ČSA Review

Page 1

march–april 2009

Jaro všech barev

AMSTERDAM All the Colours of Spring in

AMSTERDAM Váš osobní výtisk | Your personal copy

| www.czechairlines.com |


Long queues for check-in are not a problem with Czech Airlines internet check-in

Check in 24 hours before your flight on our website and forget about the stress and time spent when queuing at the airport.


WELCOME ABOARD Nejlepší letecká společnost ve střední a východní Evropě Best Airline based in Central/Eastern Europe OAG awards 2004, 2005, 2006, 2007 & 2008


O B S A H C O N T E N T

6 8 18

24

32

38 44

50 54 60 64 70

74 78 94 96

100 104 105 106 108 110 112 114 116 120 124 130

ČLÁNKY | ARTICLES Div Česka | Czech Wonder Navigátor | Navigator Rozhovor | Interview Tereza Maxová – Topmodelka, jejíž srdce patří dětem | Tereza Maxová – The Topmodel whose Heart Belongs to Children Destinace | Destination Ukrajina – Z Oděsy přes Kyjev až do Lvova | Ukraine – From Odessa all the way to Lviv via Kiev Místa a lidé | Places and People Tomáš Berdych miluje klid Beskyd | Tomáš Berdych Loves the Serenity of the Beskids Kompas | Compass Zlínský kraj – V kraji Tomáše Bati | Zlín Region – In Tomas Bata Country Destinace | Destination Všechny barvy jara v Amsterdamu | All the Colours of Spring in Amsterdam Inzertní téma | Advertising topic Nechte se okouzlit i rozmazlovat | Let Yourself Be Charmed and Seduced Destinace | Destination Egypt – Sen v písku | Egypt – Dreams in the Sand Česká stopa | Czech Footprint Profesor Holý pomáhá plašit smrt | Professor Holy Holds Back Death Téma | Topic Golf všude a pro každého | Golf Everywhere and for Everyone Osobnost na palubě | Celebrity on Board Aňa Geislerová – Tak trochu český Belmondo | Ania Geislerová – A Bit of a Czech Belmondo Zdraví | Health Vizitkou člověka je krásný úsměv | Business Based on Your Smile Životní styl | Life Style Střípky z Českých aerolinií | Czech Airlines News Reportáž z Českých aerolinií | Reports from Czech Airlines Nestandardní požadavky? Žádný problém! | Special Requests? Not a problem! SERVIS | SERVICE Program OK Plus | OK Plus Programme SkyTeam Nápojový lístek | Beverages Na palubě | On Board V pohodě ve vzduchu | Fit to Fly Autobusové spojení | Bus Connection Terminál Praha-Ruzyně | Prague-Ruzyně Terminal Letadlový park | Fleet Mapy | Maps Rezervační kanceláře Českých aerolinií | Czech Airlines’ Booking Offices Sky Shop & Duty Free Adresář | Address Book

18

44

54

TĚŠÍME SE NA VAŠE NÁZORY NA REVIEW. POSÍLEJTE JE, PROSÍM, NA | YOUR OPINIONS OF THE REVIEW WOULD BE MUCH APPRECIATED. PLEASE, SEND THEM TO: review@csa.cz, České aerolinie, Kolejní 2, 160 00 Praha 6, Czech Republic PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing, s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Praha 7-Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: info@bpublishing.cz, www.bpublishing.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Lenka Desatová, Lucie Mikešová, Lukáš Viktora, Magdaléna Chvalinová, Daniela Hupáková INZERCE | ADVERTISING: Lenka Desatová, lenka.desatova@csa.cz, tel.: +420 220 104 547, Petr Bohuslav, tel.: +420 732 614 121, Jaroslava Chudá, tel.: +420 776 591 940 Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Slovenská Grafia, a. s. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK. | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853

–4–


Park Inn Prague opening in Spring 2009

Park Inn Ostrava now opened

Two new hotels in Czech Republic

Sleep well. Live well.

Adding colour to life

More than 100 colourful Park Inn hotels in operation and under development in Europe, Africa & the Middle East Park Inn Hotel Ostrava Orchard Hotel a.s., Hornopolni 3313/42, Ostrava, Czech Republic T: +420 595 195 000, F: +420 595 195 555 info.ostrava@rezidorparkinn.com www.ostrava.parkinn.cz Park Inn Hotel Prague Svobodova Street 1 120 00 Prague 2 Czech Republic T: +420 225 995 225 F: +420 261 009 686 (sales office) info.prague@rezidorparkinn.com www.prague.parkinn.cz


BŮH SLUNCE, VÁLKY A VÍTĚZSTVÍ SLUNCE, VÁLKA A VÍTĚZSTVÍ CHARAKTERIZUJÍ POHANSKÉHO BOHA RADEGASTA, který odpradávna sídlí na severomoravské Radhošti. Mystická socha napovídá, že rozhněvat si ho by pro člověka nemuselo být příznivé. Proto za ním v dávných dobách Slované přicházeli, aby ho uctívali a obětovali mu dary – dobytek, část úrody či zvěř, kterou ulovili. Koncem jara pak Slované na Radhošti slavili letní slunovrat. O nocích se rozzářily vatry, lidé tančili a zpívali. Dnes můžete sochu Radegasta obdivovat při turistickém výšlapu na oblíbené trase Pustevny–Radhošť. Text: Jiří Bartoš / Foto: Fotobanka.cz

THE GOD OF SUN, WAR AND VICTORY RADEGAST, THE PAGAN GOD OF SUN, War and Victory has his domain atop the North-Moravian mountain of Radhošť. An intimidating statue of this warlike god reminds visitors of why it’s best not to anger him. That’s also why, in days of yore, the Slavs used to come to worship him and offer up burnt sacrifices – livestock, part of the harvest or the game they hunted. Towards the end of spring, the Slavs used to celebrate Midsummer on the summit of Radhošť: at night, bonfires were lit and people danced and sang. These days its popular to take a break on the Pustevny–Radhošť hiking route to admire the statue of Radegast.


STRANY PAGES

32–43


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Závody na Temži River Thames Boat Race Pokud patříte k příznivcům veslování, zamiřte v březnu do Londýna. V neděli 21. března startuje tradiční závod Head of the River Race. Do Londýna se na něj pravidelně sjíždí kolem 420 mužských posádek, což ze závodu činí největší podnik tohoto druhu na světě (posádky startují po sobě, ve vteřinových intervalech). Závod vyžaduje nejen um, ale také vytrvalost, což platí zejména na trati dlouhé 6800 metrů. Veslařský závod je dlouhý 1000 metrů a olympijský se jede na 2000 metrů. Než se všechny posádky dostanou do cíle, trvá to obvykle dvě hodiny. Pokud by vám ale byla zima, můžete tuto jedinečnou show sledovat i v některé z hospůdek na břehu řeky! Více na www.horr.co.uk Sunday 21 March is the date of the 2009 “Head of the River Race” rowed through London each year. It involves 420 eight-man crews, making it the largest rowing event in the world. (This is a processional event – meaning that boats start one after the other at ten second intervals.) The race requires a combination of grit and determination as it is 6.8 km long as opposed to the usual 1 km for a regatta and 2 km for the Olympics and it usually takes two hours to complete. Take the opportunity to enjoy all the action from the shore or a riverside pub! More info: www.horr.co.uk

Oranžová party v Nizozemsku Orange Party in the Netherlands

Přesně 30. dubna ovládne celou zemi oranžová barva a v jejích ulicích se od rána rozjede grandiózní party. Oranžovou barvou vzdávají Nizozemci hold své královně Beatrix, která pochází z oranžského rodu. Náhodný návštěvník by si možná na chvíli mohl myslet, že jde o demonstraci metařů oblečených do svých oranžových montérek, ale ve skutečnosti je to pěkná oslava státního svátku. On April 30, the colour orange will hold sway over the whole of Holland and a massive party will fill the streets. By bedecking everything in orange the Dutch pay homage to their Queen, Beatrix, who is of the royal house of Orange. Visitors may find themselves confused by all the DayGlo orange on display but this is in fact a national celebration and holiday.

–8–


Black stainless steel - another technological ďŹ rst from Baumatic.

w w w. b a u m a t i c . c o m


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

David LaChapelle v Paříži David LaChapelle in Paris

Retrospektivní výstavu proslulého amerického fotografa hostí v těchto dnech Paříž. Rozhodně stojí za to se sem vypravit, nejen kvůli jeho kontroverzní osobnosti. Záběr jeho děl je tak široký, že ho jedni obdivují, další zatracují, všichni se ale shodují v tom, že David LaChapelle je výborný fotograf. V Paříži se tentokráte prezentuje velmi rozsáhlý a ucelený výběr z jeho díla. Přes 200 exponátů je k vidění v 1. patře muzea La Monnaie de Paris. Některé z děl jsou v Evropě k vidění dokonce úplně poprvé. Výstava je otevřena až do 31. května. Více na www.monnaiedeparis.fr

Paris is hosting a retrospective exhibition of the famous American photographer David LaChapelle, which is a must-see and not merely because of his controversial personality. Love him or hate him, the scope of his work is so broad that everyone agrees on his importance. La Monnaie de Paris is hosting a huge and comprehensive exhibition of his photography with over 200 works on display, some of them for the very first time in Europe. The exhibition runs until May 31. You will find more at www.monnaiedeparis.fr

Pražský hrad, to jsou také zahrady Prague Castle and Gardens Too Areál Pražského hradu, to nejsou jen skvostné architektonické památky, ale i nesouvislý prstenec nádherných zahrad, které Pražský hrad obklopují. Neopakovatelné výhledy vám nabídne pás Jižních zahrad. Budete-li chtít spočinout na místě, kde u nás poprvé v historii rozkvetly tulipány, zavítejte do původně renesanční Královské zahrady na severu hradního areálu. Zahrarozkvétají právě v dubnu. Více na www.hrad.cz

Prague Castle is not just an architectural gem in and of itself, but also boasts an encircling ring of beautiful gardens. Most especially, visitors can enjoy breathtaking vistas across the city from the Southern Gardens. If you wish to visit the place where tulips first bloomed in the Czech Republic, then go and have a wander round the Renaissance King’s Garden at the northern end of the precincts of the Castle. The Castle Gardens themselves are open from April to the end of October, and the tulips bloom throughout April. More info: www.hrad.cz

– 10 –

Foto: Fototéka Pražského hradu, Jan Gloc

dy Pražského hradu jsou otevřeny od dubna do konce října, přičemž tulipány


Je naše práce ohodnocena stejně?

Odstranit rozdíly v odměňování žen a mužů http://ec.europa.eu/equalpay

STEJNÁ ODMĚNA

ZA ROVNOCENNOU PRÁCI


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Maraton v ulicích Věčného města Rome Marathon

Pokud hledáte tip na příjemně strávený jarní víkend plný sportu a romantiky, zveme vás do Říma. Zde se 22. března postaví více než jedenáct tisíc závodníků na trať tradičního maratonu, jehož trasa vede mezi místními historickými skvosty. Start je symbolicky u antického Kolosea a trasa maratonu vede kolem fontány Di Trevi, náměstí Navona či Španělských schodů až na Svatopetrské náměstí. Že nejste běžec a tuhle porci nezvládnete? Nevadí. Na 45 tisíc dětí i dospělých si každoročně protáhne tělo na kratší, čtyřkilometrové variantě. A zbytek víkendu se můžete kochat krásami, které město postavené na sedmi pahorcích nabízí. Více na www.maratonadiroma.it If you’re looking to combine an athletic challenge with a weekend of sight-seeing, Rome Marathon is the event to consider. On more than 11,000 runners will cover a 42km course through this romantic and historic city. Starting from the 2,000 year-old Colosseum, the course passes such magnificent sights as Saint Peter’s, the Trevi Fountain, the Piazza Navona and the Spanish Steps. The course is surprisingly flat for a city built on seven hills but if you’re just not much of a runner then you could join the 45,000 children and adults for the non-competitive 4km Stracittadina Fun Run, which also starts at the Colosseum. More info: www.maratonadiroma.it

Balonové představení v Portugalsku Hot Air Balloon Race Horkovzdušné balony zaplaví na přelomu března a dubna nebe nad Portugalskem. Pětadvacet týmů ze tří kontinentů urazí vzduchem celkem 650 kilometrů. Jejich cílem je dostat se z Lisabonu do Algarve. Startuje se v hlavním městě předposlední březnový den, v cíli musí být posádky do 3. dubna. Poslední den, 4. dubna, je v Loule (260 km do Lisabonu) tradiční velkolepá závěrečná party. Více na www.travessiadeportugal.eu Portugal is a gem tucked away on the edge of Europe. For centuries it has been the gateway to both Africa and the Americas. Consequently, there is a wealth of history and culture to be explored – from the bustle of Lisbon to the beaches of the Algarve. From the end of March to the beginning of April, Portugal plays host to a hot air balloon race with numerous teams from various continents taking part. The balloons fly a 650km route from north to south generally taking off at 7am each day and ending up at the next stopover town by 5pm. On the last day in Loule (260 km south of Lisbon), there is usually a big party to celebrate the end of a fabulous flight. If you’re in Portugal at this time, look up for the balloons – it’s a spectacular sight! More info: www.travessiadeportugal.eu

– 12 –


D

iscover

ȼ¹ ÀÉÌÉÆÍ Ãº Çĵ·¹ ½Â ȼ¹ ¼¹µÆÈ Ãº ÄƵ»É¹

¿ÙáäÝâçßÝ ¼íÖÙæâçßX ÄæÕÛéÙ ëÜÝ×Ü ãäÙâÙØ Ýâ Ã×èãÖÙæ ¦¤¤¬ Ýç ÝØÙÕààí àã×ÕèÙØ Ýâ èÜÙ ÜÙÕæè ãÚ ãâÙ ãÚ ¹éæãäÙÔç áãçè ÖÙÕéèÝÚéà ×ÝèÝÙç ëÝèÜ «© ÛÙâÙæãéçàí ÖéÝàè Õ××ãááãØÕèÝãâç ÕêÙæÕÛÝâÛ ãêÙæ ©¤ çåéÕæÙ áÙèÙæç¢ µâ ÝáäæÙççÝêÙ èëã ÖÙØæããá ÄæÙçÝØÙâèÝÕà ÇéÝèÙ ãâ èÜÙ èãä āããæ ëÝèÜ äæÝêÕèÙ èÙææÕ×Ù ÕâØ ¾Õ×éîîÝ ãÚÚÙæç çäÙ×èÕ×éàÕæ êÝÙëç ãÚ ÄæÕÛéÙ¢ ¼ãèÙà ÚÙÕèéæÙç Õ âéáÖÙæ ãÚ ÙâèÝ×ÝâÛ ÚããØ ÕâØ ÖÙêÙæÕÛÙ ãäèÝãâç® ĉÀÙ »æÝààü ĀâÙ ØÝâÝâÛ æÙçèÕéæÕâè¢ ĉÀãÖÖí ÀãéâÛÙü ÖÙâÙÕèÜ Õ çäÕ×Ýãéç ÕèæÝéá ëÝèÜ ĀæÙäàÕ×Ù¯ ĉÈëã ÇèÙäç ¶Õæü ëÝèÜ ëÝâèÙæ ÛÕæØÙâ ÕâØ çéááÙæ èÙææÕ×Ù¢ ÈÜÙ ÜãèÙà ç éâÝåéÙ ¥¬¤¤ çåéÕæÙ áÙèÙæç äæÝêÕèÙ ÛÕæØÙâ Ýç ØÙçèÝâÙØ èã ÖÙ×ãáÙ ÄæÕÛéÙ ç äæÙáÝéá êÙâéÙ Úãæ éâÚãæÛÙèèÕÖàÙ ã××ÕçÝãâç¢ ÈÜæÙÙ ÖãÕæØæããáç ëÝèÜ ÕØÞÕ×Ùâè ÖéçÝâÙçç ×ÙâèæÙ äæÙçÙâè ÝØÙÕà çãàéèÝãâç Úãæ çáÕàà ÕâØ çÙàÙ×è áÙÙèÝâÛç¢ ¿ÙáäÝâçßÝ ¼íÖÙæâçßX ÄæÕÛéÙ ¼íÖÙæâçßX ¥¦ ¥¥¤ ¤¤ ÄæÕÜÕ ¥ ·îÙ×Ü ÆÙäéÖàÝ× ÈÙà ¨¦¤ ¦¦ª ¦¦ª ¥¥¥ ºÕì ¨¦¤ ¦¦ª ¦¦ª ¥¦§ æÙçÙæêÕèÝãâç¢äæÕÛéÙ´ßÙáäÝâçßÝ¢×ãá ëëë¢ßÙáäÝâçßÝ¡äæÕÛéÙ¢×ãá

¿¹ÁĽÂÇ¿½ Ă µ ·ÃÀÀ¹·È½Ã ú ½Â¸½Ê½¸ÉµÀÇ

What better place for an unforgettable stay than the magnificent Grand Hotel Kempinski High Tatras? Restored into a splendid 5 Star hideaway boutique hotel, crowned by Kempinski brand and service. Here you will find history and stylish luxury in a resort atmosphere. The 98 luxury guest rooms and suites with breathtaking views over the alpine lake, mountains and surrounding valley are waiting for you. The Grand Hotel Kempinski offers state-of-the-art daylight meeting rooms and conference facilities, 1.300 sqm full-service Wellness & Spa, first class restaurants and bars, various summer and winter activities, as well as a family friendly atmosphere.

Tel +421 52 32 62 222 Fax +421 52 32 62 333 reservations.hightatras@kempinski.com www.kempinski-hightatras.com www.kempinski.com


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Madrid oslaví svátek sv. Isidora Madrid’s Celebration of The Holiday of St. Isidor

Nejdůležitější událost roku pro celé město, protože je to oslava patrona Madridu. Pro obyvatele města jsou dny svatého Isidora jedním velkým dostaveníčkem. Velkolepá show startuje 15. května velkým programem plným koncertů klasické i moderní hudby. Nechybí speciální výstavy a představení, v nichž jsou často k vidění herci v krojích hrající na španělské nástroje. Oslavy trvají po celý týden, doslova ve všech koutech města, ale pokud si chcete svátek skutečně vychutnat, pak zamiřte na náměstí De toros de Las Ventas, kde je centrum veškerého dění.

For Madrid, the most important event of the year is the celebration of her patron saint, St Isidor. For locals, the festival of St. Isidor is one big party which starts on May 15 with a programme crammed full of concerts of both modern and classical music. There are special exhibitions and performances featuring actors dressed in folk costumes and playing traditional Spanish instruments. The celebrations last the whole week and are spread throughout the whole city. For a real taste of this spectacular festival, go to De Toros de Las Ventas, the city square which is sure to be at the centre of everything.

Budapešťský jarní festival Spring Festival in Budapest Každé jaro přijíždí na tento festival stále více navštěvníků, kteří podléhají kouzlu maďarské metropole. Však jde také o největší kulturní událost Maďarska. Pěvecká vystoupení, jedinečné výstavy, neobvyklé koncerty, nazdobené budovy či otevřené dveře budov, které jsou jindy nepřístupné. A do toho všeho magické kouzlo rozkvétající Budapešti. Koktejl, kterému odolá jen málokdo. Letos bude kupříkladu k vidění široce zastoupené japonské umění a při koncertech se představí Joshua Bell a Camerata Salzburg. Dodojme jen, že letošní festival se uskuteční od 20. března do 5. dubna. Více na: www.budapestinfo.hu

Each spring, more and more people come to see this festival and to be enchanted by the magic of the Hungarian metropolis. The Spring Festival in Budapest is undoubtedly the biggest cultural event in Hungary and the city serves up a cultural cocktail not to be missed: choirs, great exhibitions, unique concerts, decorated buildings and open-door days in buildings that otherwise remain closed to the public; all of this accompanied by the magic of Budapest in bloom. This year, for instance, Japanese art will feature prominently and Joshua Bell and Camerata Salzburg will be performing. This year’s festival will take place from March 20 to April 5. You will find more at www.budapestinfo.hu

– 14 –


Pilsner Urquell, značka snad nejznámějšího piva světa… Spodem kvašený světlý ležák, originální pivo z Plzně, dal jméno všem pivům na světě připravovaným stejnou metodou. A Plzeň chutná nejlépe přímo u zdroje!

Ochutnejte Plzeň! Get a taste of Pilsen!

Plzeň, město na západě Čech, jen 45 minut cesty po dálnici od letiště v Praze, vyzývá ke strávení příjemného víkendu s přáteli nebo rodinou. Mezi nejvyhledávanější zajímavosti města patří proslulý pivovar Plzeňský Prazdroj, kostel sv. Bartoloměje s nejvyšší kostelní věží v České republice, Velká synagoga – třetí největší na světě, historické podzemí nebo vyhlášená zoologická zahrada. Ve městě, kde jsou kluby, divadla i galerie na každém kroku, se rozhodně nudit nebudete. Svůj domov tu mají významné hudební, divadelní i filmové festivaly. I to je jedním z důvodů, proč Plzeň kandiduje na titul Evropské hlavní město kultury v roce 2015. Ochutnejte také vy turistickou nabídku města. Uvidíte, že vám Plzeň zachutná právě tak, jako její pivo!

Pilsner Urquell, perhaps the most famous beer trademark in the world…the bottom fermented light lager, Pilsen’s original beer, gave name to all beers in the world produced with the same method. And Pilsen tastes best at its very source! Pilsen, a city in the West of Bohemia just a 45-minute drive from the Prague airport, invites you to spend a pleasant weekend with your friends or family. The most popular attractions of the town are Pilsner Urquell Brewery, St.Bartholomew’s Cathedral with the highest tower in the Czech Republic, the Great Synagogue - the third biggest synagogue in the world, the old underground labyrinth of corridors and cellars or Pilsen Zoo. You will certainly not be bored in the town full of clubs, theatres and galleries. Pilsen is home to many well-known music, theatre and film festivals. That is also why Pilsen stands as a candidate for European Capital of Culture 2015. Taste the city’s touristic offer. And you will see that it tastes just as good as the beer!

www.plzen.eu | www.pilsen.eu


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

KONÁ SE

Přehlídka designu v Miláně Design Fair in Milan

Sport: FIM Mistrovství světa ve freestyle motocrossu – Night of the Jumps – Liberec, Tipsport aréna,

Ve středu 22. dubna ote-

2. května

vře své brány jeden z největších veletrhů designu na světě

Festivaly:

– Salone Internazionale del Mo-

Mezinárodní festival dokumentárních filmů o

bile. Do Milána na něj můžete

lidských právech JEDEN SVĚT 2009 –

zajet až do 27. dubna. Více na

Praha, 11.–19. března

www.cosmit.it

Pražské jaro 2009 – Symfonický orchestr Českého rozhlasu – Obecní dům Praha, 12. května

On Wednesday April 22, one of the largest design fairs in the

Koncerty:

world, the Salone Internazionale

AC/DC – O2 Arena Praha, 17. března

del Mobile, opens its doors again.

Lenny Kravitz – Velodrom v Brně, 19. června

Like last year’s event, it will then

Depeche Mode – areál Eden, Praha, 25. června

remain open until April 27. More info: www.cosmit.it

Lední Revue: High School Musical on Ice – TESLA Arena Praha, 2. a 3. května

Gewandhaus orchestr v Londýně Leipzig Gewandhaus in London

Muzikály: THRILLER Live – A Broadway musical – Kongresové centrum Praha, 2. dubna

EVENTS Sport: FIM World Championship in Freestyle Motocross – Night of the Jumps – Liberec, Tipsport Arena, May 2 Festivals: Prague Spring 2009 – Symphonic Orchestra of the Czech Radio – Municipal House Prague, May 12

Jedno z nejznámějších evropských těles, Leipzig Gewandhaus Orchestr, je pojmenováno po koncertním sálu, v němž je umístěno. Stávající ředitel Riccardo

Concerts:

Chailly navázal přátelské vztahy s londýnským Barbican Centre’s Great Performers

AC/DC – O2 Arena Prague, March 17

Series, kde orchestr nyní účinkuje třikrát v sezoně. V neděli 5. března je v tomto

Lenny Kravitz – Velodrom, Brno, June 19

stánku k poslechu drážďanské těleso naposledy. Na rozloučenou s Londýnem

Depeche Mode – Eden Arena, Prague, June 25

uvede Matoušovy pašije J. S. Bacha. Více informací na www.gewandhaus.de Ice skating revue:

One of the glories of European classical music is the Leipzig Gewandhaus Orchestra, named after the concert hall in which it is based. Its current director

High School Musical on Ice – TESLA Arena Prague, May 2 to 3

Riccardo Chailly has built up a relationship with London’s Barbican Centre’s Great Performers Series and the orchestra performs there three times each

Musicals:

season. Palm Sunday, 5 April, is the Lepzig Orchestra’s final concert this season –

Thriller Live – A Broadway musical – Congress

a performance of Bach’s St Matthew Passion with the St.Thomas and Tolzer boys

Centre, Prague, April 2

choirs. More info: www.gewandhaus.de

– 16 –


Stará Louka 56 • 360 01 Karlovy Vary • CZ Phone / Fax: +420 353 585 085 • Mobile: +420 775 269 807 azra@azra-cz.com • www.azra-cz.com

DUBAI - GENEVA - GSTAAD - HONG KONG - KUWAIT - LONDON MOSCOW - NEW DELHI - NEW YORK - PARIS - PORTO CERVO ROME - ST BARTHELEMY - ST MORITZ - TOKYO

www.degrisogono.com



JE JEDNOU Z NEJZNÁMĚJŠÍCH ČEŠEK. Patří k nejkrásnějším ženám světa.

Topmodelka, jejíž srdce patří dětem Text: Lenka Desatová | Foto: Goran Tačevski a archiv nadace Terezy Maxové

The Supermodel whose heart belongs to children SHE IS ONE OF THE BEST-KNOWN CZECHS and one of the most beautiful women in the world.


R O Z H O V O R I N T E R V I E W

Topmodelka Tereza Maxová je člověk, kterému nejsou lhostejní druzí. Máma, která

Supermodel Tereza Maxová is

pomáhá i jiným dětem. Žena, která za jedenáct let vybudovala jednu z největších a nejzná-

certainly not indifferent to others. As a

mějších nadací v Česku.

mum she also wants to help other children and over the last eleven years she has

Ví se, že to všechno začalo vaší návštěvou v kojeneckém ústavu. Co ale přivedlo

created one of the largest and best known

Terezu Maxovou právě tam?

foundations in the Czech Republic.

Byla to spíš souhra náhod. Žila jsem v té době v Paříži, hodně pracovala, dařilo se mi. Jednou, když jsem byla v Praze, jsem se rozhodla navštívit kojenecký ústav. Zjistit, co

It is widely known that it all began

tam potřebují. Něco se tam ale dalo do pohybu. Dodnes si vzpomínám na tichý dům plný

with your visit to an orphanage, but

dětí ležících v postýlkách, na sestřičky v bílém a sterilní prostředí. Tak málo se to podoba-

what took Tereza Maxová there?

lo domovu! Nešlo se sebrat, odejít a tvářit se, že to, co jsem tam viděla, neexistuje.

It was a coincidence really; at the time I used to live in Paris, and I worked a lot

MUSELI JSME PROŠLAPÁVAT CESTU KONCEPTU, KTERÝ U NÁS NEMĚL OBDOBY

and was pretty successful. During one of my visits to Prague, I decided to visit the orphanage, to see what sort of things they

Nedávno jste představila nový projekt Teribear, který nabízí veřejnosti možnost

needed. But something was set in motion

podpořit vaši nadaci. Je to geniálně jednoduchá myšlenka – člověk koupí výro-

there. I still remember that quiet house full

bek z vaší kolekce a nadace dostane část peněz.

of children in their cots and the nurses in

Máte pravdu, myšlenka je to jednoduchá, ale realizace byla složitější. Museli jsme „prošlapávat“

white and the sterile environment. It was

cestu konceptu, který u nás neměl obdoby. Jeho hlavním hrdinou je medvídek Teribear, kte-

so different from a homely environment and

rý se objevuje na nejrůznějších produktech. Ve spolupráci s partnery jsme vytvořili kolekci vý-

I couldn’t just walk away and pretend that

robků od zboží denní potřeby po kultovní předměty. Najdete v ní například balicí papír, perníč-

whatever I had seen there did not exist.

ky, hrnečky na kávu i trička. Výrobky lze koupit v síti obchodů a hypermarketů Spar a Interspar. Symbol Teribeara je i na designovaných obalech kolekce spolu s informací o tom, jak bude po-

You recently launched a new project

užit výtěžek projektu. Část poputuje na rozvoj a podporu náhradní rodinné péče, zejména pak

‘Teribear’ which invites the public

na profesionalizaci pěstounských rodin. Dále chceme podpořit prevenci odebrání dítěte z bio-

to support your foundation. It is an

logické rodiny. Jde nám o to, aby co nejméně dětí vyrůstalo v ústavech. Tak nám držte palce!

ingenious and simple idea: by buying a product from your collection, part of the money is passed on to your foundation. You are right: the idea is simple, yet the execution was far more complicated. We had to pioneer a way for a concept which is unprecedented here. It centres on a little bear, Teribear, which is featured on various products. Together with our partners, we created a collection of products, from everyday products to cult objects. Among these are, for example, wrapping paper, gingerbread, coffee cups and T-shirts. You can buy these products in Spar supermarkets and Interspar hypermarkets. The Teribear symbol is featured on the wrapping of the products, along with information about how the profit from the project will be used: part goes to the development and support of surrogate family care, especially for the professionalization of foster parent services. We also want to support preventative measures: stopping the removal of children

– 20 –


R O Z H O V O R I N T E R V I E W

Kdy a jak se tahle idea zrodila a jak dlouho trvalo uvést ji v život? Inspirací nám byl projekt Bono Voxe RED, který byl velmi úspěšný v USA. Příprava trvala dva roky. Měli jsme velké štěstí, že jsme potkali partnery, kteří nám nezištně pomohli s realizací. Určitě bych ráda zmínila malířku Ditu Štěpánovou, která nám bezplatně věnovala obrázek medvídka – předlohu, z níž se stal náš Teribear. Také bez podpory agentury Fabrika a Intersparu bychom dnes kolekci určitě neměli.

Veškerý volný čas věnuje slavná modelka svému synovi Tobiasi Joshuovi The famous model dedicates all her spare time to her son Tobias Joshua Inspiraci pro charitativní projekt Teribear našla Tereza u Bono Voxe She was inspired by Bono Vox to launch her charity project Teribear

Jeden z projektů, který vaše nadace uvedla v život, je spojen s Českými aerolini-

from their biological families – our aim is

emi a má název Pod křídly ČSA. V čem spočívá jeho význam?

that as few children as possible grow up in

To je jeden z dlouhodobých projektů, který díky podpoře Českých aerolinií můžeme reali-

institutional homes. Fingers crossed!

zovat v sedmi dětských domovech. Cílem je zlepšit komunikační dovednosti a zajistit výuku angličtiny speciální terapeutickou metodou. Děti z dětských domovů mají mnohdy

When and how was this idea born – and

závažné vzdělávací problémy, a proto potřebují speciální přístup. Ten dostávají díky peda-

how long did it take you to bring it to

gogům, kteří za nimi pravidelně docházejí.

life? We were inspired by the RED project of

Co vás z toho, co jste dokázala, nejvíce těší? Je něco, co nedopadlo tak, jak jste

Bono Vox that was very successful in the

původně zamýšlela?

USA. The preparation took us two years

Těší mě, že jsem těch uplynulých dvanáct let jen tak neproflákala a našla partu lidí, kteří

during which time we were very lucky to

chtěli pomáhat. Z původního záměru pomoci jednomu kojeneckému ústavu vznikla nada-

meet partners who helped us through the

ce, která pomáhá třiadvaceti tisícům dětí. Na to jsem pyšná.

start-up process free of charge.

Loni v říjnu byla z vašeho popudu založena neformální skupina osobností, kte-

One of the projects brought to life

ré mohou přispět ke zlepšení podmínek dětí vyrůstajících v ústavní péči. Co vás

by your foundation is connected with

k tomu vedlo?

Czech Airlines – and it is called

– 21 –


R O Z H O V O R I N T E R V I E W

TEREZA MAXOVÁ A CHARITA

“Under the wings of Czech Airlines”.

Posláním Nadace Terezy Maxové je umožnit každému dítěti vyrůstat v rodině.

What is its importance?

Aktuálně má nadace pod patronátem 24 tisíc dětí, které vyrůstají v ústavní péči.

This is one of the long-term projects we have been able to realize in seven

22. 1. 1997 založena nadace Terezy Maxové

children’s homes, thanks to the support

21. 7. 1997 rozšíření působnosti z lokálního měřítka na celostátní

of Czech Airlines. The aim is to improve

v červnu 1998 první významný dar od firemního dárce, společnosti NOKIA

communication skills and to provide

v roce 1999 startuje internetový vzdělávací projekt Dejme šanci dětem

English lessons by special therapeutic

v roce 2001 první velký koncert hvězd pro Nadaci Terezy Maxové v pražské Lucerně

methods. The children from children’s

v roce 2003 nadace získává ocenění Czech Top 100 pro nejobdivovanější subjekty

homes often have serious learning

v sociální kategorii

disabilities and they therefore need a

v roce 2004 osobní podpora od monackého prince Alberta, první ročník pravidelné

special approach. They can get it thanks

charitativní módní přehlídky Fashion for Kids

to the lecturers we can fund to visit them

v roce 2006 nadace získala první místo v soutěži Top Czech 100 v kategorii za

regularly.

sociální oblast rok 2008 – byl zahájen prodej speciální charitativní kolekce výrobků, pod názvem Teribear.

Which of your achievements pleases

Výtěžek projektu poputuje na podporu profesionalizace pěstounské péče v ČR

you the most? Is there anything that

rok 2009 – Nadace Terezy Maxové, která v roce 2009 inovovala svoji činnost, si za svou

did not end in the way you originally

jednoznačnou prioritu zvolila snížení počtu dětí umístěných do ústavní péče

intended?

Více informací naleznete na www.nadaceterezymaxove.cz

I am glad that I did not waste the last 12 years and that I have found a bunch of people who are willing to help. From the

Oběd na americké ambasádě „Women Leaders Lunch“ s Karen Hughes. Díky němu

original idea of helping one infant home,

se podařilo, že americký senát ratifikoval Haagskou úmluvu. Tudíž americké páry mo-

a foundation was born which now helps

hou adoptovat české děti, které by u nás nebyly adaptovatelné (například děti postiže-

23,000 children – this I am proud of.

né, Romy či Asijce). Po této zkušenosti jsem se ujistila, že někdy stačí dát dohromady správné lidi, a můžou se dít velké věci. Založili jsme tedy neformální „klub žen“, v němž

From your initiative, an informal

jsou osobnosti českého veřejného, společenského i obchodního světa, které mohou

group of personalities was formed

pomoci lobovat za profesionalizaci pěstounských rodin a zkrácení lhůty soudců pro

who could contribute to improving

rozhodnutí o právní volnosti dětí z kojeneckých ústavů.

the conditions of children growing up in an institutional environment. What

Jste patronkou úspěšné nadace, vyhledávanou topmodelkou i mámou malého

prompted you to do so?

syna. Jak moc je těžké skloubit tyto aktivity?

I was at a lunch at the American Embassy

Někdy to jde horko těžko, ale s pomocí celé rodiny a díky dobrému týmu v nadaci se

called “Women Leader’s Lunch” with

to dá zvládnout…

Karen Hughes. Thanks to this lunch, the American Senate ratifi ed the Hague

Kolik času trávíte se synem a jaká je vaše nejoblíbenější zábava?

Convention and American couples can

Se synem trávím veškerý volný čas. Co se týče zálib, v těch se – i kvůli jeho věku – bo-

now adopt children who would otherwise

hužel neshodneme. On nejraději hraje playstation a nintendo. Určitě ale rádi vyrážíme

be almost unadoptable in our environment

na hory.

(for example handicapped children, Roma and Asian children). After this experience,

Je to zřejmě předčasná otázka, ale dokdy ještě chcete působit ve světě mo-

I realized that sometimes you can simply

delingu? A co bude Tereza Maxová dělat, až se rozhodne dát modelingu vale?

put the right people in the same room and

Kdo ví… Počkám, až svět modelingu dá vale Tereze Maxové… Se založenýma rukama

great events can start to take place.

sedět nezůstanu! You are the patron of a successful Máte recept na dobrou náladu? Když se probudíte do zamračeného dne, nic

foundation, a top model and the

se vám nechce, ale přesto musíte vypadat k světu a svěží?

mother of a small son. How difficult

Nejlepší antidepresivum jsou cukrárny. Ranní svěžest vám dodá i procházka lesem

is it to juggle all of these activities?

nebo delší spánek.

