BelGuest Winter / Spring 2017

Page 1

Belgrade & Serbia Visitors’ Magazine

OUTING TO VINČA & BELGRADE SIGHTSEEING CULTURAL ROUTES OF NOVI SAD

Volume 19, WINTER/SPRING 2017

free copy

NIŠ CITY BREAK & NIŠ SIGHTSEEING SERBIAN GALLERIES: SIX TOWNS – SIX PAINTERS 52 TASTES OF SERBIA BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

1


5

IN THIS ISSUE/IZ SADRŽAJA 5

INTERVIEW: JASNA DIMITRIJEVIĆ KOLARAC ENDOWMENT: GIVING LIGHT AS A GIFT KOLARČEVA ZADUŽBINA: DARIVANJE SVETLOSTI

11

O U T I N G TO V I N Č A : BELGRADE NEOLITHIC METROPOLIS NEOLITSKA METROPLA BEOGRADA

26

SERBIAN GALLERIES: SIX TOWNS, SIX PAINTERS ŠEST GRADOVA, ŠEST SLIKARA

34

I N T E R V I E W : B R A N I S L AV K N E Ž E V I Ć TOWARDS GREAT EVENTS IN NOVI SAD U SUSRET VELIKIM DOGAĐAJAMA NOVOG SADA

42

NIŠ CITY BREAK GRADSKI ODMOR NIŠ

46

RENOWNED SERBIAN PHOTOGRAPHERS DUŠAN MITIĆ CAR

52

JUBILEE: SOKOBANJA SPA 1837–2017 JUBILEJ: SOKOBANJA 1837–2017.

64

TASTES OF SERBIA UKUSI SRBIJE

88

T H E C O L L E G E O F TO U R I S M : JUBILEE: THE 50 YEARS OF WORK JUBILEJ: 50 GODINA RADA

92

BELGRADE INTERNATIONAL SCHOOL BEOGRADSKA MEĐUNARODNA ŠKOLA

11

26

34

42

46

52

64

88


Belgrade&Serbia Visitors’ Magazine Publisher - Izdavač: Izdavačko društvo PONT d.o.o., Beograd Gočka 18 tel./fax 2332-803; mob tel. 063/84 97 582 e-mail: redakcija@belguest.rs www.belguest.rs www.facebook.com/belguestmagazine Partner National Tourism Organization of Serbia Čika Ljubina 8, Beograd For publisher - Za izdavača: Milena Mihaljčić, direktor Editor-in-chief - Glavni i odgovorni urednik: Milena Mihaljčić Executive editor - Izvršni urednik Rozana Sazdić Contributors - Saradnici: Rozana Sazdić, Dragana Barjaktarević, Gordana Stojaković, Dragana Marković, Vesna Aleksić, Olgica Miljković, Tanja Marković Photographs- Fotografije: Branko Jovanović, Dragan Bosnić, Svetlana Dingarac, Stanko Kostić, Roza Sazdić, Dragoljub Zamurović, BelGuest Photo Archive, Tourist Organization of Belgrade Photo Archive, National Tourism Organization of Serbia Photo Archive Translation - Prevod: Slobodan Rakić, Euro-Translations Agency Beograd Marketing: Pont Design - Dizajn: Miroslav Zeljug Layout - Prelom: Lidija Taranović i Vojislav ilić, Pozitiv MVP Front Page - Naslovna strana: Čedomir Žarković: Stopića Cave in Zlatibor, the most beautiful photo in the world Print - Štampa: Službeni glasnik, Beograd BelGuest quarterly is registered with the Republic of Serbia media registry no: 651-03-168/2000-03 BelGuest magazin upisan je u registar glasila Republike Srbije pod brojem: 651-03-168/2000-03 © copyright: Pont CIP - Katalogizacija u publikaciji Narodna biblioteka Srbije, Beograd 338.4 BelGuest : Belgrade & Serbia Visitors’ Magazine / editor-in-chief Milena Mihaljčić. - 2001, winter/spring - Beograd : Pont, 2001(Beograd : Službeni glasnik). - 28 cm Dostupno i na: http://www.belguest.rs. Tromesečno. - Sa specijalnim izdanjem 2010: Događaji Beograda ISSN 1451-6446 = Bel Guest COBISS.SR-ID 71794956

2015

2016 - 2015 - 2014 - 2013 2016 - 2015 2016 - 2015 - 2014 2012 - 2011 World Luxury Hotel Awards World travel awards TripAdvisor Serbia’s Leading Winner Business Hotel

2016 - 2015 Luxury Travel guide

2015 - 2014 TripAdvisor Travelers` choice

2016 SEEbtm Awards


National Tourism Organization of Serbia /Turistička organizacija Srbije Čika Ljubina 8, 11000 Beograd Phone: +381 11 6557 100 Faks: +381 11 2626 767 office@serbia.travel www.serbia.travel TOURIST INFORMATION CENTRES • TURISTIČKI INFORMATIVNI CENTRI Makedonska 22, Beograd Phone: +381 11 6557 127, +381 11 3221 996 info@serbia.travel TOURIST INFORMATION CENTRE & SOUVENIRE SHOP TURISTIČKI INFORMATIVNI CENTAR I PRODAVNICA SUVENIRA Trg Republike 5, Beograd Phone: +381 11 3282 712


Dear Guests of Serbia and Belgrade, Welcome! Serbia is a tourism destination offering attractions for all the four seasons. The spring is coming, so you should take an opportunity to experience new destinations. Serbia's multilayer cultural-historical heritage goes back well into the past: from the sensational discovery of Lepenski vir – an unsurpassable Stone Age culture – to Vinča – the Neolithic metropolis of the Balkans. It is equally admired by both scientists and visitors. In this issue of BelGuest, we are inviting you to go on an outing to the Vinča archaeological site nearby Belgrade, on which you will be enjoying yourselves by the riverbank of the Danube and experiencing the miraculous art of our ancient fellow-townsmen. Serbia also takes pride in its artists, and the spring is an ideal season to visit galleries. We propose that you should visit Šid – the Gallery of Sava Šumanović – the painter of “the ethereal light of Srem region”; Sombor – the noble town in Bačka region, proud of its representative collection of Yugoslav and Serbian expressionist Milan Konjović; Požarevac, the Gallery of Milena Pavlović Barili – a woman painter, whose works are inspired by the Roman heritage and folk legends; Čačak – the Gallery of Nadežda Petrović – a woman painter famous for her exuberant coloration in the gloomy days of World War I; Loznica – the Gallery of Mića Popović – the originator of the Serbian informel; Valjevo, whose Modern Gallery exhibits the works by Ljuba Popović, one of the greatest Serbian painters of the modern epoch. These galleries will provide you with “the soul food”, and each one of the above towns will also offer you the tasty food: Šid – the flavored sausage kulen and the wines of Fruška Gora Mount; Sombor – the most delicious fish stews and the farm table abounding with food specialties of Bačka region; Loznica – the specialties of the “Drina River Region” cuisine and the highest-quality brandy; Valjevo – its “tobacco cracklings” and excellent beer; Čačak – the delicatessen dish “wedding cabbage ” and various roast meats. The spring is also the season for setting off on a journey to spas. Of the offer of numerous possibilities, we shall only single out some of the specific wellness attractions: bathing at the authentic Turkish hammam in Sokobanja Spa, a relaxation treatment at the Spa Center at the Roman Spring in Vrnjačka Spa, bathing in the unique mildly radioactive water of Atomic Spa, a stay at the Spa Center Izvor in Bukovička Spa, with one of the best Serbian mineral waters, bathing in the beneficial waters of Lukovska and Prolom Spas etc. In this issue of BelGuest, you can read how to go sightseeing in our biggest cities on your own: Belgrade, Novi Sad, and Niš, hoping that we will encourage you to discover the precious objects Serbia has and help you to enrich your free time. Dragi gosti Srbije i Beograda, dobro došli! Srbija je turistička destinacija sa ponudom i sadržajima za sva četiri godišnja doba. Pred nama je proleće, pa ga treba iskoristiti da se upoznaju nove destinacije. Slojevitom kulturno-istorijskom nasleđu Srbije koje seže duboko u prošlost: od senzacionalnog otkrića Lepenskog vira – vrhunske kulture kamenog doba, do Vinče – neolitske metrople Balkana, podjednako se dive i naučnici i posetioci. U ovom izdanju BelGuest-a, pozivamo vas na izlet do arheološog lokaliteta Vinča nadomak Beograda, na kojem ćete uživati kraj obale Dunava i upoznati čudesnu umetnost naših drevnih sugrađana. Srbija se, takođe, ponosi svojim umetnicima, a proleće je idealno doba za posete galerijama. Predlažamo vam da posetite Šid – grad u kojem se nalazi Galerija Save Šumanovića – slikara „prozračne svetlosti Srema“; Sombor otmeni bački grad koji se ponosi reprezentativnom zbirkom slavnog jugoslovenskog i srpskog ekspresioniste Milana Konjovića; Požarevac, sa galerijom Milene Pavlović Barili – slikarke čije su dela inspirisana rimskim nasleđem naših krajeva i narodnim legendama; Čačak sa galerijom Nadežda Petrović – slikarke razigrang kolorita u tmurnim danima Prvog svetskog rata; Loznicu – sa galerijom Miće Popovića – rodonačelnika srpskog enformela; Valjevo – grad u čijoj su Modernoj galerii izložena dela Ljuba Popovića, jednog od najvećih srpskih slikara moderne epohe. Ove galerije daće vam „hranu za dušu“, a svaki od pomenutih gradova ponudiće vam i ukusnu hranu svog podneblja: Šid – sremske kulene i fruškogorska vina; Sombor – vrunske riblje paprikaše i obilnu bačku salašarsku trpezu; Loznica – specijalitete „drinske“ kuhinje i vrhunske rakije podneblja; Valjevo svoje „duvan čvarke“ i izvrsno pivo; Čačak – delikatesno jelo „svadbarski kupus“ i raznovrsna pečenja... Proleće je sezona i za putovanja u banje. Od brojnih mogućnostii, izdvajamo neke od specifičnih wellness doživljaja: kupku u autentičnom Turskom amamu Sokobanje, relaks tretman u Spa centru na rimskom izvoru u Vrnjačkoj Banji, kupanje u jedinstvenoj blago radioaktivnoj vodi Atomske Banje, boravak u Spa centru Izvor u Bukovičkoj Banji sa jednom od najcenjenijih mineralnih voda Srbije, kupke u blagotvornim vodama Lukovske i Prolom Banje... U ovom broju BelGuest-a pročitajte kako da sami razgledate naše najveće gradove: Beograd, Novi Sad i Niš, nadajući se da ćemo vas podstaći da otkrijete dragocenosti koje Srbija ima i pomoći vam da obogatite svoje slobodno vreme.

NATIONAL TOURISM ORGANISATION of SERBIA www.serbia.travel

serbiatourism

serbia

Marija Labović, Acting Director of Tourism Organization of Serbia v.d. direktor Turističke organizacije Srbije

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

5


Info: Belgrade, Mali Kalemegdan BB +381 11 328 30 11 • +381 11 328 27 27 Restoran | Restaurant Smešten u najlepšem delu Beogradske tvrđave, gde kamen,drvo i celokupan ambijent enterijera i eksterijera odišu istorijskim značajem. It is located in the most beautiful central part of the Belgrade fortress, where stone, wood and the entire interior and exterior setting reflect historical significance.

Terase | Teraces Prostor je podeljen na restoranski deo i piceriju Tvrđava sa otvorenim terasama prilagodljivim svim vrstama svečanosti, venčanjima i korporativnim proslavama. A big space consists of the restaurant Kalemegdanska terasa and the pizzeria Tvrdjava, adaptable and suitable for gala weddings and corporate celebrations.

Korporativni dogadjaji | Corporate events Atmosferu i usluge restorana Kalemegdanska terasa redovno koriste multinacionalne kompanije, ambasade, profesionalna udruženja i drugi ugledni klijenti. Kalemegdanska terasa, with its ambient and restaurant services, is used regularly by multinational companies, embassies, professional associations and other notable clients.

Venčanja | Weddings Sa pogledom na spanjanje Save i Dunava, uz brižljivo isplaniran svaki detalj, simbolično dočekajte najlepši trenutak u životu! Over the confluence of the Sava and Danube rivers, organize this key event in your life with symbolic view!

Kuhinja | Cuisine Koriste se samo najsvežije namirnice za izvrsna jela pogodna za porodične ručkove i romantične večere. We use only the freshest products for meals suitable both for family lunches and romantic dinners.


J asna D imitrijevi ć , director of K olarac E ndowment

GIVING LIGHT AS A GIFT If art is an integral, essential or accompanying part of our lives to such an extent, then the 85 years of the existence and operation of Kolarac Endowment can also be marked as – giving light as a gift. Because, no matter to what extent we may reference figures and statistics, there is no way for us to count all those souls that have been permeated with the light of the beauty, knowledge and skillfulness of the programs presented on the Kolarac stages. All that taken together is the reasons for which the Endowment of Ilija M. Kolarac has been awarded the Feast of the Presentation Order of the 2nd Class, which is delivered by the President of the Republic of Serbia, this year. We are talking with Jasna Dimitrijević, directress of Kolarac Endowment, about the award, history, plans, values and life of the Endowment. -This is yet another important and significant acknowledgement in the year in which we were particularly visible when our programs, initiatives and activities are concerned. Prior to receiving this acknowledgment, in the previous decades, Kolarac was awarded with all the most important national acknowledgements for its activity and work, such as Vuk’s Award, Golden Ring, Order of St. Sava, Dositej Obradović Belgrade Award, Order of Merits for the Nation with the Golden Star… It is our attitude that the awards and acknowledgements that the Endowment has received are important because they represent the highlighting of the national values in culture and art which are recognized by a broader social community and the state, which is certainly a stimulus and occasion for us to persevere in pursuing the mission we have.

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

7


How would you quite briefly explain the essence of and the place that Kolarac Endowment has in Serbia’s culture policy? This year, Kolarac Endowment celebrates the 139th anniversary of its existence, as well as the 85 years of the existence of the oldest culturaleducational institution in Serbia – Kolarac People’s University. In every country, people’s universities have their own character and purpose. The richer a society is, the greater the awareness of ktetorship and the larger the number of endowments are. From its establishment to date, Kolarac People’s University has been accomplishing its major task: to expand the cultural movement by opening new roads to knowledge and education, to moral and spiritual values, by elevating people’s love for progress, culture and knowledge, with the aim of satisfying the scientific, cultural and artistic interests of different generations. The idea of ktetorship means to permanently do good, and it is connected with the basic principles of philanthropy.

Performance of a famous violinist - Nemanja Radulović F rom the ceremony of the delivery of the Sretenje Award

The history of Kolarac Endowment records imposing fact. On the stage of the Big Concert Hall and at the Music Gallery so far, more than 20,000 concerts have been held and about 14,000 soloists and over 3,500 ensembles with about 1,500 conductors have performed. More than 40,000 different compositions have been played. How are you creating the programs today? During the year, under the roof of the concert hall, more than 300 different music programs, recitals, lectures and ceremonial academies are held, and the same number of the other educational programs, forums, exhibitions, conferences, professional gatherings etc. Over 100,000 visitors attend those program events. For almost four decades now Kolarac Endowment’s Music Center has been organizing promenade concerts at 11:00 hours on Sundays, within the “Kolarac Stage of Chamber Music” Cycle, which is permanently dedicated to the promotion of chamber ensembles and cherishing the audience. For that reason, the concerts are free of charge, as an additional education of the visitors of different generations of its own kind, based on the promotion of first of all our national artists. As an addendum to that tradition, the “Great Performers of the Music Scene” and “Kolarac, Your World of Music” concert cycles that have been held for almost 20 years, and within which the biggest stars, soloists, ensembles and symphonic orchestras from Europe and worldwide, have enabled us to ensure the status of a representative concert hall not only in this country of ours, but in the world as well. The most significant great performers of the world music scene have performed at Kolarac. I’ll only say that Sergei Prokofiev, Nikolai Lugansky, Julian Rachlin, Sara Chang, Elena Obraztsova, Zoran Todorović, Yehudi Menuhin, Jacques Thibaud, David Garret, Aleksandar Madžar, Richard Galliano, Natalia Gutman, Yves Montand, Boris Berezovsky, Grigorij Sokolov, Ivo Pogorelić, Arthur Rubinstein, Zubin Mehta, Karajan, Basmet, etc. have performed on the stage of Kolarac Endowment. All the most significant world symphonic orchestras are also part of the history of our concert hall. This concert season began with an excellent Nemanja Radulović and Double Sense Ensemble’s concert. To what extent are the programs of Kolarac Endowment adapted to the younger audience? Kolarac has paid a special attention to animating the new and juvenile audience by creating a few programs in the las year, namely: “How a Concert is Listened to”, for children of the younger school age; “A Concert for Babies”, dedicated to the youngest ones of up to three years of age.

8

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


We have also organized a few music workshops and programs of additional education for pupils attending music schools and the students of the Faculty of Drama Art, all that in cooperation with our artists who work abroad. During the season, we presented the programs whose creators were the members of the Council of the Young of Kolarac, within the TAKE OVER Project and our partner participation in the Creative Europe 2014-2020 Program. That cooperation, as well as the TAKE OVER Festival, which we organized in November last year, is a novel and precious experience in exchanging ideas with the young. The celebration of the 85 years of the existence of the Endowment is really quite a significant jubilee. On that occasion, do you have any special ideas for the year 2017? Of course. We certainly want to buy a new concert piano. By performing the “Concerts for Kolarac” in America and Europe, as well as the donors’ concert in our hall, we have collected something about one-third of the needed funds. It is our wish to continue with the donors’ activities with the support of the Republic and the City, and to also ensure financial participation, as was the case in the previous decades. How do you see the position of Kolarac Endowment in the tourism promotion of Belgrade and Serbia? Tourists have increasingly been aspiring towards gaining an experience in their satisfaction of their own needs for traveling and becoming familiar with new destinations through organizing active rest, filled with creative programs. Younger generations of tourists don’t like to be guided, but rather prefer to research, recognize new cultural values, the specificities of a cultural heritage, take part in artistic and other kinds of programs… Therefore, we have thought out the “A Walk Along Kolarac” Tour at Kolarac as a new product. There is always a big interest in yet another experience this institution offers – through a story about the music, scientific and visual-art history of our nation. The Music Fair is also one of the programs that was exceptionally visited, and its goal was to present a new product as an additional tourist offer of Belgrade. A large number of businesspeople foreign guests by as a souvenir the paintings at our Visual Arts Gallery; there is also a big interest of foreign tourists in the music discs of artistic and ethno-music. All these are the positive examples for some new programs that we have to take into consideration as an institution keeping abreast of the trends in culture and tourism. BelGuest

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

9


J asna D imitrijevi ć , direktor K olarčeve zadužbine

DARIVANJE SVETLOSTI

Ukoliko je umetnost u toj meri sastavni, suštinski ili prateći deo naših života, onda se 85 godina postojanja i rada Kolarčeve zadužbine može označiti i kao – darivanje svetlosti. Jer, ma koliko potezali brojeve i statistiku, nikako ne možemo nabrojati sve duše koje su svetlošću lepote, znanja i umeća, ispunili programi sa Kolarčevih scena.

Sve to zajedno spade u razloge zbog kojih je Zadužbina Ilije M. Kolarca ove godine nagrađena Sretenjskim ordenom II reda, koji dodeljuje predsednik Republike Srbije. Sa Jasnom Dimitrijević, direktorkom Kolarčeve zadužbine razgovaramo o nagradi, istoriji, planovima, vrednostima i životu Zadužbine. „Ovo je još jedno važno i značajno priznanje u godini u kojoj smo bili posebno vidljivi po svojim programima, inicijativama i aktivnostima . Kolarac je pre ovog prizanaja, u prethodnim decenijama nagrađen svim najvažnijim nacionalnim priznjima za svoju delatnost i rad, poput Vukove nagrade, Zlatnog Beočuga, Ordena Svetog Save, Nagrade Beograda Dositej Obradović, Ordena zasluga za narod sa zlatnom zvezdom... Stava smo da su nagrade i priznanja koje je Zadužbina dobila izuzetno važni jer predstavljaju isticanje nacionalnih vrednosti u kulturi i umetnosti koje prepoznaju šira društvena zajednica i država. Što je svakako podsticaj i povod da se istraje u misiji koju imamo.“

10

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


Kako biste nam u osnovnim crtama predstavili suštinu i mesto Kolarčeve zadužbine u kulturnoj politici Srbije? Ove godine Kolarčeva zadužbina obeležava 139 godina postojanja, kao i 85 godine postojanja najstarije kulturno obrazovne institucije u Srbiji – Kolarčevog narodnog univerziteta. Narodni univerziteti u svakoj zemlji imaju svoj karakter i svoju namenu. Što je društvo bogatije, svest o zadužbinarstvu i broj zadužbina je veći. Kolarčev narodni univerzitet je od osnivanja, do danas ispunjavao svoj veliki zadatak: da se kao kulturni pokret širi, otvarajući nove puteve znanju i obrazovanju, moralnim i duhovnim vrednostima. Uzdižući ljubav prema napretku, kulturi i znanju sa ciljem da se zadovolje naučna, kulturna i umetnička interesovanja različitih generacija. Ideja zadužbinarstva je trajno činiti dobra dela, a u vezi je sa osnovnim principima filantropije. Istorija Kolarčeve zadužbine beleži impozantne činjenice. Na sceni Velike koncertne dvorane i u Muzičkoj galeriji, do sada je održano više od 20.000 koncerata, nastupilo je oko 14.000 solista i više od 3.500 ansambala, sa oko 1.500 dirigenata. Izvedeno je više od 40.000 različitih kompozicija. Kako danas kreirate programe? U toku godine pod krovom koncertne dvorane održi se više od 300 različitih muzičkih programa, resitala, predavanja i svečanih akademija i isto toliko ostalih obrazovnih programa, tribina, izložbi, konferencija, stručnih skupova... Tim programima prisustvuje više od 100.000 posetilaca. Centar za muziku Kolarčeve zadužbine skoro četiri decenije priređuje promenadne koncerte nedeljom u 11.00h u okviru Ciklusa Kolarčev podijum kamerne muzike. Ovaj ciklus je trajno posvećen promociji kamernih ansambala i negovanju publike. Zato su koncerti besplatni, kao svojevrsna dodatna edukacija posetilaca različitih generacija uz promociju, pre svega, domaćih umetnika. Kao dodatak toj tradiciji, ciklusima koncerata “Velikani muzičke scene” i „Kolarac, tvoj svet muzike”, koji traju skoro 20 godina i u okviru kojih nastupaju najveće zvezde, solisti, ansambli i simfonijski orkestri iz Evrope i sveta, obezbedili smo status reprezentativne koncertne dvorane, ne samo kod nas, već i u svetu. Najznačajniji velikani muzičke scene sveta nastupali su na Kolarcu. Pomenuću samo da su na sceni Kolarčeve zadužbine nastupali Sergej Prokofijev, Nikolaj Luganski, Julijan Rahlin, Sara Čang, Elena Obrascova, Zoran Todorović, Jehudi Menjuhin, Žak Tibo, Dejvid Geret, Aleksandar Madžar, Rišar Galijano,Natalija Gutman, Iv Montan, Boris Berezovski, Grigorij Sokolov, Ivo Pogorelić, Artur Rubinstajn, Zubin Mehta, Karajan, Basmet… Deo istorije naše koncertne dvorane su i svi najznačajniji svetski simfonijski orkestri. Ovu koncertnu sezonu započeli smo sjajnim koncertom Nemanje Radulovića i Double Sense ansambla. Koliko su program Kolarčeve zadužbine prilagođeni mlađoj publici? Kolarac je posebnu pažnju posvetio animiranju nove i mlade publike kreirajući u poslednjih godinu dana programe: „Kako se sluša koncert”, za decu mlađeg školskog uzrasta, „Koncert za bebe”, posvećen najmlađima uzrasta do tri godine. Organizovali smo i nekoliko muzičkih radionica i programa dodatne edukcije za učenike muzičkih škola i studente Fakulteta dramskih umetnosti, a u saradnji sa našim umetnicima koji rade u inostranstvu. U toku sezone predstavili smo programe čiji kreatori su bili članova Saveta mladih Kolarca, u okviru projekta TEJK OVER i naseg partnerskog učešća u programu Kreativna Evropa 2014–2020. Ta saradnja, kao i festival TEJK OVER, koji smo priredili u novembru prošle godine, novo je i dragoceno iskustvo u razmeni ideja sa mladima. Obeležavanje 85 godina postojanja je zaista značajan jubilej. Da li tim povodom imate neke posebne ideje za 2017. godinu? Naravno. Svakako želimo da kupimo novi koncertni klavir. „Koncertima za Kolarac” u Americi i Evropi, kao i donatorskim koncertima u našoj dvorani, prikupili smo nešto oko trećine potrebnih sredstava. Želja nam je da uz podršku Republike i Grada nastavimo sa donatorskim aktivnostima ali i da obezbedimo finansijsko učestvovanje, kao što je to bilo u prethodnim decenijama. Kako vidite mesto Kolaračeve zadužbine u turističkoj promociji Beograda i Srbije? Turisti sve više teže doživljaju u zadovoljavanju svojih potreba za putovanjem i upoznavanjem novih destinacija i to organizujući aktivan odmor, ispunjen kreativnim sadržajima. Mlađe generacije turista ne vole da budu vođene, vole da istražuju, prepoznaju nove kulturne vrednosti, specifičnosti kulturnog nasleđa, da učestvuju u umetničkim i drugim sadržajima… Zato smo na Kolarcu osmislili , kao novi proizvod turu „Šetnja kroz Kolarac”. Uvek je veliko interesovanje za još jednim doživljajem ove institucije, kroz priču o muzičkoj, naučnoj, likovnoj istoriji našeg naroda. Sajam muzike je, takođe, jedan od programa koji je bio izuzetno posećen, a cilj je bio predstaviti novi proizvod kao dodatnu turističku ponudu Beograda.Veliki broj poslovnih inostranih gostiju kupuje, kao suvenir, slike u našoj Likovnoj galeriji, takođe, veliko je interesovanje stranih turista za muzičkim diskovima umetničke i etno muzike. Sve to su pozitivni primeri za nove programe koje moramo imati u vidu kao institucija koja prati trendove u kulturi i turizmu. BelGuest

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

11


BUSINESS, LIFESTYLE &

n g i s e d n r e d

mo

FALKENSTEINER HOTEL BELGRADE ****S Bulevar Mihaila Pupina 10k, 11070 Novi Beograd · Tel. +381/(0)11 225 0000 reservations.belgrade@falkensteiner.com · belgrade.falkensteiner.com


PROPOSAL FOR AN OUTING

THOUSAND-YEAR-OLD NEOLITHIC METROPOLIS

Anthropomorphic figurine, discovered on St. Vitus’ Day in 1930, after which it was named The Figurine of St. Vitus’. It is the pinnacle of the figural plastic of the Neolithic.

The Belgrade ground rests on numerous settlements dating back in the Neolithic, the settlements we are treading through today, not suspecting that we are walking above the Neolithic Belgrade. The only one locality that the lovers of prehistorical treasure can visit is the locality of Vinča – on the very riverbank of the Danube, only about fifteen kilometers away from the city center. The thousand-yearold strata of the ten-meter-high hill preserve the remains of the biggest prehistoric settlement in our country.

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

13


PROPOSAL FOR AN OUTING According to the assumptions made by a few generations of archaeologists, the Neolithic culture developed from 6200 to 4650 BC and the most significant sites are those of Starčevo and Vinča. As the oldest cultural group, the culture of Starčevo was named after the site in the vicinity of the village of Starčevo nearby the town of Pančevo. The culture of Vinča spread across the huge space from Transylvania to the Valley of Skopje and possessed the territory larger in size than any other European Neolithic culture.

METAL AGE REVOLUTION

The members of the Vinča culture population, the oldest known Belgrade population, were fishermen, farmers, weavers, potters, hunters, cattle breeders, witch-doctors, miners and so on. On the basis of the archaeological findings, it has been confirmed that they had knowledge of metallurgy. Having once invented the technology for copper processing, the members of the Vinča culture discovered the “new wheel” of civilization, thus becoming the first to have originated the revolution of the Aeneolithic Age, which we still live in today. In Vinča, about twenty kilometers away from the center of Belgrade, there is the site of Belo brdo (White Hill). The richness of the findings confirms that it was one of the main centers of trade and craftsmanship of that age… This is exactly the place where the members of the Vinča culture population stayed for a full thousand years, namely from 5200 to 4600 BC. They lived in the houses raised in the regular building system in rows, without gardens or private plots. The reconstruction of the settlement leaves an impression of a settlement characterized by an “urbanistic solution”.

MINERS, LAND TILLERS, MERCHANTS

The findings tell the story about a magnificent settlement from the time when trade was flourishing and no wars were being waged. The position of the Vinča settlement could provide an explanation of its existence for such a long time. Although it was only one out of a large number of settlements on the Danube, not one single settlement existed so long as it did. Its inhabitants were enabled to live there due to the fact that Avala Mount was in its vicinity, from whose excavations they excavated minerals, particularly cinnabarite, from which they derived the demanded and rare cinnabar red color, used for dyeing fabrics, decorating objects and the body. Salt was one of the vitally significant raw materials. The nearest, richest sources of salt were only located a few hundred kilometers away from Vinča, but the position of the town downstream in relation to the salt deposits enabled its transport by floating logs. All the said conveniences had a crucial influence on the longevity of the settlement. It is not known which ethnic group they belonged to; nor is the language they spoke known, either.

One of the best-known findings – the Lady of Vinča – showing a female person wearing a ceremonial costume.

RELAXING BY THE DANUBE

In the end, after seeing the permanent museum display, we suggest that you should relax on the benches placed in the vicinity of entertainment places for children or at one of the three nearby restaurants with a unique belvedere to the peaceful flow of the Danube. Fresh freshwater fish and cold wine will contribute to your identifying yourself with the everyday diet of the Neolithic Vinča culture population.

EPOCHAL DISCOVERY

Academic Borislav Jovanović in field research at Kolubara, 2009

14

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

Academic Borislav Jovanović, one of the doyens of Serbian archaeology, committedly engaged himself in field research and the publication of papers dedicated to the Vinča culture. Apart from his doing archaeological research in the sites located on the Belgrade ground, Rudna Glava – the oldest copper mine in Europe, situated in the vicinity of today’s Majdanpek town – is his epochal discovery.


PROPOSAL FOR AN OUTING

FATHER OF SERBIAN ARCHAEOLOGY

Miloje M. Vasić – the first Serbian educated archaeologist – was the author of the first archaeological research studies in Vinča in the first half of the 20th century. He showed the world the beauty of the findings of the Vinča civilization, which reverberated as a first-class sensation. Thanks to the findings, first of all to the anthropomorphic figurines, Vinča is drawn into the World Cultural Heritage Map for good. Photo taken during an excavation in Vinča in 1934 INVISIBLE THREADS

YOU ARE LUCKY TO HAVE VINČA

At the site, guests are welcomed by a curator of the Museum of the City of Belgrade, Dragan Janković, who is broadly known under the nickname Lepi. By telling you a story in an expert fashion, adapting it to those interested in learning history, he will bring you closer to the life once lived in this metropolis of the earliest European civilization. Curator Janković remembers a visit paid by a group of Italian archaeologists: “Just imagine, the Italians, in whose territory there are the most important remains of Ancient Rome, the people whose archaeologists’ hands are always full, after having visited the site, they came to me and said: You’re lucky; you’ve got Vinča! We envy you.”

On Gardoš Hill in Zemun and in Vinča, Obrenovac and Grocka, the objects of the culture of Starčevo were also found. Archaeologists discovered numerous traces of the culture of Vinča in Belgrade downtown – on the Upper City Plateau and in the space of today’s Zindan Gate, Students’ Park, Banjica and Žarkovo, as well as in the Belgrade municipalities of Surčin (the settlements of Jakovo, Progar and Dobanovci), Grocka and Obrenovac. Although the archaeologists researched them and published scientific texts about them , when those visiting our city start their touring the city’s tourist attractions, there is nothing that can be seen with the naked eye that indicates the presence of the Neolithic inhabitants. You will need a lot of imagination to conjure up the life and daily routines of the prehistoric inhabitants of our city. BOOK ON VINČA If you wish to learn more about the most valuable archaeological objects of the Neolithic culture of Belgrade, we suggest that you should buy the book entitled Život u glini (Life in Clay) by the authors B. Petrović, V. Katić and M. Spasić, published by the Museum of the City of Belgrade, in which over 200 artistic and cult objects of the Vinča culture are presented. Prepared by: Vesna Aleksić Photos: Museum of the City of Belgrade

The figurines of Vinča are most frequently female figurines, with the almond eyes, but without the mouth; they are frequently dressed in dresses with nice ornaments and the V-neck. Scientists agree that they represented the female principle and fertility

Info: OUTING TO VINČA To come to Vinča will take you about half an hour by the bus line 307. If you go by car, you can take the old road to Smederevo or the Belgrade-Niš Highway (Exit at Bubanj Potok). For more information: www.mgb.org.rs; Phone no.: 011 806 53 34 or 060 500 51 87.

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

15


PREDLOG ZA IZLET

NEOLITSKA METROPLA OD HILJADU LETA Beogradsko tlo počiva na brojnim naseobinama iz mlađeg kamenog doba, kojima danas koračamo ne sluteći da hodamo nad neolitskim Beogradom. Jedini lokalitet koji zaljubljenci u praistorijska blaga mogu da obiđu je lokalitet Vinča – na samoj obali Dunava, na samo petnaest kilometra od centra grada. Hiljadugodišnje naslage brega visokog deset metara čuvaju ostatke najvećeg naselja praistorije u našoj zemlji. Po pretpostavkama nekoliko generacija arheologa, neolitska kultura razvijala se od 6200. do 4650. godine pre n.e., a najznačajnija nalazišta su Starčevo i Vinča. Starčevačka kultura, kao najstarija kulturna grupa, dobila je ime po arheološkom nalazištu u blizini sela Starčeva kraj Pančeva. Vinčanska kultura bila je raširena na ogromnoj teritoriji od Transilvanije do Skopske kotline i posedovala je teritoriju veću od bilo koje druge neolitske kulture u Evropi.

