Go Chic Hard Cover 17-18

Page 1

hardcover 2017.indd 1

G O CH I C 1 7 - 1 8

www.gochichotels.com

14/02/17 08:52




© Hideaway Beach Resort & Spa Maldives


© Hideaway Beach Resort & Spa Maldives





Enter a magical world of glamour and sophistication. If only the best will do for you, Go Chic is the obvious choice. We offer a selection of stylish feel good hotels to break away from your hectic day-to-day life, from classic to aristocratic, from design to hip, from the city to the beach. These hotels with an innovative decor and unique setting guarantee an unforgettable experience; they will meet and exceed your expectations. Go Chic is a trendy guide to travel, lifestyle and interior design with lots of pictures. The ultimate inspiration...

Entrez dans un monde magique de glamour et de raffinement, où uniquement la perfection vous satisfera. Go Chic vous propose une sélection d’hôtels élégants et iconiques pour fuir le traintrain quotidien et arrêter le temps, classiques et aristocratiques, ou design et ultrabranchés, en ville ou à la plage. Leur cadre unique et agencement innovant garantissent une expérience inoubliable; toutes vos attentes seront comblées. Voyage, art de vivre et décoration intérieure dans un guide actuel aux multiples photos captivantes. L’inspiration ultime...

Treed binnen in een magische wereld van glamour en raffinement. Go Chic biedt een selectie van stijlvolle feelgoodhotels om het hectische dagelijkse leven even te ontvluchten, van klassiek tot aristocratisch, van design tot hip, van stad tot strand. Hotels met een bijzondere uitstraling en een vernieuwende inrichting die een unieke belevenis waarborgen en uw verwachtingen inlossen, voor wie alleen met het beste genoegen neemt. Go Chic is een trendy gids voor reizen, lifestyle en wonen met een veelvoud aan sprekende foto’s. Het ultieme inspireren...


STYLES AND EXPERIENCES

authentic

boutique

hotel in a chateau or an outstanding authentic building

small-scaled and personal luxury hotel with an exqui­ site interior design

hôtel dans un château ou un bâtiment marquant et authentique

hôtel de luxe à petite échelle d’un style très person­nel avec une décoration précieuse

hotel in een kasteel of markant authentiek gebouw

kleinschalig en persoonlijk luxe­ hotel met een rijke en waardevolle inrichting

charming

design

charming hotel with lots of atmo­ sphere and charac­ter

hip and contemporary hotel with a striking deco­ration, often from a famous interior designer

hôtel charmant plein d’ambiance et de caractère charmant karakterhotel in een erg sfeervol, gezellig kader

hôtel branché avec une déco­ration remarquable, souvent d’un décorateur réputé hip hotel met een opvallende decoratie, vaak van een befaamde interieurarchitect


golf

central

golf course near the hotel or benefits at a nearby golf club

central situation to fully enjoy the city or the region

terrain de golf près de l’hôtel ou avantages dans un club de golf à proximité

situation centrale pour profiter au mieux de la ville ou la région centraal gelegen om optimaal te genieten van de stad of regio

golfterrein bij het hotel of voor­ delen in een nabij­gelegen golfclub

restaurant

wellness

prestige

star restaurant or gastronomic cuisine (acknow­ledged by an independent quality label)

extensive health spa or specific wellness treat­ments

prestigious reference hotel for that particular city or region

spa étendu ou un programme de soins bien-être spécifiques

hôtel prestigieux, une référence pour la ville ou la région en question

restaurant étoilé ou cuisine gastronomique (recon­nu par un label de qualité indépendant) sterrenrestaurant of gastronomische keuken (erken­ d door een extern kwaliteitslabel)

uitgebreid spacentrum of specifieke wellness­therapieën

prestigieus referentiehotel voor die bepaalde stad of regio


HOW TO BOOK YOUR STAY


Enchanted by one of the stylish hotels in this book? We do not act as a tour operator or a travel agent; our sole aim is to inspire and enthrall. To book your stay you can get in touch with the hotel directly; the phone number and website are mentioned on its dedicated page. If you prefer to fall back on the expertise, the know-how and the assistance of a qualified travel specialist, you can call upon the services of your local travel agency and the professional tour operators www.gochichotels.com and www.transeurope.com, who have been active in tourism since 1958.

Séduit par l’un des hôtels présentés dans ce livre? Nous n’intervenons pas en tant qu’organisateur ou intermédiaire de voyages; notre seul but est de vous inspirer. Pour réserver votre séjour vous pouvez contacter l’hôtel directement; le numéro de téléphone et le site sont indiqués sur sa page. Si vous préférez bénéficier du savoir-faire et de l’assistance d’un spécialiste expert en la matière, nous vous invitons à faire appel aux services de votre agent de voyages local et des organisateurs de voyages www.gochichotels.com et www.transeurope.com, actifs depuis 1958.

In de ban van een van de stijlvolle hotels in dit boek? Wij treden niet zelf op als reisorganisator of reis­ bemiddelaar; het is enkel onze bedoeling u te in­spireren en te bezielen. Om uw verblijf te reserveren kan u het hotel rechtstreeks contacteren via het telefoonnummer of de website vermeld op de rechter­pagina. Wilt u liever beroep doen op de knowhow en de assistentie van een ervaren reis­specialist, dan verwijzen wij u graag naar uw lokale reisagent en naar de website van de reisorgani­satoren www.gochichotels.com en www.transeurope.com, actief in het toerisme sinds 1958.


