17 revista del instituto de idiomas

Page 1

idiomas REVISTA DEL INSTITUTO DE IDIOMAS DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL FEDERICO VILLARREAL | OCTUBRE 2013 | Nº 1

6

INSTITUCIONAL Por un multilingüismo del villarrealino

14

CULTURA Mitos y creencias en el aprendizaje de idiomas

INGLÉS: IDIOMA GLOBAL

16

PROYECCIÓN Aprende coreano en el IDI Villarreal

HUMOR Practica tu idioma > 19


ED TORIAL

SOLEDAD BARRERA DÁVILA Directora del IDI Villarreal

La importancia de formar profesionales altamente calificados eciban el más cordial saludo en este primer número de la revista del Instituto de Idiomas de la Universidad Nacional Federico Villarreal, que se publica en el marco de las celebraciones del 50 aniversario de nuestra casa superior de estudios. Iniciamos nuestra labor con muchos proyectos y una renovada intención de seguir trabajando para ofrecerles a nuestros alumnos, una enseñanza de calidad, eficiencia y trato personalizado. Nos anima el deseo de hacer del IDI Villarreal el mejor centro en el ramo de la enseñanza de idiomas y ayudar así en la concreción de los objetivos que nuestra universidad se ha planteado para este nuevo siglo. Ante el escenario actual de acelerados y continuos cambios en la ciencia, la tecnología y el proceso de globalización a través de las comunicaciones, es vital formar profesionales altamente calificados, capaces de comunicarse con el mundo de manera eficiente. Uno de los instrumentos esenciales para lograr ese fin es el dominio de un idioma extranjero, lo cual ayuda a desarrollar destrezas fundamentales a nivel nacional e internacional y nos posibilita integrarnos en las actividades económicas en diversos contextos culturales. Por esta razón, creemos que es de probada importancia que los casi 20,000 estudiantes de las 18 facultades de la UNFV se inicien desde sus primeros años en el aprendizaje cabal y completo del inglés, el idioma global por excelencia. Adquirir esa capacidad lingüística dará mayor solidez profesional a nuestros futuros graduados, permitiéndoles acceder a la innovación científica y tecnológica que se difunde en inglés, integrar equipos de investigación multinacionales, realizar pasantías en el extranjero, acceder a becas, etc. Una de las primeras propuestas de mi gestión ha sido el lanzamiento de una intensa campaña de promoción del estudio de idiomas entre nuestros estudiantes. Para ello enviamos un comunicado a todas las facultades de nuestra universidad poniendo el IDI Villarreal a su disposición y diseñamos cursos especializados de inglés para las diversas carreras, que se dictan en nuestro local o directamente en las aulas universitarias. Por otro lado, dado el auge económico y comercial de los países asiáticos, como es el caso de Corea, que en los últimos años se viene afianzando como potencia tecnológica mundial, nos hemos preparado para incluir la enseñanza del coreano en nuestro instituto, poniéndonos así a tono con las necesidades de este mundo cada vez más globalizado. Al concluir estas líneas aprovecho la ocasión para destacar el esfuerzo, profesionalismo y compromiso de la plana docente y administrativa del IDI Villarreal. Es gracias a ellos que podemos cumplir responsablemente los grandes retos que se nos presentan y continuar desarrollándonos en el cumplimiento de nuestros objetivos institucionales. n

R

2

IDIOMAS | OCTUBRE 2013

“Nos anima el deseo de hacer del IDI Villarreal el mejor centro en el ramo de la enseñanza de idiomas”.

idiomas Una publicación del Instituto de Idiomas de la Universidad Nacional Federico Villarreal Dirección: Av. Brasil 2483-A, Jesús María, Lima-Perú E-mail: idiomas@unfv.edu.pe Teléfono: 462-2716 Impreso en los talleres gráficos de la Imprenta UNFV

f Encuéntranos en Facebook


CARTAS DEL RECTOR Y DE LA VICERRECTORA ACADÉMICA | PRESENTACIÓN

“El conocimiento de un idioma extranjero más que un tema de cultura es un requisito para el profesional de hoy” e complace presentar el primer número la revista del Instituto de Idiomas de la Universidad Nacional Federico Villarreal, una nueva publicación que se suma a las ya existentes en nuestra casa de estudios y que, en su conjunto, nos colocan a la vanguardia de la información, uno de los pilares de esta época. En este 2013 en que nuestra universidad cumple 50 años de existencia, llegamos al medio siglo fortalecidos en nuestros ideales y nuestro deseo de ver a la UNFV al nivel de las mejores universidades del mundo. Quienes tenemos la enorme responsabilidad de dirigir su destino nos sentimos sumamente comprometidos con su engrandecimiento, teniendo como principal objetivo la educación de profesionales realmente integrados a la sociedad, con una formación integral basada en sólidos valores éticos y humanísticos. Hoy en día, el conocimiento de idiomas extranjeros es una necesidad. Más que un tema de cultura general es un requisito para

M

DR. JOSÉ MARÍA VIAÑA Rector de la UNFV

el profesional de hoy, una herramienta poderosa en estos tiempos en que el mundo se va globalizando cada vez más. La exigencia de nuestra universidad porque los estudiantes de pregrado culminen su profesión de la mano con un idioma extranjero los enriquece su formación profesional y capacita para enfrentar de mejor manera los retos que plantea este nuevo siglo. Aprender por lo menos un idioma extranjero es una de las claves para desarrollar la autoconfianza y relaciones de largo plazo, lo que conlleva a la generación de proyectos profesionales, empresariales, culturales, económicos o de otra envergadura. Finalizo estas líneas felicitando una vez más a todo el personal del IDI Villarreal, con una especial mención al profesionalismo y compromiso de sus docentes. Gracias a ellos podemos llegar de manera óptima a nuestros estudiantes y al público externo que elige a nuestro instituto para el aprendizaje de idiomas. n

“Con el aprendizaje de uno o más idiomas extranjeros nuestros alumnos obtendrán una formación integral” e es sumamente grato presentar la primera revista del Instituto de Idiomas de la Universidad Nacional Federico Villarreal, un medio de difusión destinado a ser un importante vocero que nos permitirá llegar a una mayor cantidad de público, que podrá tener una idea cabal de los proyectos que como vicerrectorado académico venimos impulsando. El conocimiento de un idioma extranjero es fundamental hoy en día. En general, la capacidad en el manejo de idiomas es una demanda recurrente en las ofertas de empleo de prácticamente todos los sectores de la actividad profesional. En ese sentido, la UNFV fue visionaria y en 1980 se convirtió en una de las primeras casas superiores de estudios del país en incorporar un centro de enseñanza de idiomas a nivel universitario. Para celebrar los 33 años de actividad del IDI Villarreal nos hemos propuesto ejecutar una intensa campaña de promoción del

M

DRA. NANCY OLIVERO PACHECO Vicerrectora Académica de la UNFV

aprendizaje de idiomas para nuestros estudiantes. El reto comprende una mejor utilización de los métodos audiovisuales, acorde con la herramientas que hoy nos ofrece internet; el diseño de cursos de inglés técnico para las carreras de Medicina, Derecho, Ciencias Contables, entre otras, y el diseño de cursos virtuales y semipresenciales dirigidos a quienes por sus horarios de trabajo no pueden tomar cursos presenciales. Hemos decidido mantener nuestras tarifas para que cada vez más alumnos incorporen el aprendizaje de idiomas extranjeros a su plan de estudios y puedan egresar de la universidad manejando uno o más de ellos. Así, su formación será integral y estarán mejor preparados para incorporarse a un puesto de trabajo de calidad, o salir al extranjero óptimamente preparados para integrarse a la cultura de otro país y responder a las exigencias de este mundo globalizado que cada vez requiere más de nosotros. n OCTUBRE 2013 | IDIOMAS

