: Drenanti Liporiducenti Idratanti Antiage

Massaggi: Linfodrenaggio Anticellulite Connettivale Decontratturante Rilassante

Macchinari: Silm up, Pressoterapia, Transdermica, Ultrasuoni

Estetica Base: Les Noces de Pierrette, 1905

THE BIRTH OF THE BLUE PERIOD

COME NASCE IL PERIODO BLU Sono in molti a credere che la nascita di questa fase pittorica dell’artista coincida con la morte di Carles Casagemas. La sera del 17 gennaio 1901 l’artista, grande amico di Picasso e suo inseparabile compagno, chiede la mano di Germanie Gargallo, una bella ragazza con la quale aveva avuto una relazione. Il rifiuto di Germanie conduce il giovane al suicidio. Picasso non è accanto al suo amico in questo momento. Un viaggio inaspetta-

the blue period

Graphics by CucinottaDesigner.it

m o NDO i NBLUE | m o n d o i n b l u e

Many believe that the birth of this pictorial phase of the artist Picasso coincides with the death of Carles Casagemas. On the evening of January 17, 1901, the artist, a great friend of Picasso asked for the hand in marriage of Germanie Gargallo, a beautiful girl with whom he had had an affair. The refusal of Germanie leads the young man to suicide. Picasso is not next to his friend at this time. An unexpected journey forced him to be away from the city temporarily. The tragedy hit him deeply: Picasso begins to be obsessed and haunted by the feeling of guilt for not being beside his friend, already suffering from manic-depressive crisis, in times of need. After the death of Casagemas, Picasso began to vent his pain: the pain is transferred onto the canvas by the color blue.

Manicure Pedicure estetico e curativo Epilazione con cera a caldo Smalto semipermanente

Su appuntamento

Osteopata D.O. R.O.I. Somato Emozionale Pre e Post Natale

Iscriviti alla Newsletter

per essere aggiornato sulle tutte le promozioni mensili

Check-up gratuiti Trattamenti personalizzati JIWA Via Casina 36 - 00125 RM Tel. (+39) 06.97.27.97.74 – (+39) 334.27.03.322 www.centroesteticojiwa.it FB Jiwa Estetica

29


pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e

pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e di / by MARCO VALENTE

I

INEDITO

Mar Rosso 30

l Mar Rosso è noto soprattutto per la vicenda biblica di Mosè e la separazione delle acque. Esiste però un’altra vicenda, storica questa volta, che ha ancora a che fare con divisioni e religione ma che a tratti assume anche i colori di un appassionante romanzo dove intrighi, assassinii, devozione e misticismo si intrecciano in una trama che non ha nulla da invidiare al Nome della rosa di Eco. Efeso, Anatolia, 431 d.C., i vescovi delle grandi città della cristianità sono chiamati a Concilio per dirimere una controversia che sta scuotendo dalle fondamenta l’unità dell’impero già duramente provato dalle invasioni dei barbari: la natura di Cristo è più umana, più divina o ha entrambe nello stesso modo? Nestorio di Antiochia propende per una natura prevalentemente umana ma ha come avversario, che sostiene la natura divina, il vescovo Cirillo, patriarca di Alessandria, uno che non va tanto per le spicce visto che si era già segnalato pochi anni prima per essere stato il mandante dell’assassinio di Ipazia, la matematica greca che non voleva smettere di fare la scienziata. Cirillo, approfittando di alcune assenze importanti e ricorrendo alla propria guardia personale di fanatici parabolani, con intimidazioni e corruzioni aveva assunto la presidenza dell’as-

Monastero copto di S. Antonio

Sulla costa occidentale – Hurghada, Port Safaga, Al-Quseir, Berenice o Marsa Alam – c’è solo da scegliere se visitare il monastero di San Paolo, quello di Sant Antonio o Luxor, un luogo dove il tempo è rimasto fermo a 3500 anni fa

semblea ed era riuscito a far approvare all’unanimità le sue tesi. Accade il finimondo. Tafferugli, violenze, rivolte, fino a che l’imperatore Marciano convoca vent’anni dopo un altro concilio a Calcedonia, dove le tesi di Cirillo vengono sconfessate. Da allora la chiesa monofisita di Alessandria si stacca ed esiste ancora oggi col nome di Chiesa Copta. La via al monachesimo che era già una componente forte un secolo prima, ai tempi di Antonio e Pacomio, si estremizza e i monasteri sorgono un po’ ovunque, soprattutto in zone desertiche e impervie, sia nei pressi della costa occidentale del Mar Rosso, sia nella penisola del Sinai. Quando arrivano gli arabi l’isolamento diventa completo e la chiesa si cristallizza sulle sue posizioni. Però è proprio agli arabi che dobbiamo il termine copto – è la storpiatura araba della parola Eghiptos – e la possibilità di visitare intatti e non corrotti questi luoghi del Cristianesimo più antico. Così se decide per una località di mare come Dahab, Nuweiba, Taba o Sharm El Sheikh, fra un’immersione e un drink sulla spiaggia, sarebbe davvero imperdonabile perdersi quell'atmosfera di rarefatta spiritualità che aleggia al Monastero di Santa Caterina, una fortezza nel deserto che all’interno di mura alte anche 15 metri conserva gelosamente un patrimonio di valore inestimabile: oltre 2000 preziose icone e più di 3000 manoscritti in greco, siriaco e altre lingue 31


pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e orientali. Senza parlare dell’ascensione a dorso di cammello sul sovrastante Monte Sinai, il monte delle Tavole di Mosè, da cui si gode una vista magnifica. Se invece si preferisce la costa occidentale – Hurghada, Port Safaga, Al-Quseir, Berenice o Marsa Alam – c’è solo da scegliere se visitare il monastero di San Paolo, quello di Sant Antonio o, in un impeto da viaggiatore del tempo, dirigersi verso Luxor, un luogo dove il tempo è rimasto fermo a 3500 anni fa.

INEDITED

RED SEA

MARE, MARE E ANCORA MARE Sabbie dorate che si perdono in acque cristalline da cui riverberano incredibili tonalità e sfumature di colore. Colori che si trovano anche appena sotto la superficie dell’acqua, perché qui siamo ai tropici, c’è la barriera corallina e il mare esplode in milioni di forme di vita. È il Mar Rosso, una lingua d’acqua che si insinua in mezzo al deserto e lambisce con la punta biforcuta di un serpente tentatore il Sinai. Una destinazione che si può scegliere tutto l’anno e dove il dilemma è solo quello di decidere quale angolo di paradiso abitare fra le magie di un posto unico al mondo come Sharm El Sheikh, con la spiaggia Na'ama Bay e i fondali di Capo Ras Mohammed, il Blue Hole e le oasi di Dahab, l’incontaminata barriera corallina di Port Ghalib o l’incontro fra l’oro del Sahara e il turchese del mare di Marsa Alam.

Sea, Sea and more Sea Golden sands, hidden in the crystal clear waters from which shine incredible hues and shades of colours. Colours that are also seen just below the surface of the water, because here it is the tropics, there is a coral reef and the sea explodes into millions of forms of life. It is the Red Sea, a strip of water that sneaks into the middle of the desert and licks, like a forked serpent, the Sinai. A destination that can be chosen all year round and where the dilemma is just to decide which piece of paradise to experience in the magic of a unique place in the world, like Sharm El Sheikh, with the beach Naama Bay and the sea beds of Ras Cape Mohammed, the Blue Hole and the Dahab oasis, the uncontaminated coral reefs of Port Ghalib or the meeting point between the gold of the Sahara and the turquoise of the sea at Marsa Alam.

3322

pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e

On the west coast Hurghada, Port Safaga, AlQuseir, Berenice or Marsa Alam - you just have to choose whether to visit the monastery of St. Paul over that of San Antonio or Luxor, a place where time has stopped to 3500 years ago

of Hypatia, the Greek mathematician who did not want to stop being a scientist. Cyril, taking advantage of some important absences and resorting to his personal guards of Parabolan fanatics, used intimidation and corruption to take over the chairmanship of the Assembly and had managed to unanimously approve his thesis. All hell broke loose. Battles, violence, riots, until Emperor Marcian convoked, twenty years later, another council at Chalcedon, where the thesis of Cyril are disowned. Since then, the Monophysite church of Alexandria separates and exists still today under the name of the Coptic Church. The path to monasticism which was already a strong component a century earlier, at the time of Anthony and Pachomius, becomes extreme and monasteries rise everywhere, especially in deserted and rugged areas, both near the west coast of the Red Sea and in the Sinai peninsula. When the Arabs arrive isolation is complete and the church is crystallized on its positions. In fact it is through the Arabs that we have the term

Coptic - the Arabic mispronunciation of the word Eghiptos - and the possibility to visit these places, still intact and not corrupted, of Christianity oldest example. So, if you decide on a seaside resort such as Dahab, Nuweiba, Taba or Sharm El Sheikh, between a dive and a drink on the beach, it would be unforgivable to miss the rare atmosphere of spirituality which hovers at the Monastery of St. Catherine, a fortress in the desert, with inside walls as high as 15 meters, jealously preserves a priceless heritage: over 2000 precious images and more than 3,000 manuscripts in Greek, Syriac and other oriental languages. Not to mention the camel back ride on the overlying Mount Sinai, the mountain of the Tablets of Moses, which offers a magnificent view. If the west coast is prefered - Hurghada, Port Safaga, Al-Quseir, Berenice or Marsa Alam - you just have to choose whether to visit the monastery of St. Paul over that of San Antonio or, for a time travelling experience, head to Luxor, a place where time has stopped to 3500 years ago.

Luxor

T

he Red Sea is well known for the biblical story of Moses and the parting of the waters. Yet, there is another story, historical this time, which also is about divisions and religion but in parts takes on the colors of a passionate novel where intrigue, murder, devotion and mysticism are intertwined in a plot that has nothing to envy from the Name of the Rose by Eco. Ephesus, Anatolia, 431 AD, the bishops of the great cities of Christianity are called to council to settle controversy that has shaken the foundations of the unity of the empire already tried by the invasions of the barbarians: the nature of Christ is more human, more divine or is both in the same way? Nestorius of Antioch favored a predominantly human side but had an enemy whom supported the divine nature, Bishop Cyril, patriarch of Alexandria, a man without haste seen as he had already reported himself, a few years earlier, for being the instigator of the murder

33


Pa na ma

pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e

pa s s e pa rt o u t | m o n d o i n b l u e

Panama vanta ben cinque siti dichiarati dall’UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità

Ponte del mondo e corridoio fra due oceani i parchi naturali di panama di / by Milena mariano

N

atura incontaminata, mare cristallino ed eleganti abitazioni coloniali che si alternano a modernissimi grattacieli e, come una corona, cingono la riva dell’oceano. E’ proprio questo mix di modernità e tradizione a cogliere di sorpresa chi visita Panama. Mentre la frenetica City rappresenta, infatti, un punto strategico per il commercio mondiale e le comunicazioni, nelle numerosissime isolette dell’arcipelago San Blas si possono visitare i caratteristici villaggi ad economia rurale in cui è facile

34

incontrare donne dell’etnia Kuna intente a vendere molas, tradizionali arazzi colorati 100 % fatti a mano. Bocas del Toro, confinante con la Costa Rica, è l’altro grande arcipelago di Panama che merita senza dubbio una visita per la straordinaria bellezza delle sue acque limpide. Tra le isole si distingue Isla Colon, la più rappresentativa del tranquillo stile di vita caraibico, mentre Cayo Cora, Cayos Zapatillas, Isla Cristobal e Isla de los Pájaros sono gettonate mete di subacquei per la presenza di meravigliosi reef corallini, delfini, stelle marine e fondali stupefacenti.