Destinations

AE

United Arab Emirates

Dubai

One&Only The Palm

Austria

Salzburg Vienna

Sacher Salzburg Das Triest

32-33 34-35

BE

Bruges

The Pand

18-19

Limburg

Lanaken

Domaine La Butte aux Bois

20-21

DE

Germany

Black Forest

Baden-Baden

Brenners Park-Hotel & Spa

28-29

ES

Spain

Costa Blanca

Alicante

Asia Gardens Hotel & Thai Spa

62-63

AT

Belgium

Costa del Sol

168-169

Estepona

Elba Estepona Gran Hotel & Thalasso Spa

54-55

Marbella

Villla Padierna Palace Hotel

56-57 60-61

Ibiza

Santa Eulalia del Rio

Aguas de Ibiza Lifestyle & Spa

Mallorca

Illetas

Gran Meliá de Mar

58-59

Tenerife

Puerto de la Cruz

Hotel Botanico & The Oriental Spa Garden

66-67

Valencia

Las Arenas Balneario Resort

64-65


FR

France Alsace

Obernai Soultz

A la Cour d’Alsace Hôtel-Restaurant & Spa Les Violettes Hôtel & Spa

40-41 42-43

Aquitaine

Biarritz

Sofitel Biarritz Le Miramar Thalassa sea & spa

48-49

Bretagne

Quiberon

Sofitel Quiberon Thalassa sea & spa

44-45

Burgundy

Courban

Château de Courban & Spa Nuxe

46-47

Corsica

Porticcio

Sofitel Golfe d’Ajaccio Thalassa sea & spa

50-51

Paris

Chavanel

38-39

GR

Mykonos

Grace Mykonos

158-159

Greece

Santorini

Grace Santorini

160-161

MA

Morocco

Marrakesh

Palais Namaskar

164-165

MV

Maldives

Dhonakulhi Island

Hideaway Beach Resort & Spa

172-173

Gaafu Dhaalu Atoll

Outrigger Konotta Maldives Resort

174-175

NL

Frisia

Bilderberg Landgoed Lauswolt

Netherlands

Beetsterzwaag

24-25


Destinations

Italy Bay of Naples Isola d’Ischia IT Florence Lake Como Tremezzo Lake Maggiore Pallanza-Verbania Stresa Liguria Sanremo Milan Piedmont Monterotondo di Gavi Puglia Lizzano Rome Sardinia Oliena Sicily Polizzi Generosa Tuscany Castelnuovo Berardenga Figline Valdarno Forte dei Marmi Pievescola - Casole d’Elsa Porto Ercole Scarlino Venice

Garden & Villas Resort Terme Manzi Hotel & Spa Savoy Grand Hotel Tremezzo Grand Hotel Majestic Villa e Palazzo Aminta Beauty & Spa Royal Hotel Sanremo Grand Hotel et de Milan Grand Visconti Palace Albergo L’Ostelliere - Villa Sparina Resort Masseria Bagnara De Russie Su Gologone Experience Hotel Masseria Susafa Hotel Le Fontanelle Villa La Borghetta Byron Relais La Suvera Argentario Golf Resort & Spa Relais Vedetta Ca’ Sagredo JW Marriott Venice Resort & Spa Monaco & Grand Canal Palace Bonvecchiati

148-149 146-147 130-131 112-113 108-109 110-111 128-129 116-117 114-115 126-127 150-151 144-145 154-155 152-153 140-141 138-139 132-133 142-143 134-135 136-137 120-121 122-123 124-125 118-119


Portugal Alentejo PT

Evora Montargil Algarve Albufeira Almancil Lagoa Lagos Monchique Portimão Sagres Central Portugal Obidos Lisbon Lisbon Coast Cascais Estoril North Portugal Amarante Vidago Villa Nova de Cerveira

M’AR de AR Aqueduto Lago Montargil & Villas São Rafael Atlântico Quinta do Lago Vale d’Oliveiras Quinta Resort & Spa Cascade Wellness & Lifestyle Resort Macdonald Monchique Resort & Spa Bela Vista Hotel & Spa Memmo Baleeira Praia d’El Rey Marriott Golf & Beach Resort Palácio do Governador Pousada de Lisboa Praça do Comércio Farol Hotel Senhora da Guia Palácio Estoril Casa da Calçada Vidago Palace Minho

90-91 88-89 92-93 102-103 100-101 96-97 104-105 98-99 94-95 76-77 80-81 78-79 82-83 84-85 86-87 70-71 74-75 72-73


ALL-NEW DISCOVERY

BECAUSE ONLY 0.021347% OF THE WORLD’S SURFACE IS TARMAC

TERRAIN RESPONSE 2 The ingenious All-New Discovery is equipped for just about any driving situation. Activate the Terrain Response 2® system and it’ll reconfigure the transmission, suspension and traction settings accordingly. Providing optimum performance whatever the surface conditions. Perfect for exploring those parts of the world that aren’t tarmac. landrover.be

6,0-10,9 L/100 KM – 159-254 G/KM CO2 Environmental information [Belgian Royal Decree of 19/03/04]: landrover.be. All use of the vehicle off-road must obey the traffic regulations and respect the environment at all times. Photographed in Zekreet, Qatar where local law permits this use of vehicles. Give priority to safety.