3


INSTITUCIONAL

33 años en firme desarrollo Plana docente del IDI Villarreal.

l Instituto de Idiomas de la Universidad Nacional Federico Villarreal inició sus actividades en 1980, siendo la Facultad de Ciencias Económicas su primer local. En esa primera época, funcionaba bajo la dirección del Instituto de Arte. Posteriormente, en 1992, cambia de ubicación, al local del Jr. Chancay, esta vez bajo la dirección del Centro Universitario de Extensión Cultural (CUNEXCU), que años después cambio de nombre a Centro de Extensión Universitaria y Proyección Social (CEUPS). El 17 de agosto del 2004, y de acuerdo con el Estatuto 2001 vigente y el Reglamento de Organización

E

Nuestros servicios académicos están a cargo de calificados docentes, especialmente entrenados en nuestra metodología, producto de más de tres décadas dedicadas a la enseñanza de los idiomas. 4

IDIOMAS | OCTUBRE 2013

y Funciones de la universidad, aprobado mediante Resolución Nº 8463-2004-UNFV de fecha 22 de abril de ese año, el IDI Villarreal se independiza como órgano de Apoyo Académico Administrativo, dependiente del Vicerrectorado Académico. En sus 33 años de existencia académica, el IDI Villarreal ha experimentado un crecimiento sostenido. A la fecha, ha atendido a 96 mil alumnos, tanto de pre y postgrado, entre estudiantes de nuestra casa superior de estudios como público en general. La infraestructura con que cuenta el instituto se ha modernizado en consonancia con el avance tecnológico aplicado a la enseñanza de idiomas. Sus salones de clase y sus laboratorios con equipos multimedia de última generación están diseñados para la búsqueda de la excelencia del servicio y la satisfacción de los estudiantes. La ubicación estratégica de nuestro actual local (Av. Brasil 2483, Jesús María) hace del IDI Villarreral uno de los centros de instrucción

de idiomas preferidos por el público limeño. El espíritu de servicio distingue a los docentes del IDI Villarreal De otro lado, si algo distingue a nuestro instituto es la calidad de su plana docente, cuyos integrantes pasan exigentes pruebas de selección. De esta forma, nuestros servicios académicos están a cargo de calificados docentes, especialmente entrenados en nuestra metodología, producto de más de tres décadas dedicadas a la enseñanza de los idiomas. Por ello, cada vez que un alumno asiste a clase lo espera su profesor, una persona amigable dispuesta a ayudarlo y con verdadero interés en guiar su aprendizaje. Otro punto que resalta de la metodología empleada por el IDI Villarreales la evaluación del proceso de enseñanza-aprendizaje: flexible, integral y permanente. Nuestros docentes aplican criterios técnicos e indicadores acordes con las nuevas corrientes y el planteamiento de una pedagogía activa. n


INSTITUCIONAL

Hablar inglés no es opcional maginemos, por un momento, un planeta donde sus habitantes, indistintamente del punto en el que habiten y de la lengua que se hable en sus respectivas comunidades, pueden todos, con un simple método, llegar a comunicarse, intercambiar opiniones, experiencias, avances de sus estudios, de sus tecnologías, adquirir nuevas habilidades, conocer de otras culturas e, incluso, comerciar y crear riqueza. Ese mundo existe, es el tercero del Sistema Solar, y el simple método también: aprender inglés, el idioma que sirve de nexo, por cualquiera de los medios conocidos –hablado, escrito, audiovisual, cibernético–, para la comunicación global. En este siglo que recién inicia, dominar el inglés no es opcional.

I

Una total convicción Ser un profesional que no habla inglés es ser menos profesional. Un graduado que no domina el inglés está en notoria inferioridad con sus colegas que sí entienden el inglés, e incluso suelen estar en posición laboral desfavorable con respecto al personal bilingüe. La UNFV está interesada en que todos sus alum-

El IDI Villarreal desarrollará el simposio “La enseñanza universitaria multilingüe”

nos cuenten con esta herramienta idiomática como parte integrante de su proceso formativo. Con esa convicción en mente, el IDI Villarreal ha programado para el mes de octubre tres conferencias magistrales bajo el enunciado “La enseñanza universitaria multilingüe”. El simposio contará con la participación de tres importantes expertos en la materia, cada uno de los cuales abordará un ángulo de la premisa. n

El profesional de hoy precisa del inglés como herramienta idiomática.

Instrucción certificada l vice rectorado académico de la Universidad Federico Villarreal, a través del IDI Villarreal, viene desarrollando un curso para la certificación de instructores de inglés. El programa, diseñado para la modalidad semipresencial, está destinado a quienes se dedican actualmente a la enseñanza de ese idioma sin contar con una certificación. El curso comprende un total de

E

El IDI Villarreal te certifica como instructor de inglés.

Las exposiciones •Carmela Aspíllaga, doctora en Educación y en Comunicación Pública por la Universidad de Navarra, past-decana de las facultades de Ciencias y Humanidades y de Comunicación en la Universidad de Piura (Perú) y actualmente profesora de Filosofía de la Comunicación y Cultura de la Imagen, hablará sobre “Los profesores, algo más que simples especialistas”. •Michael Johnson, ex consultor académico para Macmillan Publishers (2000-2008), profesor del Instituto de Idiomas de ADEX, últimamente preparando a alumnos y profesores de “Business English”, expondrá sobre “La importancia del idioma inglés en el siglo XXI”. •Flor Mellado, licenciada en TEFL y con una maestría en Educación, es consultora académica de MPC Company Perú y profesora de inglés y coordinadora académica de la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma, abordará el tema “Blended Learning en el IDI Villarreal”.

12 sesiones presenciales y tiene como primer y más importante requisito un conocimiento avanzado del idioma. Las clases presenciales se dan los sábados, a cargo de personal docente especializado del IDI Villarreal. Los interesados en obtener un certificado que los acredite como instructores de inglés deberán llamar a los teléfonos 7382435 y 4622716 y obtener los requisitos para la matrícula, o acercarse directamente a nuestro local, en la Av. Brasil 2483, Jesús María. n OCTUBRE 2013 | IDIOMAS

5


INSTITUCIONAL

| CONOCE A TUS PROFESORES

INGA STRIKAUSKAS

“Enseñar en el IDI Villarreal me enriquece como profesora” nga Strikauskas es profesora principal de inglés del IDI Villarreal. Lleva siete años de permanencia en el instituto, que asegura han sido muy gratificantes. No tiene dudas de que el inglés seguirá siendo por muchos años aún el “idioma universal” y asegura que para los peruanos es básico conocerlo, tanto para conocer mejor a los visitantes como para iniciar negocios con proyección internacional. –¿No es agotador enseñar todos los días, mes a mes? –Para nada, cada día es una nueva experiencia acompañada de grandes oportunidades de desarrollo profesional y humano, porque la enseñanza es una actividad de ida y vuelta: los alumnos aprenden de uno, y uno aprende y se enriquece con ellos. Siempre digo que enseñar en el IDI Villarreal me

I

enriquece como profesora; cada día, antes de empezar mis clases, renuevo mis deseos de enseñar y ofrecer a mis alumnos lo mejor de mí misma. –¿Por qué es importante el aprendizaje del inglés para un profesional? –Porque sin duda el inglés es y seguirá siendo por mucho tiempo el idioma universal. Millones de personas, en todas las latitudes del mundo, incluso donde se habla otra lengua, utilizan el inglés como idioma principal. –¿Cuál es el foco de la enseñanza en el IDI Villarreal? –Nuestro trabajo es preparar a los estudiantes para que tengan un mejor futuro y contribuyan con el desarrollo del país. Ahora que el Perú está mejorando y hay grandes posibilidades de crecimiento, los peruanos tenemos que aprender

Profesora de inglés Inga Strikauskas.