Panama ha da sempre grande attenzione e rispetto per la natura. Vanta infatti ben cinque siti dichiarati Patrimonio Mondiale dell’Umanità dall’UNESCO. Tra di essi il Parque Internacional La Amistad, al confine con il Costa Rica, e il Parque Nacional Darién che si estende per ben 579.000 ettari e che comprende una foresta tropicale umida da primato (è seconda al mondo solo all’Amazzonia per biodiversità). Infine il Parque Nacional Coiba, uno dei tesori ecologici di Panama, che per la sua florida fauna marina è stato paragonato alle Galapagos.

35


Panama

panama natural parks

BRIDGE OF THE WORLD AND CORRIDOR BETWEEN TWO OCEANS

U

nspoiled nature, crystal clear sea and elegant colonial houses that mixed in with modern skyscrapers, which like a crown surround the ocean shore. It is exactly this mix of modern and old tradition to take by surprise tourists visiting Panama. While the hectic city represents a strategic point for global trade and communications, in the numerous isles of San Blas you can visit quaint villages with a rural economy in which it is easy to see the Kuna women determined to sell molas, traditional 100% hand-made colorful tapestries . Bocas del Toro, bordering Costa Rica, is the other major islands of Panama, which is certainly worth a visit if just for the extraordinary beauty of its clear waters. Among the islands Isla Colon stands out, the most typical for the peaceful Caribbean lifestyle, while Cayo Cora, Cayos Zapatillas, Isla Cristobal and Isla de los PĂĄjaros are popular destinations due to the presence of beautiful coral reefs, dolphins, starfish and other varieties of marine animals .

36

Panama has always had great care and respect for nature. The country boasts of five sites declared World Heritage by UNESCO. Among these, the Parque Internacional La Amistad, located on the border and shared with Costa Rica and the Parque Nacional DariĂŠn that extends for a whopping 579,000 acres and includes a record holding tropical rainforest for its humidity (it is second in the world only to the Amazon for biodiversity). Finally, the Parque Nacional Coiba, one of the ecological treasures of Panama, which for its thriving marine fauna has been compared to the Galapagos.

Panama boasts of five sites declared World Heritage by UNESCO

37


Stagione fredda? Cioccolata calda!

ga s t r o n o m i a | m o n d o i n b l u e

di / by BARBARA MATTEI

D

ensa, cremosa, avvolgente, rassicurante: la bevanda ideale per i giorni più freddi è la cioccolata calda. Uniti in un caldo abbraccio, latte e cioccolata sono gli ingredienti base di questa bevanda dalle origini antichissime. Dalle Americhe alla Vecchia Europa, la cioccolata arrivò nel XVI secolo. Diffusa inizialmente solo tra i nobili, la ricetta raggiunse i palati del popolo solo parecchio più tardi. Oggi la cioccolata è un piacere di tutti! Ma qual è la ricetta per avere una cioccolata densa al punto giusto? Prendete la cioccolata, possibilmente biologica – evitate le marche più commerciali – quindi orientatevi verso le barrette con alta percentuale di fava di cacao e burro di cacao, con poco zucchero aggiunto. Per tutte le ricette a base di cioccolata, ricordatevi di leggere bene l’etichetta. Fate sciogliere il cioccolato fondente a bagnomaria, per velocizzare il processo spezzate la barretta in tanti quadratini. Nel frattempo versate il latte in un pentolino e aggiungete l’amido di mais e il cacao in polvere setacciati, a fuoco lento mescolate con una frusta per evitare che si formino grumi. Aggiungete lo zucchero. Quando il latte sarà caldo, ma non avrà ancora raggiunto la temperatura di ebollizione, unite al latte il cioccolato fuso e amalgamate il tutto con la frusta. Continuate a girare ancora per un po’ fintanto che avrete ottenuto la densità perfetta. Aggiungete zucchero a piacimento. I più golosi possono aggiungere una spruzzata di panna montata o dei soffici marshmallows.

38

COLD SEASON? HOT CHOCOLATE!

D

ense, creamy, warming, comforting: the perfect drink for cold days is hot chocolate. The holidays are over, winter is still long, summer just a distant memory. United in a warm embrace, milk and chocolate are the basic ingredients of this drink of ancient origins. From the Americas to the Old Europe, chocolate arrived in the sixteenth century. Used initially only among the nobles, the recipe reached the buds of the popu-

lation much later. Today, chocolate is a treat for everyone! But what is the recipe to a perfect dense hot chocolate? Take the chocolate, preferably organic, avoid the commercial brands, and lead yourself towards bars with a high percentage of cocoa beans and cocoa butter, with little sugar added. For all chocolate based recipes, remember to read the label. Melt the chocolate in bain-marie, to speed up the process brake the bar in

many squares. Meantime, pour the milk into a saucepan and add cornstarch and cocoa powder, sifted. Stir with a whisk to prevent lumps over a low heat. Add the sugar. When the milk is hot, but not yet reached the boiling point, add milk to the melted chocolate and mix well together with a whisk. Continue mixing for a while until you have achieved the perfect density. Add sugar to taste. For the sweet toothed a splash of whipped cream or soft marshmallows.

INGREDIENTI (per 2 persone)

INGREDIENTS (for 2 people)

½ litro di latte intero 140 gr di cioccolato fondente al 70% 20gr di cacao amaro in polvere 20 gr di zucchero 20 gr di amido di mais

½ litre whole milk 140g 70% dark chocolate 20g unsweetened cocoa powder 20g caster sugar 20g cornstarch

39


aRte

di / by Milena Mariano

roma

kazuyoshi nomachi's Le vie del sacro

le vie del sacro di kazuyoshi nomachi Sono esposte per la prima volta in Occidente le fotografie del documentarista giapponese Kazuyoshi Nomachi. Gli oltre 200 scatti presentati sono incentrati sul senso della sacralità della vita quotidiana, organizzati in un percorso espositivo che si sviluppa in 7 sezioni. Fin dai suoi esordi come fotografo freelance, Nomachi ha incentrato la sua arte intorno al tema “della preghiera della ricerca del sacro”, rivolgendo il suo sguardo alle più varie culture tradizionali, che rappresentano l’espressione dei popoli stanziati nei luoghi più impervi e remoti, spesso agli antipodi del mondo. Le sue fotografie colgono l’aura magica abbagliante e la dignità assoluta che avvolge l’individuo contestualizzato in paesaggi di rara bellezza.

nomachi - Le vie del Sacro Fino al 4 maggio La Pelanda – Centro di Produzione Culturale, Roma

In exhibition for the first time in the West are the photographs of Japanese Kazuyoshi Nomachi. More than 200 shots are presented focused on the sacred sense of everyday life, organised into an exhibition that develops into 7 sections. From his early days as a freelance photographer, Nomachi centered his art around the theme of "prayer for the search for the sacred", turning his attention to more traditional cultures, which represent the expression of the people settled in the most inaccessible and remote places, often at the antipodes of the world. His photographs capture the magical aura and the absolute dignity that surround the individual contextualised in landscapes of rare beauty.

rovigo

l'arte nordica che ha ispirato i pittori italiani momento ‘svizzero’ della cultura tedesca con Böcklin e Hodler e sui maggiori esponenti delle correnti viennese e tedesca tra cui figurano Klimt, Klinger e von Stuck.

Arnold Böcklin, Ruine am Meer (Rovina sul mare), 1880

Prende spunto dalle prime edizioni della Biennale di Venezia la collettiva sui pittori nordici, divisi tra suggestioni mitologiche e dense interpretazioni simboliste dei miti e dalla rappresentazione della vita e dell’anima della Belle époque mitteleuropea. L’originalità di questi artisti non solo rappresentò un elemento di novità assoluta per l’epoca, ma fu anche fonte di grande ispirazione per gli artisti italiani. Il percorso espositivo, che parte da una rassegna delle prime Biennali, si incentra sul

40

the nordic art that inspired italian painters The collection of the Nordic painters takes its cue from the first editions of the Venice Biennale, divided between mythological ideas and strong symbolic interpretations of myths and the representation of life and the soul of the Belle époque of central Europe. The original-

L’OSSESSIONE NORDICA Böcklin, Klimt, Munch e la pittura italiana Fino al 22 giugno 2014 Palazzo Roverella, Rovigo

ity of these artists not only represented an element of novelty for its time, but it was also a great source of inspiration for Italian artists. The exhibition, which begins with a review of the first Biennials, focuses on the 'Swiss' moment of German culture with Bocklin and Hodler and major current Viennese and German exponents which include Klimt, Klinger and Von Stuck.

