Spanish V: La Nueva Movida (Edición Digital) With The Cast of "Veneno"

Page 1

SPANISH V DIGITAL ISSUE

LARA MARTORELL PACA LA PIRAÑA DANIELA SANTIAGO ALEX SAINT JEDET CANDELA SANTIAGO JAVIER CALVO JAVIER AMBROSSI VALERIA VEGAS

EDICIÓN DIGITAL

LA NUEVA MOVIDA CON EL ELENCO DE ‘VENENO’ 1


2

ESTE NÚMERO DIGI ESTA DED LEE DA Y PEDRO ALM THIS DIGITAL ISS IS DEDIC LEE DA & PEDRO ALM


ITAL DE SPANISH V DICADO A ANIELS Y MODÓVAR UE OF SPANISH V CATED TO ANIELS & MODÓVAR

3


V AMA ESPAÑA

Revisamos algunas de nuestras portadas más memorables de nuestra historia!

V LOVE SPAIN

We revisit some of our most memorable covers from our history!

KIM KARDASHIAN IN SPANISH V 14

En 2012, Kim Kardashian estaba en pleno choque con la realidad. Para V14, la estrella televisiva y emprendedora estaba revisando su imagen pública de la mano de su novio Kanye West. Con algo de Alexander McQueen y bajo la lente del genial fotógrafo Nick Knight, Kim se convirtió en el icono de moda que es hoy en dia. In 2012, Kim Kardashian was getting a reality check. For V14, the TV star and entrepreneur was having a public image overhaul, with help from then-boyfriend Kanye West. With some Alexander McQueen pieces and the genius lens of photographer Nick Knight, Kim blossomed into the fashion icon she is today. 4


GISELE BÜNDCHEN IN SPANISH V 09

Después del nacimiento viene el renacimiento. En 2011, la actriz y supermodelo Gisele Bündchen volvía a la escena de la moda justo después de dar la luz. Dejando de lado su imagen glamurosa para el fotógrafo Hedi Slimane, el ícono sorprendió con un look natural y vestida solo con unos vaqueros convirtiendo esta sesión es un gran momento. Following birth comes rebirth. In 2011, actress, supermodel, and new mother Gisele Bündchen was re-entering the fashion scene after welcoming her first child. Shedding her glamorous exterior for photographer Hedi Slimane, the icon stripped bare to nothing but her jeans—making for one iconic moment in fashion history.

SALMA HAYEK IN SPANISH V 07

En 2010, Salma Hayek estaba en la cumbre de su carrera. Cosechando éxito tras éxito, la actriz y productora se paro un momento para realizar esta portada muy alta costura, con un modelo de Alexander McQueen y bajo el objectivo del legendario Karl Lagerfeld, ni mas. ni menos. In 2010, Salma Hayek was at the top of her career. Starring in back-to-back hit films, the iconic actress and producer was given a high-fashion reinvention for her cover with the help of some Alexander McQueen pieces and none other than Karl Lagerfeld as photographer. 5


NUEVA MUSA DE ALMODÓVAR Conoce a Milena Smit: la próxima estrella del cine Español que está a punto de hacerse conocida a nivel mundial con la serie Netflix Alma y la próxima película de Pedro Almodóvar Madres Paralelas

ALMODÓVAR’S NEW MUSE

Meet Milena Smit: the breakout star of Spanish cinema who is about to go global with the Netflix series Alma and Pedro Almodóvar’s upcoming film, Madres Paralelas

Photography Alejandro Sonoro Fashion Nirave Text Gautam Balasundar

“Antes de filmar No Matarás”, comienza Milena Smit, “nunca había considerada trabajar profesionalmente como actriz”. Es una revelación sorprendente de la estrella española en ciernes considerando que, cuando hablamos en Abril, está filmando su papel protagonista en el próximo largometraje de Pedro Almodóvar, Madres Paralelas. Trabajaba como recepcionista de hotel cuando apareció el largometraje No Matarás, y su carrera ha estallado desde entonces, agregando la serie de Netflix Alma y ahora la nueva película muy esperada de Almodóvar a sus créditos. Con un estilo distintivo acorde con el renacimiento cultural en España, Smit está preparado para ser el próxima gran estrella del país, pero lo único que tiene en mente es aprender los entresijos del cine. “[Estoy] absorbiendo tanta información como sea posible de cualquier departamento, como arte, vestuario, sonido, cámara”, dice. “Estas personas siempre tienen algo que enseñarte y, en realidad, te conviertes en un auténtico experto en cine”. Aún así, en una etapa tan temprana y prometedora de su carrera, la actuación en sí misma es una educación, una que está lista para aceptar. “Hay algo muy mágico en trabajar como actor; que de alguna manera llegamos a vivir tantas vidas, que siempre aprendes algo de cada una de ellas.” Gautam Balasundar 6

“Before filming No matarás,” Milena Smit begins, “I had never considered working professionally as an actress.” It’s a surprising revelation from the budding Spanish star considering that, when we spoke in April, she was shooting her starring role in Pedro Almodóvar’s next feature film, Madres paralelas. She was still working as a hotel receptionist when the feature drama No matarás came along, and her career has since erupted, adding the Netflix series Alma and now Almodóvar’s highly anticipated new film to her credits. With a distinct style befitting the cultural Renaissance in Spain, Smit is poised to be the country’s next big star, but the only thing on her mind is to learn the ins and outs of filmmaking. “[I’m] absorbing as much information as possible from any department such as art, costume, sound, camera,” she says. “These people always have something to teach you, and in reality, you become an authentic expert of cinema.” Still, at such an early and, promising stage in her career, acting itself is an education— one she’s ready to embrace. “There is something very magical about working as an actor; that somehow we get to live so many lives that you always learn something from each one of them.”


nueva musa Pants Desigual x María Escoté

7


nueva musa

8


nueva musa

Art Direction Roman Lata Makeup Marie Dausell Hair Fer Martinez

9


DONDE EL ARTE VIVE

Conoce a los tres creativos que dan nueva vida a la eléctrico escena artística de España

WHERE THE ART LIVES

Meet the three creatives breathing new life into Spain’s electric art scene

10


donde el arte vive

ERNESTO ARTILLO

Photography Paul Rodriguez Ernesto Artillo es un enigma. Su trabajo toca temas muy diferentes utilizando medios aún más diversos. A pesar de esta versatilidad, su estilo sigue siendo personal; una bella e inusual mezcla de símbolos e identidades visuales –a menudo surrealistas– unidas de tal manera que lo convierten en uno de los nuevos talentos más fascinantes de España. “Me mudé a Cabo de Gata, en el sur de Andalucía, para estar más cerca de la naturaleza”, explica. “Este lugar ha sido históricamente un gran ‘albergue’ donde todos podían dormir: musulmanes, cristianos, tartesios, romanos… Todos han estado aquí”. Este crisol de culturas ha hecho que las influencias foráneas fluyan por toda la obra de Artillo, sin dejar de estar inspirado profundamente y en un primer plano por su propio país. “Hace algunos años, sentí que era necesario parecer ‘internacional’. Ahora volvemos a mirarnos a nosotros mismos y encuentro las expresiones artísticas de nuestro propio folclore, de nuestras tradiciones e, incluso, de nuestros rituales religiosos, mucho más emocionantes”. Como otros artistas actuales, puedes adentrarte fácilmente en su mundo a través de sus perfiles en redes sociales. “Mis redes sociales son mi lienzo, mi cuaderno de notas, mis ensayos de investigación y mi álbum de recuerdos”. Inevitablemente, este uso de los perfiles sociales se incrementó durante el confinamiento, cuando se restringió la participación de artistas en exposiciones de arte presenciales o actuaciones en vivo, lo que generó un cambio inevitable en la mentalidad de Artillo. “La Covid-19 cambió mi manera de ver el éxito”, desvela. “Había tanta gente que se estaba muriendo, que se encontraba desempleada o no podía ver a las personas que amaban... Siento que esta nueva percepción del éxito está purificando mi arte”. Ernesto Artillo is an enigma. His work touches on several different themes, using several different mediums. Despite this versatility, his style remains distinctive—a quirky and beautiful mishmash of often surrealist visual identities and symbols that come together in such a way that makes him one of Spain’s most exciting new talents. “I moved to Cabo de Gata in the south of Andalucía to be closer to nature,” he explains. “This place has historically been like a big hostel where everybody could sleep: Muslims, Christians, Tartessians, Romans...they’ve all been here.” This melting pot of a home has allowed foreign influence to shape Artillo’s work while allowing him to remain primarily and deeply inspired by Spain, itself. “Some years ago, it felt like there was a need to seem ‘international.’ Now we’re looking at ourselves again. I find the most exciting artistic expressions from our own folklore, our traditions, and even our religious rituals.” Like many modern artists, you can easily step into his world via his social media channels. “My social media channels are my canvas, notebook, investigation essays, and memories scrapbook.” Inevitably, this usage of social media channels increased during lockdowns, during which artists were restricted from in-person art exhibits or live performances. Also inevitable was a change in Artillo’s mindset. “COVID changed my perception of success,” he explains. “So many people were dying, finding themselves unemployed, not seeing the people they love. I feel like this new perception of success is cleaning my art with clear water.” MATHIAS ROSENZWEIG 11


CARLOS SÁEZ

Photography José Caballero El artista español multidisciplinar Carlos Sáez siente a menudo que “el presente colisiona contra el futuro”. Pero a diferencia de aquellos a los que nos inquieta cómo la tecnología evoluciona con tanta rapidez, Sáez mira hacia adelante con optimismo. “Nadie debería temer a la tecnología. Solo debemos tener miedo de nosotros mismos”, comenta. En otras palabras, Sáez cree que la tecnología en sí misma es solo una herramienta, algo intrascendente si una persona no la usa. “Es como un martillo, o cualquier otro objeto que compres en una ferretería. Puedes usarlo para construir algo, pero también para golpear a una persona en la cabeza “. En Valencia, ciudad en la que reside, Sáez estudia esta relación entre humanos y tecnología a través de vídeo, ilustración, gráficos 3D y performance. Sáez es un artista consolidado que ha expuesto en el MoMA (Museo de Arte Moderno de Nueva York) y en el Whitney Museum. Al mismo tiempo, ha desarrollado colaboraciones con grandes artistas como la creación de wearable art (ropa como medio de expresión artística) junto a Arca. También es conocido por explorar en su obra lo que se conoce como libertad morfológica transhumana. “Este término se refiere al derecho civil que todo ser humano tiene de adoptar la forma que quiera”. En cierta manera, esta libertad es algo que ya estamos explorando todos de forma colectiva –y si no, ¿a quién te presentas en las redes sociales y en qué forma te presentas a ti mismo?–. El trabajo de Sáez amplía los límites de lo que somos, de quiénes podemos ser y hacia dónde vamos. Adentrarse en su mundo hace que la idea de un futuro tecnológicamente sólido sea un poco menos aterradora. Incluso, bella. Multi-disciplinary Spanish artist Carlos Sáez often feels that “the present is crashing into the future.” But unlike those of us who are afraid of how quickly technology seems to be evolving, Sáez is looking forward with optimism. “Nobody should be afraid of technology,” he says. “We should only be afraid of ourselves.” In other words, Sáez believes that technology in itself is merely a tool, futile without a human to use it. “It’s like a hammer, or anything else you buy at the hardware store. You could use it to build something, or you could use it to hit someone in the head.” Now in Valencia, Sáez is using his artwork to study this relationship between humans and technology through video, illustration, 3D graphics, and live performances. The established artist has shown his work at New York’s Museum of Modern Art and The Whitney while also partnering with big names like fellow Spaniard Arca to create wearable art. He also uses his art to explore what’s referred to as “transhuman morphological freedom.” “The idea is that it’s a civil right for every human to become whatever shape they want.” To a certain extent, we collectively are all already exploring this freedom—who do you present yourself as on social media? In what form are you presenting yourself? Sáez’s work pushes the boundaries of what we are, who we can be, and where we’re going. Spending time in his world makes the idea of a technologically robust future a little less scary and even beautiful. MR 12


donde el arte vive

13


donde el arte vive

14


CARLOTA GUERRERO

Photography Carlota Guerrero Carlota Guerrero está enamorada. Enamorada de su madre, de su hermana, de sus amigas de la infancia y de todos los tipos de feminidad que sirven de inspiración en su obra. Durante su infancia en Barcelona, ​​ se rodeó de grandes mujeres creativas. Ahora, dos décadas más tarde, el arte de Guerrero trata sobre el poder femenino como colectivo. Por medio de una obra multimedia, trastoca la narrativa imperante en la manera de retratar a las mujeres a través de imágenes. “Me di cuenta de que no existían mujeres fotógrafas. Estaba en shock y sentí la responsabilidad de explorar este nuevo mundo”, comenta. El mundo al que hace referencia Guerrero es aquel en el que las mujeres irradian luz propia, un lugar donde son vistas a través del cristal con el que quieren ser retratadas. “Desde siempre me consideré una persona creativa, pero no sabía cómo canalizar esa fuerza o potencial, me sentía bastante torpe con cada cosa que probaba”, confiesa Guerrero. “Pero entonces un amigo me regaló la que sería mi primera cámara. Cuando revelé la película por primera vez caí rendida ante este lenguaje y su forma de expresión.” Desde ese día, Guerrero ha colaborado con multitud de personalidades, entre ellas Solange Knowles, Rosalía y Rupi Kaur, lo que hace aún más sorprendente que Guerrero sea una fotógrafa completamente autodidacta. Su trabajo explora las ideas de feminidad, género y forma femenina, estableciendo al mismo tiempo una conexión universal con el ser humano. Con cada una de sus imágenes insta a los espectadores, especialmente a las mujeres jóvenes, a darse cuenta de que “existe un lugar seguro donde todos nosotros podemos ver la belleza.” Carlota Guerrero is in love. In love with her mother, her sister and her childhood friends, all effeminate women who serve as inspiration for her art. Growing up in Barcelona, she was surrounded by creative tour-de-forces of women. Now, two decades later, she’s making art about collective female power. With her multimedia works, she flips the narrative on how women are portrayed in imagery. “For me, it was realizing that there were no female photographers,” says Guerrero. “I was in shock and became really inspired by this responsibility, and I realized it was a new world for me to explore.” The world Guerrero references is the one where women radiate—in this world, they are seen in the light they want to be portrayed. “I always felt like I was a really creative person, but I didn’t know how to handle that strength or that force because I felt I was quite clumsy with everything I tried,” shared Guerrero. “But then my friend gave me my first camera. The first time I developed with film, it made me fall in love with that language and form of expression.” Since that day, Guerrero has collaborated with everyone from Solange Knowles to Rosalia to Rupi Kaur, which is why the following may come as a surprise to some—Guerrero is completely self-taught. Her work explores the ideas of femininity, gender, and the female form while simultaneously touching on the universal human connection. In every image she creates, she urges viewers, especially young women, to realize that “there’s a safe space for all of us to see the beautiful.” KALA HERH 15


FILIP ĆUSTIĆ

Photography Filip Ćustić “¿Quién soy? ¿Quiénes somos nosotros? ¿Qué estamos haciendo aquí? ¿Qué lugar es este? ¿Esto es real?”. Si pudieras adentrarte en la caótica y estilizada mente de Filip Custic surgiría un flujo constante de preguntas como estas. No encontrarás necesariamente sus respuestas, pero sí el compendio de herramientas que el artista utiliza para explorar estas reflexiones, ya sea un despliegue surrealista e ilusorio de ecuaciones matemáticas traídas del pasado, cuadros de pintura clásica, rayos láser de colores, un bolso de Gucci donde menos te lo esperes... Y, por supuesto, una tropa infinita de clones de Ćustić. “Me obsesiona resolver estas cuestiones”, dice Ćustić. Crear obras virtuales para artistas como Lil Nas X o Rosalía, quizás no es lo que más esperarías de un estudiante de Química, pero es que Ćustić encontró su educación creativa en otro lugar. “Todo lo artístico que tengo lo adquirí de Internet. Aprendí a usar el Photoshop con YouTube, leo artículos y algunos libros en formato online y me gusta encontrar vídeos de artistas explicando su vida y cómo desempeñan su trabajo”, admite. Internet, la tecnología y la realidad virtual, son los instrumentos que usa para explorar el concepto de simulación con el que el artista tinerfeño indaga en el propósito esencial de la humanidad. “¿Quién puede afirmar que en realidad no vivamos en una auténtica simulación y seamos una nave espacial que viaja a otro planeta? Me gusta pensar en esta idea”, comenta. “Para mí, este concepto de simulación y de posibilidad de otros mundos abre mi mente. Me hace pensar que, tal vez, algún día veré más colores de los que puedo observar ahora”. “Who am I? Who are we? What are we doing here? What is this place? Is it real?” If you were to take a look inside Filip Ćustić beautiful and chaotic mind, you’d find a steady stream of questions like these. You wouldn’t necessarily find the answers, but rather an arsenal of the tools he uses to explore these ponderings—a fantastical and surreal display of ancient mathematical equations, classical paintings, lasers, a Gucci bag here or there, and probably a fair amount of Ćustić clones. “I am obsessed with trying to figure these things out,” says Ćustić. Creating virtual paintings for the likes of Lil Nas X and Rosalía might not be what you’d expect of someone who studied chemistry in school. That said, Ćustić found his creative education elsewhere. “Everything artistic I learned is from the Internet,” he says. “I used YouTube to learn Photoshop. I read articles online, and some books. I watched videos of artists explaining their life, how they do their work, etc.” He also uses the internet and technology like VR to explore the notion of simulations— another attempt at his hunt for what is essentially humanity’s purpose. “Who can tell me we are not in a real simulation and that we are not actually a spaceship traveling to another planet? I like to think about it,” he says. “For me, this concept of simulation and other worlds opens my mind. It makes me think, maybe, one day I’ll be able to see more colors than I can see now.” MR 16


17


RADAR DE DISEÑADOR EN CRECIMIENTO Conoce a los diseñadores que llevan la moda Española a la próxima frontera

RISING DESIGNER RADAR Meet the designers bringing Spanish fashion to the next frontier

PALOMO SPAIN

Photography Adrián Perea Puede resultar sorprendente, pero la vida de Alejandro Palomo es cuestión de equilibrio. Por un lado, es uno los talentos emergentes a los que la industria de la moda adora. Su marca Palomo Spain desfila en París, viste a celebridades como Beyonce, Troye Sivan y Rita Ora, y llena de glamour cualquier lugar donde el trabajo le lleve. Por otro lado, pasa la mayor parte de su tiempo en un pequeño pueblo llamado Posadas, de tan solo 7.400 habitantes (y no aparece en la Wikipedia). La extravagancia que caracteriza a Palomo Spain hizo que su estilo, reconocible por piezas de alta costura exhibidas sobre hombres jóvenes –y tradicionalmente femeninas–, se extendiera como la pólvora. El chico Palomo, encarnado por jóvenes de la alta sociedad madrileña que formaron una especie de Spanish fashion mafia, hacía mucho ruido y reclamaba atención; no se consideraba a sí mismo como un joven cualquiera sino alguien muy especial cuyo destino era ser adorado. Ahora, en cambio, se encuentra más en un punto intermedio. “Sé que la fantasía de la juventud y el esplendor como un momento efímero está ahí. Nunca olvidaremos esa belleza que marcó el comienzo de todo pero cada vez estamos más abiertos a que el chico Palomo crezca”. La propia España, de la que tanto habla su marca, está cambiando. “Hemos perdido la vergüenza de ser español y ese complejo de no creernos demasiado relevantes”, revela.“Antes teníamos esa sensación de no estar al mismo nivel que otras personas o ciudades de Europa, y ahora es al revés. La gente mira a Madrid y se la toma en serio. Ve que en realidad está sucediendo algo mágico allí”. 18