HERMIS TOLENTINO

Del Perú a Perugia y de vuelta l lunes 9 de setiembre regresé al IDI Villarreal para visitar a mis amigos, colegas y ex compañeros de trabajo. Recorrer sus aulas me llevó a recordar los años que trabajé como profesor de italiano. Pude recordar, incluso, mi primer día de clases. Era el 2005 y tenía 22 años. Los años pasaron, gané experiencia y mi deseo de seguir estudiando me llevó a Italia,

E

6

IDIOMAS | OCTUBRE 2013

adonde partí en mayo del 2012. Fue en las aulas del IDI Villarreal donde mis metas y mis sueños empezaron a hacerse realidad. Aquí adquirí la mayor parte de mi experiencia profesional, lo que me permitió, primero, trabajar en el Instituto Italiano di Cultura y en el Centro de Lingua e Cultura Italiana

El profesor Hermis Tolentino, un orgulloso peruano en Italia.

idiomas como el inglés, tanto para recibir a los ciudadanos de todo el mundo que llegan representando a empresas transnacionales como iniciar negocios propios. El Perú tiene la necesidad de contar con profesionales de primer nivel. –¿Es muy difícil aprobar los cursos de inglés? –Sigo el aprendizaje de mis alumnos a través de tutorías on line; más que una nota aprobatoria, mi deseo es que mis alumnos aprendan el idioma. n

del Colegio Antonio Raimondi, para más tarde pasar a la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad Ricardo Palma. Hoy estudio Lingua e Cultura Italiana, con mención en Enseñanza Extranjeros en la Universitá per Stranieri di Perugia. Ahí tengo la oportunidad de aprender desde latín hasta diferentes dialectos que se hablan en Italia, he conocido a muchas personas buenas y he hecho grandes amigos. Pero mi meta como profesional es seguir aprendiendo y mejorando mi formación para poder volver a Perú, regresar al IDI Villarreal, encontrar aquí a mis amigos y colegas y tratar de construir un mejor país. n


CONOCE A TUS PROFESORES |

INSTITUCIONAL

LÍA ELIS CONCEPCIÓN GAMARRA

Estambul a profundidad n agosto, en Estambul, la antigua, bella e importante ciudad ubicada entre dos continentes –Europa y Asia– se realizó el XLIV Congreso Mundial de Química. A la otrora Constantinopla llegamos cientos de profesionales y académicos de todo el mundo, entre ellos cuatro ganadores de un Premio Nobel, con el objetivo de impulsar el desarrollo científico de la química y sus aplicaciones sin dañar el medio ambiente, utilizando energías limpias y alternativas. Los estambulitas hablan turco, pero saber inglés permite al visitante recorrer e interactuar en sus calles y centros históricos sin mayor problema. Los visitantes podemos observar así la vida de esta urbe moderna y orgullosa que no de-

E

ja de ser a la vez tradicional –durante el día, potentes altavoces ubicadas en plazas y mezquitas llaman a los musulmanes a sus oraciones– y apreciar el maravilloso sol que cada atardecer cae sobre el mar y hace divina a la ciudad. En este país del Medio Oriente, donde el turco y diversas lenguas asiáticas conviven en su territorio, el idioma oficial del congreso químico fue el inglés, convertido en el único medio para comunicarse en plenarias, conferencias, visitas guiadas, coffe breaks, almuerzos, informaciones y, por supuesto, para las compras. Como ingeniera química, sé que lo visto y acordado en el encuentro marcará mi accionar profesional, enfocado en un mejor am-

Profesora Lía Gamarra en la milenaria Estambul.

MARÍA JULIA MENESES

Una mágica experiencia ara postular a la beca TEA (Teaching Excellence Award, premio a la excelencia educativa) del Programa Fulbright de Estados Unidos para profesores titulados tuve que, primero, aprobar el examen TOEFL con un mínimo de 520 puntos (de un máximo de 600) y con ello inscribirme en el Programa Fulbright. A los días, me llegaron por correo los ‘cohorts’, una serie de documentos que había que completar con toda la información pedida y agregar dos cartas de recomendación, una de mi supervisor directo de la escuela y otra del director, una evaluación médica y una serie de ‘essays’ indispensables, como el certificado de haber obtenido buenas notas en la universidad. Una vez que envié la documentación solicitada, me tocó es-

P

perar unos dos meses mientras mi expediente, que fue enviado a Estados Unidos para que el staff de Profesora María Julia Meneses (izquierda), nuestra becaria TEA Fulbright en Estados Unidos.

biente con energía limpia para el mundo; como profesora de inglés y francés del IDI Villarreal, sé que dominar idiomas me hace posible no solo estar al tanto del último avance de mi profesión, sino, también, enriquecer al máximo esta experiencia cultural, al permitirme conocer Estambul –su atractivo turístico, su música, comida y vida diaria– de una forma que, en este caso, hubiera sido imposible sin el inglés. n

profesores elegido por el propio presidente Obama, fuera analizado y evaluado. Aprobada, me citaron para una entrevista con el director de Fulbright Peru y un grupo de psicólogos estadounidenses, luego de lo cual pasaron otros tres meses hasta que me llegó un correo diciéndome que había sido aprobada y que debía entrar en la página online de la embajada y obtener una cita de entrevista para la visa… ¿Fue un trámite complicado? Sí, sin duda, pero valió la pena. Enseñar es mi profesión: soy docente de secundaria egresada de la Universidad Federico Villarreal, especializada en Biología y Química, y profesora de inglés en el IDI Villarreal. Gracias a la beca TEA aprendí mucho en mi área de ciencias, conocí la cultura americana, representé al Perú, conocí a otros 100 profesores de todo el mundo y conviví en un ambiente multicultural. n OCTUBRE 2013 | IDIOMAS

7


INSTITUCIONAL

CURSOS

INGLÉS FRANCÉS ITALIANO PORTUGUÉS QUECHUA

Examen de dominio de inglés o francés para egresados de la Escuela de Educación a Distancia (EUDED) | Tiene como objetivo certificar el conocimiento del inglés o del francés que posee el egresado de la EUDED, como requisito para optar el título de Licenciado en Educación.

Por más villarrealinos multilingües l

Una de las primeras innovaciones de la nueva dirección del IDI Villarreal ha sido disponer el lanzamiento de una intensa campaña de promoción del estudio de idiomas entre los estudiantes villarrealinos. La iniciativa busca complementar su formación como profesionales de la nueva era, donde el bilingüismo, e incluso el multilingüismo, es indispensable para el ejercicio laboral. Como ha señalado nuestra directora, Soledad Barrera, “uno de los instrumentos esenciales para lograr este fin es el dominio de un idioma extranjero, lo cual ayuda a desarrollar destrezas fundamentales a nivel internacional y nos posibilita integrarnos en las actividades económicas en diversos con-

NIVEL Básico Intemedio Avanzado 8

textos culturales”. Tal como señalan las normas universitarias, el alumno de pregrado requiere del estudio de un idioma extranjero como requisito indispensable para su titulación. Por otro lado, estudiar en el IDI Villarreal otorga dos créditos extracurriculares por ciclo a los alumnos de la UNFV. La Dirección del IDI Villarreal se ha puesto a disposición de las facultades de la universidad, con cuyos decanos viene coordinando paquetes especiales de estudios personalizados de idiomas en todos sus niveles (básico, intermedio y avanzado). Para mayor facilidad, los cursos se podrán tomar en nuestro local o en las propias aulas universitarias. n

Los alumnos de pregrado de la UNFV se benefician de la campaña del IDI Villarreal.