It is sometimes pretty hard, but, with the

– 22 –


R O Z H O V O R I N T E R V I E W

help of the entire family and thanks to a good team in the foundation, it can be managed… How much time do you spend with your son and what is your favourite activity? I spend all of my spare time with my son. As for hobbies, unfortunately, I have little in common with my son perhaps due to his age! His favourite pastime is playing with his Playstation and Nintendo. But, we do both enjoy going up to the mountains. It is probably too early to ask now, but for how much longer do you want to be active in the world of modelling? And what will Tereza Maxová do after her swansong from that business? Who knows…? I will wait for the world of modelling to say its farewells to Tereza Maxová… Yet I will never sit back on my laurels! Do you have any suggestions for how to develop a positive, good mood? The best anti-depressants are sweet shops! Also, a walk through the forest or a longer sleep will also make you fresher in the morning. Are you more pleased with your modelling achievements or the success of your foundation? Neither of the two is very easy to succeed in, but you seem to have managed. Tereza Maxová na tiskové konferenci k charitativní módní přehlídce Fashion for Kids: Together for Change Tereza Maxová at a press conference accompanying the charity fashion show Fashion for Kids: Together for Change

You can never compare the two. Modelling pays my bills and working for the foundation satisfies me and gives my life some meaning.

Těší vás více vaše úspěchy v modelingu, nebo v nadaci? Ani v jednom není

Do you have any favourite places

snadné se prosadit, ale vám se to podařilo.

in the Czech Republic that tourists

To se nedá srovnávat. Modeling mě živí a práce v nadaci mě naplňuje a dává mému

should definitely visit?

konání smysl.

That’s difficult: our country has so many beautiful spots. I would certainly send

Jaká máte v Česku oblíbená místa, kam by se podle vás měli vypravit turisté?

tourists to Southern Bohemia or to

To je těžké – naše republika má tolik krásných míst. Určitě bych však poslala turisty do

Southern Moravia, though.

jižních Čech nebo na jižní Moravu.

– 23 –


UKRAJINA JE MNOHEM BLÍŽ, NEŽ BYSTE SI MYSLELI. Pokud jste ji ještě neprozkoumali, možná přichází čas to napravit. Tahle země má totiž rozhodně co nabídnout.

Z Oděsy přes Kyjev až do Lvova

Text: Vladimír Štědrý | Foto: Profimedia


UKRAINE IS A LOT CLOSER THAN YOU MIGHT THINK. If you haven’t explored it yet, perhaps now’s the time to right that injustice: this is a country with a lot to offer visitors.

From Odessa All the Way to Lviv via Kiev


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Jdu nahoru a dolů a ještě jednou nahoru. Každá cesta je jako osm pater. Ale uží-

I go up and down and up again and

vám si to. Pokaždé 192 schodů. Jsou to asi nejslavnější schody světa. Ale nebýt ne-

each trip is the equivalent of eight floors.

smrtelné scény, kdy po nich uprostřed revoluční přestřelky vratce poskakuje dětský ko-

I’m enjoying it though – even at 192 steps

čárek ve slavném Ejzenštejnově filmu Křižník Potěmkin, nevěděl by o nich asi nikdo.

every time! These are some of the most

A nebýt toho, že se Ukrajina otevřela po oranžové revoluci v roce 2005 turistům, nešel

famous stairs in the world; immortalised

bych po nich s dalšími cizinci. Oděsa je teď nejnavštěvovanějším ukrajinským městem.

in the famous movie scene where a baby’s

Takže tady se mnou chodí také Britové a Francouzi. Celí zadýchaní se při focení společ-

pram careens down them in the middle of

ně divíme, jak zvláštně tyhle schody kdysi postavili. Když se díváte zdola, vidíte jen scho-

the revolution battle scene in Eisenstein’s

dy. Splývají v nekonečnou řadu a úplně maskují, že mezi jednotlivými „patry“ jsou široká

movie The Battleship Potemkin.

ZATÍMCO DOLE SE MODŘE POVALUJE ČERNÉ MOŘE, NAHOŘE ZAČÍNÁ ODĚSA – PERLA UKRAJINY. ZA CARSKÉ ŘÍŠE VEDLE PETROHRADU A MOSKVY JEDNA ZE TŘÍ VÝKLADNÍCH SKŘÍNÍ ŘÍŠE

At the bottom of the stairway, the Black Sea rolls lazily while at the top, Odessa – the Pearl of the Ukraine – begins. In Czarist times Odessa was – with Saint Petersburg and Moscow – one of the three “show-rooms of the empire”. Once, it used

odpočívadla pro ty, kdo nestačí s dechem. Když vystoupáte vzhůru a ohlédnete se, vidí-

to be just as fashionable as Lausanne or

te naopak jen odpočívadla a žádné schody. „Už jsem na to přišel,“ vysvětluje tenhle optic-

Biarritz and this heritage is still visible

ký klam muž vedle mě svým přátelům. „Jak jdete dolů, schody jsou stále širší. Tím to je.“

here today.

Ale to neznamená, že horní konec schodiště by se měl cítit méněcenně. Zatímco dole se

When you check-in to the majestic

modře povaluje Černé moře, nahoře začíná Oděsa – perla Ukrajiny. Za carské říše vedle

Londonskaya Hotel, you soon discover a

Petrohradu a Moskvy jedna ze tří výkladních skříní říše. Kdysi byla stejně módní jako Lau-

flavour of the way things used to be here.

sanne nebo Biarritz. A tenhle zdravý základ je tady pořád vidět. Podél pomníku vévody

From your windows you may be afforded a

Armanda Richelieu, který byl v roce 1805 jmenován prvním starostou nově založeného

stunning seaview – the same view that was

– 26 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

města (později se stal francouzským premiérem), jdeme do ulic, jimž tenhle muž vdechl za pomoci najatých italských architektů šarm starého světa. Když se ubytujete v majestátním hotelu Londonskaja, rychle zjistíte, jaké to tady asi kdysi bylo. Z oken hledíte na moře – a stejný výhled odtud měli Anton Pavlovič Čechov, Robert Louis Stevenson, o něco později finský maršál Mannerheim či tanečnice Isadora Duncanová a ještě o něco

Na oděském schodišti natočil Sergej Ejzenštejn jednu z neslavnějších scén historie filmu One of the most famous scenes in the history of film was shot on these stairs in Odessa Akademické divadlo opery a baletu v Oděse Academic Opera and Ballet Theatre in Odessa

později třeba Marcello Mastroianni a Georges Simenon. Teď už ale vzhůru do ulic. Lemují je aleje platanů a z domů stále vyzařuje dřívější bohatství a rozmach éry, kdy tohle město bylo ruskou bránou do světa. Při chůzi sledujete

enjoyed by the likes of Anton Pavlovich

krásná průčelí a zjišťujete, že v Oděse všechny cesty vedou na ulici Deribasovskaja. Je

Chekhov, Robert Louis Stevenson, the

to pěší zóna plná restaurací, barů, vináren a kaváren.

Finnish marshal Mannerheim, the dancer

Jeden den jsme zašli do tradiční restaurace Ukrajinska lasunka, kde nám dívky v krojích

Isadora Duncan, Marcello Mastroianni and

přinesly skvělou studenou koprovou polévku a šašlik. Odpoledne jsme vyrazili na jed-

Georges Simenon.

nu z blízkých pláží, kde v klubech mladí lidé popíjeli sladké krymské šampaňské. Prý se

But let’s now take a stroll down these

tady končí až s východem slunce, ale tak dlouho jsme opravdu nečekali... Druhý den

streets lined with avenues of lanes of

jsme zašli do kláštera naproti nádražní budově, která vypadá jako opera. Během mše

platan trees; the houses still radiate

zněly basbarytony mnichů, kteří zpívali své písně do oblaků kadidla prosvěcovaných

the former wealth and the glorious self-

světlem svící.

confidence of the times when this city

Když jsme vyšli ven, koupili jsme si u jedné babušky přímo na ulici vařené krevety, které

was the Russian gateway onto the world.

nám nejvíc chutnaly s moldavským chardonnay... A pak jsme vyrazili do Kyjeva.

A walk here among the facades of these beautiful buildings quickly reveals that, in

CHICAGO S KOSTELY

Odessa, all roads lead to Deribassovskaya

Tak jako má Paříž Champs-Elysées, má Kyjev Kresčatik. Je to místo, kde se necho-

Street. This is a bustling pedestrianised

dí spát, tepna i výkladní skříň města. Třída dlouhá zhruba kilometr a někde až sto

area full of restaurants, pubs,

– 27 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

metrů široká, po níž jdete, vykrucujete si hlavu a máte dojem, že byste mohli být v Chi-

winebars and cafés. One day, we popped

cagu. Protože se o Kyjev za druhé světové války tvrdě bojovalo, byl jeho střed dvakrát

into the Ukrayinska Lasunka, a bastion

zničen. Stalin tehdy slíbil, že postaví město ještě lepší. A tak tady mají přehlídku „stalin-

of tradition here where the waitresses in

ské gotiky“, což ale vůbec není myšleno ve zlém. Kresčatik má rozhodně svůj půvab.

traditional folk-costumes brought us cold dill soup and shashlik. In the afternoon, we set off to enjoy one of the splendid local beaches where young people in clubs drink sweet Crimean champagne. Apparently, parties here fi nish with the sunrise, but we did not wait that long… The following day, we went to see the monastery opposite the building of the station which looks like an opera building. During the mass, the bass-baritones of the monks resonate through the thick clouds of incense illuminated with candle light. Matka Vlast shlíží na Kyjevany z 96 metrů vysokého pomníku Motherland looks down at Kievans from 96 metres Fontána na náměstí Nezávislosti v centru Kyjeva The fountain in Independence Square in the centre of Kiev

– 28 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

As we walked out, we bought a handful of cooked shrimps from a babushka on a street stall. These tasted simply divine with crisp Moldovian chardonnay... a perfect pick-me-up before we set off for Kiev. CHICAGO WITH CHURCHES Just like the Champs-Elysées in Paris, there is Khreschatyk in Kiev. This is a street that never sleeps – both artery and salon of the city. This avenue is about one kilometer long, in parts a hundred metres wide and you may be forgiven for imagining yourself to be in Chicago. Fierce fighting during WWII twice destroyed the centre of this great city. Stalin then promised to build an even better city and his efforts can be seen in the unique architectural heritage known as “Stalin gothic”. Khreschatyk certainly has its charms reminding one of the American skyscrapers from the 20s and 30s, monumental and yet strangely fragile at the same time. All the petite balconies, terraces, alcoves, donjons and turrets, arches and crazed, megalomaniacal facades somehow contrive to fit elegantly together and, with the churches, give Kiev its memorable image. Kiev, however, is also a city of temples. Their domes loom over you at every step. The best known one of these is the Kiev Pechersk Lavra, a monastery built right on the banks of the Dnieper River in the 11th century. There are other places of mystery here also: Andryiyvskyy Descent, for instance, is a little street paved with river stones meandering down the hill beneath the churches and between the old houses. Residents of Kiev who have been to Prague compare it to Nerudova, a famous street in Prague’s Lesser Town. This is a fair comparison in fact. The pace of culture here is unremitting; visit one of the many cafés, order borshch and then debate the merits of buying a painting – a painting which will be painted before your very eyes sooner than your soup has cooled! On the Andryiyvskyy Descent, it is clear that the houses could do with some repair, but they certainly have bags of charm and a certain character that hasn’t changed since the days of Mikhail Bulgakov, when he lived and wrote in one of the little houses here. When my feet started to hurt from walking on the rocky street, I popped into Tsarskoe Selo. This is a truly Ukrainian restaurant located above the Dnieper, which was once a gunpowder storehouse. Thankfully, it’s only the pop of champagne corks exploding that you’re likely to hear here these days. I opted for something more Ukrainian, though, In one corner of the restaurant, there is a typical tavern (another corner features a stateroom, another, a churn). Under the wooden beams hang strings of dried mushrooms, fruit, garlic and chilli-peppers, just as they were two hundred years ago and still are today.

– 29 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Připomíná americké mrakodrapy z 20. a 30. let, které byly monumentální i křehké zá-

JUST LIKE BACK HOME

roveň. Všechny ty balkonky, terasy, výklenky, věže a věžičky, sloupy, oblouky a veli-

After moving on from Kiev to Lviv, we felt

kášské fasády do sebe někdy dost elegantně zapadají a spolu s kostely dávají Kyje-

like we’d returned to another, more familiar

vu jeho tvář.

universe. Suddenly, we could recognize

Kyjev je ale také město chrámů. Těch bylo ve městě vždy bezpočet a i nyní na vás

everything – it all looked a bit worn, but

kupole vykukují na každém kroku. Nejznámější je Kyjevsko-Pečerská lávra, klášter roz-

very familiar and was reminiscent of

ložený přímo na břehu Dněpru pocházející z 11. století.

Bohemia, Austria, or Hungary. Lviv was

Jsou tady ale ještě jiná místa. Například Andrijivskij spusk, říčními kameny dlážděná

clearly once a part of the Austro-Hungarian

ulička klikatící se z kopce pod chrámy mezi starými domky. Kyjevané znalí Prahy ji

Empire. There are no shining cupolas

srovnávají s Nerudovou ulicí na pražské Malé Straně. Budiž. Navštivte některou z mno-

of Orthodox temples towering above

ha kaváren, dejte si ukrajinský boršč a podumejte o nákupu obrazů, které tu před va-

this city, instead, the spires of catholic

šima očima namalují dřív, než boršč stačí vychladnout. Andrijivskij spusk je ulička, jejíž

churches stand uncontested. The houses

domečky by potřebovaly opravu, ale zato mají své kouzlo. Vypadá to, že se tady pří-

too are familiar, they could just as well

liš nezměnilo od dob, kdy v jednom z nich žil a čerpal náměty pro své romány Michail

have belonged to the good folks of Prague,

Bulgakov.

Klagenfurt, or Szeged.

Když mě z toho kamení pod nohama začaly bolet nohy, zašel jsem do restaurace Carskoje selo. Je opravdu ukrajinská, stojí nad Dněprem a kdysi tady byl sklad střelného prachu.

ONE CITY – MANY NAMES

Teď tu jen příležitostně vybuchuje šampaňské. Raději jsem si ale tentokrát dal něco ukra-

I climbed the 70 metre tall tower of the

jinštějšího. V jednom rohu restaurace mají typickou krčmu, ve druhém parádní světnici, jin-

townhall to look out across all of this

de máselnici, pod trámem na provázcích zavěšené sušené houby, ovoce, česnek, paprič-

splendid city. Cobbled streets, an elegant

ky, přesně jak se to dělávalo před dvěma sty lety a jak se to leckde dělává ještě dnes.

main square planted with trees, another

– 30 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

JAKO DOMA

square nestled close by which looks for

Když jsme přejeli z Kyjeva do Lvova, měli jsme pocit, že jsme v jiném světě. Tady jsme

all the world like a medieval outdoor

to najednou dobře znali. Vypadalo to sice omšele, ale velmi povědomě. Připomínalo to

museum. Archways, turrets, oriels, a

Česko, Rakousko nebo Maďarsko. Ve Lvově je vidět, že byl součástí rakousko-uherské

veritable architectural broth of churches,

monarchie. Nad městem se nevypínají zářící cibule pravoslavných chrámů, ale věže ka-

and a train station so elegant and beautiful

tolických kostelů, vznešené a úhledné domy, jež kdysi patřily ctihodným měšťanům, by

it’s reminiscent of a palace. People smile

stejně tak mohly stát v Praze, Klagenfurtu nebo Szegedu.

and from the Opera house on Freedom

Lemberg, Lwow, Lvov, Lviv, různé názvy a pořád označují stejné město. Vylezl jsem na

Avenue, the major boulevard in Lviv,

sedmdesát metrů vysokou věž radnice a měl jsem ho jako na dlani. Ulice dlážděné ko-

the sounds of arias drift upwards. In the

čičími hlavami, prostorné hlavní náměstí osázené stromy, kousek vedle další náměstí,

Vienna Café, the smells are pure Vienna or

které by mohlo stát ve středověkém skanzenu kdekoli ve střední Evropě. Podloubí, vě-

Prague and suddenly the link is complete,

žičky, arkýře. Spousta kostelů a nádherné nádraží, které vypadá jako palác. Lidé se

Ukraine being much, much closer than one

usmívali, z budovy opery na prospektu Svobody, hlavní tepně Lvova, byl slyšet zpěv

might think.

nějaké árie a ve Vídeňské kavárně to vypadalo a vonělo jako ve Vídni nebo v Praze.

FLIGHTS TO UKRAINE

Ukrajina byla náhle mnohem blíž, než by si člověk myslel.

From Prague to Kiev daily at 11:25; additional flights on Monday, Wednesday,

LET NA UKRAJINU

Friday and Saturday at 8:40 and on

Z Prahy do Kyjeva denně v 11.25, dále v pondělí, ve středu, v pátek a sobotu v 8.40

Tuesday, Thursday and Sunday at 15:20.

a v úterý, ve čtvrtek a v neděli v 15.20. Spoj Praha – Oděsa denně v 11.25.

Prague to Odessa daily at 11:25.

– 31 –


SVĚTLÉ VLASY MÁ STOČENÉ DO PRSTÝNKŮ, jeho téměř dvoumetrová postava je nepřehlédnutelná. Ve třiadvaceti letech je největším talentem českého tenisu. Na raketě má i skalp Rogera Federera. Tomáš Berdych – rodák ze Zlínského kraje.

Tomáš Berdych miluje klid Beskyd Text: Pavel Loněk | Foto: Fotobanka.cz, Profimedia

Tomáš Berdych Loves the Serenity of the Beskids HIS LIGHT HAIR IS COILED IN RINGS and his almost 2-metre tall physique cannot be overlooked. At the age of 23, he is the greatest talent in Czech tennis. His tennis racket has already defeated great names like Roger Federer. This is Tomáš Berdych, a native from the Zlín region.

– 32 –


– 33 –


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

His hometown of Valašské Meziříčí is located in Moravian Walachia, a distinctive region of strong people and even stronger slivovice in the north-east of Moravia. He is glad that he grew up there and that he can still call it home now. It is in fact one of the most beautiful regions and the richest in natural monuments in the Czech Republic. THE TENNIS PLAYER’S FOOTPATH “It is close to the mountains, to Hostyn Hills and especially to the Beskids from Valašské Meziříčí. I have walked it many times,” says the pleasant young man, smiling. “The best-known is probably the tourist footpath leading from Pustevny to the top of the Radhošť Mountain – a trail with many beautiful vistas which leads past the statue of the pagan god Radegast all the way to the top of Radhošť. I definitely recommend it to all lovers of tourism and natural beauty.” The Beskids are also a paradise for skiers, but do not expect any recommendations for the best ski slope from the top tennis player: “Unfortunately, skiing is something I must avoid. The tennis season never seems to end and if I got injured it could cost me my place in the rankings.” Tomáš knows what he’s talking about too: a year and a half ago, he tasted what it’s like to be in Jeho rodné město Valašské Meziříčí leží na Valašsku, v rázovitém kraji silných lidí

the world’s top ten and he is determined to

a slivovice na severovýchodě Moravy. Je rád, že tam vyrostl a žije. Je to totiž jeden

make it back into this exclusive club.

z nejkrásnějších a na přírodní památky nejbohatších regionů České republiky.

“It is going to be a very difficult and complicated struggle: only a very thin line

TENISTOVA STEZKA

divides the top ten from the other players

„Z Valašského Meziříčí je to blízko do hor, do Hostýnských vrchů a hlavně do Beskyd.

and self-confidence is all-important. You

Mám to tam prochozené,“ usmívá se sympatický mladý muž. „Snad nejznámější je

can beat the good players a few times and

turistická stezka z Pusteven na vrchol Radhoště. Cesta s mnoha krásnými vyhlídkami

you almost feel yourself growing in stature.

vede kolem sochy pohanského bůžka Radegasta právě na Radhošť. Všem, kteří mi-

If you don’t trust yourself, conversely, then

lují turistiku a přírodní krásy, ji rozhodně doporučuji.“ Beskydy jsou také rájem lyžařů,

you are on the road to hell. You can feel

jenže tip na sjezdovku od špičkového tenisty nečekejte: „Na lyžování musím bohužel

paralysed. It is to my advantage, though,

zapomenout. Tenisová sezona vlastně nikdy nekončí. A co kdyby se mi něco stalo...

that I have already been in the top ten –

Zranění může stát hodně míst na žebříčku.“ Tady Tomáš ví, o čem mluví. Před rokem

revisiting it won’t be a novelty for me as

a půl si vyzkoušel, jaké to je, patřit do desítky nejlepších tenistů světa. Do tohoto ex-

I have already experienced it.” This is

kluzivního klubu by se rád vrátil.

perhaps what he thinks about, mounting

„Bude to ale cesta složitá a nesmírně kostrbatá. První světovou desítku a další hrá-

the tennis Olympus again, during his long

če odděluje tenká červená linie. Hodně záleží na sebevědomí. Stačí párkrát porazit

walks in Wallachia. It is quiet there and the

kvalitní hráče a narostete. Jak si nevěříte, je to cesta do záhuby. Nehnete se z místa.

countryside literally invites contemplation.

Mou výhodou snad ale je, že už jsem v desítce byl, nebylo by to pro mě nic nového.

Perhaps he also ponders the vanishing

Už jsem to zažil.“ O tom, jak se na tenisový Olymp zase dostat, bude možná přemýš-

differences between the best and merely

– 34 –


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

let i při výšlapech po Valašsku. Je tam klid a krajina přímo vybízí k zadumání. Třeba o tom, jak mizí rozdíly mezi nejlepšími a průměrnými hráči. „Dneska světová stovka potrápí třeba trojku a rozdíly nejsou tak patrné. Jak je to možné? Stejně jako v ostatních sportech se rozdíly pomalu smazávají, Barcelona nebo Manchester United také vždycky nevyhrají. Stý hráč v tenisu klidně porazí desátého. Sety stále více ztrácejí i Nadal, Federer. To se dříve nestávalo, nerodilo se tolik překvapivých vítězství. Ti

Typická vesnická stavení ve Valašském muzeu v Rožnově Typical village houses in Rožnov outdoor museum Sousoší a kaple sv. Cyrila a Metoděje na Radhošti The statue of Cyril and Method on the hill of Radhošť

nejlepší do té své společnosti jen tak někoho nepustili a poráželi se jenom navzájem. Sázkaři měli snadnější úlohu. Teď rozhodují stále častěji maličkosti, špička je širší, je to vyrovnanější, a tím i zajímavější, i když ti sázkaři to mají složitější.“

average players. “Today, the world’s number 100 in the rankings could still give the

POJĎTE SE MNOU DO SKANZENU

number three seed a run for his/her money

Když se ho zeptáte na tip, kam v jeho kraji vyrazit, nejdříve si upraví bílou kšiltovku,

– the differences are hardly visible. How has

která je něco jako jeho značka. Patří k němu, jako by se s ní už narodil. „Ne, to mi

this come about? Just like in other sports,

nepřikázala máma...,“ směje se. „Nějak jsem si na ni zvykl a k mým zápasům už pro-

the differences slowly disappear; Barcelona

stě patří. Už v ní ale netrénuju. Dřív měla svůj účel – dlouhé vlasy mi padaly do čela.

or Manchester United do not always win

Teď už ji mám jen ze zvyku,“ dodává.

either. In tennis, lower ranked players

„Takže kam jít? Pokud už budete na Moravě, rozhodně bych doporučil i návštěvu

can still easily defeat much higher seeded

Rožnova pod Radhoštěm s největším skanzenem v Česku. Dřevěné městečko ze sta-

players on the right day. More often these

vení beskydské lidové architektury je opravdu úžasné. Dejte si tam frgále, místní ko-

days, what might happen is that players like

láče. Jsou skvělé. Nedaleko je pak Frenštát pod Radhoštěm, kde žije olympijský

Nadal or Federer lose a set. This did

– 35 –


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

not use to happen so frequently in the old

TOMÁŠ BERDYCH

days, and not so many shock victories were

Profesionální hráč tenisu od roku 2002

possible. The best players made it difficult

Narozen: 17. září 1985 ve Valašském

for any newcomers to join them – and they

Meziříčí

only used to beat each other. The job of the

Bydliště: Monte Carlo, Prostějov

bookmakers was a lot simpler. Today, it is

Výška: 195 cm, váha 90 kg

the small things that make the difference;

Klub: OP Prostějov

the elite are a broader category, it is more

Nejlepší umístění na žebříčku ATP:

equal and, thus, more interesting – but

9. místo z 20. srpna 2006

more complicated for the bookmakers.”

Největší úspěchy na Grand Slamech: US Open 4. kolo 2004, 2006, 2007, Australian

JOIN ME IN A VISIT TO AN OUTDOOR

Open 4. kolo 2007 a 2008, French Open

MUSEUM

4. kolo 2006, Wimbledon čtvrtfinále 2007

When you ask him for a recommendation of

Výdělek: 4 228 503 USD k říjnu 2008

what to visit in his region, he first adjusts his white baseball cap, which is something like a signature item for him; it is as much a part of him as if he were born with it. “No, my mum didn’t order me to wear it,” he laughs. “I somehow got used to it and it is now an inseparable part of my identity and match routine. I no longer wear it during training, though. It used to serve a purpose – my long hair used to bother

vítěz ve skoku na lyžích Jiří Raška. No, a pozval bych vás i do Prostějova, kde je můj

me, but now I only wear it out of habit.”

tenisový klub.“ Tím se Tomáš dostává k vyprávění, jak ho pohltil tenis. Nebyl z teniso-

“So, you are asking me where to go? If you

vé rodiny jako třeba Ivan Lendl, další Moravan, který se však na rozdíl Tomáše dostal

are in Moravia, I would definitely suggest

až na samý vrchol.

a visit to Rožnov pod Radhoštěm, with its

Berdychovi nejsou tenisová rodina. „Ale táta začal hodně hrát rekreačně. Já na kur-

outdoor museum that is the biggest in the

ty chodil často s ním a začal jsem pinkat. Všiml si mě trenér Arnošt Vašek. To mi bylo

country. This is a wooden town of local folk

tak sedm osm let. A bylo hotovo,“ popisuje své začátky.

architecture and it is amazing. You should

Klukovské tenisové vzory neměl, ale hrozně rád se díval na tenis v televizi. „To tehdy

also treat yourself to “frgále” there – the

zase nebývalo tak často. Davis Cup se ale vysílal a to mě bavilo, hráči nehráli jenom

local round cakes. Not far from there is the

na sebe, více se radovali. Tehdy v něm hrál Petr Korda, Jirka Novák, zářili Sampras,

town of Frenštát pod Radhoštěm, where

Agassi, dobří byli Rios, Fererro,“ vzpomíná.

Olympic ski-jump winner Jiří Raška lives.

Své první velké vítězství si vybavil okamžitě. „Navždycky si budu pamatovat, jak jsem

I would also, of course, have to invite you

porazil Federera na olympiádě v Aténách 2004. O rok později se mi podařilo v Paříži-

to Prostějov: it’s where I have my tennis

Bercy vyhrát turnaj, ve finále jsem porazil Ljubičiče, tehdy asi světovou pětku. A v pa-

club!” This brings Tomáš to his story of

měti mám i naše daviscupové vítězství nad Švýcary i s Federerem před dvěma roky.

what brought him to tennis. He does not

Jak jsem říkal – týmy pro mě hodně znamenají, o radost se můžu rozdělit.“

come from a tennis family like Ivan Lendl, another Moravian native who, unlike

PLACKA JMÉNEM PROSTĚJOV

Tomáš, made it all the way to the top. The

Za Prostějov, který leží v sousedním olomouckém kraji, nejen hraje, ale občas tu

Berdychs are not a tennis family. “But my

i bydlí. „Prostějovsko, to je změna. Je to placka, žádné kopečky jako okolo Valmezu

father started to play for fun. I often used

(Valašského Meziříčí – pozn. red.). Jsem rád, že obě města jsou spíš hezká než velká.

to go with him to the tennis court and I

Vyhovuje mi to. Nemám rád velká města, vadí mi shon a spěch. Spíš mám rád klid.

started to play as well. The coach Arnošt

Proto si nedovedu představit, že bych někdy měl žít třeba v Praze. Velkoměsto mě

Vašek noticed me when I was about seven

neláká,“ říká se skálopevným přesvědčením. „Když už mám jít do města, tak máme

or eight and that was it,” said Tomáš,

s přítelkyní Luckou blízko Olomouc. Autem jsme tam za deset minut… Ne, z mého

describing his beginnings in the world of

kraje mě nikdo nedostane. Když sem přijedete, rychle pochopíte proč.“

tennis. As a boy, he had no tennis idols,

– 36 –


but he did love watching tennis on TV. “It was not on TV very often then, but we could watch the Davis Cup – and I enjoyed that a lot; the players didn’t only play for themselves and they seemed to enjoy it more. In those days, Petr Korda and Jirka Novák played; Sampras and Agassi excelled and Rios and Fererro were also good,” he recalls. He then recollects his first big victory. “I will always remember beating Federer at the Olympics in Athens in 2004. A year later, I managed to win a tournament in Paris-Bercy defeating Ljubicic who was then the world’s number five. In addition, I still remember beating the Swiss with Federer in their team in Davis Cup two years ago. As I was saying: teams matter to me when I can share the pleasure.” A PANCAKE NAMED PROSTĚJOV Not only does he play for Prostějov, a town in the neighbouring Olomouc Region, but he sometimes lives there, too. “Prostějov region is different: it is flat as a pancake, there are no hills like those around Valašské Meziříčí. I am glad both towns are picturesque rather than big. It suits me well. I do not like big cities as I dislike the hustle and bustle. I prefer peace and quiet and that’s why I cannot imagine living in Prague, for instance. Cities do not attract me at all,” he says firmly. “If I have to go and visit a city, my girlfriend Lucy and I live close to Olomouc and it only takes ten minutes in the car. No one can drag me away from my home region. When you come here, you will soon understand why.”

Tomáš s cenou pro nejlepšího českého tenistu roku 2008 Tomáš with the Best Czech Tennis Player 2008 award

– 37 –


K O M P A S C O M P A S S

V kraji Tomáše Bati In Tomas Bata Country

Praha

Brno

Zlín

Je to kraj, kde realizoval svůj velkolepý sen a podnikatelský plán Tomáš Baťa. Však také pro svou firmu vybudoval celé město Zlín, od něhož je dnes odvozen i název kraje.

This is the country where Tomas Bata made his business dreams come true. So successful was he that his company has been instrumental in the development of Zlín, a city that gives its name to the whole region today.

V letech 1910–1938 se díky rozvíjejícímu se průmyslu zdvojnáso-

Between 1910 and 1938 the population here doubled against

bil počet místních obyvatel. Po roce 1926 se Zlín stal moderním

a backdrop where, by 1926, Zlín had become a modern city centre.

městským centrem. Tomáš Baťa do něj sezval mnoho renomo-

Tomas Bata invited many renowned architects to the city which

vaných architektů. Město se změnilo v aglomeraci plnou funkcio-

they then transformed with a striking collection of functionalist

nalistické architektury. Rostly kolonie typických „baťovských“ sta-

architecture. The city boasts collections of these typical Baťa

veb – rodinných domků, ale také výškových domů. Zlínský kraj je

buildings including everything from family houses to high-rise

ale vyhledáván také vyznavači horské turistiky nebo zimních spor-

constructions. The region around Zlín is a very popular destination

tů. Východní hranici kraje tvoří Bílé Karpaty, které směrem k se-

for tourism and winter sports, with the White Carpathian mountains

veru přecházejí v Javorníky a Moravskoslezské Beskydy. Je pro

forming the region’s border to the east and the Javorníky and

něj charakteristická přírodní, ale i kulturní rozmanitost s důrazem

Beskydy ranges, being the northern border. The region is

na místní folklor. Však také na jeho území leží Valašsko,

characterized by a natural and cultural diversity with a vigourous

Haná a Slovácko.

local folklore derived from three culturally specific areas: Valašsko, Haná and Slovácko.

– 38 –


K O M P A S C O M P A S S

Baťův mrakodrap Bata Skyscraper Tuhle unikátní budovu s názvem „mrakodrap“ postavila krátce před druhou světovou válkou ve Zlíně firma Baťa v proluce mezi budovami číslo 11 a 31. V historii zlínské Baťovy továrny šlo o poslední administrativní budovu. Dnes tu sídlí krajský úřad a slouží kulturním účelům, pořádají se tu zejména výstavy. This unique building, nicknamed the “skyscraper”, was built by Baťa shortly before World War II on the plot between buildings no. 11 and 31. In the history of Baťa’s factory, it was the last office building to be constructed and today it serves as the headquarters of the regional administration and it is also used for cultural purposes, namely art exhibitions.

Roubenky

Log Houses

Typickými staveními v Beskydech, kde je většinou hornaté,

Log houses with characteristic gabled roofs are a typical form

zalesněné území s dochovaným folklorem a lidovou architekturou,

of architecture in Beskydy, a mountainous and forested area with

jsou takzvané roubenky – půvabné roubené dřevěné chaloupky se

strong folklore traditions.

sedlovými střechami.

– 39 –


K O M P A S C O M P A S S

Svérázné lázně

Original Spas

Na bolesti kloubů a páteře se specializují lázně Kostelec u Zlí-

The spa in Kostelec near Zlín specializes in the treatment

na, v srdci Slovácka zase najdete sirnaté lázně Ostrožská Nová

of joint and spinal disorders, while in the heart of Slovácko, the

Ves. Největším magnetem jsou však lázně Luhačovice. Největ-

Ostrožská Nová Ves spa is famous for its sulphur treatments.

ší moravské lázeňské město leží v podhůří Vizovických vrchů a je

Luhačovice, however, remains the most famous Moravian spa town

postaveno ve svérázném stylu lidové secese.

and is located in the foothills of the Vizovické hills. Its architecture is characterized as folk art nouveau and is quite remarkable.

Hrady, zámky, zříceniny Castles, Chateaus, Ruins Na území kraje se nachází hned sedmnáct historických objektů. Skutečným klenotem je hrad Buchlov – jeden z největších a nejstarších hradů na Moravě. Byl to původně románsko-gotický královský hrad, který byl renesančně a barokně přestavěn. Dominanta kraje leží na jednom z nejvyšších kopců Chřibů, nedaleko dnešní obce Buchlovice. There are seventeen historic buildings in this region. The castle of Buchlov is a real gem as it is one of the largest and oldest castles in Moravia. Originally a Romanesque-Gothic castle, it was largely rebuilt in the Renaissance and Baroque periods. The dominant feature of the region is located on one of the highest hills in the Chřiby range, not far from the village of Buchlovice.

– 40 –


K O M P A S C O M P A S S

Arcibiskupské vinné sklepy Archepiscopal Wine Cellars Výtečné mešní přírodní víno okusíte v Kroměříži. Zdejší sklepy jsou součástí Arcibiskupského zámku a založil je ve 13. století olomoucký biskup Bruno ze Schauenburgu. Víno tady zraje v historických dřevěných sudech různé velikosti, ten největší pojme 19 100 litrů, nejstarší pak pochází z roku 1805. When in Kroměříž, you should certainly not miss tasting the delicious communion wine produced here. The local cellars form part of the Archepiscopal Chateau and they were established in the 13th century by Bruno of Schauenburg, the Archbishop of Olomouc. The wine is matured in historic wooden casks – the largest of them containing 19,100 litres and the oldest dating back to 1805.

Jízda králů

The Ride of the Kings

Perla Slovácka, tuhle přezdívku má obec Vlčnov. Právě zde

The village of Vlčnov has been dubbed the Pearl of Slovácko

můžete zažít ten pravý, nefalšovaný folklor – barvité kroje, chut-

and here you can sample the authentic folklore of the region –

né víno, cimbálovku, lidovou architekturu i pohostinnost lidí. Vše

colourful costumes, tasty wine, dulcimer bands, folk architecture

bývá ještě umocněno vždy 27. května, kdy se tu koná tradiční Jíz-

and hospitable people. On May 27, the traditional “Ride of the

da králů, která má už dvousetletou tradici.

Kings” takes place in the village and the history of this celebration stretches back some 200 years.

– 41 –


K O M P A S C O M P A S S

Valašské muzeum v přírodě Wallachian Folk Museum Důvodem, proč navštívit Rožnov pod Radhoštěm, je kromě přírodních krás Beskyd především místní skanzen. Jmenuje se Valašské muzeum v přírodě a je největším a nejnavštěvovanějším skanzenem v České republice. Návštěvníky čeká bohatý program i řada akcí, které jsou inspirovány folklorem, lidovými zvyky a tradičními řemesly. Besides the obvious natural beauty of this area, the open-air folk museum at Rožnov pod Radhoštěm is another good reason to visit. This is the largest and most frequently visited open-air museum in the Czech Republic, where visitors can enjoy a rich programme of events inspired by folklore, local customs and traditional crafts.