REVOLUCIJA METALNOG DOBA

Vinčanci, najstariji poznati Beograđani, bili su ribari, zemljoradnici, tkalje, grnčari, lovci, stočari, vračevi, rudari… Na osnovu arheoloških nalaza, potvrđeno je da su poznavali metalurgiju. Pronalaskom tehnologije prerade bakra, pripadnici vinčanske kulture otkrivaju „novi točak” ciilizacije i postaju začetnici revolucije metalnog doba, u kojem i danas živimo. U Vinči nadomak centra Beograda, danas se nalazi arheološki lokalitet Belo brdo. Bogatstvo nalaza, potvrđuje da je ona bila jedno od glavnih središta trgovine i zanatstva tog doba... Vinčanci su na ovom mestu boravili punih hiljadu godina i to od 5200. do 4600. godine stare ere. Živeli su u kućama podignutim pravilnim sistemom gradnje u nizovima, bez dvorišta i okućnica. Rekonstrukcija vinčanskog naselja, odaje utisak naseobine koja je imala „urbanističko rešenje”.

RUDARI, RATARI, TRGOVCI

Nalazi pričaju priču o veličanstvenom naselju iz vremena kada je trgovina cvetala, a ratova nije bilo. Položaj naselja Vinča mogao bi objasniti njegovo dugo trajanje. Iako je to bilo samo jedno od brojnih naselja na Dunavu, ni jedno nije bilo toliko dugovečno kao Vinča. Život njenih stanovnika omogućavala je blizna Avale, iz čijih kopova su vadili minerale, posebno cinabarit od koga se dobijala tražena i retka cinober crvena boja, za farbanje tkanina, ukrašavanje predmeta i tela. Obližnja reka Bolečica imala je poseban značaj za život Vinčanaca. Njenom dolinom naselje je bilo povezano sa zaleđem bogatim rudama. Jedna od sirovina od životnog značaja bila je so. Najbliži i bogati izvori soli bili su par stotina kilometara od Vinče, ali je pozicija grada nizvodno u odnosu na ležišta soli omogućavala njen transport splavovima. Sve ove pogodnosti imale su odlučujući uticaj na dugovečnost naseobine. Nije poznato kojoj etničko grupi su pripadali, niti kojim su jezikom govorili.

OPUŠTANJA KRAJ DUNAVA

Za kraj, posle obilaska stalne muzejske postavke, predlažemo da se opustite na klupama postavljenim u blizini zabavnih sadržaja za decu ili u jednom od tri obližnja restorana sa jedinstvenim vidikom na miran tok Dunava. Sveža rečna riba i hladno vino doprineće da se poistovetite sa svakodnevnom ishranom neolitskih Vinčanaca. Život u ovom današnjem mestu na periferiji velegrada traje hiljadama godina i ništa ne ukazuje da je ono predstavljalo središte kulture čiji se uticaj prostirao od centralne Evrope, pa skoro do Egejskog mora.

16

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


PREDLOG ZA IZLET NEVIDLJIVE NITI Na brdu Gardoš u Zemunu, Vinči, Obrenovcu i Grockoj, pronađeni su i predmeti starčevačke kulture. Arheolozi su otkrili brojne tragove vinčanske kulture u centru Beograda – na platou Gornjeg grada i prostoru današnje Zindan kapije, Studentskom parku, Banjici, Žarkovu, ali i u beogradskim opštinama: Surčinu (u naseljima Jakovo, Progar, i Dobanovci), Grockoj i Obrenovacu. Iako su ih arheolozi istražili i publikovali naučne tekstove, kada posetioci našeg grada krenu u obilazak turističkih atrakcija grada, ništa golim okom vidljivo ne ukazuje na prisustvo žitelja iz mlađeg kamenog doba. Biće vam potrebno mnogo mašte kako bi dočarali život i svakodnevicu praistorijskih stanovnika našeg grada.

OTAC SRPSKE ARHEOLOGIJE Autor prvih arheoloških istraživanja u Vinči u prvoj polovini 20. veka bio je Miloje M. Vasić – prvi srpski školovani arheolog. Prikazao je svetu lepotu nalaza vinčanske civilizacije, koji su odjeknuli kao prvorazredna senzacija. Zahvaljujući nalazima iz neolitskog perioda, pre svega antropomorfnim figurinama, Vinča je zauvek ucrtana na mapu svetske kulturne baštine. EPOHALANO OTKIĆE

Akademik Borislav Jovanović, jedan od doajena srpske arheologije, posvećeno se bavio terenskim istraživanjima i publikovanjem radova o vinčanskoj kulturi. Pored arheoloških istraživanja lokaliteta koji se nalaze na tlu Beograda, njegovo epohalno otkriće je Rudna Glava, najstariji rudnik bakra u Evrope, u blizini današnjeg Majdanpeka. BLAGO VAMA ŠTO IMATE VINČU

Goste na lokalitetu dočekuje kustos Muzeja grada Beograda, Dragan Janković, koga svi znaju po nadimku Lepi. Stručnom pričom prilagođenom istorijskim znatiželjnicima, približiče vam život u ovoj metropoli najranije evropske civilizacije. Kustos Janković seća se posete grupe italijanskih arheologa: „Zamislite, Italijani, na čijem prostoru se nalaze najvažniji ostaci starog Rima, ljudi čiji arheolozi uvek imaju prepune ruke posla, posetivši arheološko nalazište rekli su mi: Blago vama, vi imate Vinču! Zavidimo vam.“ Priredila: Vesna Aleksić Fotografije: Muzej grada Beograda

Tools made of bones were inevitable in the life of Neolithic people – needles, awls, scraping tools – and were used for sewing fabrics and leather, repairing fishing nets, fish-hooks etc.

KNJIGA O VINČI Ako poželite da saznate više o najvrednijim arheološkim predmetima neolitske kulture Beograda, predlažemo vam da kupite knjigu Život u glini autora B. Petrović, V. Katić i M. Spasića, u izdanju Muzeja grada Beograda u kojoj je prikazano preko 200 vinčanskih umetničkih i kultnih predmeta.

Info: IZLET U VINČU Do Vinče možete stići za oko pola sata autobuskom linijom 307. Ako krenete automobilom, možete ići starim putem za Smederevo ili autoputem Beograd – Niš (isključenje kod Bubanj potoka). Informacije: www.mgb.org.rs; tel: 011 806 53 34 ili 060 500 51 87;

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

17


E V E N T S

/

D O G A Đ A J I

EXHIBITIONS/ IZLOŽBE: IMAGES AND MEMORIES: AFRICAN GOURD IN THE COLLECTIONS OF THE MAA SLIKE I SEĆANJA: AFRIČKA TIKVA U ZBIRKAMA MAU November 2016. – April 2017 Museum of African Art/ Muzej afričke umetnosti Info: www.museumofafricanart.org YUGA, MY YUGA JUGO, MOJA JUGO December 2016. – May 2017. Museum of Yugoslav History / Muzej istorije Jugoslavije Info: www.mij.rs 1ST WORLD WAR: FRENCH-SERBIAN MILITARY HOSPITAL IN THERMI/SEDES PRVI SVETSKI RAT: FRANCUSKO-SRPSKA BOLNICA U SEDESU/SOLUN December 2016. – November 2017. Historical Museum of Serbia / Istorijski muzej Srbije Info: www.imus.org.rs PABLO PICASSO: ART SELECTION FROM VOLLARD SUITE PABLO PIKASO: IZBOR DELA IZ VOLLARD SUITE January – April The house of Legacies / Kuća legata Info: kucalegata.org THE SILENCE OF STONE ĆUTANJE KAMENA January – March Gallery of the Natural History Museum / Galerija prirodnjačkog muzeja Info: www.nhmbeo.rs COFFEE, THE EXCITING STORY OF GOOD TASTE KAFA, UZBUDLJIVA PRIČA O DOBROM UKUSU February – May The Museum of Nikola Tesla / Muzej Nikole Tesle Info: www.nikolateslamuseum.org PAINTERS / WARRIORS / WITNESSES SLIKARI / RATNICI / SVEDOCI February – April Gallery of SASA/ Galerija SANU Info: www.sanu.ac.rs A TOUCH OF GLASS DODIR STAKLA February – March Museum of Applied Art/ Muzej primenjene umetnosti Info: www.mpu.rs SPRING EXIBITION PROLEĆNA IZLOŽBA March – April Cvijeta Zuzorić Art Pavilion /Umetnički paviljon Cvijeta Zuzorić Info: www.ulus.rs

18

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


E V E N T S

/

D O G A Đ A J I

FESTIVALS/FESTIVALI 45TH INTERNATIONAL FILM FESTIVAL – FEST 45. MEĐUNARODNI FILMSKI FESTIVAL – FEST 24th February – 5th March Info: www.fest.rs 18TH GUITAR ART FESTIVAL 18. GITAR ART FESTIVAL 20nd -25th March Info: www.gaf.rs 14TH BELGRADE DANCE FESTIVAL 14. BEOGRADSKI FESTIVAL IGRE 24th March – 11th April Info: www.belgradedancefestival.com 64TH BELGRADE DOCUMENTARY AND SHORT FILM FESTIVAL 64. BEOGRADSKI FESTIVAL DOKUMENTARNOG I KRATKOMETRAŽNOG FILMA 30th March – 2nd April Info: www.martovski.rs 8TH BELGRADE TANGO ENCUENTRO 8. BEOGRADSKI TANGO SUSRETI 19th –24th April Info: www.belgradetangoencuentro.com 30TH BELGRADE MARTHON 30. BEOGRADSKI MARATON 22nd April Info: www.bgdmarathon.org THE NIGHT OF MUSEUMS NOĆ MUZEJA 20th May Info: www.nocmuzeja.rs MIXER FESTIVAL MIKSER FESTIVAL May Info: www. festival.mikser.rs

CONCERTS/KONCERTI 2CELLOS 25th March Kombank Arena Info: www.kombankarena.rs RICHARD CLAYDERMAN RIČARD KLAJDERMAN 31st March Sava center/Sava centar Info: www.savacentar.net

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

19


AT THE CROSSROADS OF REALITY AND DREAMS / NA RASKRŠĆU STVARNOSTI I SNOVA

THE GREAT DANCE VELIKA IGRA

For fourteen years now, the Belgrade Dance Festival has been revealing some new worlds to us, the worlds told through the miraculous movement of the human body. This spring, too, starting on 24th March through to 11th April, we will have an opportunity to be led by contemporary dance to the crossroads of dreams and a brutal reality, circuses, temples, night clubs of Havana… Dance is a journey you don’t need a passport for; this time, our guides are the artists coming from ten countries or so. The dance theater from Scotland, the “Introdans” Dutch troupe, the “Collettivo Cinetico” troupe from Ferrara, the “Ballet Hispanico” troupe from New York, the “KiddPivot” troupe from Vancouver – the fifteen companies in total, with more than thirty choreographic displays that will exuberantly be danced on the stages of the Center Sava, the Belgrade Drama Theater, Atelier 212, the Madlenianum, the Terazije Theater and the Yugoslav Drama Theatre. The Festival is also preceded by the film revue “Days of Dance” at Kinoteka, numerous workshops, master’s courses and exhibitions. Finally, it is absolutely clear why the slogan of this year’s event is “A Big Dance” – because of the power of transformation contemporary dance has, as well as the diverse Festival program adaptable to the sensibility of the soul sifting through it, the strong tradition – the one that raised Belgrade on the map of the world dance capitals, the bridge that the Festival has built between famous ballet troupes and the quite young generations that are only just stepping onto the stage, and, of course, because of the fact that the Festival has more than twenty thousand loyal followers. An exclusive program has also been announced at Terazije Theater for 23rd, 24th and 25th April. Mikhail Baryshnikov – one of the most celebrated ballet dancers of all times – will perform in the piece inspired by the poetry by Nobel Prize Winner Brodsky. The performance was put on by famous Lithuanian director Alvis Harmanis, celebrating the specificity and excellence of great artists, trying to discover the immeasurable powers of the human body and intellect. Već četrnaest godina Beogradski festival igre otkriva nam neke nove svetove ispričane čudesnim pokretom ljudskog tela. I ovog proleća, od 24. marta do 11. aprila, bićemo u prilici da nas savremeni ples odvede na raskršće snova i brutalne stvarnosti, u cirkuse, hramove, noćne klubove Havane... Igra je putovanje za koje ne treba pasoš, a vodiči su nam ovog puta umetnici iz desetak zemalja. Škotski plesni teatar, holandska trupa „Introdans“, trupa „Kinetički kolektiv” iz Ferare, njujorška trupa „Balet Hispaniko“, vankuverska trupa „Kidd Pivot“... Ukupno petnaest kompanija sa više od trideset koreografskih postavki koje će razigrati daske Sava centra, Beogradskog dramskog pozorišta, Ateljea 212, Madlenianuma, Pozorišta na Terazijama, Jugoslovenskog dramskog pozorišta. Festivalu prethodi revija filmova „Dani igre“ u Kinoteci, brojne radionice, majstorski kursevi i izložbe. Naposletku, sasvim je jasno zašto je slogan ovogodišnje manifestacije „Velika igra“. Zbog preobražajne moći savremene igre, te raznovrsnog festivalskog programa savitljivog prema senzibilitetu duše koji ga prebira, zbog jake tradicije, one koja je Beograd izdigla na mapi svetskih prestonica igre, zbog mosta koja je Festival sagradio između velikih baletskih trupa i sasvim mladih generacija koje tek stupaju na scenu i, naravno, zbog više od dvadeset hiljada vernih pratilaca Festivala. Ekskluzivan program najavljen je i za 23, 24 i 25. april u Pozorištu na Terazijama. Nastupiće Mihail Barišnjikov – jedan od najslavnijih baletskih igrača svih vremena u komadu inspirisanom poezijom nobelovca Brodskog. Predstavu je postavio čuveni litvanski reditelja Alvis Harmanis, slaveći posebnost i izuzetnost velikih umetnika, pokušavajući da otkrije nesagledive moći ljudskog tela i intelekta. ragana Barjaktarević D Fotografije / Photos by: BDF

20

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest



A

C L O S E R

L O O K

B E L G R A D E

S I G H T S E E I N G

WALKING DOWN OLD TOWN AND BELGRADE FORTRESS

KROZ BEOGRADSKU VAROŠ I BEOGRADSKU TVRĐAVU

Funny and interesting sightseeing: The Republic Square, Bohemian Quarter Skadarlija, the oldest part of Belgrade with Ottoman heritage, „Sillicon valley“, Zoo, Kalemegdan park, Belgrade fortress, The „Victor“ - the most famous symbol of Belgrade, the confluence of the Sava and the Danube rivers. Saborna church, cafe „?“, Knez Mihailova street. Info: www.belgradewalkingtours.com

Ovo je istovremeno i zabavno i zanimljivo razgledanje: Trg Republike, boemska četvrt Skadarlija, stari delovi Beograda i njegovo osmansko nasleđe, „Silkonska dolina”, Zoo vrt, park Kalemegdan, Beogradska tvrđava, statua „Pobednik” - najpoznatiji simbol Beograda, ušće Save u Dunav, Saborna crkva, kultna kafana Znak pitanja, Knez Mihailova ulica. Info: www.belgradewalkingtours.com

A WALK IN OLD ZEMUN

ŠETNJA STARIM ZEMUNOM

Once on the very border of the two empires, Zemun still gives impression of the atmosphere of the Austrian-Hungarian Empire. Gardoš Tower, offering a panoramic view of the Danube, is the symbol of this extraordinary city. Valuable edifices and ambiences of Old Zemun are a must-visit for tourists. The tour ends with a stroll on the beautifully landscaped Zemun quay, on the banks of the Danube River. Info: www.belgradewalkingtours.com

Nekada na samoj granici dva carstva, Zemun i danas odiše atmosferom Austrougraske carevine. Simbol ovog posebnog grada je kula Gardoš s predivnim panoramskim pogledom na Dunav. Obilazak vrednih zdanja i ambijenata starog Zemuna spada... Tura se završava šetnjom na predivno uređenom Zemunskom keju, na obali Dunava. Info: www.belgradewalkingtours.com

ROYAL PALACES

KRALJEVSKI DVOROVI

The palace complex of the Karađorđević Dynasty in Dedinje includes the Royal Palace and the White Palace. In addition to these two magnificent mansions and the park, the visitors, accompanied by a specialized tour guide, will also visit the chapel dedicated to St Andrew the Apostle, who is the patron saint of the Royal Family. Departure: every Saturday and Sunday from 9 April through 31 October in two regular times. Info: www. tob.co.rs, www.kraljevina.org

Dvorski kompleks dinastije Karađorđević na Dedinju sastoji se od Kraljevskog i Belog dvora. Pored dva velelepna zdanja i parka, posetioci, uz pratnju profesionalnih turistickih vodica, obilaze i dvorsku kapelu posvećenu Sv. Andreju Prvozvanom, zaštitniku kraljevske porodice. Polasci svake subote i nedelje od 1. aprila do 31.oktobra. Info: www. tob.co.rs, www.kraljevina.org

22

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


P O G L E D

I Z B L I Z A

-

R A Z G L E D A N J A

B E O G R A D A

BS TOURS & LASTA OPEN TOP

BS TOURS & LASTA OPEN TOP

One of the favourite ways to get to know the city is sightseeing by tourist buses. Bus tours depart daily from the Nikola Pašić Square. The most beautiful metropolitan areas are visited – King Aleksandar Boulevard, Slavija Square, Terazije, Republic Square, Students Square, Savamala, Branko's bridge, Ada Bridge... The tour includes an audio-guide. Info: www.tob.rs www.bstours.rs/razgledanje www.visitbelgradelasta.com

Jedan od omiljenih načina za upoznavanje gradova jeste panoramsko razgledanje iz turističkih autobusa. Autobuske ture svakodnevno polaze sa Trga Nikole Pašića. Obilaze se najmarkatnijie gradske zone - Bulevar kralja Aleksandra, Trg Slavija, Terazije, Trg Republike, Studentski trg, Savamala, Brankov most, Most na Adi... Obilazak upotpunjuje priča sa audio-vodiča. Info: www.tob.rs www.bstours.rs/razgledanje www.visitbelgradelasta.com

ON WAVES

TALASANJE

Belgrade is one of the few cities lying on the two rivers. Therefore, it is always tempting to get to know the city from its two rivers, the Sava and the Danube. The yachting club “Kej” organises two-hour river tours during which you can relax and enjoy the city from water. To have a complete enjoyment, there is a music programme and dinner à la carte. Info: www.tob.rs www.klubkej.com

Beograd je jedan od retkih gradova koji leže na dve reke. Zato je uvek primamljivo upoznati ga upravo sa talasa Save i Dunava. Jahting Klub Kej organizuje dva sata opuštanja i uživanja na vodi uz panoramsko razgledanje grada. Da bi ugođaj bio potpun, tu su muzički program i večera a la carte. Info: w ww.tob.rs www.klubkej.com

SLAVJANA – A BOAT WITH A STORY

SLAVJANA - BROD SA PRIČOM

Boat Slavjana crossed over the "the seven seas" from the far north of Russia to arrive in Serbia. Svibor knights designed a tourist-historical spectacle on rivers which, with knightly competitions and crew dressed in knightly armours, revives the period of the Middle Ages.

Brod Slavjana je s krajnjeg severa Rusije plovila „preko sedam mora” da bi stigla u Srbiju. Srpski viteški red Svibor osmislio je turističko - istorijski spektakl na rekama koji, uz viteška nadmetanja i posadu odevenu u viteške odore, oživljava srednji vek.

Info: www.tob.rs www. svibor.org

Info: www.tob.rs www.svibor.org

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

23


A

C L O S E R

L O O K

B E L G R A D E

S I G H T S E E I N G

BELGRADE ADVENTURES

BEOGRADSKE AVANTURE

Inspired by the water wealth of the Serbian capital, Wild Serbia designed two tours “Six bridges on the Sava” and “Kayaking around the Great War Island.” The first tour, “Six bridges on the Sava” departs from the Sava quay and goes toward the confluence. The route will take you to see Ada Bridge, New and Old Railroad Bridge, Gazelle, Old Sava bridge and Branko's bridge. The adventure ends on a raft called “The Barracuda”. The second tour - “Kayaking around the Great War Island” reveals the amazing oasis of Belgrade. The Great War Island is a protected natural area of the city inhabited by rare birds and plants. Info: www.tob.rs www.wildserbia.com

Wild Serbi je je, ispirisana vodenom bogatstvom prestonice, osmislili dve ture – „Šest mostova Save“ i „Kajaking oko Ratnog ostrva“. Prva tura „Šest mostova Save“ polazi sa Savskog keja i kreće se ka Ušću. Na toj trasi smenuju se: Most na Adi, Novi i Stari železnički most, Gazela, Stari savski most i Brankov most. Avantura se završava na splavu Barakuda. Druga tura - „Kajaking oko Ratnog ostrva“ otkriva vam čudesnu oazu Beograda. Ratno ostrvo je zaštičeno prirodno dobro grada koje nastanjuju retke ptice i biljke. Info: www.tob.rs www.wildserbia.com

COFFEE BREAK AT DUCHESS LJUBICA

NA KAFI KOD KNEGINJE LJUBICE

The programme “Coffee with Princess Ljubica” shows Belgrade during the time of the Obrenović royal dynasty. The curator of the City Museum dressed in a costume from that era greets visitors as a hostess of her palace. The story with which she animates the audience is popular and adjusted to tourist museum tours. And after a history class at Divanhana, the central place in the Palace, the guests are served the best coffee and the best Turkish delight. Info: www.mgb.org.rs www.tob.rs

Program „Na kafi kod kneginje Ljubice” predstavlja Beogradu za vreme vladavine dinastije Obrenović. Kustoskinja Muzeja grada obučena u kostim iz toga doba dočekuje posetioce kao domaćica svoje palate. Priča kojom animira publiku je popularna i prilagođena turističkim turama obilaska muzeja. A posle časa istorije u Divanhani, centralnom mestu u Konaku gostima se služi kafa i najbolji ratluk. Info: www.mgb.org.rs www.tob.rs

BELGRADE UNDERGROUNG TOUR

TURA PODZEMNIM BEOGRADOM

Beneath the city lies another city. Underground Belgrade a different set of invisible tunnels, caves, dungeons, bunkers... A great tour for adventurers in search of secrets, legends and an unexpected history of the city. The route includes the Roman hall, the military bunker from the period of the Cold War, the Great gunpowder storage, dungeons at Kosančićev Venac Square and wine dungeons. Info: www.eurojet.rs www.tob.rs

Ispod grada krije se još jedan grad. Podzemni Beograd predstavlja splet različitih nevidljivih tunela, pećina, laguma, bunkera... Odlična tura za avanturiste u potrazi za tajnama, legendama i jednom neočekivanom istorijom grada. Maršruta obuhvata Rimsku dvoranu, vojni bunker iz doba hladnog rata, Veliki barutni magacin, lagume Kosančićevog venca i vinske lagume. Info: www.eurojet.rs www.tob.rs

24

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest



O L D

C O T T A G E

C S A R D A

R E S T A U R A N T

ENJOYMENT WITH A VIEW OF BELGRADE FORTRESS

The “Old Cottage Csarda” river-restaurant is one of the most famous restaurants in Belgrade. Traditional specialties, prepared in a modern way in a modern open kitchen, is an excellent choice for a family and business lunch, and the very view from the restaurant of the Confluence and Belgrade Fortress has a "milliondollar worth".

The “Old Cottage Csarda” river-restaurant’s menu consists of sea and freshwater fish specialties, as well as dishes of meat, prepared respecting the taste of the lovers of the national cuisine. Grilled salmon in teriyaki sauce with Granny Smith apples will especially be to your taste with a salad or a good wine. No matter which dish you may choose, be it seafood or barbecue food, it is the Restaurant’s recommendation that, after the meal, you should take hot pancakes with apples in caramel sauce. “Csarda” veal with chestnuts and dried tomatoes, chocolate soufflé or the hazelnut pie are the restaurant’s specialties. Apart from the sophisticated cuisine, the restaurant also offers a unique experience of “touching” the Belgrade rivers. It is situated at the very confluence of the Sava and Danube rivers, in thick green shrubs. While staying at the Cottage, you have a feeling that you are far away from civilization, surrounded by the serenity and sounds of nature. You will be able to have a full view of the famous Great War Island – a unique nature reserve, the realm of birds and plants. Yet, the Capital’s downtown is only “a step” away from you. That is the unique charm of the Cottage: the confluence of the Sava and Danube rivers, a view of the historical core of Belgrade, swaying poplar trees and willows, flying birds, the reed roof in the form of a dome descending towards the water. All is natural and yet luxurious. The timbre-designed interior gives the ambience warmth, and its water location – a distinct romantic trait. Smaller weddings and celebrations, business meetings, lunches, banquets etc. can all be organized at the restaurant. Celebrations are organized by a team of professionals – quite imaginative, offering a variety of unique solutions to events that remain remembered. The “Old Cottage” markedly architecturally singles out: at the same time, it reminds us of the czardas of Vojvodina, Indonesian lake dwellings, or those in Bali or somewhere deep inside Africa… Its unique ambience in synergy with the kitchen masters completely captivates guests. Don’t miss to gain an experience of the most beautiful part of Belgrade – a city on the rivers – at the Cottage. Tanja Marković Foto: Stara Koliba/Old Cottage

26

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

HANDMADE, PREPARED WITH LOVE The freshwater fish prepared at the restaurant is brought by Belgrade fishermen on a daily basis. The Chef, Pavle Sretković, especially singles out fish soup from the menu. Handmade ayvar roast pepper spread, salads and delicatessen sausages are also made in the Cottage’s kitchen. A special attention is dedicated to serving, so that the table groaning with food is both pleasing to the eye and looks like the most beautiful photos.


R E S T O R A N

Č A R D A

S T A R A

K O L I B A

UŽIVANJE S POGLEDOM NA BEOGRADSKU TVRĐAVU

Splav-restoran „Čarda Stara Koliba” jedan je od najpoznatijih beogradskih restorana. Tradicionalni specijaliteti, spremljeni na savremen način u modernoj, otvorenoj kuhinji, odličan su izbor za porodični i poslovni ručak, a sam pogled iz restorana na Ušće i Beogradsku tvrđavu vredi „milion dolara”. Meni splav-restorana „Čarda Stara Koliba” čine riblji specijaliteti od morske i rečnae ribe, ali i jela od mesa, pravljena po ukusu ljubitelja domaće kuhinje. Grilovani losos u terijaki sosu sa granny smit jabukama posebno će prijati uz svežu salatu i dobro vino. Bez obzira koje jelo izaberete, plodove mora ili one s roštilja, preporuka kuće je da se na kraju obroka zasladite toplim palačinkama sa jabukama u karamel sosu. Specijaliteti kuće su brancin na „hvarski način", teletina „Čarda“ sa kestenom i sušenim paradajzom, čokoladni sufle ili pita od lešnika. Osim sofisticirane kuhinje, restoran pruža jedinstven doživljaj dodira s beogradskim rekama. Nalazi se na samom ušću Save u Dunav, u gustom zelenilu. Boraveći u Kolibi imaćete osećaj da se nalazite daleko od civilizacije, okruženi mirom i zvucima prirode. Obuhvatićete pogledom čuveno Ratno ostrvo – jedinstveni rezervat prirodne, carstvo ptica i bilja. Ipak, nalazićete se samo „na korak“ od centra Prestonice. To je ona jedinstvena čar Kolibe: ušće Save u Dunav, pogled na istorijsko jezgo Beograda, lelujave topole, vrbe, ptice koje lete, krov od trske koji se u kružnom svodu spušta ka vodi. Sve je prirodno, a ipak luksuzno. Enterijer od drveta daje ambijentu toplinu, a mesto na reci jednu izrazitu romatičnu crtu. U restoranu se mogu organizovati manja venčanja i proslave, poslovni sastanci, ručkovi, banketi... Za organizaciju proslava zadužen je profesionalni tim – veoma maštovit, pun unikatnih rešenja za događaje koji se pamte. „Stara koliba“ se markantno izdvaja po arhitekturi: ona istovremeno podseća na vojvođanske čarde, sojenice u Indoneziji, na Baliju ili negde daleko u Africi... Njen jedinstven ambijent u sinergiji sa majstorima kuhinje osvaja gosti. Ne propustite da u Kolibi doživite najlepši deo Beograda – grada na rekama. Tanja Marković Photo: Stara Koliba/Old Cottage

DOMAĆE, PRIPREMLJENO S LJUBAVLU

Rečnu ribu koja se priprema u restoranu svakodnevno donose beogradski alasi. Glavni kuvar, Pavle Sretković iz menija posebno izdvaja riblju čorbu. Takođe, u kuhinji Kolibe prave se domaće ajvar salate i delikatesne kobasice. Posebna pažnja poklanja se serviranju, tako da trpeza godi oku i nalikuje na najlepše fotografije.

Information and reservations: Čarda Stara Koliba/Old Cottage Csarda Ušće bb, 11070 Belgrade Tel: 011 311 76 66; 011 311 74 44 Mob: 063 108 31 47 www.starakoliba.rs

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

27


SPRING – TIME TO VISIT GALLERIES/ PROLEĆE – VREME Z A OBILA Z AK GALERIJA

SIX TOWNS – SIX PAINTERS ŠEST GRADOVA, ŠEST SLIKARA

A street in Šid covered with snow; Sombor among the grain fields; Gračanica surrounded by peonies… The first picture that comes up in your thoughts at the very mention of some Serbian towns is the painting canvases on which those towns are immortalized. In this issue, we are taking you on a journey through Serbia, memorized on the works of modern painters. We are telling you a story about six towns, six galleries and six artists. Ulica u Šidu pokrivena snegom, Sombor među žitnim poljima, Gračanica okružena božurima... Prva slika koja iskrsne u mislim na pomen pojedinih mesta u Srbiji, jesu slikarska platna na kojima su ta mesta ovekovečena. U ovom broju vodimo vas na putovanje kroz Srbiju, zapamćenu na delima modernih slikara. Predstavljamo vam šest gradova, šest galerija i šest umetnika. 28

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


SAVA ŠUMANOVIĆ In an Ustashas’ raid in 1942, Sava Šumanović was arrested, together with the other 120 fellow-townsmen of his and taken to Sremska Mitrovica to be executed by firing squad. Ten years after Sava’s death, the Paintings Gallery “Sava Šumanović” was opened. The Gallery was established on the foundations of a contract of gift, by which Persida Šumanović gave the town of Šid 417 paintings made by her son as a gift. The largest number of those paintings were made during the last decade of the painter’s life. In search for knowledge and his own self, Sava Šumanović had left his parents’ home as early as at his ten years of age. He had been wandering from Zemun, via Zagreb, until he came to Paris, the town of light. Only in March 1930 did he return to Šid, now as an experienced painter who would make immortal the sunny landscapes of Šid. The paintings he produced in Šid during the last decade of his life are considered as his most mature works. They are the result of the experience gained in Paris and the inspirations that he found in his native Srem. With his personal hackney driver, he visited the surrounding area, recorded his feelings and observations and then painted. Judging by the number of the paintings he dedicated to them, the landscapes of Šid were his favored themes. He has remained recognizable for those landscapes as the painter of light. In order to better understand this genius from Srem, we recommend that you should visit his Memorial House, too, in the immediate vicinity of the Gallery. At the time of nationalization after World War II, Persida Šumanović succeeded in keeping the house in her own possession and in completely preserving her son’s atelier. In that house, the artist had spent his childhood and the last years of his life, and had painted more than 600 paintings; it is from this house that he was taken never to return again. U ustaškoj raciji, 1942. godine, Sava Šumanović uhapšen je sa još 120 svojih sugrađana i odveden u Sremsku Mitrovicu na streljanje. Deset godina nakon Savine smrti počinje sa radom Galerija slika „Sava Šumanović“. Galerija je osnovana na temelju darovnog ugovora kojim je Persida Šumanović poklonila gradu Šidu 417 slika svoga sina. Najveći broj tih slika nastao je tokom poslednje decenije slikarevog života. U potrazi za znanjem i samim sobom, Sava Šumanović je još kao desetogodišnji dečak napustio roditeljski dom. Lutao je od Zemuna, preko Zagreba, dok nije stigao do Pariza, grada svetlosti. U Šid se vratio tek u martu 1930. godine, kao iskusni slikar koji će ovekovečiti šidske sunčane pejzaže. Slike nastale u Šidu tokom poslednje decenije života smatraju se njegovim najzrelijim delima. One su rezultat iskustva stečenog u Parizu i nadahnuća koje je našao u rodnom Sremu. Sa ličnim kočijašem obilazio je okolinu, skicirao, zapisivao osećanja i zapažanja, pa potom slikao. Sudeći po broju slika koje im je posvetio, šidski pejzaži bili su mu omiljena tematika. Po njima je ostao prepoznatljiv kao slikar svetlosti. Za bolje razumevanje ovog genija iz Srema preporučujemo vam da obiđete i njegovu Spomen kuću, koja se nalazi u neposrednoj blizini Galerije. U vreme nacionalizacije posle drugog svetskog rata, Persida Šumanović uspela je da zadrži kuću i u potpunosti sačuva sinovljev atelje. U toj kući umetnik je proveo detinjstvo i poslednje godine života, naslikao više od 600 slika i iz nje je odveden na put bez povratka. Info: www.savasumanovic.com

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

29


MILAN KONJOVIĆ Similarly to Šumanović, Konjović also loved landscapes. He painted Vojvodina, its landscapes and people. He grew up surrounded by the breadth and the enormously wide open space. His love for the lowland is visible in each one of his works: “Painting is a miracle. And it’s always a riddle. If it weren’t so, I would’ve stopped painting a long time ago. It’s indefinite and uncatchable, just like the lowland. You think – there is an end to it somewhere out there, and the horizon keeps moving on…” Although he had been travelling a lot: Prague, Vienna, Munich, Berlin, Dresden, Paris, he would always return to Sombor. His love for his homeland is also visible in his legacy, reading as follows: “These paintings, the sweethearts of mine, I am giving with love as a gift to my hometown, which they only do belong to.” Addressing these words in 1966, Milan Konjović gave Sombor as a gift 500 selected paintings. Thanks to his family and those who subsequently ceded works, the legacy is twice as rich today. The collection of about a thousand works represents an overview of the whole of Konjović’s creative work. Apart from the paintings from his all developmental stages – the blue, the red, the grey, the Byzantine… tapestries, graphics, costume outlines, theatrical scenography, stained-glass windows, mosaics etc. can also be seen at the Gallery. Konjović frequently changed the coloration, he would be feeling the pulse of new tendencies, experimented in different forms of artistic expression, but his agitated brush-stroke, full of passion and emotions, unmistakably uncovers him. Poput Šumanovića i Konjović je voleo pejzaže. Slikao je Vojvodinu, njene prdele i ljude. Odrastao je okružen širinom i prostranstvom. Ljubav prema ravnici vidljiva je na svakom delu: „Slikarstvo je čudo. I uvek je zagonetka. Da nije tako, davno bih prestao da slikam. Beskrajno je i neuhvatljivo kao ravnica. Misliš – tamo negde je kraj, a horizont se uvek pomera.“ Iako je dosta putovao: Prag, Beč, Minhen, Berlin, Drezden, Pariz, uvek se vraćao Somboru. Ljubav prema rodnom kraju vidi se i u sledećem zaveštanju: „Slike ove, miljenice moje, sa ljubavlju darujem rodnome gradu, one jedino njemu i pripadaju.“ Tim rečima Milan Konjović 1966. godine poklonio je Somboru 500 odabranih slika. Zahvaljujući njegovoj porodici i onima koji su naknadno ustupili radove, legat je danas duplo veći. Zbirka broji oko hiljadu radova i predstavlja presek celokupnog Konjovićevog stvaralaštva. Pored slika iz svih razvojnih faza – plava, crvena, siva, vizantijska... u Galeriji možete da vidite i tapiserije, grafike, skice za kostime, pozorišne scenografije, vitraže, mozaike... Konjović je često menjao kolorit, ispipavao nove tendencije, tražio se u različitim izražajnim formama, ali njegov uzburkani potez, pun strasti i emocije, nepogrešivo ga odaje.