It might be surprising, but Alejandro Palomo’s life is about balance. One of the fashion industry’s newer darlings, he shows his Palomo Spain brand in Paris, dresses celebrities like Beyoncé, Troye Sivan, and Rita Ora, and jet sets just about anywhere work takes him. On the other hand, he spends most of his time in the small village of Posadas, which only has 7,400 inhabitants (and no Wiki page). The flamboyance of his Palomo Spain brand helped his signature style of traditionally feminine couture pieces on young men spread like wildfire. The Palomo Boy— embodied by young Madridian socialites who formed a sort of Spanish fashion mafia—was loud, he wanted attention, he was not a wallflower but a lavish bouquet meant to be loved. Now he’s finding more of an equilibrium. “I understand that there’s the fantasy of youth and the beauty of that really ephemeral moment. We will never forget that beauty that we really pushed into the line in the beginning. But more and more, we’re open to that Palomo Boy growing.” Spain itself, a massive part of the brand, is changing. “We’ve lost that complex we had before, the shame of being Spanish and not being too relevant,” he says. “Before we had that feeling of not being on the same level as other people or other cities in Europe, and now it’s the other way around. People are looking at Madrid and taking it seriously and seeing that there’s actually something magical happening over there.” MATHIAS ROSENZWEIG


radar de diseñador en crecimiento

19


radar de diseñador en crecimiento

20


PEPA SALAZAR

Photography Lorena Prain “Nuestro propósito como diseñadores es representar las ideas que la sociedad actual necesita”. Son las palabras de Pepa Salazar, una estrella emergente de la moda española que enfoca sus diseños hacia los nuevos estándares de esta industria. La diseñadora valenciana dio sus primeros pasos en los talleres creativos de Loewe, descubriendo allí su fascinación por las diferentes formas que podía adoptar la ropa femenina. “La womenswear se ha convertido en algo diferente que abarca nuevos conceptos de mujer”. Esa visión única del armario femenino ayudó a Pepa Salazar a crear su marca homónima, con prendas que ahora visten Kim Kardashian y Sita Abellán. Son esas piezas codiciadas en el extranjero lo que está dando a España más visibilidad en el mapa de la moda: “[España] tiene una escena cultural que siempre ha estado en continua evolución. Es el resultado de un trabajo que lleva mucho tiempo gestándose”. Avalada por it-girls de todo el planeta, su firma pone el foco en la creación de prendas elevadas pero, sobre todo, duraderas y sostenibles. “Las nuevas generaciones estamos planteando ideas y debates que son necesarios para evolucionar hacia maneras diferentes de entender la moda”, explica. “La realidad es que nuestra industria es un ejemplo de capitalismo extremo. Es una rueda difícil de parar y, por ello, creo que la clave está en el consumidor, en su forma de elegir qué quiere comprar y a quién”. Teniendo en cuenta la situación global, no sorprende que Salazar se encuentre entre esa estirpe de visionarias que establecen las bases de lo que debería ser la moda para las próximas generaciones.

“Our purpose as, designers, is to represent ideas that our society currently needs.” says Pepa Salazar. As a rising star in the Spanish fashion scene, Salazar is honing in on the growing standards of the industry. The Valencia-born designer first found her footing in the workshops of Loewe, discovering her fascination with the varying shapes of womenswear, saying, “Womenswear has become something different that encompasses new concepts of women.” Salazar’s unique take on remixed womenswear helped lead to her own namesake label, whose pieces are now worn by Kim Kardashian and Sita Abellán. It’s those covetable pieces that are bringing Spain more visibility on the fashion map, saying “[Spain] is a cultural scene that has always been evolving and growing—it’s a result of work that has been a long time coming.” After being worn by it-girls around the globe, Salazar’s focus for elevated, yet sustainable, pieces that lasts remains crystal clear. “As newer generations, we’re proposing ideas and creating necessary debates to evolve toward new ways of understanding our industry.” says Salazar, “The reality is that our industry is an example of extreme capitalism. It is a difficult cycle to break, which is why I believe the key is held by the consumer by choosing the way in which they decide to buy and from whom.” Encompassing all that fashion is becoming, it’s truly no surprise that Salazar is among the breed of visionaries who are setting the grounds for what next-gen fashion should be. KEVIN PONCE

21


ALLED-MARTINEZ

Photography Pau Carreté Calvet

A pesar de ser de Barcelona, el ​​ diseñador Archie M. AlledMartínez tiene una visión foránea de España. Adquirió esa percepción mientras vivía en el extranjero la pasada década, en concreto en Londres y París, lugares en los que desarrolló su línea homónima de prendas de punto genderless que le alzaría como finalista del Premio LVMH 2020. “Cuanto más viajas y te desplazas, comprendes mejor de dónde vienes”, comenta. Formar parte de la escena de la moda londinense y parisina nunca ha estado reñido para él con aprovechar el sentimiento de hermandad y camaradería que caracteriza a su país, desarrollando colaboraciones junto a otros colegas españoles. Lo que más le interesa, ahora mismo, es ese sentido de comunidad frente a la devastación. Su siguiente línea, por ejemplo, está inspirada en la crisis generada por el VIH durante las pasadas décadas. “Han pasado 40 años desde que se diagnosticó el primer caso de sida en España. Esto me hizo reflexionar sobre lo traumático que supuso experimentarlo en la comunidad queer durante los años ochenta y noventa. El movimiento por la liberación gay y ese sentido de comunidad es algo intrínseco a mi marca”. Estos acontecimientos históricos y culturales pueden parecer, a primera vista, una fuente de inspiración poco común en el imaginario de un diseñador de moda, pero precisamente esa la cuestión que a él le interesa. “Si solo haces ropa bonita siguiendo una tendencia no durarás mucho tiempo”, explica. “En cambio, si diseñas una colección con la que impactar, aunque solo llegues a un público minoritario que entienda tu arte, conseguirás que la gente reflexione sobre algo que para ti es más importante”. 22

Despite being from Barcelona, designer Archie M. AlledMartinez has an outsider’s view on Spain. He gained this lens while living 10 years abroad in both London and Paris during the 2010s, where he launched his eponymous, genderless knitwear line that got him shortlisted for the 2020 LVMH Prize. “The more you travel and the more you get around, the more you understand where you came from,” he says. While he was part of the London and Paris fashion scenes, he’s always enjoyed collaborating with fellow Spaniards and tapping into the country’s innate sense of brotherhood and camaraderie. As of late, he’s particularly interested in community in the face of devastation. His next line, for example, is inspired by the HIV crisis of decades past. “It’s been 40 years since the first case of HIV was diagnosed in Spain,” he says. “It makes me think of how traumatic it would be to experience what was going on in the 1980s and ‘90s within the queer community. It’s a big part of the brand; the gay liberation movement and that sense of community.” These historical and cultural landmarks may seem an unusual source of aesthetic inspiration for a clothing designer, but that’s also the point. “If you’re only doing cute clothes and following a trend, it’s only going to last for so long,” he explains. “But if you do a collection to create an impact, you might only reach a small audience who will understand the art, but you will get people to think more about a certain subject you find important.” MR


radar de diseñador en crecimiento

23


v

El elenco de Veneno se reúne para discutir el impacto continuo de la innovadora serie

es ve

The cast of Veneno comes together to discuss the continued impact of the groundbreaking series

Photography Gorka Postigo Fashion Nono Vázquez Text Victoria Zárate


para eneno


Javier and Javier wear tops Mans and Valeria Jewelry their own Valeria wears dress vintage Emilio Pucci


v

El casting que forma Veneno, el último boom de HBO Max, es tan explosivo como la historia de su propia protagonista, Cristina Ortiz. Reunimos a talentos de la serie como Candela Santiago, Lara Martorell y la inigualable Paca La Piraña junto a Jedet y Daniela Santiago, dos de las actrices que interpretan en la ficción a la mujer transexual que rompió los índices de audiencia en la televisión española durante los años noventa. Con ellas, los creadores de la serie Javier Calvo y Javier Ambrossi, y la autora del libro Valeria Vegas en la que está basada el biopic, debaten vía Zoom el fenómeno mundial en el que se ha convertido y por qué es esa ficción que tanto necesitaba tener la sociedad de hoy. Digo! The cast from Veneno, HBO Max’s latest boom, is just as explosive as the story’s own protagonist, Cristina Ortiz. We brought together talents from the limited series like Candela Santiago, Lara Martorell, Alex Saint, and the incomparable Paca La Piraña, alongside Jedet and Daniela Santiago—two of the actresses who performed as the transgender woman that broke Spanish television ratings during the 1990s. With them, its creators Javier Ambrossi and Javier Calvo (better known by their nickname “Los Javis”) and Valeria Vegas, the author of the biography which the series is based on. All together they discuss the global phenomenon that the series has become and why fiction is sorely needed in today’s society. ¡Digo!

Javier Ambrossi Y Javier Calvo: ¡Hola chicas! ¿Cómo estáis? Es increíble el boom internacional que está teniendo la serie. ¿Os imaginabais algo así?

Javier Ambrossi & Javier Calvo: Hi, Girls! How are you? The international boom that the series is having is incredible! Did you ever imagine something like this?

Valeria Vegas: Para nada, lo último que hubiera esperado en mi vida. El proyecto de mi libro nació como algo muy rudimentario, con el deseo y la convicción de reivindicar a una persona. Si ya me pareció increíble que se pudiera hacer una serie [basada en el libro] aún más que que se fuera a ver en EE UU y que hablará todo el mundo de ello.

Valeria Vegas: Not at all, it’s the last thing I would have expected in my life. My book was born as something very rudimentary, with the desire and conviction to vindicate a person. It already seemed incredible to me that a series [based on her book] emerged, even more that it is being watched in the United States, and everyone is talking about it.

Lara Martorell: Pues yo tenía claro que iba a ser un éxito. El guión y las interpretaciones son una maravilla, y la vida de Cristina [Ortiz] fue súper interesante, hay muchas cosas que contar. Sabía que [la serie] iba a triunfar. Daniela Santiago: Es asombroso que sea la primera serie en español que haya llegado tan lejos y nos reconozcan gente tan influyente a la que hemos admirado siempre, aún lo estoy asimilando. Nunca pensé que podría explotar de esta manera. VV: Fuera lo ven con ojos distintos, no tienen conocimiento de quién era La Veneno y no la juzgan, y eso ayudar a verla de otra manera. Cuando algo viene de fuera se le da una oportunidad más sincera. Alex Saint: Es de esas serie icónicas que aunque sea una ficción crean una revolución social. La prensa y los políticos se interesan [por la transexualidad] en España gracias a ella de otro modo, tienen un discurso diferente y otra manera de humanizarnos. Siempre se ha asociado a una mujer transexual con ser prostituta, y en los casos que sí ha sido así como el de Cristina la sociedad no se planteaba por qué había llegado a esa situación, sin tener más oportunidades en la vida. Eso se cuenta muy bien en la serie, ha servido para abrir los ojos [a la sociedad]. LM: La serie ha permitido ver a la persona más allá del personaje [de la Veneno] y generar una empatía que no existía antes con la situación del colectivo trans. JA: Nosotros estamos muy sorprendidos. Intentamos desde el principio crear una ficción [sobre el colectivo] LGBTQIA+ que resultara mainstream y para todos los públicos. Cuando ves que se va estrenando por otros países como en EE UU o Francia con tan buen acogida, piensas ¡Wow! Porque no deja de ser la historia de una mujer que en los últimos años de su vida estaba sola en la calle con cuatro amigas, no

Lara Martorell: Well, I was certain about its success. The script and performances are wonderful, and the life of Cristina [Ortiz] was fascinating, so there were many things to tell. I knew it was going to succeed. Daniela Santiago: It’s amazing because it is the first series in Spanish that has gone so far and we are being recognized by such influential people who we have always admired. I am still processing it. I never thought it could explode in this way. VV: People see it differently abroad, they have no knowledge of who La Veneno was and they don’t judge her—that helped them see her in another light. When something comes from the outside, it’s granted a more sincere opportunity. Alex Saint: This is one of those iconic shows that involves a social revolution, even if it is fiction. The media and politicians in Spain are interested more [in transsexuality] thanks to her, now in a more human way. A trans woman has always been associated with being a sex worker, and even in those cases like Cristina’s, society didn’t wonder why she ended up in that situation without any more opportunities in life. Veneno tells this very well and has served itself to opening the eyes [of society]. LM: This allowed us to see the person beyond the character [of La Veneno] and to generate empathy that did not exist before with the situation of the trans community. JA: We are both highly surprised. From the beginning, we tried to create a series about the LGBTQIA+ community that would be mainstream and for all audiences. When you see that it’s being released in other countries such as the United States or France with such good reception, you think


Valeria wears dress Desigual x Maria Escoté


Dress Desigual x Maria Escote Gloves Emeerree Boots Abra Socks stylist’s own


“Creo que Cristina hubiera estado muy contenta y orgullosa. Siempre decía “Yo soy conocida mundialmente”. Y, al final tuvo razón y lo consiguió.” “I think Cristina would be very happy and proud. She always said, ‘I am known worldwide!’ and in the end, she finally got it right.” —Alex Saint es precisamente una historia conocida por todo el mundo como de The Crown, la verdad. JC: Es muy emocionante cuando hablas con alguien de EE UU y te agradece que hayas dado a conocer un nuevo icono en su vida. Cristina está siendo mundialmente conocida y su historia (y la de todas vosotras) está inspirando a mucha gente. Paca La Piraña: Creo que en EE UU yo paso por mujer biológica, no se creen que sea trans. Me ha llamado un granjero de Kansas City porque quiere poner un rancho a mi nombre.

“Wow!” because it’s still the story of a woman who in the last years of her life was alone on the street with four friends—it is not exactly a story known to everyone, like The Crown. JC: It’s very exciting when someone from the United States says thanks to you for introducing a new icon into their life. Cristina is being known worldwide and her story (and all of yours) is inspiring many people. Paca La Piraña: I think in the United States, I pass as a biological woman—they don’t think I’m trans. [I had] a farmer from Kansas City call me because he wanted to put a ranch in my name.

JA: *risa* Paca, no te imaginas la de directores Americanos JA: (laughs) Paca, you can’t imagine how many American directors call us to ask about Paca la Piraña! que nos llaman y nos preguntan por Paca la Piraña. PP: ¡Yo me veo en Hollywood!

PP: I see myself in Hollywood!

Jedet: Pues os digo una cosa, a mí me encanta el fenómeno que ha generado Veneno y recibir mensajes de Brad Pitt o de cualquier persona del mundo. La satisfacción como artista es enorme pero con el reconocimiento, no se paga el supermercado. La serie me ha ayudado muchísimo pero aún no me ha llegado un gran papel como actriz. Tengo pendiente una posible película en Colombia, pero estoy centrada en la música, en mi línea de maquillaje, y algunas campañas de publicidad. Si no tuviera una carrera polifacética no podría vivir ahora mismo solo de actuar. La realidad sigue siendo que por ser una mujer trans no tengo acceso a los papeles que tienen la mayoría de las mujeres cisgénero. Es primordial que velen por nuestros derechos laborales, nosotras somos mujeres y punto y deberíamos tener las mismas oportunidades.

Jedet: Well, I tell you one thing, I love the phenomenon that Veneno has generated, and even receiving messages from Brad Pitt or from anyone in the world. The satisfaction as an artist is enormous, but the recognition can’t buy me food at the supermarket. This TV series has helped me a lot but I have not yet had a great role as an actress. I have a possible movie pending in Colombia but I’m focused on music, my makeup line, and some advertising campaigns. If I didn’t have a multifaceted career, I couldn’t live off of just acting right now. The truth is, as a trans woman, I don’t have access to the roles that the majority of cisgender women have. It is paramount that our rights are protected. We are women, period, so we should have the same opportunities.