Pochutnejte si Tasty Food K Valašsku patří proslulé „valašské frgále“ – tradiční koláče určené na oslavy a významné události. Vynikající je i místní zelná polévka – valašská kyselica. Pokud se budete zrovna nacházet na Slovácku, dají vám neméně lahodnou a složením podobnou polévku zvanou kapustnica. The Wallachian region is also famous for its “frgals”, traditional cakes baked for celebrations and anniversaries. The local cabbage soup, “kyselica”, is delicious too and, should you find yourself in neighbouring Slovácko, you could try another variant on this: the equally delicious soup called “kapustnica”.

– 42 –


K O M P A S C O M P A S S

Na zdraví Cheers! Čím si na Zlínsku přiťuknout? Pokud preferujete pivo, můžete ochutnat produkty z uherskobrodského pivovaru Janáček, přírodní nepasterované pivo Bon z Valašska, produkty z rodinného minipivovaru Valášek ve Vsetíně či pivo Zlatý Havran z restauračního pivovaru Balkán. Pokud máte rádi něco ostřejšího, je volba jednoznačná – proslulá valašská slivovice!

What should you drink in this region? If you prefer beer then you should certainly try the products of the Janáček brewery in Uherský Brod, the unpasteurized beer Bon, the products of the family brewery Valášek in Vsetín or even Zlatý Havran which is a beer from the Balkán brewery. Should you be after something stronger, then the choice is obvious: the famous slivovitz (plum liquor).

inzerce



AMSTERDAM, TULIPÁNOVÉ MĚSTO PLNÉ KANÁLŮ A OBRAZŮ. Patří k těm nejkrásnějším na starém kontinentu. Zvláště teď. Nikde nevoní jaro jako tady.

Všechny barvy jara v Amsterdamu Text: Lucie Solfronková | foto: Profimedia

All the Colours of Spring in Amsterdam AMSTERDAM IS THE TULIP CITY FULL OF CANALS AND PAINTINGS. It is one of the prettiest in the Old Continent, especially now: nowhere else does spring smell like this.


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Květinovému parku v Keukenhofu se říká Zahrada Evropy The flower park in Keukenhof is called the Garden of Europe

Procházíte se po historickém přístavu, do plic nasáváte mořský vzduch a kocháte se

A walk through the historical port

pohledem na hrázděné domky. Dýchá se vám tady dobře, protože Amsterdam je symbo-

pumps the fresh sea air into your lungs

lem tolerance a snášenlivosti. Co ale vlastně tohle město udělalo tak výjimečným?

as you enjoy the views of the halftimbered houses. Breathing here is easy;

KVĚTINY, KAM SE PODÍVÁŠ

Amsterdam is a symbol of tolerance and

Na jaře je odpověď ještě jednodušší než jindy. Pojďme ji hledat třeba na Bloemenmarkt,

broadmindedness. But what is it that

který je skutečnou raritou tohoto přístavního města, nejbarevnější a nejvoňavější měst-

makes this city so exceptional?

skou ulicí v Evropě. A také jediným plovoucím květinovým trhem na světě. Již od roku 1862 se na soutoku kanálů protékajících Amsterdamem v jižní části města potkává ko-

FLOWERS WHEREVER YOU LOOK!

lem patnácti květinářů, aby se pochlubili svým pestrobarevným sortimentem určeným

In spring, the answer is simpler than ever.

do zahrad i domovů místních obyvatel. Pokud chcete trochu potěšit svou duši, je tohle

You can find it at the Bloemenmarkt,

to pravé místo.

the true rarity of this port town and the

A pokud jste se na trhu stali milovníky květin, jimiž je Nizozemsko vyhlášené – pak ur-

most colourful and fragrant city street

čitě budete chtít vyrazit do Keukenhofu. Leží zhruba třicet kilometrů od Amsterdamu

in Europe. It is also the only floating

u městečka Lisse a říká se mu Zahrada Evropy. Až tam dorazíte, budete hned vědět

flower-market in the world. From as

proč. Miliony květin v největším květinovém parku v Evropě provoní každý rok vzduch

early as 1862, florists used to meet at the

široko daleko. Něco takového se dá jen stěží popsat, lepší je to vidět (nebo ještě lépe

confluence of the canals in the southern

cítit). Historie této atrakce sahá až do roku 1840.

part of Amsterdam to show off their

– 46 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Letos to bude ještě zajímavější, protože dostanete možnost objevit hned dvě města mís-

colourful assortments intended for the

to jednoho. K Amsterdamu i New York. Od 19. března do 21. května zde bude výstava

gardens and homes of local residents. If

na téma 400 let: New Amsterdam, New York.

you want to please your soul, then this is

Ale stačí sem přijet jen kvůli všem těm květinám. Už se tady prošlo na pětačtyřicet milionů

the place to be.

návštěvníků, což samo o sobě svědčí o tom, že byste neměli scházet ani vy.

And if you find yourself converted to a love of flowers – for which the

MALÉ VELKÉ MĚSTO

Netherlands are so justly famous – you

Vlastně tady všude dojdete po svých. Ačkoli malebný Amsterdam není velký rozlohou, je

will certainly want to see the Keukenhof.

plný pozoruhodných míst, budov a pamětihodností. Kráčíte mezi hrázděnými domky a chví-

This is situated about thirty kilometres

li jste v Evropě, chvíli v Karibiku, jinde to zase voní jako v Asii na ostrovech vanilky a hřebíč-

from Amsterdam, by the town of Lisse,

ku. Amsterdam je totiž křižovatkou kultur. Mnoho umělců sem jezdí hledat inspiraci, mla-

and they call it “The Garden of Europe”.

dí z celé Evropy pro změnu přijíždějí za zábavou a možností nových setkání. Amsterdam je

When you get there, you will understand

prostě historické kamenné město, které je vždy o dva krůčky napřed. Město, které nikdy

why. The largest flower-park in Europe

nezklame.

fills the air with the sweet smell of

Tak se vydejme na procházku. Většinou všichni začínají v Královském paláci (Koninklijk Pa-

millions of flowers year after year. It is

leis Amsterdam nebo Paleis op de Dam). Není divu. Jde o slavné místo, kudy kráčela his-

hard to describe: better seen – or even

torie. Jeden ze tří paláců současné královny Beatrix byl od 17. století nejdříve radnicí, poté

better smelled for yourself. The tradition

královským sídlem krále Ludvíka Napoleona a dále pak Nizozemským královským palácem.

of this attraction goes back to 1840.

Hledejte ho na Damském náměstí vedle gotického Nieuwe Kerk, místa královských svateb

T h i s y e a r, i t w i l l b e e v e n m o r e

AČKOLI MALEBNÝ AMSTERDAM NENÍ VELKÝ ROZLOHOU, JE PLNÝ POZORUHODNÝCH MÍST

interesting, with two cities involved instead of one – this time Amsterdam is joined with New York as, from March 19 till May 21, an exhibition will be held

a korunovačních obřadů. Nyní ho můžete vidět v plném lesku, protože loni skončila tříletá

here with the theme “400 years: New

rekonstrukce a palác je jako nový.

Amsterdam, New York”.

Historii, která nemá lesk ani pompu, zato plno slz, najdete v nedalekém domě Anny Franko-

But you can just come for the flowers –

vé. Jméno téhle dívky nese muzeum věnované autorce známého deníku a všem válečným

forty-five million visitors have already

obětem, které byly stejně jako ona židovského původu. Když budete kráčet městem ane-

come, suggesting that you shouldn’t miss

bo si to pošlapete na kole, což je oblíbený dopravní prostředek Nizozemců, vaši pozornost

it either.

upoutají můstky a mosty. Povědomý vám asi bude úžasně fotogenický Magere Brug, a to díky bondovce Diamanty jsou věčné z roku 1971.

LITTLE BIG CITY

Pokud si vyrazíte na procházku úzkými uličkami podél kanálů s hrázděnými domky, možná

You can actually get everywhere on foot

dojdete až k proslulé Amsterdamské univerzitě. Určitě nahlédněte dovnitř, zajímavý interiér

in Amsterdam. It may not be large but

téhle vysoké stavby za to rozhodně stojí. Navíc si zde můžete vybrat také zajímavé suvenýry

it is certainly picturesque and crammed

a dárky. Od knih přes repliky maleb van Gogha či Rembrandta až po originální starožitnosti.

full of remarkable places, buildings and

A pak už můžete vyrazit do světa, který je trochu jiný, než je v Evropě obvyklé.

sights. A stroll among the half-timbered houses finds you flitting between Europe

SYNAGOGY I MEŠITY

and the Caribbean and catching a whiff

Že je město tulipánů tradičně tolerantním městem, dokazuje přítomnost chrámů mnoha ná-

of vanilla and cloves, and then onto

boženství. Za návštěvu stojí například portugalská synagoga ze 17. století zvaná Esnoga. Je

Asia and her many islands. Amsterdam

postavena na původních dřevěných základech, které si mohou prohlížet i ti, kteří okolo plu-

is indeed a cultural crossroads. Many

jí na lodi. Nedivte se, až zjistíte, že podlaha vnitřního chrámu je pokryta jemným pískem. Ne-

artists come here for inspiration and the

vály tady větry ze Sahary ani nemá písek připomínat Sinaj. Je to jen stará holandská tradice.

youth of Europe come here for fun and

Písek jednoduše pohlcuje vlhkost a nečistoty z bot návštěvníků.

new encounters. Amsterdam is simply

Stejně snadno jako do synagogy můžete zajít i do mešity. Není divu, protože v Amsterda-

a historical stone city, yet one which is

mu žije spousta Indonésanů z bývalé holandské kolonie. Pokud chcete najít jednu z nejzají-

always two steps ahead, and so it is also

mavějších, zajděte do mešity v ulici Jan Hanzenstraat v západní části města, která byla za-

a city that never disappoints.

ložena již v roce 1986. Tohle všechno je Amsterdam. Město, které umí žít a bavit se. Město

Let’s take a walk then. The majority

plné květin i vody. Obojí přece odjakživa patří k sobě. A Amsterdam přivádí tuhle kombina-

start their sightseeing tour with the

ci téměř k dokonalosti.

Royal Palace (Koninklijk Paleis

– 47 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

HOLIDAYS CZECH AIRLINES ZVE

Amsterdam or Paleis op de Dam) and it’s

Vydejte se s námi do Amsterdamu pokochat se maleb-

no wonder: this is a famous place indeed

nými hrázděnými domky, úzkými uličkami i historickými

and one through which history has

skvosty. Zveme vás také na prohlídku netradičního skanzenu s větrnými mlýny.

often strode. One of the three palaces

Užijte si jaro ve znamení květin.

of the current queen Beatrice, it was

Na světě neexistuje místo, kde by jaro rozkvétalo v takové kráse, ve všech barvách a po-

first a Town Hall from the 17th century,

dobách, jako tomu je v nizozemském Keukenhofu. Obdivovat nádherné květy, dýchat

then a royal residence of King Louis

vzduch prosycený nekonečnými druhy vůní a přitom během poklidné procházky odpo-

Napoleon and later still the Dutch Royal

čívat. Samozřejmě že si jednu z nejfotografovanějších atrakcí světa můžete i zvěčnit. Až

Palace. You will find it on Dam Square,

do 21. května máte možnost využít našich tematických balíčků.

beside the gothic Nieuwe Kerk – the

Pokud to nestihnete, čeká vás jiný výlet – do skanzenu v De Zaanse Schans. Zajímavý je

venue for royal weddings and coronation

nejen tím, že zde stojí slavné nizozemské větrné mlýny (bývalo jich tu prý sedm set, ale ne

ceremonies. You will now be able to see

všechny se dochovaly) a jeho historie sahá až do 17. století, ale i tím, že je dosud obydlen.

it in its full glory, as last year a three-

Na cestě zpět do Amsterdamu se zastavíte v městečku Edam, jehož celosvětovou proslu-

year reconstruction was completed and

lost má na svědomí místní sýr.

the Palace now looks as good as new.

Ceny zahrnují ubytování na 3 noci ve tří- nebo čtyřhvězdičkovém hotelu se snídaní (je jen

History without gloss and pomp but

na vás, které variantě dáte přednost), výlet do Keukenhofu nebo do skanzenu v De Zaan-

full of tears can be found in the nearby

se Schans a Edamu, zpáteční letenku, včetně poplatků a tax, základní cestovní pojištění

house of Anne Frank. This is a museum

a pojištění CK proti úpadku. Více na www.holidayscsa.cz

named after a young girl, the author of a famous war diary and it is dedicated to all the victims of WWII who were, just like her, of Jewish origin. When you walk through the city or perhaps ride through it – bikes are almost ubiquitous

PICTURESQUE AND CRAMMED FULL OF REMARKABLE PLACES here – your attention will be drawn by the numerous bridges and foot-bridges. The incredibly photogenic Magere Brug will probably look familiar to you, having been immortalised in many films including the iconic 1971 Bond movie Diamonds are Forever. A stroll through the narrow streets along the canals may find you standing in front of the famous University of Amsterdam. If it does, make sure you take a peek inside as the interior of this building is fascinating and certainly worth a detour. Moreover, you can also find some interesting gifts and souvenirs there, ranging from books and replicas of van Gogh and Rembrandt paintings to original antiquities. From here, you can also set off to explore a world which is slightly different from the standard European fare.

– 48 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

SYNAGOGUES AND MOSQUES The fact that the city of tulips is also a very tolerant city is demonstrated by the presence of temples of many religions. For instance, the 17th century Portuguese synagogue called ‘Esnoga’ is well worth a visit. It rests on original wooden foundations that can still be seen by visitors drifting past on a boat. Don’t be surprised either when you notice the floor

NEW HOTEL JUST OPEN

Holiday Inn Prague Airport Czech Republic

inzerat

of the inner temple is covered with fine sand. No wind from the Sahara blew it here however; nor is the sand meant to remind one of Sinai. No, it is just an old Dutch tradition: the sand absorbs the moisture and dirt from the shoes of visitors. You may just as easily visit a mosque, which is not surprising, as many Indonesians from the former Dutch colonies live in Amsterdam. If you want to see one of the most interesting mosques, then go and visit the one in Jan Hanzenstraat Street in the western part of the city, which was founded in 1986. Amsterdam is all of this; a city that knows how to live and have a good time. A city full of flowers and water – the two have always been inseparable. In Amsterdam this combination is brought close to perfection.

HOLIDAYS CZECH AIRLINES INVITES YOU Come and join us in Amsterdam: enjoy the picturesque halftimbered houses, narrow streets and historical jewels. We also invite you to visit an alternative outdoor museum with its windmills and to enjoy the spring flowers. In no other place in the world does spring blossom with such vitality, in so many colours and shapes as it does in the Dutch town of Keukenhof. You can admire its gorgeous blossoms, breathe the air filled with endless scent variations and, during a peaceful walk, simply relax. Naturally, you can also eternalize one of the most photographed attractions in the world by taking advantage of one of our theme packages until May 21. If you miss it, there is another trip to make – to the outdoor museum in De Zaanse Schans. Not only is it interesting due to the famous Dutch windmills (supposedly, there used to be 700 of them, but not all of them still remain standing) and due to its history which dates back to the 17th century – but, also, it is still inhabited. On the way back to Amsterdam, you can stop in the small town of Edam, which has gained its world reputation due to the local cheese. The prices include 3 nights of accommodation in a 3- or 4-star hotel with breakfast (you choose what you prefer), a trip to

Accommodation

› › › › › › › › › ›

xxx

75 guest rooms on 5 floors 5 executive suites Showers / baths Sound-proof windows Smoking / non smoking-rooms Controllable air-conditioning Smoke detectors Electronic door locks In-room safe box In-room high speed internet connection free of charge › Satelite TV and PAY TV › Minibar › Pillow menu

str. 49

Dining / Entertainment

› "Six Continents" non-smoking restaurant with capacity up to 55 person › Specialities of international and Czech cuisine › Exclusive garden / terasse › Wi-Fi as well as flat high speed internet connection free of charge › "May Day" lobby bar open non-stop › Notebook rental › Garden with seating up to 25 person › 3 fully equipped PCs in cyber corner › Room service

Services / Facilities

› Wi-Fi as well as flat high speed internet connection free of charge in public areas and in guest rooms › Loundry and dry cleaning services 7 days a week › Secure car park for hotel guests free of charge › Exchange service › 24 hours shuttle service within Prague Airport free of charge › Sightseeing tours › Culture events ticket service › Business services (copy, fax, scan)

Holiday Inn Prague Airport Czech Republic, K Letišti 1074/32 161 00 Praha 6 Tel.:+420 236161111 Fax:+420 236161115 reservation@hipragueairport.com www.hipragueairport.com

Keukenhof or to the De Zaanse Schans outdoor museum and to Edam, return flight ticket, including fees and charges, basic

EMERO Central Reservations +31 206060222, www.holiday-inn.com

travel insurance and the bankruptcy insurance of the travel agency. More info: www.holidayscsa.cz

discount coupon

on accommodation at the Holiday Inn Prague Airport – 49 –

Please, hand over this coupon to the receptionist upon arrival. from the rack rate


Nechte se okouzlit i rozmazlovat Text: Lenka Desatovรก | Foto: archiv

Let Yourself Be Charmed and Seduced


I N Z E R T N Í T É M A A D V E R T I S I N G T O P I C

LÁKÁ VÁS ČESKÁ METROPOLE? Chcete vyrazit za nákupy, památkami, za báječným českým pivem nebo prostě jen tak odpočívat? Tohle všechno je vám Praha připravena poskytnout. IF YOU WANT TO SEE SOME FAMOUS SIGHTS, get in a spot of shopping, enjoy delicious beer or maybe just relax and soak up the atmosphere – then Prague is the place for you!

V pražských hotelech vás budou rozmazlovat a hýčkat. Nabídnou vám však i něco navíc – požitek z pobytu. Hotely ve středoevropské metropoli dýchají neopakovatelnou atmosférou, mají luxusní vybavení i originální design. STOLETÁ LEGENDA Před pěti lety oslavil hotel Paříž v srdci Prahy rovných sto let své existence. Najdete ho v těsném sousedství Obecního domu, u Prašné brány. Poloha nedaleko Staroměstského náměstí z něj dlouhé roky činí vyhledávaný přístav turistů i byznysmenů. Novogotická budova hotelu s výraznými secesními prvky uchvátí už při pohledu zvenku. Majestátní stavba shlíží na kolemjdoucí a vábí je dovnitř. Do vyhlášeného a legendárního Caffé de Paris či do francouzské restaurace Sarah Bernhardt. Nebo přímo do některého z pohodlných, světlých a komfortních pokojů. Odolat je těžké. Velmi zdařilá a citlivá rekonstrukce totiž vrátila hotelu jeho někdejší lesk. Ve vstupní hale upoutá mramorová mozaiková podlaha i masivní hlavní schodiště s ručně kovaným zábradlím s mosaznými secesními prvky. Kouzlo starých časů podtrhují zrestaurované originální malby, pokoje jsou navíc nyní také komfortněji vybavené. Co asi mnohé nadchne a překvapí, je vkusně vybraný nábytek – i kusy pocházející z různých historických období jsou zde citlivě sladěny v harmonický celek.

Lobby hotelu Sheraton Sheraton hotel lobby

– 51 –


I N Z E R T N Í T É M A A D V E R T I S I N G T O P I C

POHÁDKOVÁ ZAHRADA

You will be pampered and indulged

V centru metropole, jen pár desítek metrů od Obecního domu a pěší zóny, otevřel

in Prague’s hotels and the experience will

na sklonku loňského roku své brány hotel proslulého řetězce Kempinski. Sídlí v historic-

undoubtedly be memorable and luxurious.

ké budově z počátku 20. století, která byla zvenčí citlivě zrestaurována a uvnitř nádher-

The hotels of this Central European

ně přetvořena. Velmi příjemně se tu snoubí moderní a historické prvky. Pokoje jsou velké,

metropolis have a characteristic and unique

pohodlné a hlavně prostorné. Nábytek dokonale zapadá do celkového ladění budovy.

atmosphere with original decor and striking

Skutečnou lahůdkou, která ale není z ulice vidět, je rozlehlá zahrada v tichém prostře-

design.

dí vnitrobloku. Na ploše 1800 metrů čtverečních je k dispozici 150 míst k sezení, přičemž celý prostor má úžasnou atmosféru. Původní historické prvky byly zachovány a pečli-

A CENTURY-OLD LEGEND

vě renovovány, připomínkou zašlých věků jsou například plastika lví hlavy nad fontánou

Five years ago, the hotel Paříž in the very

nebo kamenný erb na vrcholu vchodového sloupu. Přeměna starého dvora v dokonalou

heart of Prague celebrated its centenary.

oázu klidu a přírodní krásy byla pro architekty velkou výzvou. Všechny stromy a keře byly

This grand old lady defines her locale and

speciálně pro tento hotel vypěstovány v Německu. Menší, jako jsou buky, hrušně, habry

stands in regal splendour right next to the

a ptačí zoby, dorazily do Česka nákladním autem, dvoutunové tisy pak transportovala he-

Municipal House, near the Powder Tower. Its

likoptéra. Stromy se speciálně tvarovanými korunami, z nichž největší měří 7,5 metru, byly

location just off the Old Town Square makes

do hotelové zahrady dopraveny během třiceti přeletů v průběhu dvou dnů.

it a focal point for both tourists and business

Zahrada ve vnitrobloku hotelu Kempinsky A garden in the courtyard of Kempinski hotel Malebný výhled z pokoje hotelu Paříž A charming view from a window of hotel Paříž

BAR NA STŘEŠE

travellers. The hotel is a Neo-Gothic building

Hotel Sheraton Prague Charles Square rozšířil řady nejluxusnějších ubytovacích zařízení

with pronounced Art Nouveau elements and

1. března. Sídlí zhruba půl kilometru od Václavského náměstí a také on si za své síd-

its majestic lines seduce the eye and lure

lo zvolil historický objekt, v tomto případě jde hned o čtyři budovy z 19. století. Zastřeše-

passers-by inside. Once within, they find the

ním prostranství mezi nimi vznikla originální recepce. Prosklená část konstrukce posky-

legendary Café de Paris and the renowned

tuje dostatek světla a zároveň navozuje příjemnou atmosféru při vstupu do hotelového

French restaurant Sarah Bernhardt. The

lobby. Hosté zde najdou pohodlí, které k luxusnímu řetězci tohoto druhu patří. Komfortně

hotel also boasts first class accommodation

a vkusně vybavené pokoje zařízené moderním nábytkem dotvářejí jedinečný design celé-

and the rooms all have a comfortable, light

ho místa. K dispozici je tu spa & fitness, club lounge, kavárna či bar. Zdejší francouzská

and airy feel designed to seduce the senses.

restaurace se zřejmě brzy stane jednou z nejvyhledávanějších v Praze, ujal se jí totiž Ku-

A sensitive reconstruction has given the

chař roku 2003–4 Jan Pípal.

hotel back its former lustre. The lobby is a

Opravdovou perlou Sheratonu je ale bar s terasou High 8. Výjimečný je tím, že se nachá-

wonder to behold with its marble mosaic

zí na střeše hotelu, odkud si hosté mohou při popíjení drinku také vychutnat jedinečný vý-

and massive staircase with hand-wrought

hled na město a Pražský hrad.

iron balustrade and Art-Nouveau decorative

– 52 –


I N Z E R T N Í T É M A A D V E R T I S I N G T O P I C

elements fashioned in brass. The sense of bygone times and old Prague magic is enhanced by the restored artwork and state-of-the-art facilities. What is fascinating is that the furniture, pieces from many different historical periods, is seamlessly combined in a harmonious ensemble. FAIRY-TALE GARDEN Right in the heart of the city, just a few metres from the Municipal House and the pedestrian precinct, a Kempinski hotel opened at the end of last year. The hotel is located in an early 20th century building which has had an exterior restoration and a beautiful refurbishment inside. Unique in the way it combines modern and historical elements, its rooms are large, comfortable and spacious, and each features a keynote piece that establishes harmony with the overall design of the building. A large and secluded garden – hidden from the street – is the cherry on the cake. This garden of some 1,800 square metres can accommodate up to 150 people for events needing a special city-garden atmosphere. The original historical features of the building have been retained and restored with great care. A lion’s head statue guards a fountain and coatsof-arms hewn into the stone serve as reminders of times gone by. To transform an old courtyard into a perfect oasis of natural

Hotel Paris*****, a proud member of Concorde Hotels, was built in 1904 and has retained all of its splendid Art Nouveau features. Unique hotel in style with marvellous location right in the centre of Prague. The Hotel Paris offers 86 elegantly appointed luxury guest rooms and suites, uniquely styled and sized. Each room is handsomely decorated and furnished with replicas of the original furniture, so no matter which room you choose to stay in, you will have the feeling of returning to the picturesque Art Nouveau era. For your relaxation hotel is equipped with Wellness & Spa Centre.

beauty was a great challenge for the architects and all the trees and shrubs were specially grown in Germany for this purpose. The smaller trees such as beeches, pears, hornbeams and privets were then transported here by road while the two-ton yews were lifted into position by helicopter. In two remarkable days, trees with specially shaped crowns, the largest measuring 7.5 metres, were airlifted into position in thirty flights. ROOFTOP BAR The Sheraton Prague Charles Square joined the ranks of the most luxurious hotels in Prague on March 1. It is located only two furlongs from Wenceslas Square and, like other luxury hotels in the city, it is located in a historical building – four conjoined 19th century houses in this case! The courtyard has been roofed which provided space for a stylish reception. The glass roof lets light flood in and renders the atmosphere of the lobby very airy and pleasant. Guests will find here all the comforts expected from such a luxurious chain. The rooms are sumptuous and the modern decor fits perfectly with the unique design of the place. The hotel offers spa & fitness facilities, a club lounge, café and a bar. The French restaurant is surely a hot tip for most popular restaurant in Prague as its chef, Jan Pípal, is Chef of the Year 2003/2004. Perhaps the most astonishing feature of the Sheraton, though, is the bar with its High 8 terrace. This is located on the roof of the building and from its terrace guests can enjoy privileged views over the city and Prague Castle.

– 53 –

Dining and meeting in Hotel Paris

Restaurant Sarah Bernhardt offers two different zones: Vinotheque Le Vin de Paris with wide choice of the best Czech and French wines and gourmet dainties, and Brasserie attentively combining traditional French cuisine and advanced Czech gastronomy. Take Away available!

Famous meeting point Café de Paris with its 1920 atmosphere with touch of contemporary design and the Chez des Amis bar cordially invites you for a cup of coffee with delicious dessert or just drinks. Three meeting rooms available for events of any kind. IN ART NOUVEAU ST YLE

H O T E L PA R I S * * * * * U Obecního domu 1, 110 00 Prague 1, Czech Republic Phone: +420 222 195 195, Fax: +420 224 225 475 booking@hotel-paris.cz, www.hotel-paris.cz


„VOJÁCI, ČTYŘICET STOLETÍ HLEDÍ NA VÁS,“ ŘEKL NAPOLEON pod pyramidami. Už jsou tedy hodně staré. Čím to, že se nikdy neokoukají? Čím to, že slova „země faraonů“ znějí pořád romanticky a přitažlivě? Čím to, že Egypt pořád táhne?

Sen v písku Text: František Vonderka | Foto: Profimedia

Dreams in the sand ”SOLDIERS, FORTY CENTURIES LOOK DOWN UPON YOU,” SAID NAPOLEON in the shadow under the pyramids. Despite their vast age, they never lose their allure. They are very old then. How is it that this never grows tired? How come the words: “Land of the Pharaohs” still conjure up such romance and sound so attractive? How is it that Egypt still holds us in thrall?



D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Spousta lidí tam míří, přestože už všichni vědí pravdu: pyramidy jsou ve skutečnosti menší, než byste očekávali. Ale pozornost si zaslouží už jen proto, že tyhle stavby se stavěly v dobách, kdy jiné národy ještě vůbec neexistovaly. ZÁHADY STARÉ TISÍCE LET

Obří socha sedícího faraona Ramesse II. patří mezi ozdoby Luxoru A gigantic statue of the pharaoh Ramesses II is one of the jewels of Luxor Rudé moře je rájem pro potápěčské výpravy The Red Sea is a paradise for scuba divers

A tak tady pořád stojí lidé a snaží se vykroutit si krky, aby viděli, jak je odloupnutý vršek zrovna té pyramidy, kde kdysi tajně přespal americký světoběžník Richard Halliburton... Jiní turis-

MYSTERIES OF THE MILLENIA

té se pro změnu snaží vyřešit záhadu, jak jen mohli lidé tehdy něco takového vůbec posta-

People still stand here craning their necks

vit či jak přišla Sfinga v Gíze o nos (prý za to mohli Napoleonovi kanonýři, kteří si z ní udělali

to see the pyramid with the truncated peak

terč...). A pak je tady ještě jedna hádanka. Proč se lidé jezdí dívat na pyramidy zrovna sem,

on which American globetrotter Richard

když jinde v Egyptě je jich víc a starších?

Halliburton once famously slept. Other

Třeba v Sakkaře. Tady lidé objevili, že jehlan je lépe postavit na základnu než na špičku. A tak

tourists ponder the mystery of how on

je máme v Egyptě dosud. Džoserova pyramida v Sakkaře je nejstarší ze všech. Postavili ji

earth people could ever have built these

2700 let před naším letopočtem. Zřejmě si tehdy nebyli ještě jisti, jak vypadá jehlan, a tak py-

structures? How did the Sphinx in Giza lose

ramidu postavili stupňovitou.

its nose (supposedly, this was due to one of

DŽOSEROVA PYRAMIDA JE NEJSTARŠÍ ZE VŠECH. POSTAVILI JI 2700 LET PŘED NAŠÍM LETOPOČTEM

Napoleon’s cannoneers who used it for target practice)? Mysteries abound, in fact: why do people come to see the pyramids here, when there are more (and older ones) in

Ale k čemu je vlastně ta posedlost pyramidami? Luxor a Karnak se svými chrámy jsou maje-

other places in Egypt?

státnější a úžasnější. Jsou to dva nejskvělejší chrámy Egypta. Starověcí bohové, před nimiž

In Saqqara, for instance, architects such as

se třásli poddaní faraonů, už respekt nevzbuzují, ale jejich chrámy ano. A tak to bude navěky.

the famous Inhotep, the ‘opener of stone’,

Kdo jimi kráčí, prochází lesem sloupů sahajících až ke slunečnímu kotouči, kráčí špalírem lvů,

discovered many of the architectural

míjí pylony a obelisky, z nichž některé jsou jako sekvoje. Devět lidí se musí chytnout za ruce,

principles of spires and pyramid-building.

aby je objali. Držíte tedy sousedy za ruce a vrtá vám hlavou: Jak to sem tehdy dopravili?

Djoser’s famous step-pyramid in Saqqara

Přes řeku jsou v Údolí králů hrobky panovníků zvučných jmen, jako Ramesse, Sethi či Ha-

is the oldest one of them all, having been

– 56 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

remheb. Vesměs všechny byly vykradeny, jen Tutanchamonovi odnesli věci zcela legálně. Nyní

erected around 2,700 years B.C. But what is

jsou k vidění v Egyptském muzeu v Káhiře. Hned za rohem, nedaleko obrovského pohřebiš-

this obsession with pyramids good for? Luxor

tě v Údolí králů se nachází Údolí královen zbudované za stejným účelem. Zvenčí nevypadá ni-

and Karnak with their extensive temples are

jak zvlášť úžasně, jde vlastně o horu provrtanou chodbami, v nichž jsou hroby. Samy chodby

certainly more majestic and impressive and

jsou však velice působivé. V sousedství Údolí královen se pak tyčí krásný chrám královny Hat-

are the two most splendid in all Egypt. The

šepsut, který byste rozhodně na své cestě po starověkých památkách neměli vynechat.

ancient gods who frightened the pharaohs’ serfs no longer command respect here –

KÁHIRA PLNÁ HISTORIE

but their temples still do and that’s the way

Když vyrazíte po proudu řeky do šestnáctimilionové Káhiry, máte pocit, že tohle město vás

it’s going to stay for all eternity. Whoever

nechce pustit. Nil tady protéká mořem střech. Lidé tady žijí v ulicích, které snad pamatují

walks through them passes through a forest

ještě křižácká tažení a vrcholné období islámu. Káhira je nekonečná, táhne se až do pouš-

of pillars reaching all the way to the disc of

tě k pyramidám. Město stejně jako New York nechodí nikdy spát. Není třeba, po Nilu i v noci

the sun; walks through the avenues of lions,

plují lodě s tančícími derviši a odaliskami.

beneath pylons and obelisks, some as large

Vyrazte určitě do islámské Káhiry. Je to nejstarší část města, stojící na místě fátimovské re-

as sequoias. Nine people have to link hands

zidenční čtvrti, ohraničená částí původních hradeb se třemi branami: Báb Zuwajlou na jihu

to embrace these monster pillars and while

a Báb al-Futúh a Báb an-Nasr na severu. Hlavní tepnu islámské Káhiry představuje ulice al-

you’re holding the hands of your neighbours,

Mu’izz li-Dín Alláh, podél které se nachází většina z nepřeberného množství historických sta-

you wonder: how did they transport these

veb. Za zmínku stojí Hakimova mešita, mauzoleum a madrasa sultána Ghaurího, mešita al-

vast objects here?

Azhar, historický mamlúcký dům Bajt Suhajmí a další památky. Jádro islámské Káhiry tvoří

Over the river, in the Valley of the Kings can

tržiště Bazar Chán al-Chalílí, které je největší v Africe. Na jeho severním okraji stojí pozůstat-

be found the tombs of Egypt’s God-Kings:

ky původní Wikály al-Bazar, založené v r. 1382 za účelem ubytování cizích kupců a sklado-

Ramesses, Sethi and Haremheb among them.

vání zboží.

Most of the tombs have been robbed and only Tutankhamun’s belongings were recovered intact and can now be viewed in the Egyptian Museum in Cairo. Just around the corner, not far from the grand Valley of the Kings, is the Valley of the Queens, created for the same purpose. From the outside, it does not look too fascinating; in fact it is a hollowed-out mountain, drilled with passage-ways where the graves are situated. The actual passages are, however, very impressive. In the vicinity of the Valley of the Queens, the beautiful temple of Queen Hatshepsut rises – a sight which simply mustn’t be missed on any tour of these ancient sights. CAIRO – CRAMMED WITH HISTORY When you set off down the flowing Nile to Cairo, a city of sixteen-million inhabitants, you feel that this city doesn’t want to let you go. Here the sacred river runs through

USING CZECH AIRLINES CHARTER FLIGHTS EXIM TOURS invites you to visit Egypt.

S ČESKÝMI AEROLINIEMI DO EGYPTA

Contact: EXIM TOURS, tel.: 841 115 115,

Do Egypta vás spolu s chartery Českých aerolinií zve cestovní kancelář EXIM TOURS.

e-mail exim@eximtours.cz,

Kontakt: EXIM TOURS, tel.: 841 115 115, e-mail: exim@eximtours.cz, www.eximtours.cz

www.eximtours.cz

– 57 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

EXTRA INFO – ČESKÉ STOPY

a sea of roofs. People still live their lives here

Jsou to malé pyramidky, dost nahlodané časem. Malé, ale naše. České pyramidy v Abúsí-

in streets that remember the Crusades and

ru. Místo, kde úspěšně působí čeští archeologové. Kdysi tady už Evropané neúspěšně ko-

the glories of ancient Islam. Cairo is endless,

pali, a když si ten kout zvolili Češi, kdekdo se jim smál. Oni však našli, co hledali. Kdo přije-

both in space and in time; stretching all the

de přímo z Gízy, mohl by ty pyramidy skoro přehlédnout, ale nepodceňujme je, jsou v nich

way to the desert and its pyramids. Just like

skryté úžasné nálezy, z nichž lze vyčíst fascinující příběhy.

New York, this metropolis never sleeps, and

Čeští egyptologové v roce 2006 v jižním Abúsíru uskutečnili unikátní objev, jaký se nepo-

why would it? Even at night, boats carrying

dařil už půl století. V oblasti pyramidových polí objevili neporušený hrob z doby egyptské

odalisques and whirling dervishes still ply the

Staré říše starý přes čtyři a půl tisíce let, pohřební komoru patřící knězi Neferínpu.

waters of the Nile.

Nebyla to náhoda. Česká egyptologie v Egyptě pracuje řadu let a je celosvětově proslulá.

You should definitely explore Islamic Cairo.