Info: www.konjovic.rs

30

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


MILENA PAVLOVIĆ BARILI The Gallery “Milena Pavlović Barili” is probably the main stop of every chance traveler on a journey through Požarevac. Milena’s mother Danica rearranged her native house into a memorial gallery in 1962. At the Gallery, the visitors can see Milena’s capital pieces of work – the paintings made in different techniques (oil on the canvas, watercolors, temperas, pastels); they can also see the memorial room with the authentic pieces of furniture, private photographs of her family, the woman painter’s personal formal elegant clothes, dresses and laced velour. Here, there is also a bronze casting of the woman painter’s hands. In Milena Pavlović Barili’s painting, her poetical surrealism and magical realism are interwoven. Her paintings are filled with visions, fantasies, allegories. The ambience in her paintings is something in-between a dream and reality, and the main actors are melancholic and graceful female characters, winged young men on stilts, Venuses without the arms, harlequins, birds… She found her inspiration in the Roman heritage of our regions and in folk legends. Milena was one of the most interesting personalities of artistic Europe between the two wars. She lived in Rome, Paris and London, and she exhibited with the European artistic elite, such as Jean Cocteau and André Breton. While she was living in New York, she also engaged herself in couture illustration for the Vogue and other couture journals. Verovatno glavna stanica svakog namernika koji prolazi kroz Požarevac je Galerija „Milena Pavlović Barili“. Milenina majka Danica 1962. godine preuredila je njenu rodnu kuću u memorijalnu galeriju. Posetioci u galeriji mogu videti Milenina kapitalna dela – slike urađene u različitim tehnikama (ulje na platnu, akvarel, tempere, pastel), ali i spomen sobu sa autentičnim nameštajem, intimnim porodičnim fotografijama, ličnom slikarkinom toaletom, haljinama i čipkanim velurima... Tu se nalazi i bronzani odlivak slikarkinih ruku. U slikarstvu Milene Pavlović Barili preprliću se poetski nadrealizam i magični realizam. Njene slike ispunjene su vizijama, fantazijama, alegorijama. Ambijent na njenim radovima je nešto između sna i jave, a glavni akteri su ženski setni i ljupki likovi, krilati mladići na štulama, Venere bez ruku, harlekini, ptice... Inspiraciju je nalazila u rimskom nasleđu naših krajeva i u narodnim legendama. Milena je bila jedna od najzanimljivijih ličnosti umetničke Evrope između dva rata. Živela je u Rimu, Parizu i Londonu, a izlagala je sa evropskom umetničkom elitom, poput Žana Koktoa i Andre Bretona. Dok je živela u Njujorku bavila se i modnom ilustracijom za Vog i druge modne žurnale.

Info: www.loznica.rs

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

31


NADEŽDA PETROVIĆ

Nadežda Petrović is the first Serbian woman to have studied in Munich, the first woman painter to have had her own independent exhibition in Belgrade, among the first to have embraced Modern Tendencies, the first woman war-photographer in Serbia, the first female face on the banknote… Therefore, it is quite logical then that one f the most significant galleries of contemporary visual art in the country is named exactly after her. Apart from all the above-mentioned, Nadežda had frequently been confronted with the wall of non-understanding during her life. As it happens by the rule to all the greatest names in art, recognitions come on a deferred basis, no sooner than after death. After many years of the negation, then oblivion of her, it was only in 1938 that the retrospective exhibition at the Pavilion of Cvijeta Zuzorić in Belgrade raised Nadežda to the very top of Serbian painting. Only two decades after that, the art gallery named after her was opened in her native town of Čačak. “Nadežda Petrović” Gallery’s fund consists of the six collections of contemporary art. Apart from numerous exhibitions of contemporary artists, as well as seminars, workshops, concerts, film projections etc. the “Memorial of Nadežda Petrović”, one of the most significant international visual art events in the country, at which the current visual art scene is presented, is also organized every second year. Nadežda Petrović took part in organizing the First Yugoslavian Art Exhibition and the First Yugoslavian Painters’ Colony, later better-known as the Sićevac Colony. That seemed to be a good way to make the Yugoslavian people closer to each other. The Memorial, therefore, represents an extension of her interpretation of visual art as a means of the most open communication among people.

Nadežda Petrović prva je Srpkinja koja je studirala u Minhenu, prva slikarka koja je imala samostalnu izložbu u Beogradu, među prvima koji su prigrlili Modernu, prva žena ratni fotograf u Srbiji, prvo žensko lice na novčanici... Stoga je sasvim logično onda da jedna od najznačajnijih galerija savremene likovne umetnosti u zemlji nosi baš njeno ime. I pored svega navedenog Nadežda je za života često nailazila na zid nerazumevanja. Kako to, kao po pravilu biva, najvećim imenima umetnosti priznanja stižu sa odlaganjem, tek posle smrti. Nakon godina negiranja, pa zaborava, tek je 1938. godine retrospektivna izložba u paviljonu Cvijeta Zuzorić u Beogradu Nadeždu uzdigla na sam vrh srpskog slikarstva. A tek dve decenije potom u rodnom Čačku otvorena je umetnička galerija koja je ponela njeno ime. Galerija „Nadežda Petrović“ u svom fondu poseduje šest zbirki savremene umetnosti. Pored brojnih izložbi savremenih umetnika, te seminara, radionica, koncerata, filmskih projekcija.... svake druge godine organizuje se i „Memorijal Nadežde Petrović“, jedna od najznačajnijih međunarodnih likovnih manifestacija u zemlji na kojoj se predstavlja aktuelna likovna scena. Nadežda Petrović učestvovala je u organizovanju Prve jugoslovenske umetničke izložbe i Prve jugoslovenske slikarske kolonije, kasnije poznatije kao Sićevačka kolonija. Činilo se to kao dobar način da se zbliže jugoslovenski narodi. Memorijal, dakle, predstavlja produžetak njenog tumačenja likovne umetnosti kao sredstva najotvorenije komunikacije među ljudima.

Info: www.nadezdapetrovic.rs

32

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


MIODRAG MIĆA POPOVIĆ

In one of the most beautiful and oldest houses in the main street in Loznica, there is the Gallery of Mića Popović, an academic and versatile artist, who painted, directed films, and engaged himself in scenography, literature and a series of other artistic disciplines. Miodrag Mića Popović was born in Loznica in 1923, but soon moved with his family to Belgrade. In 1989, a little before he gave his rich legacy personally selected to his hometown as a gift, he was declared eminent painter and the honorary citizen of Loznica. At “Mića Popović” Gallery, there are twenty paintings, eighteen graphics, two drawings, two maps with the graphics, the books written about him by Dobrica Ćosić, Lazar Trifunović, Zoran Gavrić, Borislav Mihajlović Mihiz, Miodrag Pavlović and the books from within the field of painting that he wrote himself. Three years later, the collection was made complete with the six works produced by the artist’s wife Vera Božičković Popović, also an eminent woman painter, as well as with some personal objects of theirs. The Gallery’s permanent display exhibits the artistic paintings with the motifs of old Loznica. The oldest painting in the collection is the “Great-great-grandfather’s House”, painted as early as in the year 1936, whereas the most recent is “Great Still Lifes”, painted in 1989. U jednoj od najlepših i najstarijih kuća u glavnoj lozničkoj ulici smeštena je Galerija Miće Popovića, akademika i svestranog umetnika, koji se bavio slikarstvom, filmskom režijom, scenografijom, književnošću i nizom drugih umetničkih disciplina. Miodrag Mića Popović rođen je u Loznici 1923. godine, ali ubrzo se sa porodicom preselio u Beogradu. Godine 1989, malo pre nego što je rodnom gradu darovao bogat legat prema sopstvenom izboru, proglašen je za istaknutog slikara i počasnog građanina Loznice. U Galeriji „Mića Popović“ nalazi se dvadeset slika, osamnaest grafika, dva crteža, dve mape sa grafikama, knjige koje su o njemu napisali Dobrica Ćosić, Lazar Trifunović, Zoran Gavrić, Borislav Mihajlović Mihiz, Miodrag Pavlović i knjige iz oblasti slikarstva koje je on sam pisao. Kolekcija je tri godine kasnije upotpunjena sa šest dela umetnikove supruge Vere Božičković Popović, takođe istaknute slikarke, kao i nekim njihovim ličnim predmetima. U stalnoj postavci galerije izložene su umetničke slike sa motivima stare Loznice. Najstarija slika u zbirci je „Čukundedova kuća“ nastala je još davne 1936. godine, a najmlađa je „Velika mrtva priroda” iz 1989. godine.

Info: www.ckvkaradzic.org.rs BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

33


LJUBA POPOVIĆ In downtown Valjevo, there is the Modern Gallery, the legacy of Ljuba Popović and the home of the Mediala painters. It was established in 1985, at the initiative of Ljuba Popović, one of the greatest Serbian painters of the Modern Epoch, and opened exactly with the exhibition of his paintings, only to later transform into a permanent display. The collection consists of Ljuba’s early works, belonging to the Yugoslavian period (19531963), and the paintings dating back in 1985. Beside the permanent display, there is also the exhibition space within the Gallery, where exhibitions of our most eminent vanguard painters – the cofounders and followers of the Mediala and the fantastic orientation – are organized. Ljuba Popović passed away last year, and his last painting, on which he had been working till the last day of his life, is also exhibited at the Modern Gallery. U samom centru Valjeva nalazi se Moderna galerija, zadužbina Ljube Popovića i dom slikara Mediale. Galerija je osnovana 1985. godine na inicijativu Ljube Popovića, jednog od najvećih srpskih slikara moderne epohe. Galerija je otvorena upravo izložbom njegovih radova, a potom je prerasla u stalnu postavku. U zbirci se nalaze Ljubini rani radovi koji pripadaju Jugoslovenskom periodu (od 1953. do 1963. godine) i slike iz 1985. godine. Pored stalne postavke u okviru Galerije nalazi se i izložbeni prostor u kom se organizuju izložbe naših najeminentnijih avangardnih slikara – suosnivača i sledbenika Mediale i fantastičnog pravca. Ljuba Popović preminuo je prošle godine, a u Modernoj galeriji izložena je i njegova poslednja slika, na kojoj je radio do poslednjeg dana života.

34

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


NAJVEĆA LJUBINA IZLOŽBA U SRBIJI Otvaranje izložba velikih formata Ljube Popovića zakazana je za 08.april i trajaće naredna tri meseca. Ovo je najveća Ljubina izložba u Srbiji do sada. Sa ovom svetskom promocijom, Valjevo postaje privilegovana i jedinstvena sredina. Izložba se realizuje u saradnji s galerijom Pariski krug, i izdavačem Živojinom Ivaniševićem koji izdaju novu monografiju LjUBA (izbor iz opusa 1953-2016). Kao što su alhemičari, služeći se okultnim znanjima, posvećenički nastojali da ostvare „veliko delo" i odmaše kamen mudrosti, tako je i Ljuba od ranog doba počeo da utire vrtlenu stazu ka svome „velikom delu" u čijoj auri bi se sabrali najkrupniji plodovi njegovog slikarskog rada. To „veliko delo" ponajviše počiva na velikim kompozicijama koje njegov tvorac, sa jednostavnošću zanatlije, objedinjava i imenuje kao „velike formate". Upravo zbog te posvećenosti Ljubini veliki formati se nalaze kod velikih kolekcionara, koji ljubomorno čuvaju svoje kolekcije i retko ih ustupaju za javno izlaganje. LJUBA’S BIGGEST EXHIBITION IN SERBIA The opening of the exhibition of Ljuba Popović’s large formats is scheduled for April 8, and will last for the next three months. This is the biggest exhibition of Ljuba’s paintings in Serbia ever. This world promotion will make Valjevo a privileged and unique environment. The exhibition is organized in cooperation with the Paris Circle Gallery and publisher Živojin Ivanišević. Similarly to alchemists, who used occult knowledge to dedicatedly make their “great achievement” and move away the stone of wisdom, Ljuba had also begun, as very young, to tread the whirling path towards his “great achievement”, whose aura would have included the biggest fruits of his work as a painter. The “great achievement” largely rests on the big compositions his creator united into one and named “large formats” with the simplicity of a craftsman. It is exactly for the dedication that Ljuba’s large formats found their way to big collectors, who jealously safeguard their collections and rarely allow their exhibiting in public. Dragana Barjaktarević

Info: www.mgva.rs BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

35


INTERVIEW – BRANISLAV KNEŽEVIĆ, DIRECTOR OF TOURISM ORGANIZATION OF NOVI SAD

TOWARDS GREAT EVENTS Internationally, the tourism of Novi Sad has received significant acknowledgements – it is in the list of the 10 European Best Destinations for 2016. During the EXIT Festival, the city has been an epicenter of the gathering of young people for decades, and in 2019, it will also be the European Youth Capital. A prestigious event has been announced for 2021 – the city will bear the title of the European Capital of Culture. One of the key actors in the rise of Novi Sad as a tourist destination is the Tourism Organization of the City, which was an occasion for an interview with Branislav Knežević – the front man of the organization.

A

part from significant international acknowledgements, the Tourism Organization of the City of Novi Sad has also been delivered valuable domestic acknowledgements. Recently, you have received the Golden Amorpha as the most successful tourism organization in Serbia for the second time. What is behind these awards?

36

All international and domestic acknowledgements are the fruit of TONS’ systemic approach to the planning and implementation of the tasks regarding the promotion and development of the tourist offer, as well as good cooperation with the tourism industry. In the course of the previous three years, we have done a good job, indeed. We have prepared a large number of new publications and promotional video

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

clips, of which the video clip about Fruška Gora Mount has received the award at the international festival of Kofer slova (“A Suitcase Full of Letters”). We have also been committed to the application of new technologies and an innovative approach to promotion. We have created a computer game via which you can gain an in-depth insight into Novi Sad and entertain yourself at the same time. We


have started a new website, finalized the two phases of the project of tourist signalization, taken part in a large number of promotional appearances in the country and abroad, organized now already the fifth regional Youth Tourism Fair together with our partners. We have also waged several promotional campaigns via printed and electronic media, which has raised the visibility of the City regionally and internationally. We have supported a big number of events and together with them we have promoted Novi Sad as a festival city. In all these activities, my female and male colleagues have worked hard because only through teamwork and a good atmosphere can we achieve good results. It is, however, important to point out that for a good part the merits for these acknowledgements are also attributed to the Tourism Organizations of Serbia and of Vojvodina, which have promoted our city of Novi Sad. This is exactly one of the most important indicators of the fact that only through joint appearances can a success be made, in the first place for our country, then for the towns and cities we represent, too. Novi Sad won the prestigious titles of the European Capital of Culture 2021 and the European Youth Capital 2019. What impact is this going to have on international reputation and the tourist offer? By winning these titles, Novi Sad has made a big success, for which all of us are happy and proud, but we’re also aware of the fact that there is big work for us to do in the years to come, and also a great opportunity for us that we mustn’t miss. I believe that exactly tourism is the field to have greatest benefits in the future, since apart from the infrastructural projects to be implemented, these titles must be valorized through promotion, the creation of new contents, boosting the quality of services and increasing the number of visits and night stays. In other European cities – capitals of culture, tourist visits have improved even up to three times. Yes, this is a great opportunity for us to raise all the other tourist products, too, with an accent on cultural and youth tourism, apart from event tourism, which is already very well-established. However, this is also a chance for us to solve all those problems that may have not been our priorities, too – such as the stops and parking lots for tourist buses, public toilets and so on. Through the synchronized work of the institutions of the city and the private sector we can do a lot on solving these problems, as well as on the creation of an even more attractive tourist offer. Through a more

TOURISM IN FIGURES – ONE INCREASE AFTER ANOTHER According to the data obtained from the Statistical Office of the Republic of Serbia, an increase in the night stays of domestic tourists by 4.7% and foreign ones by 3.2% was recorded on the territory of the City of Novi Sad in the period from January to November 2016. Only in the month of November, there was a 69.3% increase in foreign tourists’ night stays, a nd by the end of 2016, it is expected that the number of night stays will have exceeded the figure of 350,000. On the basis of the data obtained from Novi Sad’s hotels, the largest number of visits have been paid by Serbian tourists, only to be followed by tourists from Croatia, Bosnia and Herzegovina, Slovenia, Germany, Hungary, Poland, Italy, Bulgaria and Romania. When tourist visits are concerned, the first three non-European countries are the USA, Australia and China. TONS is currently working on a software application, which will enable it to analyze the statistics on tourist trends and to quickly adapt its strategy given the obtained indicators.

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

37


powerful and better-directed promotion to be conducted by TONS, as well as by TOS and TOV, we can improve our international reputation, thus representing the City of Novi Sad as a significant destination, which it does deserve. The period from December to February is traditionally a feasting period; there are New Year celebrations according to the Julian and Gregorian Calendars. Is the rich program prepared by Novi Sad simultaneously also an announcement of a new concept that is supposed to attract new visitors? As the European Capital of Culture 2021 and the European Youth Capital 2019, Novi Sad is already in a good pre-celebration mood. The City Square has assumed the characteristics of European capital cities in the time of the advent, whereas the “Winterfest” and the “Ice Forest” in the Danube Park has brought joys to the citizens of Novi Sad and all guests. Now, Novi Sad has a new concept of celebrating Christmas and New Year’s holidays. To us, it’s quite an important tourist product with which we want to attract a large number of tourists. Investing in the New Year’s program and contents is an investment in the tourist economy, in our hotels, caterers, agencies, merchants and all those who generate significant

38

revenues during the holidays. At the same time, Novi Sad itself also records increasingly higher revenue from tourism from year to year. The urban center and the rural environment of Novi Sad offer its visitors an agenda of incredible substantiality. It is certainly a space where cultures and different identities actively meet. In this abundance of the contents that can make even the choosiest guest feel interested in it, what is it you would single out as an experience not to miss? The city’s tourist area is a space where, depending on their personal affinities and the time they have at their disposal, everybody can choose their own package of experiences from Novi Sad. Apart from the Fortress of Petrovaradin, the museum and the galleries, churches and the synagogue, festivals and events, tourists can also pay a visit to the monasteries of Fruška Gora Mount, Sremski Karlovci or take a break and refresh themselves at the Strand, in czardas and private farms in the vicinity. Novi Sad is a city increasingly being attractive for young visitors. Apart from the EXIT Festival that has been awarded on multiple occasions, over two hundred cultural, sports, nautical, ethno and economic manifestations and events are held annually. In the

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

last years, in comparison with traditional cultural production, programs and happenings within the framework of a new cultural matrix have been grouping towards the avant-garde and the alternative, whose program epicenter is the Students’ Cultural Center, and the spatial epicenter is the Chinatown. The Visual Artists’ Circle (Likovni krug) – the Association of the Artists of the Fortress of Petrovaradin, should also be mentioned as the biggest non-formal colony of artists in the world that has been bringing together more than 200 artists, mostly painters, for over fifty years now. The painters who live and work at the ateliers on the Fortress of Petrovaradin give a special charm to the most famous attraction of Novi Sad. Certainly, the tourist offer of Novi Sad cannot be imagined without the offer the visitors are given by tourism agencies, the accommodation capacities of all categories, restaurants, shops, shopping centers and different service activities. All of us together participate in the creation of the tourist product of the territory of Novi Sad, which I think is quite recognizable both nationally and internationally. Not only do we want tourists to come, but we also want them to always joyfully return to Novi Sad. BelGuest Photos: TO of Novi Sad


INTERVJU – BRANISLAV KNEŽEVIĆ, DIREKTOR TURISTIČKE ORGANIZACIJE NOVOG SADA

U SUSRET VELIKIM DOGAĐAJAMA Na međunarodnom planu turizam Novog Sada dobio je značajna priznanja - nalazi se na listi 10 European Best Destination za 2016 godinu. Tokom EXIT festivala, grad je već decenijama epicentar okupljanja mladih, a 2019. godine biće i zvanična Omladinska prestonica Evrope. Za 2021. godinu najavljen je prestižan događaj – grad će poneti titulu Evropske prestonice kulture. Jedan od ključnih aktera uspona Novog Sada kao turističke destinacije je Turistička organizacija grada, što je bio i povod za razgovor sa Branislavom Kneževićem – prvim čovekom kuće.

P

ored značajnih međunarodnih priznanja, Turistička organizacija Grada Novog Sada dobija i vredna domaća priznanje. Nedavno ste, kao najuspšnija turistička organizacija u Srbiji po drugi put primili Zlatnu amforu. Šta stoji iza ovih nagrada? Sva međunarodna i domaća priznanja plod su jednog sistemskog pristupa TONS-a na planiranju i sprovođenju zadataka na promociji i razvoju turističke ponude, ali i dobre saradnji sa turističkom industrijom. Tokom prethodne tri godine zaista smo uradili dobar posao. Pripremili smo veliki broj novih publikacija i promotivnih spotova, od kojih je spot o Fruškoj Gori dobio nagradu na međunarodnom festivalu „Kofer slova“. Radili smo i na primeni novih tehnologija i inovativnog pristupa promociji. Kreirali smo igricu putem koje, zabavljajući se, možete dubinski da upoznate Novi Sad. Pokrenuli

smo novi sajt, finalizovali dve faze projekta turističke signalizacije, učestvovali u velikom broju promotivnih nastupa u zemlji i inostranstvu, organizovali smo zajedno sa našim partnerima sada već peti regionalni Omladinski sajam turizma. Sproveli smo i nekoliko promotivnih kampanji putem štampanih i elektronskih medija čime smo podigli vidljivost Grada na regionalnom i međunarodnom planu. Podržali smo veliki broj manifestacija i zajedno s njima promovisali Novi Sad kao grad festivala. Na svim ovim poslovima vredno su radile moje koleginice i kolege, jer samo timskim radom i dobrom atmosferom možemo da ostvarujemo dobre rezultate. Međutim, veoma je važno istaći da dobar deo zasluga za ova priznanja pripada i Turističkim organizacijama Srbije i Vojvodine, koje su promovisale naš Novi Sad. Upravo je ovo jedan od najvažnijih pokazatelja da samo zajed-

ničkim nastupima možemo doći do uspeha, pre svega za našu zemlju, a zatim i za gradove koja predstavljamo. Novi Sad je osvojio prestižne titule Evropske prestonice kulture 2021. i Omladinska prestonica Evrope 2019. Kako će to uticati na internacionalni ugled i turističku ponudu? Osvajanjem ovih titula Novi Sad je postigao veliki uspeh, zbog čega smo svi srećni i ponosni, ali isto tako i svesni da je pred nama veliki posao, ali i velika prilika koju ne smemo da propustimo. Mislim da je upravo turizam oblast koja će imati najveći benefit, jer pored inftrastrukturnih projekata koje će se realizovati, ove titule moramo da valorizujemo kroz promociju, osmišljavanje novih sadržaja, podizanje kvaliteta usluga i povećanje broja dolazaka i noćenja.

TURIZAM U BROJKAMA – SKOK ZA SKOKOM Prema podacima Republičkog zavoda za statistiku, na teritoriji Grada Novog Sada je u periodu januar – novembar 2016. godine zabeležen rast broja noćenja domaćih turista za 4,7%, a stranih za 32,2 %. Samo u mesecu novembru porast broja noćenja stranaca iznosio je 69,3%, a do kraja 2016. godine očekuje se da će broj noćenja premašiti broj od 350.000. Na osnovu podataka dobijenih od novosadskih hotela, najviše dolazaka ostvarili su turisti iz Srbije, zatim iz Hrvatske, Bosne i Hercegovine, Slovenije, Nemačke, Mađarske, Poljske, Italije, Bugarske, Rumunije. Po dolascima turista prve tri vanevropske zemlje su SAD, Australija i Kina. TONS radi na softverskoj aplikaciji putem koje će moći da analizira statistiku o turističkim kretanjima i brzo prilagođava strategiju u odnosu na dobijene pokazatelje.

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

39


U drugim evropskim gradovima – prestonicama kuture dolasci turista porasli su i do tri puta. Da, ovo je sjajna prilika da pored turizma događaja koji je već veoma zastupljen, podignemo i sve druge turističke proizvode sa akcentom na kulturni i omladinski turizam. Međutim, ovo je i prilika da rešimo i sve one probleme koje možda nisu bili u prvom planu - kao što su stajališta i parkinzi za turističke autobuse, javni toaleti i drugo. Sinhronizovanim radom gradskih ustanova i privatnog sektora možemo da uradimo mnogo na rešavanju ovih problema, ali i na kreiranju još sadržajnije turističke ponude. Snažnijom i usmerenijom promocijom koju će realizovati TONS, ali isto tako i TOS i TOV možemo da povećamo internacionalni ugled, čime ćemo Grad Novi Sad predstaviti kao značajnu destinaciju, što i zaslužuje. Period od decembra do februara je tradicionalno vreme slavlja, dočeka novih godina prema Julijanskom i Gregorijanskom kalendaru. Da li je bogat program koji je Novi Sad pripremio u isto vreme i najava novog koncepta koji će privući nove posetioce? Novi Sad, kao Evropska prestonica kulture 2021. godine i Omladinska prestonica Evrope 2019. godine već je u dobrom predprazničnom raspoloženju. Gradski trg je poprimio obeležja evropskih prestonica u vreme adventa, a „Winterfest“ i „Ledena šuma“ u Dunavskom parku donela je radosti Novosađanima i svim gostima. Novi Sad sada ima novi koncept obeležavanja božićnih i novogodišnjih praznika. Za nas je to veoma važan turistički proizvod kojim želimo da privučemo veliki broj turista. Ulaganje u novogodišnji program i sadržaje je ulaganje u turističku privredu, u naše hotele, ugostitelje, agencije, trgovce i sve one koji ostvaruju značajne prihode u vreme praznika. Samim tim i Novi Sad beleži svake godine sve veći prihod od turizma. Svojim urbanim središtem i ruralnim okruženjem Novi Sad posetiocima nudi agendu neverovatne sadržajnosti. To je izvesno prostor aktivnog susreta kultura i različitih identiteta. U tom obilju sadržajai koji može da zainteresuje i najprobirljivijeg gosta šta biste izdvojili kao iskustva koje ne treba propustiti? Turističko područje grada je prostor gde svako, u zavisnosti od ličnih afiniteta i vremena koje ima na raspolaganju, može da izabere sospstveni paket novosadskih iskustava. Pored Petrovaradinske tvrđave, muzeja i galerija, crkava i sinagoge, festivala i događaja, turisti mogu da obiđu fruškogorske manstire, Sremske Karlovce ili da odahnu na Štrandu, čardama i salašima u okolini. Novi Sad je grad koji sve više privlači mlade posetioce. Pored mnogostruko nagrađivanog EXIT festivala, godišnje se održi preko dve stotine kulturnih, sportskih, nautičkih, etno i pri-

40

vrednih manifestacija i događaja. Poslednjih godina se u odnosu na tradicionalnu kulturnu produkciju grupišu programi i dešavanja u okviru nove kulturne matrice - ka avangardi i alternativi, čiji je programski epicentar Studentski kulturni centar, a prostorni epicentar - Kineska četvrt. Treba pomenuti i Likovni krug – Udruženje umetnika Petrovaradinske tvrđave, najveću neformalnu koloniju umetnika na svetu koja već više od pedeset godina okuplja preko 200 umetnika, najviše slikara. Slikari koji žive i rade u ateljeima na Petrovaradinskoj tvrđavi daju posebnu draž najpoznatijoj novosadskog atrakciji.

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

Svakako, turistička ponuda Novog Sada ne može se zamislilti bez ponude koju posetiocima nude turističke agencije, smeštajni kapaciteti svih kategorija, restorani, prodavnice, šoping centri i različite uslužne delatnosti. Svi zajedno učestvujemo u kreiranju turističkog proizvoda novosadskog područja za koji mislim da je sasvim prepoznatljiv na nacionalnom i internacionalnom planu. Mi želimo ne samo da nam turisti dođu već da se uvek radosno vraćaju u Novi Sad. BelGuest Fotografije: TO Novi Sad


H omes of N otable W omen of N ovi S ad K u ć e znamenitih N ovosađanki

The Einstein Family’s Home in Novi Sad

The history of a city is not only noted in textbooks, but a note of it is also made in the spaces where we live our lives. The names of streets, squares, schools and awards, then the houses of and the busts and monuments dedicated to notable persons, of both sexes, directly speak about the historical course of events because they become a part of our identity through the name of the street we live in, the names of the schools we once went to and so forth. By mapping and, from the tourism point of view, valorizing the spaces in which the notable women of Novi Sad used to live and work, Novi Sad found itself among the first European cities to have interpreted the gender aspect of cultural heritage in its own characteristic manner. That is witnessed by the Tourist Map – Novi Sad from a Woman’s Point of View (1999, 2002) and the Female Names of Novi Sad – A Guidebook for Lovers of Alternative Tours (2014). The visitors of Novi Sad are thus offered an alternative, but not less worthy

history of the city: a possibility of obtaining the knowledge of the history and culture of the city through a story about its notable women, simultaneously walking along the spaces, past the houses in which they lived. On the occasion of the Day of the City of Novi Sad, celebrated on 1st February, the Marić family’s house at 20 Kisačka Street, in which Serbian woman scientist Mileva Marić-Einstein, Albert Einstein’s wife, had lived for a while, was marked again. The Marić family’s house, built in 1907, used to be the Einstein family’s home in Novi Sad, in which, according to certain sources, they stayed for a short period of time in 1905, 1907 and 1913. In the vicinity of the house, there is also Nikolajevska Church, in which their sons Hans Albert and Eduard Einstein were baptized in an orthodox ceremony in 1913. Gordana Stojaković photo: TO Novi Sad

Novosadski dom Ajnštajnovih “

Mileva Marić-Einstein, Illustration by Mirjana Isakov

Istorija grada nije samo zapisana u udžbenicima već i u prostorima u kojima traje naš život. Imena ulica, trgova, škola, nagrada, zatim kuće, biste i spomenici posvećeni znamenitim osobama oba pola neposredno govore o istorijskim tokovima jer postaju deo našeg identiteta kroz ime ulice u kojoj živimo, imena škola koje smo pohađali... Novi Sad se, mapiranjem i turističkom valorizacijom prostora u kojima su živele i radile znamenite Novosađanke, našao među prvim evropskim gradovima koji su na osoben način interpretirali rodni aspekt kulturne baštine. O tome svedoče Turistička mapa - Novi Sad iz ženskog ugla (1999, 2002) i Ženska imena Novog Sada -Vodič za ljubitelje alternativnih tura (2014). Posetiocima Novog Sada ponuđena je tako jedna alternativna, ali ne manje vredna istorija grada: mogućnost da o istoriji i kulturi saznaju kroz priču o znamenitim ženama šetnjući pri tom duž prostora, pokraj kuća u kojima su živele. Povodom 1. februara Dana Grada Novog Sada ponovno obeležena kuća porodice Marić u Kisačkoj ulici broj 20, u kojoj je jedno vreme živela srpska naučnica Mileva Marić-Ajnštajn, supruga Alberta Ajnštajna. Kuća Marićevih, izgrađena 1907. bila novosadski dom Ajnštanovih u kome su, prema nekim izvorima kratko boravili 1905, 1907. i 1913. U blizini kuće je i Nikolajevska crkva u kojoj su 1913, po pravoslavnom obredu, kršetni njihovi sinovi Hans Albert i Eduard Ajnštajn. Gordana Stojaković Fotografije: TO Novi Sad

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

41


A

closer

look

-

tour

of

N ovi

S ad

Gallery of Matica Srpska

Galerija Matice srpske

The gallery was founded in 1847 in Budapest under the auspices of Matica Srpska, the oldest cultural, literary and scientific association amongst the Serbs. With a collection of about ten thousand works of art important for Serbian national art and culture in the period from the sixteenth to the twenty-first century, it is one of the richest art museums in the country. In addition to the permanent collections, exhibitions and events, visitors' attention is each month directed to one work of art that is specifically promoted.

Galerija je osnovana 1847. godine u Pešti u okrilju Matice srpske, najstarijeg kulturnog, književnog i naučnog društva kod Srba. Sa kolekcijom od oko deset hiljada umetničkih dela značajnih za srpsku nacionalnu umetnost i kulturu u periodu od 16. do 21. veka, jedan je od najbogatijih umetničkih muzeja u zemlji. Pored stalnih postavki, izložbi i događaja, svakog meseca pažnja posetilaca se usmerava na jedno umetničko delo koje se posebno promoviše.

Info: www.galerijamaticesrpske.rs

Info: www.galerijamaticesrpske.rs

Museum of Vojvodina

Muzej Vojvodine

Three late Roman gold plated helmets from Berkasovo are the most notable objects from the rich antique collection of the Museum. They are made of cast iron which is plated with a thin layer of silver, gold-coloured tin. One helmet stands out with ornaments of semiprecious stones onyx and chalcedony and imitation emeralds. These exhibits have been featured in several prestigious European museums and have attracted a large number of visitors.

Tri kasnorimska pozlaćena šlema iz Berkasova najpoznatiji su predmeti bogate Antičke zbirke Muzeja. Izrađeni su od kovanog gvožđa na koje je nanesen sloj tankog srebrnog, pozlaćenog lima. Jedan šlem se posebno ističe ukrasima od poludragog kamena oniksa i kalcedona i imitacijom smaragda. Ovi eksponati gostovali su u više prestižnih evropskih muzeja i privukli imozantan broj posetilaca.

Info: www.muzejvojvodine.org.rs

Info: www.muzejvojvodine.org.rs

Novi Sad City Museum

Muzej grada Novog Sada

The central building of the Museum at the Petrovaradin Fortress, located at the former Arsenal building. The permanent exhibition Novi Sad from the eighteenth to the twentieth century depicts the civil life from that era. Another permanent exhibition is dedicated to the Great War Well, which belongs to the masterpieces of architecture. The well is part of the Underground Military Galleries - one of the biggest attractions of the fortress. Visitors can see part of this majestic "maze" buried four levels below the fortress, 16 km in length.