JA: This series has a very broad cast of actresses. Many of you were first-time debuts, others not so much, like Lara JA: La serie cuenta con un casting muy amplio de actrices. who is a super pro actress. And in the case of Paca or Muchas erais debutantes, otras no como Lara que es una Candela, you were [actresses] in your own shows. But what actriz súper pro. Y en el caso de Paca o Candela, lo erais en we wanted to strictly do is have the trans characters be vuestros shows. Pero lo que quisimos llevar a rajatabla es played by trans women, and this had to be the case. que los personajes trans fueran interpretados por mujeres DS: That is quite a masterstroke because it has given the trans, y esto tenía que ser así. opportunity to show that there is talent for acting in the DS: Eso ha sido un acierto porque ha dado la oportunidad LGBTQIA+ community. de demostrar que existe talento para actuar en la PP: In this TV series, not only were there trans women comunidad LGBTQIA+. playing trans characters, they also worked as sound and PP: En la serie no solo había mujeres trans interpretando lighting technicians, makeup artists—that shows that we are a personajes trans, también trabajaban como técnicos normal people and we can do all kinds of things. de sonido y luces, maquillaje. Eso demuestra que somos personas normales, que sentimos y podemos hacer todo VV: I only had a cameo in the series but I took part throughout the script process. Not only have the difficulties tipo de cosas. [of the LGBTQIA+ community] been made visible, it has also VV: Yo solo hice un cameo en la serie pero fui partícipe given an opportunity to trans actresses that they wouldn’t durante todo el proceso del guión. No solo se ha have had before. And we must take notice that although this conseguido visibilizar la problemática [del colectivo is very good, the true triumph will come when trans women LGBTQIA+], también se ha dado una oportunidad a actrices not only play trans characters but can access any role. trans que antes no lo habían tenido. Y ojo, esto está muy


Alex wears dress Paco Rabanne Boots Abra


Daniela wears scarf Desigual Briefs vintage


Paca and Candela wear dresses Desigual x Maria Escoté Jewelry their own


Javier and Javier wear all clothing Mans Jewelry their own


“Cristina no era perfecta, pero ahora parece que lo único que te avala es tener un discurso perfecto. El activismo no es sinónimo de perfección.” “Cristina wasn’t perfect, but now it seems that the only thing that endorses you is having a perfect speech. Activism is not synonymous with perfection.” —Javier Ambrossi bien pero el triunfo de verdad llegará cuando mujeres trans DS: Valeria, how did you see yourself reflected in a fictional no solo interpretan a personajes trans y puedan acceder a series? cualquier papel. VV: Lola [Rodríguez] plays a wonderful role but I am stronger and more groundbreaking in real life. This series DS: Valeria, ¿cómo te viste reflejada en la ficción? represents a very sweet vision of when I was 21 years old VV: Lola [Rodríguez] hace un papel maravilloso pero yo because I lived through very hard moments at that time, soy más fuerte y rompedora en la realidad. Representa while I was studying, but I understand that this was not una visión demasiado dulce de mis 21 años, porque yo viví the part that had to be told. At first, the idea of ​​having a momentos muy duros en esa época mientras estudiaba, character based on me made me feel too exposed, but I pero entiendo que no era la parte que tocaba contar. Al understood that it was necessary because it provided a principio, la idea de que hubiera un personaje basado en mí vision of Cristina from a much younger generation and to be me hacía sentir demasiado expuesta, pero comprendí que seen by someone who had never judged her. era necesario porque aportaba una visión de Cristina desde una generación más joven y contada por alguien que nunca JC: You understood that we wanted to inspire younger generations with your own story. Your role symbolizes light la había juzgado. and hope in the face of the tragedy of women like Cristina. JC: Comprendiste que queríamos inspirar a generaciones más jóvenes con tu propia historia, que simboliza luz y JA: The whole casting process was wonderful. It helped us discover characters who greatly enriched the story as esperanza frente a la tragedia de mujeres como Cristina. we were writing it. We already knew Lara and Paca before JA: Todo el proceso de casting fue maravilloso. Nos ayudó making the TV series, for example, so we already had our a descubrir a personajes que enriquecen mucho el relato eyes on them. And Candela was the first [actress] we found mientras lo íbamos escribiendo. A Lara y Paca, por ejemplo, through the casting. las conocimos antes de hacer la serie, ya les teníamos echado el ojo y Candela fue la primera [actriz] que cogimos CANDELA SANTIAGO: I remember when Los Javis called me to meet them in Madrid. The first thing I asked was if a través del casting. they were going to pay for my train ticket and hotel. If they Candela: Recuerdo que me llamaron para citarme en weren’t, I wouldn’t even go dead! (laughs) Madrid y lo primero que pregunté es si me iban a pagar el JA: From the first moment, we were very clear that we billete y el hotel porque no, iba ni muerta sino! *risa* would write a role for you. That’s how Tamara la Gitana JA: Tuvimos clarísimo que te escribiríamos un papel, así [Tamara the Gipsy] was born. nació Tamara la Gitana. JC: Working with all of you has been incredible because JC: Trabajar con vosotras ha sido fue increíble, habéis you brought a lot of truth to the story. Scenes such as those aportado mucha verdad a la historia. Escenas como las experienced in Parque del Oeste [a park in Madrid where vividas en el parque del Oeste [un parque de Madrid donde prostitution was practiced] were filmed in a similar way as se ejercía prostitución] se rodaron de manera similar a we did in Paquita Salas [their previous TV series]. That como ya hicimos en Paquita Salas [su anterior serie], con means with a handheld camera to capture the truth of the una cámara en mano para captar la verdad del momento. moment. It was like following a choreography on your own, Era como seguir una coreografía por libre, en la que where you were talking above the script all the time. You hablabais por encima del guión todo el rato. Volvisteis un drove the whole team a little crazy! (laughs) poco loco a todo el equipo. *risa* JA: Javi [Calvo] and I used to say, “You follow this one with JA: Recuerdo que Javi y yo decíamos “tú sigue con una a camera, and I will film with another one and let them talk a cámara a esta y yo con otra a aquellas y que hablen, que lot and fight.” hablen mucho y se peleen.” JC: Later on, we brought order to them during editing but JC: Luego le dimos forma en el montaje pero mantuvimos la tried to keep the freshness of your expressions and the frescura que aportaban vuestras expresiones y esa manera freeness that your acting brought. It was like conducting a libre de actuar. Fue como dirigir a una orquesta de jazz. jazz orchestra. All of this made the story much more real. Todo esto hacia la historia mucho más real. JA: Above all, the quieter times that I have spent with you JA: A mí me ha enriquecido, sobre todo, los tiempos all has been extremely enriching. The ones where you muertos que he pasado con vosotras, en los que me [actresses] told me your stories—we laughed and you gave


“El mayor acto político es ser visible y contar tu verdad, que da igual lo que piensen los demás y eso es lo que [Cristina] hizo.” “The greatest political act is to become visible and tell your truth regardless of what others think, and that’s what [Cristina] did.” —Javier Calvo contabais vuestras historias, nos reíamos y me dabais tanto cariño. El guión se fue completando con temas que salían de esos momentos y eso fue precioso, ayudó a que la serie fuera mucho mejor. JC: Es sorprendente lo disponible que estabais emocionalmente, a pesar de que muchas [de vosotras] no habíais actuado antes. A veces es mucho más difícil conseguir eso de una actriz con más expectativas. Vosotras tenéis una experiencia vital tan grande que no os da miedo a mostraros realmente cómo sois.

me so much love. The script was completed with themes that came out of those moments and that was beautiful. It helped make the series that much better. JC: It’s surprising how emotionally available you all were, even though many [of you] hadn’t acted before. Sometimes, it is much more difficult to get that from an actress with more expectations. You have such great life experiences that you are not afraid to show yourself how you really are.

JA: You have also done very difficult things, from action JA: Además habéis hecho cosas dificilisimas, desde scenes in the rain, to filming in crowds, or with a moving car. escenas de acción bajo la lluvia hasta rodar entre PP: For me, it was my first role. I have done shows all multitudes o con un coche en marcha. over Spain but not at this level. I once played an extra PP: Para mí fue mi primer papel. He hecho espectáculo in an American film that was filmed in Tabernas [desert in por toda España pero a este nivel, no. Una vez hice de Almería]. They spoke in English and I didn’t understand extra en una película Americana que rodaron en Tabernas anything! [el desierto de Almería]. Hablaban en inglés y no entendía CS: Paca, you played yourself in the series—how did you nada. see yourself looking back? CS: Paca, tú que te interpretas a ti misma, ¿cómo te viste en PP: Well, I look fat as a king crab! I spent all eight episodes la serie? eating all the time. You have to take me to a weight loss PP: Pues gorda como un centollo, me pasé los ocho clinic! capítulos comiendo todo el rato, me tenéis que llevar a una CS: *laughs* It was also the first time I acted. I did shows clínica de adelgazamiento! before but of a different kind. I felt very comfortable with CS: *risa* Para mí también era la primera vez que actuaba, you, [Javis]. I skipped [what was in] the scripts all the time— había hecho espectáculos antes pero de otro tipo. Yo me if you put one thing, I would say another, and that always sentí muy cómoda con vosotros [los Javis]. Los guiones me made [things] very funny. I thank you very much for the los saltaba todo el rato, si ponía una cosa yo decía otra, y patience and trust you have placed in me. eso os hacía siempre mucha gracia. Os agradezco mucho la JA: We found that having actresses like Paca or Candela paciencia y la confianza que depositasteis en mí. made [the series] much more authentic, fun, and exciting. JA: Encontrarnos con actrices como Paca o Candela hizo We always told you [Paca] “I put this here but how would que la serie se volviera mucho más auténtica, divertida y you say it?” She had a lot of opinions and that was emocionante. Recuerdo que siempre te decíamos [a Paca] wonderful—we just needed to put in a little order for it to “Aquí pone esto pero tú, ¿cómo lo dirías?”. Ella opinaba make sense. mucho y eso es maravilloso, solo necesitábamos poner un PP: Sometimes I could have improvised but other times I poco de orden para que tuviera sentido. had to follow the script. They scolded me a lot because I’m PP: A veces improvisaba pero otras tenía que seguir el a chatterbox. [Javi] Ambrossi told me “Paca, I’m the director guión y me regañaban mucho porque soy una cotorra [Javi] here!” Ambrosi me decía, “Paca, ¡aquí soy yo el director!” JA: In reality, it was Paca who directed us! (laughs) JA: En realidad ha sido Paca la que nos ha dirigido a AS: I remember I was very scared the first day of filming. I nosotros! *risa* had never acted before and didn’t know if I could. Acting AS: Yo recuerdo que el primer día de rodaje estaba muy had always caught my attention but it seemed impossible to asustada. Nunca había actuado y no sabía si podría hacerlo. get access into this world. I remember I went with Jedet to Siempre me había llamado la atención el mundo de la the casting and you [Javis] wanted to interview me to work interpretación pero me parecía imposible acceder a él. as a makeup artist for the show. When you later asked me Recuerdo que acompañé a Jedet al casting y quisisteis [los also to play a small role [as Sacha], it was quite a surprise. Javis] entrevistarme para trabajar como maquilladora en la serie. Cuando luego me propusisteis hacer un pequeño J: I was pretty scared, too. When I finished my studies in


Javier and Javier wear all clothing Mans Jewelry their own


Alex wears dress Paco Rabanne

Candela wears top vintage Jewelry her own

Jedet

Paca wears dress Desigual x Maria Escoté Jewelry her own


Javier and Javier wear all clothing Mans Jewelry their own

Valeria wears jacket Desigual

Daniela Santiago

Daniela Santiago


Lara wears bodysuit Desigual x Maria Escote Boots Abra Socks stylist’s own


“Yo tenía claro que iba a ser un éxito. El guión y las interpretaciones son una maravilla, y la vida de Cristina [Ortiz] fue súper interesante, hay muchas cosas que contar. Sabía que [la serie] iba a triunfar.” “I was certain about its success. The script and performances are wonderful, and the life of Cristina [Ortiz] was fascinating so there were many things to tell. I knew it was going to succeed. ” —Lara Martorell papel [como Sacha] fue toda una sorpresa.

dramatic arts, I concentrated on being a waitress and put acting aside because I never saw it as an option for a living. When the shooting [of the series] came, all of a sudden, I felt like I was not going to measure up. I felt like a bad actress but you [Javis] took great care of me. You have that power to see something special in actresses, whether or not you have a career, and you know how to exploit it very well.

J: Yo tenía mucho miedo también. Cuando terminé mis estudios de arte dramático me centré en ser camarera y aparté lo de la actuación, nunca lo contemplé como una opción para ganarme la vida. Cuando de repente llegó el rodaje [de la serie] sentí que no iba a dar la talla, que era mala actriz, pero vosotros [los Javis] me cuidasteis mucho. Tenéis ese poder de ver algo especial en las actrices, ya DS: I was born an actress, that’s something that’s in your tengas trayectoria o no, y saberlo explotar muy bien. blood. I was 17 years old in a Pedro Almodóvar film, but I DS: Yo nací actriz, eso es algo que se lleva en la sangre. Salí never studied drama or had prepared a role for myself. In con diecisiete años en una película de Pedro Almodóvar the interview you gave me for the casting of Veneno, the pero nunca estudié arte dramático ni me había preparado love at first sight was mutual. We immediately connected, un papel. Ya en la entrevista que me hicisteis para el casting and you told me that you had already found La Veneno in its de Veneno el flechazo fue mutuo. Enseguida conectamos y splendor. me dijisteis que ya habíais encontrado a La Veneno en su LM: As a trained actress and having played a leading role esplendor. in another TV series, I was very surprised at the high level LM: Yo que soy una actriz formada y he interpretado un there was. Suddenly, I ran into inexperienced people who papel protagonista en otra serie me sorprendí mucho del were doing a wonderful job and that was very positive. In nivel que había. De repente me encontré con gente sin the “Perfect Storm” episode, for instance, in which my experiencia que estaba haciendo un trabajo maravilloso, y character [La Fani] fights with Daniela to mark her territory, eso fue muy positivo. En el capítulo de Tormenta Perfecta, we filmed very tough scenes in Parque del Oeste with por ejemplo, rodamos escenas durísimas con mucho frío y humidity or extreme cold temperatures. When they told us humedad en el parque del Oeste, en el que mi personaje “coats out” we had a terrible time but they all [actresses] [Fani] se pelea con Daniela para marcar su territorio. held up very well. Cuando decían “abrigos fuera” lo pasábamos fatal, sin ropa CS: That was the hardest scene I ever filmed—pure y mojadas, pero todas aguantaron muy bien. passion and death. They threw water on us all the time in CS: Esa escena fue para mí la más complicada de rodar— temperatures below freezing. Our coats were soaked and pura pasión y muerte. Nos echaban agua todo el rato y our heels full of mud! rodamos bajo cero con abrigos empapados y los tacones PP: I wore shoes three sizes smaller than mine. I remember llenos de fango. being very cold, it seemed that I was shitting while walking! PP: Yo llevaba unos zapatos con tres números menos que I couldn’t even speak but they threw more and more water el mío. Recuerdo pasar un frío horroroso, parecía que me on me. I told you that if I got pneumonia, you would have to iba cagando al andar. No podía ni hablar, y venía a echar pay for my funeral! más y más agua. ¡Os dije que como pillara una pulmonía me DS: (laughs) It was a very hard scene. I was in bed for three tendrías que pagar el entierro! days with constipation and back pain. In my case, almost DS: *risa* Fue una escena durísima. Yo pasé tres días en all the sequences were complicated by the oral effort I cama constipada y con dolor de espalda. Aunque para had to do. In fact, I had a nodule in my throat. The dialect mí, casi todas las secuencias fueron complicadas por el that Cristina spoke was very peculiar, a mixture of different esfuerzo bucal que tenía que hacer, de hecho me salió un places in Andalucia where she lived. nódulo en la garganta. El dialecto que hablaba Cristina era muy peculiar, una mezcla de diferentes partes de Andalucía J: To me, the great challenge was psychological since I had to perform the gender transitioning stage that Cristina donde había vivido. went through just when I was with mine. Some days were J: Para mí el gran reto fue psicológico, ya que me tocó especially difficult because I did not know when I could interpretar la etapa de transición que vivió Cristina have the surgery to be myself. justamente cuando yo estaba con la mía. Hubo días que fueron especialmente difíciles porque no sabía cuándo LM: Jedet, were there any scenes that you had a hard time shooting, specifically? podría meterme en quirófano y ser yo. LM: Jedet, ¿hubo alguna escena que te costará rodar en


“La realidad sigue siendo que por ser una mujer trans, no tengo acceso a los papeles que tienen la mayoría de las mujeres cisgénero. Es primordial que velen por nuestros derechos laborales. Nosotras somos mujeres y punto y deberíamos tener las mismas oportunidades.” “The truth is as a trans woman, I don’t have access to the roles that the majority of cisgender woman have. It is paramount that our rights are protected. We are women, period, so we should have the same opportunities.” —Jedet J: Yes, when I visit Cristina Onassis (Sophia Lamar) in the hospital at the moment she is about to die. Sophia and I J: La más difícil fue la de Cristina Onassis (Sophia Lamar) couldn’t connect well, so Alex Rodrigo [the director of the a punto de morir en el hospital. Sophia y yo no logramos episode] suggested that my mother play her double. When conectar, así que Alex Rodrigo [el director del capítulo] me I saw her prostrated in bed, the shot came out in the first propuso que mi madre hiciera de su doble. Cuando vi a mi take. madre postrada en la cama la toma salió a la primera. PP: If you are not involved in this world, everything looks PP: Si no estás metida en este mundillo lo ves todo muy very strange from the outside. At first I was very nervous, I raro desde fuera. Yo me sentía muy nerviosa al principio, even got dizzy. At night, I always read my lines because if me daban hasta mareos. Por la noche me leía siempre you didn’t know, they would scold you. That was required los guiones porque si no te lo sabías te regañaban. Así lo by contract: you had to go clean, with your lines learned, ponía por contrato: tenías que ir limpia, con los guiones and without being drunk! aprendidos, y ¡sin estar borracha! AS: (Laughs) Paca, as you met Cristina in real life. What was AS: *laughs* Paca, tú que conociste a Cristina, ¿Cómo fue it like to bring back some difficult moments that you lived revivir en la serie algunos momentos complicados que with her in the series? viviste con la Veneno? PP: So sad but I lived them differently. Certain parts did PP: Fue muy triste pero yo los viví de manera diferente. not happen like in the series, they were made fiction to Hay partes que no pasaron así, fueron ficción para que thrill. Although Cristina and I got angry, I never threw her tuviera más emoción [la historia]. Aunque Cristina y yo out of my house or threw her clothes out on the street. It nos enfadamos nunca la eché de casa ni tiré su ropa a la happened to us like any other girlfriends—one day you calle. Nos pasaba como a cualquier par de amigas, un día argue and the other you are fine. We may have not seen discutes y otro estás bien. Puede que no nos viéramos pero each other lately but we talked on the phone until the day hablamos por teléfono hasta el día que murió. Pasamos she died. We spent many adventures together. muchas aventuras juntas. VV: Reliving some moments was especially hard for me VV: Para mí revivir algunos momentos fue especialmente because not even five years had passed since her death. duro, sobre todo, porque no había pasado ni cinco años In her last stage in life, Cristina was a very sad person. I de su muerte. Durante la última etapa Cristina fue una remember calling her for Christmas and she was alone at persona muy triste, recuerdo que la llamaba por navidad home, like she was going off the rails. What has happened y estaba sola en su casa, como dejándose perder. Lo que now would give her that huge boost she would have está pasando ahora hubiera sido ese chute de energía needed to get out of her decline, but we won’t know. que hubiera necesitado para salir de su declive, pero no Sometimes it’s death that mythologizes people. lo sabremos. A veces la muerte es lo que mitifica a las CS: I met Cristina one day visiting Madrid many years ago. It personas. was like seeing an apparition—she was always a reference CS: Yo la conocí hace muchos años un día de visita por for me. When I asked her to take a selfie with me, she said Madrid. Cuando la vi, fue como una aparición, siempre fue “Oh, what a funny gypsy—come here!” and that’s how our un referente para mí. Quise hacerme un selfie con ella y friendship began. recuerdo que me dijo “ay qué gitana más graciosa, vente DS: I also met her by chance when I was 17 years old in pa ca”… Y así comenzó nuestra amistad. Plaza de Chueca [in Madrid]. I just arrived in the city to earn DS: Yo también la conocí por casualidad cuando tenía a living, working from here to there as a waitress, dancing. diecisiete años en la plaza de Chueca [de Madrid]. Acaba We chatted a bit and she proposed the idea of me to live de llegar a Madrid para buscarme la vida, trabajaba de with her, but we only held out for a month because two aquí a allá de camarera, bailando. Charlamos un poco y divas couldn’t live in the same house! (Laughs) me propuso vivir con ella, pero aguantamos solo un mes J: I was a big fan of Cristina. I remember her as an outgoing porque dos divas no podían vivir en la misma casa! *risa* person of great beauty, and very iconic especially because J: Yo era muy fan de Cristina, la recuerdo como una persona of her looks. We met a couple of times in Plaza del Sol in extrovertida, de gran belleza y muy icónica, sobre todo por Madrid in 2013, but I never wanted to bother her because sus looks. Coincidimos un par de veces en 2013 en la Plaza I already viewed her badly. As a result of reading Valeria’s concreto?