Teodoro Wolf Ferrari, Betulle, 1913

PROSSIMI EVENTI

FIERA di OSPITARVI

ROMA SPOSA Salone internazionale dell’abito da sposa e cerimonia dal 16 al 20 gennaio romasposa.info

BIG BLU Salone internazionale della nautica e del mare dal 12 al 16 febbraio www.big-blu.it

ACE & MED Workshop leader per la promozione del turismo artistico-culturale italiano e del Mediterraneo 3-4 febbraio presso il Palazzo dei Congressi - EUR acemed.it

OUTDOORS EXPERIENCE Salone del turismo all’aria aperta e del camper dal 12 al 16 febbraio outdoorsexperience.it

MILITARIA Grande mostra mercato di militaria d’apoca e da collezione 15 -16 febbraio www.ferrara-militaria.com

SUBINITALY Salone della subacquea dal 12 al 16 febbraio subinitaly.it

SOFTAIR Fiera nazionale del softair 15 -16 febbraio www.softair-fair.com

MONDO ELETTRONICA Fiera di Elettronica e Mercatino del Radioamatore 15 -16 febbraio mondoelettronica.net

CIOCCOLATI Percorso emozionale alla cultura del cioccolato 14 -16 febbraio presso il Palazzo dei Congressi - EUR

ROMA INTERNATIONAL ESTETICA Fiera professionale dell’estetica e del benessere dall’8 al 10 febbraio romainternationalestetica.it

PIÙ DI 100.000 MQ ESPOSITIVI, 6000 AZIENDE PARTECIPANTI, 1.000.000 DI VISITATORI Via Portuense, 1645 - 1647, 00148 Roma - Tel. 06/65074200-201 - www.fieraroma.it

ANIMAL LIVE SHOW Esposizioni gatti, cani e animali esotici dal 22 al 23 febbraio BICI LIVE EXPO Esposizione dedicata a tutto il mondo della bicicletta dal 21 al 23 febbraio www.bicilivexpo.it SABO SMART Collezioni essere e abitare dal 23 al 25 febbraio www.sabosmart.it


aRte torino

Pierre-Auguste Renoir, Il Clown (ritratto di Coco), 1909

i capolavori di renoir delle collezioni parigine Il Musée d’Orsay e il Musée de l’Orangerie di Parigi prestano ben sessanta capolavori alla Gam di Torino per una mostra che presenta le opere più rappresentative e celebri di Renoir. Sono nove le sezioni tematiche in cui si sviluppa il percorso espositivo. Tra di esse L’età della Bohème che presenta uno dei primi nudi; Des femmes passent dans la rue (Proust), dedicata ai ritratti femminili di donne dell’epoca e Infanzia, con il celeberrimo ll clown (ritratto di Coco). I visitatori hanno anche l’opportunità di vedere dal vivo gli strumenti originali di lavoro del celebre maestro: colori, pennelli e tavolozze.

renoir's masterpieces from the parisian collections The Musée d'Orsay and the Musée de l'Orangerie in Paris have lended sixty masterpieces to the GAM in Turin for an exhibition that presents the most representative and famous works of the artist. There are nine themed sections through which the exposition develops. Among them, The Age of Bohème which presents one of the first nudes; Des femmes passent dans la rue (Proust), dedicated to portraits of epoch women and Childhood, with the famous The Clown (Claude Renoir in Clown Costume). Visitors have the opportunity to see the original work tools of the famous master: paints, brushes and palettes.

Renoir. Dalle Collezioni del Musée d'Orsay e dell'Orangerie Fino al 23 febbraio GAM – Galleria Civica d’Arte Moderna, Torino

milano

le alterazioni ottico mentali di Franco Grignani

Logo della pura lana vergine, 1964

Una mostra che ha come obiettivo quello di restituire a Grignani la sua complessità d’artista. Il graphic designer noto per aver creato vari marchi industriali – tra cui il simbolo della pura lana vergine – si è espresso nella sua carriera anche come architetto, fotografo e art director. L’obiettivo della sua ricerca è stato sempre incentrato sull’approfondimento della percezione dell’immagine e “le regole” ad essa sottese. Le opere esposte alla Galleria Gruppo Credito Valtellinese sono espressione dei suoi complessi studi sulle figure. Per Grignani, infatti, «l’immagine

42

Franco Grignani's optical mental disorders An exhibition with the objective of giving back to Grignani his artistic complexity. The graphic designer, known for creating various industrial brands including the emblem for pure virgin wool, has also expressed his artistic career as an architect, photographer and art director. The goal of his research has always been focused on intensifying the perception of the image and the "rules" underlying it. The works on display at the Galleria Gruppo Credito Valtellinese are an expression of his complex studies on

figures. For Grignani, in fact "the image reaches its dynamic unity through various levels of integration: tension, rhythm, mathematical harmony. The experiment is the result of a conflict between external and internal forces, between dynamic forces and forces of reference". Negativo, Positivo sensoriale, 1965

raggiunge la sua dinamica unità per mezzo di vari livelli di integrazione: tensione, ritmo, armonia matematica. L’esperimento è il risultato di un conflitto fra forze esterne ed interne, fra due forze dinamiche e forze di riferimento».

FRANCO GRIGNANI. Alterazioni ottico mentali 1929- 1999 Fino al 15 marzo Galleria Gruppo Credito Valtellinese, Milano

43


Wishlist

s h o p p i n g | m o n d o i n b l u e Con il freddo tornano anche i guanti, un accessorio molto femminile da abbinare in modo impeccabile al proprio outfit grazie alle numerose proposte offerte dalle più famose case di moda. Impossibile rinunciare a quelli di Barneys New York, di pelliccia nera con il palmo in pelle e il risvolto in cachemire.

La lista dei desideri

With the cold we can also see the return of gloves, a very feminine accessory to flawlessly match your outfit thanks to the many proposals offered by the most famous fashion houses. And not to give up, those Barneys New York black fur mittens styled with black kidskin palm and black rib-knit cashmere cuff.

di / by ilaria bonanni

Da quella ecologica a quella vera, questo inverno è coperto di pelliccia. Copriorecchie, borse, cappelli, guanti e perfino occhiali sono la tendenza esuberante di questo inverno. Preferibilmente etici e cruelty-free

furry glasses

Tornano i praticissimi copriorecchie. Un accessorio utile che diventa sempre più glamour, un must che conferisce originalità al look. In questo periodo dell’anno sono davvero indispensabili: tono su tono o fantasia, i copriorecchie non possono mancare tra sciarpe, cappelli e guanti. Morbido e chic questo modello in pelliccia ecologica con pietre e gioielli proposto da Accessorize vi riscalderà in pochissimo tempo.

Quando fuori fa freddo indossiamo i cappelli caldi, avvolgiamo sciarpe in maglia intorno al collo o ci godiamo una tazza di tè caldo nella tranquillità di casa. Karl Lagerfeld, designer creativo della casa di moda Fendi, ha invece escogitato una nuova tendenza molto fantasiosa per gli inverni rigidi: occhiali di pelliccia! Perfetti per chi non vuole passare inosservato.

animal print

When it’s cold outside we wear the warm hats, twist the knit scarfs around the neck and prefer to stay at home with a cup of hot tea when it’s too frozen. As a decision, Karl Lagerfeld, a creative designer of the fashion house Fendi, has a found a new fancy trend for the upcoming winter 2013: fur glasses! Perfect for all those who do not like to go unnoticed.

Le borse dalle stampe animalier sono in perfetta sintonia con la tendenza di questo inverno. Non importa quale motivo e forma scegliate: ciò che conta davvero è sfoggiare un look grintoso, come il modello proposto da Burberry in pelle di vitello con stampa animalier zebrata.

warm and soft

Practical ear muffs have made a return. A useful accessory that has become glamorous, a must that gives originality to any look. During this time of year they are really necessary: toneon-tone or fantasy, earmuffs cannot be missed out between scarves, hats and gloves. The faux fur ear muffs are very cute with the gem detailing from Accessorize. The fluffy material is really soft, ecological and will warm you up in no time.

44

È senza dubbio il colbacco il cappello preferito dagli amanti della moda. Rappresenta una alternativa sofisticata al classico berretto invernale col pon pon e, per questo, molto ricercato. Questo elegante modello di ispirazione russa, disegnato da Patricia Underwood per Ralph Lauren, conferisce un aspetto retrò a qualsiasi look.

Bags with animal prints are perfectly in tune with the trend for this winter. No matter what shape or print you choose, what really matters is showing off a gutsy style, like this model from Burberry, saoft calfskin bag in a graphic striped animal print.

From faux to genuine, this Winter is covered in fur. Earmuffs, bags, hats, gloves and glasses are the exuberant trend featuring this winter. Preferably ethical and cruelty-free.

black gloves

Without a doubt, fur hats are the hats preferred by fashion victims. It Represents a sophisticated alternative to the classic winter hat with pom poms, and for this reason it is highly sought after. This luxurious Russianinspired hat, designed by Patricia Underwood for Ralph Lauren, make a vintage finish to any look.

russian style

FUR TRENDS 45


B Ooks

di / by barbara mattei e milena mariano

Fred Otash, detto Freddy, è lo spietato poliziotto corrotto e investigatore privato che negli anni ’50 fece la fortuna del magazine scandalistico made in Los Angeles Confidential, con cui collaborava in qualità di informatore. Grazie a lui la rivista rivelava segreti, reali o frutto della sua fantasia, riguardanti personalità e celebrità del calibro di J.F. Kennedy, Liz Taylor, Marlon Brando, Katharine Hepburn, Lana Turner, Marilyn Monroe, Ingrid Bergman, James Dean, Frank Sinatra, Walt Disney e Alfred Hitchcock. Ormai anziano, poco prima di “tirare le cuoia”, aveva cominciato a raccontare in un programma televisivo la sua vita. A trapasso avvenuto si ritrova rinchiuso nella Cella 2607 dell'Istituto di Pena del Purgatorio dei Perversi, nel Braccio degli Sconsiderati “Scassa Famiglie”. Lì viene torturato da coloro che in vita furono sue vittime e che però lo mettono in contatto telepatico con lo scrittore James Ellroy al quale dovrà raccontare le sue memorie.

Tante short stories sull’amore, o meglio, sui complicati rapporti che si nascondono dietro questa parola. Dan Rhodes descrive, in una sorta di antologia della coppia, spassose storie di tradimenti, litigi, separazioni, matrimoni non proprio ortodossi, inadeguatezza sessuale, episodi che delineano le tante sfaccettature della vita in due. Fatti al limite del paradosso: fidanzamenti rotti in ospedale, a un passo dalla sala di rianimazione, un amante abbandonato che per amore si umilia al punto da comprare una batteria di pentole completa dalla donna che ama e che si improvvisa rappresentante “porta a porta”. Infine una ex adultera che curiosamente finisce con il diventare improbabile elemento d’arredo. Senza scadere mai nella volgarità, il giovane autore britannico Dan Rhodes dipinge con variopinte pennellate le immagini delle coppie di oggi, servendosi di aneddoti leggeri e soprattutto divertenti, da leggere uno dopo l’altro.

James Ellroy Ricatto - SHAKEDOWN Einaudi - Stile libero BIG € 10,00

Dan Rhodes sposami - Manuale di sopravvivenza alla vita di coppia MARRY ME Edizioni e/o €9,90

Fred Otash, aka Freddy, is a ruthless corrupt cop and private investigator who, during the 50s, made the fortune of the Confidential tabloid magazine made in Los Angeles, for which he worked as an informant. Thanks to him the magazine revealed secrets, real or a fruit of his imagination, about personalities and celebrities such as John F. Kennedy, Liz Taylor, Marlon Brando, Katharine Hepburn, Lana Turner, Marilyn Monroe, Ingrid Bergman, James Dean, Frank Sinatra, Walt Disney and Alfred Hitchcock. Now old, just before "kicking the bucket", he began to tell about his life in a television program. A transition occurs where he finds himself ocked in the 2607 Cell of the Penal Institute of Perverse Purgatory, in the Arm of the Rash "Family Breakers". There he is tortured his former victims. However, they put him in telepathic contact with the writer James Ellroy to whom he should tell his memories.