Centralna zgrada Muzeja na Petrovaradinskoj tvrđavi, smeštena je zdanju nekadašnjeg Arsenala. Stalna postavka Novi Sad od 18. do 20. veka posetioce upoznaje sa građanskim životom. Druga stalna postavka posvećena je Velikom ratnom bunaru koji spada u remek-dela arhitekture. Bunar je sastavni deo Podzemnih vojnih galerija - jedne od najvećih atrakcija Tvrđave. Posetioci mogu da vide deo ovog impozantnog „lavirinta“ ukopanog na četiri nivoa ispod Tvrđave u dužini od 16 km.

Info: www.museumns.rs

42

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

Info: www.museumns.rs


P ogled

izbliza

razgledanje

N ovog

S ada

Novi Sad Synagogue

Novosadska sinagoga

A representative synagogue complex is located in the heart of the city, in the always busy Jevrejska Street (Jewish Street). Together with the edifices of the Jewish school and the municipality, the synagogue was built in the Secessionist style in 1909, according to the ideas of the Budapest architect Lipót Baumhorn. By booking at the phone +381 21423-882, visitors can tour the complex and hear interesting stories about the history, religion and customs of the Jewish community of Novi Sad.

Reprezentativni kompleks sinagoge nalazi se u samom srcu grada, u uvek prometnoj Jevrejskoj ulici. Sinagoga sa zdanjima Jevrejske škole i opštine izgrađena je u secesijskom stilu 1909, prema zamislima peštanskog arhitekte Lipota Baumhorna. U prethodnu najavu na telefon +381 21 423-882, posetioci mogu obići kompleks i čuti zanimljive priče o istoriji, religiji i običajima jevrejske zajednice Novog Sada.

Info: www.jons.rs

Info: www.jons.rs

Nature Collection

Prirodnjačka zbirka

The rich collection of the Provincial Institute for Nature Protection is presented in several parts: geological-paleontological, mineralogical and petrological collections, botanical, entomological, ichthyological, herpetological, ornithological and teriological collections. The most precious exhibit is the object from the paleontogical collection, a skull with tusks of woolly mammoth from the Ice Age found in the bed of the Tisa River near Novi Bečej. This is a unique exhibit of its kind in Europe.

Bogati fond zbirke Pokrajinskog zavoda za zaštitu prirode predstavljen je u nekoliko celina: geološko-paleontološka, mineraloška i petrološka zbirka, botanička, entomološka, ihtiološka, herpetološka, ornitološka i teriološka zbirka. Najdragoceniji eksponat Paleontološke zbirke je lobanja sa kljovama runastog mamuta iz ledenog doba pronađenog u koritu Tise kod Novog Bečeja. Reč je o jedinstvenom eksponatu ove vrste u Evropi.

Info: www.pzzp.rs

Info: www.pzzp.rs

Pavle Beljanski Memorial Collection

Spomen-zbirka Pavla Beljanskog

The Legacy of Pavle Beljanski - a career diplomat and passionate collector - preserves, studies and exhibits a collection of anthological works of modern Serbian art in the first half of the twentieth century. As part of the museum, there is the Pavle Beljanski Memorial that represents the reconstruction of a private space of the great donor. The space is dominated by a photograph Bukovac "Great Beyond", by which in 1882 Bukovac marked the launch of exhibition series of magnificent acts at the Paris Salon.

Legat Pavla Beljanskog – diplomate od karijere i strastvenog kolekcionara - čuva, izučava i izlaže zbirku antologijskih dela srpske moderne umetnosti prve polovine 20. veka. U sklopu Muzeja nalazi se Memorijal Pavla Beljanskog koji predstavlja rekonstrukciju privatnog prostora velikog darodavca. Prostorom dominira slika Vlaha Bukovca „Velika Iza“, kojom je 1882. Bukovac započeo izlaganje serije veličanstvenih aktova na pariskom Salonu.

Info: www.pavle-beljanski.museum

Info: www.pavle-beljanski.museum

BelGuest Winter/S BelGuest pring - Z Sima ummer /Proleće | Leto2017 2015

43


NIŠ CITY BREAK

NIŠ AS AN INSPIRATION

“It is a city whose turbulent history, unique monuments, southerners’ spirit and beautiful nature has inspired many artists. Nadežda Petrović, enchanted by the beauty of the Niš surrounding areas, established a painters’ colony in Sićevo in 1905; Stevan Sremac wrote his most significant works inspired by Niš people’s way of living and humor. The city’s authenticity has inspired poets, musicians, travel writers, bohemians… tourists say every person can find something in Niš for themselves.

T

he museums and monuments tell the stories that are part of an over-2000year long history – You must see the Fortress, Mediana, Čegar, Skull Tower and Bubanj, and hear about Emperor Constantine, Duke Sindjelić… “The history of Niš is more than the history of one city or one nation. Learning its culture, you will experience European history in one place – it is read in the book entitled: “Niš in Words and Images”, published by the Tourism Organization of Niš. With its rich content and illustrations, it reveals the symbols of the city, and is an invitation to discover Niš at the same time. “Every city has several faces – otherwise, it is not a city. The one is the whole of what is visible; the other is the particularities you individually notice, depending on your interests; all these elements make the unity of differences. Niš is also an inspiration for the people who prepare the tourist offer to arrange that interaction between the city, the people, nature, the old and the new in a new way – says Uroš Parlič, director of the Tourism Organization.

Thanks to the low cost Wizz Air and Ryanair companies, regular flights have been established from “Constantine the Great” Niš Airport to destinations in Germany, Switzerland, Slovakia, Holland, Sweden and Italy – which has in turn made Niš ever more popular for tourists. Given that Ryanair flies from Niš to Berlin, Bratislava, Düsseldorf and Milan, the advertisement of Niš City as Carousel has been launched on the Italian and German websites of this airline, and the campaign will spread onto Slovakia and Austria. The city has been promoted regionally – in the Bulgarian, Romanian and Greek markets – continuously for several years. Tourists are known to also be attracted by the specialties of Niš cuisine – especially barbecue. The wise saying reads: Don’t eat barbecue northwards from Niš, roast meat southwards from Niš, but eat börek cheese pie only in Niš. “The first börek in this city dates back in 1498, when a famous baker from Istanbul made following the firman-ordered recipe. Niš has a long culinary tradition and recognizable delicatessens, topped by Niš people’s refined way of enjoying food – the gusto and hospitality of ours… Beside the quality and attractive prices, music and warm welcome guarantee a good time. At the beginning of the former Kazandžijska Street, today full of pubs and cafés, there is the monument to Stevan Sremac and Kalča, a character from his novel, sitting at a table – which reminds us that Niš people also “lived in pubs” in the late 19th century. The rich gastronomic offer has also “inspired” a project of ours – Hedonism and Tourism, which we will present within the International Fair of Tourism and Active Rest in Niš, from 31st March to 1st April – says Mr. Parlić. Text and photo: Rozana Sazdić

44

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

INFO Tourism Organization of Niš , Vožda Karađorđa 5 +381 18 521 321 www.visitnis.com


NIŠ CITY BREAK

NIŠ KAO INSPIRACIJA "To je grad koji je svojom burnom istorijom, jedinstvenim spomenicima, južnjačkim duhom i prelepom prirodom bio inspiracija mnogim umetnicima. Nadežda Petrović, očarana lepotom okoline Niša, osnovala je 1905. godine slikarsku koloniju u Sićevu, a Stevan Sremac napisao najznačajnija dela nadahnut načinom života i humorom Nišlija. Svojom autentičnošću Niš je inspirisao pesnike, muzičare, putopisce, boeme... i turisti kažu da svako u Nišu može pronaći deo za sebe.

Muzeji i spomenici nose u sebi priče i legende koje su deo istorije duge preko 2000 godina -Treba obići Tvrđavu, Medijanu, Čegar, Ćele kulu, Bubanj, čuti priče o caru Konstantinu, vojvodi Sinđeliću... Istorija Niša je više od istorije jednog grada ili jednog naroda. Upoznajući njegovu kulturu, doživećete istoriju Evrope na jednom mestu – čita se u knjizi „Niš u reči i slici“, koju je izdala Turistička organizacija Niša. Sadržajna i bogato ilustovana, ona predstavlja simbole grada, ali je istovremeno i poziv da se otkrije Niš. „Svaki grad ima više lica, inače nije grad. Jedno je celina koja je vidljiva, druga pojedinosti koje se individualno uočavaju, shodno interesovanju, a svi ti elementi čine jedinstvo različitosti. Niš je inspiracija i za ljude koji prave turističku ponudu da tu interakciju grada, ljudi, prirode, starog i novog, slože na neki novi način“ – kaže Uroš Parlič, direktor Turističke organizacije.

INFO Turistička organizacija Niš, Vožda Karađorđa 5 +381 18 521 321 www.visitnis.com

Zahvaljujući Low cost kompanijama Wizz Air i Ryanair uspostavljen je redovan saobraćaj sa niškog aerodroma „Konstantin Veliki“ do destinacija u Nemačkoj, Švajcarskoj, Slovačkoj, Holandijom, Švedskoj i Italiji, pa je time Niš postao još privlačniji za turiste. S obzirom da Ryanair leti iz Niša prema Berlinu, Bratislavi, Dizeldorfu i Milanu, na italijanskom i nemačkom sajtu ovog prevoznika lansirana je reklama Grad Niš kao karusel /carousel/, a kampanja će se prošiti na Slovačku i Austriju. U regionu, na tržištima Bugarske, Rumunije i Grčke postoji kontinuirana promocija nekoliko godina. Poznato je da turiste privlače i specijaliteti niške kuhinje, a najtraženiji je roštilj. Postoji izreka: Roštilj ne jedi severno od Niša, pečenje ne jedi južno od Niša, a burek jedi samo u Nišu. „Prvi burek u ovom gradu napravio je 1498. godine čuveni istanbulski pekar po sastojcima određenim fermanom. Niš ima dugu kulinarsku tradiciju i prepoznatljive delikatese, a naročiti šmek svemu daje način na koji Nišlije uživaju u hrani – taj naš merak, gostoprimstvo… Pored kvaliteta i pristupačnih cena, uz muziku i toplu dobrodošlicu, provod je garantovan. Na početku nekadašnje Kazandžijske ulice, u kojoj su danas kafane i kafići, stoji spomenik Stevanu Sremcu i Kalči, liku iz njegovog romana, koji sede za jednim stolom – što podseća da se u Nišu „živelo u kafanama“ i krajem 19. veka. Bogata gastronomska ponuda „inspirisala“ i jedan naš projekat Hedonizam i turizam, koji ćemo prezentovati u okviru Međunarodnog sajma turizma i aktivnog odmora u Nišu od 31. marta do 1. aprila poručuje gospodin Parlić. Tekst i foto: Rozana Sazdić

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

45


MUST-SEE IN NIŠ - THE SIGHTSEEING TOURs OF NIŠ FORTRESS OF NIŠ

NIŠKA TVRĐAVA

Paying a visit to the Fortress located in the center of the city next to the Nišava River is a walk through history: the attractions from the different periods of the stormy past of the City of Niš can be seen; Roman Emperor Constantin the Great was also born in this locality, the then Roman fortification. Destroyed and re-erected several times, today’s appearance of the Fortress dates back in the time of the Turks in 1723.

Obilazak Tvrđave koja se nalazi u centru grada pored reke Nišave predstavlja šetnju kroz istoriju: Mogu se videti znamenja iz različitih perioda burne prošlosti Niša, a na ovom prostoru, u nekadašnjem rimskom utvrđenju, rođen je rimski car Konstantin Veliki. Rušena i obnavljana više puta, Tvrđava današnji izgled dobija u vreme Turaka 1723. godine. Info: www.visitnis.com

Info: www.visitnis.com

Archaeological Hall and Mediana

Arheološka sala i Medijana

Info: www.visitnis.com www.narodnimuzejnis.rs

Eksponati koji su izloženi u arheološkoj sali Narodnog muzeja slikovito prikazuju civilizacijski razvoj grada. Mogu se videti predmeti iz praistorije koji su nađeni u prvim naseobinama na ovom području. Iz doba vladavine Rimljana izložen je rimski novac, povelje, a iz srednjeg veka nakit, kamene ikone… Izložene su i i skulpture cara Konstantina i vizantijske carice Teodore, kao i ostaci pregrade paganskog hrama sa Medijane. O raskoši Medijane, koja je povremeno bila rezidencija rimskih careva, svedoči preko 1000 m2 podnih mozaika koji se mogu videti na samom lokalitetu. Info: w ww.visitnis.com www.narodnimuzejnis.rs

THE SKULL TOWER AND CEGAR HILL

ČEGAR I ĆELE KULA

The monument on Cegar Hill, where a famous battle had been fought in the First Serbian Insurrection, was erected in the memory of the heroic resistance of the Serbian soldiers and their commander Stevan Sindjelić. As a reprisal for their major losses, the Turks erected the Skull Tower made of the skulls of the killed Serbian insurrectionists. The tower made of human skulls is unique in the world.

Spomenik na brdu Čegar, gde se odigrala čuvena bitka u Prvom srpskom ustanku, postavljen je u znak sećanja na herojski otpor srpskih boraca i njihovog komandanta, Stevana Sinđelića. U znak odmazde zbog velikih gubitaka, Turci su od lobanja poginulih srpskih ustanika sazidali Ćele kulu. Kula od ljudskih lobanja, jedinstvena je u svetu.

The exhibits at the Archaeological Hall of the National Museum are a picturesque demonstration of the civilizational development of the city. You can see the prehistorical objects found in the first settlements in this region. Roman money, charters, from the time of the Roman rule, together with ornamentation, stone icons etc. from the Dark Ages, the sculptures of Emperor Constantine and Byzantine Empress Theodora and the remains of the separation wall of the Mediana pagan temple, are exhibited. The luxuriousness of Mediana, which was a residence of Roman Emperors from time to time, is witnessed by over 1000 m2 of the floor mosaics that can be seen at the very site.

Info: w ww.visitnis.com www.narodnimuzejnis.rs

46

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

Info: www.visitnis.com www.narodnimuzejnis.rs


N E P R O P U S T I T I U N I Š U - R A Z G L E DA N J A N I Š A CHURCHES AND MONASTERIES

CRKVE I MANASTIRI

In the very heart of the city, there are the Cathedral Temple of Niš and a church erected in dedication to St. Archangel Michael, the Church of Holy Emperor Constantine and Empress Helena and the Church of St. Panteleimon, whereas not far away from the city, one should visit the Latin Church and the Monastery of St. John in Gornji Milanovac, the monasteries of the Holy Mother of God and St. Paraskeva of the Balkans in Sićevačka Gorge… In Niš, there are also temples of other religious communities: a mosque, a Roman catholic and an Adventist churches.

U najužem gradskom jezgru nalazi se Niški saborni hram i crkva posvećena Sv. Arhanđelu Mihailu, crkva Sv. Cara Konstantina i carice Jelene, crkva Sv. Pantelejmona, a nadomak grada treba obići Latinsku crkvu i manastir Sv. Jovan u Gornjem Matejevcu, manastire Sv. Bogorodica i Sv. Petka u Sićevaćkoj klisuri… U Nišu postoje hramovi drugih religijskih zajednica: džamija, rimokatolička i adventistička crkva. Info: www.visitnis.com

Info: www.visitnis.com

Niš Adventure

Niška avantura

In the immediate vicinity of Niš, 10-20 km away from its very center, there are the landscapes of extraordinary natural values, with a plethora of possibilities for one to have an active holiday – hiking, mountaineering, biking… In the Jelašnica River Gorge, there are also rocks for free climbing; in Sićevačka Gorge – a rafting path and an airfield for paragliding; on Suva planina, there are the marked paths for mountaineering, mountain running…, and in Niška Spa, you can choose spa attractions. You can also visit the Cerje Cave and the other caves and experience an exciting jeep ride in the mountains surrounding the city…

U neposrednoj okolini Niša, na 10 -20 km od najužeg centra, nalaze se predeli izuzetnih prirodnih vrednosti sa brojnim mogućnostima za aktivan odmor - pešaćenje, planinarenje, vožnju bicikla… U Jelašničkoj klisuri postoje i stene za slobodno penjanje, u Sićevačkoj rafting staza i poletište za paraglajding, na Suvoj planini su obeležene staze za planinarenje, planinsko trčanje.., a u Niškoj Banji na raspolaganju su spa sadržaji. Možete posetiti Cerjansku i druge pećine, doživeti uzbudljivu vožnju džipovima na planinama u okolini grada…

Info: www.visitnis.com

Info: www.visitnis.com

A TOUR FOR HIGH-LIVERS

MERAKLIJSKA TURA

The city center is also the zone of good entertainment, a pedestrian zone, a shopping center… Numerous cafés are located in the main street, whereas also numerous pubs and the bohemian Coppersmith Alley preserve the old spirit of Niš. When in Niš, one should taste burek meat-pie, the barbecue of Niš and other gourmet delicacies, and having a good time in a pub implies the richness of tastes and a ceremonial atmosphere because “joie de vivre is priceless”.

Centar grada je i zona dobre zabave, šetalište, šoping centar… Brojni kafići nalaze se u glavnoj ulici, a stari duh Niša čuvaju isto tako brojne kafane i boemsko Kazandžijsko sokače. U Nišu treba probati burek, niški roštilj i druge gurmanluke, a provod u kafani podrazumeva bogatstvo ukusa i prazničnu atmosferu jer „merak nema cenu“ . Info: www.visitnis.com

Info: www.visitnis.com

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

47



D u ť an M iti ć C ar


R E N O W N E D S E R B I A N P H O T O G R A P H E R S : D ušan M iti ć C ar

BORN TO TAKE PHOTOS

When the Nišava River froze this winter and the people of Niš began to discuss at a loss when such a thing had happened for the last time, somebody came to the idea to call Car. His photographs cleared up the dilemma – he had taken photos of the Nišava with the ice floes 30 years before. He also took photos of the Nišava soaking in the sunshine, of the Fortress on its bank, the people, the events… Dušan Mitić Car (his full name and surname) is said to be a chronicler of Niš and his archive could be envied by many. Dušan Mitić Car is a legend of Niš photography, which he would only brush off. His colleagues acknowledge him – thus, when invited to take photos of Niš, one photographer said with surprise “they’re calling me, and they have Car?!” The text in the Niš’s “Citizen” published on the occasion of the exhibition at the Nišville Jazz Festivale 2015 also speaks about this excellent artist, his work and special lifestyle. “The ‘Car’s Cut – Nišville, the First 20 Years’ exhibition of Dušan Mitić Car’s photographs is opened under the open sky… as it deserves, because Car’s photos have for many decades captured Niš under the open sky. I didn’t even expect, either, that he would be making statements, and just before the opening, he only brushed off, saying: ‘You just start.’ because he had already been having a deep conversation with his friend Perica Donkov. He who knows him knows that he won’t be standing by Dalibor Popović Pop and writer Goran Stanković, who opened the exhibition. Anybody else would do differently, all but not the man whose creativity lies in his simplicity and unobtrusiveness. Pop wrote a poem for him, and Goran was speaking about the impressions in his photos, where drops of the sweat of a musician, the stout-heartedness of the artists while on the stage… can be seen. That’s why they call him Car (Tzar)”/ Marko Smiljković. 50

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


We don’t take photos with our cameras, but with our hearts and minds, said Arnold Newman. A photograph is a captured moment, emotion, communication… While watching Car’s photographs, the messages for some future generations, you can understand that he wasn’t recording them, but rather captured them with his camera. I met him at a photo-colony in Djavolja varoš (Devil’s Town) and on Radan Mountain for the first time, not in Niš, as one would expect. He introduced himself simply and quietly – Car. I don’t know who the person who gave him that nickname is; but, when Niš people give someone a nickname, that’s undoubtedly suitable for that person. Car has a style of his own – in dressing, in his always seemingly a little bit sullen attitude and sensibility that becomes visible in one frame, in the way he enjoys spending time with his friends, in his cult drinking of espresso… He’s uninterested in his own promotion, but is still a professional. Whenever I needed a photo – of Niš and its surroundings, or of some quite different other thing – I knew I could count on him. He would be searching thoroughly through his archive to find the photos for me. Tell us something about yourself… I was born in 1953. I don’t take photos of wedding ceremonies and send-offs. I prefer life/magnum photographs; I like black-and-white, but (hardly) stand color photos. Politically, I’m uncommitted. I drink brandy without water and wine without soda. Is this enough!?

You agree with photographer Roberto Capo that only the published photo is the finished photo? Yes, correct. And I’ve got no record of the published photos and exhibitions. That’s why I keep all the negatives I’ve ever shot. I’ve presented my photos a lot in calendars, postcards, in Baedekers and catalogues, etc., and I’ve also worked for different well-circulated newspapers. I published, and against my own free will (laughs), a black and white book of Rock photographs, The Book on the Rhythm in 1991, then an excessively luxury photo-monograph, Niš – A City on Dreams in 1995, published by Narodne novine and the Assembly of the City, which was quickly sold out and distributed. Then, there’s a bibliophilic book, The Book on Misery in 2001, in 51 copies. In Miodrag Raičević’s awarded book of poems, The Palm & A Shovel, my street/life photographs are presented. Last year, the Car’s Cut – A Takeaway Exhibition photo-monograph of Nišville was published, and so on.

You’ve also richly illustrated the book on culinary recipes, At a Serbian Writer’s Home, Kitchen Works by Miodrag Raičević? As is actually proper and appropriate, I gave that book, which is an anthology, a visual touch. Apart from the recipes and photos of food (corn bread, pies, sour-cabbage rolls, broths, fishes, barbecue, tripe…), there are also the stories about market places and Serbian people’s customs and life.” Dušan Mitić Car doesn’t speak a lot about himself. He was at a loss when I told him that we wanted to interview him; he proposed some other colleagues instead, hesitated (thinking that we would abandon the idea). Sometimes, you become familiar with people by becoming familiar with their photos… and their friends. “The best photos are those taken exactly when you expect it the least, as actually is with all the essential things in life” – the last “king” of Niš would say.

Traditional taking the oath of enlistment at Bubanj, Niš 1983

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

51


P oznati srpski fotografi : D ušan M iti ć C ar

ROĐEN DA BI FOTOGRAFISAO

Kada je Nišava ove zime zaledila i Nišlije počele u čudu da raspravljaju kada se to zadnji put desilo, neko se setio i pozvao Cara. Njegove fotografije su razrešile dilemu – snimio je Nišavu sa santama leda pre 30 godina. Ali, slikao je on Nišavu i obasjanu suncem, slikao je Tvrđavu na njenoj obali, ljude, događaje… Kažu za Dušana Mitića Cara (puno ime i prezime) da je hroničar Niša i da bi mu na arhivi mogli svi pozavideti. Dušan Mitić Car je legenda niške fotografije, a na ovo bi on samo odmahnuo rukom. Priznanje stiže od kolega – tako je jedan fotograf iznenađeno rekao kada su ga pozvali da snima Niš „mene zovu, a imaju jednog Cara?!“ O ovom vrsnom umetniku, njegovom radu i posebnom životnom stilu govori i tekst objavljen u niškom „Građaninu“ povodom izložbe na Jazz festivalu Nišville 2015. “Izložba fotografija Dušana Mitića Cara „Carski rez - Nišville, prvih 20 godina“ otvorena je pod vedrim nebom… kako i priliči, jer su Careve slike mnogo decenija obeležavale Niš pod vedrim nebom. Nisam ni očekivao da će davati izjave, a pre otvaranja samo je mahnuo rukom rekavši „ma krenite vi“ jer se zapričao sa drugarom Pericom Donkovim. Ko ga poznaje, zna da neće stajati pored Dalibora Popovića Popa i pisca Gorana Stankovića koji su otvorili izložbu. Svako bi uradio drugačije, ali ne i čovek čija kreativnost leži u jednostavnosti i nenametljivosti. Pop mu je napisao pesmu, a Goran govorio o impresijama na njegovim slikama u kojima se mogu videti kapi muzičarskog znoja, srčanost umetnika dok su na sceni… Zbog toga ga i zovu Car“/ Marko Smiljković. 52 Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


Mi ne fotografišemo našim kamerama, nego našim srcima i umovima, rekao je Arnold Newman. Fotografija je zarobljeni trenutak, emocija, komunikacija… Dok gledate Careve fotografije, poruke i za neka buduća pokoljenja, vidite da on nije beležio, nego slikao fotoaparatom. Susrela sam ga prvi put, ne u Nišu kako se dalo očekivati, već na fotokoloniji u Đavoljoj varoši i Radan planini. Jednostavno i tiho se predstavio – Car. Ko ga je prvi put tako nazvao ne znam, ali kada Nišlije nekome daju nadimak, to mu bez sumnje pristaje. Car ima svoj sopstveni stil, u oblačenju, u uvek naizgled malo namrgođenom stavu i senzibilitet koji postaje vidljiv u jednom kadru, u načinu na koji uživa u druženju s prijateljima, u kultnom ispijanju espresa… Nezainteresovan je za sopstvenu promociju, ali pravi profesionalac. Kada god mi je bila potrebna neka fotografija – bilo da je u pitanju Niš i okolina, ili nešto sasvim drugo, znala sam da se može računati na njega. Umeo je čitavu noć da „kopa“ po svojoj arhivi da pronađe tražene slike.

R

ecite nam nešto o sebi… Rođen sam 1953. godine. Ne slikam svadbe i ispraćaje. Preferiram life/magnum fotografiju, volim crnobelu, a (jedva) podnosim kolor fotografiju. Politički sam neopredeljen. Pijem rakiju bez vode i vino bez sode. To je dosta!? Slažete se sa fotografom Robertom Capo-om da je samo objavljena fotografija završena fotografija? Da. A o objavljenim fotografijama i izložbama baš i nemam evidenciju. Zato čuvam sve negative koje sam ikada snimio. Mnogo sam objavljivao na kalendarima, razglednicama, u bedekerima i katalozima itd, a radio sam i za različite tiražne novine. Objavio sam protiv svoje volje (smeh) crno-belu knjigu rok fotografija Knjiga ritma 1991. godine, zatim preterano luksuznu fotomonografiju Niš - grad na snovima 1995. u izdanju Narodnih novina i Skupštine grada koja je brzo prodata i podeljena. Zatim, bibliofilsku knjigu Knjiga bede, 2001. godine u pedeset i jednom primerku. U nagradjenoj knjizi pesama Dlan & Lopata Miodraga Raičevića našle su se moje street/life fotografije. Prošle godine objavljena je fotomonografija Nisviil-a Carski rez – Izložba za poneti itd. Bogato ste ilustrovali i knjigu kulinarskih recepata Kod srpskog pisca, Kuhinjska dela Miodraga Raičevića ? Baš kao što je pristojno i dolično, vizuelno sam opremio tu knjigu koja je zborničkog tipa. Pored recepata i slika hrane (proje, pite, sarme, čorbe, ribe, roštilj, škembići…), tu su priče o pijacama, o običajima i o životu ljudi u Srbiji. Dušan Mitić Car ne priča puno o sebi. Čudio se kada sam mu rekla da želimo intervju, predlagao neke druge kolege, odugovlačio (misleći da ćemo odustati). Nekada ljude upoznate tako što upoznate njihove fotografije… i njihove prijatelje. „A one najbolje fotografije nastaju baš kada to najmanje očekujete, kao, uostalom, i sve suštinske stvari u životu - rekao bi „poslednji niški car“. Rozana Sazdić

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

53


A J U B I L E E : S O KO B A N J A S PA 1837 – 2017

180 YEARS OF ORGANIZED TOURISM

The invigorating properties of Sokobanja were known to Old Romans, and if by any chance a record were discovered about the time when they had built the first bath, Sokobanja Spa could be celebrating about two thousand years of its existence! Measured by time, the contemporary history of the Spa as a tourism place is also impressive. This year, the Spa is celebrating the 180th anniversary since the first guest was officially sent to the spa to cure.

I

t was in Kragujevac, the then Serbian capital, that upon Prince Miloš Obrenović’s order, the Office of the Court issued the first state “voucher” on 21st June 1837. The document reads that ensign Lazarević from Kragujevac was sent to Sokobanja Spa to rest there and use the medicinal water, which is taken as the date when organized tourism began to develop in the country. This document makes Sokobanja Spa the oldest tourism place in Serbia. The historical sources reveal the fact that doctors issued referral slips for a stay in Sokobanja Spa as a universal medicine, and that tradition has become the foundation of its development into a contemporary destination. WELNESS WITH THE PATINA OF THE CENTURIES A touch with the times gone by is one of the most beautiful experiences the Spa can offer the visitor. The old Turkish Bath (hammam) dating back in the 15th century, built on the foundations of an antique bath, is the symbol of its uninterrupted existence. Bathing in the Hammam, you will experience an encounter with the centuries: the stone with which the floor of the women’s bath is paved originates from the Roman time; the swimming-pools were designed in the time of the Ottoman Empire; Prince Miloš Obrenović’s bath

54

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

originates from the 19th century and so forth. In this ambience, soaked with reminiscences and a patina, a contemporary wellness center operates today, inclusive of a series of possibilities: bathing in the thermal water, pearl baths, underwater massages, a series of classical massages, etc. The Hammam is supplied with water from two warm mineral springs, and the gas radon is a specially beneficial element. THE PANORAMA OF A PRIOR TIME While walking down the central area of the spa place or the surrounding green landscapes, the spirit of the centuries long gone by is present and visible all around you. In the Spa, there are archaeological sites from the time of the Byzantine Empire, the ramparts of the Serbian mediaeval fortress of Soko-grad, after which the place was originally named, the traces of the Ottoman Empire, the Principality and Kingdom of Serbia, and so on. In the historical villas and hotels with the ornamental facades and the centrally located bazaar of the Spa, one can recognize the ambiences of the 19th and the beginning of the 20th centuries. It is exactly the refinement of the spirit of the “old times” that attracts visitors and makes Sokobanja Spa a unique tourism place in the country.


Prince Miloš Obrenović

A PLEIAD OF THE FAMOUS Amongst the renowned persons who went to the Spa to refresh themselves, the pride of place is given to the first ruler of contemporary Serbia – Prince Miloš Obrenović; there is also a series of names from the literature world: Stevan Sremac, Branislav Nušić, Ivo Andrić, Isidora Sekulić etc. Many have left the written testimonies to the invigorating properties of the climate. One of the best-known was written by Ivo Andrić – a Nobel Prize Winner for Literature, a regular guest at the Moravica Hotel: “I can’t tell what’s really here, but I do know that, after 15-20 days of my stay at Sokobanja Spa, I work in Belgrade throughout the year as if reborn. What is it? Is it the air or the people here, or the ‘Moravica’ staff, the sour milk produced in the village of Jezero, or these doctors of mine…That I cannot explain.” THE PLACE THAT REJUVENATES The wittiest and briefest catchword for Sokobanja Spa was devised by famous Serbian comedist Branislav Nušić. Wishing to help a friend of his, Spa’s photographer Siniša Ristić, who was selling postcards, he advised his friend that he should print the following message on his photographs: “You come here old but leave as young.” After almost one whole century, this message is still live. It likably speaks about the effectiveness of staying in the Spa – what more can a person expect? Another differently worded and presented lyrical testimony to the beneficial effects of staying in the Spa was left by woman writer Isidora Sekulić, who wrote: “In Sokobanja, the heart doesn’t beat, nor does it pound; it gently swings instead.”.

Felix Kanitz illustraion, Sokobanja Spa, 1860.

Serbian writer Branislav Nušić

A NEW VENUE FOR EVENTS In the jubilee year, the Spa is undergoing preparations for the construction of a new summer stage – “Vrelo”. Thanks to the subsidy provided by the relevant Ministry, the stage will have a capacity of up to three and a half thousand visitors. It will be located only a few minutes away from the pedestrian zone on foot, in an exceptional natural ambience in the vicinity of the most visited resort of “Borići”. The Compound will also include a small scene, which will be separated from the big by waterfalls and three lakes, with the biggest one transforming into a skating area during the winter months.

INTERACTION BETWEEN PEOPLE AND NATURE The development of Sokobanja Spa is, first of all, founded on the existence of the thermal springs of different medicinal properties and its crystal clear air. The hotels and health-care centers offer a large choice of wellness programs. Families, businesspeople and lovers of active rest – all of them can find something to pursue in Sokobanja. Walkers will be relaxing themselves in the serenity of the mountains; on the other hand, mountaineers, cyclists, canoeists, yachtsmen, fishermen, hunters and scientists will be relaxing themselves in the picturesque beauties of the mountains of Rtanj, Ozren, Devica, the Moravica River, etc. The young are attracted by nightlife and live artistic programs. The visitors searching for an adventure can try their hand at adrenaline sports, such as paragliding, sailing on Bovansko Lake, mountain climbing, mountain biking, and so on. The building of a new sports multifunctional hall has attracted sportspeople and has become the place where prestigious competitions are held.

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

55


PODINA AQUA-PARK AND THE SOKO-THERMAE The pride of contemporary Spa is the newlyconstructed entertainment water complex that consists of a semi-Olympic-size swimming-pool, a recreational swimming pool for children and adults, a swimming-pool with slides and a children’s swimming-pool with playing equipment. Children are offered all-day-long entertainment through an offer of the specially created water attractions: the sprayers in the shape of a dolphin and a giraffe, the slides in the shape of a snake and an octopus, and the aqua-tower. The Aqua-park is a perfect place not only for children, but also for the all-day-long entertainment and recreation of the people of any age. The compound was opened in 2012, and during the five seasons so far, it has been visited by about 420,000 visitors. That it is an excellent business move is spoken about by the data showing that since the very opening of the Aqua-park, an increase in turnover from tourism of almost thirty percent has been recorded. Such a jump in turnover has attracted the attention of new investors. In 2013, Sokobanja became richer for the new Soko Thermae Wellness Center providing high-quality services. THE MESSAGE IN THE JUBILEE YEAR Presenting the history of organized dealing with tourism, we asked Ljubinko Milenković, director of the Sokobanja Organization for Tourism and Culture to address his message to future and old guests: “People seeking beauty and harmony on the Earth should come and evidence in person the beauties of Sokobanja Spa. The untouched nature, the amazingly beautiful landscapes, the pearl river of Moravica, the two lakes, the four mountains, the extraordinary climate, these are all more than sufficient reasons why the Spa has been a favorite destination for centuries. When this is added to by the domestic cuisine and hospitality, it is clear why Sokobanja is ranked as one of the TOP-5 most visited tourism places in Serbia. Guests recognize and love the Spa not only for the reason of the fact that it is a tourism place. They love it because they feel comfortable in the Spa; they are doing something for their own selves, for their own body and soul while staying here… They feel both as guests and as hosts. This is contributed to by our and our inhabitants’ care. We keep on examining our guests’ wishes, aspiring to be responsive to their needs in as good a way as possible.” Milena Mihaljčić Photos: Sokobanja Organization for Tourism and Culture

56

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

Info:Sokobanja Organisation for Tourism & Culture / Organizacija za turizam i Sokobanja Trg Oslobođenja 2 tel: + 381 18 833 988; + 381 18 833 978 e-mail: ofiice@otks.org.rs www.otks.org.rs www.sokobanja.rs


J U B I L E J : S O KO B A N J A 1837 – 2017.