Inglés

Francés

Italiano

Portugués

Quechua

10 ciclos 10 ciclos 6 ciclos

10 ciclos 10 ciclos 6 ciclos

5 ciclos 4 ciclos 3 ciclos

5 ciclos 4 ciclos 3 ciclos

5 ciclos 4 ciclos 3 ciclos

IDIOMAS | OCTUBRE 2013

Examen de inglés para postulantes al residentado médico | Indispensable para acreditar un conocimiento básico del idioma inglés en el campo médico. A solicitud de los postulantes, el IDI Villarreal está en disposición de programar un curso de repaso, con una duración de 20 horas académicas. Cursos de idiomas para alumnos de postgrado | Para obtener una maestría o un doctorado se requiere de la certificación del IDI Villarreal en alguna lengua extranjera, como inglés, francés, italiano o portugués. Duración: Cinco ciclos de 32 horas cada uno. El IDI facilitará el dictado de los cursos en otro horario y lugar si los interesados conforman un grupo de 20 alumnos y gestionan este en la oficina administrativa del instituto. Cursos acelerados para maestristas y doctorandos | Programa de estudio de 15 días cada ciclo. Todos los idiomas. El ciclo inicia al completar el número mínimo de alumnos.


CURSOS REGULARES Dirigidos a la comunidad villarrealina y público en general. El dictado está enfocado, en cada uno de sus tres niveles, en el desarrollo de las cuatro habilidades que comprenden el dominio de un idioma: hablar, leer, escribir y entender. Se otorga dos créditos extracurriculares por ciclo.

CURSOS VIRTUALES Aprovechando las ventajas que ofrece la Tecnología de la Información (TIC), el IDI Villarreal viene implementando una plataforma virtual para extender sus servicios a nivel nacional y para el público en general. Se requiere rendir un examen previo de clasificación.

CURSOS SEMIPRESENCIALES Esta nueva modalidad de estudios consiste en un programa diseñado para alumnos de postgrado y, principalmente, para quienes deben trasladarse desde provincias para estudiar idiomas y se les dificulta asistir regularmente a sus clases en nuestro local.

Un mundo de idiomas a tu alcance l

Estudiar en el Instituto de Idiomas de la Universidad Federico Villarreal te permite alcanzar nuevos horizontes que van más allá de lo puramente laboral. Poder entender de primera mano la cultura de otros pueblos abre cientos de posibilidades para toda persona, indistintamente de su edad, género o situación económica. Es un cambio cultural a todo nivel. En una serie de entrevistas con alumnos de nivel avanzado del IDI Villarreal, estos coincidieron en destacar los siguientes logros como resultado de su nuevo conocimiento: •“Conocer varios idiomas me abre una gama de posibilidades para hacer negocios a nivel internacional de manera exitosa”. •“Manejar un idioma extranjero desarrolla mi sistema de aprendizaje a nivel cerebral y me mantiene

pensando constantemente”. •“Un idioma extranjero me permite leer, ver, escuchar y navegar un nuevo mundo de internet: las páginas web que escriben y leen los usuarios de esa lengua, lo que me abre a nuevos horizontes y puntos de vista”. •“Me permite apreciar los distintos matices y referencias culturales de las películas en su idioma, sin distraerme con los subtítulos.

Premio al emprendimiento BECAS COMPLETAS | ¿Quiéres estudiar un idioma gratuitamente? Si eres del tipo de estudiante líder y emprendedor, el IDI Villarreal te premia por tu creatividad. Otorgamos beca completa para el estudio de un idioma al emprendedor que reúna y organice a 20 personas interesadas en el aprendizaje de idiomas. Solo tienes que conformar grupos de 20 personas –ya sea estudiantes de nuestra universidad u otra, parientes o público en general– De esta forma estimulamos la capacidad de gestión del estudiante villarrealino, sus familiares directos o el público en general. De otro lado, dentro del programa de atención al estudiante villarrealino, el IDI Villarreal otorga beca completa al alumno de pregrado de nuestra universidad en caso de fallecimiento del padre o tutor. MEDIAS BECAS | Comprende la exoneración de la mitad de los pagos de matrícula y pensión establecidas para los miembros de la comunidad villarrealina (alumnos de pregrado, personal docente y administrativo, cónyuge, hijos y cesantes). Se otorga a partir del segundo ciclo o módulo.

El IDI Villarreal cuenta con la infraestructura para enseñar más y mejor.

å Estudia en el IDI Villarreal Te ofrecemos: PCursos especialmente diseñados a tus necesidades PMateriales de estudio digitales PProfesores de alto nivel PPrecios accesibles PHorarios flexibles PExcelente ubicación

Igualmente, puedo disfrutar de la literatura extranjera en su versión original. •“En tanto logro comunicarme con más personas, tengo más oportunidades de tener nuevas amistades… y romances”. •“Cuando viajo al extranjero, la gente no me trata como a un turista, lo que me permite disfrutar de sus facilidades a precios locales”. •“Manejando idiomas soy más independiente y aprendo a adaptarme y apreciar nuevas culturas”. En pocas palabras, conociendo idiomas puedes vencer cualquier desafío. Con esa meta en mente, el IDI Villarreal invita a los alumnos de pregrado de la UNFV y al público en general a aprender lenguas extranjeras en cualquiera de nuestras tres modalidades: regular (presencial), virtual y semipresencial. n

AGENDA Conferencia | “Trascendencia del quechua en el incanato, la colonia y la república, y su interés histórico en el mundo cultural europeo y americano”, por el profesor Gustavo Córdova. En el IDI Villarreal, el viernes 15 de octubre a las 4:00 pm. Cine Club Brasil | El Centro Cultural Brasil-Perú (CCBP) presenta todos los viernes a las 4:00 pm en su auditorio un ciclo de películas brasileras. En Atahualpa 390, Miraflores.

OCTUBRE 2013 | IDIOMAS

9


n

PåRTADA | INGLÉS

Dentro de pocas generaciones y por primera vez en la historia del hombre, la mayor parte de la especie será capaz de comunicarse en una sola lengua: el inglés. Es momento de asumir el reto de aprenderla.