Archeologická koncese, která je svou rozlohou patrně největší koncesí zahraniční expedice

This contains the oldest parts of the city,

v Egyptě, opravňuje provádět archeologický výzkum nejvyššího stupně.

situated in the Fatima residential district, and

České vykopávky v Abúsíru v současné době probíhají na třech místech. Hledá se i na py-

bordered by the original ramparts with the

ramidovém pohřebišti králů a členů královské rodiny a velmožů. Uvnitř hrobů jsou skryty

three famous gates: Bab-Zuwaila to the south,

obrovské příběhy. Archeologové je umějí číst do detailů. Kdo dojede až na místo, a to není

Bab-al-Futtuh and Bab-al-Naser to the north.

vůbec těžké, tomu je možná budou vyprávět sami.

The Al-Mu’izz’ li-Din Allah is the main arterial route of Islamic Cairo and along its length stand seemingly endless historical buildings. Among these are the famous Hakim Mosque, the Mausoleum and Madrasah of the Sultan Ghauri, Al-Azhar Mosque and the historical Mamluk house Beit As Suhaimi and other historical monuments. The core of Islamic Cairo is formed by the market Bazaar Chan al-Chalili, the largest in Africa. At its northern end are the ruins of the former Wikala alBazaar, which was founded in 1382 in order to accommodate foreign merchants and to store their goods. The most prominent of Cairo’s mosques – the ‘Al Azhar’ – was established in 970 and eighteen years later a university was founded with it, which is now the oldest university in the world still in operation – and it is still considered the most important centre for Islamic studies, Islamic law and the teaching of classical Arabic. DIVERS’ PARADISE Let us now head down to the sea. The Red Sea is a very popular destination for diving holidays. In the crystal-clear waters, you can see breathtaking coral reefs with colourful schools of fish darting among them. It is an indescribable feeling to discover that the ‘diver’ accompanying your boat is actually a dolphin or that the dark shadow in the watery depths is perhaps a barracuda or a small shark. Diving in these locations is simply a grand and unforgettable experience and bases

– 58 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Nejslavnější káhirská mešita al-Azhar vznikla v roce 970 a jen o osmnáct let později byla při

such as Hurghada, Dahab, Sharm el Sheik

mešitě založena univerzita, která je nejstarší stále fungující univerzitou na světě a dodnes si

and Marsa Alam have become firm favourites

zachovává pověst nejdůležitějšího střediska zabývajícího se studiem a výkladem islámu, is-

with divers. The coast of the Arabian Gulf

lámského práva a výukou klasické arabštiny.

also provides excellent conditions for diving and the vicinity of Dahab, which is also called

RÁJ POTÁPĚČŮ

the Pearl of Sinai, features several world-

A teď vzhůru k vodě, tedy vlastně pod vodu. Rudé moře je velmi oblíbeným cílem potápěč-

renowned locations such as Canyon, Blue Hole

ských výprav. Početné základny v pobřežních městech nabízejí kurzy potápění, ale také den-

or Islands. Diving safaris are also organized

ní podmořské výlety. V křišťálově čisté vodě objevíte úchvatné korálové útesy, kolem kterých

from here, which head to the unspoiled reefs

se prohánějí pestrobarevná hejna rybiček. Je to nepopsatelný pocit, když najednou zjistíte, že

of Ras Abu Gallum or Gaber el Bint.

skokan kolem lodi je delfín a temný stín v hloubce barakuda nebo malý žralok, z něhož ale na-

Lovers of the underwater world will certainly

prosto nemusíte mít strach.

not miss the Ras Mohamed National Park.

Potápění v těchto místech je prostě velkolepým a nezapomenutelným zážitkem. Zvláště oblí-

Besides the rich underwater flora and fauna,

benými cíli potápěčů jsou Hurghada, Dahab, Sharm el Sheik a Marsa Alam. Výborné podmín-

divers here can also tour several interesting

ky ale skýtá také pobřeží Arabského zálivu. V okolí Dahabu, který je rovněž nazýván Perla Si-

shipwrecks, the best known being the wreck

naje, se nachází několik světoznámých lokalit jako Canyon, Blue Hole či Islands. Pořádají se

of the Thistlegorm, which was sunk during

odsud rovněž potápěčská safari na dosud nezničené útesy Ras Abu Gallum či Gabr el Bint.

WW2.

Milovníci podmořských světů si jistě nenechají ujít ani národní park Ras Mohamed. Kromě bo-

Today, divers descend to it through the

haté podmořské flóry a fauny zde mohou potápěči navštívit několik zajímavých vraků lodí. Nej-

emerald green waters, the eternal silence

známějším z nich je vrak lodi Thistlegorm, která byla potopena za druhé světové války. Teď se

only disturbed by the little bubbles rising to

k ní spouštějí potápěči a věčné ticho ruší jen bublinky stoupající smaragdovou vodou k hladině,

the surface, the sun and the golden Egyptian

ke slunci a žlutému egyptskému písku na pobřeží. Tohle je totiž typická egyptská kombinace.

beaches. This is the very essence of Egypt.

– 59 –



Č E S K Á S T O P A C Z E C H F O O T P R I N T

Professor Antonín Holý is the author and co-author of over four hundred expert publications and sixty patents. He has received

CHEMIK A VYNÁLEZCE, JEDEN Z NEJÚSPĚŠNĚJŠÍCH A CELOSVĚTOVĚ NEJZNÁMĚJŠÍCH ČESKÝCH VĚDCŮ. Více než 35 let se zabývá vývojem látek účinných proti leukemii, rakovině a virovým onemocněním. Profesor Antonín Holý (72), DrSc., Dr.h.c., muž, který se objevil i v reklamě na podporu českého předsednictví Evropské unie.

a number of national and international awards for his innovations, including honorary academic degrees. Thanks to the money he has earned from his patents, the work of his colleagues is also funded. In the fall of 2008, the Academy of Sciences of the Czech Republic announced the nomination of Antonín Holý for the Nobel Prize in Physiology

Profesor Antonín Holý pomáhá plašit smrt

and Medicine. HELPING MILLIONS Holý has discovered a new class of substances which form the basis of drugs can help millions of people worldwide. These can be used to treat shingles, hepatitis B and to alleviate AIDS. The drug Viread, which had been developed from Holý’s research, is one of the most effective medicines available to

Text: František Vonderka | Foto: ČTK, Profimédia

treat AIDS-related symptoms today and from August last year, clinical testing of a medicine

Professor Holý holds back death CHEMIST AND INVENTOR, HE IS ONE OF THE MOST SUCCESSFUL AND BEST-KNOWN CZECH SCIENTISTS WORLDWIDE. For over 35 years, he has been on the front line of the battle to eliminate leukaemia, cancer and other viral diseases. For this reason Professor Antonín Holý (72), Dr.Sc. Dr.h.c., has recently also featured in the ad promoting the Czech Presidency of the European Union.

against lymph-node cancer and against chronic leukaemia commenced in Czech and American hospitals. Despite his achievements, Professor Holý is uncommonly humble. He received us in his small study in the Institute of Organic Chemistry and Biochemistry of the Academy of Sciences of the Czech Republic, where he has worked for almost five decades. He only grins when asked about when organic chemistry started to interest him: “It was rather late, I reckon – when I was about fourteen; before that, I did not make that distinction.” At the time, little could he have known about his future scientific career. He didn’t even have a scientific role model as such: “I used to read books by Paul de Kruif, Pasteur’s biography, The Green Medicine… And I often ask myself whether anyone really cares for such books today…” He goes on to reminisce about the publications he used to read. These publications were only available after the war; yet even during the war, translations from gripping books were published, describing, for instance, disastrous economic impacts of cheap chemical

– 61 –


Č E S K Á S T O P A C Z E C H F O O T P R I N T

Profesor Antonín Holý je autorem či spoluautorem více než čtyř set odborných publika-

synthesis of some substances, such as aniline

cí a šedesáti patentů. Získal za ně řadu domácích i mezinárodních ocenění, včetně čestných

dyes, indigo, artificial (butadiene) rubber or

akademických titulů. Z peněz, které získal za své patenty, je díky tomu financována i práce

nitrocellulose silk. These substances were,

jeho kolegů. Na sklonku roku 2008 Akademie věd oznámila, že navrhne Antonína Holého

until then, only acquirable with great difficulty

na Nobelovu cenu za fyziologii a medicínu.

from natural materials, using the slave labour of the natives in the colonies. And then, you

POMOC PRO MILIONY LIDÍ

also had magazine Vesmír (Cosmos) – printed

Český vědec objevil novou třídu látek, které jsou základem léků, jež pomáhají stovkám milio-

on ordinary paper without colour print, but all

nů lidí na celém světě. Používají se například proti pásovému oparu, hepatitidě typu B nebo

the more readable for it.

AIDS. Lék Viread, který vznikl na základě Holého výzkumů, patří v současné době k nejúčin-

It is a well-known fact that, behind every

nějším dostupným lékům proti AIDS. V českých a amerických nemocnicích probíhají od loň-

discovery, there is a bit of luck; even if

ského srpna klinické testy léku proti rakovině lymfatických uzlin a chronické leukemii.

hundreds of hours of systematic, painstaking

Profesor Holý je navzdory svým úspěchům nebývale skromný. Přijal nás ve své maličké pra-

work are involved in it. This, at least, is the

covně v Ústavu organické chemie a biochemie Akademie věd ČR, kde pracuje už téměř pět

way it might seem to outsiders. The renowned

desítek let. Otázce, kdy ho vlastně začala zajímat organická chemie, se pousměje. „Mys-

inventor nods in agreement: “You cannot plan a

lím, že poměrně pozdě, až tak ve čtrnácti letech. Do té doby jsem to příliš nerozlišoval.“ V té

break-through in advance. If someone explains

době ale ještě netušil, že se bude věnovat vědecké dráze, a o úspěších, kterých dosáhl, se

to you the entire logic of his proceedings that

mu ani nesnilo. Vždyť neměl ani žádný vědecký vzor. „Četl jsem knihy Paula de Kruifa, Pas-

eventually lead to the discovery, it is more

teurův životopis, Zelenou medicínu… A často si kladu otázku, jestli opravdu o takové knihy

often than not only introduced ex post. “ What

dnes nikdo nestojí.“

does one need, then, to succeed in science? It

„Tyto publikace byly k mání až po válce, ale už během ní vycházely překlady poutavě napsaných knih. Popisovaly třeba katastrofální ekonomické následky laciných chemických syntéz některých látek jako anilinová barviva, indigo, butadienový kaučuk nebo nitrocelulosové hedvábí. Ty byly do té doby pracně získávány z přírodního materiálu otrockou prací domorodců v koloniích. A pak tu byl samozřejmě magazín Vesmír – bez barevného tisku a na obyčejném papíře, ale o to čtivější...“ Je známo, že za každým objevem stojí kus štěstí. Náhoda. I když se za ním ukrývají i stovky hodin systematické mravenčí práce. Alespoň laikovi to tak může

– 62 –

Objevy prof. Holého jsou základem léků proti AIDS, které se využívají například v Africe The discoveries made by Professor Holý serve as a basis for development of drugs against AIDS that are used in Africa Česká věda je nenápadná, ale má tradici Czech medicine is rather low-profile but has its own traditions


Č E S K Á S T O P A C Z E C H F O O T P R I N T

připadat. Renomovaný objevitel souhlasně pokyvuje hlavou: „Objev se nedá předem naplá-

is relatively simple according to Professor Holy

novat. Když vám někdo vyloží celou logiku svého postupu, který nakonec vedl k objevu, do-

apart from the necessary experience, knowledge

sazuje to tam obvykle až ex post.“

and a dose of luck; one also needs perseverance,

Co člověk potřebuje k tomu, aby ve vědecké práci uspěl? Podle profesora Holého je to po-

bullishness and a very tolerant family.

měrně jednoduché. Kromě potřebných zkušeností, znalostí i dávky štěstí potřebuje vytrvaTRADITION TO BUILD UPON

lost, tvrdohlavost a perfektní rodinné zázemí.

Czech science may have a relatively low TRADICE, NA KTERÉ SE DÁ STAVĚT

profile but it has great a tradition. Holý

Česká věda je relativně nenápadná, ale má velké tradice. „A má rozhodně na čem stavět

expresses his impression of the Czech medical

i do budoucna. Myslím, že alespoň v oblasti přírodních věd je tu nesporný zájem o post-

field in a circumspect manner: “It certainly

graduální studium. Kvalita magisterských i doktorských studentských prací je vynikající.

has something to build upon in the future.

Trochu mi překáží poměrně vysoká feminizace, ale i to se poslední dobou obrací,“ říká

I think that, at least in the field of natural

profesor Holý. Naopak mu vadí, že ani po letech, která uplynula od pádu komunismu, se

science, there is an indisputable interest in

ještě nepodařilo upravit vztahy mezi Akademií věd a vysokými školami. „A také mi velmi

postgraduate training. The quality of student

vadí neustálé řeči o tom, že se Akademie rozpustí, protože je to přežitek z minulosti.

work on both masters and doctoral degree

A stálé pokusy ze strany ministerských úředníků kvantifikovat výsledky vědecké práce,“

level is excellent. I am a bit bothered by the

rozčiluje se.

relatively high feminization, yet even this has

Česká věda i Česko samotné se dnes pyšní objevy, vynálezy a patenty profesora Holého

been changing recently”. He does, however,

a jeho týmu. A sám Antonín Holý má radost z toho, že vidí následovníky, kteří jednou mohou

resent the fact that despite all the time that

jeho štafetu převzít. „Rozhodně je tu řada možných problémů medicíny, které vypadají zají-

has passed since the fall of communism,

mavě z hlediska možností řešení. Myslím, že medicinální chemie má u nás dobrou základnu.“

relations between the Academy of Sciences

Ač je mu přes sedmdesát, nikde není ani náznak toho, že by se chystal na zasloužený odpo-

and the universities have still not been

činek. Je snad ještě něco, čeho by chtěl dosáhnout? „Já si nikdy nekladl cíle ani předsevze-

normalised. He is clearly upset by the present

tí, takže kvůli tomu tu nesetrvávám. Chci prostě jen ještě něco dodělat. Mám ještě čtyři dok-

state of affairs and complains: “. The ongoing

torandy, které chci postavit na vlastní nohy, a musím se postarat o zajištění prostředků pro

talks about the Academy dissolving (due to

práci a živobytí svých spolupracovníků. A pak se chystám sepsat druhé doplněné vydání své

its anachronistic nature) bother me, as do

monografie, ovšem tentokrát v angličtině.“

the continuous efforts of ministerial officials to quantify the results of scientific work.” At the moment, it is only Czech science and the Czech Republic that pride themselves on the discoveries, inventions and patents of Professor Holý and his team. Antonin Holy himself is happy to watch over the efforts of his successors who will one day be able to take up the baton: “Sure, we have a number of medicinal problems which seem interesting in the view of possible solutions possibilities. I reckon that medicinal chemistry has got a good base here.” Despite being over seventy, there is no sign of him wanting to retire and take a well-earned rest. So, are there any goals still that he wants to achieve? “I never used to set myself any goals or resolutions. I simply want to finish some things. I have four graduands I want to bring to self-reliance and I still have to provide the means for work and the daily bread of my co-workers. I am also preparing to write the second, enlarged edition of my textbook monography, this time in English.”

– 63 –


Golf všude a pro každého Text: Olga Brettová | Foto: Profimedia

Golf everywhere and for everyone


T É M A T O P I C

JAK VYPADÁ GOLFOVÉ HŘIŠTĚ, VÍ KAŽDÝ. Pojďme se teď podívat na ta, na nichž je něco opravdu výjimečného. Kupodivu se dostaneme nejen do And, ale i na Měsíc. EVERYONE THINKS THEY KNOW WHAT A GOLF COURSE LOOKS LIKE but there are some which are very special indeed. Our journey of discovery will take us to the Andes and then even to the Moon!

„Golf je výjimečná hra. Čistá, čestná a zcela imunní vůči jakékoliv falši. To, co musíte golfu dát, je srdce, hlava a velká trpělivost. Zcela jiná strategie by znamenala neúspěch...“ Tolik Tiger Woods, nejlepší současný golfista světa. Nechme se tedy na chvíli inspirovat tou výjimečností. Zastavíme se teď na těch nejzajímavějších a nejzvláštnějších golfových hřištích planety. A dokonce i na jednom, které leží mimo ni.

Historie golfu se údajně datuje od dvanáctého století, kdy se skotští ovčáci bavili tím, že se snažili trefit oblými kameny do králičích děr The history of golf reaches as far back as the 12th century, when Scottish shepherds used to entertain themselves by throwing round stones into rabbit holes

TRADICE NA KAŽDÉM KROKU NEJstarší a zároveň NEJslavnější golfové hřiště je ve skotském St. Andrews. Od roku 1754 tady působí Royal and Ancient Golf Club, velká autorita v oblasti golfových pravidel. V St.

“Golf is an exceptional game. It is

Andrews není jen jedno hřiště. Je jich celkem šest a další se buduje, takže je to také nej-

clean, fair and totally immune to any

větší golfový komplex v Evropě s 99 jamkami (pět hřišť s osmnácti a jedno s devíti). Zdejší

kind of foul play. What you have to give

Old Course je bezesporu nejproslulejší na světě. Zajímavé je, že hřišti nevtiskl design žádný

to golf is your heart, your head – and a

architekt, ale pozvolna se samo vyvíjelo po několik století. Přestože má St. Andrews nejví-

good deal of patience. Any other strategy

ce golfových NEJ, neopájí se vlastní výjimečností a nadutostí. Pokud se zrovna nehrají tur-

would lead to failure…” That’s what Tiger

naje, jsou hřiště přístupná veřejnosti. Lidé sem chodí na piknik, jen tak polehávat nebo si

Woods, the best golfer in the world today,

házet frisbee, všude panuje pohoda dokonce i bez golfových holí.

thinks of golf. Let’s take inspiration from this exceptional man: we will only concern

NOVODOBÁ SVATYNĚ

ourselves with the superlative, the most

NEJposvátnější golfové hřiště bylo postaveno nedaleko Atlanty. Právě tady se od roku

interesting and unique golf courses on this

1934 vždy první dubnový týden hraje nejslavnější golfový turnaj na světě Augusta Natio-

planet and beyond.

nal. Hřiště vzniklo na místě bývalého ovocného sadu a časem bylo osázeno osmdesáti tisíci stromů a keřů. Vypadá jako botanická zahrada, protože tady roste více než 350 druhů

TRADITION AT EVERY STEP

dřevin. A nejen to, dokonce i podle jmen to tady působí jako v nějakém zahradním měs-

The oldest and the most famous golf

tě. Každá jamka nese název květiny či stromu, které jsou poblíž, takže se hráči blíží třeba

course is undoubtedly in the Scottish

k Cesmíně, Azalce či Magnólii. Je to krásné, romantické místo, kde mohou laškovat s míč-

town of St. Andrews. From as early as

ky jen nejlepší profesionálové a pouze asi tři sta výhradně mužských členů místního klubu

1754, the Royal and Ancient Golf Club –

Augusta.

the authority when it comes to the rules of golf – has been a golfing mecca. In fact

VYSOKO V ANDÁCH

there is more than one golf course in St.

NEJvýše položené golfové hřiště je v jihoamerické Bolívii, kousek od hlavního města La

Andrews; there are currently

Paz na jednom z hřebenů And. Tady si můžete zahrát v nadmořské výšce 3350 metrů

no less than six with another

a nad hlavou vám přitom budou kroužit majestátní kondoři. Poplatek za členství v La Paz

one under construction.

– 65 –


T É M A T O P I C

Golf Club je v přepočtu 135 000 korun a dalších 1200 činí měsíční poplatek. Členové klu-

This makes it Europe’s largest golfing

bu se tak většinou rekrutují z takzvaných vyšších společenských vrstev. Ženy v Bolívii gol-

complex with 99 holes (five courses

fu příliš neholdují, výjimkou je Marta Mamani, která je tady správkyní a má na starost údrž-

with eighteen and one course with nine

bu hřiště už celých třiadvacet let. Dříve patřila k úspěšným hráčkám a vyhrála i několik

holes). Without a doubt, the Old Course is

turnajů.

the most famous and it is intriguing that it was not created by an architect, but

ZÁPIS V KNIZE REKORDŮ

instead simply developed gradually over

NEJvětší golfový klub na světě má Čína – a protože v Číně je nutně všechno velké, tenhle

the years. Even though the St. Andrews

je tak obrovský, že je zapsán i v Guinnessově knize rekordů. Čína se v posledních letech

course attracts the most superlatives, it

hodně změnila a přitahuje turisty z celého světa jako magnet. Včetně golfistů. Klub Missi-

is not haughty and attempts to remain

on Hills je necelou hodinu jízdy z Hongkongu. Tento úžasný resort se pyšní deseti osmnác-

accessible to golfers of all levels: unless

tijamkovými golfovými hřišti, která nesou jména špičkových hráčů. Třeba hřiště Nicka Falda

it’s tournament time , the courses remain

patří k nejobávanějším greenům, jaké vůbec existují. Jiný green navrhl Masashi „Jumbo“

open to the public. People come here for

Ozaki, první významný japonský golfista mezinárodního měřítka. Je to malebné hřiště v do-

picnics, to simply lounge on the grass or

konalé harmonii s přírodou, které připomíná japonské zahrady. Hřiště navržené například

play and the atmosphere is relaxed, even

americkým golfistou Davidem Duvalem má tradiční design, jemuž však dodává atraktivitu

without the golf club.

spousta vodních překážek. Zajímavé jsou samozřejmě i ostatní greeny, v nichž zanechala MODERN SHRINE

své „podpisy“ v srdci Asie i další věhlasná jména golfového světa.

The most sacred modern golf course was NÍŽ UŽ TO NEJDE

built near Atlanta, Georgia in the USA and

NEJníže položené místo západní polokoule je Death Valley, součást největšího národního

it is here that the world’s most famous

parku USA v Nevadě. Údolí smrti je sevřeno strmou hradbou pohoří a vzduch tu téměř ne-

golf tournament– the Augusta National –

cirkuluje, což činí z této kotliny peklo na zemi. Změřená rekordní teplota byla 57 °C ve stí-

has been played every first week in April

nu. I tady se však dá hrát golf. V hloubi parku je osada Furnace Creek Ranch, ukrytá

since 1934. The course was created on

ve stínu palmového háje. Najdete tady všechny vymoženosti civilizace, benzínovou pum-

a former orchard and over time it was

pou počínaje a konče, jak jinak, golfovým klubem a hřištěm, které je výjimečné svou polo-

planted with eightythousand trees and

hou uprostřed vší té výhně.

bushes. It is reminiscent of a botanical

Diváci sledují průběh turnaje Heineken World Cup v Mission Hills Spectators watch players at Heineken World Cup in Mission Hills

– 66 –


T É M A T O P I C

ABSOLUTNÍ LUXUS

garden, as over 350 species of tree grow

NEJluxusnější golfový komplex mají Spojené arabské emiráty. V Dubaji, městě plném

here. More than this, even the names

divů, najdete dvě veřejná osmnáctijamková hřiště. Emirates Golf Club, zázrak v poušti,

evoke some kind of garden city with

byl postaven v roce 1988 jako jediné travnaté hřiště na Blízkém východě, druhý green

each hole named after a flower or a tree

k němu přidali v roce 1995. Každé hřiště přitom spotřebuje na zavlažování marnotrat-

that grows nearby. Thus, the players can

ných 4,5 milionu litrů vody denně. Architektura klubovny je stylová, připomíná stany be-

approach the Holly Tree, the Rosebay

duínské vesnice. V rámci PGA Tour se tady hrají pravidelné turnaje.

or the Magnolia. It is a beautiful and romantic course where only the very best professional players and only about 300 (exclusively male) members of the local Augusta golf club can enjoy some of the best golf going. HIGH UP IN THE ANDES The highest golf course in the world is situated on an Andean ridge in Bolivia, South America, not far from the capital of La Paz. Here, at an altitude of 3,350 metres, you can play golf while majestic condors wheel and soar above your head. The fee for membership of the La Paz Golf Club is about CZK 135,000 and the monthly fee comes in at another CZK 1,200 meaning that club members usually come from the upper echelon of society. Women in Bolivia are not too keen on golf - with some exceptions. Marta Mamani for example, is the estate administrator who has been looking after the course for the last twenty-three years. Formerly, she used to be one of the top players and won a few tournaments herself in her time. GUINESS WORLD RECORD HOLDER The largest golf club in the world is located, unsurprisingly, in China and this one is so huge that it even merits a mention in the Guiness World Records. In recent years, China has changed a lot and it now attracts tourists from all over the world, including golfers. One of the things they come to see is the Architektura golfového komplexu v Dubaj je stylová, připomíná stany beduínské vesnice The architecture of the golf club in Dubai is stylish, resembling Bedouin tents V St. Andrews se hraje golf již od poloviny 18. století The tradition of golf in St Andrews stretches back to the 18th century

– 67 –


T É M A T O P I C

Nejníže položené hřiště na světě se nachází v americkém Death Valley The lowest golf green in the world is in Death Valley, USA Astronaut Alan Shepard si zahrál golf i na měsíci Astronaut Alan Shepard played golf on the Moon

Mission Hills Club that is less than an hour’s drive from Hong Kong. This amazing resort features ten eighteen-hole courses named after top players. For example, the Nick Faldo Course has some of the most feared greens in existence. Another green was designed by Masashi “Jumbo” Ozaki, Japan’s first golfer of international importance. This is a picturesque course built in a perfect harmony with the landscape, reminiscent PŘÍLIŠ DALEKÝ ODPAL

of the style of formal Japanese gardens.

NEJvzdálenější místo, na němž kdy někdo odpálil golfový míček, je mimo planetu Zemi. Je

Another course, designed by American

tak daleko, kolik činí vzdálenost mezi Zemí a Měsícem. Leží totiž až tam, v pusté měsíč-

golfer David Duval, has a traditional design

ní krajině jménem Fra Mauro. „Houstone, asi jste poznali, co držím v ruce,“ navazoval kon-

that is dotted with a number of demanding

takt se Zemí těsně před historickým odpalem americký astronaut Alan Shepard 6. února

water handicaps. The other greens are an

1971. „Je to držadlo pro sběr vzorků – a že na konci je pravá kovaná golfová hůl, je samo-

intriguing mixture, with signature elements

zřejmě náhoda.“ O chvíli později pak „šestkou“ udeřil míček v měsíčním prachu a odpálil

from all over the heart of Asia, as well as

ho do hlubin černého vesmíru. Dodnes se lidé přou, jak daleko míček letěl. Vášnivý golfista

international aspects inspired by eminent

Shepard však v každém případě provedl ten nejfantastičtější odpal v historii golfu.

names from the world of golf.

– 68 –


T É M A T O P I C

HOW LOW CAN YOU GO? Death Valley is the lowest-lying spot in the Western hemisphere. It is part of the largest U.S. National Park in Nevada and is enclosed within a steep mountain range: there is hardly a breath of wind here. All this can make the valley a true hellon-Earth: reported record shade temperatures here have reached 57°C. Deep in the Park, hidden in the shade of a palm grove, Furnace Creek Ranch settlement is located. Here, you can find all manner of civilized conveniences, from a gas station to (you guessed it!) a golf club and course. These last are truly exceptional, being found right in the middle of the blistering furnace that Death Valley can be. ABSOLUTE LUXURY Surely the most luxurious golf complex in the world is to be found in the United Arab Emirates. In Dubai, a city full of wonders, you will find two public eighteen-hole courses. The Emirates Golf Club, a marvel in the desert, was built in 1988, and is the only grass course in the Middle East. A second green was added to the course in 1995 and each of the courses consumes about 4.5 million litres of water a day! The architecture of the club could perhaps be termed Bedouinchic being based on the style of Bedouin village tents. PGA Tour tournaments are played here regularly. TO A DISTANT TEE The most distant location that a golf ball has ever been struck is in fact not on earth at all: it’s on the moon! On a desolate moonscape named Fra Mauro, astronauts made surely the most unique golf event ever. “Houston, you must have recognized what I was holding in my hand,” said American astronaut Alan Shepard, communicating with earth just before his historic golf swing on 6 February 1971. “It is a shaft for sample collection – and it is only accidental that it is topped with a real forged golf club head.” A moment later, he teedoff with his 6-iron sending a ball and a puff of moon dust into the depths of the dark universe. Today, people are still disputing the distance the ball flew. In any case, Shepard, a passionate golfer, is surely the man who can claim the furthest drive in the history of golf.

– 69 –


Aňa Geislerová Tak trochu český Belmondo Text: Pavel Loněk | Foto: Profimedia

Aňa Geislerová A bit of a Czech Belmondo


O S O B N O S T N A P A L U B Ě C E L E B R I T Y O N B O A R D

ZKUSTE SI DOMLUVIT SCHŮZKU S ALAINEM DELONEM. Možná přijde. Zkuste si domluvit schůzku s Aňou Geislerovou. Nejspíš… nepřijde. Česká filmová herečka, považovaná za nejlepší ze současné generace třicátníků, zřejmě žije mimo čas a ztrácí se v něm. Nestíhá.

She is the holder of four Czech Lion awards (for best actress in Czech movies) in which she was cast by the director Hřebejk. The movie Želary was nominated for an Oscar in 2004 and in it Geislerová was featured beside the intemperate character

TRY MAKING AN APPOINTMENT WITH ALAIN DELON – maybe he’ll turn up. Try making an appointment with Aňa Geislerová. Chances are – she won’t show. The Czech film actress considered to be the best of the current generation in their thirties probably lives out of time and loses track of it – she certainly doesn’t try to compete with it.

of Joska. Geislerova seems to be a natural born talent never having completed actors’ school. In Gorky’s words, her life and her acting were “her universities”. Her dressstyle is also extravagant and she is a recognized fashion icon. Along with her friends, actors Tania Vilhelmová and Pavel Liška, she was known for her liking for a drink. She used to love Cuba Libres and she really knows how to let her hair down. Recently, however, this

Je majitelkou čtyř Českých lvů ze nejlepší herecký výkon v českém filmu, do nichž je ob-

wild child has found her feet as a mother of

sazována především režisérem Hřebejkem. Film Želary byl v roce 2004 nominován na Osca-

two. “My family has held me back a bit, but

ra a Geislerová v něm hrála hlavní roli po boku živočišného Josky. Geislerová je přírodní talent,

my former self is still with me. I am lucky

hereckou školu nedostudovala. Její školou, „jejími univerzitami“, jsou podle slov Gorkého život

that I was born in the 70s, the so-called

a herectví. Chodí extravagantně oblékaná a je uznávána za módní hereckou ikonu.

“normalization” period, as I would probably

Společně s kamarády, herci Táňou Vilhelmovou a Pavlem Liškou, dovedli společně zajít na

get addicted to anything that was going

skleničku. Milovala koktejl Cuba Libre a uměla se odvázat. V posledních letech se ale z ne-

otherwise. My children are my responsibility

spoutané dívky stala dvojnásobná máma. „Rodina mě trochu přibrzdila, ale moje starší já je

and I couldn’t cheat on that. It would break

stále se mnou. Mám štěstí, že jsem se nenarodila v sedmdesátých letech normalizace, proto-

my heart!”

že bych ulítla na všem, co by se mi nabídlo. Moje děti jsou mojí zodpovědností a já je nemůžu HER PATH TO ACTING

šidit. Utrhlo by mi to srdce!“

Every child has dreams, even if they CESTA K HERECTVÍ

are a bit ridiculous, because they are as

Každé dítě má svoje sny. Mnohdy úsměvné, protože jsou nespoutané tak, jak jenom sny mo-

unbounded as dreams tend to be. They

hou být. Nemají hranice, žijí svůj tajemný svět možného. „Jako holka jsem chtěla být bankéř-

are borderless and live mysterious lives

kou, protože jsem si myslela, že si bankéři sami vyrábějí peníze a mohou si jich pro sebe vyro-

of their own. As Geislerová recalls, “When

bit tolik, kolik chtějí. Potom jsem chtěla mít cukrárnu, abych tam mohla všechno sníst – a taky

I was a girl I wanted to become a banker,

jsem chtěla být voják, ale pro to žádné logické vysvětlení nemám. Asi jsem byla nevybitá!“

as I believed that bankers made money

Vojákem ani bankéřkou se sice nestala, ale sen o cukrárně se jí splnil. Má ji na pražském Smí-

themselves – and that they could make as

chově. Otevřela ji, ale až dlouhou dobu poté, co se jí splnil jiný sen…

much as they pleased for themselves. Then

HROUTILA JSEM SE Z FILMU VLASY A PO BERGEROVI JSEM POJMENOVALA SVÉHO KOCOURKA

I wanted to run a sweetshop so I could eat everything I wanted. I also wanted to be a soldier, but I have no logical explanation for that. I probably had too much energy!”

„Když se probírám fotkami z dětství, mám pocit, že jsem se na všech úplně šíleně a nepřiro-

In the end she became neither a soldier

zeně šklebila. Těžko říct, zda to naznačovalo hereckou duši nebo talent,“ směje se. „Moje nej-

nor a banker – but her dream about the

mladší sestra Ester dělala modelku. Vždycky jsem chtěla dělat to, co ona, tak jsem se k ní

sweetshop came true. She owns just such

připojila. Tu práci jsem pak nějaký čas paradoxně dělala víc já, ale… Prostě mě nebavila.“ Mo-

a shop in the Prague district of Smíchov

delka Aňa ale dostala nabídku na filmové role a už jako mladičká zazářila ve snímcích Pějme

and in opening it she made yet another

píseň dohola a Requiem pro panenku.

long-cherished dream of hers come true…

„Pějme píseň dohola byl můj úplně první film. Dodnes si vzpomínám na ten pocit – připada-

“When I go through my

lo mi to jako zázrak. Tolik jsem po tom toužila, tolik jsem si to přála a najednou se to stalo. Do-

childhood photographs, I feel

opravdy. A já mohla hrát.“ Její radost a štěstí byly o to větší, že herectví nestudovala, ale cítila.

that, in all of them, I grinned

– 71 –


O S O B N O S T N A P A L U B Ě C E L E B R I T Y O N B O A R D

really madly and unnaturally. It is hard to tell whether it suggested an actor’s soul or a talent,” she laughs. “My youngest sister Ester was a model. I always wanted to do what she did, so I joined her. Paradoxically, I used to do the modelling work more than she did but… I simply didn’t enjoy it.” Eventually, Aňa the model got an offer of a film part and, being still very young, she excelled in the movies Pějme píseň dohola and Requiem pro Panenku (Requiem for a Doll). “Pějme píseň dohola was my very first film. To this day, I remember the feeling – it felt like a miracle. I had been longing for it so much – and suddenly it happened. It was real – and I could act.” Her joy and luck were even amplified by the fact that she has not formally studied stagecraft – she simply felt it. MAD ABOUT FORMAN In her girlhood, she loved movies by the renowned American director of Czech origin, Miloš Forman. “I broke down at his movie Hair: I cried for Berger and I named my cat after him. Another Forman movie – One Flew Over the S nerozlučnou kamarádkou, herečkou Tatianou Vilhelmovou With her best friend, the actor Tatiana Vilhelmová

Cuckoo’s Nest, created in me this incredible animosity towards injustice and of collective violation in institutions created for this purpose,” she says, gesturing animatedly

ŠÍLENÍ PO FORMANOVI

with little sparkles in her eyes. “And, yes,

V dívčích letech milovala filmy režiséra českého původu Miloše Formana. „Hroutila jsem se

I almost forgot about another Forman

z jeho filmu Vlasy, plakala jsem pro Bergera a pojmenovala po něm svého kocourka. Jiný For-

movie, one of his first one – Hoří má

manův film, Přelet nad kukaččím hnízdem, ve mně zase nastartoval strašlivou zášť vůči ne-

panenko (The Firemen’s Ball). I think it

spravedlnosti a kolektivnímu znásilňování v institucích k tomu určených,“ gestikuluje živě

really influenced our sense of humour – at

a v očích jí svítí jiskřičky. „A málem bych zapomněla na další Formanův film, jeden z jeho prv-

home, I mean,” she adds. “I and my sisters

ních – Hoří, má panenko. Myslím, že hodně ovlivnil náš humor. Tedy u nás doma, myslím,“

always used to laugh and cry at the same

doplňuje. „Vždycky jsme se se sestrami smály a plakaly zároveň, když sousedi otáčejí se staří-

time when we watched the neighbours turn

kem, aby neviděl, že mu hoří dům.“

the old man so he couldn’t see his house

LÍBÍ SE MI, KDYŽ SE LETÍ OD MOŘE A CHLAPI SI ÚPLNĚ BLAŽENĚ PO TÝDNU OTVÍRAJÍ ČESKÉ PIVKO

on fire.” It is obvious from the passion and enthusiasm she shows how much the film industry has attracted and interested

Z nadšení a zaujetí, s jakými líčí a gestikuluje, je jasné, že film ji vábil, lákal, přitahoval i zajímal.

her. Forman aside, she remembers also

Pokud si odmyslí oblíbeného Formana, utkvěl jí v paměti třeba film Nevěrně tvá s Kinskou.