Many short stories about love, or rather, on the complicated relationships that hide behind this word! Dan Rhodes describes in a sort of anthology on the hilarious couples, stories of betrayal, quarrels, separations, unorthodox weddings, sexual inadequacy, and episodes that outline the many facets of couple life. Facts on the edge of paradox: engagements broken in hospital, just outside the recovery room, an abandoned lover who humiliates himself for love to the point of buying a full set of pots from the woman he loves and improvises the role of a "door to door" representative. Finally, a former adulteress who curiously ends up becoming an unlikely piece of furniture. Managing to not fall in to vulgarity, the young British author Dan Rhodes paints with colorful brushstrokes pictures of couples today, using light and especially fun anecdotes to be read one after the other.

46

47


B Ooks Non solo i fortunati che dispongono di un ampio campo o di un piccolo giardino hanno la possibilità di potersi dedicare all’agricoltura e di poter quindi gustare i frutti del proprio lavoro. Sono infatti sufficienti un terrazzino (più o meno grande), tanti vasi, semi, la giusta dose di buona volontà e soprattutto uno studio mirato delle tecniche. L’orto nel terrazzo di Giunti Editore illustra attraverso 30 schede tematiche tutti i segreti utili per la coltivazione in vaso di odorose piante aromatiche e degli ortaggi, ma spiega anche come tirar su le piante da frutto. Ogni cartella contiene pratici consigli, strumenti, nozioni base che seguono passo passo il lettore, dalla semina al raccolto. Non è solo un libro ma un vero e proprio cofanetto dell’aspirante agricoltore contenente, oltre alle indicazioni su come coltivare nella propria loggetta zucchine, pomodori e ortaggi vari, anche un pratico kit con utensili minitaglia: zappetta, rastrello e cesoie.

La rabbia e il rancore e le domande che tormentano le giornate e i messaggi scritti all’alba perché il primo pensiero è ancora e sempre lui e l’esigenza di pensare che è stato giusto così. Per salvarsi. Che se è andata così, è così che doveva andare. Claudia e Flavio, ma al posto loro ci potrebbero anche essere i nostri nomi. Le separazioni sembrano tutte uguali. Il dolore, le incomprensioni, l’aggressività, i tentativi a intermittenza di salvarsi e perdersi. Salvarsi e abbandonarsi. Tutte le separazioni sono uguali, ma l’amore è diverso. Sono attimi di felicità assoluta che restano. Cercano solo una nuova collocazione, un angolo nascosto e protetto perché il nostro amore è delicato. «Mentre qualcuno parlava delle lucciole che erano tornate numerosissime a popolare la regione nelle sere di giugno mi perdevo a guardare Giorgia e a pensare che sarei stato un bravo padre e dentro di me mi scoprivo a sperare che fosse una femmina e che avesse miracolosamente in sé qualche tratto della stronza». Ti ricordi quando, insieme, abbiamo visto le lucciole a Roma?

L'ORTO SUL TERRAZZO Giunti Demetra € 14,90

Francesca Comencini amori che non sanno stare al mondo Fandango Libri € 15,00

Not only the lucky ones who have a large area or a small garden have the opportunity to dedicate time to agriculture and to therefore be able to enjoy the fruits of their labor. Actually, small terrace (more or less), many pots, seeds, the right amount of good will and most of all a knowledge of techniques are sufficient. L'orto sul terrazzo by Giunti Editore illustrates in 30 factsheets all the useful secrets for growing in pots fragrant herbs and vegetables, but it also explains how to cultivate fruits. Each folder contains practical tips, tools, basic concepts that follow the reader step by step, from planting to harvesting. It is not just a book but a real collection for the aspiring farmer. As well as giving directions on how to grow courgettes, tomatoes and other vegetables in their own garden, it also provides a practical mini-tool kit: hoe, rake and shears.

The anger, resentment and questions that torment days and the written messages at dawn because the first thought is still and always him and the need to think it was the right thing. To save oneself. If it went this way, so it should have been. Claudia and Flavio, but in their place there could also be our names. Separations all look the same. The pain, misunderstandings, aggression, ranging attempts to escape and get lost. Escape and yield. All separations are the same, but love is different. Moments of absolute happiness those remain. They just need a new place, a hidden and protected corner because our love is delicate. «As someone spoke of the fireflies that had returned, numerous to populate the region in June evenings I lost myself looking at Georgia and thinking that I would b e a good father, and I found myself hoping that it was a girl and that she would miraculously have some traits of that bitch». Do you remember when together, we saw the fireflies in Rome?

48

49


cinema di / by IRENE TEMPESTINI

i segreti di osage county

storia d'inverno

PAESE: stati uniti, 2013 GENERE: drammatico, commedia durata: 130'

Arriva sugli schermi una coppia vincente: Meryl Streep e Julia Roberts. Le celebri dive di Hollywood si confrontano ne I Segreti di Osage County, film di John Well sul grande schermo in Italia il 6 febbraio. Trama eccellente – la pellicola è tratta dal romanzo del premio Pulitzer Tracy Letts –, cast stellare e incassi da record. Gli ingredienti indispensabili per un “best movie” ci sono tutti. La coppia “apparentemente” perfetta formata da Beverly (Sam Shepard) e Violet (Meryl Streep) di Osage Country sta per sconvolgere la tranquilla cittadina. Il poeta Beverly, affetto da evidenti problemi di alcool, si suicida lasciando la moglie. Da questo momento ha inizio una storia

(Julia Roberts) e Karen (Juliette Lewis). Con la famiglia al completo – compresi il fidanzato di Karen (Dermont Mulroney) e l’ex marito di Barbara (Ewan McGregor) – riemergono vecchi conflitti familiari. In primo piano il rapporto conflittuale tra Barbara e Violet e la ribellione adolescenziale di Ivy che pianifica una fuga d’amore con suo cugino (Benedict Cumberbatch). drammatica e a tratti ironica, che indaga i rapporti tra genitori e figli, scavando nel profondo. Violet richiama nella tranquilla cittadina le tre figlie per il funerale del padre: Ivy (Julianne Nicholson), l’unica a far ancora parte della casa materna, Barbara

august: osange county On screen a winning couple: Meryl Streep and Julia Roberts. The two most famous Hollywood divas join together in August: Osage County, a film by John Well landing on the big screen on February the 6th. An excellent plot - the film is based on the novel by Pulitzer Prize winner, Tracy Letts

50

– all star cast and record box office. Essential ingredients for a "best movie" are all there. The "apparently" perfect couple Beverly (Sam Shepard) and Violet (Meryl Streep) of Osage Country are going to upset the quiet town. Beverly, a poet, suffers from

Commovente, toccante e ambito. Aperte le selezioni per il cast, i più prestigiosi attori di Hollywood volevano prendere parte al nuovo film del premio Oscar Akiva Goldsman: Winter’sTale. A spuntarla il bello e tenebroso Colin Farrell, Jessica Brown Findlay e il gladiatore Russell Crowe. Tratto dal romanzo di Mark Helprin del 1983, Winter’s Tale narra la storia di Peter Lake, orfano ed esperto meccanico che tenta di svaligiare in una notte d’inverno un palazzo dell’Upper West Side. Durante il colpo la sua vita cambierà radicalmente: credendo di essere solo nella dimora si addentra al

suo interno per saccheggiarla quando, inaspettatamente, si imbatte in Beverly Penn (Jessica Brown Findlay). Dal primo sguardo Peter si invaghisce della ragazza, non sapendo però del triste destino che la attende: Beverly è malata e in fin di vita. Ad animare la trama un cattivissimo Russel Crow nei panni di un gangster e Anthansor, misterioso cavallo bianco e angelo custode di Peter. Un film che, allo stesso modo del romanzo, vuole toccare il cuore del pubblico più sensibile e dimostrare che vale la pena vivere anche gli amori più impossibili.

PAESE: stati uniti, 2014 GENERE: drammatico, fantasia, mistero

REGIA DI / DIRECTED BY: John Wells CAST: Meryl Streep, Julia Roberts, Chris Cooper, Ewan McGregor, Margo Martindale

country: usa, 2013 GENRE: COMEDY, drama RUNNING TIME: 130' obvious alcohol problems of, leaves his wife committing suicide. From this moment unfolds a dramatic story, at times ironic, that deals with the relationships between parents and children, digging in deep. Violet summons her three daughters back to the quiet town for the funeral of their father: Ivy (Julianne Nicholson), the only one to still be living in the mother’s house, Barbara (Julia Roberts) and Karen (Juliette Lewis). Family complete- including Karen's boyfriend (Dermot Mulroney) and the ex-husband of Barbara (Ewan McGregor) – old family conflicts resurface. In the main light the conflicting relationship between Barbara and Violet and the teenager’s rebellion, planning on a romantic getaway with her cousin (Benedict Cumberbatch).

REGIA DI / DIRECTED BY: Akiva Goldsman CAST: Colin Farrell, Jessica Brown Findlay, Russell Crowe

winter's tale Moving, touching and ambitious. Selections for the cast are open, most prestigious Holcountry: usa, 2014 lywood actors wanted to take part in the new film from Academy Award winner Akiva GENRE: Drama, Fantasy, Goldsman: Winter'sTale. To seal the deal the dark and handsome Colin Farrell, along Mystery with Jessica Brown Findlay and gladiator Russell Crowe. Based on the 1983 novel by Mark Helprin (played by Colin Farrell), Winter's Tale tells the story of Peter Lake, orphan and expert mechanic who tries to rob a palace of the Upper West Side on a winter's night. During the theft, his life changes radically, believing to be alone in the house he enters to burgle when, unexpectedly, he runs into Beverly Penn (Jessica Brown Findlay). Peter falls in love at first sight of the girl, unaware of the fate that awaits Beverly, she is sick and dying. To animate the plot a very mean Russel Crow in the role of a gangster and Anthansor, mysterious white horse and guardian angel of Peter. A film that, just like the novel, aims to touch the more sensitive audience's heart and show that it’s worth living even the most impossible love.

51


musica di / by Simone tempesta

innocence

high hopes

glory days

this is what i do

bruce springsteen

pontiak

boy george

sarah gillespie

Un ritorno elettrizzante quello di Bruce Springsteen, in uscita con il suo nuovo album High Hopes. La nuova fatica discografica del Boss vanta la collaborazione di Tom Morello, storico membro dei Rage Against The Machine che, tra cover e inediti, ha prestato voce e chitarra in ben otto pezzi del CD. Le voci dei due artisti si uniscono in un matrimonio impeccabile: due personalità diverse Morello e Springsteen, l'uno chitarrista dal suono potente, creativo, originale, l'altro vera icona del rock mondiale, che sorprendono con questa inaspettata e felice unione così intensa ed incisiva. Bruce ha dichiarato: «Tom e la sua chitarra sono diventati la mia musa e hanno portato l'intero progetto ad un livello superiore».