Jedet wears briefs her own


“Lo bueno sería que este mensaje llegara más allá de nuestras fronteras, a las personas que continúan siendo maltratadas como lo hemos sido nosotros, y las ayude”. “The nice thing would be for this message to reach beyond our borders— to people who continue to be mistreated as we have been, and to help them.” —Paca La Piraña del Sol en Madrid, pero nunca quise molestarla porque ya la veía mal. A raíz de la biografía de Valeria y tras ver millones de videos de ella en YouTube la conocí mejor. Cristina fue una mujer trans y prostituta que lideró la audiencia en prime time de la televisión, con una sociedad muy cerrada de mente que se paró a escucharla y vio una realidad que hasta ese momento no conocía. Es verdad que hizo mucho por la comunidad [LGBTQIA+] pero sin saberlo. Cristina vivió su vida sin pedir perdón ni permiso a nadie, pero tampoco hay que endiosarla como una heroína porque no lo fue. JC: El mayor acto político es ser visible y contar tu verdad, que da igual lo que piensen los demás y eso es lo que ella hizo. No buscaba representar a ningún colectivo sino a sí misma, y eso inspiró a mucha gente. Yo creo que Cristina sí era activista y mucho. Salía cada noche en la tele diciendo su verdad como pocas lo hicieron, y encima en los años noventa.

book and seeing her on YouTube millions of times, I got to know her better. Cristina was a trans woman and a sex worker who led the audience on prime time television, with a very closed-minded society that stopped to listen to her and saw a reality that they did not know until then. It is true that she did a lot for the [LGBTQIA+] community but without knowing it. Cristina lived her life without asking for forgiveness or permission from anyone, but neither should she be deified as a heroine because she was not. JC: The greatest political act is to become visible and tell your truth regardless of what others think, and that’s what she did. She did not seek to represent any collective but herself, and that inspired many people. I think Cristina was an activist, very much so. She appeared every night on national television telling her truth as few did and it was the ‘90s!

JA: Cristina wasn’t perfect, but now it seems that the only JA: Cristina no era perfecta, pero ahora parece que lo único thing that endorses you is having a perfect speech. Activism que te avala es tener un discurso perfecto. El activismo no is not synonymous with perfection. es sinónimo de perfección. PP: My activism has been my home, it has always been an PP: Mi activismo ha sido mi casa, que siempre ha sido una NGO for all transvestites and queer people in my country. ONG para todas las travestis y mariquitas de este país. Yo I’ve given them clothes, shoes, and a place to eat and sleep. les he dado ropa, zapatos y un sitio donde comer y dormir. DS: The series has left a legacy for those who are coming DS: La serie ha dejado un legado a las que vienen y ha up. It made society realize that many things are being done servido para que la sociedad vea que se estaban haciendo wrong and it was time to change them. We have crossed muchas cosas mal y que ya era hora de cambiar. Hemos borders by touching hearts. traspasado fronteras tocando corazones. JA: The message is that our lives are not in vain—what JA: El mensaje es que nuestras vidas no son en balde, lo we build today is where the people who are coming and que construyamos hoy es por dónde van a caminar las deserve a better world are going to walk. personas que vengan y se merecen un mundo mejor. VV: And also to make visible that the [LGBTQIA+] VV: Y visibilizar que el colectivo no lo ha tenido fácil, community has not had it easy. It has always been siempre ha estado rodeado de dificultades y hostilidad. surrounded by difficulties and hostility. PP: Lo bonito sería que este mensaje llegará más allá de PP: The nice thing would be for this message to reach nuestras fronteras, a personas que siguen maltratadas beyond our borders—to people who continue to be como lo hemos sido nosotras y servirles de ayuda. mistreated as we have been, and to help them. JA: Nos encantaría que el universo de Veneno se extendiera más allá de Cristina y seguir desarrollando el resto de personajes de alguna manera, no sé si con un spin-off o una antología, pero hay muchas historia que contar. Seguro que volveremos a trabajar juntos en breve.

JA: We would love for the universe of Veneno to extend beyond Cristina and continue developing the rest of the characters in some way. I don’t know about a spin-off or an anthology, but there’s a lot of stories to tell. Surely, we’ll be working together again soon.

PP: Yo de momento estoy a tope haciendo la promoción de la serie, pero todo lo que venga “me lo meto”, ya sea una película, un cortometraje, un programa de televisión, o una gran ¡No hago ascos a nada!

PP: At the moment, I have my hands full with promoting the series, but everything that comes, I’m on it—whether it’s a movie, a short film, a television program, I don’t turn my nose at anything!

L: Yo voy a grabar un thriller como protagonista en el que LM: I’m going to shoot a thriller as a protagonist in which I interpreto a una mujer cisgénero y ¡el guión es maravilloso! play a cisgender woman and the script is wonderful! DS: Yo comienzo el mes que viene a rodar con Almodóvar DS: Next month, I start filming with Pedro Almodóvar in his


su próxima película Madres paralelas y después de verano next movie, Madres Paralelas. After the summer, I have a tengo un par de películas más. Además, Roberto Cavalli couple more films. Also, Roberto Cavalli chose me as the me escogió como musa de su marca de ropa. ¡Estoy súper muse of their clothing brand, so I am really happy! contenta! JC: Congratulations! How do you think Cristina would react JC: ¡Enhorabuena! Oye, ¿vosotras cómo creéis que if she could watch the series? reaccionaría Cristina si pudiera ver la serie? LM: With the incendiary personality that she had, she would LM: Con la personalidad incendiaria que tenía seguro que surely have said “Fags, she doesn’t look like me! I’m much hubiera dicho “Maricones, si no se parece a mí, ¡yo soy prettier!” mucho más guapa!” VV: She would’ve put a lot of nuances like “That’s not like VV: Hubiera puesto mucho matices, en plan “Eso no es that, that’s a lie, or I’m prettier!” but she would like it very así, eso es mentira o yo soy más guapa” pero le hubiera much. Cristina had a big ego and this biopic gave her the gustado mucho. Cristina tenía mucho ego y este biopic prominence that many people in show business wish for all le ha dado ese protagonismo que mucha gente del their lives. espectáculo desea toda la vida. AS: I didn’t meet Cristina, and I learned about her story AS: Yo no la conocí y supe de su historia a través de la through television and Valeria’s book. But I think Cristina televisión. Ya con el libro de Valeria profundicé un poco would be very happy and proud. She always said “I am más, pero creo que Cristina hubiera estado muy contenta y known worldwide!” and in the end, she finally got it right. orgullosa. Siempre decía “Yo soy conocida mundialmente”. Y, al final tuvo razón y lo consiguió.

el fin Hair and Makeup Vicent Guijarro, Lucas Margarit, Sergio Serpiente Set design Sofia Alazraki Production Director Martí Resta (CAP Dept.) Production Manager Natalia Serrano (CAP Dept.) Digital technician Orlando Gutierrez Lighting technician Fede Delibes Photo assistant Enrique Escandell Stylist assistant Alfred Vives Set design assistants Beatriz Aviles, Isabel Mattioni, Irene Martinez, Marina Chiappara, Emile Maisseu Production assistants Jorge Sierra, Fernando March


CUANDO LEE CONOCIÓ A JAVIER (¡Y JAVIER!) Los genios madrileños detrás del innovador drama de HBO Max Veneno se abren al veterano cineasta Lee Daniels sobre la visibilidad trans en la pantalla y su embriagador ascenso a la cima Photography Damon Baker Fashion Nicola Formichetti Text Kevin Ponce

WHEN LEE MET JAVIER (&JAVIER!) The Madrid-born geniuses behind HBO Max’s groundbreaking drama Veneno open up to filmmaking veteran Lee Daniels about trans visibility on-screen and their heady rise to the top

46


Lee wears jacket Desigual Top and sunglasses his own

47


Jacket Desigual Top, pants, watch his own


Y

Ya sea que se trate de cine o televisión, las verdaderas obras maestras de la dirección no conocen límites ni barreras de idioma, solo emociones crudas que evocan un sentido de esperanza en los demás. Eso es exactamente lo que Veneno, la miniserie basada en el ícono trans español Cristina Ortiz Rodríguez (alias “La Veneno”), hizo para el director de cine, productor y guionista estadounidense Lee Daniels. Con océanos separados, los directores de la serie Javier Ambrossi y Javier Calvo pudieron tocar no solo el corazón de Lee, sino el de muchas personas queer como ellos. Mientras el mundo occidental se está poniendo al día con los rumores que rodean el programa, reunimos a los tres directores en una llamada para discutir la importancia cultural de la serie. Whether it’s film or television, true directorial masterpieces know no bounds, no language barriers—only raw emotions that evoke a sense of hope in others. That is exactly what Veneno, the mini-series based on Spanish trans icon Cristina Ortiz Rodríguez (aka “La Veneno”), did for American film director, producer, and screenwriter Lee Daniels. While oceans apart, the directors of the series Javier Ambrossi and Javier Calvo were able to touch not only Lee’s heart but those of many queer folks like them. As the Western world is catching up to the buzz surrounding the show, we brought the three directors together on a call to discuss the cultural importance of the series.

Lee Daniels: Para aquellos que leen V y no saben qué es esto, Veneno es una miniserie de ocho partes en HBO Max que es un tour de force.

Lee Daniels: For those who read V out there and don’t know what this is, Veneno is an eight-part mini-series on HBO Max that is a tour de force.

Javier Calvo: Es una historia real sobre una mujer trans española que era trabajadora sexual en Madrid y de repente un día, un equipo de televisión llegó al lugar donde trabajaba y le dio la oportunidad de convertirse en una estrella y de repente se convirtió en [un parte de] uno de los [mayores] espectáculos de España. Fue una de las primeras mujeres trans en aparecer en la televisión y fue un gran éxito durante solo dos años. Entonces todo terminó y todos se olvidaron de ella. [Durante] el resto de su historia, nadie sabe qué pasó, así que eso es lo que queríamos contar.

Javier Calvo: It is a true story about a Spanish trans woman who was a sex worker in Madrid and suddenly one day, a television crew came to the place she worked at and gave her the opportunity to become a star, and she suddenly became [a part of] one of the [biggest] shows in Spain. She was one of the first trans women to appear on TV, and she was a big hit for only two years. Then, everything ended and everyone forgot about [her]. [For] the rest of her story, nobody knows what happened, so that’s what we wanted to tell.

Javier Ambrossi: In Spain, we [call them] “Juguete Rota”— Javier Ambrossi: En España, [los llamamos] “Juguete Rota”, the people that were once famous and [now] no one knows las personas que alguna vez fueron famosas y [ahora] nadie about them. [She] was a one-hit wonder, and everyone las conoce. [Ella] era una maravilla de un solo golpe, y todos would laugh at her. se reirían de ella. LD: That’s the brilliance of it. I think that’s what was so LD: Eso es lo brillante. Creo que eso es lo que me moving about it. For the first time, I was able to see my conmovió. Por primera vez, pude ver a mi generación generation honored and it was like, “Thank God these kids honrada y fue como, “gracias a Dios que estos niños lo get it.”—that you’re here because of us. tienen”. Que estás aquí por nosotros. JA: It was a love letter to the people who came and fought JA: Fue una carta de amor para la gente que vino y peleó before us and to the people who are imperfect. antes que nosotros y para la gente imperfecta. JC: We are not perfect. We are not correct. There [are] JC: No somos perfectos. No estamos en lo correcto. Hay people who [paved] the road when there was only a jungle. gente que pavimentaba el camino cuando solo había selva. There’s a line in Veneno that I love: ”She walked so we Hay una frase en Veneno que me encanta: “Caminó para could run.” que pudiéramos correr”. LD: I just feel like your voices are so fresh and your LD: Siento que sus voces son tan frescas y sus perspectivas perspectives are so clear that I just don’t see that in tan claras que no veo eso en Estados Unidos, de la forma America, the way I felt it from you. Let me talk about the en que lo sentí de usted. Permítanme hablar sobre las otras other [things] y’all did that was really smart. You brought in

“Por primera vez, pude ver a mi generación honrada y fue como, ‘gracias a Dios que estos niños lo tienen’— que estás aquí por nosotros”. “For the first time, I was able to see my generation honored and it was like, ‘Thank God these kids get it’— that you’re here because of us.” —Lee Daniels


“Fue una carta de amor para la gente que vino y peleó antes que nosotros y para la gente que es imperfecta”. “It was a love letter to the people who came and fought before us and to the people who are imperfect.” —Javier Ambrossi [cosas] que todos ustedes hicieron que fueron realmente the younger trans [woman] who wrote the book. inteligentes. Trajiste a la [mujer] trans más joven que escribió el libro. JC: We’re friends with Valeria [Vegas], and one day she said, “I wrote a book about La Veneno.” And we read it and burst into tears. We said, “Why don’t we know this story? Why JC: Somos amigos de Valeria [Vegas], y un día dijo: “Escribí don’t we know the story of the people who came before us? un libro sobre La Veneno”. Y lo leemos y nos echamos a Why don’t we know our LGBTQIA+ elders?” llorar. Dijimos: “¿Por qué no conocemos esta historia? ¿Por qué no conocemos la historia de las personas que nos JA: [The character of] Valeria is based on the real writer. precedieron? ¿Por qué no conocemos a nuestros ancianos She is the one that wrote the biography and she’s a trans LGBTQIA +? “ woman and journalist. We were going to adapt the book only [focusing] on the life of La Veneno, but we had some JA: [El personaje de] Valeria se basa en el escritor real. issues. First of all, she [did] not tell the truth all the time Ella es la que escribió la biografía y es una mujer trans y and we needed to acknowledge and play with that. We periodista. Íbamos a adaptar el libro solo [centrándonos] needed someone who knew her and tried to see if it’s right en la vida de La Veneno, pero tuvimos algunos problemas. or wrong. So when Valeria [the author] told us her story, we En primer lugar, ella no decía la verdad todo el tiempo y thought, “Oh my God, there’s another story here and we teníamos que reconocerlo y jugar con eso. Necesitábamos need to tell both!” a alguien que la conociera y tratara de ver si estaba bien o mal. Entonces, cuando Valeria [la autora] nos contó su JC: We looked at each other and said, “Valeria, would you historia, pensamos: “¡Dios mío, hay otra historia aquí y be comfortable if you were a character in the show?” She tenemos que contar ambas!” was like “Umm, no I would not.” (Laughs) JC: Nos miramos y dijimos “Valeria, ¿te sentirías cómoda JA: So then after, I was like, “Okay but I insist, so go home. si fueras un personaje del programa?” Ella estaba como Think about it. And tomorrow you have to say yes!” (Laughs) “Umm, no, no lo haría”. (risas) JC: For the character of Valeria, we didn’t want to only show JA: Entonces, después, pensé: “Está bien, pero insisto, así the sad, tragic story of a trans woman because we needed que vete a casa. Piénsalo. ¡Y mañana tienes que decir que hope. We needed a trans woman who is passionate about sí! “ (risas) being a journalist, who has a mother that loves her, and who has a brilliant future ahead of her. So that helped us to see JC: Para el personaje de Valeria, no queríamos mostrar the two sides of the story. Even though there’s a long road solo la triste y trágica historia de una mujer trans porque [ahead] still for the rights of the trans woman in Spain, at necesitábamos esperanza. Necesitábamos una mujer trans least, she had light in her life—that was important for us. a la que le apasione ser periodista, que tenga una madre que la quiera y que tenga un futuro brillante por delante. JA: So for Lola [Rodríguez], who is the actress that plays Eso nos ayudó a ver los dos lados de la historia. Aunque Valeria, we cut her hair and she was like, “Oh my God!” todavía queda un largo camino [por delante] para los derechos de la mujer trans en España, al menos ella tenía JC: She transitioned at nine years old. And we were like, luz en su vida, eso era importante para nosotras. “Okay, we need you to go backwards—we need to cut your hair [and] draw on a beard.” We had a few issues JA: Entonces, para Lola [Rodríguez], que es la actriz que because [even though] we loved her at the audition, she interpreta a Valeria, le cortamos el pelo y ella dijo: “¡Dios has a Canarian accent, which was kind of challenging and mío!”. she had these huge breasts. We talked to the makeup department and the costume department and [told them] JC: Hizo la transición a los nueve años. Y le dijimos: “Está you have to make that disappear. bien, necesitamos que retrocedas, tenemos que cortarte el pelo [y] dibujarte la barba”. Tuvimos algunos problemas LD: Honestly, it’s so well done that you really believe that porque [aunque] la amamos en la audición, tiene acento this person has done it in real life! What was the experience canario, lo cual fue un poco desafiante y tenía estos pechos [of shooting Veneno] like? enormes. Hablamos con el departamento de maquillaje y el departamento de vestuario y [les dijimos] que tienes que JA: It was intense. We had the pandemic right in the middle hacer que eso desaparezca. of shooting, so instead of three or four months, we had a whole year of shooting. LD: Honestamente, ¡está tan bien hecho que realmente crees que esta persona lo ha hecho en la vida real! ¿Cómo JA: They were working their asses off to be the best. We fue la experiencia [de disparar a Veneno]? made sure that every single department had at least one trans person—from the truck drivers, even the lighting


JA: Fue intenso. Tuvimos la pandemia justo en medio del [crew]. Department by department, we said, “You have to rodaje, así que en lugar de tres o cuatro meses, tuvimos un make sure you have at least one trans person or you’re out año entero de rodaje. of the show.” JA: Estaban trabajando duro para ser los mejores. Nos aseguramos de que cada departamento tuviera al menos una persona trans, desde los camioneros hasta el equipo de iluminación. Departamento por departamento, dijimos: “Debes asegurarte de tener al menos una persona trans o estarás fuera del programa”. LD: Me fascina cuando la gente codirige y coescribe. ¿Cómo funciona? ¿Cómo se mantienen vivos como pareja? JC: Cuando Stephen [Gan] dijo: “Está bien, voy a dejar de hablar y voy a dejar que ustedes tres hablen”, pensé: “¿Qué tres? Somos dos “. Realmente siento que somos una sola persona. Siento lo que siente. Siento las ideas que tiene. Solo tenemos esa conexión.

LD: I’m fascinated when people co-direct and co-write. How does that work? How do you stay alive as a couple? JC: When Stephen [Gan] said, “Okay, I’m going to stop talking and I’m going to let the three of you talk,” I thought, “What three? We’re two.” I really feel that we’re one person. I feel what he feels. I feel the ideas he has. We just have that connection. JA: I’ve only grown in life with him. I don’t have the experience of being alone because I’ve only ever been in love with him. LD: What was the most difficult part of Veneno when you really think about it?

JA: Solo he crecido en la vida con él. No tengo la experiencia de estar solo porque solo he estado JA: I always try to forget the difficult parts but, for me, it was enamorado de él. to be fair and kind to everyone all the time.