Unfaithfully Yours with Nastassja Kinski.

„Miluju i Tootsie s Dustinem Hoffmanem. Z herců u mě vedl Belmondo a tím bych do sezna-

“I also love Tootsie with Dustin Hoffman.

mu filmů, které mám ráda, měla přidat všechny, co natočil. Byl to takovej veselej grázl! A taky

My favourite actor however was Belmondo

mě přitahovala Jana Brejchová. Připadala mi nádherná a zároveň tajemná.“

– and this puts all the movies he ever made

– 72 –


O S O B N O S T N A P A L U B Ě C E L E B R I T Y O N B O A R D

Ve svém zatím posledním snímku, Kráska v nesnázích, hrála mladou dívku, která má vztah se

on my favourite films list. He was such a

starším mužem. „Starší muži mohou mladé ženy přitahovat právě tím, že jsou starší, a někte-

happy rascal! I was also captivated by Jana

ří z nich mohou hrát i zástupnou otcovskou figuru. Představují zázemí, klid, jistotu. Pro starší-

Brejchova who I thought was gorgeous and

ho muže může zase být i žena středního věku pořád holčičkou. Je na ni milý, protože je vedle

mysterious at the same time.”

ní třeba výrazně starší,“ vysvětluje svůj pohled na věc. Já ale mířil jinam. Chtěl jsem pokračo-

In her latest movie, Beauty in Trouble, Aňa

vat a ukázat neuvěřitelnou šířku jejích rolí. Ve Výchově dívek v Čechách ztvárnila tvrdohlavého

played a young girl in a relationship with

fracka zhýčkaného penězi dobře situované rodiny, v Želarech je zase charakterní nebojácnou

and older man. “Older men can attract

ženou, která dovede po opuštění vysoké školy v době protistudentských nacistických repre-

young girls by the very fact that they

sí ve druhé světové válce přijmout tvrdý, osamělý život v horách. Zdá se, že je herečkou mno-

are older – an some of them can act as a

ha tváří. „Zajímá mě pestrost rolí,“ říká. „Pokud je možnost nevlézt do jedné škatulky, tak tam

substitute father. They represent security,

nelezu!“

peace, reliability. For an older man, even a middle-aged woman might seem to be a

NA CESTÁCH

girl. He is nice to her, because, beside her,

Při cestách za prací často létá. A České aerolinie jsou její oblíbenou značkou! „Myslím si, že

he seems so much older,” she explains her

jsou velkorysé, servis je perfektní. Mohu posoudit ekonomickou třídu i business class.

view. I was after something else, though.

Letušky i letušáci jsou hezcí a milí. Měla bych ale jeden zlepšovací návrh. Zavést před-

I wanted to continue and to point out the

nostní odbavení pro rodiče s dětmi, personál by k tomu měl aktivně vybízet. Zažila jsem

incredible variety of her roles. In Bringing

mnoho kyselých obličejů, když jsem šla s dětmi dopředu. Málokdo z Čechů má pro ja-

up Girls in Bohemia, she played a hard-

koukoli přednost pochopení. Přitom je to všude ve světě zcela automatické. Jinak jsem

nosed whelp, spoilt by the money of her

ale opravdu ráda, když letím s Českými aeroliniemi. Speciálně se mi líbí, když se třeba letí

wealthy family; in Želary, she plays a high-

od moře a chlapi si úplně blaženě po týdnu otvírají české pivko. To mi vždycky přijde leg-

principled fearless woman who, after

rační a hezký.“

leaving university during the Nazi antistudent repressions in WW2 is, able to face

AŇA GEISLEROVÁ

a hard and lonely life in the mountains.

Narozena: 17. dubna 1976. Sestry Ester (herečka, modelka) a Lenka (zpěvačka)

She seems to be an actress of many faces.

Děti: Za manžela má režiséra Zdeňka Janáčka. Děti Bruno (3 roky), Stela (půl roku)

“I am interested in a variety of roles,” she

Studovala herectví na Ježkově akademii, ale studium nedokončila.

comments and adds “If I can avoid being

Z filmografie: Pějme píseň dohola, Requiem pro panenku, Želary, Návrat idiota, Kytice,

pigeon-holed, I do so!”

Výchova dívek v Čechách, Kráska v nesnázích

EN ROUTE When travelling on business, she often flies and Czech Airlines is her favourite carrier! “I think that CSA are generous and their service is perfect. I can vouch for both the economy and business classes. The flight attendants are both presentable and pleasant. I do have an innovative suggestion, though: implement priority check-in for parents with children; the staff should actively promote this. I have seen so many grim faces when I jumped the queue with my children very few Czechs seem understanding of this kind of priority. And, yet, everywhere else in the world, this goes without saying. Otherwise, I am completely satisfied when I fly with Czech Airlines. I especially enjoy it when, after a week spent by the sea somewhere, the guys on board ecstatically open a can of Czech beer. I always find this funny and cute.”

– 73 –


– 74 –


Z D R A V Í H E A L T H

JE TO DŮKAZ POKROKU VÝZKUMU A VÝVOJE V MODERNÍM ZUBNÍM LÉKAŘSTVÍ. Po hodinovém bělení nejmodernějšími metodami v soukromém zdravotnickém zařízení Canadian Medical Care můžete mít zuby bílé jako filmové hvězdy z Hollywoodu.

Vizitkou člověka je krásný, zdravý úsměv Text: Dana Emingerová | Foto: Štěpán Gála a CMC

Business based on your smile IT IS PROOF OF THE PROGRESS IN RESEARCH AND DEVELOPMENT IN RECENT DENTISTRY: after only a one-hour procedure with the latest methods in the Canadian Medical Care private medical facility, your teeth can be as white as those of a Hollywood movie star.

– 75 –


Z D R A V Í H E A L T H

Krásný chrup je ozdobou nejen hollywoodských hvězd, ale i mnoha úspěšných byz-

Beautiful teeth are now no longer

nysmenů. Studie provedené v poslední době v Americe prokázaly, že lidé se zdravým, zá-

the preserve of Hollywood stars, but also

řícím úsměvem jsou při uzavírání obchodních kontraktů úspěšnější než ti, kteří o své zuby

of many successful executives. Surveys

nedbají. Zdravý chrup je signálem, že jeho majitel bude stejně odpovědně, jako pečuje

recently conducted in America show that

o sebe, dbát i na vývoj své firmy.

people with a brilliant healthy smile are more successful at closing a business

„Váš chrup je vaší vizitkou. Investovat do zdraví je to nejlepší, co člověk může udělat,“ říká

contract than people who neglect their

zubní lékař MUDr. Štěpán Gála, který má stomatologii v genech. Jeho otec i děd byli zuba-

teeth. Healthy teeth are an indication that

ři. Co se během generací v zubním lékařství změnilo? „Dnes je důležitá prevence a správná

their owners will be just as responsible in

péče o chrup. Na Západě jsou už dlouho ceny zubní péče nastaveny vysoko, takže pacien-

looking after their firm’s development as

ti všech příjmových skupin se o svůj chrup dobře starají. Dovedou si spočítat, že prevence

they are in looking after their teeth. “Your dentition is your visiting card.

OBCHODNÍ PARTNEŘI SI O SOBĚ DĚLAJÍ OBRÁZEK NEJEN PODLE ZNAČKOVÉHO OBLEČENÍ A DRAHÉHO VOZU. VELKOU VÁHU MÁ I KRÁSNÝ A ZDRAVÝ ÚSMĚV

Investing in your health is the best thing you can do for yourself,” says dentist Dr. Stěpán Gála, who seems to have a hereditary predisposition to his profession: both his

a správná péče o zuby jsou levnější a časově méně náročné než léčba či náhrada chrupu.

father and grandfather were dentists.

V Česku bohužel stále převládá názor, že k zubnímu lékaři se chodí až s bolestí,“ dodává lé-

What has changed in dentistry over the

kař, který absolvoval po studiu na Karlově univerzitě dlouhodobé stáže v Německu a v USA

generations? “Today, prevention and

a je členem americké komory zubních lékařů. Sleduje nejnovější trendy v zubním lékařství

appropriate care for your teeth matter. In

na mezinárodních kongresech a své poznatky přináší do Canadian Medical Care. Tady se

the West, the price of dental treatments

svým pacientům věnuje na špičkové úrovni.

has for a long time been relatively high – so patients from all income groups need to

ZDRAVÉ ZUBY ZÁKLAD ZDRAVÍ

take good care of their teeth. They realize

Při komplexní vstupní prohlídce, jejíž neodmyslitelnou součástí je rentgen chrupu, lékař od-

that prevention and proper care are cheaper

halí všechny stávající i potenciální potíže. Pak zahájí léčbu. Díky lokálnímu znecitlivění je vždy

and less time-consuming than a cure or even

bezbolestná. A nejen to. Zubař provede pacienta společně s dentální hygienistkou citlivou

replacement teeth” adds the dentist who,

osvětou, jak o chrup pečovat, aby v budoucnu další potíže nenastaly.

after graduating from Charles University,

„Základem zdravého chrupu je správná, každodenní ústní hygiena. Ta je prevencí proti zub-

also completed long-term traineeships

nímu kazu i zánětům dásní,“ říká doktor Gála. Právě zánětlivé onemocnění dásní, zvané pa-

in Germany and USA. He follows the

radontóza, ohrožuje nejen zuby, ale celkové zdraví pacienta. Vědci zjistili souvislost s choro-

latest trends in dentistry at international

bami krevního oběhu, plicními chorobami či cukrovkou.

congresses and brings his knowledge back to the Canadian Medical Care centre. Here he provides his patients with care of the highest possible standards. HEALTHY TEETH ARE ESSENTIAL FOR HEALTH The initial examination, which also includes an X-ray of the dentition, allows the dentist to discover any existing and potential problems. Then he can begin treatment. Thanks to local anaesthesia this is always painless. And what’s more, the dentist, together with the dental hygienist, can also provide patients with a plan for how to look after their teeth and avoid any problems in the future. What’s hot and getting hotter in Canadian medical care is “zoom 2 teeth whitening”

– 76 –


Z D R A V Í H E A L T H

After an hour’s procedure, applied by top experts, your smile will be beautiful, sparkling, bright and white. Come and try it for yourself! Find out more at www.cmcpraha.cz.

TEETH WHITENING Prior to the whitening process, a visit to the dental hygienist is necessary: they remove all staining pigments from the teeth and any tartar and dental plaque which have built up in the oral cavity. At the same time, he/ she can then teach the patient how to look after the teeth properly so the teeth and gums stay healthy and inform them about the things which should be avoided to make the whitening effect as long-lasting as possible. The actual teeth whitening begins with a fifteenminute preparation intended to cover up and protect all soft tissues. After

„Celý život jsem pravidelně chodila k jednomu zubaři a žila v domnění, že vše je v pořád-

that, the dentist applies a whitening

ku. Když odešel do penze, poslal mě nový zubař ve firemním zdravotnickém zařízení před

gel and puts on a plasma lamp which

vstupní návštěvou na dentální hygienu,“ vypráví manažerka a pacientka CMC Dagmar Ko-

emits ultraviolet light to speed up the

kešová. „Vyznělo to, jako bych si pořádně nečistila zuby, což se mě dotklo. Teprve díky

whitening process. The whitening gel

mimořádně diskrétnímu a ohleduplnému přístupu zubařů v Canadian Medical Care jsem

then infiltrates the loosened tooth

pochopila, co správná péče o chrup obnáší. Nedávno jsem vyzkoušela i bělení zubů a z vý-

structure where it attracts pigmentation

sledku jsem nadšená.“

stains and transports it to the surface

Bělení zubů nejnovější metodou ZOOM2 je v Canadian Medical Care novinkou. Po hodi-

or directly dissolves it. After the initial

nové proceduře v péči špičkových odborníků budete mít krásný, zářící úsměv. Přijďte a vy-

15 minutes, the dentist then removes all

zkoušejte. Více na www.cmcpraha.cz.

of the whitening gel and cleans teeth. The entire procedure is repeated with

BĚLENÍ ZUBŮ

a fresh application of gel until a colour

Před bělením je nezbytná návštěva dentální hygienistky, která odstraní ze zubů pigmenty,

tone is reached which both the dentist

zubní kámen a všechen plak v dutině ústní. Zároveň pacienta naučí, jak o chrup správně

and the patient are satisfied with. For

pečovat, aby zuby i dásně byly zdravé, a doporučí, čeho se vyvarovat, aby efekt bělení

two days after the whitening, before the

vydržel co nejdéle. Samotné bělení zubů začíná patnáctiminutovou přípravou, kdy je

scope structure of the enamel closes

nutné zakrýt a ochránit všechny měkké tkáně. Pak lékař nanese na zuby bělící gel

up again, the patient should avoid food

a zapne plazmovou lampu, jejíž ultrafialové světlo bělicí proces urychluje. Gel pronikne

or drink containing high quantities of

rozvolněnou strukturou zubu, kde na sebe váže pigmenty, vynáší je ven, nebo je přímo

food dyes (raspberries, blueberries, red

rozpouští. Po patnácti minutách zubař gel odstraní, zuby očistí. S čerstvým gelem se

wine, coffee, tea etc.). On average, the

stejná procedura opakuje ještě dvakrát až třikrát, dokud není dosaženo takového odstínu,

whitening effect can then last several

se kterým je spokojen lékař i pacient. Během následujících dvou dní po ordinačním bělení,

years. The better care the patient takes

než se struktura skloviny opět uzavře, pacient nesmí jíst potraviny nebo pít nápoje, které

of his teeth the more thoroughly he/she

obsahují silná barviva (např. maliny, borůvky, červené víno, káva, čaj atd.). V průměru efekt

cleans them and avoids bad habits such

bělení přetrvává až několik let. Čím lépe se pak pacient o zuby stará, čím svědomitěji je

as smoking or excessive coffee drinking-

čistí a vyvaruje se některých zlozvyků, jako kouření či nadměrné pití kávy, tím déle světlé

the longer the white eness lasts.

zbarvení vydrží.

– 77 –


Ž I V O T N Í S T Y L L I F E S T Y L E

Móda | Fashion Je čas na obměnu šatníku. It’s time to buy new clothes. Spring is coming, Přichází jaro a s ním nové barvy a trendy. Jako inspirace vám

bringing new colours and trends.

mohou sloužit modely, které

Take outfits by Blažek fashion

přináší módní dům Blažek.

house as a source of inspiration.

sako ze střižní vlny (6990 Kč) kalhoty ze směsi vlny, polyamidu a elastanu (2990 Kč)

košile z bavlny Albini (1990 Kč) model doplňuje kravata (790 Kč) kožený opasek (1990 Kč) a bavlněný plášť (4990 Kč) jacket (CZK 6,990) trousers made of wool,

wool

polyamide and elastan (CZK 2,990)

shirt of Albini cotton (CZK 1,990) Accessories: tie (CZK 790), leather belt (CZK 1,990) and cotton coat (CZK 4,990)

– 78 –


Ž I V O T N Í S T Y L L I F E S T Y L E

košile z bavlny easy care (1290 Kč) kalhoty ze střižní vlny (3490 Kč) kožený opasek (1990 Kč) hedvábná kravata (990 Kč) cotton, easy care shirt (CZK 1,290)

trousers made of pure virgin wool (CZK 3,490)

belt (CZK 1,990) silk tie (CZK 990) leather

– 79 –


Ž I V O T N Í S T Y L L I F E S T Y L E

bílé balvněné sako (4990 Kč) kalhoty ze směsi bavlny, polyamidu a dorlastanu (1990 Kč)

bavlněná košile (1490 Kč) a kožený opasek (990 Kč) white cotton jacket – (CZK 4,990) trousers made of cotton, polyamide and dorlastan (CZK 1,990)

cotton shirt (CZK 1,490) and leather belt (CZK 990)

– 80 –


Ž I V O T N Í S T Y L L I F E S T Y L E

smoking ze střižní vlny super (9900 Kč) košile z bavlny Albini (1990 Kč) set smokingový pás a motýlek (obojí hedvábí 1490 Kč)

dinner jacket of virgin wool (CZK 9,900) shirt made of Albini cotton (CZK 1,990) tie and belt set (both silk, CZK 1,490)

– 81 –


pohodlný oblek ze střižní vlny (12 990 Kč) doplňuje košile z bavlny easy care (1290 Kč)

kravata (790 Kč) a kožený pásek (1990 Kč) a comfortable woolen

suit (CZK 12,990) with an easy care

shirt (CZK 1,290) a tie (CZK 790) and a leather belt (CZK 1,990) cotton


bavlněné

triko (890 Kč)

lněné kalhoty (2990 Kč) a kožený opasek (1990 Kč)

T-shirt (CZK 890) trousers (CZK 2,990) and a leather belt (CZK 1,990) a cotton

linen


Ž I V O T N Í S T Y L L I F E S T Y L E

oblek ze směsi bavlny a elastanu (7990 Kč) košile z bavlny Albini (1990 Kč) a kožený opasek (1990 Kč) suit made of cotton and elastan (CZK 7,990) shirt made of Albini cotton (CZK 1,990) and leather belt (CZK 1,990)

– 84 –


Ž I V O T N Í S T Y L L I F E S T Y L E

kožená bunda (4990 Kč) kalhoty ze směsi bavlny a elastanu (1990 Kč) košile ze směsi bavlny a lnu (1290 Kč) a kožený opasek (1990 Kč) leather jacket (CZK 4,990) trousers made of cotton and elastan (CZK 1,990)

shirt made of cotton and linen (CZK 1,290) and leather belt (CZK 1,990)

– 85 –


Ž I V O T N Í S T Y L L I F E S T Y L E

Opel Insignia Insignia střídá dá na trhu vysloužilou Vectru. Zájemci ájemci se mohou těšit na kvalitní a luxusně pojatý interiér eriér a dynamické ké jízdní ní vlastnosti.. Ceník začíná á částkou u 549 900 Kč za verzi 1.6/85 5 kW. Kvality vozu už stihla ocenit porota orota evropské ankety Auto to roku ok 2009 – Opel Insignia se pyšní titulem jejího vítěze.

Toyota Avensis

Auta

K obměně střední třídy přispívá také Toyota. Řada Avensis se odhalila ve svém třetím vydání. Robustní vůz má například adaptivní tempomat

Opel Insignia

udržující odstup od vozidla jedoucího vpředu, asistent pro

The Insignia replaces the old Vectra on the marketplace. Potential

udržení vozidla v jízdním pruhu nebo

customers can look forward to

přednárazový systém. Cena začíná

a quality, luxuriously designed

na 709 900 Kč.

interior and dynamic driving

Toyota Avensis

properties. Prices start at CZK 549,000 for the 1.6/85kW

The Toyota Avensis is another

version. The car’s impressive

contributor to the ongoing facelift

credentials have already been

in the mid-class car market. The

noted: the jury of the Car of Year

Avensis Stable is now in its third

2009 competition has already

Cars

awarded it first prize.

incarnation. This robust car offers a driving assistant to keep the car in lane and a pre-crash system that can detect obstacles and activate braking systems. Prices start at CZK 709,900.

– 86 –


Ž I V O T N Í S T Y L L I F E S T Y L E

1.

2. Toshiba

Qosmio X300

Nadupaný notebook od Toshiby se sedmnáctipalcovou obrazovkou se vymyká nejen svým výkonem, ale i vzhledem. Celkovou kapacitu dvou disků 640 GB uvítají nároční Cena: 60 000 Kč počítačoví hráči. Cena

Toshiba Qosmi Qosmio X300 The souped-up 17-inch 17-inc notebook no only for its by Toshiba is unique n performance but also als by its looks. 1. Prestigio

GeoVision 450

gamers will no Demanding game appreciate the total doubt apprecia

Díky kombinaci inovativního designu a softwaru jedním z nejlepších řešení na trhu.

capacity of two 640GB capa

2.

Price: discs. Pri 60,000 CZK 6

Široký dotykový displej umožňuje pohodlné používání. GeoVision 450 nabízí zobrazení 3D vizualizací cest,

3. Sony Ericsson E Xperia X1 X

map měst a orientačních bodů, předinstalované mapy, přehrávání MP3, sledování videa a prohlížení fotografií.

Ideální spojení Ide

Cena asi 5600 Kč

pracovního nástroje pracov a multimediálního centra.

Prestigio GeoVision 450

Použití operačního sy systému Windows Mobile Wi d M bil 6.1 6 1 zaručuje

The combination of innovative design and revolutionary software

v tomto telefonu možnost prohlížení

makes the new GeoVision 450 one

i úpravy dokumentů Microsoft

of the best GPS navigation systems on the market. The wide touch display allows for comfortable use and easy reading. GeoVision 450

Office jako na klasickém počítači.

Hi-tech

Cena: cca 18 000 Kč

Sony Ericsson Xperia X1 Son

can display 3D visualisations ns of

The sstrikingly designed Xperia

roads, city maps and landmarks. arks.

X1 X is an ideal combination

Also, it can play MP3 soundtracks acks

of a working tool and

and can be used for video playback back

a multimedia centre. It

or photo-browsing. sing.

runs on Windows Mobile 6.1 r

Price: around CZK 5,600 ,600

operating system, so the device ope allows allow for browsing and editing of Microsoft Office documents Mic 3.

in exactly the same way as on exa a computer. com Price: Price around CZK 18,000

– 87 –


Ž I V O T N Í S T Y L L I F E S T Y L E

1. Set z kolekce ce

Thomas SABO O obsahuje náhrdelník s ručně ně vkládanými černými a bílými zirkony ny

1.

na stříbrném řetízku a náušnice ce ze stříbra s ručně vkládanými mi černými a bílými zirkony. K dostání ání i jednotlivě ve Sky Shopu Českých ch

3. Výrazné Vý přívěsky jsou typické

aerolinií – náhrdelník stojí 3740 Kč,

novou kolekci šperků z dílny pro n

Šárky Rooya. Náramek, který Šárk

náušnice 1990 Kč.

je z kkombinace skla a stříbra, je Set from Thomas

SABO O

pojmenován Rybičky. pojm

collections necklace with handd-

Cena: 790 Kč Cena

set black and white zirconia on a sterling silver chain and earrings gs

Bold pendants are typical of the

in sterling silver with hand-set black ck

new jjewel collection by Šárka

Rooya. This bracelet which Roo

and white zirconia. Available from m Czech Airlines Sky Shop. Price: ce:

combines silver and glass comb

necklace EUR 141.90, earrings gs

is called Fish.

EUR 75.50 50

Price: CZK 790

2. Brož ve tvaru motýlka ka z něžného filigránu pošitého drobnými perličkami v pastelových barvách z kolekce

Jablonex. Cena: Ce a 385 Kč č Butterfly-shaped utte y s aped breastpin b eastp made ade from fine filigree decorated with

3.

Šperky 2.

3.

tiny pastel-coloured pearls from the

Jablonex collection. Price: CZK 385

Jewellery – 88 –


Ž I V O T N Í S T Y L L I F E S T Y L E

Hodinky

1. Novinka značky Patek

Philippe – Grande Complication. Hodinky mají věčný kalendář, tourbillon, ukazatel zatel

3. Originální sportovní hodinky francouzské značky Beauchat

z kolekce Murena jsou vodotěsné do 100 metrů. Řemínek

měsíční fáze a mnoho dalších ších

je kožený a je nabízen buď v bílé,

doplňků. Informace ace

nebo černé barvě.

o ceně v prodejně. ejně.

Cena: 13 900 Kč 1.

Grande Complication n– a novelty by Patek Philippe. pe.

Original sports watch from

This watch features a perpetual tual

Beauchat collection Murena is water resistant up

calendar, tourbillon, moonphase hase

to 100 metres. The strap is made

indication and many other er

of leather, either in black or white.

accessories. Info on pricee

Price: CZK 13,900

in the store.. 4. Novinka značky Jaeger2. EQUSS

-LeCoultre, která byla

Florian Watch h–

představena na letošním

dámské hodinky se švýcarským kým

hodinářském veletrhu v Ženevě.

strojkem, ciferníkem z perleti erleti

Jedinečné jsou i tím, že jsou

v krémové barvě a rakouskými kými kameny. K dostání ve Sky Shopu opu

vodotěsné až do 1000 metrů,

Českých aerolinií. Cena: 3890 Kč

a mohou je tak používat i potápěči. Cena: 35 000 EUR

EQUSS Florian Watch –

www.azra-cz.com

3.

ladies’ watch with a Swiss -of-pearl dial and Austrian stones.

A new watch by Jaeger-LeCoultre unveiled at this

Available from Czech Airlines Sky

year’s watchmaker fair in Geneva.

movement, cream-coloured mother-

Shop. Price: EUR 147.60

The watch is unique in that it is water resistant up to 1,000 metres and is thus suitable for scuba divers too. Price: EUR 35 000 www.azra-cz.com

4.

2.

Watches – 89 –


Ž I V O T N Í S T Y L L I F E S T Y L E

2. Matis přináší ve své řadě

1. Nová elegance a síla, nový rozměr přitažlivosti. To vše v sobě

pro muže i sety dvou produktů.

ukrývá toaletní voda Attitude

V tomto je krémová čisticí

Extréme, kterou přináší značka

pěna Deep Cleansing Foam

Giorgio Armani. EdT, 75 ml. Cena:

a praktický Energising Shower

2560 Kč

Gel Hair and Body. Jako dárek můžete vyzkoušet vzorek detoxikačního gelového

New elegance and strength, a new dimension of attraction. This is eau

peelingu Face Scrub. Cena

de toilette Attitude

setu: 1399 Kč

Extréme,

by Giorgio Armani. In a special line designed for

EdT, 75ml. Price: CZK 2,560

men, Matis offers a set of two products. This includes

2.

Deep Cleansing Foam and Energising Shower Gel Hair and Body. As a gift, you can sample the Face Scrub peeling gel. The

Kosmetika

price of the set: CZK 1,399

3. Vůně léta od Escady.

1.

Sedmnáctá v řadě úspěšných limitovaných sezónních sérií. Ta letošní je ispirována magickými momenty letních prázdnin, kdy mom pozdně odpolední slunce dodává pozd večerní párty smyslnou atmosféru. veče EdT, 100 ml. Cena: 1840 Kč Fragrance of the summer by Frag

Escada. The seventeenth in the Esc of successful limited seasonal line o 3.

series. This year’s is inspired serie magic moments of summer by m holidays when late afternoon sun holi gives evening parties a sensuous giv atmosphere. EdT, 100 ml. Price: at CZK 1,840 C

Cosmetics

– 90 –


Ž I V O T N Í S T Y L L I F E S T Y L E

3. Jedinečný doplněk na cesty

1. Luxusní dámská kabelka z kolekce proslulé značky

– cestovní

1.

Cerruti 1881

Bakotové.

je z telecí kůže a nazvaná azvaná příznačně TORCELLO. LLO.

Šperkovnici je možné zavěsit i pohodlně složit, jsou

K dostání v prodejně Dutyy Free

v ní speciální prostory

Českých aerolinií. olinií.

pro prsteny, náhrdelníky

Cena: 14 190 Kč 3.

Luxurious ladies’ handbag g from the famous Cerruti

ani místo na čisticí s metalízou G. Crespi, potažená sítí

calfskin and named d

TORCELLO. LO of Czech Airlines. Price: CZK 14,190

i náušnice a nechybí utěrku. Je z koženky

1881 collection made off

Available from the Duty Free Shop

šperkovnice Michaely

od Fashion Studia

a zdobená kameny

Móda

Swarovski. Cena: 1350 Kč Unique travel accessory – travel

2. Originální doplněk

jewelery box by Michaela Bakotová’s Fashion Studio. This

pro sebevědomé dámy –

řidičské rukavice z aktuální kolekce

Natali Ruden. Cena: 3000 Kč

jewelery box can be Original accessories for selfconfident ladies –

hung or easily folded; it features

drivers’

special compartments for rings,

gloves from the latest collection by Natali Ruden.

necklaces and earrings, as well as a pocket for a cleaning cloth. It is

Price: CZK 3,000

4.

made of G. Crespi artificial leather with metallic effect, mesh coated and decorated with Swarovski crystals. Price: CZK 1,350

2.

4. Model z kolekce Bandolera na letošní jaro. Ceny: svetr 1960 Kč, tunika 1680 Kč, kalhoty 2070 Kč, pásek 930 Kč Outfit from the spring

Bandolera collection. Price: jersey CZK 1,960, tunic CZK 1,680, trousers CZK 2,070, belt CZK 930

Fashion – 91 –


90x80.indd 1

S E R V I C E S

For transportation within Prague city limits • We also offer most competitive rates for transportation on other cities inside Czech Republic and Europe • 1200 cars

We speak English • Advance price estimate can be given by operator

tel.: 14 0 14 222 333 222 • Taxi stations in front of Terminal Sever 1 - exit D and in front of Terminal Sever 2 - exit E • • Rates airport – center c. 567 CZK • 24 hour daily • Computer controlled operation Payment after invoicing can be arranged • Complaints: 2211 0 2222, fax: 2211 0 2233

AAATaxi 16CSAReview 08 2007.indd1 1 27.1.2009 18:04:58

z

15.8.2007 13:52:09


S E R V I C E S

LÁZNĚ LIBVERDA • Léčebné, relaxační a víkendové pobyty • Hotelové ubytování • Mimořádné nabídky • Cykloturistické stezky a lyžařské stopy

• Healing, relaxation and weekend stays • Hotel accommodation • Special offers • Biking and walking trails, skiing facilities Rádi vám zašleme ceník domů zdarma! Request a free information brochure to be sent directly to your home! Tel.: +420 482 368 111 e-mail.: info@lazne-libverda.cz

www.lazne-libverda.cz lazne.indd 1

"CANADA IN CZECHIA"

11.8.2008 14:39:18

R

No - it is not just poetic writer´s phrase, neither „trekking“ with the finger on the map, nor dreaming about Canadian falls in the meanders of the Czech basin... Today you can really TOUCH the bit of real Canada, you can smell it, you can taste it, you can absorb it by all of your senses...

ORIGINAL

CANADIAN

HOT APPLE

R

How it could be? You simply sit at one of the nice restaurants and ask for HOT APPLE. We have been importing this unique original Canadian hot drink in the Czech market for about 10 years. It´s kind, tender, delicious, healthy, fresh, tasty, extraordinary, friendly... Well - just like Canada !!! Available also like: HOT CRANBERRY, HOT PEAR and since this winter also like HOT MAPLE. Likewise the Czech beer has the same specific great taste regardless you drink it in the African bush or Himáláy high mountains, also Canadian HOT APPLE will always stay that Canadian brilliant alternative of coffee and tea, regardless you drink in the Czech restaurant.

Discover Canadian HOT APPLE Exclusive Distributor for Europe: JPLUS, s.r.o., www.j-plus.cz


S T Ř Í P K Y Z C Z E C H

Č E S K Ý C H A E R O L I N I Í A I R L I N E S N E W S

Nová přímá linka mezi Ostravou a Moskvou New direct route Ostrava – Moscow Od 30. března 2009 získá Moskva již třetí přímý let do České republiky. Po Praze a Karlových Varech spojí každé pondělí, středu a pátek letoun Airbus A319 Českých aerolinií Moskvu také s Ostravou. Nové přímé spojení je určeno nejenom podnikatelům z oblasti Moravskoslezského kraje, ale i cestujícím z přilehlých regionů v Polsku a na Slovensku. Přímá linka také zpříjemní cestování lázeňským hostům z Ruské federace, kteří každoročně směřují do moravských lázní. Rezervace na www.czechairlines.com

LETOVÝ ŘÁD OK 906

pondělí, středa, pátek Ostrava 14.40 – Moskva 19.00

OK 907

pondělí, středa, pátek Moskva 12.35 – Ostrava 13.05

From March 30, 2009 Moscow will have three direct flights to the Czech Republic. After Prague and Karlovy Vary, every Monday, Wednesday and Friday, Czech Airlines’ Airbus A319 will fly between Moscow and Ostrava. The new route is intended not only for businessmen of Moravia-Silesia but also from other neighbouring regions in Poland and in Slovakia. The direct flight will make travelling easier for spa guests from Russia who visit the spas in Moravia on regular basis. Bookings at www.czechairlines.com

FLIGHT SCHEDULE OK 906

Monday, Wednesday, Friday

Ostrava 14:40 – Moscow 19:00

OK 907

Monday, Wednesday, Friday

Moskva 12:35 – Ostrava 13:05

Cestovní pojištění AIG Europe spolu s letenkou AIG Europe travel insurance with your air ticket České aerolinie připravily pro své cestující novou službu. Spolu s le-

Czech Airlines have prepared a new service for their passengers: along

tenkou si budete moci za zvýhodněnou cenu pořídit cestovní po-

with your air ticket, you will now be able to get travel insurance from

jištění prostřednictvím renomované pojišťovny AIG Europe. Služba

a prestigious insurance company, AIG Europe, at preferential rates.

je určena pro všechny cestující na letech Českých aerolinií, včetně

This service is available to all passengers of Czech Airlines flights,

code-sharových linek. Při rezervaci letenky na stránkách

including those on shared air routes. When reserving a ticket from the

www.czechairlines.com bude moci cestující získat cestovní pojiš-

www.czechairlines.com site, passengers will now be able to get travel

tění a pojištění storna k letence za velmi výhodných podmínek. Jde

and cancellation insurance at very advantageous rates. This is another

o další z řady benefitů, které České aerolinie zavádějí v reakci na po-

of the many benefits that Czech Airlines have introduced to improve

žadavky cestujících. Pojištění bude možné koupit prostřednictvím in-

the service they provide for passengers.This insurance will be available

ternetového rezervačního systému Českých aerolinií na konci prvního

on the Czech Airlines internet reservation system from the end of the

čtvrtletí. V první fázi bude pojištění dostupné pro cestující z prioritních

first quarter of the year. Initially, this insurance will be available to

trhů, jako je Česká republika, Francie, Německo, Velká Británie, Špa-

passengers in priority markets, such as the Czech Republic, France,

nělsko, Slovensko, ale také například pro cestující z Rumunska. Dal-

Germany, Great Britain, Spain, Slovakia and also Romania. Other

ší trhy budou postupně do systému zapojovány. Cílem je do konce

markets will be included as the system is rolled out to cover all Czech

roku nabízet pojištění na všech trzích Českých aerolinií.

Airlines customers.

– 94 –


S T Ř Í P K Y Z C Z E C H

Č E S K Ý C H A E R O L I N I Í A I R L I N E S N E W S

Bohatší nabídka občerstvení na palubách Českých aerolinií Richer offer aboard Czech Airlines airplanes České aerolinie se snaží svým cestujícím let co nejvíce zpříjemnit. Cestující hodnotí pozitivně především kvalitní občerstvení, které je na palubách k dostání zdarma. Jídla jsou připravována podle nejnovějších gastronomických trendů a z nejkvalitnějších surovin. Jak v ekonomické, tak v business třídě je občerstvení přizpůsobeno denní době a délce letu. Novinkou, kterou České aerolinie nabízejí cestujícím v ekonomické třídě, je možnost dokoupit si nápoje a drobné občerstvení, které nejsou součástí běžného servisu. Ten zůstává nadále bezplatný. Nově si však mohou cestující dokoupit například sladkosti, pochutiny či miniatury alkoholu, což v minulosti nebylo možné. Czech Airlines aim to make their flight as pleasant as possible and it is clear that providing inclusive, high-quality in-flight refreshments is one thing which passengers value. Meals are prepared in line with the newest gastronomic trends and from ingredients of the highest quality. Food in both economy and business class is offered according to the time of day and the duration of the flight. A novelty offered in economy class is the possibility to buy drinks and snacks which are not included in the standard service. In addition, passengers can now purchase sweets, snacks or spirit miniatures.

Jednotné nebe v Paříži Single European Sky in Paris

Jubilejní 50. zasedání Evropské letecké plánovací skupiny (EANPG) Mezinárodní organizace civilního letectví (ICAO) se uskutečnilo v Paříži. V jeho rámci se konalo jednání zaměřené na oblast Single European Sky (jednotné evropské nebe), ve druhé části pak vystoupila jedna z nejlepších houslistek světa Gabriela Demeterová. Její vystoupení bylo velmi pozitivně hodnoceno, mnozí účastníci je označili za nezapomenutelný zážitek. Moderátorem slavnostního večera byl rovněž zástupce České republiky – ing. Ladislav Míka z ministerstva dopravy. Ten dodal, že k úspěchu večera přispěl také Budweiser Budvar, který dodal nápoje, a sponzoři z České republiky – Řízení letového provozu ČR, České aerolinie, Letiště Praha a Ministerstvo dopravy ČR. The 50th Anniversary meeting of the European Air Navigation Planning Group (EANPG) of the International Civil Aviation Organization (ICAO) was held in Paris this year. The main topic for discussion was the Single European Sky. Delegates were then treated to an unforgettable performance by Gabriela Demeterová, one of the world’s best violinists. Another representative of the Czech Republic – Mr Ladislav Míka from the Czech Ministry of Transport – moderated the official ceremony. He also mentioned some important Czech sponsors of the event: Budweiser Budvar, which supplied refreshments, Air Navigation Services of the Czech Republic, Czech Airlines, Prague Airport and the Czech Ministry of Transport.