180 GODINA ORGANIZOVANOG TURIZMA

Okrepljujuća svojstva Sokobanje bila su poznata starim Rimljanima i kada bi se kojim slučajem pronašao zapis kada su podiglii prvo kupatilo, Sokobanja bi mogla da obeležava oko dve hiljade godina postojanja! Mereno vremenom, savremena istorija Banje kao turističkog mesta, takođe je impresivna. Ove godine obeležava se 180 godina od kako je prvi gost zvanično upućen na banjsko lečenje.

U

Kragujevcu, tadašnjoj srpskoj prestonici, 21. juna 1837. godine, po nalogu knjaza Miloša Obrenovića, dvorska kancelarija izdala je prvi državni „vaučer”. U dokumentu piše da se zastavnik Lazarević iz Kragujevca upućuje u Sokobanju na odmor i upotrebu lekovite vode, što se uzima kao datum kada je u zemlji počeo da se razvija organizovani turizam. Ovaj dokument čini Sokobanju najstarijim turističkim mestom u Srbiji. Iz istorijskih izvora saznajemo da su lekari ispisivali upute za boravak u Sokobanji kao univerzalni lek, a ta tradicija postala je temelj njenog razvoja u savremenu destinaciju. WELNESS S PATINOM VEKOVA Jedan od najlepših doživljaja koji Banja može da pruži posetiocu upravo je dodir s prohujalim vremenima. Simbol neprekinutog trajanja je staro Tursko kupatilo iz 15. veka, koje je izgrađeno na temeljima antičkog kupatila. Kupajući se u Amamu, doživećete susret s vekovoma: kamen kojim je popločan

pod ženskog kupatila potiče iz rimskog doba, bazeni su projektovani u osmanskog doba, kupatilo knjaza Miloša Obrenovića potiče iz 19. veka… U ovom ambijentu natopljenom sećanjima i patinom danas radi savremeni wellness centar sa nizom sadržaja: kupke u termalnoj vodi, biserne kupke, podvodne masaže, niz klasičnih masaža… Kupatilo se snabdeva vodom sa dva topla mineralna izvora, a posebno blagotvoran sastojak je gas radon. PANORAMA VREMENA PREĐAŠNJEG Dok šetate središtem banjskog mesta ili okolnim zelenim krajolicima, duh minulih stoleća posvuda je prisutan i vidljiv. U Banji se nalaze arheološka nalazišta iz doba Vizantijskog carstva, zidine srpske srednjovekovne tvrđava Soko-grad, po kojoj je mesto i dobilo ime, tragovi Otomanske imperije, Kneževine i Kraljevine Srbije... U istorijskim vilama i hotelima sa ukrasnim fasadama i središnjoj banjskoj čaršiji prepoznaju se ambijenti iz 19. i s početka 20. veka. Upravo ta prefinjenost „starinskog” duha privlači goste i čini Sokobanju jedinstvenom turističkim mestom u zemlji.

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

57


PLEJADA SLAVNIH Od poznatih ličnosti koji su u Banji nalazili okrpeljenje, počasno mesto pripada prvom vladaru savremene Srbije – knjazu Milošu Obrenoviću, a tu je i niz imena iz sveta književnosti: Stevan Sremac, Branislava Nušić, Ivo Andrić, Isidora Sekulić… Mnogi su ostavili pisana svedočanstava o okrepljujućim svojstvima podneblja. Jedno od najpoznatijih potiče iz pera Ive Andrića – dobitnika Nobelove nagrade za kjiževnost, redovnog gosta hotela Moravica: „Ja ne znam čega stvarno ima ovde, ali znam da posle 15-20 dana boravka u Sokobanji radim celu godinu u Beogradu kao preporođen. Šta li je: vazduh ili ljudi ovi, ili osoblje ’Moravice’, kiselo mleko iz sela Jezera, ili ovi moji lekari... Ne umem da objasnim.” MESTO KOJE PODMLAĐUJE Najduhovitiju i najsažetiju krilaticu o Sokobanji osmislio je slavni srpski komediograf Branislav Nušić. Želeći da pomogne svom prijetelju, banjskom fotografu Siniši Ristiću, koji je prodavao razglednice, posavetovao ga je da na fotografijama štampa sledeću poruku: „Sokobanja – Sokograd, dođeš mator, odeš – mlad“. Ova poruka je, posle gotovo jednog veka i danas aktuelna. Ona na simpatičan način govori o delotvornosti boravka u Banji – šta čovek može više da očekuje? Jedno drugačije intonirano, lirsko svedočanstvo o blagotvornosti boravka u Banji ostavila je književnica Isidora Sekulić koja je zapisala: „Srce u Sokobanji ne tuče, ne lupa, nego se ljuljuška.“ SADEJSTVO LJUDI I PRIRODE Razvoj Sokobanje utemeljen je, pre svega, na postojanju termalnih izvora različitih lekovitih svojstava i kristalno čistom vazduhu. Hoteli i zdravstveni centri nude veliki izbor wellness programa. Porodice, poslovni ljudi i ljubitelji aktivnog odmora – svi u Sokobanji imaju šta da rade. Šetače će opuštati tišina planina, a planinare, bicikliste, kanuiste, jedriličare, ribolovce, lovce, naučnike, živopisne prirodne lepote planine Rtanj, Ozrena, Device, reke Moravice... Mlade privlači noćni život i živi umetnički programi. Posetioci koji tragaju za avanturom mogu se oprobati u adrenalinskim sportovima kao što su paraglajding, jedrenje na Bovanskom jezeru, mountain climbing, mountain biking… Izgradnja nove sportske multifunkcionalne hale privukla je sportiste i postala mesto održavanja prestižnih takmičenja. AKVAPARK PODINA I SOKO TERME Ponos savremene Banje je novoizgrađeni zabavni vodeni kompleks koji se sastoji od poluolimpijskog bazena, rekreativnog bazena za decu i odrasle, bazena sa toboganima i dečjeg bazen sa rekvizitima za igru. Celodnevnu zabavu deci pružaju poseb-

58

no osmišljene vodene atrakcije: prskalice u obliku delfina i žirafe, tobogani u obliku zmije i hobotnice i akva toranj. Akva park je savršeno mesto, ne samo za decu, već i za celodnevnu zabavu i rekreaciju ljudi svih starosnih doba. Kompleks je otvoren 2012. godine, a tokom pet sezona, posetilo ga je oko 420.000 posetilaca. Da je reč o odičnom poslovnom potezu govori podatak da je od otvaranja Akvaparka zabeležen porast turističkog prometa od skoro trideset procenta. Ovakav skok prometa privukao je pažnju novih investitora. Godine 2013. Sokobanja je dobila novi Wellness centar Soko terme sa visokim kvalitetom usluga. PORUKA U GODINI JUBILEJA Prezentujući istoriju organizovanog bavljenja turizmom, zamolili smo Ljubinka Milenkovića, direktora Organizacije za turizam i kulturu Sokobanje da uputi svoju poruku budućim i starim gostima: „Ljudi koji koji tragaju za lepotom i skladom na zemlji trebaju da dođu i dožive lepote Sokobanje. Netaknuta priroda, prekrasni pejzaži, biserna reka Moravica, dva jezera, četiri planine, izvanredna klima, više su nego dovoljni razlozi što je Banja vekovima omiljena destinacija. Kada se tome dodaju domaća kuhinja i gostoljublje, jasno je zbog čega se Sokobanja nalazi na lestvici TOP-5 najposećenijih turističkih mesta u Srbiji. Gosti prepoznaju i vole Banju ne samo zato što je turističko mesto. Vole je jer se u njoj osećaju prijatno, boravakom ovde čine nešto za sebe, za svoje telo i dušu... Osećaju se i kao gosti i kao domaćini. Tome doprinosi naša briga i briga meštana. Mi stalno ispitujemo želje gostiju, težeći da na što bolji način odgovorimo njihovim potrebama.” Milena Mihaljčić Fotografije: OTK Sokobanja

Ivo Andrić, famous Serbian writer

Homeland Museum NOVO MESTO ZA DOGAĐAJE U godini jubileja, u Banji teku pripreme za izgradnju nove letnje pozornice „Vrelo“. Zahvaljujući subvenciji nadležnog Ministarsva, pozornica će moći da primi do tri i po hiljade posetilaca. Nalaziće se na samo par minuta hoda od pešačke zone, u izuzetnom prirodnom ambijentu nadomak najposećenijeg izletišta „Borići“. Kompleks će imati i malu scenu koju od velike razdvajaju vodeni slapovi i tri jezera, od kojih će se najveće tokom zimskih meseci pretvarati u klizalište.

Ljubinko Milenković, director of the Sokobanja Organization for Tourism and Culture

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


THE FIRST COMPREHENSIVE OUTDOOR HIKING & BIKING GUIDE

CLOSE ENCOUNTER WITH SERBIA

“The urge to head outside, enjoy fresh air and nature, relax and explore is an important part of our lives that should not be neglected, instead, it should be nurtured and grown. Serbia, a center of European biodiversity, offers not only a rich and colorful history but also beautiful and diverse landscapes that can be enjoyed and explored all year around. Hiking and cycling are among the best ways to get to know a country, its history, nature and people – simply by going out and exploring”, Katharina Häberli Harker

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

59


Katharina came to Serbia as a diplomat and fell in love with the country. She and her family are steadfast hiking and cycling enthusiasts and, during their stay in Serbia, they decided to explore the country by discovering hundreds of different routes. Over a period of four years, Katharina documented their journeys of exploration, describing them based on her and her family's personal experiences. In a way, this guide book is a gift to anybody coming to Serbia to get to know the country that she grew to love so much. ENDEAVOR WORTH ADMIRING The first impressions of people who read Hiking & Biking in Serbia are that it is a very practical guide, a manual for the adventurous. The book invites you to get out there and find those mountains, valleys, woodlands or flatland paths as well as the sights, sounds and flavors that Katharina describes. This is the first comprehensive outdoor hiking & biking guide book for Serbia and is the perfect companion for the easy to medium level hiker and biker, birdwatcher, wildlife and outdoor enthusiast. It contains more than 30 routes through forests, mountains, plains, villages and towns – all personally checked out by the author herself. The routes are accompanied by detailed maps, trail descriptions and durations, beautiful photos and carefully researched background information on what can be seen along the way. Katharina worked closely with expert map-makers to ensure the maps reflect her experience of the routes included in this book. Additionally, the book includes QR codes that can help the user to establish their exact location along the route. THE WORLD OF BEAUTIES OF SERBIA From historical monuments to miracles of nature, from mountain tops to waterfalls, from unique trees, birds and animals to the traditional hospitality of Serbian villagers, this book will be your personal guide to the beauties of Serbia simply waiting to be explored. From the rich attractions, we have singled out a few paths:

Fruška Gora National Park is a region of unique cultural and historical value to Serbia, partly thanks to the 16 Serbian Orthodox monasteries located here. Valjevo Mountains, including the area around Divčibare. Because of the beauty and diversity of its flora and fauna, the canyon of the Gradac river has been declared a landscape of exceptional importance. The Gradac has the cleanest river water in Serbia and its rapids abound with freshwater fish. Đerdap National Park – with its Iron Gate Gorge, offers stunning views. Located on the Danube River in eastern Serbia, the Đerdap National Park contains some of the country's most impressive natural beauty and archeological sites. The main feature of the national park is the Đerdap Gorge, known as the Iron Gate. The gorge stretches nearly 100 kilometers alongside the slopes of the Carpathian Mountains, creating a wide and deep section of the Danube. Stara planina is the largest mountain range in eastern Serbia and a massif which forms a natural border with Bulgaria. It is a natural treasure of exceptional importance and is a protected nature park. Midžor is the highest peak on Stara Planina and in Serbia. Pešter high-altitude plateau, located between seven mountains which are magnificent to observe from here. This is an area of untouched nature, meadows, rivers disappearing underground and the hospitable highlanders of Pešter. Griffon vultures in Uvac – observing griffon vultures in their natural habitat, in the canyons of the Uvac River, is something that must not be missed. The Uvac Special Nature Reserve is distinguished by the presence of 104 bird species. Most important of all is the griffon vulture. Tara National Park is known for its beautiful peaks, dense forests, and deep caves. The park's highlight is the massive Drina River Gorge. The park is home to the rare Pančić Spruce (Picea omorica). Its forests also abound in many varieties of wild animals. Waterfalls along the course of mountain rivers and streams are also part of its impressive beauty. BelGuest

WHERE TO BUY THE GUIDEBOOK The book is available in the following bookstores – Belgrade: Apropo, Zepter, Dereta, Srpski kutak, Papirna krila, Giunti Serbia - Delfi, Vulkan, or directly from Komshe Publishers.

60

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


PRVI SVEOBUHVATNI VODIČ Z A PEŠAČENJE I BICIKLIZ AM

BLISKI SUSRET SA SRBIJOM „Podsticaj da se izađe iz četiri zida, da se uživa na svežem vazduhu i u prirodi, da se odmori u prirodi i da se ona istraži bitan je sastavni deo naših života, koji ne bi trebalo da zanemarimo; umesto toga, trebalo bi da mu omogućimo da raste u nama. Srbija, kao centar evropskog biodiverziteta, ne nudi samo bogatu i šarenoliku istoriju, već takođe ima da ponudi predele u kojima možemo da uživamo.... Pešačenje i vožnja bicikla spadaju među najbolje načine za upoznavanje neke zemlje, njene istorije, prirode i ljudi...“, Katarina Haberli Harker Katarina je došla u Srbiju kao diplomata i zaljubila se u našu zemlju. Ona i njena porodica su veliki zaljubljenici u pešačenje i vožnju bicikla. Tokom svog četvorogodišnjeg boravka u Srbiji, odlučili su da istraže zemlju tako što će otkriti na stotine različitih maršruta. Katarina je dokumentovala putovanja, opisujući ih na osnovu iskustava. Na neki način, ovaj vodič je poklon svakome ko dođe u Srbiju da upozna zemlju koje je ona vremenom toliko zavolela. PODUHVAT VREDAN DIVLJENJA Prvi utisci ljudi koji su pročitali vodič Pešačenje i biciklizam u Srbiji (Hiking & Biking in Serbia) govore o tome da se radi o veoma praktičnom vodiču, uputstvu za one koji su avanturističkoga duha. Knjiga nas poziva da izađemo iz svoja četiri zida i otkrijemo sve one planine, doline, staze šumovitih i ravničarskih krajeva, kao i prizore, zvukove i arome koje Katarina u svojoj knjizi opisuje. Ovo je prvi sveobuhvatni vodič za pešačenje i biciklizam u Srbiji i savršen je priručnik za sve one koji su zaljubljenici u pešačenje i vožnju bicikla, za ljubitelje posmatranja ptica, divljeg sveta i one koji uživaju da borave u prirodi. Ovaj vodič sadrži više od 30 maršruta kroz šume, planine, ravnice, sela i gradove – i sve njih je autorka lično prošla i proverila. Maršrute prate detaljne mape, opisi staza i trajanje, divne fotografije i pažljivo oda-

brane informacije o tome šta na tom putu može da se vidi. Katarina je sarađivala sa stručnjacima za izradu mapa, kako bi bila sigurna da će one biti pravi odraz onoga što je lično iskusila. Pored toga, knjiga uključuje i QR kodove koji mogu da pomognu korisniku da utvrdi gde se tačno nalaze duž date maršrute. SVET LEPOTA SRBIJE Od istorijskih spomenika do čuda prirode, od planinskih vrhova do vodopada, od jedinstvenih vrsta drveća, ptica i životinja do tradicionalne gostoprimljivosti srpskog seljaka, ova knjiga će biti vaš lični vodič u svet lepota Srbije, koje samo čekaju da dođete i da ih istražite. Iz bogatog sadržaja, izdvojlii smo nekoliko staza: Nacionalni park Frušku Goru – pitomu planinu i oblast jedinstvene kulturno-istorijske vrednosti za Srbiju, zahvaljujući tome što se u njoj nalazi šesnaest srpskih pravoslavnih manastira. Valjevske planine sa rekom Gradac. Zbog lepote i raznovrsnosti flore i faune, kanjon reke Gradac proglašen je za predeo izuzetnih odlika. Reka Gradac je najčistija reka u Srbiji i njeni brzaci su prepuni slatkovodne ribe. Nacionalni park Đerdap sa svojom klisurom (Gvozdenom kapijom) obiluje fantastičnim vidikovcima. Nalazi se na Dunavu u Istočnoj Srbiji. Nacionalni park Đerdap karakterišu neke od naju-

pečatljivijih prirodnih lepota zemlje, a tu su i arheološka nalazišta. Stara planina je najveći planinski venac u istočnoj Srbiji i masiv koji formira prirodnu granicu sa Bugarskom. Ona je prirodno blago od izuzetnog značaja i zaštićeni park prirode. Midžor je najviši vrh na Staroj planini i u Srbiji uopšte. Pešterska visoravan se nalazi u prostoru između sedam planina koje su čarobne kada se odavde posmatraju.To je oblast nedirnute prirode, prepuna pašnjaka, reka ponornica i gostoljubivih gorštaka sa Peštera. Beloglavi supovi na Uvcu – posmatranje beloglavih supova u njihovom prirodnom staništu u kanjonu reke Uvac nešto je što ne smete da propustite. Specijalni rezervat prirode Uvac je karakterističan po tome što u njemu žive 104 vrste ptica. Najvažniji među njima je beloglavi sup. Nacionalni park Tara je poznat po svojim izuzetno lepim vrhovima, gustim šumama i dubokim pećinama. Ogroman kanjon reke Drine dominira ovim parkom. Tara je dom retke vrste Pančićeve omorike (Picea omorica). Njene šume, takođe, obiluju brojnim varijetetima divljih životinja. Vodopadi na tokovima planinskih reka i potoka takođe predstavljaju deo upečatljive lepote ovog parka. BelGuest

GDE KUPITI VODIČ Knjigu možete kupiti u sledećim knjižarama – u Beogradu: Apropo, Zepter, Dereta, Srpski kutak, Papirna krila, Giunti; u Srbiji: Delfi, Vulkan, ili direktno naručiti od izdavačke kuće Komshe Publishers. BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

61


R E C O M M E N D A T I O N : M O N O G R A P H B Y Z oran P etrovi ć

ONE STORY IN EVERY PHOTO

The National Library “Vuk Karadžić” in Kragujevac awarded the Charter for the Book of the Year to Zoran Petrović for his Photo-monograph entitled “Kragujevac for Beginners and Indigenous Inhabitants”. The monograph was promoted at the Belgrade Book Fair in October last year, and in a few months’ time, it “conquered the world” – it is being read in New York, Moscow, Jakarta… On the front page of the book, there is the monument in Šumarice, and on the pages from the first to the last, there are all the recognizable ambiences of Kragujevac, recorded with a camera and the imagination of an artistic soul. The Monograph by Zoran Petrović is not an official observation of Kragujevac prepared for the account of some institution, organization or party, nor was it prepared for the purpose of meeting tourists’ needs only. The book was created from an inside need characteristic of every artist to express him-/herself with what he/she can use for that purpose and in the way he/she can do that, with the aim of enabling what he/she has done to reach others – both the closest ones and those completely unknown to him/her. “Kragujevac for Beginners and Indigenous Inhabitants” is actually intended for all, except those who are not interested in anything: it is also intended for the people of Kragujevac, particularly those who keep walking up and down their own city and who are so aware that they do know their own city and that they do not have to learn anything more about it. If they show a little bit of will and open their eyes, this book will show them some new faces of their own city (Vidosav Stevanović, an excerpt from the Foreword).

62

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


One really goes through the book with admiration and enjoyment. All is in it – Šumarice, the Grammar School, the Old Assembly, the Theater, the Hippodrome, the churches, the winter, the summer, the famous Fiat cars, people… The people are those who make the book realistic. For the major part, those are the details pulled from people’s lives, the real life photographs that are taken in a fraction of a second impossible to anticipate. Actually, the Monograph is divided into wholes, which again are so packed in together that they all tell one coherent story about the city and the life lived by the people who live in it from birth to death. All the symbols of the city are presented, but they seem to be different from what we have got used to perceiving them. Those are not the pictures – postcards, although there are some of them, too, since in the past several years I have been taking such photographs as well due to the needs of my work at the City Tourism Organization, where I’m employed as a media photographer. You succeeded in showing the two decades of the history of a city through 250 photos… The photographs that I’d been taking for years tell their own story about the city, a visual history that is going on before our eyes easily, naturally, and free of any redundant particularities. Many photographs had been taken analogously, but for the occasion, they were processed so that there would not be any difference in their quality. I only used Photoshop when it was really necessary, i.e. that different techniques would not spoil the general impression. I took some photos from the plane; some from the hot air balloon, a couple of photos were taken by means of a drone where I wasn’t able to approach in any other way… When I began to think about the monograph and select the photos that I had taken during the two decades of my work at the Beta Agency and the newspaper editorial offices of local and national journals, I came to the number of a couple of thousands… I couldn’t make a decision which ones to put and which ones not to put in the book. There were such a huge number of them: I had taken photos of different panoramas of the city and the surrounding areas, streets, squares, marketplaces, schools, events, celebrations – all the way to daily routine particularities. Everything is here, in the book, even now, and the final selection of the photographs was made by our famous photographer and artist Predrag Mihajlović Cile. Each photograph has its own story; actually, there must be a story in each one of them. Some of the photos in the Monograph are very well-known, some have received awards? This book was the way for me to celebrate my small jubilee, too – two decades of my work. I have had several exhibitions organized on my own, have worked for weeklies and dailies in the country, namely: "Svet", "Ekspres politika", "Blic", “Frankfurt News", “Glas javnosti”, and I have been cooperating with the “Beta” News Agency since the very establishment of this Photo Service. I have published two photo-monographs dedicated to Topola, the monograph entitled “The 50 Years of Knowledge”, published by the Faculty of Economics in Kragujevac, have participated in the preparation and drafting of publications, have been delivered awards and acknowledgements at photo competitions… At some time past, you have also been given the title of the “Great Citizen of the City of Kragujevac”? Yes (laughs). I received this title in 2009, within the media campaign called “A Day to Say Thank You”. The City of Kragujevac awarded this acknowledgement to me – as it reads: “for everyday good mood, joyfulness in doing the work he is doing, the large number of true friends he has and also for the smile and the joy of life in our Kragujevac”. Rozana Sazdić

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

63


P R E P O R U K A : M O N O G R A F I J A Z orana P etrovi ć a

PRIČA U SVAKOJ FOTOGRAFIJI

Narodna biblioteka „Vuk Karadžić“ u Kragujevcu dodelila je Zoranu Petroviću za fotomonografiju Kragujevac za početnike i starosedeoce Povelju za knjigu godine. Monografija je promovisana u oktobru na beogradskom sajmu knjiga i za par meseci je „osvojila svet“ – lista se u Njujorku, Moskvi, Džakarti... Na naslovnoj strani nalazi se spomenik u Šumaricama, a među koricama svi prepoznatljivi ambijenti Kragujevca zabeleženi fotoaparatom i maštom jedne umetničke duše.

Monografija Zorana Petrovića nije zvanično viđenje Kragujevca pravljeno za račun neke institucije, organizacije ili partije, niti je pravljena samo za turističke potrebe. Ona je stvorena iz unutrašnje potrebe, svojstvene svakom umetniku da se izrazi onim čime ume i na način na koji ume, a da to što je uradio dopre do drugih - i do bližnjih, i do sasvim nepoznatih ljudi. „Kragujevac za početnike i starosedeoce“ zapravo je namenjen svima, osim onima koje ništa ne zanima: Namenjen je i Kragujevčanima, naročito onima koji se neprestano kreću po svom gradu u uverenju da ga poznaju i da ne moraju ništa više da saznaju. Uz ovu knjigu, sa malo volje i otvorenih očiju, videće neka nova lica svog grada . Vidosav Stevanović, izvod iz predgovora

64

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


Knjiga se zaista lista sa divljenjem i uživanjem. Sve je tu – Šumarice, Gimnazija, Stara skupština, Pozorište, Hipodrom, crkve, zima, leto, čuvene „fiće“, ljudi… Ljudi čine knjigu realnom. Većinom su to detalji istrgnuti iz života, one prave lajf fotografije koje nastaju u deliću sekunde koji ne možete predvideti. Monografija je zapravo podeljena na celine, a one su opet upakovane tako da pričaju jednu celovitu priču o gradu i životu ljudi koji u njemu provode svoj vek. Svi simboli grada su predstavljeni, ali izgledaju drugačije nego što smo navikli da ih primećujemo. To nisu slike - razglednice, mada ima i njih, pošto poslednjih nekoliko godina za potrebe posla u Gradskoj turističkoj organizaciji, gde sam zaposlen kao medijski fotograf, radim i takve fotografije. Uspeli ste da sa 250 fotografija prikažete dve decenije istorije jednog grada… Fotografije koje sam godinama snimao pričaju svoju priču o gradu, jednu vizuelnu istoriju koja se lako i prirodno i bez suvišnih pojedinosti, odvija pred našim očima. Mnoge fotografije su rađene na analogni način, ali su za ovu priliku obrađene da ne bi postojala razlika u kvalitetu. Koristio sam fotošop samo za ono što je nužno, odnosno da različite tehnike ne pokvare opšti utisak. Neke fotografije sam snimao iz aviona, neke iz vazdušnog balona, par fotografija je napravljeno dronom tamo gde nisam mogao prići na drugi način… Kada sam počeo da razmišljam o monografiji i biram fotografije koje su nastale tokom dve decenije mog rada u agenciji Beta i novinskim redakcijama lokalnih i nacionalnih listova, došao sam do par hiljada... Nisam mogao da odlučim koje staviti, a koju ne… Fond je bio ogroman: snimao sam različite panorame grada i okoline, ulice, trgove, pijace, škole, događaje, svečanosti – do pojedinosti svakodnevice. Sve je i sada tu, u knjizi, a konačan izbor fotografija napravio je poznati fotograf i umetnik Predrag Mihajlović Cile. Svaka fotografija ima svoju priču, zapravo u svakoj mora postojati priča. Neke od fotografija u monografiji su vrlo poznate, neke su nagrađene? Ovom knjigom sam obeležio i svoj mali jubilej - dve decenije rada. Imao sam više samostalnih izložbi, radio sam za nedeljne i dnevne novine u zemlji: „Svet“, „Ekspres politika“, „Blic“, „Frankfurtske vesti“, „Glas javnosti“, a sa novinskom agencijom „Beta“ sarađujem od početka rada ovog foto servisa. Objavio sam dve fotomonografije o Topoli, monografiju „50 godina znanja“ koju je izdao Ekonomski fakultet u Kragujevcu, učestvovao u izradi publikacija, dobio nagrade i priznanja na foto konkursima… Dobili ste svojevremeno I zvanje „Veliki građanin grada Kragujevca"? Da (smeh). Ovo zvanje dobio sam 2009. godine u okviru medijske akcije „Dan za hvala“. Grad Kragujevac mi je dodelio ovo priznanje – kako piše „za svakodnevno dobro raspoloženje, radost u poslu koji obavlja, vlasništvo velikog broja iskrenih prijatelja i za osmeh i radost života u našem Kragujevcu“. Rozana Sazdić

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

65


52 TASTES OF SERBIA 52 UKUSA SRBIJE

SOULFOOD Serbian gastronomy is built of special tastes and scents. It is specific for the Serbs to welcome their guests with unleavened round cake and salt, sweet and water, and a little glass of plum brandy, a favorite national drink. The typical dishes and hors-d’oeuvres are corn bread, kaymak dairy spread, white cheese, Serbian baked beans and dried meat; sour cabbage rolls in the winter and small green vegetable rolls served with sour milk in the spring are the delicatessens of the seasons. Serbia is a country of plums, which are “a must” on the table in variations: jams, solid jams and cakes. Depending on the region, one can enjoy the dishes of the Serbian, as well as Hungarian, Slovak, BačkaCroatian, oriental… cuisines. The gastronomical features of Serbia have been presented in the recently published book entitled “52 Tastes of Serbia”, published by the Tourism Organization of Serbia. In the pages to follow, part of our country’s rich culinary offer is presented. HRANA S DUŠOM Gastronomija Srbije je sazdana od posebnih ukusa i mirisa. Za Srbe je specifično da goste dočekuju pogačom i solju, slatkim i vodom, uz čašicu šljivovice, omiljenog nacionalnog pića. Tipična jela i predjela su proja, kajmak, beli sir, pasulj prebranac i suvo meso; delikates zimske sezone je sarma od kiselog kupusa, a u proleće se služe sarmice od zelja sa kiselim mlekom. Srbija je zemlja šljiva, pa je trpeza nezamisliva bez poslastice od ove voćke: džemova, pekmeza i kolača. U zavisnosti od kraja, može se uživati u jelima srpske, ali i mađarske, slovačke, bunjevačke, orijentalne... kuhinje. Gastronomska obeležja Srbije predstavljena su u nedavno objavljenoj publikaciji „52 ukusa Srbije“ u izdanju Turistička organizacije Srbije. Na narednim stranama predstavljamo deo bogate kulinarske ponude naše zemlje. 66

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


CULINARY SYMBOLS OF VOJVODINA KULINARSKA ZNAMENJA VOJVODINE The fertile land of Vojvodina is the synonym for abundance. There are two separate culinary worlds there: the “fishermen’s” and “farmers’”. The fishermen’s world is near the rivers, and the farmers’ is scattered throughout the lowlands. The cuisine is a mosaic of the influences of numerous nations, blended into one by the uniform culture of “slow lunching”. Vojvođanska plodna zemlje sinononim je za obilje. U njoj postoje dva posebna kulinarska sveta: „alaski“ i „salašarski“. Alaski se nalazi u blizini reka, a salašarski je rasut po ravnici. Kuhija je sazadano od uticaja brojnih naroda, koju objedinjuje jedinstvena kultura „sporog obedovanja“. Lunch in Bačka The dishes served for lunch are the culmination of the culinary skills of Bačka region. Soup is served first, then follow the boiled meat and vegetables from the soup, topped with sauce. In the next “act” of lunching, stews, followed by various roast meats with a cherry sauce are served. Lunch obligatorily ends with a dessert. Fish Stew with Noodles The czardas by the Danube, the Tisa and other rivers in Vojvodina are the places where cooks compete in making fish stew served with broad handmade noodles. Variations are endless, and a special sort of hot red pepper is the “magical” ingredient. Kulen Flavored Sausage of Srem and Wines of Fruška Gora Mount Flavored sausage kulen, made of pork and bacon, smoked and air-dried, fermenting for months, is one of the delicatessens of Srem. Sausages and salamis of Srem are also famous. Meat cuts are good to eat with light white wines of Fruška Gora Mount: Gewürztraminer, Riesling of the Rhine, Italian Riesling… Ham of Banat and Wines of Vršac The most famous delicacies of Banat are smoked ham and bacon. One of the gastronomical centers is in Vršac Town – the center of the famous winegrowing area. Ham and other dishes of Banat are excellent to eat with a Banat Riesling spritzer. Bermet Dessert Wine and Kuglóf Cake Sremski Karlovci is the center of the Fruška gora wine-growing area. The “Bermet” dessert wine with medicinal and pot herbs is the best-known. Kuglóf cake, brought to the town by German immigrants, is another recognizable specialty. Chocolate Kuglóf cake is served with black wines and coffee, and the yellow – with white wines and tea

Bački ručak Kulminaciju bačkog kulinarskog umeća predstavljaju jela koja se služe za ručak. Prvo se iznosi supa, potom sledi bareno meso i povrće iz supe preliveno sa sosom. U narednom „činu“ obeda služe se paprikaši, potom razna pečenja sa sosom od višanja. Ručak ima obaveznu slatku završnicu. Riblji paprikaš s rezancima Na čardama kraj Dunava, Tise i drugih vojvođanskih reka kuvari se nadmeću u pripremanju ribljeg paprikaša koji se služi sa širokim domaćim rezancima. Varijacija ima bezbroj, a „čarobni“ sastojak paprikaša je posebna vrsta ljute crvene paprike. Sremski kulen i frušogorska vina Jedan od delikatesa Srema je kulen koji se pravi od svinjskog mesa, dodaje mu se slanina, puši se, suši i sazreva mesecima. Uz kulen, poznate su i sremske kobasice i salame. Uz mesne nareske dobro se slažu lagana fruškogorska bela vina: traminac, rajnski rizling, italijanski rizling... Banatska šunka i vršačka vina Najpoznatije đakonije Banata su pušena šunka i slanina. Jedan od gastronomskih centara nalazi se u gradu Vršcu – središtu poznatog vinogorja. Uz šunku i druga banatske jela odlično se slaže špricer od „banatskog rizlinga“ . Dezertno vino bermet i kuglof Sremski Karlovci su centar Fruškogorskog vinogorja. Najpoznatiji vino je „bermet“ – dezertno vino sa lekovitim i začinskim biljem. Drugi markantan specijalitet je kuglof koji su u grad doneli nemački doseljenici. Čokoladni kuglof se služi uz crna vina i kafu, a žuti uz bela vina i čaj.

Poppy-seed strudels and plum dumplings are always served as sweet delicacies.