LD: ¿Cuál fue la parte más difícil de Veneno cuando LD: I think that’s a really good point. It is when you want realmente lo piensas? to get the job done—it’s really hard to be kind and fair to everybody. JA: Siempre trato de olvidar las partes difíciles, pero para mí, era ser justo y amable con todos en todo momento. JC: It was the first time for many people in that production, [but] we had to make this right. We couldn’t make one LD: Creo que es un buen punto. Es cuando quieres hacer el mistake. trabajo; es realmente difícil ser amable y justo con todos. JA: I [took] one hour of my time and [went] one by one to JC: Fue la primera vez para muchas personas en esa every single person and said, “Hi and thank you,” because producción, [pero] teníamos que hacer esto bien. No I wanted to know them and know that we were together. podíamos cometer un error. I had to do it because if I want to do a story about a community, it needs to be done by a community. So to be JA: [Tomé] una hora de mi tiempo y [fui] uno por uno a respectful and to understand what it really means to be cada persona y les dije: “Hola y gracias”, porque quería trans was difficult. It was also hard to accept that in our conocerlos y saber que estábamos juntos. Tuve que hacerlo society, we don’t love [them] correctly, we don’t understand porque si quiero hacer una historia sobre una comunidad, and are not fair with them. And that broke my heart. debe hacerlo una comunidad. Entonces, ser respetuoso y comprender lo que realmente significa ser trans fue difícil. LD: You guys show love in a great way, and I think that it’s También fue difícil aceptar que en nuestra sociedad no los really one of the best television shows I’ve ever seen. I just amamos correctamente, no los entendemos y no somos want everybody to see it! justos con ellos. Y eso me rompió el corazón. LD: Ustedes muestran amor de una manera excelente, y creo que realmente es uno de los mejores programas de televisión que he visto. Solo quiero que todos lo hagan!

“Siento que sus voces son tan frescas y sus perspectivas tan claras que no veo eso en Estados Unidos, de la forma en que lo sentí de usted”. “I just feel like your voices are so fresh and your perspectives are so clear that I just don’t see that in America, the way I felt it from you.” —Lee Daniels


LA NUEVA MOVIDA Conozca 11 de las personas más brillantes y audaces de España que lideran el creciente movimiento de cultura en el país Photography Álvaro Beamud Cortés Fashion Brais Vilasó Photographed In Madrid, May 2021


THE NEW MOVEMENT Get to know 11 of Spain’s brightest and boldest individuals who are leading the rising culture movement in the country


DEVA

Top GCDS Ring and earrings Versace

Música Musician

Salido del lanzamiento de su proyecto más audaz hasta ahora, “Black & Proud”, la cantante española Deva está cargada y lista para el estrellato mundial. Dominando la escena musical de Madrid con letras poderosamente poéticas, mezcladas con una auténtica fusión de reggaetón y pop, la cantante en ascenso se ha labrado un nicho propio y ahora está duplicando el espíritu auténtico sin disculpas que la llevó al centro de atención.

Fresh off the release of her boldest project yet “Black & Proud”, Spanish singer Diva Deva is locked, loaded, and ready for global superstardom. Dominating the Madrid music scene with powerfully poetic lyrics, laced over an authentic fusion of reggaeton and pop beats, the rising songstress has carved out a niche of her own, and is now doubling down on the unapologetically authentic ethos that landed her in the limelight.

Spanish V: ¿Cuándo te diste cuenta de que te apasionaba crear música? Deva: Siempre lo supe. Pero traté de ocultarlo a todos porque me sentía avergonzada. Creo que tenía 12 años la primera vez que canté frente a mi madre. Los artistas negros en general me inspiraron. Todos venían de América, ya que no había artistas negros aquí en España. Personas como Kelly Rowland, Ciara, y Sevyn Streeter me hicieron desarrollar una forma diferente de entender la música y, por tanto, de crearla.

Spanish V: When did you realize you had a passion for creating music? Deva: I always knew. But I tried to hide it from everyone because I felt embarrassed. I think I was 12 the first time I sang in front of my mother. Black artists, in general, inspired me. They all came from America, as there were no Black artists here in Spain. People like Kelly Rowland, Ciara, and Sevyn Streeter made me develop a different way of understanding music and therefore making it.

V: Acabas de publicar “Black & Proud”—¿Qué motivó este proyecto? Llegó en un momento tan importante para los negros en el que nos uníamos para abordar los problemas sociales. D: La necesidad de decirle a España que somos negros y que sabemos que no tenemos las mismas posibilidades en la industria—la mayoría de las veces, son solo estadísticas. Ergo ha estado en el juego del rap durante tantos años, pero algunos no reconocen [que] es un artista consagrado y un educador para las generaciones más jóvenes sobre el compromiso social, así como los problemas raciales— un verdadero modelo natural a seguir. Hablar y no callar en este país donde la gente tiene miedo de decir que son negros para poder olvidarlo fue la razón por la que decidimos ir al estudio juntos. Fue divertido, es un excelente letrista [y] aprendí mucho sobre métricas e improvisaciones. Este proyecto hasta ahora ha sido muy personal para mí; reunirme con The Iconics, Mumbai Moon, Camilo Perseo y AMO Studio tiene que ser la mejor decisión que he tomado para elevar nuestra idea.

V: You just released “Black & Proud”—what prompted this project? It came at such an important time for Black people where we were banding together to address social issues. D: The need to tell Spain we are Black and that we know we don’t have the same possibilities in the industry—most of the time, it is just statistics. Ergo has been in the rap game for so many years but some don’t recognize [that] he is a consecrated artist and an educator to younger generations about social commitment, as well as racial issues—a true natural role model. Speaking out and not keeping quiet in this country where people are scared to say that they are Black so they can just forget about it was the reason we decided to get in the studio together. It was fun—he is an excellent lyricist [and] I learned a lot about metrics and ad-libs. This project, so far, has been very much personal for me; getting together with The Iconics, Mumbai Moon, Camilo Perseo and AMO studio has to be the best decision I’ve made to elevate our idea.




Dress Dsquared2


V: ¿Cuál ha sido tu experiencia como persona de color en España? D: Complicado a veces. Cuando somos jóvenes, la mayoría de las personas no se comprenden a sí mismas. La peor parte como persona negra, en mi caso, fue entender que yo era diferente de mis colegas blancos. Una vez que empecé a valorarlo, nadie podía decirme nada o acosarme porque yo sabía quién era. Crecer mitad negro es tener que defender tu propia identidad todo el tiempo.

V: What has your experience been as a person of color in Spain? D: Complicated at times. When we are young, most people don’t understand themselves. The worst part as a Black person, in my case, was getting that I was different from my white colleagues. Once I started valuing it, nobody could tell me nothing or bully me because I knew who I was. Growing up half-Black is having to defend your own identity all the time.

V: Hemos visto surgir tantos talentos y creativos de España en los últimos años. ¿Cuál crees que ha sido el catalizador de esto? ¿Por qué cree que el mundo está prestando más atención a las estrellas emergentes de cosecha propia de España? D: La globalización de la música latina y negra, así como la mezcla de diferentes sonidos, ha eliminado las barreras entre los géneros, por lo que todas las formas de arte y música son válidas. ¡Tener más herramientas para ser autosuficientes y hacer nuestra propia música también ha motivado a la gente a salir y hacer lo suyo! Tenemos una forma especial de pronunciarnos en toda España. Paso a paso, hemos creado nuestros propios sonidos nacionales que son interesantes y aún desconocidos para algunos, fuera del país.

V: We’ve seen so much talent and creatives emerge from Spain over the last few years. What do you think has been the catalyst for this? Why do you think the world is paying more attention to the Spain’s homegrown rising stars? D: The globalization of Latin and Black music, as well as a mixture of different sounds has eliminated barriers between genres, so every form of art and music is valid. Having more tools to be auto sufficient and do our own music has also motivated people to go out and do their thing! We have a special way of pronouncing everything in Spain. Step-bystep, we have created our own national sounds which are interesting and still unknown for some, outside the country.

V: ¿Cómo te parece el futuro de España? D: Como el progreso, veo una diferencia. Los artistas españoles están haciendo crecer la industria.

V: What does the future of Spain look like to you? D: Like progress—I see a difference. Spanish artists are making the industry grow.


V: ¿Cómo le ha formado COVID y los bloqueos personal y profesionalmente? D: Me ha hecho más paciente, como todos los demás. Elijo dónde paso las horas en el trabajo ahora, tengo la ventaja que no tenía antes. Siempre he sido creativo, pero me faltaba algo de organización y actitud. Sentía que no tenía nada que decirle a la gente encerrada en casa, solo cantaba. La cuarentena fue solo el detonante para dejar Sony y ponerme a trabajar.

V: How has COVID and the lockdowns shaped you personally and professionally? D: It has made me more patient, like everybody else. I choose where I spend the hours at work now, I have the lead, which I didn’t have before. I’ve always been creative but I was missing some organization and attitude. I felt like I had nothing to tell people locked at home, I only sang. Quarantine was just the trigger for me to leave Sony and get to work.

V: ¿Qué partes de la cultura española te influyen como artista? D: El simple hecho de estar en un mercado más cerrado al mundo me inspira a ser diferente y personal. Descubrí que investigar mis raíces y sus sonidos me hacen quien soy, como si cuando supiera más, todo mi concepto fuera más completo.

V: What parts of Spanish culture influence you as an artist? D: Just being in a market that’s more closed to the world inspires me to be different and personal. I found that investigating my roots and its sounds make me who I am—as if when I knew more, my whole concept was more complete.

V: A medida que el mundo se reabre, ¿qué sigue para ti? D: Expandiendo mi programa y mi base de fans, poco a poco. Recibo muchas ofertas para cantar en clubes y festivales, pero planeo hacer una gira por España y el extranjero después del verano. Tenía miedo de organizar mis propios shows, pero la gente parece conocer todas mis canciones, así que quiero perder ese miedo. Mi plan es fluir con algunos solteros por ahora. Si quiero hacer un EP este año, pero el proceso del álbum fue muy intenso, estoy bien por ahora. Estoy entusiasmado con mi reciente decisión de estudiar teoría. El talento no es nada si no le dedicas horas y nuevos conocimientos.

V: As the world reopens, what is next for you? D: Expanding my show and my fan base, bit by bit. I’m receiving many offers to sing for clubs and festivals but I’m planning to tour Spain and abroad after summer. I’ve been scared to organize my own shows, but people recently seem to know all my songs so I want to lose that fear. My plan is to flow with some singles for now. I know I want to make an EP this year but the album process was so intense, I am good for now. I am excited about my recent decision to study theory. Talent is nothing if you don’t put in the hours and some fresh knowledge into it. CZAR VAN GAAL



Jacket Celine by Hedi Slimane

NACHO PENÍN Modelo Model

Descubierto por primera vez a través del poder de Instagram, y ahora como un rostro fresco en la escena del modelaje masculino, Nacho Penín ya está dejando su huella con su apariencia de chico de al lado y su encantadora personalidad. Durante su primer año como modelo, el recién llegado a la industria ya ha cosechado portadas de revistas fascinantes, editoriales envidiables e incluso ha hecho su debut en la pasarela de moda en el desfile de Versace Otoño / Invierno 2021. Ahora, después de lo que ha sido un año pasado tumultuoso, Penín está más que listo para conquistar el mundo.

First discovered through the power of Instagram, and now as a fresh face on the male-modeling scene, Nacho Penín is already making his mark with his boy-next-door looks and charming personality. Within his first year of modeling, the industry newcomer has already garnered mesmerizing magazine covers, enviable editorials, and has even made his fashion runway debut at Versace’s Fall/Winter 2021 show. Now, after what has been a tumultuous past year, Penín is more than ready to take on the world.

Spanish V: Si tuvieras que elegir solo uno, ¿qué mensaje singular intentas expresar con tu trabajo? ¿Qué intentas decirle a la gente? Nacho Penin: Con mi trabajo trato de mostrarle a las personas la belleza masculina por medio de mi cuerpo y sobretodo mis sentimientos. Muchas veces las fotos que les sacan a los modelos son un espejo de su alma y de todo lo que les está ocurriendo.

Spanish V: If you had to pick just one, what singular message do you try to express with your work? What are you trying to tell people? Nacho Penin: With my work, I try to show people the male beauty through my body and especially my feelings. Many times, the photos that are taken of the models are a mirror of their soul and of everything that is happening to them.

V: ¿Qué es algo que cree que falta en la sociedad actual? NP: Creo que a la sociedad actual tiene muchísimas carencias pero algo en lo que me he estado fijando es, en que hoy en día las personas constantemente están fijándose en lo que los demás tienen, ejemplo(el trabajo, estudios, coche...etc), pero no se fijan en lo que los demás son, ejemplo(buenas personas, honrado,sincero... etc) valores que antes eran abundantes y hoy en día cada vez son más escasos. Yo desde mi punto de modelo creo que en el futuro podría tener influencia en los jóvenes y darles mi punto de vista.

V: What is something that you feel is missing in today’s society? NP: I think that today’s society has many shortcomings, but something I’ve been looking at is that nowadays people are constantly looking at what others have. For example, work studies, their car, but they do not look at what others are, such as good people, honest, sincere. Values that ​​ were abundant before are increasingly scarce today. From my point of view, as a model, I think that in the future, I could have an influence on young people and give them my point of view.

V: Do you believe that Spain is more popular as a creative V: ¿Cree que España es hoy un destino creativo más destination today than it was five or 10 years ago? NP: I think that Spain, years ago, was much more popular in popular que hace cinco o diez años? NP: Pienso que España hace años era bastante más terms of tourism but, nowadays, it is more creative thanks to popular turísticamente, pero hoy en día es más creativa its youth. gracias a la juventud. V: ¿Cómo le ha formado COVID y los consiguientes bloqueos personal y profesionalmente?


All clothing Andreãdamo

NP:El covid en general ha afectado muchísimo al modelaje ya que ahora todo va más lento y hay menos trabajo en general, además que es más difícil viajar hoy en día. Emocionalmente el covid también me ha afectado mucho ya que el distanciamiento social y no poderle ver la cara a las personas, ver cómo sonríen...etc, hace que todo sea más triste. V: ¿Qué partes de la cultura española te hacen sentir orgulloso de formar parte de ella? NP:Me siento orgulloso de pertenecer a una cultura en la que siempre impera el buen humor, más buenas emociones y dónde la gente siempre está bailando. En general la generación próxima viene con muchos artistas y eso me gusta. V: ¿Cómo te parece el futuro de España? ¿Cómo ve el país cambiando y creciendo en los próximos años? NP: El futuro de España sinceramente lo veo bastante negro, pero bueno nunca se sabe Dios quiera que vaya bien.

V: How has COVID and the ensuing lockdowns shaped you personally and professionally? NP: COVID, in general, has affected modeling a lot, since now everything is slower and there is less work, besides that, it is more difficult to travel nowadays. Emotionally, COVID has also affected me a lot since social distancing and not being able to see people’s faces, see how they smile, etc.—it makes everything sadder. V: What parts of Spanish culture make you feel proud to be a part of it? NP: I am proud to belong to a culture in which good humor always prevails, more good emotions, and where people are always dancing. In general, the next generation comes with a lot of artists and I like that. V: What does the future of Spain look like to you? NP: I honestly see the future of Spain [as being] quite dark, but well, you never know—God willing it goes well.

V: How did you get discovered as a model? Were you nervous when you first started? NP: I was discovered as a model following a post on V: ¿Cómo te descubrieron como modelo? Instagram that my mother agency fortunately saw and NP: Me descubrieron como modelo a raíz de una that’s where it all began. I’m not going to lie, when I had my publicación en Instagram que afortunadamente vio mi first job I couldn’t even sleep the night before, and I was agencia madre y ahí comenzó todo. No voy a mentir nervous but some great photos finally came out. cuando tuve mi primer trabajo, no pude ni dormir la noche anterior y estaba nervioso pero finalmente salieron unas V: With the modeling industry constantly evolving, what do fotos geniales. you think has changed for the better? NP: Honestly, I just entered the world of modeling, but from V: Con la industria del modelaje en constante evolución, what I understand today everything is more commercial and ¿qué cree que ha cambiado para mejor? I think that an artistic part has been lost. NP: Sinceramente justamente acabo de entrar al mundo del modelaje, pero según tengo entendido hoy en día todo V: As the world reopens, what’s next for you? What are you es más comercial y pienso que se ha perdido una parte most excited about? artística. NP: I see that little by little, COVID is ending and that makes me very happy because I know that now I will work a lot V: A medida que el mundo se reabre, ¿qué sigue para ti? more and everything will be better. KEVIN PONCE ¿Qué es por lo que estás más emocionado? NP: veo que poco a poco el covid se está acabando y eso me pone muy contento porque sé que ahora trabajaré muchísimo más y todo comenzará mejor.




Dress underneath Georgiela Studio Dress worn over Maison Margiela

BAD GYAL Música Musician

Alba Farelo estaba trabajando en la panadería de su ciudad natal en Vilassar de Mar, España, cuando la fama repentinamente (y con fuerza) golpeó de la nada. Habiendo lanzado una versión improvisada de “Work” de Rihanna en 2016, cantada en catalán, se volvió “viral”. Ahora conocido como Bad Gyal, el cantante, compositor e intérprete tiene una base de fans increíblemente dedicada en toda España y más allá, con Farelo sentado firmemente en la mesa de artistas españoles que están cambiando el sonido y la posición del país en las listas musicales internacionales. El primer EP de la artista, Warm Up, salió en marzo de este año, solo fomentando la popularidad de Farelo y confirmando que, si bien podría haber parecido tener un avance “casual” hace cinco años, es su talento el que mantiene su nombre en nuestras lenguas.

Alba Farelo was working at her hometown bakery in Vilassar de Mar, Spain, when fame suddenly (and forcefully) hit out of nowhere. Having released an off-the-cuff version of Rihanna’s “Work” back in 2016, sung in Catalan, she went “viral.” Now known as Bad Gyal, the singer-songwriter and performer has an insanely dedicated fan base across Spain and beyond, with Farelo seated firmly at the table of Spanish artists who are changing the country’s sound and position on international music charts. The artist’s first EP Warm Up came out in March of this year, only furthering Farelo’s popularity and confirming that while she might have appeared to have a “fluke” breakthrough five years ago, it’s talent that’s keeping her name on our tongues.

Spanish V: Si tuvieras que elegir solo uno, ¿qué mensaje singular intentas expresar con tu trabajo? ¿Qué intentas decirle a la gente? Bad Gyal: El mensaje que elegiría es ámate a ti mismo y siéntete libre.

Spanish V: If you had to pick just one, what singular message do you try to express with your work? What are you trying to tell people? Bad Gyal: The message I’d choose is love yourself and feel free.

V: ¿Qué es algo que cree que falta en la sociedad actual? BG: Siento que el amor propio realmente falta en este momento en la sociedad. No deberíamos ser tan duros con nosotros mismos y con los demás.

V:What is something that you feel is missing in today’s society? BG: I feel like self-love is really missing right now in society. We shouldn’t be as hard on ourselves and others.

V: ¿Cree que España es hoy un destino creativo más popular que hace cinco o diez años? BG: Siento que España ahora se percibe mejor que antes y mucha gente elegiría tener un trabajo aquí que hace cinco años.

V: Do you believe that Spain is more popular as a creative destination today than it was five or 10 years ago? BG: I feel Spain now is perceived better than before and a lot of people would choose having a job here than five years ago.