Don’t you speak English yet? [¿Aún no hablas inglés?]

ientras lee estas líneas, 400 millones de personas hablan entre sí en inglés como primera lengua y otras 1,000 millones lo utilizan como hablantes no nativos. Un número que seguirá creciendo, al menos hasta el 2015, cuando, según un reciente estudio del British Council, unas 2,000 millones de personas en el mundo lo estarán aprendiendo. Encuestas más, encuestas menos, se estima que dentro de poco más de dos décadas lo hablarán 3,000 mil millones de personas; es decir, la mitad de la humanidad. Las consecuencias del avance de esta marea lingüística son inconmensurables. Se trata del mayor golpe a la civilización, a nivel mundial. En lo que va del último cuarto de siglo, en casi todas las partes del mundo se habla al menos un poco de inglés,

M

10

IDIOMAS | OCTUBRE 2013

de modo que quien lo conoce puede "sobrevivir” en virtualmente cualquier punto del globo. Una expansión que supone un verdadero terremoto en la historia del ser humano y uno de los hechos más importantes que le han ocurrido a la humanidad desde el nacimiento del lenguaje. Universalidad del inglés La música, el cine, la televisión, la literatura, el arte en general; la ciencia, la cultura, la educación; el internet, el periodismo, la blogosfera; la tecnología de punta, la computación, los videojuegos, la robótica; la economía, los negocios, la banca, la actividad bursátil; la política internacional, la diplomacia… Ninguna lengua antes había alcanzado tal universalidad, ni había llegado tan lejos ni tan rápido. Es la primera vez en la

Hay consenso mundial en cuanto a que el inglés es el idioma de la comunicación internacional.

historia que resulta posible señalar a una sola lengua como la predominante. En toda Europa es posible comunicarse en inglés. En países con idiomas tan disímiles como el francés, el alemán o el polaco, se enseña inglés como segunda lengua, así como en Suecia y Holanda. En Asia, los japoneses están aprendiendo inglés y desarrollando su propia variante preferida, y los chinos, cuyo idioma está experimentando un crecimiento fuera de sus fronteras, impulsan una campaña dentro de ellas para que su población urbana conozca aunque sea los rudimentos del inglés. En el mundo árabe, que comprende tanto naciones asiáticas como africanas, desde hace mucho es una norma tener el inglés como segunda lengua para acceder al mundo occidental.


n

INGLÉS | PåRTADA

Inglés para empresas l IDI Villarreal se adapta al mundo empresarial. Gracias al sistema desarrollado por la dirección y la oficina académica, las diferentes empresas y corporaciones pueden conseguir para su personal la formación en inglés que necesita.

E

De otro lado, el inglés es posiblemente uno de los idiomas más fáciles de aprender y según los lingüistas esta es una de las razones por las cuales prevaleció en Estados Unidos. Un dato mayormente desconocido hoy es que los descendientes de los alemanes eran bastante más numerosos en la época del nacimiento de esta nación; sin embargo, fue el inglés el que finalmente se impuso. Igualmente, hay consenso mundial en cuanto a que el inglés es el idioma de la comunicación internacional. Es, “de facto”, la lengua de la diplomacia en un mundo “global” en el que las relaciones entre países son cada vez de mayor importancia. Por ejemplo, su conocimiento es requisito obligatorio para trabajar en las instituciones supragubernamentales. Una consulta realizada en el

Ninguna lengua antes había alcanzado tal universalidad, ni había llegado tan lejos ni tan rápido. Es la primera vez en la historia que resulta posible señalar a una sola lengua como la predominante. 2001 entre los 189 países miembros de las Naciones Unidas sobre la lengua deseada para la comunicación entre embajadas arrojó que más de 120 –entre ellos, Vietnam, los países ex integrantes de la Unión Soviética y la mayoría de los pertenecientes al mundo árabe– preferían el inglés; 40, el francés, y 20, el castellano. Un estatus que ha alcanzado gracias al dominio político, económico y militar ejercido durante el último siglo por Estados Unidos. n

El IDI Villarreal ofrece un servicio único de enseñanza de inglés para empresas a la medida de cada organización, totalmente flexible y adaptado a los distintos requerimientos. Para el seguimiento seguro del aprendizaje, tenemos a disposición de las empresas todo tipo de informes de rendimiento, asegurando así que los datos de la acción formativa quedan registrados. El sistema de enseñanza de inglés para empresas del IDI Villarreal cuenta con un servicio de asesoramiento pedagógico conformado por especialistas, a disposición de la empresa en todo momento, a la que prestan apoyo y guía durante todo el proceso de aprendizaje. n

OCTUBRE 2013 | IDIOMAS

11


n

PåRTADA | INGLÉS

El inglés va a seguir siendo un idioma imprescindible porque se emplea en la comunicación de un gran número de países; sin embargo, también otros idiomas secundarios están en auge por el fuerte desarrollo económico de sus países. Pero, ¿son esos los únicos motivos para aprender idiomas?

Mucho más que un requisito ue el estudiante universitario se interese por el estudio de lenguas extranjeras recién al llegar a los últimos ciclos de su carrera es algo usual en el Perú. Lo hace porque sabe que manejar un idioma foráneo es un requisito para la obtención del grado. Es un argumento válido y nuestra universidad está comprometida con ese empeño, consciente de que los idiomas se han convertido en un importante requerimiento dentro del cada vez más exigente mercado laboral. Sin embargo, no solo el inminente ingreso al campo laboral justifica el aprendizaje de idiomas. Conocerlos nos da otra visión de la vida. Acceder a otra cultura, desde su propia lengua, abre todo nuestro horizonte. A cualquier edad y en todo nivel. Por ejemplo, escuchar la música de nuestra generación, la que

Q

Poder navegar por páginas en idioma extranjero es un gusto especial.

nos hace bailar y silbarla o tararearla es una cosa, y entender lo que dice la letra, sus rimas pecualiares y la jerga con que el autor expresa lo que dice, es un goce aparte. Poder comprender cada uno de los pasos a ejecutar de los programas computarizados (no todos están traducidos al español) y las facilidades

que encierran, potencia su aprovechamiento. Igualmente, tener la posibilidad de apreciar una película en su idioma original, sin tener que perder segundos leyendo la traducción o, peor, debiendo ver la cinta “doblada”, que hace perder la calidez del idioma y el sonido originales. Del mismo modo, leer a los autores extranjeros “en sus propias palabras”, pasando por alta la traducción que es siempre, inevitablemente, un tamiz entre el original y la edición en nuestra lengua, le da otro sentido al goce literario. Entonces, las razones para aprender nuevas lenguas son virtualmente inacabables, y cada cual tiene la suya. Lo bueno de esa abundancia es que ninguna es mala para decidirse de una vez y poner manos a la obra de hacerse de una herramienta que mejorará nuestra vida para siempre. n

Un idioma extranjero realza una hoja de vida Aunque es cierto que se puede obtener un puesto dentro del mercado local peruano sin saber idiomas extranjeros, recientes estudios señalan que colocar en nuestro CV (curriculum vitae) que se maneja alguna lengua extranjera permite acceder a casi un 75% más de ofertas de empleo. De igual manera, no dominar un idioma extranjero reduce las posibilidades de encontrar un empleo de alto nivel, mejorar en el actual puesto de trabajo o cambiar de compañía. 12

IDIOMAS | OCTUBRE 2013

72% de las ofertas de empleo solicitan conocimiento del inglés.

En las ofertas de trabajo para perfiles altos, aproximadamente un 75% de ellos exige el conocimiento de un segundo idioma. De hecho, el 58% de las ofertas dirigidas a recién egresados exige el manejo de idiomas, así como el 65% de los puestos de ejecutivos intermedios y el 100% de los cargos de alta dirección. Existe un aumento creciente de la petición de manejo de idiomas en los empleos. Es una realidad cada vez más imperante.

En el Perú, hablar un segundo idioma con fluidez todavía no es habitual y puede hacer decantar una selección en un concurso laboral. El aumento de la petición de idiomas para ocupar un puesto responde a la apertura de nuevos mercados y a la tendencia de las empresas modernas a trabajar fuera del país o en convenio con compañías extranjeras, para lo que precisan profesionales que conozcan otras lenguas.


Ï CULTURA

El papa Juan Pablo II hablaba una docena de idiomas.

Hablar varios idiomas no es un imposible. Las fronteras del cerebro humano alcanzan más allá del bilingüismo.

