BARDEJOV: BAZILIKA MINOR SV. EGÍDIA

Page 1

BAZILIK  MINOR SV. EGídia BASILICA MINOR OF ST. EGIDIUS DIE BASILIKA MINOR DES ST. Ägidius   Especial attention and respect is due to the Vernicle from the predella of the Altar to the Holy Cross – the first altar on the left in the picture (4). Her name means Vera icon = True image [of Christ]; (Lat.-Greek.)

Anagram (Gr. to rewrite) = To create a new expression from the same letters. It produces the name of the woman who according to legend gave Christ her veil on his Way of the Cross: VERONICA. (vera=true, ikon= icon) Another example: Pilate asked: Anagram: QUID EST VERITAS? EST VIR QUI ADEST WHAT IS TRUTH? It is the man who is here John (18, 38) (meaning Christ).

Besondere Aufmerksamkeit und Ehrschätzung verdient das Veraikon aus der Predella des Kreuzigungsaltars – auf dem Foto der erste Altar links (4). Der Name bedeutet: Vera ikon = Das wahre Bild [Christi]; (lat.-griech.)

Mimoriadnu zaslúži Veraikon z pre(tal. predella = spojovaci stolom a oltárom) – na

pozornosť i úctu si dely Oltára sv. Kríža článok medzi obetným snímke prvý oltár vľavo (4). Meno znamená: Vera ikon = Pravý obraz [Krista]; (lat.-gréc.)

Anagram (gréc. prepísať) = Z tých istých písmen vytvoriť inú vetu. Ponúka aj meno ženy, ktorá podľa legendy podala Kristovi šatku na jeho krížovej ceste: VERONIKA. Iný príklad:

Pilát sa pýtal: QUID EST VERITAS? ČO JE PRAVDA? Evanjelium podľa Jána (18, 38)

Anagram: EST VIR QUI ADEST Je to tu prítomný muž (t. j. KRISTUS)

Anagramm (von griech. umschreiben) = Mit denselben Buchstaben einen neuen Satz bilden. Es bietet auch den Namen der Frau, die gemäß der Legende Christus auf seinem Kreuzweg das Schweißtuch überreichte: VERONIKA. Ein anderes Beispiel: Pilatus fragte: Anagramm: QUID EST VERITAS? EST VIR QUI ADEST WAS IST (DIE) WAHRHEIT? Es ist der hier anwesende Mann Johannes (18, 38) (d. h. CHRISTUS).

KRÍDLOVÉ OLTÁRE winged altars • flügelaltäre 2   VIR DOLORUM

KRÍDLOVÉ OLTÁRE winged altars • flügelaltäre

1  NARODENIA PÁNA

(lat. Muž bolestí) to the Vir Dolorum Schmerzensmann

10 SV. BARBORY

to the Nativity of Christ

to St. Barbara

to the Virgin Mary

der Geburt Christi

der hl. Barbara

der Jungfrau Maria

3   PANNY MÁRIE,

SV. ERAZMA A SV. MIKULÁŠA

9  SV. ALŽBETY

4  SV. KRÍŽA

Uhorskej-Durínskej

to the Holy Cross

to the Virgin Mary, St. Erasmus and St. Nicholas

11 PANNY MÁRIE

to St. Elizabeth of Hungary–Thuringia

des Heiligen Kreuzes

VCHOD ENTRANCE EINGANG

der hl. Elisabeth von Ungarn Thüringen

der Jungfrau Maria, des hl. Erasmus und des hl. Nikolaus

5   SEDMBOL. PANNY MÁRIE

7  SV. ANNY

6  SV. APOLÓNIE

8  SV. ONDREJA

to Mater Dolorosa

to St. Apollonia

to St. Anne

to St. Andrew

der Schmerzhaften Maria

der hl. Apollonia

der hl. Anna

des hl. Andreas

Celkový pohľad a súsošie Golgoty pod Viťazným oblúkom → Jn (19, 26) General view of the interior, with the Golgotha sculpture group below the Triumphal Arch → John (19, 26) Gesamtansicht und Kalvariengruppe unter dem Triumphbogen → Jn (19, 26)

Zemetrasenie (!) – zrútenie veže. Odvtedy, až    Katastrofálny požiar v chráme. Túto udalosť pripomína pred bazilikou socha   do r. 1898, bol kostol bez veže.   sv. Floriána, patróna hasičov, (†304).     Earthquake (!) causes the tower to collapse.    Catastrophic fire in the church. This unfortunate event is recalled by the statue    From that time till 1898, the church remained    of St. Florian, patron-saint of fire-fighters, outside the Basilica (†304).    Zhotovený hlavný oltár.    Katastrophaler Kirchenbrand. An dieses traurige Ereignis erinnert vor der Basilika   towerless.    Creation of the High Altar.     Erdbeben (!) – Einsturz des Turmes. Von da an,   die Statue des Florian, Schutzpatron der Feuerwehrleute, (†304).    Erstellung des Hauptaltars.    bis 1898, war die Kirche turmlos.

Ukončenie výstavby chrámu.    Completion of the church building.     Fertigstellung des Domes.

1415

?

1460 1466

1480

1510

1725

1774

1878

Zhotovenie ostatných 9 krídlových oltárov. Mimoriadnu pozornosť i úctu, si zaslúži Veraikon – na snímke   prvý oltár vľavo. Meno znamená /lat.-gréc./: Pravý obraz [Krista]. *    Creation of the remaining 9 winged altars. Especial attention and respect is due to the Vernicle – the first    altar on the left in the picture. Her name means /Lat.-Greek./: True image [of Christ]. *    Erstellung der übrigen 9 Flügelaltäre. Besondere Aufmerksamkeit und Ehrschätzung verdient das Veraikon    – auf dem Foto der erste Altar links. Der Name bedeutet /lat.-griech./: Das wahre Bild [Christi]. *

1898

1986 1999 2013    Oprava chrámu.     Renovation of the church.    Instandsetzung der Kirche.

Rekonštrukcia v štýle neogotiky. Výstavba dnešnej veže (76 m; vyhliadka 42 m).    Zhotovené krídlové oltáre, zasvätené sv. Barbore a sv. Andrejovi.    Reconstruction of the church in neo-Gothic style. Completion of the tower in its present-day    Creation of the winged altars consecrated to St. Barbara and St. Andrew.    form (76 m; viewing gallery at 42 m).    Erstellung des hl. Barbara- und Andreas-Altars.    Rekonstruktion im Stile der Neugotik. Errichtung des heutigen Turmes (76 m; Aussicht 42 m). Pre , Radničné námestie 21, ☎ +421 907 972 763, www.knbj.sk, vydal: Jozef Soročin & Anna Soročinová, www.issuu.com/VydSorocinJ Fotografie: Peter Olekšák, peter.oleksak@centrum.sk • Layout: Jozef Soročin, Jr., www.about.me/sorocin • Preklady: Andy Billingham, ajbilingual@gmail.com, Bernd Schneider, Köln am Rhein• Textový a grafický materiál čiastočne prevzatý z bulletinu UNESCO v Bardejove a Hervartove | 2013 Vydané s finančnou podporou:


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.