Dress Mugler Jewelry her own

V: ¿Cómo te ha formado COVID y los consiguientes bloqueos a ti personalmente y en términos de tu música? BG: Me ha hecho valorar más mi trabajo y me he dado cuenta de lo afortunado que soy. Aprendí a conectarme conmigo mismo, escribiendo música—ahora estoy más tranquilo y estoy concentrado en mis habilidades. Ahora mismo, no tengo que estar viajando todo el tiempo y tengo más tiempo para mí.

V: How has COVID and the ensuing lockdowns shaped you personally and in terms of your music? BG: It’s made me value my job more, and I’ve become aware of how fortunate I am. I learned to connect with myself, writing music—I’m calmer now and I’m focused on my abilities. Right now, I don’t have to be traveling all the time and I have more time for myself. V: What parts of Spanish culture make you feel proud to be a part of it? Is there something that you’re noticing about the next-generation of Spanish talents that’s got you excited? BG: What I like about Spanish culture is that people are very outgoing and fun. We like to live and eat well. We like spending time with our families and friends, basically with people we love—we’re warm people.

V: ¿Qué partes de la cultura española te hacen sentir orgulloso de formar parte de ella? ¿Hay algo que esté notando sobre la próxima generación de talentos españoles que lo haya emocionado? BG: Lo que me gusta de la cultura española es que la gente es muy extrovertida y divertida. Nos gusta vivir y comer bien. Nos gusta pasar tiempo con nuestra familia y amigos, básicamente con las personas que amamos—somos gente cálida. V: What would you tell an aspiring artist who wants to live in Madrid? V: ¿Qué le dirías a un aspirante a artista que quiera vivir en BG: I’d tell them to believe in themselves and to fight for Madrid? who they are, and not for what people want them to be— BG: Les diría que crean en sí mismos y que luchen por confidence is key. quienes son, y no por lo que la gente quiere que sean—la confianza es clave. V: How will you be spending your summer? BG: I’ll spend my summer working and performing now that V: ¿Cómo vas a pasar tu verano? we are back to normality—we’ll start doing what we used to BG: Pasaré mi verano trabajando y actuando ahora que do before COVID. MATHIAS ROSENZWEIG hemos vuelto a la normalidad—comenzaremos a hacer lo que solíamos hacer antes de COVID.




All clothing Saint Laurent by Anthony Vaccarello Bracelet (on left) Loewe Ring (on left) La Manso All other jewelry her own


C. TANGANA

Top Saint Laurent by Anthony Vaccarello Jewelry his own

Músico Musician

La maestría musical de C. Tangana ha alcanzado sin lugar a dudas nuevas alturas con el debut de su muy esperado álbum El Madrileño, que lleva dos años en producción. Conocido por su talento para la flexión de géneros, el rapero madrileño marca el calor latino mientras fusiona los estilos tradicionales españoles con el rock y el hip hop de la nueva era, solidificando el álbum como un clásico instantáneo. Y aunque este álbum era uno que el mundo necesitaba mucho, casi no llegó a buen término. Después de acercarse a la finalización de otro álbum, C . Tangana se vio obligada a detener la producción de ese proyecto cuando la pandemia golpeó. Utilizando el tiempo encerrado como un período de introspección, el rapero de 30 años estaba más en sintonía con su oficio lo que finalmente llevó a catorce canciones nuevas y a la concepción del álbum que ahora conocemos como El Madrileño.

C. Tangana’s musical mastery has undeniably reached new heights with the debut of his highly anticipated album El Madrileño, that has been two years in the making. Known for his flair for genre-bending, the Madrid-born rapper dials up the Latin heat as he merges traditional Spanish styles with new-age rock and hip-hop, solidifying the album as an instant classic. And while this album was one that the world very much needed, it almost didn’t come to fruition. After nearing the completion of another album, C. Tangana was forced to halt production on that project when the pandemic hit. Utilizing the time in lockdown as a period of introspection, the 30-year-old rapper was more in tune with his craft than ever, ultimately leading to 14 new songs and the conception of the album we now know as El Madrileño.

Spanish V: ¿Cuándo te diste cuenta de que te apasionaba crear música? ¿Cuántos años tenías? C. Tangana: Desde muy pequeño, me consideré artista. Mi padre tenía una guitarra española en casa y me enseñó algunos acordes, y de adolescente empecé a escribir mi propio material

Spanish V: When did you realize you had a passion for creating music? C. Tangana: From a very young age, I considered myself an artist. My father had a Spanish guitar at home and he taught me some chords, and as a teenager I started writing my own material.

V: ¿Qué te atrajo del género hip hop? CT: El hiphop es un buen lugar para alguien que no tiene ninguna técnica pero que se siente muy creativo como era mi caso. El hiphop no te exige nada más que la intención de hacer las cosas y la ambición de ser el mejor.

V: What attracted you to the hip-hop genre? CT: Hip-hop is a good place for someone who does not have any techniques but who feels very creative, as was my case. Hip-hop requires nothing more from you than the intention to get things done and the ambition to be the best.

V: ¿Quiénes fueron algunos de los artistas que influyeron en ti y en tu sonido? CT: Formamos parte de una nueva generación en España que reivindicaba un sonido propio de Madrid (Hermanos Herméticos, Chirie, Perros Callejeros). El rap en español no nos representaba mucho, así que teníamos los ojos puestos en el rap de los 90 en Estados Unidos.

V: Who were some of the artists that influenced you and your sound? CT: We are part of a new generation in Spain that claimed a sound typical of Madrid (Hermanos Herméticos, Chirie, Perros Callejeros). Rap in Spanish did not represent us much, so we had our eyes set on the ‘90s rap in the U.S.A.




Top Saint Laurent by Anthony Vaccarello, Jewelry his own

V: Acabas de sacar tu disco tu disco El Madrileño hace un mes. ¿Cómo fue el proceso de composición y grabación para ti? ¿Qué mensaje querías comunicar al mundo con El Madrileño? CT: Han sido dos años de locura en el estudio es inexplicable como hemos conseguido armar ese álbum y reunir tanto talento en un menos de 50 minutos. Para mi la lista de colaboradores es un regalo. El Madrileño es una nueva forma de entender la canción española y la música popular hecha en Castellano. Mi intención es inspirar nuevos caminos para los songwriters del futuro.

V: You released your album El Madrileño a month ago. What was the songwriting and recording process like for you? What message did you want to communicate to the world with El Madrileño? CT: It has been two crazy years in the studio—it is inexplicable how we have managed to put together that album and gather so much talent in less than 50 minutes. For me, the list of collaborators is a gift. El Madrileño is a new way of understanding Spanish songs and popular music made in Castilian. I intend to inspire new paths for the composers of the future.

V: ¿Cómo le ha formado COVID y los bloqueos personal y profesionalmente? ¿Estar en cuarentena te impulsó hacia adelante y ayudó a que tu creatividad floreciera? ¿O la falta de interacción humana fue asombrosa para tu trabajo? Si es así, ¿cómo lo superó? CT: Por un lado me bloqueó la actividad pero por otro lado me agudizó la reflexión. No fue un periodo de producir mucho pero me sirvió para tomar la decisión correcta y abandonar un proyecto anterior (casi terminado) para encarar definitivamente el lanzamiento de El Madrileño. Creo que me sirvió para entender bien lo que quería.

V: How has COVID and the lockdowns shaped you personally and professionally? Did being in quarantine propel you forward and help your creativity flourish? Or was the lack of human interaction staggering for your work? If so, how did you overcome that? CT: On the one hand, it blocked my activity but on the other hand, it sharpened my reflection. It was not a period of producing much, but it helped me to make the right decision and abandon a previous project (nearly finished) to finally face the launch of El Madrileño. I think it helped me to understand well what I wanted.

V: Hemos visto surgir tantos talentos y creativos de España en los últimos años. ¿Cuál crees que ha sido el catalizador de esto? ¿Por qué cree que el mundo está prestando más atención a las estrellas emergentes de cosecha propia de España? CT: Hay varios factores. Por un lado, somos los creativos que hemos sobrevivido a la crisis, el rescate de Europa— somos una generación mucho más conectada con el mundo, especialmente con América Latina. Somos la generación más preparada de Españoles y una de la más frustrada a nivel laboral. Creo que si juntas todo esto con el auge global del idioma, el resultado es un caldo de cultivo para las nuevas ideas.

V: We’ve seen so much talent and creatives emerge from Spain over the last few years. What do you think has been the catalyst for this? Why do you think the world is paying more attention to Spain’s homegrown rising stars? CT: There are several factors. On the one hand, we are the creatives who have survived the crisis, the rescue of Europe—we are a generation much more connected with the world, especially with Latin America. We are the most prepared generation of Spaniards and one of the most frustrated at a work level. I think that if you combine all this with the global boom in the language, the result is a breeding ground for new ideas.

V: What parts of Spanish culture influence you as an artist? V: ¿Qué partes de la cultura española te influyen como What is something you’ve found that heavily influences you artista? ¿Qué es algo que ha encontrado que le influye as an artist? mucho como artista? CT: I am a lover of pop culture. I think my strength is the CT: Soy un amante de la cultura popular. Creo que mi connection points between mass culture and those specific fuerte son los puntos de conexión entre la cultura de masas works or artists that make a whole paradigm change—the y esas obras o artistas concretos que hacen que todo un type of artist that Lorca, Camarón, or Dalí represents. paradigma cambie por completo— el tipo de artista que representa Lorca, Camarón, o Dalí. V: As the world reopens, what is next for you? Are you planning to tour soon, especially now that your album is V: A medida que el mundo se reabre, ¿qué sigue para ti? out? What are you most excited for? ¿Planeas hacer una gira pronto, especialmente ahora que CT: There should be a tour, it would be an unforgivable sin tu álbum está a la venta? ¿Qué es por lo que estás más not to do a live show with this album—I hope we can solve emocionado? that soon! CZAR VAN GAAL CT: Debería existir una gira, sería un pecado imperdonable no hacer un show en directo con este álbum—espero que podamos resolver eso pronto!


VERA AMORES

Dress Maison Margiela Shoes Louis Vuitton

Modelo y Productora Model and Producer

Al unirse a las filas de las muchas modelos trans pioneras en la industria de la moda, Vera Amores es una fuerza a tener en cuenta, por sí sola. La modelo y productora musical, con una personalidad encantadora y una apariencia acorde con ella, es una de las musas más recientes de la moda, anunciando lo que la próxima generación de modelos debería encarnar y exudar. Con España como su patio de recreo para experimentar con su apariencia cautivadora, su sonido eléctrico y sus capacidades artísticas, Vera no puede frenar una vez que está en el carril rápido.

Joining the ranks of the many trailblazing trans models in the fashion industry, Vera Amores is a force to be reckoned with, all on her own. The model and music producer, with a charming personality and the looks to match it, is one of fashion’s newest muses—heralding what the next generation of models should embody and exude. With Spain as her playground to experiment with her captivating look, electric sound, and artistic capabilities, there’s no slowing down Vera once she’s in the fast lane.

Spanish V: Si tuvieras que elegir solo uno, ¿qué mensaje singular intentas expresar con tu trabajo? ¿Qué intentas decirle a la gente? Vera Amores: Haz lo que quieras! V: ¿Qué es algo que cree que falta en la sociedad actual? VA: Creo firmemente que deberíamos tomarnos menos en serio. La gente intenta demostrar algo todo el rato sin saber que todos somos juguetes del divino timeline. Alinea tus chakras con los agujeros de la nariz de Peppa Pig y todo será mucho más fácil y divertido.

Spanish V: If you had to pick just one, what singular message do you try to express with your work? What are you trying to tell people? Vera Amores: Do what you want!

V: ¿Cree que España es hoy un destino creativo más popular que hace cinco o diez años? VA: Creo que sí, están pasando cosas superguays en España que hace 5 o 10 años yo no estaba viendo— también puede que sea porque estaba en el colegio, pero claro, ahora hay incluso menos dinero que entonces. V: ¿Cómo le ha formado COVID y los consiguientes bloqueos personal y profesionalmente? VA: La cuarentena me ha ayudado bastante personalmente a la hora de centrarme en mí y lo que me gusta realmente, sobre todo en la producción musical. He crecido muchísimo como productora gracias al hecho de haber estado encerrada en casa tanto tiempo. Sin embargo, en trabajos como el de modelo, en el que viajas constantemente, o en mi proyecto de fiestas de música electrónica CULPA, sé que he perdido muchísimas oportunidades por la pandemia. V: ¿Qué partes de la cultura española te hacen sentir orgulloso de formar parte de ella? ¿Hay algo que esté notando sobre la próxima generación de talentos

V: What is something that you feel is missing in today’s society? VA: I firmly believe that we should take ourselves less seriously. People try to demonstrate something all the time without knowing that we are all toys of the divine timeline. Align your chakras with Peppa Pig’s nostrils and everything will be much easier and more fun. V: Do you believe that Spain is more popular as a creative destination today than it was five or 10 years ago? VA: I think so. Super cool things are happening in Spain that five or 10 years ago I was not seeing—it may also be because I was in school but, of course, now there is even less money than then. V: How has COVID and the ensuing lockdowns shaped you personally and professionally? VA: The quarantine has helped me a lot personally when it comes to focusing on myself and what I really like, especially in music production. I have grown a lot as a producer, thanks to the fact that I have been locked up at home for so long. However, in jobs like modeling, where you travel constantly, or in my CULPA electronic music party project, I know that I have lost many, many opportunities due to the pandemic. V: What parts of Spanish culture make you feel proud to be a part of it? Is there something that you’re noticing




Dress and shoes Dsquared2

españoles que lo haya emocionado? VA: Lo que más me gusta de España es la cercanía de la gente. Me emociona un montón trabajar con gente más joven que yo que ya tiene las ideas superclaras y un montón de ganas de hacer cosas. V: ¿Cómo te parece el futuro de España? ¿Cómo ve el país cambiando y creciendo en los próximos años? VA: A nivel político, espero que se apruebe pronto la Ley Trans. A nivel cultural, que todo sea un poco más “muchi-puchi”.

about the next-generation of Spanish talents that’s got you excited? VA: What I like the most about Spain is the closeness of the people. I am very excited to work with people younger than me who already have super clear ideas and a lot of desire to do things.

V: What does the future of Spain look like to you? How do you see the country changing and growing in the next few years? VA: On a political level, I hope that the trans law will be passed soon. On a cultural level, that everything is a little V: ¿Cómo te descubrieron como modelo? ¿Estás nervioso more “muchi-puchi”. cuando empezaste? VA: Fue en el desfile de Palomo Spain SS19, después de V: How were you discovered as a model? Were you eso entré en UNO Models. Estaba muy nerviosa al principio nervous when you first started? porque jamás me había imaginado trabajando de modelo, VA: It was at the Palomo Spain SS19 fashion show, after that pero poco a poco lo vas naturalizando. I entered UNO Models. I was very nervous at first because I had never imagined myself working as a model, but little by little you become a natural at it. V: Con la industria del modelaje en constante evolución, ¿qué cree que ha cambiado para mejor? V: With the modeling industry ever-evolving, what do you VA: Supongo que con la creciente capitalización de los see has changed for the better? cuerpos queers que estamos viviendo tengo más trabajo VA: I guess with the growing capitalization of the queer del que podría haber tenido nunca. ¿Es esto bueno? Para bodies we’re living in. I have more work than I ever could mí, personalmente, sí y por lo tanto me aprovecho de ello, have. Is this good? For me personally, yes and therefore pero lo veo como un arma de doble filo. I take advantage of it, but I see it as a double-edged sword. V: ¿Cómo es ser un modelo trans en la industria? ¿Ha tenido algún desafío o dificultad que haya enfrentado? V: What is it like being a trans model in the industry? Have VA: La única diferencia que veo entre mi carrera y la there been any challenges or hardships that you’ve faced? carrera de cualquier modelo cis es la fetichización que VA: The only difference that I see between my career and puedo sufrir. Creo que los challenges y hardships a los the career of any cis model is the fetishization that I can que me he enfrentado principalmente son los mismos a los suffer. I think that the challenges and hardships that I have que se tiene que enfrentar cualquier modelo, y están más mainly faced are the same that any model has to face and relacionados con la aceptación al rechazo, la inseguridad are more related to acceptance of rejection, insecurity in en cuanto a la frecuencia de trabajos o las nocivas terms of the frequency of work, or harmful bodily demands exigencias corporales y estéticas. and aesthetics. V: A medida que el mundo se reabre, ¿qué sigue para ti? V: As the world reopens, what is next for you? What are you ¿Qué es por lo que estás más emocionado? most excited for? VA: Creo que no se le está dando toda la importancia que VA: I think that the world of nightlife and parties and the merece al mundo de la noche y las fiestas y a la gente que people who work in it are not being given all the importance trabajamos en él. Espero que con la vacunación se puedan it deserves. I hope that with the vaccination the rooms can abrir las salas pronto y podamos volver a hacerlas! be opened soon and we can do them again! KEVIN PONCE


HERNÁN CANO

All clothing Jil Sander

Modelo Model

Solo una mirada al Instagram de Hernán Cano puede decirte que no es solo otra cara bonita. El modelo, que hizo su primera incursión en la burbuja del modelo masculino hace solo unos años, es observador del mundo que lo rodea y está ayudando a que reine la evolución más inclusiva de la moda. Desde liderar campañas de moda globales para artistas como Dolce y Gabbana y Emporio Armani, hasta animar las páginas de múltiples editoriales de moda, Cano se une a las filas de un nuevo grupo de rostros españoles en ascenso que están mostrando a la industria por qué el país es el lugar ser estar.

Just one look at Hernán Cano’s Instagram can tell you that he is not just another pretty face. The model, who made his first foray in the male-modeldom bubble just a few years ago, is observant of the world around him and is helping the more inclusive evolution of fashion reign on. From fronting global fashion campaigns for the likes of Dolce & Gabbana and Emporio Armani, to livening up the pages of multiple fashion editorials, Cano is joining the ranks of a new group of rising Spanish faces that are showing the industry why the country is the place to be in.

Spanish V: Si tuvieras que elegir solo uno, ¿qué mensaje singular intentas expresar con tu trabajo? ¿Qué intentas decirle a la gente? Hernán Cano: El amor es la constante. Todo cambia, pero si decides mantener siempre el amor ocurre la magia.

Spanish V: If you had to pick just one, what singular message do you try to express with your work? What are you trying to tell people? Hernán Cano: Love is the constant. Everything changes, but if you decide to always keep love, magic happens.

V: ¿Qué es algo que cree que falta en la sociedad actual? HC: Saber que todos somos más que suficientes. Dejar de juzgarse uno mismo y darse cuenta de que lo más importante es divertirse. From joy comes success. V: ¿Cree que España es hoy un destino creativo más popular que hace cinco o diez años? HC: Definitivamente si, creo que estamos viviendo un momento en el cual España esta en el punto de mira mundial. La cultura y el arte español siempre ha sido muy poderoso, pero creo que los españoles siempre han pensado que lo bueno esta fuera y no dentro del reino. En los ultimos años he visto un cambio del orgullo propio y la gente se esta dando cuenta de lo guay que somos.