A NEW LIFESTYLE EXPERIENCE

A new lifestyle experience opening mid-2017 embraces an eco-chic aesthetic with nature-influenced interiors that merge with the surrounding forest. Enjoy stunning views into the woodland from La Forêt Ambiance and La Forêt Experience rooms, while wellness and nature unite for sublime relaxation at the 1,350 sqm Spa Retreat La Forêt. Facilities include sauna, Jacuzzi, Turkish bath, infrared sauna, indoor pool, iced water area, spa lounge and terrace, indoor and outdoor relaxation areas with gardens, private fitness club at Le Gym and personal coach. The holistic wellbeing concept is based

on the five principles of Reenergizing, Reharmonizing, Refreshing, Regeneration and Recovering. Highly trained spa therapists provide Shiseido Skincare treatments and tailormade skin regeneration, anti-ageing and renewal treatments with La Forêt by Dr. Bullens products, dermatological consultations and medical treatments for a wide range of skin concerns are also offered in collaboration with Dr. Yolande Bullens-Goessens. For more information about the hotel please see pages 20-21. www.labutteauxbois.be



HAPAG-LLOYD CRUISES ***** L

Explore far-away countries and continents in depth. Come eye to eye with exotic species. Get to know and understand fascinating cultures. Thrilling adventures against breathtaking natural backdrops. Relaxed days filled with exclusive taste experiences. Whether on one of the 4 ships or on board the private jet: with Hapag-Lloyd Cruises, you will experience the wonders of this world from completely new, spectacular perspectives. Whichever cruise you choose, you can look forward to unrivaled casual luxury and to the most fabulous moments at sea, ashore and in the air.

Hapag-Lloyd Cruises vous emmène aux quatre coins du monde et vous fera découvrir les pays et les continents les plus captivants. Explorez le monde des animaux exotiques, immergez-vous dans des cultures fascinantes et laissez-vous surprendre par une nature phénoménale... Où mieux savourer vos émotions et revivre vos aventures qu’à bord d’un navire de croisière ou d’un jet privé, profitant du confort exclusif et des délices culinaires. Quelle que soit la croisière choisie, un monde inédit se dévoilera devant vos yeux. En mer, sur terre et dans l’air. Exclusif, unique et inoubliable.


Hapag-Lloyd Cruises laat u de meest verafgelegen landen en continenten ontdekken, loodst u exotische dierenwerelden binnen, brengt u in aanraking met fascinerende culturen en verrast u met spannende avonturen in een overweldigende natuur. Dat alles afgewisseld met exclusief comfort en culinaire hoogstandjes aan boord van hun 4 schepen en privéjet. De service is veelzijdig, van kookworkshops tot een jazzclub bijvoorbeeld. Welk cruiseprogramma u ook kiest, u zal de wereld vanuit een heel andere hoek leren kennen en grootse momenten beleven. Zowel op zee, aan land als in de lucht. Exclusief, uniek en onvergetelijk.

Ballindamm 25 · 20095 Hamburg www.hl-cruises.com ✆ +32 800 79 421 (BE) +31 8000 22 04 59 (NL) +49 40 307030 - 70 (DE) 4 ships MS EUROPA, MS EUROPA 2, MS HANSEATIC, MS BREMEN 1 private jet ALBERT BALLIN

15


BELGIUM

Toerisme Brugge © Jan D’Hondt



THE PAND **** BRUGES

This romantic Boutique hotel enjoys an exceptional location in the historical city centre. An 18th century carriage house has been converted into an authentic and elegant lifestyle hotel. Valuable antiques, original artefacts and intimate lounges with superb wooden panelling, a cosy fireplace and subdued lighting create a touch of nostalgia. The charming rooms are warm and cosy. The junior suites breathe discrete luxury with stunning Ralph Lauren fabrics, canopies and four-poster beds. A champagne breakfast is served with a smile. A Small Luxury Hotel of the World, winner of numerous awards. Bruges at its very best...

Un hôtel Boutique romantique, Small Luxury Hotel of the World et gagnant de plusieurs prix, avec une situation exceptionnelle dans le centre historique. Une maison privée du 18e siècle abrite aujourd’hui un hôtel lifestyle authentique et élégant. Antiquités, objets d’art et salons lambrisés au feu de cheminée créent une bouffée de nostalgie. Les chambres charme sont chaleureuses. Les junior suites parées de tissus Ralph Lauren, ciels de lit et lits à baldaquin respirent une ambiance de luxe discret. Le petit déjeuner au champagne vous est servi avec le sourire. Vivre Bruges tout en douceur dans un cadre rêveur...