Tourist Information Turističke informacije • N ovi Sad: novisad.travel • S ombor: www.visitsombor.org • Apatin: www.apatin.org.rs • Subotica: www.visitsubotica.rs • Bački Petrovac: www.turizambackipetrovac.rs • Vršac: www.to.vrsac.com • Zrenjanin: www.visitzrenjanin.com • Pančevo: www.pancevo.info • Šid: www.tourismsid.rs • Sremska Mitrovica: www.tosmomi.rs • Sremski Karlovci: www.karlovci.org.rs

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

67


TASTES OF ŠUMADIJA AND MORAVA RIVER REGIONS UKUSI ŠUMADIJE I POMORAVLJA In the heart of Serbia, there are two winegrowing regions – Šumadija and Župa, where highest-quality Serbian wines originate from. Beside wines, plum brandy, different roast meats, cheese pies, pies etc. are also served on the table, together with an abundance of vegetables from the garden of the Morava River region. U središtu Srbije nalaze se dva vinogorja – Šumadijsko i Župsko, odakle potiču vrsna srpska vina. Uz vina, na trepezi je prisutna rakija šljivovica, pečenja, gibanice, pite... i obilje povrća iz povrtnjaka Pomoravlja. Cheese Pie An extremely tasty pie richly stuffed with cheese and kaymak dairy spread is the trademark of this region’s gastronomy. It is made at ethno-restaurants and village tourism households, and served as an hors-d’oeuvre. Tea of Šumadija The winter is the time when hot brandy, better-known as the “tea of Šumadija” is consumed. It’s boiled soft plum brandy, water and caramelized sugar. It’s served with sour cabbage salads, pickled vegetables and jellies. Karadjordje’s Steak Karadjordje’s Steak was for the first time made at Vožd Restaurant – the culinary icon of Topola, only to subsequently become a pan-national specialty. The steak is stuffed with kaymak dariy spread and dried meat and then fried. Roast Turkey and Roze Wine of Jagodina Jagodina town is famous for its turkey dishes: turkey on baked sour cabbage, smoked turkey, turkey broth…Jagodina Rose Wine is the most famous wine of this climate. Roast Pork and Tamjanika Wine Roast pork is a trademark of Serbian gastronomy. Some of the best roast meats are served in Trstenik, Vrnjačka Banja Spa, Kruševac…Freshly roasted meat is well matched by Župa’s wines – especially white aromatic Tamjanika wine. Moravian Salad – an image of health and abundance.

Gibanica Izuzetno ukusna pita bogato filovana sirom i kajmakom zaštitni je znak gastronomije regije. Sprema se u etnorestoranima i seoskim turističkim domaćinstvima i služi kao predjelo. Šumadijski čaj Zima je vreme kada se pije vruća rakija, poznata pod imenom „šumadijski čaj“. Kuva se od meke šljivovice, vode i karamelizovanog šećera. Služi se uz salatu od kiselog kupusa, turšiju i pihtije. Karađorđeva šnicla U restoranu „Vožd“ – kulinarskoj ikoni Topole, nastala je Karađorđeva šnicla, koja je potom postala svenacionalni specijalitet. Šnicla se puni kajmakom i suvim mesom, a potom pohuje. Ćureće pečenje i jagodinska ružica Grad Jagodina poznat je po jelima od ćuretine: ćurci na podvarku, dimljenoj ćuretini, ćurećoj čorbi… Jagodinska ružica je najpoznatije vino koje je dalo ovo podneblje. Praseće pečenje i tamjanika Preseće pečenje je zaštitni znak gastronimije Srbije, a neka od naboljih pečenja mogu se porobati u Trsteniku, Vrnjačkoj Banji, Kruševcu... Sveže pečenje dobro se slaže sa župskim vinima – posebno belom, mirisnom tamjanikom.

68

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

The King’s Winery on Oplenac preserves the oldest and most valuable wine collection in the Balkans.

Tourist Information Turističke informacije • Kragujevac: www.gtokg.org.rs • Aranđelovac: www.bukovickabanja.rs • Topola: www.topolaoplenac.org.rs • Gornji Milanovac: www.togm.org.rs • Mionica: www.mionicaturizam.rs • Jagodina: www.togjagodina.autentik.net • Kruševac: www.turizamkrusevac.com • Aleksandrovac: www.toa.rs • Vrnjačka Banja: www.vrnjackabanja.co.rs • Trstenik: www.turizamtrstenik.rs


WESTERN SERBIA: TASTES OF PASTURES AND ORCHARDS ZAPADNA SRBIJA: UKUSI PAŠNJAKA I VOĆNJAKA Within living memory, cattle breeding has been the source of life in Western Serbia’s prevalently mountain regions, so that milk, meat, mountain grains and fruit have been the basic ingredients people of this region used to create the original Serbian “highlanders’ cuisine”. Od pamtiveka, stočarstvo je izvor života u pretežno planinskim krajevima Zapadne Srbijie, pa su mleko i meso, uz planinske žitarice i voće, osnovni sastojci od kojih su, svojim umećem, ljudi ovog kraja oblikovali izvornu, srpsku „gorštačku kuhinju“. Mountain Breakfast: Maize Porridge, Prosciutto and Kaymak Milk Spread Maize porridge is a favorite traditional dish, served today in a contemporary way and at exclusive hotels and ethno-restaurants throughout Western Serbia. Other delicatessens of this climate are also served – first of all beef prosciutto, kaymak and white cheese. Flatbread of Užice A simple dish prepared by filling flatbread with kaymak and an egg, which is then baked and topped with roast meat soak, is a gastronomic trademark of Užice. The unrepeatable taste of flatbread comes from fermented kaymak and roast meat “soak”. It is prepared throughout Zlatibor region. Buckwheat Pie A “river of milk”, used for real soft cow cheese of Zlatibor, flows from Zlatibor’s healthy pastures. It is irreplaceable as refreshments and is the main ingredient of the tasty pie made of the flour of the mountain buckwheat grain. Tobacco Cracklings of Valjevo The delicatessen similar to the cheapest cut tobacco is produced by boiling and squeezing bacon for a long time to produce tobacco cracklings – the “golden threads” known as Serbian caviar.

Traditional “wedding” cabbage seasoned with air-dried and fresh meat simmering in big earthenware pots – a particular specialty of Čačak and Dragačevo.

Tasty Buckwheat Pie stuffed with cheese Planinski doručak: kačamak, pršut, sir i kajmak Kačamak je omiljeno narodno jelo, a danas se servira na savremen način i služi u ekskluzivim hotelim i etnorestoranima širom Zapadne Srbije. Uz kačamak, serviraju se drugi delikatesi podneblja – pre svega užički goveđi pršut, kajmak i beli sir. Užička lepinja Jednostavno jelo koje se pravi tako što se lepinja napuni kajmakom i jajetom, a potom zapeče i prelije pretopom od pečenja, zaštitni je znak gastronomije Užica. Neponovljiv ukus lepinji daje prevreli kajmak i „moča“ iz pečenja. Sprema se u čitavom zlatiborskom kraju. Heljdopita Sa zdravih pašnjaka Zlatara teče „reka mleka“ od kojeg se pravi zlatarski meki kravlji sir. On je nezamenljiv kao meze i glavni je sastojak ukusne pite koja od brašna planinske žitarice – heljde. Valjevski duvan čvarci Delikates koji nalikuje najfinijem rezanom duvanu dobija se tako što se slaninina dugo ukuvava i cedi. Tako nastaju duvan čvarci – „zlatni končići“ koji se nazivaju srpskim kavijarom.

Tourist Information Turističke informacije www.westserbia.org • Zlatibor: www.zlatibor.org.rs • Užice: www.turizamuzica.org.rs • Nova Varoš: www.zlatar.org.rs • Bajina Bašta: www.taradrina.com • Prijepolje: www.turizamprijepolje.org.rs • Priboj: www.topriboj.rs • Valjevo: www.tov.rs • Čačak: www.turizamcacak.org.rs • Guča: www.turizamdragacevo.org • Arilje: visitarilje.com • Ivanjica: www.ivatourism.org

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

69


SOUTHWEST CUISINE KUHINJA JUGOZAPADA In this region of Serbia, the cultural layers of the Byzantine, Serbian Mediaeval and Ottoman Empires are interwoven, which reflects in gastronomy. Together with that, the region is extremely mountainous, so the table abounds in dairy products and forest fruits. U ovom kraju Srbije prepliću se kulturni slojevi Vizantijskog, Srpskog sredonjovekovnog i Osmanskog carstva što se ogleda u gastronomiji. Uz to, kraje je izrazito planinski, pa trpeza obiluje mlečnim proizvodima, voćem i plodovima šuma. Kaymak Dairy Spread of Kraljevo This region’s cuisine is unimaginable without kaymak produced from milk fat – freshly skimmed – of mild, middle and strong fermentation, the last having a very strong taste. It is used in many dishes; one of the most famous is produced in Kraljevo. Kebab of Novi Pazar Novi Pazar takes pride in its Kebab restaurants. It’s believed there that he who comes to the town, but doesn’t have a kebab has wasted time coming to Novi Pazar. Kebabs are served in flatbread and eaten with yoghurt and sour milk. Cheese of Sjenica Pešter Plateau’s gastronomical treasure includes diverse milk and meat products. Cow cheese from marinade – of the protected geographical origin – ranks the highest. Sjenica received EDEN competition’s acknowledgement as a European exceptional gastronomical destination. Coffee and Turkish Delight A copper Turkish coffee-pot, a demi-tasse that coffee is drunk from, a sugar pot to sweeten it and a tray on which it’s all served – this is an image of love and care given to coffee. To fully enjoy it, you’re served “sweet small morsels” of Turskih delight, and brandy sometimes.

Sweet made of nicely smelling forest strawberries is of an unrepeatable taste.

Blueberries of Kopaonik, which are used for making juices, sweets, cakes… are the most widely known forest fruits Kraljevački kajmak Kuhinja ovog kraja ne može se zamisliti bez kajmaka koji se pravi od mlečne masnoće. Postoji sveže obran - mladi kajmak, srednje star i stari kajmak koji je veoma jakog ukusa. Sa kajmakom se prave mnoga jela, a jedan od najpoznatijih potiče s prostora grada Kraljeva. Novopazarski ćevap Novi Pazar se ponosi svojim ćevabdžinicam, pa Novopazaraci smatraju da gost koji dođe u grad, a ne proba ćevap, kao da u njemu nije ni bio. Ćevapi se služe u lepinjama i jedu uz jogurt i kiselo mleko. Sjenički sir Gastronomsko blago Pešterske visoravni predstavljaju razni proizvodi od mleka i mesa, a na vrhu te piramide nalazi se kravlji sir iz salamure – zaštićenog geografskog porekla. Sjenica je dobila priznanje na EDEN konkursu za izuzetnu gastronomsku destinaciju Evrope. Kafa i ratluk Bakarna džezva u kojoj se kafa kuva, fildžan iz kojeg se ispija, posuda za šećer kojim se sladi i tacna na kojoj se sve zajedno servira, slika je ljubavi i pažnje koja se kafi poklanja. Da bi užitak bio potpun, uz napitak se služi „slatki zalogajčić“ – ratluk, a ponekad i rakija.

70

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

Tourist Information Turističke informacije • K raljevo: www.jutok.org.rs • R aška: www.raska-turizam.rs • B rus: turizamopstinebrus.co.rs • N ovi Pazar: tonp.rs • S jenica: sr.turizamsjenica.com


FOOD FROM THE HEART OF THE BALKANS TRPEZA IZ SRCA BALKANA In easternmost Serbia, there is a region imprinted by the giant Old Mountain. Located off the main roads, the mountain is an almost untouched space with grazing herds of cows and flocks of sheep. Dairy and meat products from the heights of the mountain are of an unrepeatable taste, which is added a special charm of the neighboring Bulgarian culinary tradition.. Na krajnjem istoku Srbije nalazi regija koja nosi pečat gorostasne Stare planine. Skrajnuta sa glavnih puteva, planina je gotovo nedirnut prostor gde pasu stada krava i ovaca. Mlečni i mesni proizvodi sa planinskih visova, neponovljivog su ukusa, a posebnu čar hrani daje dodir sa susednom, bugarskom kulinarskom tradicijom. Yellow Kashkaval Cheese of Pirot Although it is hard cheese, the yellow kashkaval cheese of Pirot melts in the mouth like butter. Its special taste is the fruit of both traditional technology and, above all, the milk from Old Mountain’s juicy pastures. Belmuž Shepherds’ Dish Easy-to-make and tasty belmuž maize porridge is a typical dish of this climate. It is prepared from a young sheep’s cheese and white maize flour, and takes a lot of time and energy. The words “bel” (i.e. white) and “muž” – (i.e. “man”) imply that without a “man’s” hand it would be impossible to mix properly. “Banica” Pie “Banica” pie is made of hand-twisted crusts with a dressing of fermented sheep’s cheese. It is typically made within the triangle of Old, Dry and Svrljiške mountains. One variation of the pie is prepared in Bela Palanka. Wines of Knjaževac The winegrowing tradition of Knjaževac goes back well into Classical Antiquity. Today, there are several renowned wineries on Wine Routes. The Winegrowing Museum of Ravna’s archaeo-ethno park, where selected Eastern Serbian and Western Bulgarian wines are served is an interesting place to see.

Ironed Sausage of Pirot is produced from selected pieces of meat and special spices. Sausages are air-dried, and the air is squeezed out from them by “hand-ironing”.

Pirotski kačkavalj Pirotski kačkavalj, Iako spada u tvrde sireve, topi se u ustima kao maslac. Njegov poseban ukus nije samo plod tradicionalne tehnologije, već iznad svega mleka sa sočnih staroplaninskih pašnjaka. Belmuž Jednostavna i ukusna kukurzna kaša – belmuž – svojstveno je jelo ovog podneblja. Pravi se od mladog sira i belog kukuruznog brašna. Njegova priprema zahteva dosta vremena i snage: sam naziv: bel – belo i muž – muško, govori da bez „muške“ ruke ne bi mogao valjano da se umeša. Pita banica Pita od rukom sukanih kora sa nadevom od prevrelog ovčjeg sira zove se „banica“. Pravi se u trouglu između Stare, Suve i Svrljiških planina, a jedna od njenih najpoznatijih varijacija priprema se u varoši Bela Palanka. Knjaževačka vina Vinogradarska tradijcija Knjaževca seže još u antičko doba. Danas se na putevima vina nalazi nekoliko renomiranih vinarija, a zanimljivo je posetiti Muzeji vinogradarstva u sklopu arheo-etno park u Ravni, gde se služe odabrana vina Istočne Srbije i Zapadne Bugarske.

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

71


GOURMET FOOD OF THE SERBIAN SOUTH-EAST AND SOUTH GURMANSKA TRPEZA JUGOISTOKA I JUGA Niš, Leskovac, Vranje, Kuršumlija... they are all centers of authentic cuisines, strong spices. Leskovac Valley is known for pepper production and two winegrowing regions – Toplički and Vlasotinački. The menu is dominated by cooked dishes, barbecue and vegetables in abundance. Niš, Leskovac, Vranje, Kuršumlija... centri su samosvojnih kuhinja, jakih začina. Leskovačka kotlina poznata je po proizvodnji paprika, a na ovom prostoru nalaze se i dva vinogorja – Topličko i Vlasotinačko. Na jelovniku dominiraju kuvana jela i roštilj, uz obilje povrća. Gourmet delicacies of Niš In Niš, people enjoy food. Lunch starts with hors-d’oeuvre, followed by broths and “gourmet” delicacies – lamb rolls, meat rolls in a vine leaf, bean on skillet, salads, barbecue… Cheese Pie of Niš The first börek cheese pie in Niš was made by a baker from Constantinople. Today, its preparation is made perfect. There are tens of bakeries competing for customer favors. Barbecue and Stew of Leskovac Leskovac is the destination for true gourmets, offering them the unforgettable culinary spectacle called “the train” – a “composition” of kebabs and burgers, white and smoked ramsteaks, skewer-grilled meat and doughnut-like fried dough balls… The “mućkalica” stew of Leskovac is also a highest-quality dish made of grilled meat and a lot of vegetables. Stuffed Dry Peppers and “Samsa” Pie The southern cuisine, especially that of Vranje, is an example of Balkan-Oriental gastronomy. There is particular demand for Güveç dishes and moussakas, stuffed dry peppers, sweet/hot pepper salads. Cheese and green vegetable pies are the pearls of the cuisine, the queen being “samsa” pie – without stuffing, only with chopped garlic, covered with sour milk. Lamb Under the Glowing-Ember-Covered Lid In the Toplica River Valley dishes are traditionally prepared “under the glowing-ember-covered baking lid”. Vessels with massive “sač” lids covered with glowing embers are used for that. One needs to be quite skillful to prepare food in this way, but lamb or veal so prepared are of quite special tastes. Ayvar salad, made of roasted red peppers and seasoned with garlic, is an authentic dish. Niški gurmanluci: sarmica u vinovom listu Niš je grad u kojem se uživa u hrani. Obed počinje predjelom, potom se služe čorbe, zatim na red stižu „gurmanluci“ – jagnjeće sarmice, sarmice u vinovom listu, pasulj na tavče, salate, roštilj... Niški burek Prvi burek je u Nišu 1498. godine napravio jedan pekar iz Carigrada. Danas je doveden do savršenstva, a u gradu postoje na desetine pekara koje sa nadmeću za naklonost mušterija. Leskovački roštilj i mućkalica Leskovac je pravo odredište za istinske gurmane, a jedno od iskustava koje ne treba propustiti je kulinarski spektakl koji se zove„voz“. Sastavljen je od„kompozicija“ ćevapa i pljeskavica, belih i dimljenih vešalica, ražnjića i uštipaka... Leskovačka mućkalica je, takođe, vrhunsko jelo koji se pravi od mesa pečenog na roštilju i puno povrća. Punjene suve paprike i pita „samsa“ Južnjačka kuhinja, posebno vranjska, primer je balkansko-orijentalne gastronomije. Posebno su na ceni đuveči i musake, punjene suve paprike, salate od slatkih i ljutih paprika. Biseri kuhinje su pite sa sirom i zeljem, a kraljica među njime je „samsa“ – prazna pita posuta seckanim belim lukom, prelivena kiselim mlekom. Jagnjetina ispod sača U dolini reke Toplice jela se tradicionalno spremaju „pod sačem“. Za to se koriste posude s masivnim poklopcima – sačevima – koje se prekrivju žarom. Potrebno je veliko umeće da se hrana na ovaj način pripremi, ali su zato ukusi jagnjetine ili teletine „ispod sača“ sasvim posebni.

72

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

Tourist Information Turističke informacije Niš: www.visitnis.com Leskovac: www.visitleskovac.com Vranje: www.tovranje.rs Kuršumlija: www.tokursumlija.rs


SOULFOOD OF EASTERN SERBIA HRANA S DUŠOM ISTOČNE SRBIJE The culinary tradition of Đerdap abounds in unique tastes of Serbian and Wallachian cuisines. The Danube was and is the source of food and life. Beside fish, vegetables and fruits are used a lot. The Mountains of Homolje are an untouched space, where some of the highest-quality ecological products originate from. Kulinarska tradicija Đerdapa obiluje jedinstvenim ukusima srpske i vlaške kuhinje. Izvor hrane i života bio je i ostao Dunav. Pored ribe, u ovim krajevima se u ishrani koristi puno povrća i voća. Oblast Homoljskih planina je nedirnut prostor, pa odavde potiču neki od vrhunskih ekoloških proizvoda.

Fish and Wine The towns by the Danube have a unique culinary trait: fish specialties. In Smederevo, you should taste pike-perch as prepared in Smederevo, in Veliko Gradište – pike in marinade, in Golubac – carp… All around, highest-quality fish soups are prepared. Gold-yellow Smederevka is the most famous of all wines. Food of Mountains of Homolje Locust honey, sheep, goat and cow cheeses and plant brandies are produced in the healthy landscapes of Homolje. Homolje lamb is widely heard of. Grilled Cheese In the Đerdap territory, unique boiled non-melting, and therefore possible to grill, cow cheese of a magical taste is made. It can be tasted in Miroč mountain’s villages and at some restaurants in Donji Milanovac. Black Tamjanika Wine of Negotin Negotin is the first capital of wine producing. Black Tamjanika is singled out from numerous sorts of wine. It’s extremely strong, aromatic and sweet. Monastery of Bukovo is its best-known producer. Sour Milk of Sokobanja Spa Sour milk produced in Sokobanja Spa region is so solid that it can be cut with a knife. Sheep cheese and lamb of Ozren and Rtanj mountains are also known.

Rtanj Mountain’s enigmatic pyramidal shape provokes admiration. It’s only here that the aromatic mint used for making Rtanj tea grows

A Wallachian specialty: maize porridge with bacon and edible boletes.

Riba i vino Gradovi kraj Dunava imaju jedinstvenu kulinarsku crtu: riblje specijalitete. U Smederevu treba probati smuđa na smederevski način, u Velikom Gradištu mariniranu štuku, u Golubcu šarana... Svuda se pripremaju vrhunske riblje čorbe. Od vina poznata je zlatnožuta Smederevka. Hrana Homoljskh planina U zdravim predelima Homolja pravi se bagermov med, ovčji, kozji i kravlji sirevi i rakije travarice. Poznata je i homoljska jagnjetina. Grilovana sira Na prostoru Đerdapa priprema se jedinstven bareni kravlji sir koji se ne topi, pa zato može da se griluje, što mu daje čaroban ukus. Može se probatu u selima na planini Miroč i nekim restoranima u Donjem Milanovcu. Negotinska crna tamjanika Negotin je prestonica vinarstva. Od brojnih vrsti vina izvaja se crna tamjanika. Ona je izuzetno jaka, mirisna i slasna, a njeni najpoznatiji proizvođač je manastir Bukovo. Sokobanjsko kiselo mleko Kiselo mleko sokobanjskog podeblja čvrsto je da može nožem da se seče. Poznati su i ovčji sir i jagnjetina sa planina Ozren i Rtnja.

Tourist Information Turističke informacije • Knjaževac: www.tokjazevac.org.rs • Pirot: www. topirot.com • Bela Palanka: www.turizambelapalanka.com • Dimitrovgrad: www.stcdimitrovgrad.rs

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

73


Interview – Ivan Cvetanović, Deputy Chairman of TOS Management Board

THE MAN ON THE SPOT Apart from being active internationally, TOS has a task to continuously work on the improvement of the tourist offer of Serbia and create the population’s positive attitude towards domestic tourism. In order to achieve that, there is a need for keeping constantly in touch with all the actors of the tourism economy. Ivan Cvetković is exactly the person who has taken over that task on behalf of the Management Board of TOS. He has been accomplishing it wholeheartedly.

Y

ou’re frequently in the field. You have become a sort of a live connection between TOS and Serbia’s cities/towns and municipalities. What is your task? You can’t make decisions unless you’ve got knowledge of what’s going on at a destination and what its needs are. In theory, all is possible; in practice, however, it is only possible to develop adopted strategies if you are in the field. I spend a lot of my time at different destinations in Serbia, attend happenings and make my best efforts to gain an insight into the offer, the current situation with both big and small actors that make a great and unique offer both with respect to events and the offer of destinations as a whole. According to you, what are the comparative advantages of Serbia as a tourism destination? Serbia is one of the safest states in Europe and the region. Its political stability generates safety, which our country can mention with pride; on the other hand, that has emphatically been recognized by investors and tourists who enjoy themselves in Serbia, feeling safe here. An increase in the number of domestic and foreign guests of about 13% each year is an indicator that both behind and in front of us there is the successful joint work done by the Government, its employees, colleagues from local TOs of Serbia, TOS and businessmen, all united around one single goal. That’s the work. The Serbian Government has put a strong accent on tourism as an economic branch and on attracting domestic guests… Investing in the infrastructure is an important aspect of tourism; on the other hand, the number of the implemented projects and those that are

74

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

still being implemented clearly speaks about the fact that, after the several decades of groping in the dark, the current Government has recognized how much tourism is important for our country. Our campaigns are also directed that way – at domestic tourists and the development of receptive tourism. Also, every single inhabitant in any part of Serbia can exactly live on that, by offering his services, domestic products and stories. A friend of mine likes to point out that tourism is a story, and, judging by and large, ours is the one with a happy end, says our collocutor with a smile on his face. You consider people to be one of our main advantages… I think that the tourism of any country is first of all the people, in which area we have a great advantage in comparison with any other world destination. I’ve been lucky to have met such a large number of wonderful colleagues at the Serbian local tourism organizations, who unselfishly presented the places they live in to me, conveyed the knowledge they had acquired and opened new dimensions to me. They accepted me as one of them and it’s exactly for this reason that, when you are reading statements made by journalists, bloggers and tourists about Serbia, hospitality is what they all highlight all the time, which is what our people demonstrate abundantly. Of course, tourists can never have enough of it in an alienated world, which is the reason for an increase in the number of visits. This way, I want to express my BIG gratitude to my colleagues from the local TOs. You also follow the activities of information provision and promotion… It’s exactly good operative work in the field and alertness to the needs that has led us to great publications such as the brochure “52


Weekends in Serbia” – our most demanded publication for several years already. Once you have gone through the brochure and read it, I guarantee you that you’ll select at least a few proposed destinations, maybe even all the 52 weekends (smiles). Serbia is a country with an exciting past, nature, cities/ towns, villages, spas, mountains… What I would advise everyone is that they should take an opportunity and meet the people in all these places of magnificent beauty, the hosts who will enable them to experience what they have only had a chance to hear or dream about. Together with the new brochure “52 Tastes of Serbia”, which is the continuation of the previous one and promotes our gastronomical riches, you’ll be able to create a picture why Serbia is so attractive. The Tourism Organization of Serbia has recently opened two more info-centers… I was an advocate of opening new info-centers in several locations, which we have finally accomplished. The availability of information plays a very important role. TOS’s and local TOs’ employees are dedicated to their work. I would like to give prominence to the people who work there because they are the first the guest gets in touch with, and the impression and manner in which they provide information are of key importance for the guest to opt for yet another attraction, destination, event… What’s your impression of your own work, what is it that makes you happy? The great support that I’m receiving from my superiors is my advantage. I do what my position stipulates, and also much more than that… When you love the work you do and your country, then it’s not work any longer, but rather pleasure; and, when you do something in that way, results come without fail. There’s nothing I can say about myself, or emphasize, for the reason that I believe that I’m only performing my duty, but I do wish to leave good results after me, something visible, something that will be beneficial for those who live on tourism. That’s my job and the job of my colleagues on the Management Board. BelGuest Photographs: Rozana Sazdić NATIONAL TOURISM ORGANISATION of SERBIA www.serbia.travel

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

75


Intrevju – Ivan Cvetanović, zamenik predsednika Upravnog odbora TOS-a

ČOVEK S TERENA Pored delovanja na međunarodnom planu, zadatak TOS-a jeste da kontinuirano radi na unapređenju turističke ponude Srbije i stvara pozitivan stav stanovništva prema domaćem turizmu. Da bi se to postiglo, potreban je stalan kontakt sa svim akterima turističke privrede. Ivan Cvetanović upravo je čovek koji je, u ime Upravnog odobra TOS-a, preuzeo taj zadatak. Radeći ga punim srcem.

Č

esto ste na putu. Postali ste jedna vrsta žive veze između TOS-a i gradova i opština Srbije. Šta je vaš zadatak? Ne možete donositi odluke ako nemate saznanja o dešavanjima i potrebama destinacije. U teoriji je sve moguće ali u praksi,razrada usvojenih strategija, moguća je samo ako ste na terenu. Provodim dosta vremena na različitim destinacijama Srbije, prisustvujem dešavanjima i nastojim da steknem uvid u ponudu, trenutno stanje velikih, ali i malih aktera koji čine ogromnu i jedinstvenu ponudu i kada je reč o manifestacijama i kada je je reč o ponudi destinacija u celini.. Šta su po vama komparativne prednosti Srbije kao turističke destinacije? Srbija je jedna od najbezbednijih država u Evropi i regionu. Politička stabilnost generiše bezbednost i time se naša zemlja može pohvaliti, a to su itekako prepoznali investitori i turisti koji u Srbiji uživaju, osećajući se bezbrižno.Povećanje broja domaćih i stranih gostiju od oko 13% svake godine govori da je iza nas, ali i pred nama, uspešan zajednički rad Vlade, njenih poslenika, kolega iz lokalnih TO Srbije, TOS-a i privrednika ujedinjenih oko jednog cilja. E, to je posao... Vlada Srbije stavila je snažan akcenat na turizam kao privrednu granu i privlačenje domaćih gostiju... Ulaganje u infrastrukturu bitan je aspekt turizma, a broj ostvarenih projekata i onih koji su u toku jasno govori da je aktuelna Vlada, posle više decenija tapkanja u mraku, prepoznala koliko je turizam važan za našu zemlju. U tom smeru idu i naše kampanje koje su okrenute domaćim turistima i razvoju receptivnog turizma. Takođe,

76

svaki stanovnik bilo kog dela Srbije upravo od toga može da živi, nudeći svoje usluge, domaće proizvode i priče. Moj prijatelj voli da istakne da je turizam priča, a po svemu sudeći naša priča ima srećan kraj, s osmehom kaže naš sagovornik. Smatrate da su ljudi jedna naših glavnih prednosti... Mislim da turizam jedne zemlje pre svega čine ljudi, a tu smo u odnosu na bilo koju drugu svetsku destinaciju u velikoj prednosti. Ja sam imao sreće da upoznam toliko divnih kolega u lokalnim turističkim organizacijama Srbije koji su mi nesebično predstavili svoj kraj, prenosili svoje stečeno znanje i otvorili mi nove dimenzije. Prihvatili su me kao jednog od njih i upravo zbog toga kada čitate izjave novinara, blogera i turista o Srbiji ono što stalno ističu jeste gostoprimstvo, a kod naših ljudi toga ima na pretek. Naravno, turistima nikada dosta toga u otuđenom svetu, i eto povećanja broja dolazaka. Ovim putem želim da svojim kolegama iz lokalnih TO izrazim VELIKU zahvalnost. Pratite i rad na informativnom i promotivnom planu... Upravo dobrim operativnim radom na terenu i osluškivanjem potreba, došli smo do sjajnih izdanja poput brošure ,,52 vikenda u Srbiji"– već nekoliko godina naše najtraženije publikacije. Kada budete pogledali i pročitali brošuru garantujem da ćete odabrati barem nekoliko predloženih destinacija, a možda i svih 52 vikenda (osmeh). Srbija je zemlja koja ima uzbudljivu prošlost, prirodu, gradove, sela, banje, planine... Ono što bih posavetovao svakoga je da iskoristi priliku i upozna ljude na svim ovim predivnim mestima, domaćine

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

koji će im prirediti doživiljaje o kojima su samo imali priliku da čuju, sanjaju... Uz novu brošuru „52 ukusa Srbije“ koja se nadovezala na prethodnu i promoviše naša gastronomska bogatstva stvorićete sliku zašto je Srbija toliko privlačna. Turistička organizacija Srbije nedavno je otvorila još dva infa centra... Bio sam zagovornik otvaranja novih info centara na više lokacija i konačno smo to sproveli u delo. Dostupnost informacija ima veoma važnu ulogu. Zaposleni u TOS-u i lokalnim TO posvećeni su svom poslu. Istakao bih ljude koji tu rade jer su oni ti sa kojima gost prvo dođe u kontakt, a taj utisak i način na koji daju informacije je ključan da se gost odluči za još neki sadržaj, destinaciju, manifestaciju... Kako doživljavate vaš posao, šta vas raduje? Moja prednost je u tome što upravo za rad imam veliku podršku svojih pretpostavljenih. Radim ono što mi funkcija nalaže, ali i mnogo više... Kada volite svoj posao i svoju zemlju, onda to više i nije posao, već zadovoljstvo, a kada nešto radite na taj način, rezultati su neizostavni. O sebi ne mogu ništa da kažem ili istaknem iz razloga što smatram da samo obavljam svoju dužnost, ali mi je želja da ostavim dobre rezultate, nešto vidljivo i nešto od čega će ljudi koji žive od turizma imati koristi. To je moj posao i posao mojih kolega iz UO. BelGuest Fotografije: Rozana Sazdić TURISTIČKA ORGANIZACIJA SRBIJE www.serbia.travel


PUBLISHERS' ENDEAVORS OF TOS AND POLIGLOT/ IZDAVAČKI PODUHVAT TOS-A I POLIGLOTA

THE FIRST GUIDEBOOK THROUGH SERBIA IN THE RUSSIAN LANGUAGE In September 2016, the Poliglot Publishing House published the first Serbian tourist guidebook in the Russian language. The edition had its premier promotion at the Leisure Moscow Fair. In October already, the Guidebook was ranked the fifth by sale at Moscow’s bookshops. Measured by the number of night stays, Russian tourists are high-ranked the third in turnover from tourism. The Tourism Organization of Serbia has continuously been working on attracting Russian tourists: the number of the agencies whose programs offer Serbia has been growing year after year; at this moment, there are almost thirty such agencies. As a result of TOS’s activities, the Russian media announced more than 100 texts about Serbian tourism last year. The publishing of the Guidebook in the Russian language is part

of TOS’s strategic plan, for which endeavor the leading Poliglot Publishing House, with the most widespread sales network in the Russian-speaking regions, has been engaged. FOLLOWING EMIR KUSTURICA’S PATHS… Vladislav Petrovič, editor of the edition, has given a presentation of Serbia through ten or so selected routes. He has given significant scope for Belgrade, Novi Sad and Niš. He has presented the most significant cultural and pilgrim-routes: the monasteries, Roman heritage,

the Danube, etc. Our famous movie director and Russia’s big friend Emir Kusturica has been given a special place. Under the title: “Following Emir Kusturica’s Paths”, Western Serbia’s tourist offer has been described. The Guidebook is richly illustrated with photographs and precise cartographical contributions. Apart from its availability inside the territory of the Russian Federation, the edition is also available for readers in Belarus, Ukraine, and Kazakhstan. BelGuest Photo: TOS

PRVI VODIČ KROZ SRBIJU NA RUSKOM JEZIKU Septembra 2016. godine izdavačka kuća Poliglot objavila je prvi turistički vodič Srbije na ruskom jeziku. Izdanje je premijerno promovisano na moskovskom sajmu Leisure. Već u oktobru, vodič je zauzeo peto mesto po prodaji u knjižarama Moskve. Turisti iz Rusije, mereno brojem noćenja, zauzimaju visoko treće mesto u turističkom prometu. Turistička organizacija Srbije kontinuirano radi na privlačenju ruskih turista: broj agencija koje u svojim programima imaju Srbiju raste iz godine u godinu, u ovom trenutku ima ih gotovo trideset. Kao rezultat aktivnosti TOS-a, prošle godine je u ruskim medijima objavljeno više od 100 tekstova o turizmu Srbije. Objavljivanje vodiča na ruskom jeziku deo je strateškog plana Tos-a, a za taj poduhvat angažovana je vodeća izdavačka kuća Poliglot sa najrasprostranjenijom prodajnom mrežom na ruskom govornom području. STAZAMA EMIRA KUSTURICE... Urednik izdanja, Vladislav Petrovič, predstavio je Srbiju kroz desetak odabranih maršruta. Značajan prostor poklonio je Beogradu, Novom Sadu i Nišu. Predstavo je najznačajnije kulturne i hodočasničke rute: manastire, rimsko nasleđe, Dunav... Posebno mesto pripalo je našem slavnom reditelju i velikom prijatelju Rusije Emiru Kusturici. Pod naslovom „Stazama Emira Kusturice“ opisana je turistička ponuda Zapadne Srbije. Vodič je bogato iilustrovan fotografijima i preciznim kartografskim prilozima. Osim na teritoriji Rusije Federacije, izdanje je dostupno čitaocima u Belorusiji, Ukrajini i Kazahstanu. BelGuest Foto: TOS

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

77


T H E F I R S T M O B I L E A P P L I C AT I O N A N D A U D I O - G U I D E T H R O U G H S E R B I A

THE PHONE AS A TOURIST GUIDE

Millions of travelers – both domestic and foreign – go along the Serbian roads yearly. Thanks to the innovative project of the creation of the audio-guide-accompanied mobile application, from now on travelers are enabled to hear in English and in Serbian the recommendations for visiting some of about 150 selected destinations. The interesting thing is that, by means of GPS coordinates, the audio records are “activated” when near the given destination, so an opinion has been formed that many will “divert” from their planned route and want to see some new, inspiring places. The mobile application has been created through the partnership cooperation of the Tourism Organization of Serbia and the Regional Development Agency Zlatibor within the framework of the Private Sector Development Program, funded by the Swiss Government through the Swiss Agency for Development and Cooperation. Vesna Raca-Radisavljević is the person who led the project on behalf of the Tourism Organization of Serbia. We asked her to briefly explain what the contents of the project are and what is expected from its implementation. “Together with the audio records that are the live, animating part of the application, the guide is ‘replete’ with a series of information about our towns/cities, spas, tourism centers, cultural-historical heritage, natural attractions, accommodation, wineries, degustation centers of traditional products and tourist info-centers, which tourists pass by. Once the tourist selects a destination and loads the route via a Google or Apple map, the application can work in the offline regime, only using the GPS connection. Actually, the Audio Guide Through Serbia simulates the tourist guide’s role, and through the visual and audio records, it motivates passengers to visit some of the tourism attractions and spend more time in Serbia. We believe that, together with the existing tourist signalization, the application will significantly contribute to an increase in turnover from tourism. This is our first big endeavor in the field of transit tourism; we’re also developing the instruments that will help us to monitor the results, add to and upgrade the application.” “It’s also significant that we’ve covered the whole of the Serbian territory and split the contents into ten main destinations, so that immediately, and literally from each one of the border crossings, travelers are provided with the information about Serbia’s tourist offer, which is a great step forward in the development of Serbian transit tourism,” concludes our collocutor. BelGuest Photo by: TOS

The Audio Guide Through Serbia is available for the Android and the IOS operating systems on mobile phones. The Internet connection is only needed when downloading the application from the Apple or Play Shop.