V: What is something that you feel is missing in today’s society? HC: Knowing that we are all more than enough. Stop judging yourself and realize that the most important thing is to have fun. From joy, comes success. V: Do you believe that Spain is more popular as a creative destination today than it was five or 10 years ago? HC: Definitely, yes. I think we are living in a moment in which Spain is in the world’s spotlight. Spanish culture and art have always been very powerful, but I think that the Spanish have always thought that the good is outside and not within the kingdom. In the last few years, I have seen a change in pride and people are realizing how cool we are.




Pants Guillem Rodriguez Necklace Saint Laurent by Anthony Vaccarello

V: ¿Cómo le ha formado COVID y los consiguientes bloqueos personal y profesionalmente? HC: Al principio me vino muy bien que el mundo parara, me sirvió para recapacitar sobre lo que me gusta y hacia donde me quiero dirigirme. Aunque siento que he perdido algunas cosas por el camino y esta pandemia ya se me esta haciendo larga, hay demasiado sufrimiento y solo espero que la gente consiga recuperarse mentalmente de esto. V: ¿Qué partes de la cultura española te hacen sentir orgulloso de formar parte de ella? ¿Hay algo que esté notando sobre la próxima generación de talentos españoles que lo haya emocionado? HC: Lo que mas me gusta es ver lo mucho que nos queremos y apoyamos entre todos, la cultura española es cálida y esta llena de siglos de historia, aventuras, pasión y romances. Veo como los talentos de todos se van entrelazando y me emociona saber que no dejaremos a nadie atras. Caminamos juntos. V: ¿Cómo te parece el futuro de España? ¿Cómo ve el país cambiando y creciendo en los próximos años? HC: Me gusta pensar que españa se dirige hacia una versión en la cual todos los derechos humanos básicos son 100% respetados y cumplidos, sigue existiendo racismo, transfobia... y es algo que no debemos tolerar. También me gustaría ver la naturaleza respetada y exaltada. V: ¿Cómo te descubrieron como modelo? ¿Estás nervioso cuando empezaste? HC: Fui a madrid una semana para salir de fiesta y en una de ellas me vieron y firme con UNO. Estaba un poco nervioso sobretodo porque pase de estar en mi pueblito costero a desfilar enfrente de Lindsay Lohan en cuestión de unos días. V: Con la industria del modelaje en constante evolución, ¿qué cree que ha cambiado para mejor? HC: Definitivamente veo mucha mas representación en el ámbito modelos. Quiero que sea algo mas que una fachada y que el resto de trabajadores de la industria (maquilladores, estilistas, fotógrafos.. etc) tambien sea cada vez mas variado e inclusivo para siempre.

V: How has COVID and the ensuing lockdowns shaped you personally and professionally? HC: At first, it was very good for me that the world stopped, it helped me reconsider what I like and where I want to go. Although, I feel that I have lost some things along the way and this pandemic is already long—there is too much suffering, and I just hope that people mentally recover from this. V: What parts of Spanish culture make you feel proud to be a part of it? HC: What I like the most is seeing how much we love and support each other. The Spanish culture is warm and full of centuries of history, adventures, passion, and romances. I see how everyone’s talents are intertwined and I am excited to know that we will not leave anyone behind—we walk together. V: What does the future of Spain look like to you? How do you see the country changing and growing in the next few years? HC: I like to think that Spain is heading toward a version in which all basic human rights are 100 percent respected and fulfilled. Racism and transphobia continues to exist, and it is something that we should not tolerate. I would also like to see nature respected and exalted. V: How were you discovered as a model? Were you nervous when you first started? HC: I went to Madrid for a week to party and in one of them, they saw me and I signed with UNO. I was a little nervous, especially because I went from being in my little coastal town to parading in front of Lindsay Lohan in a matter of days. V: With the modeling industry ever-evolving, what do you see has changed for the better? HC: I definitely see a lot more representation in the model realm. I want it to be more than just a facade and for the rest of the workers in the industry (makeup artists, stylists, photographers, etc) to be more and more varied and inclusive forever.

V: As the world reopens, what is next for you? What are you V: A medida que el mundo se reabre, ¿qué sigue para ti? most excited for? ¿Qué es por lo que estás más emocionado? HC: I don’t know and I like not knowing, some adventure for HC: No lo se y me gusta no saberlo, alguna aventura sure. KEVIN PONCE seguro.


Vera wears briefs MSGM Hernán wears pants Guillem Rodriguez




Dress Mugler

ALEX DE LA CROIX

Directora, Actriz y Activista Director, Actress, and Activist

Audaz, descarado y pionero. Alex de la Croix es una fuerza que detalla su propia narrativa. Como directora y actriz queer, Alex está a la vanguardia de la comunidad LGBTQIA + de España que está ayudando a establecer un paradigma social de cómo pueden ser la valentía y el coraje. No es una persona que se aleje de los problemas sociales en sus diversas formas de arte, el enfoque irónico de Alex para abordar los problemas con un toque cómico es lo que la convierte en una de las voces más importantes de España de la próxima generación.

Bold, unabashed, and trailblazing. Alex de la Croix is a force detailing her own narrative. As a queer director and actress, Alex is at the forefront of Spain’s LGBTQIA+ community that is helping set a social paradigm of what bravery and courage can look like. Not one to shy away from societal issues in her various art forms, Alex’s tongue-in-cheek approach to addressing topics with a comedic twist is what makes her one of Spain’s most important voices of the next generation.

Spanish V: Si tuvieras que elegir solo uno, ¿qué mensaje singular intentas expresar con tu trabajo? ¿Qué intentas decirle a la gente? Alex de la Croix: Para relajarse y tomar las cosas con menos seriedad. La vida es absurda, reímos. Quiero que la gente entienda que todos somos iguales y que no hay necesidad de juzgarnos ni diferenciarnos.

Spanish V: If you had to pick just one, what singular message do you try to express with your work? What are you trying to tell people? Alex de la Croix: To ease down and take things less seriously. Life is absurd, so let’s laugh. I want people to understand we’re all equals and there’s no need to judge or to differentiate each other.

V: ¿Qué es algo que cree que falta en la sociedad actual? ADLC: Paz. La sociedad sigue siendo violenta con lo que no entienden, que es básicamente todo porque todo el mundo parece despistado. Realmente no entiendo por qué todavía nos matamos unos a otros y seguimos haciendo guerras. Yo personalmente lucho todos los días por mis derechos y mi libertad. Imagínese si comenzara a matar a nuestros enemigos declarados. Quizás el mundo se volvería mejor después de eso. (¡Estoy bromeando!)

V: What is something that you feel is missing in today’s society? ADLC: Peace. Society keeps being violent toward what they don’t understand, which is basically everything because everybody seems clueless. I don’t really get why we still kill each other and keep making wars. I personally fight every day for my rights and my freedom. Imagine if I started killing our self-declared enemies. Maybe the world would become nicer after that. (I’m joking!)

V: ¿Cree que España es hoy más popular como destino creativo que hace cinco o diez años? ADLC: España SIEMPRE ha sido creativa. Es solo que no hemos estado en el foco principal y no tuvimos una exposición real. Ahora, esto ha cambiado y finalmente nos ven como lo que somos: talentosos.

V: Do you believe that Spain is more popular as a creative destination today than it was five or 10 years ago? ADLC: Spain has ALWAYS been creative. It’s just we haven’t been the main focus and we didn’t have real exposure. Now this has changed, and finally we’re being seen as what we are: talented.


Bra Alejandre Pants and belt Louis Vuitton

V: ¿Cómo le ha formado COVID y los bloqueos personal y profesionalmente? ADLC: Me hizo darme cuenta de que no voy a hacer nada más que lo que realmente deseo. No más boicotear mi talento, ni mi voz. Soy una persona multitarea y, a veces, eso no me permite concentrarme en lo que quiero hacer. Solía perderme ​​ en las múltiples y diversas posiciones que tengo mientras trabajaba en muchos proyectos diferentes. Ahora me siento centrado y con metas más claras. V: ¿Qué partes de la cultura española te hacen sentir orgulloso de formar parte de ella? ¿Hay algo que esté notando sobre la próxima generación de talentos españoles que lo haya emocionado? ADLC: Realmente amo la forma en que socializamos y nos comunicamos entre nosotros. Somos una sociedad abierta, cercana, tranquila y social por naturaleza y realmente aprecio estos aspectos. Esto, por supuesto, se muestra en nuestra cultura, ya que tendemos a ser muy sociables en las historias que contamos en películas y libros. Además, me encanta la diversión que viene con todo lo que hacemos. Por lo general, se nos ve como cómicos desde fuera, pero realmente disfruto de la comedia de la vida. Las generaciones futuras serán cada vez más abiertas y estoy emocionado de ver finalmente una representación aún más queer en diferentes espacios como la escritura de guiones, la dirección de arte y los directores de fotografía.

V: How has COVID and the lockdowns shaped you personally and professionally? ADLC: It made me realize I’m not going to do anything else but what I REALLY desire. No more boycotting my talent, nor my voice. I am a multitasking person and sometimes that doesn’t let me focus on what I want to do. I used to get lost in the multiple and diverse positions I have while working on many different projects. Now, I feel centered and with clearer goals. V: What parts of Spanish culture make you feel proud to be a part of it? Is there something that you’re noticing about the next generation of Spanish talents that’s got you excited? ADLC: I really love the way we socialize and communicate between ourselves. We’re an open society, close to each other, easygoing and social by nature, and I really appreciate these aspects. This, of course, shows in our culture as we tend to be very social in the stories we tell in films and books. Also, I love the fun that comes with everything we do. Usually we’re seen as comical from the outside, but I really enjoy the comedy of life. Future generations will be more and more open, and I am excited to finally see even more queer representation in different spaces such as scriptwriting, art direction, and directors of photography.

V: Siendo cineasta y activista, ¿cómo van los dos de la mano en tu mente? ¿Ha enfrentado algún desafío al producir el arte que crea? ADLC: No puedo concebir no mezclar mi activismo con el arte que hago. Por el momento, todo lo que creo proviene de mi experiencia personal y de mi lucha como persona trans. Intento no convertirlo en un drama, por eso lo convierto todo en comedia y educación. Además, siempre pensé que la risa es la mejor herramienta para hacer que la gente entienda las cosas y disfruto hacer que la gente se ría a carcajadas; la comedia es mi medicina.

V: Being a filmmaker and activist yourself, how do the two go hand-in-hand in your mind? Have there been any challenges that you’ve faced while producing the art you create? ADLC: I can’t conceive not mixing my activism with the art I make. At the moment, everything I create comes from my personal experience and my struggle as a trans person. I try not to make a drama out of it, so this is why I turn all of it into comedy and education. Also, I always thought that laughter is the best tool to make people understand things and I enjoy making people laugh their asses off—comedy is my medicine.

V: Habiendo hecho un poco de todo (profesionalmente), ¿cómo te describirías ante alguien que no ha oído hablar de ti? ¿Hay algo que le gustaría hacer que el mundo debería tener en cuenta? ADLC: Describirme a mí mismo siempre es tan complicado. Si ves mi currículum, soy una “cómica empedernida” que es básicamente una comediante loca. Quiero reírme de todo y eso se traduce en cine, stand-up, actuación, escritura, presentador. Siempre sueño con aparecer en una película de comedia de acción (y se hará realidad en algún momento) porque lo que la gente no sabe es que soy muy atlético, aventurero y acrobático, ¡así que ten cuidado!

V: Having done a little bit of everything (professionally), how would you describe yourself to someone who hasn’t heard of you? Is there something you’d like to do that the world should watch out for? ADLC: Describing myself is always so complicated. If you’d see my resumé, I am a “cómica empedernida” which is basically a crazy-ass comedian. I want to make fun out of everything and that’s translated into filmmaking, stand-up, acting, writing, hosting. I always dream of being featured in an action comedy film (and it’ll become real at some point) because what people don’t know is that I am very athletic, adventurous and acrobatic, so watch out! KEVIN PONCE




Briefs Abanderado Boots Maison Margiela Socks Falke

FERNANDO ALBALADEJO Modelo Model

Al frente de los modelos masculinos españoles en ascenso que se están apoderando de la industria, Fernando Albaladejo es el que hay que observar. Con looks que recuerdan a los años setenta mezclados con un toque de nueva generación, Albaladejo está perfeccionando el renovado sentido de orgullo que está experimentando el país. Incluso después de encabezar múltiples campañas de Calvin Klein y portadas de revistas ultra memorables, la modelo todavía está cada vez más entusiasmada con el futuro de la industria a medida que el mundo entra lentamente en una década muy esperada.

At the forefront of the rising Spanish male models taking over the industry, Fernando Albaladejo is the one to watch. With captivating looks that are reminiscent of the ‘70s, blended with a next-gen edge, Albaladejo is honing in on the renewed sense of pride that the country is experiencing. Even after fronting multiple Calvin Klein campaigns and ultra-memorable magazine covers, the model is still increasingly excited about the future of the industry as the world slowly enters a highly anticipated decade ahead.

Spanish V: Si tuvieras que elegir solo uno, ¿qué mensaje singular intentas expresar con tu trabajo? ¿Qué intentas decirle a la gente? Fernando Albaladejo: Considero el modelo como esa persona que transmite a través de su imagen. Me parece mágico poder ser el mediador entre el fotógrafo y el espectador.

Spanish V: If you had to pick just one, what singular message do you try to express with your work? What are you trying to tell people? Fernando Albaladejo: I consider the model as that person who transmits through his image. It seems magical to me to be the mediator between the photographer and the viewer.

V: ¿Qué es algo que cree que falta en la sociedad actual? FA: Vivimos en un mundo semi virtual. Nuestra cabeza está entre el mundo real y la nube (mundo digital). Esto mismo está pasando con la imagen, la estamos llevando hacia el mundo virtual, perdiendo así la consciencia de su escala y con el peligro de que el espectador no se llegue a identificar con el mensaje. V: ¿Cree que España es hoy un destino creativo más popular que hace cinco o diez años? FA: ¡Estoy convencido! Lo que caracteriza a España es la espontaneidad de toda su gente y estoy convencido que esta manera de ser ha influido mucho en su parte imaginativa y creativa. V: ¿Cómo le ha moldeado COVID y los consiguientes bloqueos a usted personalmente y profesionalmente? FA: El Covid ha sido un golpe duro para todos. Pero

V: What is something that you feel is missing in today’s society? FA: We live in a semi-virtual world. Our head is between the real world and the cloud (digital world). The same is happening with the image; we are taking it toward the virtual world, thus losing consciousness of its scale and with the danger that the viewer will not identify with the message. V: Do you believe that Spain is more popular of a creative destination today than it was five or 10 years ago? FA: I’m convinced! What characterizes Spain is the spontaneity of all its people, and I am convinced that this way of being has greatly influenced its imaginative and creative side. V: How has COVID and the ensuing lockdowns shaped you personally and professionally?


Top Louis Vuitton

aun así, yo he intentado seguir haciendo mi vida habitual, superando las complicaciones por culpa de sus restricciones, pero intentando que afectara en mi vida lo menos posible. V: ¿Qué partes de la cultura española te hacen sentir orgulloso de formar parte de ella? ¿Hay algo que esté notando sobre la próxima generación de talentos españoles que lo haya emocionado? FA: A los españoles nos une el buen rollo y la ilusión para hacer las cosas que nos divierten con nuestros amigos, ir a la playa, a la montaña, hacer deporte, e ir al bar.

FA: COVID has been a hard blow for everyone. But even so, I have tried to continue doing my normal life, overcoming the complications due to its restrictions, but trying to affect my life as little as possible. V: What parts of Spanish culture make you feel proud to be a part of it? Is there something that you’re noticing about the next-generation of Spanish talents that’s got you excited? FA: Spaniards are united by good vibes and enthusiasm to do the things that amuse us with our friends, like go to the beach, the mountains, play sports, and to the bar.

V: ¿Cómo te parece el futuro de España? ¿Cómo ve el país cambiando y creciendo en los próximos años? FA: En España existe mucho talento que ha tenido que salir del país para poder desarrollarse y así poder crecer. Aun así, poder trabajar en España nos hace sentir mucho más cómodos y orgullosos. En mi caso, tengo la suerte que cada vez la industria de la moda va cogiendo más fuerza y espero que en los próximos años sea posible retener mejor el talento de casa.

V: What does the future of Spain look like to you? How do you see the country changing and growing in the next few years? FA: In Spain, there is a lot of talent that has had to leave the country in order to develop and thus be able to grow. Even so, being able to work in Spain makes us feel much more comfortable and proud. In my case, I am fortunate that the fashion industry is gaining strength every time, and I hope that in the coming years it will be possible to better retain talent from home.

V: ¿Cómo te descubrieron como modelo? FA: Me descubrió mi actual agente en el gimnasio de mi pueblo. Y un par de meses después hice mi primer trabajo como modelo para Calvin Klein en New York. Fue una experiencia inimaginable. Tuve mucha suerte de trabajar los dos primeros años de mi carrera con Olivier y Willy, que desde el primer día me dieron toda su confianza. Es sorprendente que se la dieran a un chico de 16 años que jamás había hecho una sesión de fotos, y aun así, lo trataran como uno más de la familia. Les estaré eternamente agradecido.

V: How were you discovered as a model? FA: I was discovered by my current agent at the gym in my town. And a couple of months later I did my first modeling job for Calvin Klein in New York. It was an unimaginable experience. I was very lucky to work the first two years of my career with Olivier and Willy, who from day one gave me all their trust. It’s surprising that they gave it to a 16-year-old boy who had never done a photoshoot and still treated him like one of the family. I will be eternally grateful.

V: Con la industria del modelaje en constante evolución, ¿qué cree que ha cambiado para mejor? FA: La consciencia sobre lo sostenible se ha ido integrando cada vez más en el mundo de la moda. Espero que se mantenga esta manera de pensar.

V: With the modeling industry ever-evolving, what do you see that has changed for the better? FA: Awareness about sustainability has been increasingly integrated into the world of fashion. I hope this way of thinking is maintained.

V: A medida que el mundo se reabre, ¿qué sigue para ti? ¿Qué es por lo que estás más emocionado? FA: Tengo ganas de hacer lo que quiera, sin preocupaciones ni nada que nos impida hacer lo contrario.

V: As the world reopens, what is next for you? What are you most excited for? FA: I want to do what I want, without worries or anything that prevents us from doing the opposite. KEVIN PONCE




Top Loewe

PAULA ANGUERA Modelo Model

Cuidado, mundo: ¡acaba de llegar la nueva bomba de España! La última belleza del país hizo su gran debut en el mundo del modelaje con impresionantes editoriales de moda e incluso adornó la pasarela del desfile SS20 de Christopher Kane. Ahora, algunas campañas de moda desde Bottega Veneta hasta Nodaleto, atrayendo los ojos de la industria de la moda mundial, Paula se está asegurando de llevar el calor español a todas partes.