– 95 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

– 96 –


R E P O R T Á Ž R E P O R T A G E

OSOBNOSTI JAKO ROBERT DE NIRO, BRAD PITT ČI FOTBALOVÉ TÝMY, VLÁDNÍ PŘÍSLUŠNÍCI, ČLENOVÉ KRÁLOVSKÝCH RODIN ČI PŘÍMO HLAVY STÁTŮ. Společnosti jako DHL, China Airlines nebo Korean Air. To jsou jen někteří z klientů, kteří využili anebo pravidelně využívají služeb Nesmluvního handlingu Českých aerolinií.

Nestandardní požadavky? Žádný problém! Text: Kateřina Militká | Foto: archiv Nesmluvního handlingu Českých aerolinií, Getty Images

Special Requests? Not a problem! PERSONALITIES SUCH AS ROBERT DE NIRO, BRAD PITT OR FOOTBALL TEAMS, GOVERNMENT OR ROYAL FAMILY MEMBERS OR EVEN ACTUAL HEADS OF STATES. Companies such as DHL, China Airlines or Korean Air. These are just some of the clients who have used or regularly use the services of noncontractual handling of Czech Airlines.

The air transportation comprises highly very standardized procedures. Standardization and adherence to it are key in standard air passenger services; but the transportation of certain persons and groups of persons (e.g. sports teams) could, not do without specific, sometimes very special services. The combination of professionalism, variety and standard of the service is what makes the difference between individual carriers. And this is even more true in the case of non-contractual handling, which provides the servicing of aircrafts and handling of passengers and freight above the standard of usual flights. Speed, pleasant check-in and comfort during flight and after the landing matter to every passenger. But if an arrival of a special flight of the royal family is

– 97 –


R E P O R T Á Ž R E P O R T A G E

Letecký přepravní proces zahrnuje velmi standardizované postupy. Zatímco

expected, the non-contractual handling

v běžné přepravě osob jsou právě standard a jeho dodržování tím klíčovým, přeprava

team has to ensure a lot more than the usual

určitých osob a skupin (například sportovních týmů) se bez specifických a často vel-

standard.

mi nadstandardních služeb neobejde. Profesionalita, šíře a úroveň servisu je to, čím

“Terminal 3,” announces a woman’s voice. By

se jednotliví přepravci liší. A to platí dvojnásob v oblasti nesmluvního handlingu, kte-

bus number 119 you can access all terminals

rý zajišťuje obsluhu letadel a odbavení cestujících i nákladu nad rámec běžných letů.

of Prague airport – and an explanation

Rychlost, příjemné odbavení a pohodlí při letu i po přistání jsou důležité pro každého

follows immediately: “Terminal 3 is intended

cestujícího. Je-li však ohlášen přílet speciálu královské rodiny, tým pracovníků ne-

for private flights check-in only.” But the

smluvního handlingu musí zajistit mnohem víc než běžný standard.

clients who fly from this terminal don’t

„Terminál tři,“ oznamuje ženský hlas v autobusu číslo 119, kterým se dostanete

usually travel by bus, I think to myself when

na všechny terminály pražského letiště, a vzápětí v češtině i angličtině upřesňuje:

I get off. We have organized the appointment

„Terminál tři je určen pouze k odbavení soukromých letů.“ Klienti, kteří odsud odlétají,

in Terminal 3 early in the morning. I cannot

ale většinou autobusem necestují, napadne mě, když vystupuji. Setkání v T3 jsme si

help looking around in the hall to see if

domluvili hned po ránu. V hale se neubráním a zvědavě se rozhlédnu, zda tu náhodou

I could spot some well-known face – even

nepotkám někoho mediálně známého – i když mi je jasné, že Jaroslav Částka, su-

though it is quite obvious that Jaroslav

pervizor senior Nesmluvního handlingu Českých aerolinií, má čas na setkání jen díky

Částka, senior supervisor of non-contractual

tomu, že v tuhle chvíli nikdo takový nepřistává ani neodlétá.

handling of Czech Airlines, can only see me because no such person is landing nor taking

KOMPLEX SLUŽEB

off at the moment.

Co zajišťování služeb pro významné společnosti a partnery může zahrnovat? Jak se dozvídám od svého průvodce, na pražském letišti působí v oblasti Business Aviation

COMPLEX OF SERVICES

(obchodní letecké přepravy) sedm handlingových společností. „Bojujeme o každého

What might be provided services for

zákazníka,“ zdůrazňuje Částka. „Jsme poskytovatel služeb a nejdůležitější je kromě

important corporations and partners? As my

ceny především spolehlivost a kvalita našeho servisu.“ Přání zákazníka jsou na prv-

host informs me, there are seven handling

ním místě. Požaduje-li třeba konkrétní časopis na palubu nebo určitý typ vozu a třeba

companies which operate in Business

v modré barvě, tak je nutné přesně takový sehnat. Jde o obchod. A partnerem jsou

Aviation at the Prague airport. “We fight

v této oblasti většinou zákazníci zvyklí na špičkové služby. Jaká přání jsou tady běžná

for every customer,” points out Částka: “We

a jaká nad rámec splnitelnosti? „Služba musí být perfektní. Ať jde o nakládku několika

are a service provider and, beside the price,

šedesátikilových zavazadel královské rodiny, která obsahují vzácné křehké sklo, nebo

reliability and quality of our service are most important.” The clients’ wishes come first. If they require a particular magazine on board or a particular type of car, perhaps in blue, exactly that magazine or car must be provided. It is about business – and in this field, it is usually the customers who are used to top services who are clients. What are the usual requirements – and which ones are beyond the limit of satisfying? “The service must be perfect – be it loading of several sixty-kilo pieces of luggage of a royal family containing fragile glass, or arranging the landing

CO JE TO HANDLING

and pick-up of Brad Pitt and his family in

Jedná se o zajištění všech činností potřebných pro obsluhu letadla po příletu a před odle-

a way that would prevent them from being

tem na daném letišti (např. zajištění doplnění paliva, naložení zavazadel a zboží, manipu-

bothered by the media,” describes Jaroslav

lace s letadlem na ploše aj.) i činností potřebných pro odbavení cestujících a nákladu (za-

Částka. “We must also be able to make sure

jištění nástupu do letadla, naložení zavazadel aj.). V případě nesmluvního handlingu se do

that certain clients are not seen together at

služeb klientům počítá většinou i zajištění cateringu, dopravy do hotelu a zpět na letiště,

the airport.” The requirement to conceal the

nájem limuzíny nebo zajištění požadovaných novin na palubě.

arrival or take-off is quite common. They are used to such non-standard requests.

– 98 –


R E P O R T Á Ž R E P O R T A G E

Air China – Návštěva premiéra Čínské republiky Air China – visit of the prime minister of China Letadlo Royal Air Force Royal Air Force aircraft

And which are the services the clients are prepared to pay most for? Mostly for special catering. MOST PROMINENT CLIENTS Recently, the Japanese travel agents show a bigger interest in the services of noncontractual handling of Czech Airlines; they are looking for offers of trips around Europe for their customers. Governmental flights are booked; also, the clients from Saudi Arabia return to the Czech Airlines services – for example, the Saudi Crown Prince. DHL is an important corporate partner; for them, regular cargo flights are ensured. THE PRESIDENT OF JORDAN IS ARRIVING TOMORROW o zajištění příletu a odvozu Brada Pitta a jeho rodiny tak, aby je neobtěžovali noviná-

More than anything, the employees of the

ři,“ popisuje Jaroslav Částka. Musíme být schopni vyřešit například i to, aby určití kli-

non-contractual handling of Czech Airlines

enti nebyli viděni na letišti spolu.“ Požadavky na utajení příletu či odletu přitom bývají

are good organizers and coordinators of

běžné. Na taková nestandardní přání jsou tu zvyklí. A za jaké služby jsou klienti ochot-

activities of various kids. They must also be

ni zaplatit nejvíce? Většinou za speciální catering.

able to give their clients good advice. “Once they told us that the Jordanian president

NEJVÝZNAMNĚJŠÍ KLIENTI

was coming on the following day,” explains

Výraznější zájem o služby Nesmluvního handlingu Českých aerolinií je v poslední době

Jaroslav Částka: “They called us from their

registrován ze strany japonských cestovních kanceláří, které hledají pro své zákazní-

embassy that their president was returning

ky nabídky okružních cest po Evropě. Objednány jsou státní lety, ke službám Českých

from Germany and that we would be in

aerolinií se vracejí klienti ze Saúdské Arábie, například korunní princ. Důležitým part-

charge of the arrival. We had to explain

nerem je také společnost DHL, pro niž zajišťují pravidelné cargo lety.

to them all the necessary formalities, all the issues that had to be organized – and

ZÍTRA PŘILETÍ JEMENSKÝ PREZIDENT

how. This is very important, especially in

Pracovníci nesmluvního handlingu Českých aerolinií jsou především dobří organizá-

the case of smaller countries. Their planes

toři a koordinátoři činností z nejrůznějších oblastí. Musejí také umět klientům poradit.

do not land in Prague too often – and they

„Stalo se třeba, že nám oznámili, že následující den přiletí jemenský prezident,“ vyprá-

lack the previous experience.”

ví Jaroslav Částka: „Zavolali nám z jejich ambasády, že se prezident vrací z Německa

I spotted neither Brad Pitt nor any other

a my budeme zajišťovat přílet. Museli jsme jim vysvětlit, jaké jsou potřebné formality,

celebrity at Terminal 3 of Prague Airport in

co a jak je třeba organizačně zajistit. To je důležité, zvlášť pokud jde o menší země.

Ruzyně. It was clear, though, after flicking

Jejich letadla do Prahy často nelétají a nemají dřívější zkušenost.“ Brada Pitta ani ji-

through the private archive of the planes

nou slavnou osobnost jsem na Terminálu 3 ruzyňského letiště nezahlédla. Ale stači-

handled by non-contractual handling of

lo prolistovat soukromý fotoarchiv odbavených letadel Nesmluvního handlingu Čes-

Czech Airlines, that they are short neither

kých aerolinií, aby mi bylo jasné, že rozhodně nemají o obchodní partnery ani setkání

of business partners nor of encounters with

se zajímavými lidmi nouzi.

interesting personalities.

– 99 –


OK PLUS

FREQUENT FLYER PROGRAMME OK PLUS JEDINEČNÝ PROGRAM PLNÝ VÝHOD A ODMĚN A UNIQUE PROGRAMME FULL OF BENEFITS AND REWARDS Staňte se členem exkluzivního věrnostního programu OK Plus Českých aerolinií, můžete tak získat bonusové letenky a spoustu dalších zajímavých odměn. Přihláška do programu OK Plus je součástí tohoto časopisu. Registrovat se můžete také on-line na www.okplus.cz.

Become a member of Czech Airlines exclusive loyalty programme OK Plus and receive bonus tickets and many other interesting rewards. An application form for the OK Plus Programme is included in this magazine. You can also apply online at www.ok-plus.com.

JAK ZÍSKÁM MÍLE NA SVŮJ ÚČET OK PLUS? • Za lety s Českými aeroliniemi, a to až 3 měsíce před datem přihlášení • Za lety s aliancí SkyTeam a dalšími leteckými partnery • Za využití služeb ostatních partnerů OK Plus • Vstupní bonus 2000 mil pro každého!

HOW CAN I EARN MILES TO MY OK PLUS ACCOUNT? • On Czech Airlines flights including trips made within the past 3 months prior to enrollment • On SkyTeam alliance flights and other partner airlines flights • Use the services of other OK Plus partners • Welcome bonus 2,000 miles for each new member

CO MOHU ZA MÍLE ZÍSKAT? • Bonusové letenky do většiny zemí světa • Převedení do třídy Business • Bezplatnou nadváhu zavazadel • Pronájem vozu nebo pobyt v hotelu • Lekci na letovém simulátoru nebo let balonem • Zájezd a další odměny

WHAT CAN I RECEIVE FOR MY MILES? • Bonus tickets to most countries • Upgrade to Business Class • Additional baggage allowance • Car hire or hotel stay • Lesson on our flight simulator or balloon flight • Holidays package and other benefits

Pro nejvěrnější členy máme připravenou Stříbrnou, Zlatou nebo Platinovou kartu OK Plus se spoustou nadstandardních výhod.

For our most loyal members we have prepared an OK Plus Silver, Gold or Platinum Card with many above-standard benefits.

Svou členskou kartu OK Plus předkládejte vždy v průběhu rezervace a odbavení na letišti.

Always present your OK Plus Card during reservations and check-in at the airport.

Více informací o programu OK Plus, jeho výhodách, odměnách a členských kartách, stejně jako detailní seznam partnerů získáte na www.okplus.cz.

More information about OK Plus Programme, its advantages, rewards and membership cards can be found on www.ok-plus.com.

PŘEVOD MIL PRO ČLENY OK PLUS

MILES TRANSFER FOR OK PLUS MEMBERS

Usnadněte svým blízkým cestu k bonusové letence nebo jiné odměně. Podělte se s nimi o své míle. Od 1. 1. 2009 můžete své míle snadno převést na účet člena OK Plus, kterého si sami určíte. Minimální počet mil, které lze převést, je 5000. Převod mil podléhá poplatku 0,20 Kč / 1 míle.

Make it easy for your family and friends to get a bonus ticket or other rewards by sharing your miles with them. From January 1, 2009, you can transfer your miles to any OK Plus member’s account that you will choose. Minimum number of miles that can be transferred is 5,000. The transfer is charged by CZK 0.2 per 1 mile. You can have your miles transferred by phone at OK Plus Service Centre 800 310 310 (toll-free from the Czech Republic), at +420 239 007 500 or in any office of the Czech Airlines. You will find more information on miles transfer in your profile at www.ok-plus.com.

Své míle můžete převést telefonicky na Servisním středisku OK Plus 800 310 310 (zdarma z ČR), +420 239 007 500 nebo v kterékoliv kanceláři Českých aerolinií. Více informací o převodu mil naleznete ve svém profilu na www.okplus.cz.

100 | review


OK PLUS

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS NEWS AND OFFERS FROM OK PLUS POBYT V HOTELECH HILTON FAMILY ZA MÍLE OK PLUS

STAY IN HILTON FAMILY HOTELS FOR OK PLUS MILES

Od 15. března 2009 máte jako člen OK Plus příležitost vyměnit své míle za exkluzivní pobyt ve více než 3000 hotelech Hilton Family po celém světě. Ať je vaše vysněná dovolená na slunné pláži, v horách anebo v některém z atraktivních světových měst, vždy můžete využít nabídky Hilton Family. Jednoduše si rezervujte svůj pobyt on-line až 12 měsíců předem bez blackout dates. Pokud je poslední pokoj volný k pronájmu, můžete jej získat i za vaše míle.

From March 15, 2009 OK Plus members can redeem their miles for exclusive stays in over 3,000 Hilton Family hotels around the world. Whether you opt for a dream holiday on the beach, in the mountains or in any of the world’s vibrant cities, you can always rely on Hilton Family offer. Just book your stay online up to 12 months in advance without backout dates. If the last room is free, you can get it for your miles.

JAK ZÍSKAT POBYT ZA MÍLE? • Abyste mohli využít nabídky, musíte být členem věrnostního programu Hilton Family – Hilton HHonors. Pokud nejste členem, přihlašte se na www.hhonors.com. • Vyberte si hotel dle svých představ na www.hhonors.com, kde zjistíte i potřebný počet Hilton HHonors bodů za pobyt / 1 noc. • Převeďte si potřebný počet mil OK Plus na body Hilton HHonors vyplněním formuláře na www.okplus.cz. Míle budou převedeny v poměru 1:1 do deseti pracovních dní. • Rezervujte si svůj pobyt on-line na www.hhonors.com. Cena za dvojlůžkový pokoj na jednu noc včetně poplatků se liší v závislosti na vybraném hotelu a pohybuje se v rozmezí od 7500 do 80 000 Hilton HHonors bodů. NOVÝ PARTNER – CHOICE HOTELS INTERNATIONAL Choice Hotels International provozuje v současné době více než 5700 hotelů ve Spojených státech a dalších 35 zemích světa a nabízí vám vysokou kvalitu ubytování za dostupné ceny. Jako člen programu OK Plus navíc získáte od 1. 2. 2009 za každý svůj kvalifikovaný pobyt 250 mil.

HOW TO GET A STAY FOR MILES? • You have to be a member of Hilton Family – Hilton HHonors programme. If you are not, you can register at www.hhonors.com. • Choose your hotel at www.hhonors.com, where you will find a number of Hilton HHonors points necessary to pay for stay per night. • Transfer the needed number of OK Plus miles to Hilton HHonors points by filling in the form at www.ok-plus.com. Miles will be excganged at 1:1 rate in ten business days. • Book your stay online at www.hhonors.com. The price for a double room per night (charges included) depends on the particular hotel. It varies from 7,500 to 80,000 Hilton HHonors points. You will find more information on prices and other details at www.hhonors.com. NEW PARTNER – CHOICE HOTELS INTERNATIONAL Choice Hotels International currently operates over 5,700 hotels in the United States and other 35 countries of the world, offering its clients great value. From February 1, 2009 OK Plus members can get 250 miles for any qualified stay in any of the hotels. Choice Hotels International includes the following chains:

Choice Hotels International zastřešuje tyto řetězce:

Pokud jste zároveň členy věrnostního programu Choice Privileges, máte možnost proměnit své získané body na míle programu OK Plus. Za každých 5000 Choice Privileges bodů získáte 1000 mil OK Plus.

If you are member of the Choice Privileges loyalty programme, you can turn your points into OK Plus miles. You will get 1,000 OK Plus miles for every 5,000 Choice Privileges points.

Více informací o Choice Hotels International, včetně možnosti rezervace, naleznete na www.choicehotels.com.

You will find more information on Choice Hotels International, including booking options, at www.choicehotels.com.

review | 101


OK PLUS CORPORATE

CORPORATE

OK PLUS CORPORATE VÝHODNÝ PROGRAM PRO FIRMY, KTERÉ VĚDÍ, JAK SNÍŽIT NÁKLADY AN ADVANTAGEOUS PROGRAMME FOR COMPANIES WHO KNOW HOW TO CUT COSTS

Věrnostní program OK Plus Corporate Českých aerolinií nabízí vaší firmě možnost úspory nákladů. Za lety s Českými aeroliniemi získáte body na svůj Firemní účet, které si následně vyměníte třeba za bonusové letenky. Létejte chytře a zřiďte si svůj Firemní účet na www.okpluscorporate.com.

Czech Airlines is offering an OK Plus Corporate loyalty programme to your company as an incentive to save costs. By flying with Czech Airlines, you will receive points in your Company Account, which you can subsequently redeem for bonus tickets. Fly wisely; set up a company account online at: www.okpluscorporate.com.

VÝHODY PROGRAMU OK PLUS CORPORATE

ADVANTAGES OF THE OK PLUS CORPORATE PROGRAMME

Úspora firemních nákladů Šetřete náklady za cesty svých zaměstnanců, využívejte bonusové letenky! Bezplatné členství Zaregistrovat se do programu OK Plus Corporate může jakákoli firma splňující Všeobecná pravidla programu. Odměny zaměstnancům a obchodním partnerům Motivujte zaměstnance. Odměňte své obchodní partnery. Darujte jim bonusovou letenku! OK Plus Corporate a OK Plus – jedinečná kombinace Dvojí ohodnocení za jeden let! Firma sbírá body na účet OK Plus Corporate a zaměstnanec míle na účet OK Plus. Správa účtu i rezervace letenek on-line Veškerá správa Firemního účtu, včetně rezervace bonusových letenek, probíhá přes internet.

Cut company costs Cut costs of trips taken by your employees. Take advantage of bonus tickets! Free membership Any company that fulfills the Programme General Rules is eligible to become an OK Plus Corporate member. Bonuses for employees and business partners Motivate your employees and reward your business partners – present them with bonus tickets. OK Plus Corporate and OK Plus – a unique combination Double value for one flight! Your company collects points in its OK Plus Corporate Account and your employees get miles credited to their OK Plus Account. Keep track of your Account and make ticket reservations online Your Company Account, including making reservations of bonus tickets, can be handled via the Internet.

Více informací o programu naleznete na www.okpluscorporate.com.

Additional information on www.okpluscorporate.com.

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS CORPORATE

NEWS AND OFFERS FROM OK PLUS CORPORATE

OK PLUS CORPORATE V KAZACHSTÁNU

OK PLUS CORPORATE IN KAZAKHSTAN

Na konci roku 2008 došlo k dalšímu rozšíření programu OK Plus Corporate. Od 8. prosince se mohou do programu nově registrovat také malé a střední firmy se sídlem v Kazachstánu, a začít tak využívat všech výhod, které jim program nabízí.

In late 2008, the OK Plus Corporate Programme was further expanded. From December 8, 2008 SMEs based in Kazakhstan can register for the programme and can access all its benefits.

Pro registraci do programu je nutné pouze vyplnit jednoduchý formulář na stránkách www.okpluscorporate.com, který vám nezabere více jak 5 minut. Program OK Plus Corporate v současné době využívá již na 5500 spokojených firem.

102 | review

To register, just fill in a simple form at www.okpluscorporate.com. It will not take more than 5 minutes. Over 5,500 satisfied corporate clients use the OK Plus Corporate Programme today.


HD Ienl F^f[^kl >Zkg =hn[e^ Fbe^l pbma <ahb\^ Ahm^el'

Hiq sio ][h _[lh IE Jfom gcf_m [n gil_ nb[h /&*** fi][ncihm ch ?olij_$& nb_ Ohcn_^ Mn[n_m& =[h[^[& G_rc]i [h^ nb_ =[lc\\_[h( Ni ]_f_\l[n_ q_Çl_ [q[l^cha ^io\f_ IE Jfom gcf_m ih _p_ls ko[fc`scha mn[s qcnb [llcp[f \_nq__h G[l]b + [h^ ;jlcf -*& ,**3( Mcgjfs jlipc^_ siol IE Jfom hog\_l [n ]b_]e'ch ni _hmol_ sio l_]_cp_ siol gcf_m(

;hhd ))1)) 1)) --0)) \ahb\^ahm^el'\hf

Earn Airline Rewards when paying eligible rates. Guest name must match frequent flyer membership name to earn Airline Rewards. Please allow 6 - 8 weeks after hotel stay for airline reward postings to occur. For complete details, visit choicehotels.com. *Excluding Denmark, Estonia, Finland, Iceland, Latvia, Lithuania, Norway and Sweden. © 2009 Choice Hotels International, Inc. All rights reserved. 09-048/01/09


SK Y T E A M

SKYTEAM CO JE SKY TEAM?

WHAT IS SKY TEAM?

SkyTeam je mezinárodní aliance jedenácti leteckých společností, která byla vytvořena proto, aby pečovala o zákazníky. Prostřednictvím jedné z nejrozlehlejších sítí přestupních bodů na světě nabízí SkyTeam 373 milionům cestujících, kteří využijí jeho služeb, přes 15 000 letů denně do více než 728 destinací ve 149 zemích.

SkyTeam is a global alliance of eleven airlines established with the aim of caring for their passengers. Thanks to one of the world’s most extensive connection point networks, SkyTeam is able to off er the 373 million customers who opt for its services a total of over 15,000 daily flights to more than 728 destinations in 149 countries.

OBJEVTE DISCOVER 10 SKVĚLÝCH DŮVODŮ, 10 GREAT REASONS PROČ ZVOLIT SKYTEAM TO CHOOSE SKYTEAM • VÍCE MIL Elite míle získáváte a můžete využít u kterékoli členské letecké společnosti.*

• VÍCE SALONKŮ Máte přístup do více než 390 salonků po celém světě.**

• GAR ANTOVANÉ REZERVACE Členové SkyTeam Elite Plus mají garantované plné rezervace v ekonomické třídě při rezervaci 24 hodin před odletem.***

• VÍCE LETŮ Můžete si vybrat z více než 15 000 letů denně do více než 650 destinací po celém světě.

• VÍCE TARIFŮ Máte více možností do více destinací. Členové aliance SkyTeam nejen nabízejí všechny cestovní třídy, od ekonomické po první, ale také nabízejí tarif kolem světa – „SkyTeam Around the World Fare“.

• SNADNÁ SPOJENÍ Pohodlná spojení přes naši širokou celosvětovou síť přestupních bodů.

• V YLEPŠENÉ ODBAVOVACÍ POSTUPY Ušetříte čas s praktickými letištními postupy aliance SkyTeam.

• POUZE JEDNO ODBAVENÍ Když přestupujete na jiné lety aliance SkyTeam, odbavíte se pouze jednou.****

• STANDARDY KVALIT Y Všechny členské společnosti SkyTeam vám zaručují stejnou kvalitu služeb.

• REZERVAČNÍ SÍŤ Udělat si rezervaci a získat informace můžete v kterékoli z 2100 kanceláří aliance SkyTeam. Navíc cestující mohou požádat o pomoc kteroukoli společnost aliance.

• MORE MILES Earn miles toward Elite status. (Redeemable on any member airline.*)

• MORE LOUNGES Access to more than 390 member lounges worldwide.**

• GUAR ANTEED RESERVATIONS Guaranteed full Coach/Economy Class reservation for SkyTeam Elite Plus members with 24-hour advance notice.***

• MORE FLIGHTS Over 15,000 flights to more than 650 destinations worldwide.

• MORE FARES More fare options to more destinations. Not only do SkyTeam partners offer all classes of fares from Economy to First, we also offer a “SkyTeam Around the World Fare”.

• EASY CONNECTION Make convenient connections with our extensive worldwide hub network.

• ENHANCED CHECK-IN Save time with SkyTeam’s streamlined airport procedures.

• SINGLE CHECK-IN Check-in only once when connecting to other SkyTeam airline flights. ****

• QUALIT Y STANDARDS Guaranteed quality SkyTeam service on all member airlines.

• RESERVATION NET WORK Make reservations and get information at any of SkyTeam’s 2,100 ticket offices. Additionally, worldwide passengers can go to any of the SkyTeam partners for assistance. * See your specific Frequent Flyer programme website for valid SkyTeam airline flights. Accrual is subject to each airline’s programme rules. Some restrictions apply. Award ticket redeemable on all SkyTeam operated aircraft.

* Platné lety společností aliance SkyTeam naleznete na webové stránce svého programu Fre-

** Complimentary access to member airline lounges when you are departing on a same-day internati-

quent Flyer. Podléhají pravidlům programu každé letecké společnosti. Existují určitá omezení.

onal flight or connecting to/from an international flight operated by a SkyTeam member. This benefit

** Volný vstup do salonků členských leteckých společností, pokud letíte v první nebo business

is available to International First / Business class customers or SkyTeam Elite Plus frequent flyers.

třídě na mezinárodním letu aliance nebo pokud jste SkyTeam Elite Plus frequent flyer – v den

*** You must be an Elite Plus frequent flyer and make your reservations 24 hours in advance

cesty.

(48 hours on Continental).

*** Musíte být Elite Plus frequent flyer a udělat si rezervaci 24 hodin před odletem

**** With a maximum of two SkyTeam airlines on your itinerary, and a maximum of three

(48 hodin u Continental).

connections.

**** Pokud máte v itineráři maximálně dvě společnosti aliance SkyTeam a maximálně tři přestupy.

104 | review


NÁ POJE | BE V ER AGES

NÁPOJE PODÁVANÉ NA LETECH ČESKÝCH AEROLINIÍ DRINKS SERVED ABOARD CZECH AIRLINES FLIGHTS Bailey’s Becherovka Brandy Café Classic Mild (Tchibo) Campari Coca-Cola, Coca-Cola light Tonic Sprite, Fanta Cognac VSOP Čaj – kazeta s výběrem z 8 druhů (ovocný, zelený, bylinkový, černý) | Tea – selection of 8 kinds (fruit, green, herbal, black) Čaj černý Dilmah Breakfast | Dilmah black tea, Breakfast Čaj černý Dilmah | Dilmah black tea Čaj heřmánek Dilmah | Dilmah chamomile tea Čaj zelený Dilmah individuálně balený | Dilmah green tea, Separately packed Čaj mátový Dilmah individuálně balený | Dilmah mint tea, Separately packed Drambuie Džus Pfanner – 100% džus: pomeranč, jablko, grep, multivitamin, rajče | Juice Pfanner – 100% juice: orange, apple, grapefruit, multivitamin, tomato Džus Fruity – pomeranč, jablko | Juice Fruity – orange, apple Džus Fruity – rajče | Juice Fruity – tomato Gin (premium brand) Grand Marnier Martini Dry Nescafé Special Filtre Nescafé Special Filtre bez kofeinu na požádání | Nescafé Special Filtre Decaf on request Pivo | Beer 10° Gambrinus *** Pivo | Beer 12° Pilsner Urquell, Radegast Pivo nealko Radegast Birell | Radegast Birell non-alcoholic beer Porto Sandeman Portské víno | Port wine Sekt – Bohemia Regia Brut Sekt – Bohemia Sekt Prestige Víno bílé – Chardonnay pozdní sběr 2007 Mikulov | White Wine – Chardonnay Mikulov, late harvest 2007 Víno bílé | White wine – Tramín červený Víno bílé | White wine – Nobilo Marlborough Sauvignon Blanc, New Zealand Víno bílé | White wine – Chateau Rauzan Despagne Reserve, Francie | France Víno bílé | White wine – Lutzville Chenin Blanc, JAR Víno červené | Red wine – McPherson Merlot, Australia Víno červené | Red wine – McPherson Shiraz, Australia Víno červené | Red wine – Fleur des Ormes, Francie | France Víno červené – Zweigeltrebe 2006 | Red wine – Pinot noir, late harvest Víno červené | Red wine – Frankovka 2006 Voda neperlivá | Water, still Voda perlivá | Water, sparkling Vodka (premium brand) Skotská whisky | Whisky Irská whiskey | Irish whiskey (premium brand)

Krátké lety ATR Short flights ATR

Business Class

Economy Class

Středně dlouhé lety B 737, A 320 Mid-distance flights B 737, A 320

Business Class

Economy Class

Dlouhé lety A 310 Long-haul flights A 310

Business Class

x x

x x

x x

x x x x x

x x x x x x

x x x x x x

x

x

Economy Class

x x

x x

x** x

x

x x x x x

x x x x

x x x x

x

x

x

x x

x x* x x

x x

x x

x

x x

x

x

x

x

x

x x x x

x

x

x x

x x

x

x

x x

x x

x x

x x

x

x

x

x

x

x x x x x x x

x x x x x x x

x x x x x x x x x x x x x x

x

x x x x x x

x

x

x x x x

Nově máte možnost zakoupit alkoholické i nealkoholické nápoje a lehké občerstvení. Podrobnější informace žádejte u našeho personálu.

Now you may purchase alcoholic and non-alcoholic beverages and light refreshment. Ask our staff for more information.

V ekonomické třídě nabízíme ze studených nápojů džus pomeranč nebo jablko a vodu neperlivou. * na požádání na dálkových linkách pro děti, ** podáváno i na linkách do/z Almaty *** 1 ks piva je podáván pouze k teplému jídlu Prosíme, přijměte naši omluvu, jestliže vám nebudeme moci posloužit dle vašeho přání.

In Economy Class orange or apple juice and still water are served. * on request at long-haul flights for children, ** also on flights to/from Almaty, *** 1 pc beer only with hot meal Please accept our apologies in the event that we are not able with meet your wishes.

review | 105


NA PA LUBĚ | ON BOA R D ALKOHOL Palubní průvodčí nesmí podávat a prodat alkohol osobám mladším 18 let. Není dovolena konzumace alkoholických nápojů, které si cestující na palubu donesli nebo je tam koupili, s výjimkou alkoholu, který si zakoupili na palubě v rámci doplňkového prodeje občerstvení a nápojů.

PALUBNÍ PRODEJ Zboží zakoupené na palubě můžete uhradit volně směnitelnými měnami a českými korunami nebo platebními kartami American Express, VISA, Diners Club, JCB a Eurocard/ MasterCard. Výběr zboží s uvedením cen v korunách a přibližnou cenou v eurech najdete na stranách 124–130 tohoto časopisu. Druhy a množství nabízeného zboží se mohou při jednotlivých letech lišit. Přijměte, prosím, naši omluvu, pokud se na vás nedostane zboží podle vašeho výběru.

Dámy a pánové, vítáme vás na palubě letadla Českých aerolinií. K lepší orientaci a zpříjemnění vašeho letu bychom rádi přispěli i následujícími informacemi.

elektronického přístroje vždy předem konzultovali s posádkou.

KABINOVÁ ZAVAZADLA Těžší kabinová zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou tak, abyste jimi neohrozili ani neomezili ostatní cestující. Při otevírání schránek na zavazadla dbejte zvýšené opatrnosti – uložené předměty mohou vypadnout a způsobit zranění. Za zavazadla a předměty, které máte s sebou v kabině, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.

PRO VAŠE POHODLÍ BEZPEČNOST Prosíme vás, abyste dodržovali pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. Během startu a přistání se připoutejte bezpečnostními pásy. Ujistěte se, prosím, zda opěradlo vašeho sedadla a stolek jsou ve svislé poloze. Prosíme též, abyste věnovali pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků. Zorientujte se, kde se v kabině nacházejí nouzové východy. Doporučujeme vám, abyste si bezpečnostní pásy nechali zapnuté během celého letu. Prosíme vás, abyste při vstupu na palubu letadla předložili útržek palubní vstupenky. Z bezpečnostních důvodů naši palubní průvodčí kontrolují datum a číslo linky, aby tak zabránili vstupu neoprávněné osoby na palubu letadla.

Nad vaším sedadlem jsou tlačítka pro přivolání posádky, pro rozsvícení a zhasnutí světla a ovládání ventilace. Toto vybavení se liší podle typu letadla.

106 | review

Občerstvení a nápoje zakoupené na palubě v rámci doplňkového prodeje můžete uhradit českými korunami a volně směnitelnými měnami. České aerolinie nemohou garantovat plnou nabídku sortimentu na daném letu. Jestliže nebude některá položka na palubě k dispozici, členové posádky vám rádi nabídnou nejvhodnější alternativu.

NEMOCNÍ A HENDIKEPOVANÍ CESTUJÍCÍ Nemocným a hendikepovaným cestujícím jsou v některých typech letadel k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety.

KOUŘENÍ AUDIO/VIDEO V letadlech Airbus A310-300 na dálkových linkách vám nabízíme poslech hudby a sledování videoprogramů. Aktuální přehledy programů najdete v časopise Skyview, který je na dálkových linkách distribuován.

TISK NA PALUBĚ Při vstupu do letadla Vám palubní personál v business třídě nabídne hlavní české i zahraniční deníky a časopisy. Nabídka tisku se liší podle přepravní třídy a délky letu a cílové destinace.

ELEKTRONIKA Z bezpečnostních důvodů je na palubě letadla přísně zakázáno používat některá elektronická zařízení, zejména mobilní telefony. Mobilní telefony nesmějí být zapnuty ani v pohotovostním režimu (STAND-BY). Prosíme, abyste v zájmu bezpečnosti letu použití jakéhokoli

DOPLŇKOVÝ PALUBNÍ PRODEJ OBČERSTVENÍ A NÁPOJŮ

JÍDLA, NÁPOJE Speciálně upravené druhy jídel, např. dietní, dětské, košer, vegetariánské, vám podáme, pokud jste si je objednali při rezervaci letenek. Druhy a množství jídla a nápojů závisí na denní době a délce letu.

Všechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké.

ODBAVENÍ PŘES INTERNET (INTERNET CHECK-IN) Cestujícím, kteří mají elektronickou letenku a přístup k internetu, nabízejí České aerolinie možnost odbavení přes internet. Využít ho mohou ti, kteří letí z Prahy, Paříže, Amsterdamu, Londýna, Manchesteru, Frankfurtu n. M., Hamburku, Stuttgartu, Hannoveru, Düsseldorfu, Berlína, Mnichova, Říma, Barcelony, Marseille, Athén, Budapešti, Varšavy, Košic, Bratislavy, Bělehradu, Bukurešti, Rigy, Sofie, Bonnu, Kodaně, Benátek, Stockholmu, Záhřebu, Dublinu a Štrasburku. Přes internet se odbavíte nejpozději 35 minut před odletem, nejdříve však 24 hodin před nástupem cesty. Zavazadla k odbavení pak odevzdáte na přepážce označené „drop off“ . Formulář pro internetové odbavení naleznete na www.czechairlines.com.