Dit romantisch Boutique hotel ligt op een uitzonderlijke locatie in de historische binnenstad. Een 18de-eeuws koetshuis werd omgetoverd tot een elegant en authentiek lifestylehotel. Waardevol antiek, originele kunstvoorwerpen en salons met houten lambrisering, haardvuur en sfeervolle verlichting zorgen voor een vleugje nostalgie. De charme kamers ogen warm en gezellig. De junior suites met Ralph Lauren stoffen, baldakijnen en hemelbedden ademen een sfeer van discrete luxe. Het champagneontbijt wordt u met de glimlach geserveerd. Dit Small Luxury Hotel of the World is winnaar van meerdere awards. Brugge op z’n best...

BE

Pandreitje 16 8000 Brugge & +32 50 34 06 66 www.pandhotel.com

13 small charming rooms 13 junior suites

Central Boutique

also bookable through www.transeurope.com

19


DOMAINE LA BUTTE AUX BOIS **** LIMBURG

A unique country estate idyllically located overlooking the Hoge Kempen National Park. Highly personalised service and unparalleled hospitality are the hallmarks of this Relais & Châteaux. Elegant Manoir and Villa accommodation is presented in distinctive Flamant style. Enjoy Chef Ralf Berendsen’s exquisite cuisine in the newly refurbished Restaurant La Source - 1 star Michelin, Gault Millau 17/20 - whilst cosy Le Bistrot offers specialties from the region. The historic cities of Maastricht, Hasselt and Aachen are within easy access, as well as the acclaimed Maasmechelen Village Outlet shopping centre.

Ce domaine unique jouit d'une situation idyllique dans l’environnement verdoyant et boisé du Parc National de la Haute Campine. Un service très personnalisé et un sens de l’hospitalité profond démarquent ce Relais & Châteaux. Les chambres Manoir et Villa élégantes sont dans le style Flamant. Restaurant La Source, sous la direction du chef de cuisine Ralf Berendsen, a 1 étoile au Michelin et 17/20 au Gault Millau. Le Bistrot cosy sert une cuisine du terroir. Les villes historiques de Maastricht, Hasselt et Aix-la-Chapelle sont à proximité ainsi que le centre commercial Maasmechelen Village Outlet Shopping Centre.


Dit uniek landgoed is idyllisch gelegen in de bosrijke, groene omgeving van het Nationaal Park Hoge Kempen. De tuin met gezellige paden en vijvers is majestueus. Persoonlijke service en topgastvrijheid zijn het leidmotief in deze Relais & Châteaux. De elegante Manoir en Villa kamers zijn in een uitgesproken Flamant-stijl. Restaurant La Source, onder leiding van chef-kok Ralf Berendsen, heeft 1 Michelinster en een 17/20 score in de Gault Millau. De cosy Le Bistrot serveert streekgerechten. De historische steden Maastricht, Hasselt en Aken liggen vlakbij, net als het Maasmechelen Village Outlet Shopping Centre.

BE

Paalsteenlaan 90 3620 Lanaken, Maastricht & +32 89 73 97 70 www.labutteauxbois.be

59 rooms

Charming Restaurant Wellness

also bookable through www.transeurope.com

21


NETHERLANDS



BILDERBERG LANDGOED LAUSWOLT ***** FRISIA

Bilderberg Landgoed Lauswolt is hidden away in Friesland's un­­ surpassed nature, only half an hour from the city of Groningen. Experience its absolute peace and quiet and its endless hospitality. You'll enjoy a wide range of leisure facilities, including an 18 holes golf course and the Wellness Centre The Art of Beauty by Lauswolt. A culinary experience awaits you in two restaurants: de Heeren van Harinxma (Michelin star) mainly offering French cuisine and the trendy bistro Nijeholt (Bib Gourmand). This reference hotel in the north of the Netherlands is truly perfect for an inspiring and relaxing stay.

Ici vous attend un calme absolu et une hospitalité infinie dans la nature grandiose de la Frise, à une demi-heure de la ville de Groningue. Vous profiterez d'un large éventail de possibilités de détente, dont un terrain de golf 18 trous et un centre de bien-être, The Art of Beauty by Lauswolt. Et vous pourrez goûter aux plaisirs culinaires dans deux restaurants, de Heeren van Harinxma (1 étoile Michelin) avec une cuisine principalement française, ou le bistrot Nijeholt branché (Bib Gourmand). Cet hôtel de référence au nord des Pays-Bas est le point de chute parfait pour un séjour inspirant et relaxant.


Bilderberg Landgoed Lauswolt ligt verscholen in de weergaloze natuur van Friesland, op een half uurtje van Groningen. U ervaart er absolute rust en grenzeloze gastvrijheid. En u geniet er van een waaier aan ontspanningsmogelijkheden, inclusief een 18 holes golfbaan en het Wellness Centre The Art of Beauty by Lauswolt. Culinair kan u zich laten verwennen in twee restaurants, de Heeren van Harinxma (Michelinster) met een overwegend Franse keuken, of de trendy bistro Nijeholt (Bib Gourmand). Dit referentiehotel in het noorden van Nederland is de perfecte uitvalsbasis voor een inspirerend en relaxed verblijf.