Watch out world—Spain’s newest bombshell has just arrived! The country’s latest fresh-faced beauty first made her grand debut into the world of modeling with stunning fashion editorials and even graced the runway at Christopher Kane’s SS20 show. Now, a few fashion campaigns later from the likes of Bottega Veneta to Nodaleto, garnering her the eyes of the global fashion industry, Paula is making sure that she brings the Spanish heat everywhere she goes.

Spanish V: Si tuvieras que elegir solo uno, ¿qué mensaje singular intentas expresar con tu trabajo? ¿Qué intentas decirle a la gente? Paula Anguera: Con mi trabajo intento transmitir el mensaje de ser natural, que sin el canon de belleza establecido por la sociedad y por esta industria, uno puede llegar donde se proponga.

Spanish V: If you had to choose just one, what unique message are you trying to express with your work? What are you trying to tell people? Paula Anguera: With my work, I try to convey the message of being natural, that without the canon of beauty established by society and by this industry, one can go where one wants.

V: ¿Qué es algo que cree que falta en la sociedad actual? PA: Creo que en la sociedad actual falta empatía, el saber ponernos en el lugar del otro, des del corazón. Siempre trato a los demás, como me gustaría que me trataran a mi, el respeto y la humildad es fundamental, y más en esta industria. Uso mis redes sociales con total naturalidad, siendo yo misma y mostrando mi forma de entender el arte y de tratar el mundo.

V: What is something that you think is missing in today’s society? PA: I think that in today’s society, there is a lack of empathy, knowing how to put ourselves in the place of the other from the heart. I always treat others as I would like them to treat me—respect and humility is fundamental, and more so in this industry. I use my social networks with total naturalness, being myself and showing my way of understanding art and treating the world.

V: ¿Crees que España es hoy un destino creativo más popular que hace cinco o diez años? PA: Si, siento que ahora mismo en España hay una ola de creativos muy fuerte en todas las vertientes del arte. Tenemos muchos artistas, emprendedores y jóvenes artistas dispuestos a llenar España de buena vibra.

V: Do you believe that Spain is more popular as a creative destination today than it was five or 10 years ago? PA: Yes, I feel that right now, in Spain, there is a very strong wave of creatives in all aspects of art. We have many artists, entrepreneurs, and young artists willing to fill Spain with good vibes.

V: ¿Cómo le ha formado COVID y los consiguientes bloqueos personal y profesionalmente? PA: Por suerte no he tenido un bloqueo profesional, no me ha faltado trabajo durante este año, y estoy muy agradecida por ello. He meditado y leído mucho durante la pandemia y esto creo que ha sido la clave para no bloquearme a nivel personal.

V: How has COVID and the ensuing lockdowns shaped you personally and professionally? PA: Luckily, I have not had a professional block. I have not missed work during this year, and I am very grateful for that. I have meditated and read a lot during the pandemic and this, I think, has been the key to not blocking myself on a personal level.


Dress Versace

V: ¿Qué partes de la cultura española te hacen sentir orgulloso de formar parte de ella? PA: El arte en general, creo que España tiene una cultura muy rica, me encanta las películas de Almodóvar, como trabaja el color en su estética y todo el universo que ha creado entorno a ello. También tenemos el flamenco, la cocina, la arquitectura, la pintura, etc. los cuales, me hacen sentir muy orgullosa de haberme podido nutrir de todos estos referentes.

V: What parts of Spanish culture make you proud to be a part of it? PA: Art in general. I think Spain has a very rich culture. I love Almodóvar’s films, how color works in its aesthetics, and the whole universe that it has created around it. We also have flamenco, cuisine, architecture, painting, etc. which make me feel very proud of having been able to nourish myself with all these references. I think we are raising a generation without fear, [that is] very diverse and eager to generate changes.

V: ¿Hay algo que esté notando sobre la próxima generación de talentos españoles que lo haya emocionado? V: What does the future of Spain look like to you? PA:Creo que estamos subiendo una generación sin miedo, PA: I trust the universe, for a better future, not only for muy diversa y con muchas ganas de generar cambios. Spain, but in the world, in general.

V: ¿Cómo te parece el futuro de España? V: How were you discovered as a model? Were you PA: Confío en el Universo, para un futuro mejor, no solo nervous when you first started? para España, sino en el mundo en general. PA: I was discovered by a stylist on Instagram, (@ mariavitores), who is now my best friend. Between her and my agency, Traffic Models, they were the perfect combo to V: ¿Cómo te descubrieron como modelo? do it in a very organic way. The day I feel nervous before a PA: Me descubrió una estilista por instagram, (@ shoot, I will stop being a model. I think it is very important mariavitores), quien ahora es mi mejor amiga. Entre ella, y to stay motivated, nervous, and eager in your work. But it’s mi agencia, Traffic Models, fueron el combo perfecto para true, I never felt “bad” nerves when I started. I was going hacerlo de una manera muy orgánica. through a bad time on a personal level, and then started to travel, meet people, change cities—it was healing (and a V: ¿Estabas nervioso cuando empezaste? blessing) for me. PA: El día que deje sentir nervios antes de un shooting, dejaré de ser modelo, creo que es muy importante seguir V: With the modeling industry ever-evolving, what do you motivada, nerviosa y con ganas en tu trabajo. Pero es see has changed for the better? verdad, que nunca sentí nervios “malos” cuando empecé, PA: I think the industry is changing, very little by little. It is estaba pasando por un mal momento a nivel personal, y improving in terms of diversity, but it still lacks a lot. empezar a viajar, conocer gente, cambiarme de ciudad, fue una sanación ( y bendición) para mi. V: As the world reopens, what is next for you? What are you most excited for? V: Con la industria del modelaje en constante evolución, PA: I like the world of fashion, but during this time I have ¿qué cree que ha cambiado para mejor? realized that I like being in front, as well as behind the PA: Creo que la industria está cambiando, muy poco a camera. I don’t want to close any doors, I like to experiment poco, pero está mejorando en cuanto a diversidad, pero and learn. Now, for example, I am starting with analog todavía le falta muchísimo. photography. KEVIN PONCE V: A medida que el mundo se reabre, ¿qué sigue para ti? ¿Qué es por lo que estás más emocionado? PA: Me gusta el mundo de la moda, pero durante este tiempo me he dado cuenta, que me gusta igual estar delante, que detrás de las cámaras. No me quiero cerrar ninguna puerta, me gusta experimentar y aprender. Ahora por ejemplo estoy empezando con la fotografía analógica.




Bra and briefs Isa Boulder Shoes Balenciaga

VIRGEN MARÍA Artista y Musica Artist and Musician

Virgen María es a la vez músico y concepto. En cuanto a la música, la artista madrileña produce quakers de piso cargados de tecno, adecuados para una mujer cuya vida creativa es inseparable de la tecnología que utiliza para documentarla o incluso modificarla. Y un concepto porque su ser, ya sea en persona o en línea, se siente demasiado grande para ser contenido por su forma humana. Ella es sexualidad, es sensualidad, es liberación femenina frente a un mundo de hombres que demoniza a las mujeres que amamantan en público, y mucho menos actúan total o parcialmente desnudas el 100% del tiempo (como lo hace la Virgen María). De esta manera, no es solo el rostro de sus propios proyectos creativos, sino del deseo de su generación de traspasar fronteras anticuadas.

Virgen María is both a musician and a concept. As far as the music goes, the Madridian-based artist produces technoladen floor quakers, fitting for a woman whose creative life is inextricable from the technology she uses to document or even modify it. And a concept because her being—whether in person or online—feels too large to be contained by her human form. She is sexuality, she is sensuality, she is female liberation in the face of a man’s world that demonizes women who breastfeed in public, let alone perform fully or partially naked 100 percent of the time (as Virgen María does). In this way, she is not just the face of her own creative projects, but of her generation’s desire to push antiquated boundaries.

Spanish V: Si tuvieras que elegir, ¿qué mensaje singular intentas expresar con tu trabajo? Virgen María: Sexualidad, libertad y conexión entre espiritualidad y sexo. La música está destinada a curar y ser tan dura que [te hará] explotar. Estoy tratando de decir que tenemos que aceptar la desnudez y la sexualidad como algo simplemente natural. En la música, quiero que la gente se vuelva loca en el buen sentido, como si el mundo se acabara y tuviéramos que liberarnos.

Spanish V: If you had to pick, what singular message do you try to express with your work? Virgen María: Sexuality, freedom, and the connection between spirituality and sex. Music is meant to heal and be so hard that [it will make] you explode. I’m trying to say that we have to accept nudity and sexuality as something just natural. Music-wise, I want to make people go crazy in a good way—as if the world is ending and we have to liberate ourselves.

V: What is something that you feel is missing in today’s V: ¿Qué es algo que cree que falta en la sociedad actual? VM: Libertad, conocimiento, humildad, bondad, contacto society? VM: Freedom, knowledge, humbleness, kindness, contact con la naturaleza y amor. with nature, and love.


Bra and briefs Isa Boulder Shoes Balenciaga

V: ¿Cree que España es un destino creativo más popular hoy que hace cinco o diez años? VM: Creo que es lo mismo pero evolucionó. España siempre ha sido un país de artistas y cultura, [aunque] no siempre es bueno. Estoy feliz de estar rodeado de tantos grandes artistas que hacen que mi vida sea mucho mejor.

V: Do you believe that Spain is more popular as a creative destination today than it was five or 10 years ago? VM: I think it’s the same but evolved. Spain has always been a country of artists and culture, [although] not always good. I’m happy to be surrounded by so many great artists who make my life so much better.

V: ¿Cómo te ha formado COVID y los consiguientes bloqueos a ti personalmente y en términos de tu música? VM: Nos ha hecho querer crear música. [Habrá] el regreso de la fiesta, donde la música será muy fuerte, [creo] que será muy duro y sexual.

V: How has COVID and the ensuing lockdowns shaped you personally and in terms of your music? VM: It’s made us want to create music. [There will be] the comeback of the party, where the music is going to be very loud—[I think] it’s going to be very hard and sexual.

V: ¿Qué partes de la cultura española te hacen sentir orgulloso de formar parte de ella? ¿Hay algo que esté notando sobre la próxima generación de talentos españoles que lo haya emocionado? VM: Hay tantos jóvenes con talento en España que [podría] llorar. Es muy inspirador estar rodeado de tanta gente increíble.

V: What parts of Spanish culture make you feel proud to be a part of it? Is there something that you’re noticing about the next-generation of Spanish talents that’s got you excited? VM: There are so many talented young people in Spain that I [could] cry. It’s so inspiring to be surrounded by so many incredible people.

V: ¿Qué le dirías a un aspirante a artista que quiera vivir en Madrid? VM: Que aquí todos quieren ser amigos—todos somos una gran familia y se apoyará el arte que hace esta persona.

V: What would you tell an aspiring artist who wants to live in Madrid? VM: That here, everyone wants to be friends—we are all a big family and the art this person does will be supported.

V: ¿Cómo vas a pasar tu verano? VM: ¡Haciendo música, curando y semidesnuda en la playa, perra!

V: How will you be spending your summer? VM: Making music, healing, and being semi-naked on the beach, bitch! MATHIAS ROSENZWEIG




Bodysuit Mugler Headpiece her own


SAMANTHA HUDSON

All clothing and accessories Saint Laurent by Anthony Vaccarello

Músico y actriz Musician and Actress

¿Cómo se puede resumir la entidad que es Samantha Hudson? En una palabra: enigma. El músico, actriz y activista social no es ajeno a poner patas arriba la esfera social de España, habiendo desarrollado una reputación de ser tremendamente inesperada e ingeniosamente descarada. Samantha Hudson, que ofrece éxitos virales a pesar de la desaprobación política y religiosa, todo adornado con un toque de campamento, siempre logra traer un factor de choque en sus proyectos audiovisuales liderados por el activismo pro-LGBTQIA + y la reivindicación social. Ahora, como el mundo comienza a abrirse después de COVID, Hudson solo quiere hacer lo que las chicas hacen mejor: ¡divertirse!

How can one sum up the entity that is Samantha Hudson? In one word: enigma. The musician, actress, and social activist is no stranger to turning Spain’s social sphere upside down—having developed a reputation for being wildly unexpected and witfully brazen. Delivering viral hits despite political and religious disapproval, all embellished with a camp twist, Samantha Hudson manages to always bring a shock factor in her pro-LGBTQIA+ activism and social vindication led audiovisual projects. Now, as the world begins to open up post-COVID, Hudson just wants to do what girls do best: have fun!

Spanish V: Si tuvieras que elegir solo uno, ¿qué mensaje Spanish V: If you had to pick just one, what singular singular intentas expresar con tu trabajo? ¿Qué intentas message do you try to express with your work? What are you trying to tell people? decirle a la gente? Samantha Hudson: Let us be blonde and dumb! Samantha Hudson: ¡Seamos rubios y tontos! V: ¿Qué es algo que cree que falta en la sociedad actual? SH: Hay una clara falta de sentido común en la sociedad actual y es gracioso que alguien tan absurdo como yo diga esto, pero realmente siento que la gente siempre se está enfocando en conflictos que no van a ninguna parte. Para mí, la vida se trata de ser una chica sexy y agradable, salir con tus amigos y apuntar a ser lo más cercano a lo que te has imaginado. Entonces eso es lo que trato de mostrar en mis redes sociales.

V: What is something that you feel is missing in today’s society? SH: There’s a clear lack of common sense in today’s society, and it’s funny that someone as absurd as me is saying this, but I really feel like people are always focusing on conflicts that go nowhere. For me, life is about being a sexy and enjoyable girl, hanging out with your friends, and aiming to be the nearest to what you’ve imagined of yourself. So that’s what I try to show in my social media.

V: ¿Cree que España es hoy un destino creativo más popular que hace cinco o diez años? SH: Estoy cruzando los dedos. Amo a mi país y creo que hay un montón de contenido genial esperando a explotar; España tiene mucho que ofrecer. Sin embargo, no me molesta vivir en nuestra pequeña burbuja. Realmente no tenemos que salir al mundo.

V: Do you believe that Spain is more popular as a creative destination today than it was five or 10 years ago? SH: I’m crossing my fingers. I love my country, and I think there’s plenty of great content waiting to explode—Spain has a lot to offer. However, I’m not disturbed about living in our small, little bubble. We don’t really have to come out to the world.




Dress Sam Lewis

V: ¿Cómo le ha formado COVID y los consiguientes bloqueos personal y profesionalmente? SH: Todo el mundo estaba aburrido durante el encierro y yo estaba más aburrido que nadie. Así que creé mucho contenido que me moldeó como la mujer feroz y divorciada que soy hoy. Puede que sea una de las pocas personas que se aprovechó de la crisis de COVID. V: ¿Qué partes de la cultura española te hacen sentir orgulloso de formar parte de ella? SH: El folclore lo es todo en España. La cultura clandestina de nuestro país es maravillosa: nuestros monstruos, nuestros monstruos, nuestras estrellas. No hay nada que pueda obviar de nuestro panorama.

V: How has COVID and the ensuing lockdowns shaped you personally and professionally? SH: Everyone was bored during the lockdown, and I was more bored than anyone. So, I created lots of content that shaped me as the fierce divorced woman I am today. I may be one of the few people that took [advantage] of the COVID crisis. V: What parts of Spanish culture make you feel proud to be a part of it? SH: Folklore is everything in Spain. The underground culture of our country is wonderful—our freaks, our monsters, our stars. There’s nothing you can obviate from our panorama.

V: ¿Cómo te parece el futuro de España? ¿Cómo ve el país cambiando y creciendo en los próximos años? SH: ¡Veo a España crecer tan grande como mis tetas cuando bebo leche de soja!

V: What does the future of Spain look like to you? How do you see the country changing and growing in the next few years? SH: I see Spain growing as big as my tits when I drink soy milk!

V: Como músico cuyo talento ha formado parte de proyectos audiovisuales, ¿qué has notado que ha cambiado más en la escena y cultura musical en España en los últimos años? SH: En España, tenemos un pequeño dicho: “Dios los cría y luego se juntan”. Supongo que [todas las] chicas calientes se conocen [ahora].

V: As a musician whose talent has been part of audiovisual projects, what have you noticed that has changed most about the music scene and culture in Spain, within the recent years? SH: In Spain, we got a little saying—“God raises them, and then they get together.” I guess [all the] hot girls just know each other [now].

V: A medida que el mundo se reabre, ¿qué sigue para ti? ¿Qué es por lo que estás más emocionado? SH: Realmente extraño bailar en el club y besarme con V: As the world reopens, what is next for you? What are you hombres horribles que no me sientan bien. most excited for? SH: I really miss dancing at the club and making out with horrible men that don’t suit me. KEVIN PONCE


Dress Georgiela Studio Shoes By Far

Grooming Vicente Guijarro Production Interlude Project Local production Sample Digital technician Javier Torrente Photo assistants Simone Triacca, Jorge Galindo, Nano Hernandez Stylist assistant Paula Ferragut Grooming assistants Miriam Hernández, Lucas Margarit



c re n Di a e om tiv ea or R tion Cr t uc en ef / rec od Chi ve Di w Pr r-ini / tO o Edito eat or t Cr tan n P dit l i E Gues v su or ging Ke on t c r Mana lC in ito Dire oria Ed Edit rt a e Di oto nt i Ph s& r, E Ed ito ale S r/ Ed r/ ge it o na Ed Ma f i ce Of

to r

Ste La p he ta nG Di an r M e nc c y to r G er Me or e s li s s an m aS en Ma cra tG st cu gg rib re r a gK ut to i rel o ria nD en s tein lA ire cto ss r Czar V ist a n Ga an al t Aur imas M eilūn as

s cia n lu Ma Di

P N u i co blis h l A a B er 9 e 3 d HU r B no vert nard in @ is ag be ing O i de P ace in rn f f a i n c i g c o@93hub.nyc e, I D rdin t t a r i i l . y r i i t e b a e International n d u Switzer d, Magazin tio ctor la n T n o d Da dK a v m id elhar R e na r d

D mat


F ol

G ey ro L am ap Cu r ti s p Kn in oll k

re g

en

M a n Co le D s: E nt k E n T rib S a U EC Th a u Vi l J M a D i O cto tors: c e R z Sp G or ría EP de a Ni ria Z D n k i U a Po M L rav ára RL ez stigo N g no INTE zqu d te e n á a o V n o a Alej Pa a Fern Zh F il e r O a u e e N n U n P l Ro dro So ip ri a n noro Adrián Cu drig A : s uez stic Intern Ni José Caballero co Lor la F ena Prain lvet orm a C P a u Carreté iche tti D amon Baker

37 N S

yl k S

a r Pi t t m er an eu e r E ek lena n T i S roy el op h a ia S aá

Iv a ldi

eig w z osen Digital Director Mathias R thias@ vmagazine.com Digital Editor Dania Curvy ne.com azi dania@vmag Weibo Editor Meng Ji

Ch o G hib gn S i tor Des or c t e r c / i ire eh rt D ative A D y re iate on Ar S i h r Assoc lting C u ito itor Fas d g Cons Pa d tE utin b E e i r a t k l r Con et el Ma t k r & S r on Ma t Fashi it o n a d t E is ty Ass u a Be


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.