No una sino muchas lenguas lo largo de la historia, ha habido muchos políglotas célebres que han puesto en evidencia la capacidad del cerebro para trabajar en varios idiomas y supieron sacar partido de todo su talento para las lenguas. El más conocido es el cardenal italiano Giuseppe Gaspardo Mezzofanti (1774-1849), de quien se dice que hablaba más de cien idiomas con cierta fluidez (incluido el quechua). Cuentan que el poeta Lord Byron se quedó estupefacto al ver cómo Mezzofanti conocía la jerga local de

A

El entrenador español Pep Guardiola, políglota deportivo. Derecha, el escritor J.R.R. Tolkien dominaba 13 idiomas.

Londres incluso mejor que él. Tras su encuentro en Bolonia declaró haber conocido "un monstruo de las lenguas... que tenía que haber existido en tiempos de la Torre de Babel como intérprete universal". Entre los grandes conocedores de idiomas también cabe mencionar al escritor sudafricano J.R.R. Tolkien. El hoy célebre autor de El señor de los anillos hablaba 13 idiomas (además de los que él mismo inventó). Por su parte, Jean-François Champollion, el mítico egiptólogo francés que consiguió desci-

frar el significado de los jeroglíficos, también dominaba 13 lenguas y era un prodigio desde pequeño: se dice que comenzó a hablar latín a los 9 años, hebreo a los 13 y árabe a los 14. Entre los políglotas aún vivos cabe destacar el poeta y traductor polaco Robert Stiller, de 80 años. Ha traducido libros de 30 idiomas, incluidos el chino, el yiddish y el latín. El traductor húngaro Istvan Dabi (nacido en 1943) es otra estrella idiomática: a los 18 años ya hablaba 18 lenguas. Ahora, según cuenta su biografía, puede manejarse con facilidad en 23 y traducir al húngaro, al polaco o al ruso un total de 103. Sin llegar a estos niveles, se debe anotar a los dos últimos papas. Juan Pablo II, el polaco Karol Wöjtila, hablaba una docena de idiomas, entre ellos el esperanto, el griego clásico y el latín, y tenía además algunos conocimientos de checo, lituano, ruso, húngaro, japonés y tagalo. El hoy papa emérito Benedicto XVI, el alemán Joseph Ratzinger, se defiende en al menos 10 idiomas. Casi como deporte Los deportes no son una actividad alejada de los idiomas. En el fútbol, el entrenador español Pep Guardiola acaba de hacer una demostración de capacidad políglota al atender su primera conferencia de prensa como técnico del Bayern Munich en alemán, inglés, italiano, catalán y, por supuesto, español. En el básquetbol, el jugador congolés de la NBA Dikembe Mutombo destaca por ser políglota, sin ser un erudito: domina el inglés, el francés, el español, el portugués y cinco idiomas africanos. Pero, según El libro Guinness de los récords, el mayor políglota vivo sería el liberiano Ziad Fazah, nacido en 1954. Fazah asegura que, además de su árabe natal, habla con fluidez unos 60 idiomas, entre ellos el uzbeco y el tibetano. n OCTUBRE 2013 | IDIOMAS

13


Ï CULTURA

¿Los idiomas se aprenden imitando, en solo ocho semanas y nada más los niños pueden aprenderlo bien? No crea todo lo que le dicen.

Mitos y creencias en el aprendizaje de una lengua extranjera aprendices producen oraciones que no han escuchado antes. Si bien es cierto que en el método audio-lingual el estudiante novato lograba cierta eficacia en la pronunciación y entonación a través de la imitación, al momento de producir en lengua extranjera se encontraba muy limitado al intentar interacciones genuinamente significativas. A ese estudiante le era difícil interactuar en situaciones reales de comunicación.

Mg. Flor Mellado Rosales Academic Consultant MPC uele suceder que muchos estudiantes novatos de una lengua extranjera se dejan llevar por creencias y conceptos, poco racionales pero muy extendidos, que pretenden explicar ciertos aspectos relacionados con el aprendizaje. Fácilmente, esta suerte de mitos se convierten en modelos o prototipos en nuestro camino hacia el desarrollo de la competencia lingüística y comunicativa en el nuevo idioma, trabando nuestro avance. Es importante, entonces, develar y explicar racionalmente estas creencias, que en muchos casos acaban convirtiéndose en mecanismos de defensa o ‘pretextos’ que justifican el fracaso o retardo en desarrollar y producir una adecuada habilidad en la lengua que pretendemos aprender. Lightbown y Spada (1999) establecieron algunos de los mitos que influyen en los estudiantes novatos de una lengua extranjera. Aquí presentaremos cinco de ellos, quizás los más arraigados.

S

MITO Nº 1 Los idiomas se aprenden principalmente por imitación Para Lightbown y Spada es difícil encontrar un argumento que valide esta creencia, ya que muchos 14

IDIOMAS | OCTUBRE 2013

Un profesor de inglés puede o no tener un acento cercano al británico o al americano, pero sobre todo debe hacerse entender y ser competente en esa lengua.

MITO Nº 2 Los niños tienen mucho más ventaja para aprender una lengua extranjera que el adulto Este mito puede influir de manera muy directa, desmotivando a los adultos interesados en aprender un idioma extranjero, quienes realmente llegan a creer que ya no tienen la oportunidad de aprenderla. Es cierto que la edad juega un papel importante en la adquisición de una lengua extranjera, pero no es una limitante inevitable. Para Stephen Krashen, el novato puede llegar a adquirir una lengua extranjera a un nivel comparable al de un nativo hablante cuando la aprende antes de la pubertad. Esta capacidad para una mayor precisión en la pronunciación y entonación de una lengua nueva se explica en que, antes de esa edad, el aparato fonador se adapta más rápidamente a la reproducción de sonidos

completamente diferentes a los de la lengua materna. Sin embargo, recientes investigaciones (Schmidt: 2002) han determinado que un adulto también puede adquirir una lengua a nivel nativo si desarrolla estrategias de aprendizaje orientadas al desarrollo de la competencia lingüística y comunicativa. La edad, entonces, no es una llave mágica que permite adquirir una lengua extranjera, ni un candado que cierra la posibilidad de abrir un nuevo ámbito idiomático. (Marshall: 2000). MITO Nº 3 Se puede aprender una lengua extranjera en ocho semanas Este es un mito que suele ser mencionado en las propagandas de los institutos que requieren captar usuarios de manera rápida. Aprender una lengua extranjera toma tiempo, esfuerzo, motivación y persistencia. El tiempo para apren-


Ï CULTURA

der una lengua también difiere en relación a cada aprendiz. Los seres humanos tenemos ciertas habilidades que nos permiten, en mayor o menor tiempo unos que otros, aprender una nueva lengua; es una realidad que hay quienes tienen más dificultad y por lo tanto requerirán mucho más tiempo. Recientes teorías psicolingüísticas plantean que quienes desarrollan el lado izquierdo del cerebro más que el derecho tienen mayor habilidad para los idiomas; sin embargo, los estudios no son concluyentes, y si bien se ha demostrado que tal característica ayuda, no es limitante. MITO Nº 4 Aprender inglés británico es mejor que inglés americano El inglés que actualmente se enseña en los diferentes centros de idiomas es y debe ser “estándar”. Un profesor de inglés puede o no tener un

acento cercano al británico o al americano, pero sobre todo debe hacerse entender y ser competente en esa lengua, vale decir, conocimiento lingüístico y habilidad comunicativa, estratégica y discursiva. Con esa competencia en el inglés estará en capacidad de proporcionar al estudiante el conocimiento sociolingüístico que comprende el entendimiento a nivel morfosintáctico, semántico y lexical de las diferencias existentes entre el inglés británico y el americano.