NL

Van Harinxmaweg 10 9244 CJ Beetsterzwaag & +31 512 38 12 45 www.bilderberg.nl

65 rooms & suites

Restaurant Wellness Golf

also bookable through www.gochichotels.com

25


GERMANY



BRENNERS PARK-HOTEL & SPA ***** BLACK FOREST

This stately hotel is located on the Lichtentaler Allee close to downtown Baden-Baden, Germany's renowned top-class international spa city. The stylish rooms with antique accents are cosy and inviting. The Brenners Park Restaurant has 2 Michelin stars. The Winter Garden restaurant is very bright and looks out on the park. In the spa you can relax in a contemporary decor offering sauna, steam bath, bubble bath... and a beautiful indoor pool which has the feel of a Roman bath. For over 140 years the Brenners Park-Hotel & Spa breathes elegance, grandeur, gastronomy and savoir-vivre.

Cet hôtel majestueux est joliment situé sur la Lichtentaler Allee près du centre élégant de la station thermale très distinguée de BadenBaden. Les chambres raffinées aux accents d’antan sont accueillantes. Le Brenners Park Restaurant est fier de ses 2 étoiles Michelin. Le Wintergarten Restaurant baigne dans une luminosité naturelle, avec une très belle vue sur le parc. Au spa le décor est contemporain: sauna, bain de vapeur, bain à bulles... et une piscine couverte, véritables bains romains. Depuis plus de 140 ans déjà, le Brenners Park-Hôtel et Spa est synonyme de grandeur, gastronomie et savoir-vivre.


Dit statige hotel is mooi gelegen op de Lichtentaler Allee vlak bij het chique centrum van het voorname kuuroord Baden-Baden. De stijlvolle kamers met antieke touches zijn uitnodigend. Het Brenners Park restaurant heeft 2 Michelinsterren. Het Wintergarten restaurant baadt in natuurlijk daglicht, met fraai parkzicht. De spa heeft een hedendaags decor: sauna, stoombad, bubbelbad... Het overdekte zwembad straalt de sfeer uit van een Romeins badhuis. Het Brenners Park-Hotel & Spa staat al ruim 140 jaar synoniem voor uitgelezen gastronomie en pure verwennerij en straalt grandeur en savoir-vivre uit.

DE

SchillerstraĂ&#x;e 4/6 76530 Baden-Baden, Germany & +49 722 190 00 www.brenners.com

104 rooms & suites

Central Prestige Restaurant Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

29


AUSTRIA



SACHER ***** SALZBURG

This iconic hotel, beautifully situated on the banks of the Salzach river, opened its doors in 1866 and soon became a popular address with the nobility, statesmen and artists. The Sacher offers a magnificent view over the old town, which is on the Unesco World Heritage list. The superb paintings, the antique furniture and the precious fabrics and carpets create a sense of refined luxury. The rooms and suites are tastefully decorated and reflect a deep respect for the rich traditions. Culinary delights await you in one of the three restaurants. Timeless elegance in Mozart's city of birth.

Un hôtel emblématique (1866) sur les rives de la Salzach, rapidement devenu l’adresse favorite de la haute aristocratie, des chefs d’état et des artistes. Panorama magnifique sur la vieille ville, qui appartient au Patrimoine Mondial de l’Unesco. Les superbes peintures, les antiquités et les étoffes et tapis précieux créent un sentiment de luxe raffiné. Les chambres et suites sont décorées avec beaucoup de goût et témoignent d’un profond respect pour la richesse des traditions. Laissez-vous choyer dans un des trois restaurants. Elégance intemporelle au coeur de la ville natale de Mozart.


Dit iconische hotel aan de oevers van de Salzach opende de deuren in 1866 en werd al snel een geliefd adres bij de hoge aristocratie, staats­ lieden en artiesten. U geniet van een schitterend uitzicht over de oude stad, die behoort tot het Unesco-Werelderfgoed. De prachtige schilderijen, het antieke meubilair en de kostbare stoffen en tapijten creëren een gevoel van verfijnde luxe. De kamers en suites zijn smaakvol ingericht en ge­tuigen van een diep respect voor de rijke tradities. Culinair wordt u verwend in drie restaurants. Hotel Sacher staat voor tijdloze elegantie in de geboortestad van Mozart.

AT

Schwarzstraße 5-7 5020 Salzburg & +43 662 88977 0 www.sacher.com

111 rooms & suites

Central Prestige Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

33


DAS TRIEST ***** VIENNA

This hip, exclusive design hotel is ideally located near the Karlsplatz, within walking distance of the renowned Staatsoper. You will stay in a historic building. Das Triest was the world famous interior designer Sir Terence Conran’s very first foray into hotel design. The style is modern and sleek, without being cold. The rooms combine timeless quality and discreet elegance. The Italian restaurant Collio is very stylish. In fine weather you can dine in the Mediterranean courtyard. Why not enjoy a romantic candlelight dinner in this well-known restaurant? A unique place in the heart of Vienna.

Cet hôtel exclusif, design et branché, est idéalement situé à proximité de la Karlsplatz, à proximité du très célèbre Staatsoper. Vous logez ici dans un bâtiment chargé d’histoire. Le designer d’intérieur renommé Sir T. Conran a conçu l’aménagement. Le style moderne est rectiligne, mais pas froid. Les chambres combinent qualité et élégance discrète. Au restaurant italien Collio vous attend une cuisine raffinée. Par beau temps, vous pourrez vous restaurer au jardin intérieur qui est d’inspiration méditerranéenne. Dîner romantique aux chandelles… Une adresse unique au coeur de la ville!