A due anni da Echo Ono tornano i Pontiak con un nuovo album, Innocence. Nel nuovo disco sono presenti undici brani registrati nel loro studio in Virginia, dove i tre fratelli vivono e lavorano. La loro costante vicinanza genera un'affinità musicale poco comune che garantisce una continua collaborazione creativa, un vero mix di energia, adrenalina e potenza. Si tratta della più illuminata vintage noise band americana, e nel loro sound c'è tanto stoner, psichedelia, heavy rock e folk, il tutto con una forte impronta rock. I Pontiak sono i padrini di un nuovo suono, capace di mescolare le carte della cultura musicale americana degli ultimi 40 anni.

Boy George dà alla luce This Is What I Do, la sua nuovissima avventura discografica distribuita con la sua etichetta Very Me. Per la sua realizzazione l'artista si è avvalso di molte collaborazioni illustri tra cui Dj Yoda, Ally McErlaine, Mc Spee e Kitty Durham, che seguiranno Boy George anche nel tour promozionale della stagione autunnale 2014. La produzione, invece, è affidata a personalità del calibro di Ritchie Stevens (Tina Turner, Simply Red), Youth (U2, Verve, Marylin Manson) e Dave Bascombe (Tears For Fears, Depeche Mode). Inoltre, tra le tracce del nuovo lavoro di George, spicca un'appassionata cover di Death Of Samantha di Yoko Ono, un grande omaggio alla compagna di vita di John Lennon.

è uscito il terzo album della cantante britannica Sarah Gillespie dal titolo Glory Days. Un autentico mix di folk, jazz e blues che ha fatto guadagnare all'artista londinese l'accostamento a grandi miti della musica planetaria, come Joni Mitchell e Bob Dylan. Il nuovo lavoro presenta un sound del tutto originale che prende ispirazione da interpreti del calibro di Bessie Smith e Cole Porter. La critica l’ha definita «una cantante e autrice di qualità superiore, una delle voci più particolari e al tempo stesso riconoscibili che sia emersa da molto tempo a questa parte.» (All About Jazz).

The return of Bruce Springsteen is an electrifying one, with the release of his new album High Hopes. The new recording effort of the Boss enjoys the collaboration of Tom Morello, famous member of Rage Against the Machine, who lent on the CD his vocal and guitar skills in 8 pieces, including covers and unreleased. The voices of the two artists come together in a perfect union: Springsteen and Morello are two different personalities, one a guitarist of powerful sounds, creative, original, the other a true icon of the rock world. They surprise with this unexpected and happy union so intense and incisive. Bruce declared: «Tom and his guitar have become my muse and brought the entire project to a higher level».

Two years from Echo Ono Pontiak are back with a new album titled Innocence. On the new album there are eleven new songs all recorded in their studio in Virginia, where the three brothers live and work. Their close relationship creates a unique musical affinity guaranteeing a constant creative collaboration, a real mix of energy, adrenaline and power. This is the most enlightened American vintage noise band, and in their sound there is much stoner, psychedelia, heavy rock and folk, all with a strong rock imprint. Pontiak are the godfathers of a new sound, able to shuffle the cards for the American music culture of the past 40 years.

Boy George gives light to his new adventure label, This Is What I Do, distributed under the name Very Me. For its creation, the artist has made use of many important collaborations. Among these names we find Dj Yoda, Ally McErlaine, Mc Spee and Kitty Durham, and they will also follow Boy George in the promotional tour during autumn 2014. The production, on the other hand, is entrusted to the likes of Ritchie Stevens (Tina Turner, Simply Red), Youth (U2, Verve, Marilyn Manson) and Dave Bascombe (Tears For Fears, Depeche Mode). Furthermore, among the tracks on the new pieces from George, a passionate cover of Death Of Samantha by Yoko Ono really stands out, a great tribute to the life partner of John Lennon.

Just released the third album of British singer Sarah Gillespie, titled Glory Days. An authentic mix of folk, jazz and blues which has earned the London artist a reputation among large global music legends such as Joni Mitchell and Bob Dylan. It features a completely original sound that takes inspiration from artists from the likes of Bessie Smith and Cole Porter. The critics have defined her «a singer and songwriter of superior quality. Sarah Gillepsie’s voice is one of the most individual and at the same time recognisable voices which has emerged in a long time.» (All About Jazz).

52

53


s e r v i c e s

informazioni utili useful info

nuove regole di sicurezza in aeroporto new eu security rules at airports UNA GUIDA RAPIDA PER AIUTARE IL PASSEGGERO

Per proteggervi contro la nuova minaccia derivante dagli esplosivi liquidi, l’Unione Europea ha adottato nuove regole di sicurezza che limitano le quantità di liquidi che possono essere introdotti nelle aree sterili. Tali regole si applicano nei confronti tutti i passeggeri in partenza dagli aeroporti dell’Unione Europea verso qualsiasi destinazione. Ciò significa che ai controlli di sicurezza, il passeggero e il relativo bagaglio a mano devono essere controllati per verificare la presenza di liquidi. Comunque, le nuove regole non limitano la quantità di liquidi che possono essere acquistati presso gli esercizi commerciali situati oltre il punto di controllo del titolo di viaggio od a bordo di un aeromobile di compagnia appartenente all’Unione Europea. Le nuove regole si applicano a partire da lunedì 6 novembre 2006, in tutti gli aeroporti dell’Unione Europea, in Norvegia, Islanda e Svizzera a meno di eventuali modifiche.

A SHORT GUIDE TO HELP YOU

To protect you against the new threat of liquid explosives, the European Union (EU) introduced new security rules to limit the amount of liquids that you can take through security checkpoints. They apply to all passengers departing from EU airports to all destinations. This means that, at security checkpoints, you and your hand luggage must be inspected for liquids screening in addition to other prohibited articles. However, the new rules do not limit the liquids that you can buy at shops located beyond the checkpoints. The new rules are in force as to Monday 6th November 2006 at all airports in the EU and in Norway, Iceland, Switzerland until further notice.

COSA C’è DI NUOVO? WHAT IS NEW?

Durante la preparazione del bagaglio a mano: è consentito portare solo piccole quantità di liquido nel bagaglio a mano. Tali liquidi devono essere posti in singoli contenitori della capacità massima di 100 ml ciascuno. Tali contenitori devono essere chiusi in una busta di plastica trasparente, richiudibile, di capacità non superiore a 1 Litro per singolo passeggero. While packing: You are allowed to carry only small amounts of liquids in your hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. You must pack these containers in one transparent zip-top re-sealable plastic bag of not more than one litre capacity per passenger.

Dispositivi elettronici portatili Portable Electronic Devices

Tutti i dispositivi elettronici, inclusi i telefoni cellulari, dovranno essere tenuti spenti per le fasi di rullaggio, decollo ed atterraggio. Durante il volo è invece consentito l’utilizzo di lettori CD, DVD, MP3, videogiochi e computer portatili verificando che abbiano la connessione wireless disattivata. I telefoni cellulari potranno essere utilizzati, esclusivamente durante la fase di crociera, solo se la modalita’ “In-volo” è stata precedentemente impostata a terra. All electronic devices, including mobile phones, must be switched off whenever the “fasten seat sign” is on for taxi, take off and landing. During the cruise phase the use of cd, dvd, mp3 player, videogames and portable computer is permitted as long as the wireless connection is disabled. Mobile phones can be used, when airborne, only if the “in-flight mode” has been selected on ground.

Jet Lag

Il vostro “orologio biologico” può a volte non gradire i cambi di fuso legati al viaggio aereo: senso di affaticamento, difficoltà a prendere sonno e riduzione dell’appetito sono tra i sintomi più comuni. Per minimizzare l’impatto di tale fenomeno, si consiglia di dormire bene la notte prima del volo e di mantenere le proprie “lancette biologiche” sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non dovesse superare i due giorni. In caso di una permanenza più prolungata, è opportuno adeguarsi il prima possibile all’orario locale e attenersi a regole di vita salutari, tenendo presente che il recupero degli effetti “jet lag” è generalmente più rapido se si viaggia con direzione ovest e più lento con direzione est. Sometimes you “biological clock” may not welcome the time changes involved in air travel and it finds ways of letting you know about this. Some of the most common symptoms are a sense of weariness, difficulty in falling asleep at night and appetite loss. To minimize jet lag effects, make sure you get a good night sleep before leaving and, if you plan to stay abroad less than two days, keep you biological clock set on your home time (i.e. keep your regular eating and sleeping habits). In the event of a longer trip, it is advisable to get used to local time as soon as possible and to conduct a regular and healthy life. Remember that getting over jet lag is generally quicker when travelling westwards than eastwards.

54

ELENCO / LIST

Sono considerati liquidi / The following are considered liquids: - Acqua e altre bevande, zuppe, sciroppi / water and other drinks, soups, syrups; - Creme, lozioni ed olii / creams, lotions and oils; - Profumi / perfumes; - Spray / sprays; - Gel, inclusi quelli per capelli e shampoo / gels, including hair and shower gels; - Contenitori pressurizzati, inclusi schiuma da barba, altre schiume e deodoranti / content of pressurized containers, including shaving foam, other foams and deodorants; - Sostanze pastose, incluso il dentifricio / pastes, including toothpaste; - Sostanze miste liquide-solide / liquid-solid misture; - Rimmel / mascara; - Ogni altro articolo con caratteristiche simili /any other item with similar characteristics

COSA NON CAMBIA? WHAT IS REMAINING UNCHANGED?