NA PA LUBĚ | ON BOA R D

Ladies and Gentlemen, Czech Airlines is delighted to welcome you on board one of its aircraft. We believe that you will appreciate the following information to make your flight as enjoyable as possible. SAFETY We kindly ask you to observe the “No Smoking” and “Fasten Seat Belts” signs. During take-off and landing, please make sure that your seat belt is fastened and that your seat, table tray and leg support are in the upright position. Please pay attention when the cabin crew are demonstrating how to use the safety equipment and where the emergency exits are located. We recommend that you keep your seat belt fastened throughout the flight. We kindly request you to produce the boarding ticket slip before boarding. For security reasons our cabin crew checks the date and flight number to prevent any unauthorized persons from boarding.

ELECTRONIC DEVICES The use of certain devices, especially mobile phones, is strictly prohibited on board. Mobile telephones must not be switched on, not even in STAND-BY mode. In the interest of flight safety, please consult the cabin crew regarding the use of any electronic devices.

CABIN LUGGAGE You are kindly requested to place any heavy pieces of cabin luggage under the seat in front of you and lighter pieces in the overhead compartments. Your luggage must not in any way threaten the safety or cause discomfort to other passengers. Please be careful when opening overhead lockers – objects may fall out and cause injury. The airline does not take any responsibility for luggage and personal items brought into the cabin.

meals and refreshments depend on the time of day and length of the flight.

ALCOHOLIC DRINKS The stewards are not allowed to serve alcoholic drinks to minors. It is not allowed to consume alcoholic drinks on board which the customers brought with them or bought there with the exception of drinks they bought as a part of supplementary sale of food and drinks.

DUTY-FREE SALES FOR YOUR CONVENIENCE There are push buttons in the panel above your head. You may use these at any time to call a member of the cabin crew, to adjust the airconditioning and to switch your reading light on and off. This equipment may vary from aircraft to aircraft.

AUDIO/VIDEO Czech Airlines is pleased to offer a selection of music and video programmes to long-haul passengers travelling on its Airbus A310-300s. Audio and video programmes are listed in Skyview. This magazine is only distributed on long-haul flights.

IN-FLIGHT DAILY PRESS At the entrance to the aircraft, our staff will offer business passengers the main Czech and foreign journals and magazines. The offer varies depending on class, flight duration and destination.

MEALS AND BEVERAGES Specially prepared meals, including special dietary requirements, meals for children, kosher or vegetarian meals, may be ordered when booking your ticket. The types and numbers of

Passengers can pay for duty-free goods either in convertible currencies or in Czech crowns, or with American Express, VISA, Diners Club, JBC, or Eurocard/MasterCard. You will find a selection of goods and their prices given in CZK and the approximate price in EUR on pages 124–130 of this magazine. The range of goods on board may vary. Please accept our apologies if we do not have the goods of your choice on a given flight.

SUPPLEMENTARY IN-FLIGHT SALE OF FOOD AND DRINKS Food and drinks bought on board can be paid for Czech crowns or other, freely exchangeable currencies. Czech Airlines cannot guarantee the full assortment on the given flight. Should any item be unavailable, the crew will suggest the best alternative.

ILL AND DISABLED PASSENGERS Some aircraft provide specially modified seats and toilets for disabled passengers or passengers who feel unwell.

SMOKING All Czech Airlines flights are operated as non-smoking flights.

INTERNET CHECK-IN Passengers with an electronic ticket and internet connection can check in for their flights online. This service is available to Czech Airlines passengers travelling from Prague, Paris, Amsterdam, London, Manchester, Frankfurt, Hamburg, Stuttgart, Hannover, Dusseldorf, Berlin, Munich, Rome, Barcelona, Marseille, Athens, Budapest, Warsaw, Košice, Bratislava, Belgrade, Bucharest, Riga, Sofia, Bonn, Copenhagen, Venice, Stockholm, Zagreb, Dublin and Strasbourg. Internet check-in is available 24 hours before the flight but you can you use it no later than 35 minutes before the departure. Your baggage can be handed over at the “Dropoff ” counter. The internet check-in form can be found at www.czechairlines.com

review | 107


UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION

V POHODĚ VE VZDUCHU FIT TO FLY

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody. A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

NOHY

RAMENA

ZÁDA A PAŽE

KOTNÍKY

KOLENA

CHODIDLA

Oběma rukama obejměte koleno a přitáhněte ho ke hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.

Ruce položte dlaněmi dolů na stehna. Rameny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pravidelně.

Chodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.

Pomalu a pravidelně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

Ohněte koleno, zdvihněte nohu a zatněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

Obě paty opřete o zem a špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nejvýše paty.

LEGS

SHOULDERS

KNEES

FEET

Place your hands on your thighs. Bring your shoulders forward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

BACK AND ARMS

ANKLES

Put both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

Rotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

Bend one knee and raise your leg, tensing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

With both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYB

JÍDLO A PITÍ

Neseďte dlouho ve stejné poloze. Povzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.

Během letu se nepřejídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak budete čerstvější.

MOVING

EATING AND DRINKING

Place both feet flat on the floor and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands down your legs toward your toes. Rest in this position for 15 seconds.

Don’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

108 | review

Avoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee. This will help you feel fresher on arrival.


UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION

PŘED, PŘI A PO LETU | BEFORE, DURING AND AFTER FLIGHT Před odletem se snažte dobře a dostatečně vyspat. Únavu a ospalost po cestě do jiného časového pásma lze omezit nastavením biologických hodin na cílové časové pásmo (tím, že budete chodit spát dříve nebo později). Lehká tělesná námaha, například procházka, vás osvěží a uvolní, abyste se po příletu cítili lépe. Po odbavení je také dobré projít se po terminálu. Bolesti v uchu způsobené změnou tlaku se zbavíte takto: zacpěte si prsty nos, zavřete ústa a polkněte nebo se zavřenými ústy jakoby vyfoukněte vzduch. Pomůže také žvýkačka. Malé děti je možné zklidnit kojením nebo lahví opatřenou dudlíkem. Do letadla si vezměte pohodlné, volné oblečení (nejlépe z přírodních vláken). Pokožku před vysoušením suchým vzduchem v letadle chraňte dobrým zvlhčovačem. Jezte v době, kdy se běžně jí ve vašem cílovém časovém pásmu. Snídaně bohatá na bílkoviny a oběd a večeře bohaté na sacharidy pomůžou upravit vaše biologické hodiny. Alespoň půl hodiny zůstaňte venku na slunci. Prospěje i pohyb během dne, zvláště můžete-li zařadit lehké cvičení nebo procházku.

Try to get a good night’s sleep before the day of your departure. Jet lag can be alleviated by adjusting your body clock (going to bed earlier or later) to the time zone of your destination. A little light exercise, such as going for a walk, can help you relax and feel more fit on arrival. It also helps to stroll around the terminal after check-in. To ease ear pain caused by pressure changes, pinch your nose shut, close your mouth, and swallow or blow out against your closed mouth. Chewing gum may also help. For babies, feeding or providing a bottle to suck on may ease discomfort. Wear comfortable, loose fitting clothes (natural fibres are best) while flying. A good moisturiser will also help protect your skin from dry air on the plane. Eat at times that are normal for your new time zone. A protein-rich breakfast and lunch and a dinner high in carbohydrates may help reset your body clock. Use the sun. Spend at least 30 minutes of your day outdoors, in full sunlight. Staying active during the days should also help, especially if you can get in a light workout or go for a walk.

BOJÍTE SE LÉTÁNÍ?

AFRAID OF FLYING?

STRACH Z LÉTÁNÍ LZE PŘEKONAT!

THE FEAR OF FLYING CAN BE OVERCOME!

České aerolinie pořádají další specializované kurzy ve dvouměsíčních intervalech v prostorách Výcviku posádek letadel na ruzyňském letišti v Praze s názvem

Czech Airlines continue to hold specialized courses every two months in its Crew Training facility at Prague – Ruzyně Airport to enable you enjoy

LÉTÁNÍ BEZE STRACHU

FLYING WITHOUT FEAR

• Sedm hodin v péči profesionálních pilotů a stevardek Českých aerolinií • Individuální přístup s využitím nejmodernější výukové techniky • Diagnostika formou autorizovaného dotazníku • Technické aspekty létání • Návštěva pohyblivého kabinového trenažéru A320 • Občerstvení zdarma po celou dobu kurzu • Relaxační techniky • Na závěr let v pilotní kabině pohyblivých simulátorů B737 a A320

• Seven hours of training by Czech Airlines professional pilots and cabin crew • Individual approach using latest training technology

Nejbližší termíny: 20. 3., 21. 3., 23. 5,

Nearest date: 20 March, 21 March, 23 May

Cena kurzu: 6950 Kč, včetně DPH.

Course fee: CZK 6950 incl. VAT.

Přihlášky a bližší informace na +420 220 111 796,

Applications and details at +420 220 111 796

e-mail: alena.krejcikova@csa.cz, www.czechairlines.com

or alena.krejcikova@csa.cz, www.czechairlines.com

• Diagnosis using authorized questionnaire • Technical aspects of flying • A visit to the movable cabin of an A320 flight simulator • Free refreshment during the whole course • Relaxation techniques • The course is completed by a flight in the cabin of B737 and A320 flight simulators

review | 109


UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION

AUTOBUSOVÉ SPOJENÍ | BUS CONNECTION PRAHA – KARLOVY VARY – PRAHA ODJEZDY | DEPARTURES: PRAGUE-Ruzyně Airport – KARLOVY VARY Bus Terminal JÍZDNÍ ŘÁD | TIMETABLE ODJEZDY Z PRAHY | DEPARTURES FROM PRAGUE DNY DAYS

ODJEZDY DEPARTURES

DNY DAYS

každou hodinu od 6.25 do 21.25

1, 2, 3, 4, 5

every hour 6.25 to 21.25 každou hodinu od 6.25 do 20.25

6, 7

ODJEZDY Z K. VARŮ | DEPARTURES FROM KARLOVY VARY

every hour 6.25 to 20.25

1, 2, 3, 4, 5 6, 7

1 – pondělí, 2 – úterý, 3 – středa, 4 – čtvrtek, 5 – pátek, 6 – sobota, 7 – neděle

ODJEZDY DEPARTURES každou hodinu od 5.00 do 20.00

every hour 5.00 to 20.00 každou hodinu od 6.00 do 20.00

every hour 6.00 to 20.00 Bližší informace | More information: 239 007 007

1 – Monday, 2 – Tuesday, 3 – Wednesday, 4 – Thursday, 5 – Friday, 6 – Saturday, 7 – Sunday

Změna jízdního řádu vyhrazena | Timetable subject to change

Přepravu zajišťují | Bus lines are operated by: žluté autobusy STUDENT AGENCY | yellow buses STUDENT AGENCY. Jízdenku je možno zakoupit v pobočce STUDENT AGENCY v příletové hale Terminál Sever 1. | You may buy tickets at STUDENT AGENCY stand: Arrivals hall, Terminal 1. Aktuální jízdní řád najdete na www.studentagency.cz. | Up-to-date timetable at www.studentagency.cz.

DRÁŽĎANY – PRAHA – DRÁŽĎANY DRESDEN – PRAGUE – DRESDEN První přímá autobusová linka z Drážďan na letiště Praha-Ruzyně se společností BohemiaExpress. Fast and comfortable, direct with BohemiaExpress from Dresden to Prague Airport.

REZERVACE A PRODEJ JÍZDENEK:

RESERVATIONS AND TICKETS:

• přes rezervační centrálu RVD: tel. 0049 (0)351 49213 56, fax: 0049 (0) 351 4921330, e-mail: service@rvd.de • na letišti Praha-Ruzyně lze jízdenky zakoupit u řidiče • zastávka autobusu se nachází před Terminálem 2 • více informací na www.rvd.de

• Ticket reservations are only possible via the RVD reservation office: Phone: 0049 (0)351 49213 56; Fax: 0049(0)351 4921330 and E-mail: service@rvd.de • At Prague Airport bus tickets can only by purchased on the bus • The bus station is in front of Terminal 2 • More information can be found on www.rvd.de

CENÍK | PRICELIST Jednosměrná jízdenka (Drážďany – Praha-Ruzyně): 16 EUR / 580 CZK. Zpáteční jízdenka (Drážďany – Praha-Ruzyně – Drážďany): 28 EUR / 960 CZK. Děti od 4 do 12 let platí 50 %.

One-way ticket (Dresden – Prague Airport): EUR 16 / CZK 580. Return ticket (Dresden – Prague Airport – Dresden) EUR 28 / CZK 960. Children 4–12 years 50% discount.

JÍZDNÍ ŘÁD | TIMETABLE ODJEZDY Z PRAHY (LETIŠTĚ RUZYNĚ) DEPARTURES FROM PRAGUE-RUZYNĚ AIRPORT

ODJEZDY Z DRÁŽĎAN (HBF. BAYRISCHE STRASSE) DEPARTURES FROM DRESDEN (HBF. BAYRISCHE STRASSE)

DNY DAYS

ODJEZD DEPARTURES

PŘÍJEZD ARRIVAL

DNY DAYS

ODJEZD DEPARTURES

PŘÍJEZD ARRIVAL

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

17.15

20.30

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

7.00

10.00

110 | review


PL Á N L E T IŠT Ě | A IR PORT PL A N

TERMINÁL LETIŠTĚ PRAHA A PARKOVIŠTĚ PRAGUE AIRPORT TERMINAL AND PARKING

BERLIN DRESDEN ÚSTÍ NAD LABEM SLANÝ R7

07

06

TERMINÁL 1

05

T1 TERMINÁL 2

T2

11

10 09

13

03

16

12

04 15

14

01

02

08 20

19

18

17 23

22

PŘÍJEZD 24

21 25

VÝJEZD

28

27 26

PROVOZNÍ AREÁL SEVER 01 02 03 04 05 06 07 08

CARGO SKYPORT VETERINÁRNÍ STANICE CARGO MENZIES GASTRO HROCH PRST A PRST B PRST C PRST D

09 TAXI, BUS 10 KONTROLNÍ VĚŽ 11 TAXI, BUS 12 KRÁTKODOBÝ PARKING 13 KRÁTKODOBÝ PARKING 14 HOTEL MARRIOTT / Europort 15 DLOUHODOBÝ PARKING C

16 VIP 17 POLICIE ČR 18 TEPLÁRNA 19 AIRPORT BUSINESS CENTRE 20 PARKING A 21 APC CZECH AIRLINES 22 AIR CZECH CATERING

23 DLOUHODOBÝ PARKING D – NÍZKONÁKLADOVÝ 24 HOTEL TRANZIT 25 TRAVEL SERVICE 26 HANGÁR F 27 HASIČSKÁ ZÁCHRANNÁ STANICE 28 ČERPACÍ STANICE

PARKING C

PARKING C

50 Kč během prvních 2 hodin, potom 40 Kč za další započatou hodinu. Za první den maximálně 500 Kč, za každý další den 400 Kč. Za 5–14 dnů 2000 Kč.

Covered parking: CZK 50/hour for the first two hours, CZK 40 for every subsequent hour up to max. CZK 500 for the first day; CZK 400 for every subsequent day; CZK 2,000 for 5–14 days.

Přepážky půjčoven automobilů provozují své služby v hale v přízemí.

Car rental counters are situated downstairs.

PARKOVÁNÍ BUS

BUS PARKING

TERMINÁL 1 – KRÁTKODOBÉ PARKOVIŠTĚ – do 20 minut stání zdarma. Dále pak 100 Kč za každou další započatou půlhodinu. TERMINÁL 2 – do 20 minut stání zdarma, za každou další započatou půlhodinu pak 50 Kč.

TERMINAL 1 – SHORT-TERM PARKING – Up to 20 minutes parking free of charge. Each following 30 minutes 100 CZK. TERMINAL 2 – Up to 20 minutes parking free of charge, each following 30 minutes 50 CZK.

PLATEBNÍ AUTOMATY

PAYMENT MACHINES

Platební automaty jsou umístěny v odbavovací hale terminálu, ve vstupní hale Parkingu C nebo u výjezdu z parkovišť. Opusťte laskavě parkoviště do 20 minut po zaplacení.

Payment machines are located in the departures hall, at the Parking C entrance and at car-park exits. Please leave the parking zone within 20 minutes of paying.

Bližší informace: nepřetržitá dispečerská služba u přepážky Parkingu C nebo na telefonních

For further information, see 24-hour dispatch service at desk in Parking C or call 220 113 408

číslech 220 113 408 a 220 114 022.

or 220 114 022.

review | 111


PL Á N L E T IŠT Ě | A IR PORT PL A N

TERMINÁL 2 STÁTY SCHENGENSKÉ DOHODY | SCHENGEN STATES

TERMINÁL 1 OSTATNÍ STÁTY | NON-SCHENGEN STATES

Belgie | Belgium, Dánsko | Denmark, Finsko | Finland, Francie | France, Island | Iceland, Itálie | Italy, Lucembursko | Luxembourg, Německo | Germany, Nizozemí | Netherlands, Norsko | Norway, Portugalsko | Portugal, Rakousko | Austria, Řecko | Greece, Švédsko| Sweden, Španělsko | Spain

C TERMINÁL 2 TERMINAL 2

T2

PODLAŽÍ LEVEL

PODLAŽÍ LEVEL

2

C

C

C9

C10

0

C21

C20

C11

3

PODLAŽÍ LEVEL

C22 C18 C16

C7

C15

C17 C6

C5

C14 C4

D1

PODL LEVEL

C8

C13

C3 C12

C2 D2

PODLAŽÍ LEVEL

1

D1

D3

A B

D

D2

C

D4

J

D A

D3

E

B

D

D5

C

D4

D D6

E TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

D5

VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

VÝJEZD EXIT ROAD

D6 TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

112 | review

VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

PARKING 15 M PARKING


PL Á N L E T IŠT Ě | A IR PORT PL A N

INFORMACE | INFORMATION SMĚNÁRNA | EXCHANGE OFFICE SMĚNÁRENSKÉ AUTOMATY | EXCHANGE MACHINES

A3

BANKOMAT | ATM

TOALETY | TOILETS

WI-FI

VÝTAH | ELEVATOR

TAXI

STANOVIŠTĚ TAXI | TAXI STAND

BUSINESS SALONKY | BUSINESS HALLS

VÝDEJ ZAVAZADEL | BAGGAGE

BUS

ZASTÁVKA MHD | BUS STATION

ODLETY | DEPARTURES

CELNÍ KONTROLA | CUSTOMS

ÚSCHOVNA ZAVAZADEL | BAGGAGE STORAGE

PŘÍLETY | ARRIVALS

PASOVÁ KONTROLA | PASSPORT CONTROL

VYHLÍDKOVÁ TERASA | VIEWING TERRACE

NÁSTUPNÍ MOSTY | GATES

BEZPEČNOSTNÍ KONTROLA | SECURITY CONTROL

KANCELÁŘE LETECKÝCH SPOLEČNOSTÍ | AIRLINE OFFICES

PODLAŽÍ LEVEL

0 B16

TERMINÁL 1 TERMINAL 1

B B

T1

B9 B15 B8 B7

B14

LAŽÍ L

2

TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

B17

B13

B4

PODLAŽÍ LEVEL

B6

2

B12 B18

A7 B5

B11 B3

B19 VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

A

A8

A6

B2

B10

A5

B1 A2

A4

A1

A3

I

H

MIN. BEZ POPLATKU G 15 MIN. FREE

G

F

E

TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

PODLAŽÍ LEVEL

C

D

1

B VIP TERMINAL A

PARKING 15 MIN. BEZ POPLATKU PARKING 15 MIN. FREE

VEŘEJNÁ ČÁST | PUBLIC AREA

PARKING C

PARKING A

HOTEL MARRIOTT / EUROPORT

PŘÍJEZD ARRIVAL ROAD

AUTOPŮJČOVNY RENT A CAR PARKING D

Copyright Letiště Praha 2008

review | 113


L E TA DLOV Ý PA R K | FL EE T 10 m

AIRBUS A310

20 m

30 m

3

33 230 / 30 364 kg

209/206/201

157 000 / 164 000 kg

43,80 m

870 km/h

46,66 m

8200 km

2

AIRBUS A321–200

212

20 100 kg 89 000 kg

34,09 m

850 km/h

44,51 m

3950 km

40 m

8

AIRBUS A320–200

162 34,09 m 37,57 m

6

AIRBUS A319

135 34,10 m 33,84 m

50 m

16 992 kg 75 500 / 73 500 kg 850 km/h 4100 km

16 200 kg 68 000/ 70 000/ 75 500 kg 850 km/h 3360 km

114 | review


L E TA DLOV Ý PA R K | FL EE T 10 m

20 m

30 m

40 m

10

BOEING 737–400

144/162 28,89 m 36,40 m

50 m

16 121/ 17 862 kg 64 999/ 68 038 kg 790 km/h 3632 km

BOEING 737–500

ATR 72–200

ATR 42–500 ATR 42–320

SAAB 340

Počet letadel | Number of aircraft Počet cestujících | Seating capacity Rozpětí křídel | Wingspan (m) Délka letadla | Length of aircraft (m)

10 108

14 146 kg 52 999 kg

28,89 m

790 km/h

29,79 m

2600 km

4 64

6515 kg 21 500 kg

27,05 m

516 km/h

27,17 m

2020 km

22,67 m

4906 kg (500) 4432 kg (320) 18 600 kg (500) 16 900 kg (320) 540 km/h (500) 498 km/h (320) 1594 km

33

3 400 kg 13 155 kg

21,44 m

467 km/h

19,73 m

1730 km

7 (500) 1 (320) 46 24,57 m

Užitečný náklad | Payload (kg) Vzletová hmotnost | Take-off weight (kg) Cestovní rychlost | Cruising speed (km/h) Dolet s maximálním počtem cestujících | Range with maximum seating capacity (km)

review | 115


M A PY | M A PS

CANADA

U.S.A.

HARTFORD

DETROIT CLEVELAND INDIANAPOLIS

BURLINGTON PHILADELPHIA

DENVER PITTSBURG RALEIGH

OKLAHOMA CITY LAS VEGAS

CHARLOTTE

MEMPHIS LOS ANGELES SAN ANTONIO PHOENIX

DALLAS

SAN ANTONIO

ATLANTIC OCEAN

AUSTIN SARASOTA

MEXICO

CUBA

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS

116 | review


M A PY | M A PS

NORTH SEA

BALTIC SEA

IRKUTSK

SEOUL

MEDITERRANEAN SEA

TAIPEI

AFRICA

review | 117


M A PY | M A PS

NORTH SEA

NORWAY SWEDEN

BALTIC SEA

UNITED KINGDOM

POLAND

GERMANY

FRANCE

ITALY

SPAIN

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS

118 | review

MEDITERRANEAN


M A PY |DEST M A PS INACÍ | M A PS OF DEST INAT IONS

FINLAND

RUSSIA

BELARUS

UKRAINE

ROMANIA

BLACK SEA

TURKEY

SEA

review | 119


CZECH AIRLINES, LETIŠTĚ PRAHA-RUZYNĚ, 160 08 PRAHA 6, CZECH REPUBLIC, KONTAKTNÍ CENTRUM CZECH AIRLINES (CALL CENTER) +420 239 007 007, WWW.CZECHAIRLINES.COM

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BOOK ING OFFICES ALMATY, KAZAKHSTAN Czech Airlines Agent: GSA Air Travel System Zheltoksan 166/31, 050000 Almaty, Kazakhstan +77 272 673 432, Fax: +77 272 673 369 e-mail: gsa@czechairlines.kz

AMMAN, JORDAN Czech Airlines Agent: Imperial Travel & Tourism Co., Shmeisani - Abdulhamid Sharaf St., P.O.Box 19182, Amman – 11196 (962/6) 562 07 51, Fax: (962/6) 562 17 49 E-mail: rafi.oghlanian@pttco.com

AMSTERDAM, THE NETHERLANDS Czech Airlines: Kl. Gartmanplantsoen 21 (5th floor), 1017 RP Amsterdam (31(0)20) 620 07 19, Fax: (31(0)20) 620 04 66 E-mail: ams@czechairlines.nl Schiphol, Station Manager Czech Airlines: Skyport, Room 719, (31(0)20) 649 14 48) Fax: (31(0)20) 601 00 89, E-mail: spl@czechairlines.nl Connections to centre: TRAIN: 15 mins, EUR 3.60 single, EUR 6.20 return TAXI: 20 mins, ca. EUR 35, recommended 90 mins, minimum 50 mins Check-in: self service kiosks of KLM Dep Hall 2

(+961/1) 368 950 (reservations/ticketing) Fax: (+961/1) 368 995 E-mail: bey@czechairlines.com, info@transasco.com

BELGRADE, SERBIA Czech Airlines: Kralja Milana 6, 1st floor, 11 000 Beograd (381/11) 361 45 92, 306 63 41, Fax: (381/11) 361 45 90 E-mail: beg.booking@czechairlines.com, beg.admin@czechairlines.com Bus - Hotel Slavija, Main Railway Station and Fontana – bus stop CSD 190 Beograd – Nikola Tesla Intl. Airport Czech Airlines Airport:(381/63) 361 579, E-mail: beg.sales@czechairlines.com 40 mins

BERLIN, GERMANY Please contact Czech Airlines Frankfurt: Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Berlin – Tegel Bus – Kurfürstendamm, No. 109, EUR 2, Schumacher Platz, No. 128, EUR 2 35 mins, Cargo: 030-609 135 50

ATHENS, GREECE Czech Airlines: 151, Kyprou Ave, Argyroupolis, 164 51 Athens 801 117 56 00 res., (30) 210 965 29 57, (30) 210 965 29 58 group res. Fax: (30) 210 965 29 92, E-mail: ath@czechairlines.com Train: a/p to centre EUR 8 Athens International Airport Eleftherios Venizelos, Czech Airlines Room H32 Czech Airlines (30) 210 353 01 15, 210 353 12 52, Fax: (30) 210 353 23 25, Bus: from airport to city EUR 3, TAXI: from airport to city EUR 25, 45 mins

ATLANTA, U.S.A.

BOGOTA, COLOMBIA Czech Airlines agent: Strategic Aviation Planning Ltda en Colombia, Calle 100 Nro. 19 – 61 Of. 1101 Bogota (571) 317 28 05, Fax: (571) 317 28 90, E-mail: bog@czechairlines.com

BOLOGNA, ITALY Please contact Czech Airlines Rome/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Rome: (39) 066 595 51 25, Call Centre: (39) 199 309 939, Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com

Czech Airlines Agent: 1-800-223-2365 (Toll Free) E-mail:nyc@czechairlines.com Hartsfield-Jackson Atlanta International Airport, South Terminal Airport Info: 1-800-897-1910 or 1-404-530-7300 MARTA TRAIN or BUS To city center – avg. fare USD 1.75 TAXI: to city center – avg. fare USD 20

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Köln/Bonn - Czech Airlines: Terminal 2 D Bus: Main Railway Station, No. 670, EUR 5.50 35 mins, Cargo: 01803-06 40 64

BAKU, AZERBAIJAN

BRATISLAVA, SLOVAKIA

Czech Airlines Agent: Improtex Travel, 16 Samed Vurgun St., AZ 1000, Baku (994/12) 493 04 54, Fax: (994/12) 493 75 20 E-mail: bak@czechairlines.com

Czech Airlines: Prievozska 4/B, blok C, 3. poschodi 821 09 Bratislava 2 (421/2) 529 610 42, 529 610 73, Toll Free: 085 012 32 72, Call Centre: 0800 100 745 Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com M.R. Štefánika Bus No. 61 from Main Railway Station, 30 mins Information (421/2) 330 33 353, 30 mins

BANGKOK, THAILAND Czech Airlines Agent: Air People International Co., Ltd., 4th floor, Charn Issara Tower 2, 2922/216 New Petchburi Road, Huaykwang Bangkapi, Bangkok 10320 (66/2) 718 1839-40, Fax: (66/2) 718 2089 E-mail: bkk@czechairlines.com

BARCELONA, SPAIN Czech Airlines: Balmes, 152, 8/3, 08008 Barcelona, (34) 934 156 046, Call Centre: 902 022 322, Fax: (34) 934 150 706, E-mail: bcn@czechairlines.com, www.czechairlines.com/es Cargo: CRS AIRLINE´S REPRESENTATIVES (34) 902 100 312, (34) 934 904 145, Fax Cargo: (34) 934 903 924 E-mail Cargo Agent: info@crsairlines.net Train - RENFE, stops: Sants Central Railway Station and paseo de Greacia, EUR 2.40 OW Bus - stops: Plaza Espanya, Sants Station, Avda de Roma, Paseo de Gracia, Plaza Catalunya,EUR 3.75 OW, EUR 6.45 RT Aeropuerto El Prat, Terminal A (34) 932 983 316, Fax: (34) 934 785 831 30 mins

BONN, GERMANY

BUDAPEST, HUNGARY Czech Airlines: Vörösmarty tér 2, 1051 Budapest 5, (36/1) 318 31 75, 318 30 45, 418 47 08 Fax: (36/1) 317 82 23, E-mail: bud@czechairlines.com City: 120 mins Ferihegy Arr: Terminal 2A / Dep: Terminal 2A, (36/1) 294 60 88, 60 mins

BUENOS AIRES, ARGENTINA Czech Airlines Agent: Aviareps Argentina (legal name Labertini Representationes en Turismo), Av. Santa Fe 830 Piso 1-C1059ABP – Capital Federal – Buenos Aires, /Fax: (5411) 4314 4158 E-mail: csa@albertinireps.com

CAIRO, EGYPT Czech Airlines: 9, Tallat Harb. Str., Cairo (20/2) 2393 03 95, 2393 04 16, 2391 70 06 Fax: (20/2) 2392 04 63, E-mail: cai@czechairlines.com Cairo Airport, Terminal 1 Shuttle bus to Downtown EGP 35 Taxi to Downtown EGP from USD 10 (20/2) 265 47 66, 60 mins

CANCUN, MEXICO Czech Airlines Agent: BETTAIR S.A. DE C.V. Yaxchilan 39 esq. Jazmines S.M. 2 77500 Cancun Quintana Roo +52 (998) 887-1862 & 884-3112 // Inside Mexico Toll Free 01 800 510-8212 Fax: 5 (998) 884154 E-mail: cachis@congress-mexico.com.mx

CARACAS, VENEZUELA Czech Airlines Agent: Aviareps Venezuela, 1era Avenida de los Palos Grandes, Edificio Tibisay 38A, Caracas 1060 /Fax: (58) 212 286 6951, E-mail: ccs@czechairlines.com

COLOGNE, GERMANY Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 03 520, E-mail: fra@czechairlines.com Köln/Bonn – Czech Airlines Terminal 2 D Train: Cologne Downtown, S 13, EUR 1.70; ICE, IC, EC, RE and S trains from several German cities to airport without changing train 35 mins, Cargo: 01803-064 064

COLOMBO, SRI LANKA Czech Airlines Agent: Jetwing Air (PVT) Ltd., „Jetwing House“, 140A, Vauxhall Street, Colombo-2, Sri Lanka, (94/11) 47 32 481 (ticketing&reservations), (94/11) 47 32 430 (sales), Fax: (94/11) 47 32 454, E-mail: cmb@czechairlines.com

BRNO, CZECH REPUBLIC COPENHAGEN, DENMARK

Czech Airlines: Letiště Brno – Tuřany, 627 00 Brno Kontaktní centrum: 800 310 310 (420) 545 521 787, Fax (420) 542 210 723 e-mail: brq@czechairlines.com Airport: letiště Brno – Turany (420) 545 521 787, e-mail: brq@czechairlines.com 30 mins

Czech Airlines: Vester Farimagsgade 1, DK-1606, Copenhagen V., (45) 383 228 71, 331 204 44, Fax: (45) 339 323 65, E-mail: cph@czechairlines.com Train – AirportTerminal 3 to Central Railway Station, DKK 27 45 mins

BRUSSELS, BELGIUM

CORK, REPUBLIC OF IRELAND

Czech Airlines: 60, Rue du Trône, 1050 Bruxelles (32) 070 707 965 res., Fax: (32/2) 219 85 47 E-mail: bru@czechairlines.com Brussels National Airport, Deparure Hall Train - South/Central or North Station, EUR 4.30 FC/OW, EUR 2.80 YC/OW Brussels Airport, Terminal “Pier B” (32/2) 753 21 85, Fax: (32/2) 721 12 64, 50 mins, USA 65 mins

(353) 818 200 014 res., (353/1) 814 46 26 adm. Fax: (353/1) 814 46 21, E-mail: ork@czechairlines.com Cork: Handling Agent SERVISAIR Info (353/21) 432 96 03, Public Bus a/p to city vv.: 07:50 a.m. – 08:45 p.m., EUR 3.40 OW, EUR 5.50 RT TAXI a/p to city vv. appr. EUR 14 45 mins

BEIRUT, LEBANON

BUCHAREST, ROMANIA

Czech Airlines Agent: Transas, Phoenicia St. 8, Arabia Insurance bldg., P.O.Box 1372, Beirut

Czech Airlines: Str. Batistei 3-5, Sector 1, 70131, Bucharest

120 | review

District 1, Bucharest, Romania (0040/21) 22 30 988, 22 33 205 Fax: (0040/21) 22 30 884, E-mail: buh@czechairlines.com Bus: city to airport 60 mins, RON 5 for round-trip ticket Otopeni, 40 mins

DAMASCUS, SYRIA Czech Airlines Agent: Pluto Travel and Tourism, Fardos St., P.O.Box 30086, Damascus, (963/11) 222 58 04, 223 88 14, 222 22 14 Fax: (963/11) 224 57 57, E-mail: pluto.co@mail.sy


DELHI, INDIA

HANOI, VIETNAM

LIMA, PERU

Czech Airlines Agent: RL Travels PVT Ltd., Scindia House 10B, New Delhi (IN) 110 001, (91/11) 373 09 81, Fax: (91/11) 371 27 77 E-mail: del@czechairlins.com

Czech Airlines Agent: East Sea Travel and Air Service Co., Ltd. 329 Giang Vo St., Hanoi, (84/4) 514 18 52, (420) 222 929 222 Fax: (84/4) 514 18 54, (420)224 921 426 E-mail: han@czechairlines.com

Czech Airlines Agent: Aviareps Peru Bolognesi 291 Miraflores, Lima, Peru +511 241 8289 Fax: +511 241 6767 E-mail: lim@czechairlines.com

DUBAI, UNITED ARAB EMIRATES Czech Airlines Agent: Alghait and Almoosa Travel Agency, P.O. BOX 1810, Al Maktoum Str., Deira, Dubai (971/4) 294 56 66, Dir. 295 75 02 Fax: (971/4) 295 75 55, E-mail: dxb@czechairlines.com Czech Airlines HQ/GULF

HANOVER, GERMANY Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte České aerolinie ve Frankfurtu: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Langenhagen – Czech Airlines: Terminal A Train: Main Railway Station, No. S 5, EUR 2.15 35 mins, Cargo: 01803-064 064

Czech Airlines Agent: Select Aviation Rua Castilho, 13D – 7°B 1250-066 Lisboa +351 21 358 4454 Fax: +351 21 358 4459 E-mail: lis@czechairlines.com

DUBLIN, REPUBLIC OF IRELAND

HELSINKI, FINLAND

LJUBLJANA, SLOVENIA

Czech Airlines: Office 300, Mezzanine Level, Main Terminal Bldg., Dublin Airport 0818 200 014 res., (353/1) 814 46 26 adm. Fax:(353/1) 814 46 21, E-mail: dub@czechairlines.com Bus - Express bus „Airlink“ from/to a/p: No. 748 to Bus Station and Heuston Railway Station – EUR 5, Public Bus: – EUR 1.80, Aircoach – EUR 8, TAXI: a/p to city – EUR 22 approx. airport: 45 mins

Czech Airlines: Mannerheimintie 5C, 00100 Helsinki (358/9) 693 795 45 res., (358/9) 681 26 50 adm. Fax: (358/9) 622 35 40, E-mail: hel@czechairlines.com Bus - Finnair City Terminal, Dep. each 20 mins, EUR 5.20 Helsinki-Vantaa, Intl. Terminal, 30 mins

Czech Airlines: Aerodrom Brnik 130A, 4210 Zg. Brnik, (386/4) 206 17 50, Fax: (386/4) 206 17 51, E-mail: lju@czechairlines.com City: bus approx. EUR 5, TAXI: approx. EUR 40, approx. 40 mins 60 mins

DÜSSELDORF, GERMANY Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Düsseldorf – Czech Airlines: Terminal International Area B Train: Main Railway Station, No. S 7, EUR 4 35 mins, Cargo: 01803-064 064