Es cierto que la edad juega un papel importante en la adquisición de una lengua extranjera, pero no es una limitante inevitable.

Lo importante es considerar que los mitos y las creencias pueden limitar y desmotivar al aprendiz, por lo que se requiere un análisis racional para orientar de manera adecuada su instrucción.

MITO Nº 5 Se aprende mejor el idioma inglés con un profesor hablante nativo No necesariamente. Tal como se señaló en el punto anterior, el profesor a cargo de una asignatura en lengua extranjera debe ser un docente capacitado y especializado en la enseñanza de dicho idioma y su competencia en él cercana a la de un hablante nativo culto. De hecho, muchos hablantes nativos carecen de competencia metodológica en el campo de la didáctica, por lo que lo más importante es que el profesor desarrolle en el estudiante ⎯a través de estrategias adecuadas y relevantes con las necesidades, intereses y motivaciones de este⎯ las debidas habilidades lingüísticas y comunicativas. Como se puede ver, el aprendizaje de una lengua extranjera, y de manera particular el del inglés, involucra una serie de variables que no solamente tienen que ver con el estudiante ⎯su motivación, interés y habilidad⎯, sino también con el contexto, el docente y el programa, que son en definitiva los que orientarán de manera precisa los objetivos que persigue y la metodología para su logro. En todo caso, lo importante es considerar que los mitos y las creencias pueden limitar y desmotivar al aprendiz, por lo que se requiere un análisis racional para orientar de manera adecuada su instrucción. n REFERENCIAS •Lightbown, Patsy & Spada, Nina, (1999). How Languages are Learned, Second edition, Oxford University Press, New York. •Bruer, John T. (1999). The Myth of the First Three Years. The Free Press, A Division of Simon and Schuster Inc. •Marshall, Brad. April 16, 2000. “Is there a ‘child advantage’ in learning foreign languages?”, Education Week. Vol. 19, No. 22, pp. 39, 41. •Schmidt, Richard, (2010). Attention, awareness, and individual differences in language learning. In W. M. Chan, S. Chi, K. N. Cin, J. Istanto, M. Nagami, J. W. Sew, T. Suthiwan, & I. Walker, Proceedings of CLASIC 2010, Singapore, December 2-4 (pp. 721737). Singapore: National University of Singapore, Centre for Language Studies. •<http://nflrc.hawaii.edu/PDFs/SCHMIDT%20Atte ntion,%20awareness,%20and%20individual%20differences.pdf>.

OCTUBRE 2013 | IDIOMAS

15


PROYECCIÓN

Hay muchas razones que nos pueden llevar a querer estudiar coreano. Corea del Sur es un país de mucho interés para los peruanos, tanto para los jóvenes que siguen el K-pop y sus series de televisión, como para los profesionales y emprendedores. Y si queremos entender su cultura o conectarnos más rápido y mejor con ese país, aprender su idioma es un requisito indispensable.

Coreano, el idioma del dragón l auge económico a nivel mundial que vienen protagonizando los países asiáticos como Corea del Sur, que mantiene grandes inversiones en Latinoamérica y en especial en el Perú –con empresas multinacionales como Samsung Electronics, LG, Hyundai-Kia, y el Grupo financiero Shinhan– nos obligan a ubicarnos en el contexto internacional. Corea se encuentra entre las naciones más avanzadas tecnológicamente y mejor comunicadas. De hecho, es el tercer país con mayor número de usuarios de internet de banda ancha entre los países de la OCDE y uno de los líderes globales en producción de aparatos electrónicos, dispositivos semiconductores y teléfonos móviles. Perú es uno de los países sudamericanos que ve cada vez más favorable el trato comercial con Corea, lo que nos abre un sinnúmero de posibilidades económicas y laborales. Pero no es solo su ángulo económico el que seduce al mundo. Hoy los jóvenes bailan al ritmo del K-pop (Korean pop) de Bigbang, Cnblue, 2en1, entre otros, que dan el fondo musical de series juveniles como Las flores salvajes, Perfume de verano y Sin límites, que triunfan en la televisión peruana. Mención

especial merece el eléctrico PSY, que con su Gangnam Style batió los records de visita en youtube en el 2012.

E

16

IDIOMAS | OCTUBRE 2013

El impacto coreano hace rodar a su industria automotriz y pone a bailar al mundo con el K-pop de PSY.

Coreano en el IDI Villarreal A tono con su visión pionera, el IDI Villarreal ha tomado la decisión de incluir la enseñanza del idioma coreano en nuestro plan curricular. El curso, compuesto de 3 niveles (básico, intermedio y avanzado) y 26 ciclos, abarcará las cuatro habilidades básicas del lenguaje: escuchar, hablar, leer y escribir. Está destinado a cualquier persona, mayor

de 14 años, estudiante o profesional, que no tenga información previa del coreano, para lo cual se dará un ciclo previo de inducción. En el IDI Villarreal nos encontramos en la etapa final de la implementación de la enseñanza del coreano, por lo que muy pronto anunciaremos los horarios para cada uno de los ciclos. Si estás interesado en aprender este idioma, mantente atento, porque con nuestro moderno sistema de aprendizaje, dominar la lengua del cuarto dragón asiático no te signficará ningún problema. n


PROYECCIÓN

El Hangeul A

diferencia del chino (por mucho) y del japonés, el idioma coreano utiliza un alfabeto fácil de aprender. La mayoría piensa que los idiomas asiáticos son un montón de dibujitos, rayas, cuadrados, círculos y una serie de elementos que cruzan por la mente, todos imposibles de aprender, pero se equivoca. En muy poco tiempo lo que ahora son jeroglíficos para uno, comienzan a ser palabras. El hangeul, la escritura coreana, es un sistema alfabético y fonético inventado en el siglo XV por Sejong el Grande. El alfabeto coreano, como el español, consiste en consonantes y vocales. Por ejemplo, la consonante con el sonido de la N, muy frecuente en el coreano, es:

Pero un lenguaje necesita de vocales funcionar. La vocal coreana que suena como A es:

Dos empresas coreanas, Sansumg y LG, están entre los tres fabricantes más importantes de televisores del mundo.

Potencia electrónica La economía de Corea del Sur ha crecido rápidamente desde la década de 1950. Hoy en día, es la 13ª economía más grande del mundo y está clasificado como país desarrollado por la ONU, el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional. Uno de los líderes de innovación en la tecnología, es el tercer país con más patentes registradas, solo después de Japón y Estados Unidos. Su economía es la mayor productora de pantallas LCD, LED y de plasma. Las empresas Samsung y LG

se encuentran entre los tres fabricantes más importantes de televisores y teléfonos móviles. Actualmente, Samsung es el segundo fabricante de electrodomésticos más exitoso a nivel comercial. Corea, considerada como el más grande de los cuatro dragones asiáticos, es un importante socio comercial de las economías más grandes del mundo. Por ejemplo, es el tercer socio comercial más importante para China y Japón, el séptimo para Estados Unidos y el octavo para la Unión Europea.