è sempre possible / You still can: - Porre le sostanze nel bagaglio da imbarcare in stiva: le nuove regole riguardano solo il bagaglio a mano / put your liquids in checked luggage: new rules apply only to carry–ons; - Trasportare nel bagaglio a mano medicine e altri cibi per diete particolari, incluso il cibo per bambini, da utilizzare durante il viaggio. Al passeggero può essere richiesta prova della effettiva necessità di tale trasporto / Medicines, baby food and special dietary food are allowed in carry-ons for use while on-board. You may be asked to provide evidence of the effective need to carry such items on board; - Acquistare liquidi come bevande e profumi sia in un esercizio commerciale dell’Unione Europea, qualora sito oltre il controllo del titolo di viaggio, o a bordo di una compagnia appartenente all’Unione Europea /Purchase liquids, such as drinks and perfumes, both in shops located beyond the checkpoints and on board of flights operated by EU carriers; - Qualora venduti in una busta speciale sigillata, non aprirla sino a che non siano stati effettuati i controlli di sicurezza, altrimenti il contenuto potrà essere sequestrato presso il punto di controllo (qualora il passeggero sia in transito su uno scalo dell’Unione Europea, non aprire la busta prima che sia stato effettuato il controllo presso l’aeroporto di transito o presso l’ultimo aeroporto in caso di più transiti successivi) / In case of items sold in a sealed plastic bag, you are required not to open the bag until you reach you final destination and only beyond the checkpoint. Passengers failing to do so, will not be permitted to carry such items through the checkpoint (in case of connecting flights in EU, sealed bags must not be opened before the security recheck process or until the last security check process at your final destination, in case of more than one connection). Le suddette quantità sono in più rispetto a quelle più sopra menzionate e poste nelle buste di plastica richiudibili. The above mentioned amounts are larger than quantities allowed in the re-sealable bags. Per qualsiasi dubbio rivolgersi alla compagnia aerea o agente di viaggio prima di intraprendere il viaggio. If you have any doubt, please ask your airline or travel agent. I passeggeri sono pregati di essere pazienti e di collaborare con gli operatori sicurezza e delle compagnie aeree. Passengers are kindly requested to be patient and collaborative with security officers and airline staff. Il presente documento è stato ideato congiuntamente alla Commissione Europea, dall’Associazione delle compagnie aeree europee e dall’associazione dei gestori aeroportuali europei. This document has been created in co-operation with the European Commission, the Association of European Airlines and the Airport Council International Europe. Il presente documento riassume per informazione al passeggero i punti salienti della regolamentazione europea; non è il reale testo della norma. This document is intended to provide passengers with a brief summary of EU regulations on airport security measures; this is not the extract form the relevant official regulations.

IN AEROPORTO / AT THE AIRPORT

Per agevolare gli operatori di sicurezza occorre: To help officers during screening operations you must: - Presentare tutti i liquidi trasportati agli operatori per il controllo / declare all carried liquids for inspection at the checkpoint - Togliere giacche e/o soprabiti. Devono essere controllati separatamente dal passeggero / Take off jackets and overcoats for separate inspection at checkpoint - Rimuovere pc portatili ed altri oggetti elettrici e/o elettronici di grandi dimensioni dal bagaglio a mano. Devono essere controllati separatamente dal bagaglio a mano / Remove lap tops and other electrical devices from your hand luggage for separate inspection at checkpoint.

55


s e r v i c e s

la flotta

the fleet

PIAGGIO P180 ( 2 aerei) Velocità massima di crociera:
732 km/hr a 8.500 mt
 Altitudine massima:
12.500 mt Autonomia
massima: 3.241 km
(5 passeggeri e 2 membri d’equipaggio, riserva VFR)

 Distanza di decollo: (livello dal mare, ISA, MTOW, 15 mt. ostacolo)
869 mt Distanza di atterraggio: (livello dal mare, ISA, MLW, 15 mt. ostacolo,
senza inversione di spinta)
872 mt
 Motori:
Pratt & Whitney - PT6A-66
 Potenza: 850 SHP 634 kW ognuno
(certificato fino a 1.100 Kw)
 Dimensioni esterne:
 Apertura alare: 14.03 mt Lunghezza: 14.41 mt Larghezza: 3.98 mt Dimensioni cabina:
 Altezza: 1.75 mt Larghezza: 1.85 mt
 Lunghezza: 4.55 mt

 Stiva: Volume: 1.25 m3
 Lunghezza: 1.70 mt Capacità massima: 181 Kg

 Posti:
6 passeggeri in cabina Executive

PIAGGIO P180 ( 2 aircrafts) Maximum Cruise Speed:
395 Ktas at 28,000 ft

 Ceiling:
41,000 ft

 Maximum Range: 1,750 nm
(with 5 passengers and 2 crew, VFR Reserve)

 Take-Off Distance: (Sea Level, ISA, MTOW, 50 ft obstacle)
2,850 ft

 Landing Distance: (Sea Level, ISA, MLW, 50 ft obstacle, no reverse)
2,860 ft

 Engines:
Pratt & Whitney - PT6A-66
 Power: 850 SHP 634 kW ea.
(flat rated from 1,485 Hp)

 External Dimensions: Wing Span: 46.03 ft
 Lenght: 47.28 ft
 Height: 13.06 ft

 Cabin Dimensions:
 Height: 5.74 ft
 Lenght: 6.07 ft
 Height: 14.93 ft

 Baggage Compartment:
 Volume: 44.15 cu.ft
 Length: 5.58 ft
 Maximum Weight: 400 Lbs

 Seating Capacity:
6 passengers in Executive cabin

Boeing 737-300 (3 aerei) Registrazione aeromobile: I-BPAI ; I-BPAG Peso massimo al decollo: 56.400 Kg Costruttore: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Autonomia: 2100 miglia nautiche Velocità: 946 Km/h Quota massima di crociera: 11.277 mt Posti: Economy Class / 148 passeggeri

Boeing 737-300 (3 aircrafts) Aircraft registration: I-BPAI ; I-BPAG Maximum take-off weight: 124,500 Lbs Manifacturer: The Boeing Company Commercial Airplane Seattle (Washington) Range: 2,100 nm Speed: 447 Knts (.8 mach) Maximum operating altitude: 37,000 ft Seats: Economy Class / 148 passengers

BOEING 737-400 (2 aerei) Apertura alare: 29 mt Lunghezza: 36,5 mt Altezza: 11 mt Motori: CFM International Tipo di motori: CFM 56 Numero di motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 18.300 Kg Velocità di crociera: 780 km/ora Quota di crociera: 10.060 mt Autonomia: 5.370 km Sistema di intrattenimento: monitor CRT Posti: 168 passeggeri su tutti i B737-400 Accordo per parti di ricambio: Lufthansa

BOEING 737-400 (2 aircrafts) Wingspan: 94ft. 10in. Length: 119ft. 7in. Height: 36ft. 6in. Engine Manufacturer: CFM International Engine type: CFM 56 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Max payload: 35,274 Lbs Fuel capacity: 40,345 Lbs Typical cruising speed: 420 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 2.900 nm Inflight entertainment system: CRT monitors Seats: 168 passengers on all B737-400 aircraft Agreement for spare parts: Lufthansa

Boeing 737-500 Posti: 128 Quota di crociera: 10.060 mt Velocità di crociera: 780 km/ora Numero di motori: 2 Tipo di motori: CFM 56

Boeing 737-500 Seats: 128 Typical cruising altitude: 33,000 ft Typical cruising speed: 420 Knts Engine number: 2 Engine type: CFM 56

BOEING 767-300 ER (3 aerei) Apertura alare: 47,5 mt Lunghezza: 55 mt Altezza: 16 mt Motori: Pratt & Whitney Tipo di Motori: PW 4062 Numero di Motori: 2 Cabina di pilotaggio: di tipo avanzato e avionica digitale Massimo carico utile: 16.000 Kg Capacità carburante: 73.000 Kg Velocità di crociera: 852 Km/h Quota di crociera: 10.668 mt Autonomia: 11.100 Km Sistema di intrattenimento: monitor CRT & LCD, cuffie auricolari Posti / Pitch Prima Classe: 12 passeggeri / 46” Posti / Pitch Economy: 264 passeggeri / 30” Totale posti a sedere: 276 passeggeri Accordo per parti di ricambio: Lufthansa

BOEING 767-300 (3 aircrafts) Wingspan: 156ft. 1in. Length: 180 t. 3in. Height: 52ft. 7in. Engine Manufacturer: Pratt & Whitney Engine type: PW 4062 Engine number: 2 Cockpit: advanced flightdeck and digital avionics Maximum payload: 35,274 Lbs Fuel Capacity: 160,940 Lbs Typical cruising speed: 460 Knts Typical cruising altitude: 33,000 ft Range: 6,600 nm Inflight entertainment system: CRT & LCD Monitors, headphones Seats / First Class Pitch: 12 passengers / 46” Seats / Economy Class Pitch: 264 passengers / 30” Total seats: 276 passengers Agreement for spare parts: Lufthansa

56

intrattenimento individuale “on demand” blue class

BLUE CLASS INDIVIDUAL AUDIO & VIDEO “ON DEMAND” SYSTEM Solo Boeing 767 300er / Only Boeing B767 300er

Sui voli di lungo raggio, per i passeggeri Blue Class, è disponibile un sistema d’intrattenimento individuale. Dispositivi con schermo LCD da 7 pollici “touch screen” permettono di gestire in totale autonomia una gamma di film in prima visione, selezioni musicali e videogiochi, concedendo durante il volo piacevoli momenti di svago. On long haul flights, Blue Class Passengers can enjoy an upgraded entertainment experience thanks to our AVOD system (audio & video on demand) provided by a 7 inches LCD “touch screen controlled” individual players, integrating a selection of blockbuster movies, audio programs and videogames.

istruzioni per l’uso 1) Connettere l’auricolare all’apposito attacco posizionato sul lato del riproduttore 2) Accendere il riproduttore premendo il tasto ON/OFF contrassegnato dal simbolo 3) Attendere il caricamento del software per alcuni secondi 4) Selezionare la lingua desiderata toccando il monitor con il dito 5) Attendere il caricamento del menu principale

operating instructions 1) Plug the headset on the side of the players 2) Turn on the device by pressing the ON/OFF button 3) Wait for few seconds for software loading 4) Select desired language by tapping the display with the finger 5) Wait for the main menu to be uploaded

menu principale

movies

music

games

1) Toccare con il dito una delle icone FILM – MUSICA – GIOCHI per accedere ai menu contenuti 2) Fare scorrere la lista e toccare con il dito il programma scelto per cominciare la riproduzione 3) Premere l’icona RIPRESA per continuare la visione del programma dal punto d’interruzione

main menu

I dispositivi saranno disponibili esclusivamente durante la fase di crociera. Per ricevere assistenza nell’utilizzo del riproduttore, contattare un Assistente di Volo Players will be available during cruise only. For any assistance in managing the device, please, contact a member of your cabin crew

1) Tap one of the icons MOVIES – MUSIC – GAMES to access the contents menu 2) Scroll the contents list and tap your favourite program to start playing 3) Press RESUME icon to restart a program from where it stopped

57


s e r v i c e s

b l u e

pa n o r a m a

a i r l i n e s

le destinazioni

La Havana

destinations

Cayo Largo

Vola dai principali aeroporti italiani verso le più importanti destinazioni turistiche del mondo.

Santa Clara Holguin Santiago de Cuba

San Pietroburgo MILANO CATANIA BOLOGNA ROMA PALERMO Fly from the main Italian airports towards the most important tourist destinations of the world.