Dit hippe, exclusieve designhotel is ideaal gelegen bij de Karlsplatz, op wandelafstand van de Staatsoper. U logeert hier in een gebouw met geschiedenis. Voor de inrichting tekende Sir T. Conran, de wereld­ befaamde interieurdesigner. De stijl is modern en strak, zonder kil en koel te worden. De kamers combineren kwaliteit met discrete elegantie. Het Italiaanse restaurant Collio straalt klasse uit. Bij mooi weer kunt u eten in de mediterrane binnentuin. Romantisch dineren bij kaarslicht in een gevierd restaurant… Een uniek logeeradres in het centrum van de keizerlijke stad Wenen.

AT

Wiedner Hauptstraße 12 1040 Wien & + 43 1 589 18 0 www.dastriest.at

72 rooms

Central Design

also bookable through www.transeurope.com

35


FRANCE



CHAVANEL **** PARIS

An easy chic hotel in one of the most elegant neighbourhoods of Paris, between charismatic Haussmann buildings and eye-catching boutiques. A relaxing and peaceful retreat awaits you inside. In a trendy setting with subtle lighting, fine fabrics, delicate materials and a superb eye for detail everything oozes class and sophistication. The rooms are cosy and snug, the bathrooms are sheer heaven - French savoir-faire at its best. All fur­ nishing, ornaments and accessories are a subtle nod to haute couture. Discretion, well-being, modern elegance, contemporary design and state-of-the-art comforts smoothly blend together.

Entre façades immuables au charisme haussmannien et vitrines in­­ ventives, le Chavanel est un hôtel en mode feutré easy chic, dans un des quartiers les plus sereinement parisiens. Ici, le bruit reste à la porte: c’est votre voix qu’on entend et qu’on écoute. Une douce alchimie de calme et de confort s’étire amplement à la faveur de lumières délicates, toute en détails raffinés. Les chambres intimes sont parées des matériaux les plus nobles. Toutes les décorations font référence à la haute couture. Douceur d’âme, élégance d’aujourd’hui et conforts de demain donnent à cet hôtel d’allure discrète un esprit contemporain.


Een easy chic hotel met gedempte sfeer in één van de meest stijlvolle wijken van Parijs, tussen charismatische Haussmann-gebouwen en creatieve vitrines. Binnenin heerst complete rust: hier wordt alleen uw stem gehoord in een trendy decor met subtiele verlichting, een en al ver­ fijning met edele materialen en een subliem oog voor detail. De kamers zijn intiem, de badkamers een zalige oase - Franse savoir-faire op z’n best. De bijzondere decoraties en accessoires verwijzen naar de haute couture. Discretie, welbehagen, hedendaagse elegantie en het comfort van de toekomst zijn hier in een eigentijds concept gegoten.

FR

Rue Tronchet 22 75008 Paris & + 33 147 42 26 14 www.hotelchavanel.com

27 rooms

Central Boutique

also bookable through www.transeurope.com

39


A LA COUR D’ALSACE HÔTEL-RESTAURANT & SPA **** ALSACE

This prestigious hotel (1635) is idyllically situated in the picturesque town of Obernai. The hotel has several pavilions built around a beautiful courtyard. The cosy rooms are romantically decorated and reflect respect for the Alsace and its traditions. There are 2 restaurants: Le Caveau de Gail serves regional cuisine in an authentic setting and Le Jardin des Remparts serves gourmet cuisine. You will definitely enjoy the indoor heated pool, sauna and hammam against the background of a painting of S. Szczesny. A feel good experience awaits you in a marvellous environment in a scenic region of France.

Cet hôtel prestigieux (1635) est idylliquement situé dans la petite ville pittoresque d’Obernai. Il comprend divers pavillons construits autour d’une jolie cour intérieure. Les chambres cosy sont romantiques et reflètent le respect des traditions alsaciennes. La cuisine est renommée. Il y a 2 restaurants: Le Caveau de Gail qui sert des plats régionaux dans un cadre authentique et Le Jardin des Remparts avec ses menus gastronomiques. Avec en arrière-plan une oeuvre de S. Szczesny, profitez de la piscine couverte chauffée, du sauna et du hammam. Une sensation de bien-être dans un environnement superbe.


Dit prestigieus hotel (1635) is idyllisch gelegen in het pittoreske stadje Obernai langs de wijnroute. De knusse kamers ogen romantisch en weerspiegelen het respect voor de tradities van de Elzas. De keuken is gerenommeerd. U kan kiezen uit 2 restaurants: Le Caveau de Gail serveert streekgerechten in een charmant, authentiek kader en Le Jardin des Remparts biedt fijne gastronomische menu's. Tegen de achtergrond van een schilderij van S. Szczesny geniet u van het overdekte en verwarmde zwembad, de sauna en de hamam. Een feelgood­ervaring in een lieflijke omgeving waar de typische Elzassersfeer is bewaard gebleven.