Cuando ponemos consonantes y vocales juntas, conseguimos sílabas. El concepto de sílabas es el clave al alfabeto coreano. Por ejemplo, la forma común de saludar –es decir, semejante a “Hola”– es:

Literalmente, significa “¿Está todo paz?”, lo que es un saludo formal pero no de respeto sumo (para ese caso hay otros). Lo siguiente a decir es, obviamente, “¿Como estás?”:

Y está es la forma de responder “Bien”:

OCTUBRE 2013 | IDIOMAS

17


NOTICIAS )))

Juegos Florales 2013 a Oficina Central de Bienestar Universitario (OCBU) convoca a los estudiantes de la Universidad Nacional Federico Villarreal a participar en el III Concurso de Juegos Florales 2013 en sus modalidades de cuento y pintura. En este concurso, que premiará a los primeros lugares, pueden participar estudiantes desde primer hasta quinto año de todas las facultades. Para la modalidad de Cuento, el tema es libre y la extensión es de cinco páginas como mínimo y diez como máximo en hoja bond, tamaño A4. Este relato deberá ser inédito; es decir, no publicado anteriormente. Para la modalidad de Pintura, la técnica y el tema también son libres y las dimensiones de los trabajos serán no mayores a un metro y 20 centímetros por lado, ni menores a los 54 por 65 centímetros. Los trabajos de ambas modalidades se presentarán hasta el 20 de setiembre y hasta el 7 de octubre, respectivamente, en la Oficina de Servicio Social de cada facultad de 8 y 30 de la mañana a 3 y 30 de la tarde, lugar en el que también se brindan mayores detalles de las bases del concurso y pasos para la presentación. Al realizar este certamen nuestra institución estimula el desarrollo de las capacidades y habilidades literarias, así como la creatividad de los alumnos, reafirmando el compromiso institucional con la cultura. n

L Medio siglo de historia on un crecimiento planificado y el pleno desarrollo en cada una de sus áreas, la Universidad Nacional Federico Villarreal cumple en el 2013 sus primeros 50 años de existencia. Nacida como filial en Lima de la Universidad Comunal del Centro (UCC), el 30 de octubre de 1963 el gobierno de Fernando Belaunde promulgó la ley 14692 que la declara Universidad Autónoma, con el nombre del insigne sabio lambayecano. Entre los gestores de la nueva casa superior de estudios se encontraba el científico y maestro universitario Javier Pulgar Vidal, al que acompañaron Ramiro Prialé, Jesús

C

Véliz Lizárraga, César Solís, Manuel Gutiérrez Aliaga y Luis Vega Fernández en la redacción y firma de su escritura de fundación. “La Villarreal”, como se la conoce desde su fundación, nació con seis facultades: Comercio, Contabilidad y Cálculo Actuarial; Economía, Estadística y Finanzas; Administración Pública y Privada; Acuicultura y Oceonografía, Educación y Arquitectura. Hoy cuenta con 18 facultades, 60 escuelas profesionales, un centro preuniversitario, una Escuela Universitaria de Postgrado y una de Educación a Distancia, donde se forman a los profesionales con las exigencias del mundo actual. n

La estela símbolo de la Villarreal La Estela de Raimondi, de la cultura Chavín de Huántar, es el más caracterizado símbolo mágicoreligioso de la cultura andina. El personaje de los Dos Cetros aparece constantemente en todas las representaciones de carácter religioso y mágico de las más diversas épocas anteriores al descubrimiento de América y en distintas áreas del Perú. Símbolo de la unidad espiritual del Perú a lo largo de un milenio, el 16 de diciembre de 1965 fue elegida como emblema de la Universidad Nacional Federico Villarreal. 18

IDIOMAS | OCTUBRE 2013

Nuestro local central, cuna del “villarrealismo”.


GOOD HUMOR • BONNE HUMEUR • BUON HUMORE • BOM HUMOR | HUMrR

de “Ce n’é uno che ci insegna come si trattano i nostri fratelli e sorelle?” Senza batter ciglio un bimbo risponde prontamente “Non uccidere”

JOKES What is the difference between a cat and a dog? Dogs think: Humans are benevolent, they feed me, and take care of me, so they must be Gods; cats instead think: Humans are benevolent, they feed me, and take care of me, so I must be God.

PIADAS –Manhê, no colégio me chamam de mafioso… –Não se preocupe, filhinho, amanhã a mamãe vai lá e acaba com isso… –Boa, manhê, mas faça com que pareça um acidente.

:) –Why people of the civil service don't believe in god? –Because they don't believe in a better life after that.

:)

:) A young girl came home from a date looking sad. She told her mother, “Charles proposed to me a few minutes ago.” “Then why are you so sad?” her mother asked. “Because he also mentioned he was an atheist. Mom, he doesn’t believe there’s hell!” Her mother replied, “Marry him anyway. Between the two of us, we’ll show him how wrong he is.”

à mouche… –Que fais-tu ? Il répond: –Je chasse les mouches… –En as-tu tué? –Oui, 3 mâles, 2 femelles. Intriguée, elle lui demande : –Comment fais-tu la différence entre les femelles et les mâles? Il répond: –3 étaient sur la cannette de bière, 2 sur le téléphone.

BLAGUES Trois amis ont des noms bizarres. l'un s'appelle Fou, le deuxième Rien et le derniere Personne. Un jour Personne tombe a l'eau. Rien qui l'a vu dit à Fou d'appeler la police. Fou appelle au commissariat et dit: "Allô! je suis Fou, j'appelle pour Rien, Personne est tombé a l'eau" :) Une maman moustique prévient ses petits : –Ne vous approchez jamais des humains, ils essaieront de vous tuer. –C'est faux, maman. Hier, il y en a un qui a passé la soirée à m'applaudir ! :) Une femme arrive dans la cuisine et voit son mari avec une tapette

8 Invitamos a nuestros alumnos y lectores en general a enviar sus chistes en idioma extranjero a nuestro correo electrónico, para compartirlos con toda nuestra comunidad.

SCHERZI I bambini sono stati fotografati in classe e l’insegnante tenta di persuaderli ad acquistare una foto di gruppo. “Pensate che bello quando guarderete la foto e direte: ‘Toh c’é Jennifer, ora é un avvocato’ oppure ‘guarda Michael, ora é un medico’.” Una vocina dal fondo dell’aula aggiunge: “E guarda la maestra, adesso é morta” :) Un’insegnante di Catechismo sta spiegando i 10 Comandamenti a bambini di 5 e 6 anni. Mentre sta spiegando il comandamento ‘Onora tuo padre e tua madre’, chie-

Um sujeito entra no bar e o garçon pergunta: –O senhor, o que toma? –Eu tomo uma boa vitamina toda manhã, tomo remédios para combater minha dor de coluna..., ah! e sábados à noite tomo uma cervejinha com os amigos. –Acho que o senhor não me entendeu, o que perguntei é o que é que o senhor gostaria? –Ah bom! Eu gostaria de ser rico, de ter uma casa na praia, que não houvesse guerras no mundo, que houvesse uma solução definitiva para o problema da pobreza... –O que eu quero saber é o que senhor quer para beber! (diz o garçon, já meio irritado). –Ah, bom! Vamos ver... que é que você tem? –Eu? Nada, só tô meio chateado porque o Corínthians perdeu, o trabalho aqui é meio rotineiro... :) –Doutor, doutor, desde ontem, para onde quer que eu olhe, só vejo elefantes azuis. –E já deu para o senhor ver um psiquiatra? –Não, só elefantes azuis. :) A mulher para o marido: –Zé, você não sabe o que vale uma mulher como eu!!! –É, mas sei o que custa… n OCTUBRE 2013 | IDIOMAS

19


Villarreal celebra sus…

El Instituto de Idiomas expresa con orgullo su saludo a nuestra querida Universidad Nacional Federico Villarreal. El mejor presente es el compromiso que hacemos todos los que trabajamos en el IDI Villarreal, esforzándonos cada día más para que nuestra casa superior de estudios sea siempre la mejor.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.