Spagna

Per informazioni e prenotazioni Call center 06 98956666 prenota on-line www.blue-panorama.com MILANO via P.da Cannobbio, 2 - 20100 tel. 02 8855171 fax 02 72001670 email: bookingmil@distal.it ROMA via Barberini, 111 - 00187 tel. 06 487711 fax 06 4883342 email: bookingrom@distal.it

Mosca

Grecia

Turchia

Tunisia EGITTO

Messico Jamaica

da Milano Malpensa a: Cuba, Jamaica, Repubblica Dominicana, Messico, Kenya, Tanzania da Roma fiumicino a: Cuba, Repubblica Dominicana, Messico, Kenya, Tanzania

CUBA

da Milano a: Reggio Calabria, Lampedusa, Pantelleria da Roma a: Catania, Palermo, Reggio Calabria, Torino, Lampedusa, Pantelleria, Bodrum, Ibiza, Menorca, Palma de Mallorca, Cefalonia, Preveza, Corfù, Creta, Kos, Mykonos, Rodi, Santorini, Skiathos, Zante, Mosca DA TORINO A: Roma DA CATANIA A: Roma, Bari, Creta, Mykonos, Santorini, Rodi DA PALERMO A: Roma, Bari, San Pietroburgo, Mosca DA tirana A: Milano, Bergamo, Verona, Venezia, Bologna, Pisa, Roma

Rep. Dominicana

Kenya Tanzania

Cairo Marsa Matrouh El Alamein Sharm el Sheikh Marsa Alam Luxor

Partenze da: Milano, Roma Fiumicino, Torino, Catania e Palermo San Pietroburgo

• CUBA • JAMAICA • KENYA • MESSICO

• REPUBBLICA DOMINICANA • RUSSIA • TANZANIA

Mosca

Partenze da: Milano Malpensa, Roma Fiumicino e Palermo • CUBA • EGITTO • GRECIA • JAMAICA • KENYA • MESSICO

• REPUBBLICA DOMINICANA • RUSSIA • TURCHIA • SPAGNA • TANZANIA • TUNISIA

Torino

Milano Bologna

Palma de Mallorca Ibiza

Roma

Menorca Palermo Pantelleria Lampedusa

Bari

Tirana

Corfù Skiatos Reggio Preveza Calabria Cefalonia Bodrum Mykonos Kos Zante Santorini Rhodi Catania Heraklion

Call center: lun - dom 08.00/22.00 - tel. 06-98956666 - www.blu-express.com

58

59


s e r v i c e s

cinema a bordo

s e r v i c e s

cinema on board

gli stagisti the internship

Cast: Owen Wilson, Vince Vaughn, Max Minghella, Josh Brener, Tiya Sircar Regista / Director: Shawn Levy Durata / Runtime: 119’ Genere / Genre: Commedia / Comedy Billy e Nick sono due venditori la cui carriera è stata silurata dal mondo digitale. Nel tentativo di risultare "non obsoleti" sfuggono le avversità percorrendo la strada di praticanti in Google, insieme a brillanti studenti di un college. Ora devono competere con l'elite dei geni tecnologici per dimostrare che "la necessità" è la madre del re-inventarsi. Billy and Nick are salesmen whose careers have been torpedoed by the digital world. Trying to prove they are not obsolete, they defy the odds by talking their way into a coveted internship at Google, along with brilliant college students. Now they must compete with a group of the nation’s most elite, tech-savvy geniuses to prove that necessity really is the mother of re-invention.

per l’italia / to italy

dall’italia / from italy

novembre - dicembre / november - december 27 volte in bianco 27 dresses

Cast: Katherine Heigl, James Marsden, Malin Åkerman, Edward Burns Judy Greer, Maulik Pancholy Regista / Director: Anne Fletcher Runtime: 111’ Genere / Genre: Commedia, Romantico / Comedy, Romance Jane è una idealista, romantica e totalmente altruista. Una perenne damigella d'onore la cui fine della propria felicità è sempre in agguato. Ma quando sua sorella più giovane Tess riesce a catturare il cuore del capo di Jane, di cui lei è segretamente innammorata, Jane inizia a ri-esaminare il suo stile di vita da damigella d'onore. Jane is idealistic, romantic and completely selfless, a perennial bridesmaid whose own happy ending is nowhere in sight. But when younger sister Tess captures the heart of Jane's boss -- with whom she is secretly in love - Jane begins to reexamine her "always-abridesmaid…" lifestyle.

modern family (22 min) luna di miele alle hawaii - 01x23 Jay vuole trascorrere le vacanze oziando, ma un esame di coscienza fa saltare i suoi piani. Phil vuole trasformare il viaggio in una luna di miele con Claire. I ragazzi si cacciano nei pasticci non appena vengono lasciati liberi. Mitchell e Cameron hanno visioni contrapposte su cosa fare in vacanza. hawaii - 01x23 Jay wants to do nothing but indulge and relax in this tropical paradise, but then an unexpected reality-check dampens his plans; Phil is determined to make this trip the honeymoon with Claire. The kids get into some mischief when left to their own devices. Mitchell and Cameron have opposing views on whether to sightsee or not to sightsee.

how i met your mother (25 min) la gita - 05x07 Quando il suo capo accetta un risarcimento esiguo da parte di una società, anziché portare avanti una causa plurimilionaria Marshall prende in mano la situazione. Ted porta la sua classe di architettura a fare un'escursione, ma le cose non vanno come le aveva pianificate. FIELD TRIP - 05x07 When Marshall witnesses his boss’ soft approach in settling with a million-dollar company, he takes matters into his own hands. Meanwhile, Ted takes his architecture class on a field trip, and things don't go as planned.

60

dharma & greg (22 min)

per l’italia / to italy

dall’italia / from italy

programmi tv tv shows Amore, onore e olé - 04x02 Greg decide di accompagnare Dharma e i suoi amici strambi in un viaggio in Messico, mentre Larry viene assunto come addetto alla sicurezza nella ditta di Edward. LOVE, HONOR AND OLE - 04x02 Greg decides to accompany Dharma and her wacky friends on a trip to Mexico, while Larry takes a security job at Edward's firm.

Lie to Me (42 min)

tutta la verità - 02x13 Tutta la squadra di Cal deve capire se una giovane e seducente vedova abbia o meno ucciso il suo anziano, e soprattutto miliardario, marito. Lightman, convocato come esperto per l'accusa, si ritrova a sfidare in tribunale la sua ex moglie, che difende l'ereditiera. the whole truth - 02x13 Cal agrees to testify for the prosecution until he learns that his ex-wife is representing the innocent defendant: a beautiful younger woman accused of killing her much older, and extremely wealthy, husband.

musica music

evergreen 1. LET IT BE / The Beatles 2. I try / Macy Gray 3. YOU DO SOMETHING TO ME / Paul Weller 4. family portrait / P!nk 5. rhythm divine / E. Iglesias 6. Love At First Sight / Kylie Minogue 7. Fields of Gold / Sting 8. Greatest Love Of All / Whitney Houston 9. Angels / Robbie Williams 10. My Heart Will Go On / Céline Dion 11. Summer Of '69 / Bryan Adams 12. Inner Smile / Texas 13. Lost / Michael Bublé 14. Rock With You / Michael Jackson 15. Tiny Dancer / Elton John 16. For Once In My Life / Stevie Wonder great orchestral 1. Grieg - Piano Concerto in A minor: 1. Allegro molto moderato / Leif Ove Andsnes 2. Grieg - Piano Concerto in A minor: 2. Adagio / Leif Ove Andsnes - Berliner Philharmoniker - Mariss Jansons 3. Grieg - Piano Concerto in A minor: 3. Allegro moderato e marcato / Leif Ove Andsnes Berliner Philharmoniker - Mariss Jansons 4. Uto Ughi - Le quattro stagioni, Concerto No. 1 in E Major, Op. 8, "La primavera": I. Allegro / I Virtuosi di Santa Cecilia, Uto Ughi, Orchestra da Camera di Santa Cecilia 5. Uto UghI - Le quattro stagioni, Concerto No. 1 in E Major, Op. 8, "La primavera": II. Largo / I Virtuosi di Santa Cecilia, Uto Ughi, Orchestra da Camera di Santa Cecilia 6. Wieniawski - Violin Concerto No.2 in D minor: I. Allegro moderato / Michael Rabin, Philharmonia Orchestra, Eugene Goossens 7. Wieniawski - Violin Concerto No.2 in D minor: II. Romance (Allegro non troppo) / Michael Rabin, Philharmonia Orchestra, Eugene Goossens 8. Wieniawski - Violin Concerto No.2 in D minor: III. Allegro con fuoco - Allegro moderato / Michael Rabin, Philharmonia Orchestra, Eugene Goossens INTERNATIONAL pop 1. I Need Your Love / Ellie Goulding ft Calvin Harris 2. #thatPOWER / will.i.am ft Justin Bieber

3. Troublemaker / Olly Murs ft Flo Rida 4. Get Lucky (Radio Edit) / Daft Punk 5. Pompeii / Bastille 6. Blurred Lines / Robin Thicke T.I. & Pharrell 7. Just Give Me a Reason / P!nk ft Nate Ruess 8. Mirrors / Justin Timberlake 9. Play Hard / David Guetta ft NeYo & Akon 10. Can't Hold Us / Macklemore & Ryan Lewis ft Ray Dalton 11. Heart Attack / Demi Lovato 12. Let Her Go / Passenger 13. When I Was Your Man / Bruno Mars 14. Wild / Jessie J ft Big Sean & Dizzee Rascal 15. Six Degrees of SepAration/ The Script 16. As Your Friend / Afrojack ft Chris Brown ITALIAN pop 1. Lontano Dagli Occhi / Verdiana 2. L'essenziale / Marco Mengoni 3. L'Universo Tranne Noi / Max Pezzali 4. La Nuova Stella Di Broadway / Cesare Cremonini 5. Inedito / Laura Pausini 6. E Se Poi / Malika Ayane 7. Amami/ Emma 8. Solo Rumore / Greta 9. Se Si Potesse Non Morire / Modà 10. Casa / Max 11. Ti Porto Via Con Me / Jovanotti 12. Scintille / Annalisa 13. Congiunzione Astrale / Nek 14. Molto Calmo / Neffa 15. L'Amore È Una Cosa Semplice / Tiziano Ferro 16. Ti Voglio Bene / Marco Carta 17. Indimenticabile / Gianna Nannini jazz 1. Emerald City / Brian Simpson 2. Sky / Bluey 3. Whisper / Marion Meadows 4. Powerhouse / Boney James 5. Later Tonight/ Brian Culbertson 6. Take These Chains / Madeleine Peyroux 7. Tradewinds / Elan Trotman 8. Puro Ouro / Joyce 9. Major Bossa / Khari Cabral Simmons ft Sabrina Malheiros 10. Incomplete Without You / Swing Out Sister 11. You Make Me Feel So Young / Michael Bublé 12. Bella Via / Marc Antoine