FR

Rue de Gail 3 67210 Obernai & +33 388 95 07 00 www.cour-alsace.com

45 rooms 8 suites

Central Charming Wellness

also bookable through www.transeurope.com

41


LES VIOLETTES HÔTEL & SPA **** ALSACE

The charming, refined Hôtel & Spa Les Violettes offers a haven of calm along the Alsace wine route, surrounded by lush green coun­ tryside. The rooms are both cosy and elegant with an intimate atmosphere for a romantic interlude. The veranda of the lounge bar looks out on the Thierenbach valley. Surprising dishes with subtle aromas and flavours are served in the gourmet restaurant. The ex­­ cellent wellness centre of 1.000 m² offers an indoor and outdoor pool, several theme saunas, a Kneipp basin, a salt grotto, a relaxation room and fitness, a waterbed... You will feel as reborn.

Situé sur la Route des Vins en Alsace, au calme, dans un écrin de verdure, l’Hôtel & Spa Les Violettes séduit par sa douceur de vivre et son charme raffiné. Les chambres vous accueillent pour une escapade romantique dans un univers élégant, tout comme le lounge bar, dont la véranda offre une vue surplombant la vallée de Thierenbach et le restaurant gastro­ nomique. Le spa haut de gamme de 1.000 m² vous invite à des moments uniques de bien-être dans un cadre très soigné (piscine intérieure/exté­ rieure avec nage à contre-courant, saunas à thème, grotte à sel, bassin Kneipp, salle de détente et de fitness, lit à eau...).


Dit hotel is heerlijk rustig gelegen, genesteld in het groen, langs de wijnroute van de Elzas. Charme, raffinement en ‘douceur de vivre’ zijn de sleutelwoorden. De elegante kamers hebben een intiem karakter voor een romantisch intermezzo. De loungebar met veranda kijkt uit op de vallei van Thierenbach. In het gastronomische restaurant worden verrassende gerechten geserveerd. En in het excellente wellnesscenter van 1.000 m² wachten u unieke wellnessmomenten: binnen- en bui­ tenzwembad, themasauna’s, Kneipp-bassin, zoutgrot, relaxatieruimte, fitness, waterbed... Hier voelt u zich als herboren.

FR

Route de Jungholtz 68360 Soultz & +33 389 76 91 19 www.les-violettes.com

50 rooms 7 suites

Charming Wellness

also bookable through www.transeurope.com

43


SOFITEL QUIBERON THALASSA SEA & SPA ***** BRETAGNE

© Eric Cuvillier

This hotel with breathtaking views of the Atlantic Ocean is connected to the Thalassotherapy and Wellness Institute. The rooms are decorated in warm colours and combine elegant design with refined comfort and modern equipment. The use of natural, soothing tones, inspired by the rich Breton heritage, invites to rest and regeneration. La Presqu’Ile restaurant takes you on a culinary journey. Several mirrors reflect the outside gardens and the sea panorama. Inspired by the local flavours and products, discover new sensations and a true gastronomic savoir-faire.

Cet hôtel avec vue sur l’océan est relié à l’Institut de thalassothérapie et bien-être. Décorée dans des tons chaleureux, chacune des chambres conjugue l’élégance du design, le raffinement du confort et la modernité des équipements. Habillées de tonalités naturelles, inspirées par le riche patrimoine breton, elles incitent au ressourcement. Le restaurant La Presqu’Ile invite à une escapade gourmande, des jeux de miroirs y reflètent la nature généreuse et le spectacle de la mer. Découvrez de nouvelles sensations en dégustant une fraîche cuisine de saison inspirée des saveurs et produits locaux.


© Eric Cuvillier

© Maud Delaflotte

Dit hotel met adembenemend uitzicht op de Atlantische Oceaan is verbonden aan het Instituut voor thalassotherapie en wellness, het visitekaartje van het hotel. De kamers zijn hedendaags aangekleed in warme, aangename kleuren en combineren elegant design met verfijnd comfort. Het gebruik van natuur­lijke kleurschakeringen, geïnspireerd door het rijke Bretoense erfgoed, nodigt uit tot rust en herbronning. In het restaurant La Presqu’Ile wacht u een bijzondere culinaire ervaring. U ontdekt er een verse en seizoens­gebonden keuken op basis van lekkere streek­ producten en lokale smaken, met zicht op zee.

© Maud Delaflotte

FR

Boulevard Louison Bobet 56170 Quiberon & +33 297 50 20 00 www.sofitel-quiberon-thalassa.com

104 rooms 22 suites

Wellness Golf

also bookable through www.gochichotels.com

45


CHÂTEAU DE COURBAN & SPA NUXE **** BURGUNDY

Château de Courban was built in 1820. Today the Château is privately owned by the family Vandendriessche. After renovation, it is now a gem of a rural hotel, warm and cosy. Romantic gardens, a relaxing swimming pool, a crackling fire in the piano room... Don’t forget to taste the inspired French Burgundian cuisine at the restaurant La Table du Colombier. You can completely relax in the stylish and peaceful Spa Nuxe Paris. This lovely refuge is located in the sloping hills of Burgundy and ideally situated to discover the wine regions Burgundy, Chablis and Champagne.