EDINBURGH, UNITED KINGDOM Please contact Czech Airlines London/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines London: (44/870) 444 37 47, Fax: (44/870) 499 37 57 info.lon@czechairlines.com ticketing.lon@czechairlines.com groups.lon@czechairlines.com www.czechairlines.co.uk Edinburgh: Handling Agent SERVISAIR #0131 344 39 56, BUS: a/p to city vv. every 10/30 mins through the day/night, journey takes appr. 25 mins, GBP 3.40/5.00 OW/RT TAXI: a/p to city vv. appr. GBP 25-30, journey takes approx. 30 mins 40 mins

EKATERINBURG, RUSSIA Czech Airlines: Airport Koltsovo, Bahchivanji Str. 1, (7/343) 264 42 14, Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7/343) 264 42 13, E-mail: svx@czechairlines.com, Bus: from/to city center No 1, RUB 7(every 15 mins); shuttle bus, RUB 50, 40 mins

FRANKFURT, GERMANY Czech Airlines: Geleitsstrasse 14, 60599 Frankfurt, Office hours: Mon–Fri 09:00-18:00, 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm., Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Rhein Main - Czech Airlines: Terminal 2, Area D Train: Frankfurt Downtown, S 8 and S 9, EUR 3.15; ICE, IC, EC, RE and S trains from several German cities to airport without changing train 45 mins, Cargo: 069-920 035 19, E-mail: fra-cargo@czechairlines.de

HAMBURG, GERMANY Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Hamburg Fuhlsbüttel – Czech Airlines: Terminal 1 Bus: Main Railway Station, Airport Shuttle Jasper, EUR 5 35 mins, Cargo: 040-507 528 84

HONG KONG, CHINA Czech Airlines Agent: World Air Transportation Ltd., Room 23, 2/F., New Henry House, 10 Ice House Str., Central Hong Kong, (852) 2845 4232, Fax: (852) 253 726 605 E-mail: hkg@czechairlines.com

LISBOA, PORTUGAL

LONDON, UNITED KINGDOM

Czech Airlines: Cumhuriyet Cad. 163/1, Merkez APT, Elmadag, 80230 Istanbul (90/212) 230 48 32, 230 38 52, Fax: (90/212) 230 83 26 E-mail: ist@czechairlines.com Bus: Havas Bus Station: Taksim Square – in front of DHL Office, dep. 06:00-23:00 (every 30 mins), YTL 8.50 Atatürk International Airport, Departure Level Mezzanine Floor Nr. 3308, (90/212) 465 50 48 (direct), 465 30 00 ext. 1538 Fax:(90/212) 465 57 66, 60 mins

Czech Airlines: 361 King St., Sovereign House, Hammersmith, London W6 9NA (44) 0871 663 3747, Fax: (44) 0871 663 3747 E-mail: info.lon@czechairlines.com, groups.lon@czechairlines.com www.czechairlines.co.uk Heathrow, Terminal 2 Czech Airlines: Handling Agent AFSL, 0208 750 40 83 BUS: a/p to city vv.: 04:00-22:00, journey takes approx. 1 hour 45 mins, GBP 2.50-8.00/12.00 OW/RT Underground: Piccadilly Line, 06:00-23:00, OW GBP 3.80 TAXI: a/p to city vv. appr. GBP 45-50, journey takes approx. 1 hour 45 mins

KARLOVY VARY, CZECH REPUBLIC

LUXEMBOURG

Czech Airlines: Mírové nám. 2, 360 01 Karlovy Vary Kontaktní centrum: 800 310 310, (420) 353 225 760, Fax: (420) 353 227 855, E-mail: klv@czechairlines.com Karlovy Vary Check-in: Karlovy Vary Airport Ltd., (420) 353 360 611, Fax: (420) 353 360 636, 40 mins

Please contact Czech Airlines Brussels/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Brussels: (32/2) 710 64 71 res., (32/2) 217 42 85 adm. Call Centre: 008 002 244 33 66, E-mail: lux@czechairlines.com

ISTANBUL, TURKEY

KOŠICE, SLOVAKIA Czech Airlines Agent: Slovak Air Services, Južná tr. 2/A, 040 01 Košice (421/55) 676 24 90, 676 25 90, Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/55)728 78 06, E-mail: bts@czechairlines.com Barca /FAX:(421/55) 622 35 68, (421/55) 683 21 07 Czech Airlines Agent: Slovak Air Services aeroport (421/55) 683 22 38, 683 21 00 (Information), 683 21 02 (Cargo) 30 mins

LYON, FRANCE Please contact Czech Airlines Paris: Prosíme kontaktujte České aerolinie v Paříži 08 25 54 00 02 (for France only) (+420) 239 007 007 Fax: (+33) 1 4742 32 22 E-mail: par@czechairlines.com Lyon, Saint Exupéry 30 mins

MADRID, SPAIN

Czech Airlines: Airport Balice, ul. kpt. Medwieckiego 1, Krakow /Fax: (48/12) 639 34 26, E-mail: krk@czechairlines.com

Czech Airlines: C/Nunez Morgado 3, 2a planta, 28036 Madrid Call Centre: +34/902 022 322, Fax: +34/91 541 79 99 E-mail: mad@czechairlines.com Aeropuerto de Madrid: Aeropuerto Barajas – Terminal 4 Call Centre: +34/902 022 322, Fax: +34/91 305 45 84 Bus: Aparcamiento, Plaza de Colon, Metro airport: 60 mins

KUWAIT

MANCHESTER, UNITED KINGDOM

Czech Airlines Agent: Al Sawan Co., Thunaiyan Alghanim Bldg., Fahed Al Salem St., P.O.B. 576 SAFAT, 13006 Kuwait (965) 808 020, 243 31 41, Fax:(965) 245 31 30, 246 23 58 E-mail: kwi@czechairlines.com

Please contact Czech Airlines London/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines London: (44) 0871 663 3747, Fax: (44) 0871 663 0747 E-mail: info.lon@czechairlines.com, groups.lon@czechairlines.com, www.czechairlines.co.uk Manchester:Agent SERVISAIR, 016 148 962 52, 016 148 962 50 BUS: a/p to city vv. every 20 mins, journey takes approx. 25 mins, GBP 3.70/5.50 OW/ RT, TAXI: a/p to city vv. approx. GBP 30 TRAIN: a/p to city vv. every 10 mins through the day, approx. GBP 3 OW 45 mins

KRAKOW, POLAND

KIEV, UKRAINE Czech Airlines: 36, I. Franko St. 01030 Kiev - 030 (380/44) 288 10 64, Fax/ (380/44) 288 10 60, E-mail: csa@csa.com.ua, ATP Fax/ (380/44) 281 74 49, E-mail: csa@uamail.net Bus - Pl. Peremogi Boryspil, 40 mins

review | 121

800 310 310 – BEZPLATNÁ LINKA KONTAKTNÍHO CENTRA PŘI VOLÁNÍ Z ČESKÉ REPUBLIKY / 800 310 310 – CALL CENTRE´S FREE LINE FOR CALLS FROM THE CZECH REPUBLIC

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BOOK ING OFFICES


CZECH AIRLINES, LETIŠTĚ PRAHA-RUZYNĚ, 160 08 PRAHA 6, CZECH REPUBLIC, KONTAKTNÍ CENTRUM CZECH AIRLINES (CALL CENTER) +420 239 007 007, WWW.CZECHAIRLINES.COM

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BOOK ING OFFICES MANILA, PHILIPPINES

NEW YORK, U.S.A.

PODGORICA, MONTENEGRO

Czech Airlines Agent: Travel Excellence Corporation, Room 421, Peninsula Court Bldg., 8735 Paseo de Roxas Corner, Makati Ave, Makati City, Philippines ZIP Code 1226, (63/2) 892 60 06, Fax: (63/2) 892 62 54, E-mail: mnl@czechairlines.com

Czech Airlines: 1350 Avenue of the Americas, Suite 601, New York, NY 10019 +1 (800) 223-2365 (Toll Free) E-mail: nyc@czechairlines.com JFK International Airport, Terminal Shuttle bus companies: JFK to Manhattan: New York Airport Service (o/w USD 13) / Express Shuttle USA (o/w USD 14) / Super Shuttle (o/w USD 21) JFK to La Guardia: NY Airport Service Express Bus every 30 min (06:30 a.m. – 08:00 p.m.), 45 min (USD 11) JFK to Newark: Airporter 09:00 a.m. – 07:00 p.m., 90 min or connect at Port Authority Bus Terminal (USD 24) Taxi: Yellow cabs: Flat fee to/from Manhattan USD 45. Gratuity not included. 30–45 minute ride. We strongly recommend not hiring nonregistered cars offered outside the terminal. Public transportation: Subway: Take the AirTrain (USD 5) and connect to New York City Subway trains towards Manhattan. Subway fares: Single ride USD 2 / 1 day unlimited pass USD 7 / 7 day unlimited pass USD 24

Please contact Czech Airlines Belgrade

MARSEILLE, FRANCE Please contact Czech Airlines Paris/Prosíme kontaktujte Czech Airlines Paris: 08 25 54 00 02 (for France only), (420) 239 007 007 Fax: (33)1 47 42 32 22, E-mail: par@czechairlines.com Bus a/p to city vv. every 30 mins, journey takes approx. 45 mins/OW EUR 8.50, TAXI a/p to city vv. approx. EUR 45 Aéroport Marseille Provence, Handling Agent Aviapartner (33/4) 42 10 51 73, 42 10 51 68, 30 mins

MEXICO D. F., MEXICO Czech Airlines Agent: Aviareps Mexico, Pedro Antonio de los Santos # 57-2 Colonia San Miguel,Chapultepec Mexico DF 11850, (+5255)-5212-1193, Toll Free 1800 560 4411, Fax: (+5255)-5553-5867, E-mail: mex@czechairlines.com

MIAMI, USA Czech Airlines Agent: AVIAREPS MANAGEMENT INC. 6355NW 36th Street Suite 602 - Virginia Gardens, Miami Florida 33166 Operating Hours: Monday – Friday: 09:00 - 19:00, Saturday 09:00 - 13:00 (305) 4929048, Fax: (305) 4929053 E-mail: aforsyth@aviareps.com

MILAN, ITALY Please contact Czech Airlines Rome/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Rome: Call Centre: 199 309 939, (39) 066 595 51 25 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E- mail: rom@czechairlines.com Bus: from/to Central Railway Station every 40 mins /EUR 5.50 Train - Malpensa Express from/to Cadorna Ferrovie Nord Station every 30 mins – EUR 9 Malpensa, Terminal 1, 45 mins

MINSK, BELARUS Czech Airlines: Air Services Agency „OK Service“ TOWN OFFICE: (375/17) 284 9101, /Fax: (375/17) 284 9302 E-mail: msq@czechairlines.com, 29, Kuibysheva St., 220 050 Minsk AIRPORT OFFICE: (375/17) 279 24 51, 279 26 23 /Fax: (375/17) 279 16 72, E-mail: msq@czechairlines.com National Airport Minsk, 220 054 Minsk, 45 mins

MONTREAL, CANADA Please contact Czech Airlines office Mississauga 5955 Airport Rd. #206, Mississauga, Ontario ,L4V 1R9 Kanada, +1-905-673 0909 , +1-800-641-0641 , Fax: +1-905-673 0901 E-mail: yto@czechairlines.com

MOSCOW, RUSSIA Czech Airlines: 2-ia Tverskaia-Jamskaia 31/35, 125 047 Moskva MON–FRI 10:00–13:00, 14:00–17:00, (7/499) 973 18 47 Flt. Information, Call Centre: 8-10-800 22 44 33 66, Fax: (7/499) 978 79 61 E-mail: mow@czechairlines.com, www.czechairlines.ru Sheremetyevo 2 Czech Airlines: (7/495) 737 66 37, 578 82 20, 40 mins

MUNICH, GERMANY Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Franz Josef Strauss – SA: Terminal 1 Train: Munich Downtown, No. S 1 and S 8, EUR 8.80 35 mins, Cargo: 089-975 920 75

122 | review

NICOSIA/LARNACA, CYPRUS Czech Airlines Agent: Louis Aviation Ltd., 36E, Grivas Dhigenis Ave, P.O.Box 21249, Nicosia, (357/22) 667 767, Fax: (357/22) 661 476, E-mail: nicosia@czechairlines.com Czech Airlines Agent: Louis Tourist Agency Ltd., Offices in Nicosia, Limassol, Larnaca, Paphos, Ayia Napa (+357/22) 588001 (Pancyprian tel. number) Fax:(+357/22) 442 932 E-mail: lca@czechairlines.com Larnaca Airport Czech Airlines: c/o Louis Aviation Ltd. (+357/24) 643 035 or 643 039 Fax: (+357/24) 643 042

(381/11) 361 45 92

POPRAD/TATRY, SLOVAKIA Czech Airlines Agent: Slovak Air Services, Karpatská 7, Tatra Hotel, 058 01 Poprad, (421/52) 772 12 09, 776 27 55 Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/52) 772 29 77 E-mail: tatry@czechairlines.com, csatatsale@euroweb.sk, tatry@airservices.sk, TAXI Hotel Gerlach, Railway Station Poprad Bus OK 5996 and OK 5998 from Tatra Hotel Poprad – Tatry (421/52) 776 38 75, Fax/ : (421/52) 772 50 05 E-mail: airport@airport-Poprad.sk, 30 mins

PRAHA, CZECH REPUBLIC Call Centre / Kontaktní centrum, (420) 239 007 007, 800 310 310, Fax: (420) 224 314 273, E-mail: call.centre@csa.cz Czech Airlines: V Celnici 5, 110 00 Praha 1, Information, reservations, sale (420) 239 007 007, Bus: CEDAZ from city/V Celnici, Praha 1 to airport: 05:30-21:30; from airport to city/V Celnici, Praha 1: 06:00-21:00; dep each 30 mins, CZK 90 OW 160 08 Praha 6–Ruzyně Czech Airlines: Passenger Check, Cargo Check, System Operation Control (420) 220 111 111, Tlx.: 121811, Tlgr.: PRAGAIRPORT, Fax Check-in: (420) 220 560 303, Fax VIP/Czech Airlines: (420) 220 113 322 Dom. 40 mins, Europe 40 mins, Int. (except Europe) 60 mins

PRISTINA, UNMIK Please contact Czech Airlines Belgrade (381/11) 361 45 92 or Czech Airlines Skopje (389/2) 329 05 72

ODESSA, UKRAINE RIGA, LATVIA

Czech Airlines Airport Office: Odessa International Airport, Main Terminal, 2nd floor, /Fax: (380) 487 840 591-3, E-mail: Czech AirlinesODS@mail.css.od.ua CZECH AIRLINES CITY CENTER 16/1 Tchaikovskiy Lane, Odessa + 380 48 7286287, FAX: + 380 48 7314217 E-mail: welcome@globus-tours.com.ua, 40 mins

Czech Airlines: Riga International Airport, 3rd Level, LV-1053 Riga (371) 67207 636, 67207 936, Fax: (371) 67207 337 E-mail: rix@czechairlines.com, Bus: No.22 to Central Station - LVL 0.40, 30 min Express No. 22A to Brivibas St. (Katedrale) – LVL 0.40, 20 mins, TAXI: LVL 8, 15 mins, airport: 30 mins

OSLO, NORWAY

ROME, ITALY

Czech Airlines: Trondheimsveien 184, N-0570 Oslo, +47 4747 5151, +47 9341 0933 Fax: +47 2271 2881, E-mail: osl@czechairlines.com Train - every 10 mins from NOK 160 Bus - every 20 mins from NOK 120 Oslo Gardermoen Airport Check-in: SAS Ground Handling Services 50 mins

Czech Airlines: Torre Uffici, Aeroporto Leonardo da Vinci, 00050 Fiumicino (39) 066 595 51 25, Call Centre: (39) 199 309 939 Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com Train - every 15 mins from Tiburtina/Tuscolana/ Ostiense/Trastevere Station (EUR 5) and 30 mins from Termini Station (EUR 11) Ticket must be purchased before boarding the train. Leonardo da Vinci-Fiumicino (39) 066 595 40 47, Fax: (39) 066 595 46 74, airport: 60 mins

OSTRAVA, CZECH REPUBLIC Czech Airlines: Jurečkova 20, 702 00 Ostrava, Kontaktní centrum: 800 310 310 (420) 596 122 166, Fax: (420) 596 124 320 E-mail: osr@czechairlines.com Mošnov (420) 597 471 180, E-mail: ap.osr@ceskeaerolinie.cz Check-in: Airport Ostrava, (420) 597 471 136, Fax: (420) 597 471 121, 20 mins

PARIS, FRANCE Czech Airlines: 17 avenue de l’opera 750 01 Paris. Paris, MON–FRI 09.30 a.m. – 05.00 p.m., 08 25 54 00 02 (for France only), (420) 239 007 007 Fax: (33)1 47 42 32 22, E-mail: par@czechairlines.com Bus: Etoile/Maillot-CDG: EUR 12, Rue Scribe/AuberCDG: EUR 8.30, CDG-ORY (transit pax): EUR 16 Charles de Gaulle, Terminal 2B Czech Airlines (+33/1) 48 62 84 89, Fax: (+33/1) 70 03 95 72 Czech Airlines ticketing counter (33/1) 48 16 88 56, Terminal 2B, 30 mins

ROSTOV ON DON, RUSSIA Czech Airlines: Suvorova 55 Rostov-on-Don, Russia (7) 863 200 14 77, Fax: (7) 863 200 14 78 E-mail: rov@czechairlines.com

SAMARA, RUSSIA Czech Airlines: Renaissance Hotel Samara, Novo-Sadovaya Str. 162 B, Samara (7) 8-846-2778 391 Res., (7) 8-846-2778 393 Dir. Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7) 8-846-2778 392 E-mail: samara@czechairlines.com

SANTIAGO DE CHILE, CHILE Czech Airlines Agent: Aviareps Chile (legal name Fly Chile), Dr. Manuel Barros Borgono 236, Of. 1101 Providencia – Santiago de Chile, (562)-236-2748/(562)-236-2749, Fax: (562)-236 2750, E-mail: csa@sapchile.cl


R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BOOK ING OFFICES SYDNEY, AUSTRALIA

Czech Airlines Agent: Av. Sao Luiz, 112 Cj, 704 Centro de Sao Paulo, Brasil – CEP 01046, (55 11) 3123-1800, Dir. (55 11) 3123 1802, Fax: (55 11) 3259-8440, E-mail: sao@czechairlines.com

Czech Airlines Agent: Czeslotour Air Services PTY, Suite 1819, Level 18, Australia Square Tower, 264 George St., Sydney NSW 2000 Postal: P.O.Box H110, Australia Square Tower, Sydney NSW 1215 Tower, Sydney NSW 1215 (61/2) 824 800 00, Freecall: 180 006 32 57, Fax: (61/2) 925 252 17 E-mail: syd@czechairlines.com

SEOUL, KOREA Czech Airlines Agent: 1105 Hyoryoung Bldg, 1 Mookyo-dong, Chuang-ku, Seoul, (82/2) 775-35 57, Fax: (82/2) 773-12 03, E-mail: sel@czechairlines.com

SKOPJE, MACEDONIA (FYROM) Czech Airlines Agent: GSA Travel Net Marsal Tito 15a, 1000 Skopje (389/2) 32 90 572 Fax: (389/2) 323 90 25, E-mail: skopje@czechairlines.com

SLIAČ, SLOVAKIA Please contact Czech Airlines Bratislava/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Bratislava: (421/2) 572 007 10, 572 007 20, Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com Sliač Handling Agent: Letisko Sliač a.s., (421/45) 544 25 92, Fax: (421/45) 544 33 23, E-mail: handling@airportsliac.sk TAXI: Banská Bystrica – Railway Station, Zvolen – Railway Station airport: 30 mins

SOFIA, BULGARIA Czech Airlines: Saborna 9, Sofia 1000, (359/2) 981 54 08, 988 55 68, Fax: (359/2) 981 13 86, E-mail: sof@czechairlines.com, Bus: Municipal, bus No.84, Czech Airlines airport: (359/2) 945 92 44 Ticketing and reservation: (359/2) 937 31 75, airport: 60 mins

SPLIT, CROATIA Czech Airlines Agent: Palmaturist d.o.o., Hrvojeva 1, Split, (385/21) 346 617, 344 842, Fax: (385/21) 339 609, E-mail : palma-turist@st.htnet.hr Bus: Obala Lazareta BB, HRK 30, airport: Int. 30 mins, dom. 20 mins

STOCKHOLM, SWEDEN Czech Airlines: Holländargatan 22, 113 59 Stockholm, (46/8) 585 367 69 Call Centre Czech Airlines, (46/8) 545 454 90 res. Town Office, Fax.: (46/8) 33 06 05, E-mail: sto@czechairlines.com, Bus: City Terminalen, Klarabergsviadukten 72; bus every 10 mins, journey takes approx. 40 mins, SEK 95 OW, Train – Centralen (Main Railway Station) Arlanda Express, every 15 mins during the day, journey takes 20 mins, SEK 200 OW Czech Airlines ticketing counter: Arlanda, Terminal 5, dept. hall, MDA Service counter (46/8) 797 95 99, Open: MON-FRI 06:00-20:00, SAT-SUN 09:00-20:00, Fax: (46/8) 593 612 21, 40 mins

ST. PETERSBURG, RUSSIA Czech Airlines: Bolshaia Morskaia 36, 190 000 St. Petersburg, (7/812) 315 52 59, 315 52 64, Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7/812) 315 52 64, E-mail: led@czechairlines.com, Bus: Subway-Moskovskaia, Bus No. 13 Pulkovo 2, (7/812) 324 32 50, 40 mins

STUTTGART, GERMANY Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res.,(49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 03 520, E-mail: fra@czechairlines.com Echterdingen – Czech Airlines: Terminal 1 Train: Stuttgart Downtown, No. S 2 and S 3, EUR 2.70 35 mins, Cargo: 0711-708 390

TAIPEI, TAIWAN Czech Airlines Agent: Paramount International Express Corp., 8F, No.137, Nanking East Road, Sec 2, Chungshan District, Taipei, (886/2) 250 924 71 (PAX), 250 681 67 (CARGO), Fax: (886/2) 251 782 21, E-mail: tpe@czechairlines.com

TALLINN, ESTONIA Czech Airlines: Rävala 5, 10143 Tallinn, (372) 630 9 397, Fax: (372) 6309 396 E-mail: sales.tll@czechairlines.com, Bus: Airport – City Center, Bus No. 2, EEK 15 or taxi, airport: 35 mins

TBILISI, GEORGIA Czech Airlines Agent: GSA Berika, 50 Chavchavadze Ave., 0179 Tbilisi +995 32 222 941, Fax: +995 32 222 941, E-mail: csa@czechairlines.ge

Bus: Airport to City: A/P – Schwedenplatz, EUR 6 TRAIN: A/P – Station Wien-Mitte, EUR 3 City Airport Train: A/P – Station Wien-Mitte, EUR 9 Schwechat, Terminal 2, 30 mins

VILNIUS, LITHUANIA Czech Airlines: M. Valančiaus 4/9, LT-2009 Vilnius (370/5) 215 15 03, 215 15 04, Fax: (370/5) 215 15 11 E-mail: csavilnius@czechairlines.lt Vilnius International Airport Handling Agent: Litcargus (A Globe Ground Partner) (370/5) 230 60 31, 232 92 92 Fax: (370/5) 210 63 53, E-mail: ticketing@litcargus.lt Lost&Found (370/5) 210 53 44 Bus: No.2 to city/Gedimino Ave.: LTL 1, 20 mins, No.1 to Railway Station: LTL 0.50, 15 mins, minibus to centre: LTL 2, 15 mins TAXI: to city centre LTL 15, 15 mins

WARSAW, POLAND Czech Airlines: ul. Nabielaka 6, apt. 1, 00-743 Warsaw (48/22) 659 67 99, 668 74 71, Fax: (48/22) 659 62 58 E-mail: waw@czechairlines.com Bus: City bus - Yellow, “Airport-City”, No. 175,188 Okecie (48/22) 650 45 14, Fax: (48/22) 846 09 34 Tlgr.: WAWKKOK Int. 60 mins, dom. 20 mins

TEL AVIV, ISRAEL Czech Airlines City Office: 1, Ben Yehuda St., Tel Aviv, Migdalor Building/11th floor, (972/3) 516 51 15, Fax: (972/3) 516 51 06, E-mail: tlv@czechairlines.com Czech Airlines Airport Office: Ben Gurion Intl. Airport Terminal 3–4th floor – Airline Office (972/3) 975 43 26, Fax: (972/3) 975 43 27 E-mail: airporttlv@czechairlines.com, Czech Airlines Airport Ticketing Counter: Ben Gurion Intl. Airport, Terminal 3, 3rd floor, Departure Level Working Hours – open 3 hours before departure Train – from/to 2 Downtown City Station, 31 connections a day, ILS 12 OW, Senior Citizen ILS 6 OW, 180 mins

THESSALONIKI, GREECE Please contact Czech Airlines in Athens Prosíme kontaktujte České aerolinie v Aténách Makedonia Airport Bus: a/p to city EUR 0.44, TAXI: EUR 8, 45 mins

YEREVAN, ARMENIA Czech Airlines Agent: Visa Concord Travel, 2 Baghramyan Ave., Yerevan (374/10) 522 162, 563 624, Fax: (374/10) 564 099 E-mail: reservations@czechairlines.am Transport Airport – City Centre: Bus No.107 (minibus), USD 0.70 Aiport – Opera House: Bus No.208, USD 0.70 Airport – Bareamutyun Metro Station TAXI: Airport – Down Town, USD 12.00 Bus: No. 107 (minibus), USD 0.50, Airport - Opera House: No. 208, USD 0.50, Airport – Barekamutyun Metro Station TAXI: Airport – Downtown (USD 15) Cargo sales (374/91) 430 383, E-mail: cargo@czechairlines.am Baggage claims: (Zvarnots Handling Agent) (374/10) 282 036 ext 7226 Czech Airlines Office (374/10) 286 816 Open: Wed/Thu/Sat/Sun 01:00-07:30, 60 mins

ZAGREB, CROATIA TOKYO, JAPAN Czech Airlines Agent: AIR SYSTEM INC, Toranomon TBL Bldg., 8F 1-19-9, Toranomon Minato-Ku, Tokyo 105-0001 Tel : +81-03-3593 6603, Fax : +81-03-3593 6534 E-mail: tyo@czechairlines.com

Czech Airlines: Zrinjevac 17, 10000 Zagreb, (385/1) 487 33 01, Fax: (385/1) 487 32 03, E-mail: zag@czechairlines.com Bus: Main Bus Station, Drziceva BB, HRK 30 Czech Airlines airport:(385/1) 456 24 79 airport: Int. 30 mins, dom. 20 mins

TORONTO, CANADA Czech Airlines Canada ,5955 Airport Rd. #206, Mississauga , Ontario ,L4V 1R9 Kanada, +1-905-673 0909 , +1-800-641-0641 , Fax: +1-905-673 0901 , E-mail: yto@czechairlines.com Bus: Airport Bus Terminal, Airport Downtown - all major hotels, 28.35 CAD/RT, 16.45 CAD/OW Pearson International, Terminal 3 (1/905) 694-17 25, Int. 120 mins

VENICE, ITALY Please contact Czech Airlines Rome/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Rome: (39) 066 595 51 25, Call Centre: (39) 199 309 939 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com, Bus: city to a/p 20 mins, EUR 2.70, Ship: 30 mins, EUR 9.81, 40 mins

VIENNA, AUSTRIA Czech Airlines: Parkring 12, 1010 Vienna Call Centre: (00800) 224 433 66, (43/1) 512 38 05 Fax: (43/1) 512 380 575, E-mail: vie@czechairlines.com

ZÜRICH, SWITZERLAND Czech Airlines: Löwenstrasse 20, 8001 Zürich Call Centre: 0848 000 216, (41/44) 218 70 10 adm. Fax: (41/44) 218 70 20, E-mail: zrh@czechairlines.ch Train - Hauptbahnhof, Hauptportal every 15 mins, CHF 5.80 Kloten, Terminal 2 ARE Airline Representatives Europe, 8058 Zurich-Airport, P.O.Box 2163 Czech Airlines desk: Terminal 2 – Swissport Ticket Center (41/43) 812 51 15, Fax: (41/43) 812 98 86, 45 mins

ŽILINA, SLOVAKIA Please contact Czech Airlines Bratislava/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Bratislava: (421/2) 572 007 10, 572 007 20, Call Centre: 0800 100 745 Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com Handling Agent: Letisková spoločnosť Žilina a.s. (421/41) 552 32 88, Fax: (421/41) 557 24 71 E-mail: operate@airport.sk Bus: connection to and from a/p to Bus Station Žilina; from Bus Station Žilina dep 13:50, journey takes 20 mins, 30 mins

review | 123

800 310 310 – BEZPLATNÁ LINKA KONTAKTNÍHO CENTRA PŘI VOLÁNÍ Z ČESKÉ REPUBLIKY / 800 310 310 – CALL CENTRE´S FREE LINE FOR CALLS FROM THE CZECH REPUBLIC

SAO PAULO, BRAZIL


SK Y SHOP

Výběr z katalogu Sky Shop Českých aerolinií A selection from Czech Airlines Sky Shop DÁMSKÉ PARFÉMY FRAGRANCES FOR WOMEN

MOSCHINO GLAMOUR EAU DE PARFUM 50 ml Cena/EU price

1290 Kč

approx.

48.90

LACOSTE FEMME DE LACOSTE EAU DE PARFUM 50 ml Cena/EU price

1050 Kč

approx.

39.80

BVLGARI OMNIA GREEN JADE EAU DE TOILETTE 40 ml Cena/EU price

1050 Kč

approx.

39.80

MARC JACOBS DAISY EAU DE TOILETTE 50 ml Cena/EU price

1350 Kč 124 | review

approx.

51.20


Y SHOP SKSK YSHOP

K dostání ve Sky Shop katalogu Českých aerolinií Avalaible at the Czech Airlines Sky Shop catalogue PÁNSKÉ PARFÉMY FRAGRANCES FOR MEN DAVIDOFF SILVER SHADOW PRIVATE EAU DE TOILETTE 50 ml Cena/EU price

980 Kč

approx.

37.20

DIOR DIOR HOMME SPORT EAU DE TOILETTE 50 ml Cena/EU price

1090 Kč

approx.

41.40

HUGO BOSS BOTTLED EAU DE TOILETTE 50 ml Cena/EU price

980 Kč

approx.

37.20

CARTIER MINIATURES SET Cena/EU price

990 Kč

approx.

37.60

review | 125


SK Y SHOP

HODINKY WATCHES

ROTARY Pánské hodinky Men’s two tone bracelet watch Cena/EU price

2590 Kč

OXYGEN GLOBE TROTTER 2 Pánské hodinky Men’s watch Cena/EU price

3290 Kč

approx.

124.80

BETTY BARCLAY RUNAWAY Dámské hodinky Women’s watch Cena/EU price

1490 Kč

approx.

56.50

SKAGEN Dámské hodinky Ladies’ watch Cena/EU price

2890 Kč

126 | review

approx.

109.60

approx.

98.30


Y SHOP SKSK YSHOP

ŠPERKY JEWELLERY

POLICE Pánský pletený náramek z černé kůže Police Baxter Black Leather Bracelet Cena/EU price

990 Kč

approx.

37.60

POE NUI Stříbrný náhrdelník Silver necklace

EQUSS

Cena/EU price

1690 Kč

approx.

64.10

Sada Solitaire Solitaire set Cena/EU price

2590 Kč

approx.

98.30

POE NUI Stříbrný náhrdelník se srdíčkem Silver heart necklace Cena/EU price

2190 Kč

approx.

83.10

POE NUI Stříbrné naušnice Silver earrings Cena/EU price

1460 Kč

approx.

55.40

review | 127


SK Y SHOP

DÁRKY PRO DĚTI GIFTS FOR CHILDREN

CZECH AIRLINES FUNPLANE DELUXE AIRPORT SET

JUST ACTION

Luxusní letištní sada s letadlem Českých aerolinií

Set pro kluky Explorer set for boys

Cena/EU price

490 Kč

Cena/EU price

490 Kč

approx.

approx.

18.60

18.60

BARBIE SET Cena/EU price

690 Kč

AIRLINE COCPIT CLOCK WITH CZECH AIRLINES LOGO Kokpitové hodiny s logem Českých aerolinií Cena/EU price

480 Kč 128 | review

approx.

18.20

approx.

26.20


Y SHOP SKSK YSHOP

DÁRKY GIFTS OLY OLYMPUS MJU 1040 CRYSTAL S křišťá křišťály Swarovski With Sw Swarovski crystals Cena/EU price Cena/E

3990 Kč 399

approx.

151.40

MINOX ŠPIÓNSKÝ DIGITÁLNÍ FOTOAPARÁT DIGITAL SPY CAMERA 5 Megapixelů, externí paměť s 1,5˝ displejem, slot n na microSD karty (až 16 GB) 5.0 Megapixel, M external flash with 1.5˝ displa p display, microSD cards up to 16 GB Cena/EU price Cena/

4990 Kč 49

approx.

189.30

MINI SCANNER NA VIZITKY Mini USB Business Cards Scanner

PRESTIGIO

Cena/EU C /EU price i

Flash USB disk 4 GB, červený 4 GB leather USB 2.0 flash drive, red

2190 Kč

approx.

83.10 Cena/EU price

790 Kč

approx.

30,00

review | 129


SK Y SHOP

Novinka ve Sky Shopu Českých aerolinií A new arrival in the Czech Airlines Sky Shop catalogue ŠARM A ORIGINALITA UNIQUE BEAUTY K novinkám v katalogu Sky Shop Českých aerolinií patří i jedinečné dámské hodinky Oxygen Jet Set 2. V nadčasových a velmi ženských hodinkách se snoubí šarm s originalitou. Jsou vodotěsné do 300 metrů a mají dva ciferníky, takže ukazují čas ve dvou zemích. Jejich majitelky jistě ocení i to, že díky jednoduchému systému lze měnit řemínek, a lépe tak sladit doplněk s oblečením. K dispozici je černý kožený a hnědý krokodýlí řemínek. The ladies’ Jet Set 2 model indicates the time in two countries. Designed with two dials, this timeless ultra feminine watch combines charm and originality. Whatever your mood, change between a black leather or a brown croco strap thanks to a astute system of interchangeability.

Cena/EU price

3390 Kč

approx.

128.60

ADRESÁŘ | ADDRESS BOOK Destinace | Destination: www.holidayscsa.cz | Hodinky | Watches: Jeager LeCoultre – Azra, Stará Louka 56, Karlovy Vary, tel.: 353 585 085, www.azra-cz.com | Beauchat – www.herisson.cz | EQUSS, www.csa.cz/ss | Patek Philippe, www.carollinum.cz | The 1 – www.herisson.cz | Hi-tech: www.album-life.com, www.csa.cz/ss | Dior – Pařížská 4, Praha 1 | www.lge.cz | www.acer.cz | Kosmetika | Cosmetics: Escada – www.glamour.cz | Giorgio Armani – www.loreal.cz | Matis – www.glamour.cz | Móda | Fashion: Bandolera – www.bandolera.cz | Cerutti 1881 – Prodejna Českých aerolinií, Letiště Ruzyně, Terminál | Fashion Studio Michaely Bakotové – www.michaelabakotova.cz | Natali Ruden, Dlouhá 3, Praha 1, www.nataliruden.cz | Šperky | Jewellery: Thomas Sabo, www.csa.cz/ss | Jablonex – www.jablonex.cz | Šárka Roya – www.rooya.cz

130 | review


Damaged and open suitcases are not going to spoil your travelling thanks to free-of-charge suitcases wrapping

With Czech Airlines not only you but also your suitcases travel safely. When departing from Prague we are going to wrap your suitcases into a safety plastic foil that protects them from being damaged or open.


Apartments ready to move in Dokončené byty k nastěhování Urban living has been redefined with a sophisticated combination of apartment buildings and townhouses, ideally situated on a hill with beautiful city views. The inspired design sets new standards for modern living. Residents will enjoy luxurybrand interior fittings, concierge services and 25 acres of park grounds ... all only 5 minutes from the city centre.

Promyšlená koncepce rezidenční čtvrti kombinuje bydlení v terasových a věžových domech, umístěných kolem bezpečného soukromého parku. Central Park Praha spojuje výhody života ve městě s klidem a pohodlím, které očekáváte od exkluzivní komunity. Areál spojený s 10 hektary parku Parukářka poskytuje soukromí, služby a nerušenost života za městem ... a to jen 5 minut od centra.

Call 221 199 999 to arrange your private viewing or visit www.centralparkpraha.cz for details. Domluvte si prohlídku dokončených bytů na 221 199 999 nebo pro více informací navštivte www.centralparkpraha.cz.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.