78

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


PRVa MOBILNA APLIKACIJA I AUDIO VODIČ KROZ SRBIJU

TELEFON KAO TURISTIČKI VODIČ

Putevima Srbije godišnje prođu milioni putnika – domaćih i stranih. Zahvaljujući inovativnom projektu izrade mobilne aplikacije sa audio vodičem, putnici su od sada u mogućnosti da na engleskom i srpskom jeziku čuju preporuke za obilazak neke od oko sto pedest odabranih destinacija. Zanimljivo je što se audio zapisi, uz pomoć GPS koordinata, „aktiviraju“ u blizini destinacije, tako da se procenjuje da će mnogi „skrenuti“ s planirane rute i poželeti da upoznaju neka nova, inspirativna mesta. Mobilna aplikacija nastala ja kroz partnersku saradnju Turističke organizacije Srbije sa Regionalnom razvojnom agencijom Zlatibor, a u okvru Programa razvoja privatnog sektora koji finansira Švajcarska vlada preko Švajcarske agencije za razvoj i saradnju. Ispred Turističke organizacije Srbije projekat je vodila Vesna Raca-Radisavljević, koju smo zamolilili da nam ukratko objasni šta su sadržaji projekta i šta se od očekuje od njegove primene: „Uz audio zapise koji su živi, animirajući deo aplikacije, vodič je „napunjen“ nizom informacija o našim gradovima, banjama, turističkim centrima, kulturno-istorijskom nasleđu, prirodnim atrakcijama, smeštaju, vinarijama, degustacionim centrima tradicionalnih proizvoda i turističkim info centrima pored kojih turisti prolaze. Nakon odabira putnog pravca i učitavanja rute putem Google ili Apple mape, aplikacija ima mogućnost rada u offline režimu, koristeći samo GPS konekciju. Zapravo, Audio vodič kroz Srbiju simulira ulogu turističkog vodiča, a kroz vizuelne i audio zapise motiviše putnike da posete neku od turističkih atrakcija i provedu više vremena u Srbiji. Verujemo da će, uz postojeću turističku signalizaciju, aplikacija značajno doprineti porastu turističkog prometa. Ovo je naš prvi veliki poduhvat u oblasti tranzitnog turizma, a razrađujemo i instrumente pomoću kojih ćemo pratiti rezultate, dopunjavati i nadograđivati aplikaciju.“ „Takođe, značajno je što smo pokrilli čitavu teritoriju Srbije i podelili sadržaje na deset glavnih putnih pravaca, tako da odmah, doslovno od svakog od graničnih prelaza, putnici imaju informacije o turističkoj ponudi Srbije, što je ogroman korak u razvoju tranzitnog turizama Srbije“, zaključuje naša sagovornica. BelGuest Foto:TOS

Audio vodič korz Srbiju dostupan je za Android i IOS operativni sistem na mobilnom telefonu. Internet konekcija je potrebna samo za skidanje aplikacije za Apple ili Play prodavnice.

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

79


A P H OTO TA K E N I N S E R B I A I S T H E M O S T B E AU T I F U L I N T H E WO R L D

A NATURE MONUMENT – STOPIĆA CAVE The photograph taken by Čedomir Žarković, in which the stone baths of Stopića Cave in Zlatibor are shown, was declared the world most beautiful freestyle photograph of a protected natural good for 2016. Wikimedia is the organizer of the “Wiki Loves Earth” International Photo-Competition. Stopića Cave is a unique nature monument, located in the immediate vicinity of the village of Rožanstvo on Zlatibor. It is 2000 m long and has a vault of up to even 50 m in height; its particularity is the natural baths –recesses edged with stone, where water is collected, pouring out of them during the tide, in the impressive form of unique cascades. Stopića Cave is open for visitors throughout the year. In the competition of 270 photographs from 26 countries in the world, Čedomir Žarković’s photograph won as the most beautiful demonstration of a protected natural good, with an explanation that, apart from its beauty and dynamism, it also has an exceptional encyclopedic value. The winner was awarded with a journey to Montreal, to the biggest Wikimedia’s “Wikimania” Conference, which is going to be held in August 2017. On the occasion of receiving the acknowledgement, the author of the photo Čedomir Živković, from Belgrade, says: – I’m very much surprised that it’s exactly my own photo that was selected as the most beautiful in the world and that because of that I’m representing my country and its hidden beauties. At the competition in Serbia, the photo won a commendation, but I didn’t expect it to be shortlisted at the world level, not to mention its having been ranked the first. Given the fact that photography is only my hobby, and that this was the first photo-competition I had ever applied before, this is a great success and a big award for me. I’m grateful to the Wikimedia Endowment and the Jury. President of Wikimedia Serbia Filip Maljković has also expressed his great satisfaction with this first award, especially with the jury’s rating the photograph as one of encyclopedic value: – After the three years of the holding of the photocompetition in Serbia and almost 4000 freestyle photos that we’ve collected, we consider this first award as an acknowledgment for the activity of collecting freestyle contents for the biggest encyclopedia in the world. This is a very nice gift for the 11th anniversary of Wikimedia Serbia, which we’re just celebrating. Apart from the first place, the photograph of the Rača Canyon, taken by Vladimir Mijailović, was ranked the 15th in the list of the most beautiful world photographs under a free licence. BelGuest Photo by: Wikimedia Serbia

80

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

Waterfall Prskalo, Maja Stošić

Rača Canyon from Crnjeskovo Belvedere, Tara National Park, Vladimir Mijalović

WIKI LOVES EARTH The “Wiki Loves Earth” Project was initiated by Wikimedia in the Ukrainian language in 2013, only to extend onto the other world countries where there are the branches of the Wikimedia Endowment in a very short time. The aim of the Project is, on the one hand, to shoot photos of as many nature monuments as possible under a free license, and on the other, to contribute to an increase in the public awareness of the preservation of nature. In Serbia, the competition has been organized since 2014, but the record was broken this year by having collected almost 2000 photographs that are further used for the illustration of articles on Wikipedia and the other projects – Wikinews, Wikitravel, Wikiquote… The Competition is carried out in cooperation with the Institute for Nature Conservation of Serbia and the Tourism Organization of Serbia, with a strong media support by numerous media.


F O T O G R A F I J A

I Z

S R B I J E

N A J L E P Š A

N A

S V E T U

SPOMENIK PRIRODE – STOPIĆA PEĆINA Fotografija Čedomira Žarkovića na kojoj su prikazane kamene kade Stopića pećine na Zlatiboru proglašena je najlepšom svetskom slobodnom fotografijom zaštićenog prirodnog dobra za 2016. godinu. Organizator međunarodnog foto-konkursa Viki voli Zemlju (Wiki Loves Earth) je Vikimedija.

Uvac River and Eagle

Kopaonik: A view of the White River, by Vladimir Mijailović

Čedomir Žarković: Stopića Cave in Zlatibor, the most beautiful photo in the world Stopića pećina jedinstven je spomenik prirode. Nalazi se nadomak sela Rožanstva na Zlatiboru. Dugačka je 2000 metara, sa visinom svoda do čak 50 metara, a njenu osobenost čine prirodne kade - udubljenja oivičena kamenom u kojima se skuplja voda koja se, kada nadođe, preliva u vidu jedinstvenih kaskada. Stopića pećina otvorena za posetioce tokom čitave godine. U konkurenciji između 270 fotografija iz 26 zemalja sveta pobedila je fotografija Čedomira Žarkovića kao najlepši prikaz zaštićenog prirodnog dobra sa objašnjenjem da, pored lepote i dinamičnosti, ima i izuzetnu enciklopedijsku vrednost. Pobednik je nagrađen putem u Montreal, na najveću Vikimedijinu konferenciju Vikimanija), koja se održava avgusta 2017. godine. Povodom priznanja, autor fotografije Čedomir Žarković, iz Beograda, kaže: – Veoma sam iznenađen što je baš moja fotografija izabrana za najlepšu na svetu i što time predstavljam svoju zemlju i njene skrivene lepote. Na konkursu u Srbiji ova fotografija je

dobila pohvalu, ali nisam očekivao da će na svetskom nivou ući u uži izbor, a posebno da će izbiti na prvo mesto. S obzirom da se fotografijom bavim iz hobija, i da je ovo prvi fotokonkurs na koji sam se prijavio, ovo je veliki uspeh i velika nagrada za mene. Zahvaljujem se Zadužbini Vikimedija i žiriju. Predsednik Vikimedije Srbije Filip Maljković je, takođe, izrazio je veliko zadovoljstvo ovom pobedom, posebno ocenom žirija o enciklopedijskoj vrednosti fotografije: – Nakon tri godine realizacije foto-konkursa u Srbiji i skoro 4000 slobodnih fotografija koje smo prikupili, ovu pobedu smatramo priznanjem za aktivnosti sakupljanja slobodnog sadržaja za najveću svetsku enciklopediju. Ovo je vrlo lep poklon za 11. rođendan Vikimedije Srbije koji upravo obeležavamo. Pored prvog mesta, fotografija kanjona Rače, Vladimira Mijailovića osvojila je 15. mesto na listi najlepših svetskih fotografija pod slobodnom licencom. BelGuest Foto: Vikimedia Srbije

VIKI VOLI ZEMLJU Projekat Viki voli Zemlju započela je Vikipedija na ukrajinskom jeziku 2013. godine, da bi se vrlo brzo proširio na ostale zemlje sveta gde postoje ogranci Zadužbine Vikimedija. Cilj projekta je, s jedne strane, fotografisati pod slobodnom licencom što više prirodnih spomenika, a sa druge, doprineti povećanju javne svesti o očuvanju prirode. U Srbiji se takmičenje organizuje od 2014. godine, ali je ove godine oboren rekord prikupljanjem skoro 2000 fotografija koje se dalje koriste za ilustraciju članaka na Vikipediji i drugim projektima – Vikivesti, Vikiputovanja, Vikicitat... Konkurs se realizuje u saradnji sa Zavodom za zaštitu prirode Srbije i Turističkom organizacijom Srbije, uz snažnu medijsku podršku brojnih medija.

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

81


W E

A R E

S T R O N G E R

T O G E T H E R

KNJAŽEVAC AND PIROT How much people of Knjaževac love this mountain could only be explained by people of Pirot. These two towns, distanced from each other about 60 km, are connected by the hills and valleys, peaks and watercourses of Stara planina (Old Mountain). On the one side, there is a ski center, and on the other, there are the lake and numerous waterfalls, and on both sides, there are medicinal spa springs. Boban Marković from Knjaževac learnt how to ski here, and Bratislav Zlatkov from Pirot learnt how to fish on one of the mountain rivers. They share many things, especially their love for the mountain and an effort to make it attractive for as large a number of tourists as possible. It is nice to see what they are doing… The Beach

Journey Starts in Knjaževac “Stara planina covers an area of 100 km in length, from Zaječar town to Dimotrovgrad town, and repeatedly captures you with its grandiosity, rarities and magnificent beauty, and is a part of the mountain range spreading from Zaječar town to the Black Sea – our host Boban Marković, director of the Tourism Organization of Knjaževac, begins his story. “Stara planina is the cradle of the two rivers – the Nišava, flowing through Pirot, and the Timok, in whose valley Knjaževac town is situated. The town ‘lies’ on three Timok rivers. The ‘Old Bazaar’, the craftsmen’s and merchants’ shops and pubs of the former times are the symbol of the town… If you don’t have much time when you’re in Knjaževac, you should visit the Homeland Museum, where the objects from this region from prehistory to date, the ethnological collection of unique traditional socks are exhibited. Before setting off to Stara planina, you can bathe at Rgoška Banjica, where a natural lake formed in the place where thermal water springs.” Stara planina offers a plethora of possibilities for you to rest and recreate yourselves. Due to its exceptional natural values, the 82

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

mountain has been put under protection and declared a nature park. The paths and mountain roads are part of the E4 European Pedestrian Corridor. Those who prefer mountain biking have a fantastic choice of routes available for them through these landscapes, the mountaineering paths to the impressive peaks and the highest peak in Serbia – Midžor. Slow walks, picking medicinal and aromatic plants, watching birds in the protected IBA area are also recommended, and there are extraordinary conditions for hunting and fishing. “Stara planina is characterized by a large number of plant and animal species. In Knjaževac and Pirot, hunters’ associations are active, but my colleague from Pirot, Bratislav Zlatkov, and I think that hunting tourism is a potential yet to be exploited. We know that Stara planina requires an infrastructure, roads, but he who wants to come, he will come irrespective of the roads… Just like you did! I remember what it was like in the past, we had a dream of the “lift”, and today, there’s a modern ski center, 13 km of perfectly arranged paths, the gondola… There’s a luxury hotel, Mountaineers’ Home, villas and village house-


holds offering accommodation services. To be fair, the capacity of the ski resort is much bigger than the accommodation ones, but it’s noticeable that the number of privately-owned facilities offering accommodation has been increasing. We’re expecting a sort of “tourist boom” in the village of Crni Vrh (Black Peak) – says Boban Marković, and while we’re driving towards Midžor, he’s stopping by each building that’s being renovated and Bratislav Zlatkov Boban Marković speaking with the owners. We were having a view of Midžor (2169 m The Old Mountain Hotel on Grandma's Tooth above sea level), as well as of Babin zub (Grandma’s Tooth), which is yet another equally attractive peak of Stara planina, from the place called “Plaža” (“The Beach”). From this point on, it takes you 2-3 hours of walking to the highest mountain peak, but since this place commands a view of all the four cardinal points of the compass, we stayed a little bit longer. On that side of the mountain, there is the village of Topli Do (Warm Valley), which is located in the territory of Pirot town. This This year, the Prayer Beneath Midžor – Encounters on St. George’s Day event is going to incredible village which seems to be petribe held for the 18th time on the slopes of Stara planina, in Balta Berilovac in the village of fied in time if judging by the houses and Vrtovac on May 6 and 7. It signifies the end of the winter season and the beginning of the lifestyle is surrounded by the waterfalls: summer season. Čunguljski (40 m), Piljski (64 m), Kurtulski (27m) and so forth. The village of Topli Do can be reached by car via the village of Temska, lying on the Knjaževac-Pirot Road. Bratislav Zlatkov waited for us there, and from that point on, our tour of Pirot’s side of Stara Planina began. He took us to the Mountaineers’ Home in the village of Dojkinci, which is managed by the Tourism Organization of Pirot, then we visited Gostuša – the village that, because of its unique architecture, is Info: Tourism Organization of Knjaževac under the protection of the state; Zavojsko Lake; in the town, he showed us the places Tel/faks:+381(19)735-230 where kashkaval cheese, ironed sausages www.toknjazevac.org.rs etc. are made. But let us tell you this story another time. To be continued… Info: Tourism Organization of Pirot Text Roza Sazdić Fotografije: Dragan Jovanović, Roza Sazdić

+381(10)320-838 www.topirot.com BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

83


Z A J E D N O

S M O

J A Č I

KNJAŽEVAC I PIROT

Koliko Knjaževčani vole ovu planinu, mogli bi objasniti samo Piroćanci. Ova dva grada, koja su udaljena jedan od drugog 60 –ak kilometara, povezuju brda i doline, vrhovi i vodotoci Stare planine. Na jednoj strani je ski centar, na drugoj jezero i brojni vodopadi, a na obe lekoviti banjski izvori. Boban Marković iz Knjaževca naučio je ovde da skija, a Bratislav Zlatkov iz Pirota na jednoj od planinskih reka da peca. Mnogo toga dele, naročito ljubav prema planini i trud da ona bude atraktivna za što veći broj turista. A šta rade lepo je videti… Put počinje u Knjaževcu

“Stara planina se pruža u dužini od 100 km, od Zaječara do Dimitrov-grada, i pleni svojom grandioznošću, raritetima i veličanstvenom lepotom, a deo je planinskog venca koji se proteže od Zaječara do Crnog mora – počinje priču naš domaćin Boban Marković, direktor Turističke organizacije Knjaževca. “Stara planina je kolevka dveju reka – Nišave, koja protiče kroz Pirot, i Timoka u čijoj se dolini nalazi Knjaževac. Grad „leži” na tri Timoka. Simbol grada je „Stara čaršija”, nekadašnje zanatlijske, trgovačke radnje, mehane… U Knjaževcu treba, ukoliko nemate puno vremena, obići Zavičajni muzej gde su izloženi predmeti iz ovog kraja, od praistorije do danas, etnološka zbirka jedinstvenih dvoprežnih čarapa... Pre nego što krenete put Stare planine, možete se okupati u Rgoškoj Banjici. Tu se formiralo prirodno jezero na mestu gde izvire termalna voda.“ Stara planina nudi obilje mogućnosti za odmor i rekreaciju. Zbog izuzetnih prirodnih vrednosti stavljena je pod zaštitu i proglašena za park prirode. Staze i planinski putevi deo su Evropskog pešačkog koridora E4. Oni koji preferiraju planinski biciklizam imaju na raspolaganju fantastičan izbor putanja kroz ove predele, planinarske staze vode do impresivnih vrhova i najvišeg u Srbiji – Midžora. Preporučuju se i lagane šetnje, branje lekovitog i aromatičnog bilja, posmatranje ptica u zašticenom IBA području, a uslovi za bavljenje lovom i ribolovom su izvanredni. „Veliki broj biljnih i i životinjskih vrsta karakterističan je za Staru planinu. U Knjaževcu i u Pirotu aktivna su lovačka udruženja, ali moj kolega iz Pirota, Bratislav Zlatkov i ja, mišljenja smo da je lovni turizam potencijal koji nije iskorišćen. Znamo da Staroj planini nedostaje infrastruktura, putevi, ali – ko želi da dođe, doći će bez obzira na put. Evo, vi ste došli! Sećam se kako je bilo nekada, sanjali smo „žicu“, a danas imamo savremeni skijaški centar, 13 km perfektnih staza, gondolu… Postoji luksuzan hotel, Planinarski dom, vile i seoska domaćinstva koji pružaju usluge smeštaja. Doduše, kapacitet skijališta je mnogo veći u odnosu na smeštajne, ali primetno je da se povećava broj privatnih objekata koji nude smeštaj. Očekujemo svojevrsni „turistički bum“ u selu Crni Vrh – govori Boban Marković i dok se vozimo prema Midžoru, on zastaje pored svakog objekta koji se renovira i razgovara sa vlasnicima. Pogled na Midžor (2.169 metara), ali i Babin zub, drugi, jednako atraktivan vrh Stare planine, pruža se sa mesta koje je nazvano „Plaža“. Odavde, potrebno je 2 – 3 sata pešačenja do najvišeg planinskog vrha, ali pošto „puca pogled na sve četiri strane sveta“, zadržavanje je duže. S one strane planine je selo Topli Do, koje se nalazi na teritoriji Pirota. Ovo neverovatno selo koje, kao da je zadržano u vremenu po izgledu kuća i načinu života, okruženo je vodopadima: Čunguljskim (40 m), Piljskim (64 m), Kurtulskim (27m) i dr.

84

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

Do Toplog Dola može se doći kolima preko sela Temska koje leži na putu Knjaževac - Pirot. Tamo nas je sačekao Bratislav Zlatkov, i odatle je počeo naš obilazak pirotske strane Stare planine. Odveo nas je do Planinarskog doma u selu Dojkinci kojim rukovodi Turistička organizacija Pirota, zatim do Gostuše, sela, koje je zbog jedinstvene arhitekture pod zaštitom države, do Zavojskog jezera, u gradu nam pokazao mesta gde se pravi kačkavalj, peglana kobasica… ali, sve to neka bude sledeća priča. Nastaviće se… Text Roza Sazdić Fotografije: Dragan Jovanović, Roza Sazdić

Manifestacija „Molitva pod Midžorom – Đurđevdanski susreti“ ove godine održava se 18. put na obroncima Stare planine, u selu Vrtovac 6. maja i 7. maja u Balta Berilovcu. Označava i završetak zimske i početak letnje sezone.

Info: Turistička organizacija Knjaževca Tel/faks:+381(19)735-230 www.toknjazevac.org.rs Info: Turistička organizacija Pirota +381(10)320-838 www.topirot.com



ENCOUNTERS WITH HOTELIERS/INTERVIE W – IVAN SPASIĆ

MY PLACE IN NIŠ

T

he My place Hotel was not given that name by chance. It was given that name by its owner and director, Ivan Spasić, who, in that way, wanted to show how he was thinking and his own wish to make both the guests and employees of the hotel feel at home. Besides, the hotel was built in a beautiful location, on the riverbank, in the center of Niš; it is part of the Best Western World Hotelier Group and is the right place for those seek-

86

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

ing comfort, highest-quality service – and a sweet memory. “One’s most precious experiences have nothing to do with the material aspect, but rather with the very impression of the space and the town/city which one may find oneself in. The My Place was built at the Nišava River Quay, several minutes away from the market and business center of the city on foot, and gives you the most beautiful view of the Fortress of Niš, stricken in years,” explains Mr. Spasić.


ENCOUNTERS WITH HOTELIERS/INTERVIE W – IVAN SPASIĆ In the last few years, there has been a trend of opening hotels. Many owners believe that their prior business experience in another activity is sufficient for them to manage their hotel, so they also assume the position of a manager. Your story is different… It had been my wish and ambition for quite a lot of time to have a hotel of my own. I hadn’t engaged myself in other business activities, hadn’t earned money and decided to open a hotel; I had been acquiring knowledge in the catering industry instead, running cafés, very successfully. I graduated from a tourismology faculty in Skopje. I believe that one of the manager’s tasks is to understand that by making each single decision – from the seemingly banal choice of a light-bulb supplier to the renovation of a bar and restaurant – he is creating an image of the hotel. The ambience is also very important. I participated in the designing of the interior together with the architects. The rooms in the My Place are spacious and equipped in a modern fashion, the restaurant offers a broad variety of the tasty dishes of the domestic and international cuisines; the hotel guests have a possibility of using the gym, the sauna… This is also a good place for corporate celebrations, cocktails, and business dinners, seminars, promotions… The My Place was opened on 1st of June 2006, i.e. on the Ascension of Our Savior Jesus Christ. Are you satisfied with the number of visitors? Businesspeople are our most frequent guests, about 80%; there are a lot of sports teams, and 70% of the guests account for foreign tourists. We also have transit guests, but I do believe that a more significant promotion of Niš would attract a larger number of visitors. Niš has the Skull Tower, the Fortress, Mediana, Bubanj, Čegar… and Niška Banja Spa. In the world, spas in the vicinity of big cities and airports have such a high number of visitors, and our Niška Banja Spa should also have such results. The My Place Group has bought the Ambassador Hotel, one of the symbols of Niš. When is it going to open? It’s our plan that the hotel should ceremonially be opened in October this year. It needs a complete reconstruction; but, when the Ambassador has been reconstructed, it will be one of the best facilities in Serbia, when it comes to the interior and exterior, and the manner of operation. A complete renovation is necessary. Practically, the construction is the only one thing that will remain of the former building. Everything else will be new. The hotel will be categorized with 4 Stars because of the standards, but it’ll be equipped and arranged as a 5-star hotel. It’ll have a wellness center, a 300m2 gym, three catering spaces – 2 restaurants and one lobby bar with a garden, bigger- and smaller-size conference halls. The hotel will have about 70 comfortable rooms, a few suites… We’re going to keep the name Ambassador, add My Place and make a big story – concludes our collocutor with a smile. Text and Photo: Rozana Sazdić

The paintings and sculptures by Dragan Momčilović, one of the most eminent painters of nowadays, give a special tone to the ambience of the hotel. “Whenever I bought one of his paintings, something nice always happened to me. I’ve bought over 80 (laughing). Really, Dragan Momčilović is an exceptional man and creator, an artistic soul. He has also participated in the creation of the “My Place” – he has equipped the hotel with his paintings and sculptures. His sensibility and art will produce an imprint on the Ambassador Hotel, too – he has already finished a few works and is still painting…

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

87


SUSRETI SA HOTELIJERIMA /INTERVJU – IVAN SPASIĆ

MOJE MESTO U NIŠU

Painter Dragan Momčilović & Ivan Spasić

H

otel My place nije slučajno dobio ime. Tako ga je nazvao vlasnik i direktor Ivan Spasić da bi izrazio način na koji razmišlja i želju da se i gosti i zaposleni u hotelu osećaju kao kod kuće. Uz to, hotel je izgrađen na predivnoj lokaciji, na obali reke u centru Niša i deo je svetske hotelijerske grupe Best Western i pravo mesto za one koji traže komfor, vrhunsku uslugu - i lepu uspomenu. “Najdragocenija iskustva nisu vezana za materijalni aspekt, nego za sam doživljaj prostora i grada u kome se nalazite. My Place je podignut na Nišavskom keju, nekoliko minuta hoda udaljen je od tržnog i poslovnog centra grada, a iz hotela se pruža najlepši pogled na vremešnu nišku Tvrđavu – objašnjava gospodin Spasić. Poslednjih godina postoji trend otvaranja hotela. Mnogi vlasnici smatraju da im je ranije poslovno iskustvo u nekoj drugoj delatnosti dovoljno da upravljaju hotelom, pa preuzimaju i funkciju top menadžera. Vaša priča je drugačija… Želja i ambicija da imam hotel postoji odavno. Nisam radio druge poslove, zaradio i rešio da otvorim hotel, već sam sticao znanja u ugostiteljstvu, držao sam kafiće i to vrlo uspešno. Diplomirao sam turizmologiju na fakultetu u Skoplju. Smatram da je jedan od zadataka menadžera da uoči da svakom odlukom – od naizgled banalnog izbora dobavljača sijalica do renoviranja bara, restorana, kreira sliku o hotelu. Takođe, ambijent je veoma važan. Učestvovao sam u osmišljavanju enterijera zajedno sa arhitektama. Sobe u My Place -u su prostrane i moderno opremljene, restoran nudi široku lepezu ukusnih jela domaće i internacionalne kuhinje, gostima hotela na raspolaganju je teretana, sauna… Takođe, ovo je dobro mesto

88

za kompanijske proslave, koktele i poslovne večere, seminare, promociju… My Place ste otvorili 2006, 1. juna, na Spasovdan. Da li ste zadovoljni posetom? Poslovni ljudi su naši najčešći gost, oko 80%, imamo puno sporskih ekipa, a 70 % gostiju čine strani turisti. Imamo i goste koji su prolazu, ali verujem da bi značajnija promocija Niša privukla veći broj posetilaca. Niš ima Ćele kulu, Tvrđavu, Medijanu, Bubanj, Čegar… i Nišku Banju. U svetu, banje koje se nalaze u blizini velikih gradova i aerodroma imaju visoku posećenost, a takve rezultate trebalo bi da ima i naša Niška Banja. My place grupa kupila je hotel „Ambasador“, jedan od simbola Niša, kada planirate otvaranje? U planu je da hotel bude svečano otvoren u oktobru ove godine. Neophodna je potpuna rekonstrukcija, ali kada „Ambasador“ bude završen, biće to jedan od najboljih objekata u Srbiji po enterijeru, eksterijeru i načinu rada. Potrebno je kompletno renoviranje. Praktično, od nekadašnjeg zdanja ostaće samo konstrukcija. Sve drugo biće novo. Hotel će biti kategorisan sa 4 zvezdice zbog standarda, a opremljen i uređen kao hotel sa 5 zvezdica. Imaćemo wellnes centar, teretanu na 300 kvadrata, tri ugostiteljska prostora – 2 restorana i jedan lobibar sa baštom, veće i manje konferencijske sale. Hotel će imati oko 70 komfornih soba, nekoliko apartmana… Ime Ambasador zadržavamo, dodajemo My place i pravimo veliku priču za današnje doba, sa osmehom zaključuje naš sagovornik. Tekst i Foto: Rozana Sazdić

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

Ambijentu hotela posebnu notu daju slike i skulpture Dragana Momčilovića, jednog od najeminentnijeg slikara današnjice. „Kad god bih kupio njegovu sliku uvek mi se nešto lepo desilo. Kupio sam preko 80 (smeh). Zaista, Dragan Momčilovič je izuzetan čovek i stvaralac, jedna umetnička duša. I on je učestvovao u stvaranju „My Place“-a – opremio ga je svojim slikama i skulpturama. Svojim senzibilitetom i umetnošću daće pečat i hotelu „Ambasador“- napravio je već nekoliko dela i dalje slika…


THE COOLEST HOTEL IN NISˇ Welcome to BEST WESTERN Hotel My Place

A brand new hotel in the very centre of the city, the only place that meets anyone’s requests regarding high quality service and international cuisine. Located in a quiet street by the river, it offers peaceful atmosphere for individual travellers, families on vacation and everybody who likes to enjoy. Also very suitable for business seminars, cocktail parties or just an afternoon coffee with friends. If you are in town for business or pleasure, we offer you one of our beautiful rooms or apartments for your convenience. Our staff will be very pleased to make your stay unforgettable. We promise that you will enjoy our hospitality.