13. Q's Motif/ David Benoit 14. Hot Fun in the Summertime / Dave Koz & Gerald Albright & Mindi Abair & Richard Elliot 15. Straighten Up And Fly Right / George Benson 16. Sweet Sweet Baby / Grace Kelly light classical 1. Grieg - Peer Gynt: Morning Mood / Estonian National Symphony Orchestra, Paavo Järvi 2. Brahms - Hungarian Dance no.4 in F sharp minor / Wiener Philharmoniker, Claudio Abbado 3. Vivaldi - Le quattro stagioni: L'Estate 1. Allegro / Uto Ughi, I Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra da Camera di Santa Cecilia 4. Vivaldi - Le quattro stagioni: L'Estate 2. Adagio / Uto Ughi, I Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra da Camera di Santa Cecilia 5. Vivaldi - Le quattro stagioni: L'Estate 3. Presto / Uto Ughi, I Virtuosi di Santa Cecilia, Orchestra da Camera di Santa Cecilia 6. Isaac Albéniz - Suite española, op.47 no.1 Granada / Milos Karadaglic 7. Dvorák - Prague Waltzes / Budapest Festival Orchestra, Iván Fischer 8. Chopin - Nocturne op.27 no.2 in D flat/ Artur Pizarro (piano) 9. Bruch - Violin Concerto: III. Finale - Allegro energico / Nicola Benedetti (violin), Czech Philharmonia, Jakub Hrusa 10. Ravel - Miroirs: III. Une barque sur l'océan / Anna Vinnitskaya 11. Beethoven - Symphony no.3 'Eroica': III. Scherzo / Tonhalle Orchestra Zurich, David Zinman

6. Dedication To My Ex (Miss That) / Lloyd 7. New Day / Alicia Keys 8. Crazy / Seal 9. Bright Lights, Bigger City / Cee Lo Green 10. Number One Hit / R Kelly 11. Fine China / Chris Brown 12. I Still Have You / Charlie Wilson 13. Back To Black / Amy Winehouse 14. How Many Drinks? / Miguel 15. Best Of Me/ Anthony Hamilton 16. Since I Lost My Baby / Luther Vandross spotlight on eros ramazzotti 1. Noi 2. Un Angelo Disteso Al Sole 3. Questa Nostra Stagione 4. Io Sono Te 5. Fino All'estasi 6. Abbracciami 7. Balla Solo La Tua Musica 8. Infinitamente 9. Polaroid 10. Sotto Lo Stesso Cielo 11. Una Tempesta Di Stelle 12. Testa O Cuore 13. Così 14. Solamente Uno 15. Ahora Somos 16. Este Tiempo Tan Nuestro 17. Yo Soy Tú / E.Ramazzotti ft. Giancarlo Giannini

Tropical sounds 1. Hasta El Alma "Es Tu Amor En Mi Vida" / Nathalia 2. Amor En La Mesa / Juan Luis Juancho 3. No Tengo el Valor / GrupoMania 4. In The Summertime / Shaggy ft new age Rayvon 1. Greater Than The Sun / 2002 5. Quimica De Amor / 2. The Last Day At The Beach / La Materialista William Ackerman 6. Vivir Mi Vida / Marc Anthony 3. Drifting / Enya 7. No Soy Un Hombre Malo / 4. Get Free / Bernward Koch Hector Acosta 5. Namaste / Karl Maddison 8. Y Yo Que Te Queria / 6. Om Hraum Mitraya / Deva Luisito El Can Chan Chan Premal 9. Sin Ti / Chino Y Nacho 7. Stardust Dreams / Gandalf 10. Mi Reina / Toby Love 11. Llévame contigo / Romeo 8. Pastel Reflections / Kevin Santos Kern 9. Forever Floating/Neil H 12. Entre Tu Y Yo / Tercer Cielo 13. Loca / Shakira ft Dizzee Rascal 10. Lovely Day / Omar Akram 14. Rompe La Cintura / Alexis 11. Rainsong / George Winston Y Fido 15. Ahora Me Toca A Mi / Frankie soul Ruiz 1. Twisted / Usher ft Pharrell 16. Tu Olor / Tito El Bambino 2. One / Mary J. Blige & U2 17. Te Me Vas / Prince Royce 3. Ordinary People / John Legend 4. Let Me Love You (Until You Learn Yourself) / Ne-Yo 5. Body Party / Ciara

61


menu Blu-Express menu colazione Blu-Express breakfast menu

€4,50

1 bevanda calda 1 hot beverage + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 dolce da forno 1 pastry

Blu-Express menu italiano Blu-Express Italian menu

€7,00

1 panino o 1 pizza calda 1 sandwich or 1 hot pizza + 1 bibita analcolica 1 soft drink + 1 bevanda calda 1 hot beverage

s e r v i c e s | m o n d o i n b l u e

bevande alcoliche Alcoholic drinks snack salati e dolci salty and sweet snacks Panini / Sandwich farciti / Pizza calda* Stuffed sandwiches / Hot pizza................€4,50 Snack salati / Patatine / Arachidi tostate Salty snacks / Chips / Toasted peanuts.....€2,00 Biscotti / Snack dolci / Barrette ai cereali Biscuits / Chocolate snacks / Cereal bars....€2,00 Croissant / Brioches /Dolci da forno Croissants / Pastries.................................€2,00 Cioccolatini Chocolates........................€3,00 Caramelle / Gomme da masticare Candies / Chewing Gum.....€2,50 Caramelle Tic Tac / Tic Tac candies....... €1,50

Vino bianco o rosso / White or red wine..................€4,00 Vini DOC / DOC Wines (37,5 cl) Barbera d'Alba, Langhe Dolcetto (rosso/red).............€7,00 Roero Arneis (bianco/white).......................................€7,00 Nebbiolo d'Alba (rosso/red)......................................€10,00 Spumante / Sparkling wine........................................€5,00

Le immagini rappresentate sono puramente illustrative e possono non corrispondere esattamente alla realtà. Product images are for illustrative purposes only, and may slightly differ from the actual product

Shopping a bordo

bevande analcoliche soft drinks

astuccio relax / pillow € 8,00

BEVANDE CALDE / HOT DRINKS Caffè / Coffee....................€1,50 Caffè decaffeinato Decaf Coffee.......................€1,50 Caffè espresso Espresso Coffee**..................€2,00 The / Tea................................€1,50 Camomilla / Camomille.........€1,50

BEVANDE FREDDE / cold DRINKS Acqua naturale o gassata / Still or sparkling water (50 cl)................€2,00 Acqua tonica / Tonic water..................€2,50 Aranciata / Fizzy Orange.....................€2,50 Coca Cola, Coca Cola Zero, 7UP, Chinotto...........................€2,50 Tè freddo / Ice Tea...................€2,50 Succhi di frutta Fruit juices (33cl).............€2,50 Red Bull......................... €4,00 *nei voli serali chiedete agli assistenti di volo se sono previste offerte speciali sui panini - on evening flights, ask your cabin crew for sandwich deals availability **disponibilità soggetta alla presenza a bordo della macchina per espresso - subjected to coffee machine availability on board

62

BIRRA E VINI / BEER AND WINES Birra / Beer................................................................€4,00

carte da gioco / playing cards €11,00

aereo gonfiabile / inflatable airplane € 3,00

cappellino / hat € 8,00

aereo antistress / antistress airplane € 6,00

il nostro b757 / our b757 € 12,00

cinghia valigia / belt € 8,00

presa universale / universal adp €11,00

sigaretta elettronica electronic cigarette € 10,00

il nostro b767 / our b767 € 13,00

il nostro b737 / our b737 € 11,00

63


s e r v i c e s

Benessere a bordo well being in the air

Questa sezione fornisce suggerimenti e consigli per migliorare il vostro benessere durante la permanenza a bordo dei nostri aerei To help you feel better when you fly with us, just follow these tips and suggestions designed to enhance your well being on board Stare a lungo seduti in una stessa posizione può farvi sentire a disagio sull’aereo. Sgranchitevi gambe e braccia ogni due ore circa. Alzatevi di tanto in tanto e camminate su e giù per il corridoio oppure fate i semplici esercizi* di stretching illustrati per prevenire problemi circolatori. Prolonged sitting in a fixed position can make you feel uncomfortable in the plane. Every few hours, stretch your arms and legs or carry out some easy exercises* suggested below. Consumate pasti leggeri, mangiate con moderazione e limitare bevande gassate, tè e caffè. Eat a light meal and moderate you intake of fizzy drinks, tea and coffee. Bevete molta acqua naturale, meglio se in piccole quantità e spesso. Drink plenty of water to keep you hydrated. Moderate il consumo di bevande alcoliche, poiché queste sono assorbite più facilmente dal corpo ad alta quota a causa della bassa pressione dell’aria all’interno della cabina. Moderate your intake of alcohol. In caso di permanenza prolungata a bordo è consigliato sostituire le lenti a contatto con degli occhiali per evitare irritazioni oculari. Togliete sempre le lenti a contatto prima di dormire. In case of a long flight it is recommended to wear eyeglasses rather than contact lenses. Remove contact lenses before sleeping. *Vi suggeriamo di sospendere immediatamente questi esercizi se causano dolore o disagio. *We suggest you stop doing these exercise immediately should you feel pain or discomfort.

1. Iniziate gli esercizi stando seduti in modo comodo ed eretto. Start the exercise by sitting in comfortably in your seat in an upright position.

64

2. Poggiate entrambi i piedi sul pavimento. Flettete i piedi puntando i talloni in su e poi in giù. Ripetete per cinque volte. Rest both feet on the floor. Flex both feet with toes pointing upward, then point your toes downward Perform this exercise five times.

3. Sollevate dolcemente il ginocchio verso il busto per alcuni secondi, poi lasciatelo andare, poggiando nuovamente il piede sul pavimento. Fate lo stesso con l’altra gamba. Ripetete cinque volte per gamba. Raise you knee gently towards the chest for a few seconds and then release, placing your feet back on the floor. Continue with the other leg. Repeat five times for each leg.

4. Mettete le mani sotto una coscia e sollevatele dolcemente verso il busto. Ruotate la caviglia in modo circolare per 5 secondi. Ripetete con l’altra gamba. Ripetete questo esercizio cinque volte per gamba. Place your hands under one thigh, and gently lift toward your chest. Rotate your ankle in a circular motion for 5 seconds. Repeat with the other leg. Perform this exercise five times with both legs.


66


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.