+381 18 525 555 Kej 29. decembar 22, Niš, Serbia hotel@hotelmyplace.com www.hotelmyplace.com BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

89


I nterview :

P rof .

dr

Z oran

M ilenkovi ć

BEARERS OF DEVELOPMENT

The motives for our story about the College of Tourism are in excess. It is the oldest higher-education institution for the education of professionals in the field of tourism, the patron or organizer of numerous cultural events and festivals, the winner of numerous awards and acknowledgements for quality… This year, the College also celebrates a significant jubilee – the 50 years of its work. We asked prof. dr Zoran Milenković, College director, for an interview. From the ceremony of delivery of Sretenje Acknowledgment

Recently, you received the Silver Medal for Merits, by whose delivery the President of the Republic decorated the College for the results it had achieved in the teaching profession… Yes. By the Decree of the President of the Republic, the College of Tourism was decorated with the Silver Medal for Merits on the Day of the Statehood of the Republic of Serbia. It is an exceptional honor that additionally inspires and obliges us. The College was established in 1967, as a Department of the Dubrovnik College of Tourism, pursuant to the need for including a larger number of trained personnel in the economic profession in tourism, which in that period was classified into the rank of priority activities for the overall development of the country. The College became independent soon and positioned itself as a leader in the education of professionals for the needs of tourism economy. Working in tourism and on responsible jobs, generations and generations of our graduates have made their contribution to its development, simultaneously confirming the quality of the curriculum and the teaching personnel. Also, apart from cooperation with the business sector and institutions in the country, the College has also been expanding its cooperation internationally,

90

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

keeping abreast of the world trends in education. Today, after they graduate from the accredited studies lasting for three years, our students receive the title of a Bachelor of Applied Science in Economics for Tourism, which is recognizable in the labor market and provides them with a wide range of employment possibilities. Our students can continue their schooling in the accredited Economics and Tourism specialist studies. The study programs are adapted to the needs of the contemporary business environment, and the teaching process is conducted in a quality and technically equipped space. Our students participate in the happenings and events organized by the College, through which they acquire experience and broaden their interests – says prof. dr Zoran Milenković. You have been teaching for a long time, and a few months ago, you also assumed the office of College director… Since 2007, I have been teaching at the College, the subjects in the field of Accounting, Finance and Economics. It’s nice to work with young people because they make you feel that, if you dedicate your time and efforts to them, they will


THE COLLEGE OF TOURISM want to acquire the highest knowledge. The College of Tourism’s aim is to remain the leader in the education of personnel for the needs of the economy, which is also the aim I myself have as the manager of this institution, i.e. I’d rather say “as the first among the equal”. Distinguished experienced professors work at the College and we’re going to create conditions for the improvement of the quality of the teaching process and the implementation of contemporary scientific achievements in our curricula and programs. This position is what actually needed the least… I had been in the position of a director before, too. I’m pursuing the goal to raise education to yet a higher level. Your scientific contribution is big – you have published a large number of papers and a monograph, you have participated on numerous scientific-research projects, an edition is being prepared, which will unite your PhD dissertation and MSc thesis in the form of a scientific book… I graduated from and obtained by MSc degree at the Faculty of Economics in Kragujevac, and I defended my doctoral dissertation at BK University in Belgrade in 2006. The following year, I was elected

assistant professor by the Senate of this University, and associate professor for the narrower field of Finance in 2010. I have also taught at the Business Academy in Novi Sad and Alfa University in Belgrade. Science traced my career although it was not my original orientation. I gained my first work and professional experiences at the Republic Administration of Public Revenues. In fact, I think that my initial interest in doing science was connected with my wish to perceive both sides – the profession and science. You have work experience in both the public and business sectors? I’ve always been saying to myself that no matter what I’m doing, I should be doing that in an effective and efficient manner. About thirty years ago, I used to work as the Chief Inspector of Public Revenues, and then I was in different managerial and responsible positions from within the finance domain. I also had a firm of my own, whose basic activity was consulting (joint ventures), keeping business books, and for a while I was responsible for a social enterprise… I am the author of several professional tax manuals, I am registered in the register of court experts, I am a certified accountant-auditor… I’m

trying to convey the experiences and knowledge I have gained and acquired, respectively, to my students. They are the ones to finally say whether I have succeeded in doing that or not. All the professors and teachers at the College have been given some special “task” – some are responsible for professional practice work, some for promotion, some for the organization of the Graphic Competition organized by the College… The new business philosophy is generating results? I like to say that “every problem can be solved if decomposed into certain parts”. Organization makes 90% of the success of a firm or institution, no matter whether it is state-owned, privately-owned or educational. A good manager must have a team on which each team member will demonstrate his or her qualities and make his or her own contribution to the development and reputation of the College of Tourism. So, thanks to that team, we have recently also received the accreditation for hotel management in the specialist studies. Rozana Sazdić Photo: Svetlana Dingarac, Rozana Sazdić

College of Tourism INFO:

Bulevar Zorana Djindjića 152 a, 11000 New Belgrade Tel.: 011/ 2698 - 222, 2698 – 206; 3193 – 641;, 3193 – 644; 3193 – 638 info@visokaturisticka.edu.rs www.visokaturisticka.edu.rs BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

91


intervju : P rof .

dr

Z oran

M ilenkovi ć

NOSIOCI RAZVOJA

Povoda za priču o Visokoj turističkoj školi ima napretek. Ona je najstarija visokoškolska ustanova za obrazovanje stručnjaka u oblasti turizma, pokrovitelj ili organizator mnogih kulturnih manifestacija i festivala, dobitnik brojnih nagrada i priznanja za kvalitet… ove godine obeležava i značajan jubilej – 50 godina rada. Zamolili smo Prof. dr Zorana Milenkovića, direktora Škole, za intervju. Nedavno ste primili Srebrnu medalju za zasluge, kojom je Predsednik Republike odlikovao školu za postignute rezultate u prosvetnoj delatnosti… Da, Ukazom predsednika Republike, Visoka turistička škola odlikovana je Srebrnom medaljom za zasluge na Dan državnosti Republike Srbije. To je izuzetna čast koja nas dodatno inspiriše i obavezuje. Škola je osnovana 1967. godine kao odeljenje Više turističke škole iz Dubrovnika, shodno potrebi da se veći broj stručnih kadrova ekonomske struke uključi u turizam, u tom periodu svrstan u red prioritetnih delatnosti za ukupni razvoj zemlje. Škola se ubrzo osamostalila i pozicionirala kao lider u obrazovanju stručnjaka za potrebe turističke privrede. Generacije naših diplomaca su, radeći u turizmu na odgovornim poslovima, dali doprinos njegovom razvoju, istovremeno potvrđujući kvalitet nastavnog programa i nastavnog kadra. Takođe, pored saradnje sa privredom i institucijama u zemlji, Škola je širila saradnju i na međunarodnom planu, i pratila svetske trendove u obrazovanju. Danas, studenti posle akreditovanih trogodišnjih studija stiču zvanje Strukovni ekonomista za turizam, koje je prepoznatljivo na tržištu rada i daje širok spektar mogućnosti za zaposlenje. Studenti mogu nastaviti školovanje na akreditovanim specijalističkim studijama Ekonomija i turizam. Studijski programi su prilagođeni potrebama savremenog poslovnog okruženja, a nastava se izvodi u kvalitetnom i tehnički opremljenom prostoru. Studenti učestvuju u manifestacijama i događajima koje Škola organizuje, čime stiču iskustvo i šire svoja interesovanja - kaže Prof. dr Zoran Milenković. Dugo predajete, a od pre nekoliko meseci preuzeli ste i dužnost direktora Škole… Od 2007. godine predajem u Školi na predmetima iz oblasti Računovodstvo, Finansije i Ekonomija. Sa mladima je lepo raditi jer imate taj osećaj da će oni, ako im se posvetite, želeti da steknu najviša zvanja. Visoka turistička škola ima za cilj da ostane lider u obrazovanju kadrova za potrebe privrede I to je imoj cilj kao rukovodioca ove ustanove, odnosno, rekao bih „kao prvog među jednakima”. U Školi rade

92

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


V isoka turistička škola ugledni profesori sa iskustvom i mi ćemo stvarati uslove za poboljšanje kvaliteta nastave i implementiranje savremenih naučnih dostignuća u nastavne planove i programe. Meni je najmanje bila potrebna fotelja… Obavljao sam fukciju direktora i ranije. Moj cilj je da obrazovanje podignemo na još viši nivo. Vaš naučni doprinos je veliki – objavili ste veliki broj radova, monografiju, učestvovali u brojnim naučno – istraživačkim projektima, priprema se edicija koja objedinjuje vašu doktorsku disertaciju i magistarski rad u formi naučne knjige… Diplomirao sam i magistrirao na Ekonomskom fakultetu u Kragujevcu, a doktorsku disertaciju odbranio 2006. godine na BK Univerzitetu u Beogradu. Senat ovog univerziteta izabrao me je sledeće godine za docenta, a od 2010. godine u zvanje vanrednog profesora, za užu naučnu oblast Finansije. Predavao sam i na Privrednoj akademiji u Novom Sadu i Univerzitetu Alfa u Beogradu. Nauka je trasirala moj životni put iako nije bila moje prvobitno opredeljenje. Prva radna i stručna iskustva stekao sam u Republičkoj Upravi javnih prihoda. U stvari, mislim da je u početku bavljenje naukom bilo povezano sa željom da sagledam obe strane – i struku i nauku. Imate radnog iskustva i u javnom sektoru, i u privredi? Uvek sam sebi govorio da bilo šta da radim, treba da radim na efektivan i efikasan način. Pre tridesetak godina radio sam kao glavni inspektor Javnih prihoda, a zatim obavljao različite rukovodeće I odgovorne funkcije iz domena finansija. Imao sam i svoju firmu čija je osnovna delatnost bila konsalting (Joint – venture) i vođenje poslovnih knjiga, a jedno vreme sam vodio jedno društveno preduzeće…. Autor sam više stručnih poreskih priručnika, upisan sam u registar sudskih veštaka, ovlašćeni računovođa – revizor… Pokušavam da iskustva i znanja koje sam stekao prenesem studentima. Oni imaju završni reč da li sam u tome uspeo. Svi predavači u Školi dobili su po neko posebno „zaduženje” – neko za stručnu praksu, neko za promociju, neko za organizaciju Konkursa za grafiku koji Škola realizuje… Nova poslovna filozofija donosi rezultate? Volim da kažem da je„svaki problem rešiv ako se razloži na određene delove”. Organizacija čini 90% uspeha, bilo državne, privatne firme Ili obrazovne ustanove. Dobar menadžer mora da ima tim u kome će svaki član da ispolji svoje kvalitete i da svoj doprinos razvoju i reputaciji Visoke turističke škole. Eto, zahvaljujući timu, nedavno smo dobili akreditaciju i za hotelski menadžment na specijalističkim studijama. Tekst: Rozana Sazdić Foto: Svetlana Dingarac, Rozana Sazdić

Visoka Turistička škola strukovnih studija INFO: Bulevar Zorana Djindjića 152 a, 11000 New Belgrade Tel.: 011/ 2698 - 222, 2698 – 206; 3193 – 641; 3193 – 644; 3193 – 638 info@visokaturisticka.edu.rs www.visokaturisticka.edu.rs

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

93


T H E

I N T E R N A T I O N A L

S C H O O L

O F

B E L G R A D E

QUALITY INTERNATIONAL EDUCATION FOR LEADERS OF TOMORROW The International School of Belgrade (ISB) is an independent, co-educational international day school that enrolls students ages three to eighteen, representing 43 nationalities. ISB provides a high-quality, collegepreparatory education with an emphasis on internationalism and global responsibility.

I

SB is accredited by the Council of International Schools (CIS) and by the New England Association of Schools and Colleges (NEASC) and authorized by the International Baccalaureate Organization (IBO) and by the Ministry of Education of the Republic of Serbia. International Faculty: Faculty and staff are diverse representing eleven nationalities. Our teachers are dedicated professionals, whose teaching is inspiring, student-centered and individualized. Over 60% have earned advanced degrees at the Masters or Doctoral levels. IB Primary Years Program (PreKindergarten – Grade 5): We believe that learners construct meaning through planned, purposeful, concept-driven inquiries where skills, knowledge and understanding are embedded in authentic, meaningful contexts. Students thus become life-long learners and responsible citizens. IB Middle Years Program (Grade 6 – 10): We are proud to offer the MYP continuum to our students, as the best preparation of the skills and concepts needed to be successful Diploma Program students in their final two years of high school. IB Diploma Program (Grade 11 – 12): This comprehensive and challenging pre-university course demands the best from both motivated students and teachers. This internationally recognized and academically prestigious curriculum offers an opportunity for students to dive into various subjects and experience inter-disciplinary learning that builds depth and breadth of knowledge and understanding. ISB students perform

94

significantly above the worldwide averages on their final exams. After School Activities provide multiple and varied opportunities to think, explore and develop outside the academic boundaries of the school day. CEESA Athletics and Activities provide additional experiences outside of the regular curriculum to promote learning and growth in each individual, and include opportunities for travel and forming friendships throughout Eastern Europe. Community and Service: We strive to develop our students’ sense of community and participation in its improvement, through regular and meaningful engagements with seniors, orphans, migrants, and members of local Roma population. Scholarship Program: ISB celebrates the diver-

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

sity in its student population, builds strong community ties, and promotes academic excellence. We are proud to provide financial assistance to academically promising individuals who would not, under normal circumstances, attend ISB. Through our scholarship program, we provide for one student from the local population to attend our school, free of charge, for their four years of high school. College Placement: Our college counseling program helps students find the university that best fits their needs. Most ISB students apply to Englishinstruction universities in North America, the UK, and Europe. All ISB graduates have continued on to higher education, with most receiving multiple acceptance offers at competitive universities. Text & Photos: ISB


I N T E R N A C I O N A L N A

Š K O L A

U

B E O G R A D u

KVALITETNO MEĐUNARODNO OBRAZOVANJE ZA LIDERE SUTRAŠNJICE Internacionalna škola u Beogradu (ISB) je nezavisna, internacionalna celodnevna škola koju pohađaju učenici od 3 do 18 godina, iz 43 zemlje sveta. ISB obezbeđuje visokokvalitetno obrazovanje sa ciljem pripreme za dalje visokoškolsko obrazovanje, sa naglaskom na internacionalnizmu i globalnoj odgovornosti.

I

SB je akreditovan od strane Council of International Schools (CIS) i New England Association of Schools and Colleges (NEASC), i autorizovan od strane International Baccalaureate Organization (IBO) i Ministarstva prosvete republike Srbije. Međunarodno nastavničko osoblje: Nastavnici i osoblje dolaze iz različitih delova sveta i predstavljaju jedanaest različitih nacionalnosti. Naši nastavnici su posvećeni i inspirativni profesionalci, a učenik je u centru pažnje sa individualnim pristupom. Preko 60% ih poseduje master ili doktorat. IB Primary Years Program (Od predškolskog uzrasta do petog razreda): Verujemo da učenici dolaze do razumevanja i znanja kroz pažljivo isplanirano i smisleno istraživanje, koje se vodi konceptima, a gde su veštine, znanje i razumevnje uobličeni u

autentičan i smislen kontekst. Učenici tako postaju spremni da uče celog života i budu odgovorni građani. IB Middle Years Program (6. – 10. razred): Ponosni smo da nudimo ovaj program našim učenicima, kao najbolji način pripreme veština i koncepata koji će im biti neophodni za uspeh u Diploma Programu koji ih očekuje u završnim dvema godinama srednje škole. IB Diploma Program (11. i 12. razred): DP je sveobuhvatan i akademski izuzetno zahtevan preduniverzitetski program, koji iziskuje najbolje, kako od motivisanih učenika, tako i od njhovih nastavnika. Ovaj međunarodno prepoznati i akademski prestižni program pruža mogućnost učenicima da se bave raznolikim proučavanjima i predmetima, i dožive interdisciplinarni pristup učenju kao

način da prodube i prošire svoje znanje i razmevanje. Naši učenici na završnim ispitima postižu značajno bolje rezultate od svetskog proseka. Posleškolske aktivnosti nude brojne mogućnosti da deca razmišljaju, istražuju i razvijaju se van akademskih okvira školskog dana. CEESA aktivnosti su mnogobrojne akademske, sportske i umetničke mogućnosti koje pružaju svakom pojedincu priliku da unapredi svoje znanje i ostvari lični razvoj, i koje podrazumevaju putovanja i sklapanje prijateljstvara širom Istočne Evrope. Društveno koristan rad: Nastojimo da kod naših učenika razvijemo osećaj bliskosti sa zajednicom, kao i njihovo aktivno učešće u unapređenju iste, kroz redovan rad sa starim licima, siročićima, migrantima i članovima lokalne Romske zajednice. Program stipendija: ISB slavi raznolikost učeničke populacije, gradi jaki veze sa zajednicom i promoviše akademsku izuzetnost. Ponosni smo što možemo da ponudimo finansijsku pomoć pojedincima koji pokazuju izuzetan akademski potencijal, a koji ne mogu da priušte da pohađaju našu školu. Kroz program stipendiranja, dodeljujemo jednom učeniku iz Srbije, priliku da pohađa našu školu besplatno za sve četiri godine srednje škole. Upis na univerzitete: Cilj našeg programa savetovanja za upis na univerzitete je da pomogne učenicima da pronađu univerzitet koji im najviše odgovara i upišu se na njega. Većina naših učenika se upisuje na univerzitete u Severnoj Americi, Velikoj Britaniji, ali takođe i širom Evrope i sveta. Svi maturanti naše škole su se upisali na fakultete, a većina je bila primljena na više od jednog prestižnog univerziteta. Tekst i fotografije: ISB

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

95



Inart

Inart Street Performer Festival in Tivat Festival uličnih performera Inart u Tivtu …A small town, with a big heart. It is always visitor-friendly. It is a town easy to remember, but difficult to forget. It is impossible to stay in the town, but not to get to love it – it simply conquers tourists’ gazes and keeps them in its collection of valuables, while tourists keep their memories of Tivat in their minds and are always glad to return. One of the reasons why everyone will want to stay in Tivat is the “Inart” Street Performer Festival. During the three days (26th, 27th and 28th July), the streets of Tivat, its squares and ponte will be the stage for the musicians, dancers, theater ensembles and animators from Montenegro and the world. At the Festival, some of the most famous street performers from the region and the world will perform. Instead of the well-established forms of presenting cultural contents in the official spaces, the performers will develop the concept of street events, and the public will be entertained through a direct and interactive relationship with the artists. Street performers greatly enrich the town stage and contribute to one’s impression of the town itself, which is why they will be performing in several locations in the town of Tivat. ...Mali grad, velikog srca. Prijateljski raspoložen za sve svoje posjetioce. Grad koji se lako pamti, a teško zaboravlja. Nemoguće je boraviti u njemu, a ne zavoljeti ga, on jednostavno plijeni poglede turista i čuva ih u zbirci svojih vrijednosti, a turisti čuvaju uspomene na Tivat i uvijek se rado vraćaju. Jedan od razloga zbog kojeg će svako poželjeti boraviti u Tivtu jeste Festival uličnih performera „Inart“. Tokom tri dana ( 26, 27, i 28.jul ) tivatske ulice, trgovi i ponte biće pozornica za muzičare, plesače, pozorišne ansamble i animatore iz Crne Gore i svijeta. Na festivalu će gostovati neki od najpoznatijih uličnih performera iz regiona i svijeta. Umjesto ustaljenih formi prezentovanja kulturnih sadržaja u oficijelnim prostorima, kod performera biće razvijen koncept uličnih događaja, a javnost će biti animirana kroz direktan i interaktivan odnos sa umjetnicima. Ulični performeri znatno obogaćuju gradsku scenu i doprinose doživljaju grada, te će se s toga predstaviti na više lokacija u gradu Tivtu.

Welcome to Tivat - 26th-28th July 2017

Dobrodošli u Tivat - 26.07.-28.07.2017 BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

97


YOUR HOTEL IN BELGRADE


Moderan dizajn hotela Zeder, profesionalne usluge i ljubazno osoblje učiniće vaš boravak prijatnim. Očekujemo vas The modern design of hotel Zeder, the professional service and friendly staff will make your stay pleasant. We are expecting you

Address : Vojni Put II 164e , 11080 Belgrade Phone : +381 11 31 49 808 +381 11 31 49 707+381 11 31 41 801 Fax : +381 11 31 49 029 e-mail : info@hotelzeder.com


BE YOURSELF, BE UNIQUE.

QUIET LOCATION AT VERY LUXURY PART OF THE CITY Belgrade Boutique House Miloja Đaka 32, Beograd office@bbh.rs www.bbh.rs T: +381 11 36 77 999

TOURIST INFORMATION CENTRES • TURISTIČKI INFORMATIVNI CENTRI NATIONAL TOURISM ORGANIZATION OF SERBIA / TURISTIČKA ORGANIZACIJA SRBIJE 22 Makedonska Street / Makedonska 22 Phone: +381 11 6557 127, +381 11 3221 996 Weekdays from 9 am to 5 pm NTOS TOURIST INFO CENTRE & SOUVENIRE SHOP / TOS TURISTIČKI INFO CENTAR I PRODAVNICA SUVENIRA 5 Republic Square / Trg Republike 5 Phone: +381 11 3282 712 Weekdays & Satrurdays from 10 am to 6 pm, Sundays from 10am to 6 pm TIC TOURIST ORGANZATION OF BELGRADE / TIC TURISTIČKA ORGANIZACIJA BEOGRADA 5 Knez Mihailova Street/ Knez Mihailova 5 Phone: +381 11 26 35 622, +381 11 26 35 343 Weekdays & Saturday from 9am to 9pm, Sundays 10am to 3pm TIC TOURIST ORGANISATION OF NOVI SAD/ TIC TURISTIČKA ORGANIZACIJA NOVOG SADA 10 Jevrejska Street / Jevrejska 10 Phone: +381 21 66 17 344, +381 21 66 17 343 Weekdays from 9 am to 5 pm, Saturday from 10 am to 3 pm 9 Mihajlo Pupin Boulevard / Bulevar Mihajla Pupina 9 Phone: +381 21 421 811 Weekdays from 8 am to 4 pm

100

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest

TIC TOURIST ORGANISATION OF NIŠ / TIC TURISTIČKA ORGANIZACIJA NIŠA 7 Vožda Karadjordja Street / Vožda Karađorđa 7 Phone: +381 18 521 321, +381 18 521 321 , Weekdays 8 am to 7 pm, Saturday from 9 am to 2 am 38 Obrenovićeva Street / Obrenovićeva 38 Phone: +381 18 520 207 Weekdays 8 am to 7 pm, Saturday from 9 am to 2 am The Forteress / Tvrđava Phone: +381 18 250 222 Weekdays & Weekends from 10am to 7 pm, closed on Mondays


T H E B E R M E T O F “A L E K S ” W I N E R Y B E R M E T V I N A R I J E A L E K S

THE KNIGHT VITEZ OF WINE VINA Bermet is a special dessert wine only produced in Serbia. The history of the wine was for the first time written in Fruška Gora Mount in the 18th century. By applying a special procedure, the potion was being made from young wine mixed with aromatic plants from this mountain. Empress Maria Theresa, who ruled these regions in those days, liked the wine so much that she freed the inhabitants of these regions from serving in the army. In a very short time, bermet won glory at other European courts as well, and was also listed in the Titanic’s exclusive wine card.

Had it not been for one Empress, this ‘Divine Wine’, as I call bermet, might not have been produced,” says Nenad Ratković, the producer of the “Aleks” bermet – the wine produced according to the old recipes obtained from Patriarch Rajačić’s family. “Today, bermet is still produced according to the strictly safeguarded recipes. It is served as an aperitif and also after a meal with vanilla-jam cookies (the so-called vanilice), walnut cookies, Gugelhupf etc. It is a wine of an extremely high quality, reminding of Italian vermouth; although it is ‘considered to be a ladies’ drink’, it is equally drunk by men, too.” One is likely to see this likeable wine producer, always dressed in the Syrmian traditional costume, promoting bermet at many tourist events in the country. He has also presented the wine in China, Hungary, Austria, Croatia, Slovenia, Canada etc. His winery has won an armful of gold medals, decorations and champion cups; it has also received The Tourism Flower Award and is at the same time the supplier of the Royal Court in Dedinje... “For twenty years or so, I have been producing wines and brandies. I perseveringly present the drinks of this climate, particularly bermet, because it is unique in the world,” says Nenad Ratković Aleks. He has been named a knight of wine by the European Order of the Wine Knights “Saint George”, established in the 13th century. Text and photos: Rozana Sazdić

Bermet je specijalno dezertno vino koje se proizvodi jedino u Srbiji. Njegova istorija počinje u 18. veku na Fruškoj Gori. Napitak se spravljao po posebnom postupku od mladog vina u koje su stavljane mirisne biljke sa ove planine. Bermet se toliko dopao austrougarskoj carici Mariji Tereziji, koja je tada vladala ovim krajevima, da je ovdašnje stanovnike oslobodila služenja vojske. Ubrzo je bermet stekao slavu i na drugim evropskim dvorovima, a našao se i na ekskluzivnoj vinskoj karti Titanika.

Da nije bilo jedne carice, možda ne bi bilo ove „Božanske kapljice“ kako ja nazivam bermet“, kaže uz osmeh Nenad Ratković, proizvođač bermeta „Aleks“ – vina koje se pravi po staroj recepturi, dobijenoj od porodice patrijarha Rajačića. „Bermet se i danas proizvodi po strogo čuvanim receptima. Služi se kao aperitiv, kao i posle obroka uz vanilice, orasnice, kuglofe... To je izuzetno kvalitetno vino koje asocira na italijanski vermut i mada „važi za žensko piće“ podjednako ga piju i muškarci.“ Ovaj simpatični vinar, uvek obučen u sremačku narodnu nošnju, može se videti na mnogim turističkim manifestacijama u zemlji kako promoviše bermet, a izlagao je i u Kini, Mađarskoj, Austriji, Hrvatskoj, Sloveniji, Kanadi... Njegovu vinariju krasi pregršt medalja, zlatnih odličja i šampionskih pehara, a uz to je dobitnik Turističkog cveta, liferant Kraljevskog dvora na Dedinju... „Dvadesetak godina bavim se proizvodnjom vina i rakija. Neumoran sam u predstavljanju pića sa ovog podneblja, a naročito bermeta jer je jedinstven u svetu - kaže Nenad Ratković Aleks. Evropski vinski viteški red „Sveti Đorđe“, ustanovljen u 13. veku, proizveo ga je u viteza vina. Tekst i fotografije: Rozana Sazdić

Info: Vinarija Aleks (Aleks Winery), Novi Sad, +381-21/6338-605 , +381-63/66-78-95, www.aleks.izlog.org

BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

101


FITNES CENTAR KOJI NIKAD NE SPAVA Švedska stigla u Srbiju

FITNESS CENTRE THAT NEVER SLEEPS Sweden has arrived in Serbia

Ritam života savremenog čoveka ostavlja sve manje vremena za bavljenje fizčkim aktivostima. Mnogobrojne obaveze nisu prijatelj zdravlja, ni dobrog izgleda, pa za nekoliko kilograma viška ili slabu kondiciju često krivimo posao, porodicu, fakultet... Onda, kada konačno odlučimo da počnemo sa treninzima ne bi li povratili stari sjaj, u nekoj od lokalnih teretana dočeka nas zagušljiv vazduh i namštena lica momaka koji podižu velike kilaže... Ipak, pre nešto više od godinu dana Beograđani su konačno su pronašli mesto gde nikada neće zakasniti na trening, gde se osećaju prijatno i vežbaju dišući punim plućima. To mesto je Non Stop Fitness – prvi i jedini fitness centar u Srbiji koji radi 24 časa dnevno! Na Autokomandi (ulica Rudnička 1) pre nešto više od godinu dana otvoren je savremeni fitnes centar koji se prostire na 1.000 kvadratnih metara i na jednom mestu nudi sve ono što zadovoljava potrebe rekreativaca i profesionalnih sportista. Bez obzira na to da li ste iskusan vežbač ili početnik, da li želite da smršate, oblikujete mišiće ili poboljšate kondiciju, u NSF-u za Vas ima mesta. Velika teretana, sala za grupne treninge, kardio zona, spining sala i potpuno opremljena „Ladies only“ teretana dostupni su članovima kluba neograničeno tokom dana i noći. Za samo 2790 dinara mesečno, članovi NSF-a mogu trenirati kada god požele individualno ili na grupnim časovima. Aktivni članovi Non Stop Fitness-a dobijaju i Dicount karticu koja donosi popuste na robu i usluge nekoliko renomiranih partnerskih kompanija. Međunarodni menadžerski tim Non Stop fitness-a koji je u Srbiju doneo znanje i iskustvo fitness lanca sa više od 300 objekata u Švedskoj i zemljama Skandinavije, obećava Beograđanima još nekoliko novih lokacija za trening već tokom 2017. godine! A. Petrović nonstopfitness.rs Rudnička 1

The modern lifestyle leaves increasingly less time for physical activity. Numerous obligations are making it harder to stay healthy and look good, so we often blame work, family or university for the few extra kilos or poor fitness levels. And then, when we finally do decide to start exercising and return to the old glory, we are faced with the stuffy air of a local gym and frowny faces of weight lifters. However, a little over a year ago, the residents of Belgrade were able to find a place where you can never be late for a training and where they can enjoy exercising to the fullest. This place is Non Stop Fitness — the first and only fitness centre in Serbia, that is open 24h a day. Since a little over year ago, situated in Autokomanda (1 Rudnicka Str), there is a modern fitness centre that spans over 1000sqm and offers everything that recreational or professional athletes might need. Whether you are a beginner or an experienced athlete, whether you want to lose weight, define muscles or increase your fitness level - there is a place for you at NSF. A spacious gym, group training hall, cardio zone and “Ladies only” gym are all available to members, day or night. For only 2790rsd per month, NSF members are able to exercise whenever they want, be it individual or group trainings. The active members of NSF will also get a Discount Card and enjoy discounts on goods and services form a selection of renowned NSF’s partners. The international management team of Non Stop Fitness, that brought the knowledge and experience of running over 300 fitness chains in Sweden and across Scandinavia, promises to offer a couple of more locations for training in Belgrade, during 2017 A. Petrović nonstopfitness.rs Rudnička 1


RESTORAN EAT ’N FIT Umetnost jednostavnog

EAT ’N FIT RESTAURANT The Art of Simplicity

Arhitektonsko delo čuvenog profesora Milana Zlokovića na uglu Rudničke ulice i Bulevara oslobođenja zaslužilo je da se u njemu nastani umetnost. Široki izlog u prizemlju od nedavno otkriva svu lepotu enterijera jednog od najmlađih beogradskih restorana – Eat ’n Fit. U ambijentu koji posetioca vodi u vizuelnu avanturu preseka linija svetlosti i senki, čekaju vas najkvalitetniji zdravi obroci u ovom delu Beograda. Umetnost kulinarstva i artistički dizajn povezuje nesvakidašnja jednostavnost. Na meniju Eat ’n Fit restorana mogu se pronaći isključivo zdrava jela pripremljena od namirnica proverenog porekla. Sveže povrće, probrane vrste žitarica i pečuraka u kombinaciji sa najkvalitetnijom junetinom pripremljenom u „Sous-vide“, grilovanom piletinom ili lososom zadovoljiće ambicije gastronomskih hedonista, a pre svega ljudi koji žele da se hrane zdravo. Zalogaji u Eat ’n Fitu donose fine dodire mediteranske, francuske i azijske kuhinje. Vizija mladog kulinarskog tima i menadžmenta Non Stop Fitness Serbia zasnovana je na želji da se ljudima koji vode aktivan život ponudi zdrava i ukusna, a ne tako skupa alternativa brzoj visokokaloričnoj hrani. Eat ’n Fit nudi obroke nutritivno i kalorijski dizajnirane kako za povećanje mišićne mase tako i za smanjivanje nivoa masti u telu. Proteinski šejk ili smuti od svežeg voća i povrća, posle treninga u Non Stop Fitness-u, okrepiće telo i dati energiju za nastavak dana. Aktivni članovi Non Stop Fitness-a uživaće u meniju restorana Eat ’n Fit sa 10 do 20 odsto popusta, u zavisnosti od trajanja članarine.

Architectural work of famous professor Milan Zlokovic, at the corner of Bulevar Oslobodjenja and Rudnicka Str, is a worthy host of art. Since recently, the broad ground floor window displays the beauty of one of Belgrade’s youngest restaurants - Eat ’n’ Fit. In an ambiance that leads a visitor through a visual adventure enhanced by light and shadow intersections, you will find the best quality meals in this part of town. The culinary art and artistic design are linked by extraordinary simplicity. The Eat ’n’ Fit menu consists of nothing but healthy meals, prepared with ingredients of reputable origin. Fresh vegetables, selected grains and mushrooms, combined with the finest beef prepared “sous-vide”, grilled chicken or salmon will satisfy the ambitions of gastronomic hedonists, but above all - people who want to eat healthily. Every bite in Eat ’n’ Fit will bring delicious flavours of Mediterranean, French or Asian cuisine. The vision of the young culinary team and management of Non Stop Fitness Serbia is based on a desire to offer healthy, delicious and reasonably priced alternative to fast, high calorie food to people with active lifestyles. Eat ’n’ Fit offers nutritionally and calorie conscious meals, designed to increase muscle mass and decrease fat levels in a body. Protein shakes or fresh fruit and vegetable smoothies will refresh and revive your body after a session at Non Stop Fitness gym. The active members of Non Stop Fitness will be able to enjoy the menu of Eat ’n’ Fit with 10% to 20% discount, depending on the length of their membership.

eatnfit.rs Rudnička 1

A. Petrović

eatnfit.rs Rudnička 1

A. Petrović


104

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

105


MAESTRO JEWELERS THE WORLD’S INVINCIBLE CURRENCY The world is being faced with an unpredictable turbulence: stock-exchange collapses, natural catastrophes, wars… All that influences our perception of the future and forces us to ask ourselves: What’s the smartest thing to invest money in? One of possible answers is that we should invest in buying diamonds. For what reason? Factually, diamonds are planetarily the most stable currency. Differently from classical means, diamonds have an absolute value that is not influenced by oscillations and according to expert assessments the value of diamonds should averagely be increasing at an annual rate of 6% until 2020. In the last one hundred years, the price for diamonds has not recorded a fall, not at one single point in time, and in this decade, their value at diamond exchanges has continuously been increased. All economic indicators show that buying diamonds is one of the safest investments, and it is interesting to mention that the word “diamond” itself has its root in an Old Greek word adamas, which means indestructible, invulnerable and inconvincible.

NEPOBEDIVA MONETA SVETA Svet se nalazi u nepredvidivom previranju: berzanski kolapsi, prirodne katastrofe, ratovi... Sve to utiče na našu percepciju budućnost i tera nas da se upitamo „U šta je najpametnije uloziti novac?” Jedan od mogućih odgovora je ulaganje u kupovinu dijamanata. Zašto? Činjenice govore da su dijamanti planetarno najstabilnija valuta. Za razliku od klasičnih sredstava, dijamanti imaju apsolutnu vrednost koja ne podleže oscilacijama, a prema procenama eksperata vrednost dijamanata do 2020. godine u proseku treba da raste po stopi od šest odsto godišnje. U poslednjih sto godina cena dijamanata nijednom nije zabeležila pad, a u tekućoj deceniji njihova vrednost na berzama je stalno rasla. Svi ekonomski pokazatelji govore da je kupovina dijamanata jedna od najsigurnijih investicija, a zanimljivo je da sama reč dijamant ima koren u starogrčkoj reči adamas koja znači biti neuništiv, neranjiv i nepobediv.

INVEST IN DIAMONDS There are endless life stories witnessing that in unsecure times easily transferrable precious things mean security. By buying diamond jewelry or precious stones, you are not only buying a luxury object highlighting your social status, but you are also protecting yourself and your family from potential twists of fate at the same time. Diamonds are a compact and easy-to-transfer international currency, which is always within your reach. Should circumstances be dictating so, you can always sell your diamonds in any part of the world because the diamond market knows no borders. Together with the familiar “4C” method for determining the value of diamonds, for securing your investment, there must also be the crucial “fifth” C – Confidence, i.e. trust in the merchant from whom you are buying the precious thing. You are given the most favorable prices for diamonds if you are buying them from the companies that are members of diamond exchanges, and the first condition for such membership is immaculate ethics. By selecting the IDC that has been a distinguished member of a diamond exchange for quite many years you acquire a verified and reliable partner. The IDC’s diamonds are certified by an independent gemological laboratory, and each single piece of jewelry is accompanied by an internationally valid guarantee.

INVESTIRAJTE U DIJAMANTE Postoji bezbroj životnih priča koje svedoče da u nesigurnim vremenima lako prenosive dragocenosti predstavljaju sigurnost. Kupovinom dijamatskog nakita ili dragulja ne kupujete samo luksuzan predmet koji ističe vaš društveni status, već istovremeno štitite sebe i svoju porodicu od mogućih preokreta sudbine. Dijamanti su kompaktna i lako prenosiva međunarodna valuta koja vam je uvek na dohvat ruke. Ukoliko prilike tako diktiraju, dijamante uvek možete prodati u bilom kojem delu sveta jer tržiste dijamanata ne poznaje granice. Uz poznat metod utvrđivanja vrednosti dijamanata„4C” za sigurnost vaše investicije presudno je peto C – confidence, odnosno poverenje u trgovca od kojeg kupujete dragocenost. Najpovoljnije cene dijamanata dobijate ukoliko ih kupujte od kompanija koje su članovi dijamantskih berzi, a prvi uslov za članstvo je besprekorna etika. Odabirom IDC-ija koji je dugogodišnji i uvaženi član berze dijamanata stičete proverenog i pouzdanog partnera. Dijamante IDC-ija sertifikuju nezavisne gemološke laboratorije, a uz svaki komad nakita dobijate međunarodno važeću garanciju.

Info: Maestro Jewelers • Nušićeva 12a • 11000 Belgrade • www.maestro.rs

106

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


BelGuest Winter/Spring - Zima/Proleće 2017

107


108

Winter/Spring - Zima/Proleće 2017 BelGuest


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.