Le Château de Courban sur les collines en pente de la Bourgogne date de 1820. Rénové par les propriétaires la Famille Vandendriessche, c’est une véritable petite perle, chaleureuse et rustique. Le Château vous séduira avec ses jardins romantiques, sa piscine paisible, son salon intime au feu de cheminée crépitant. Le restaurant La Table du Colombier sert une cuisine gastronomique franco-bourguignonne inspirée. Vous pourrez vous détendre pleinement au Spa Nuxe Paris. Un point de chute élégant et calme pour les régions vinicoles Bourgogne, Chablis et Champagne.


Château de Courban ligt genesteld in de glooiende Bourgondische heuvels. Het kasteel dateert uit 1820 en werd grondig gereno­veerd door de eigenaars, de Familie Vandendriessche. Het resultaat is een juweeltje van een hotel, warm en rustiek, verleidelijk en cosy. Romantische tuinen, een rustig zwembad, een knetterend haardvuur in de piano­kamer... Het restaurant La Table du Colombier serveert een geïnspireerde FransBourgondische keuken van niveau. Ontspannen kan volop in de serene Spa Nuxe Paris. Dit intiem adresje is een rustige uitvalsbasis voor het bezoeken van de wijnregio’s Bourgondië, Chablis en Champagne.

FR

Rue du Lavoir 7 21520 Courban & +33 380 93 78 69 www.chateaudecourban.com

24 rooms

Charming Wellness

also bookable through www.transeurope.com

47


SOFITEL BIARRITZ LE MIRAMAR THALASSA SEA & SPA ***** AQUITAINE

© Fabrice Rambert

The Sofitel Biarritz Le Miramar overlooks the Atlantic Ocean and offers a breathtaking panorama of one of the most beautiful beaches of the Basque coast. The hotel is situated a few minutes from the city centre and the golf, and guarantees an unforgettable feeling of well-being. Discover the thalassotherapy, built around the five senses, in a combination of pleasant spa experiences and seawater treatments. The rooms are both elegant and modern. In Summer, enjoy the view and a lunch with Basque influences on the terrace. In the evening, savour a creative cuisine or a delicious minceur cuisine of just 400 calories.

Face à l’Océan Atlantique, Sofitel Biarritz Le Miramar offre un panorama à vous couper le souffle sur l’une des plus belles plages de la Côte Basque. A quelques minutes du centre-ville et du golf, cet hôtel est la promesse d’une expérience bien-être inoubliable. A la croisée des plaisirs du spa et de l’expertise des soins d’eau de mer, découvrez la thalasso­thérapie des cinq sens. Les chambres sont élégantes et modernes, l’accueil chaleureux et personnalisé. Aux beaux jours, profitez de la vue et d’un déjeuner aux influences basques en terrasse. Le soir, savourez une cuisine créative ou une délicieuse cuisine minceur en seulement 400 calories.


© Fabrice Rambert

© Fabrice Rambert

Dit hotel kijkt uit op de Atlantische Oceaan en op een van de mooiste stranden van de Baskische kust. Het is gelegen op enkele minuten van het stadscentrum en de golf en garandeert een onvergetelijk gevoel van welbehagen. Ontdek de thalasso­therapie rond de vijf zintuigen in een combinatie van aangename spa-ervaringen en zeewaterbehandelingen. De moderne kamers zijn bijzonder esthetisch. Het onthaal is warm en persoonlijk. Geniet op mooie dagen van het uitzicht en een lunch met Baskische invloeden op het terras. 's Avonds wacht u een creatieve keuken of lekkere gerechten van slechts 400 calorieën.

© Art et Lumière

FR

Rue Louison Bobet 13 64200 Biarritz & +33 559 41 30 01 www.sofitel-thalassa-miramar-biarritz.com

109 rooms 17 suites

Wellness Golf

also bookable through www.gochichotels.com

49


SOFITEL GOLFE D'AJACCIO THALASSA SEA AND SPA ***** CORSICA

© Maud Delaflotte

An overwhelming feeling of space and sea everywhere, to the farthest horizons. Not only the rooms have fantastic views, the whole hotel provides an exceptional panorama. Everything is centered around your well-being. The seawater spa welcomes you in a context of mosaics, marble and Burma teak. The restaurant Le Caroubier provides you with a breathtaking view on the Sanguinaires islands. Against this ideal setting you can enjoy the delicious Corsican and Mediterranean cuisine. The private beach and large outdoor pool complete the majestic offer. A magical holiday on an idyllic island.

Ici la sensation d’espace est saisissante, la mer est partout et à perte de vue. Si d’ordinaire le visiteur apprécie une chambre avec vue, au Sofitel Golfe d’Ajaccio c’est l’hôtel tout entier qui déploie un panorama exceptionnel. Sous le signe de votre bien-être, le Spa Marin vous accueille dans un décor composé de mosaïques, marbre poli et teck de Birmanie. Le restaurant Le Caroubier donne sur les îles Sanguinaires, l’endroit idéal pour déguster une cuisine méditerranéenne Corse. Profitez de la plage privative et de la piscine extérieure d’eau de mer chauffée toute l’année. Séjour magique sur cette île idyllique!


© Maud Delaflotte

© Christian Poncelet

Een overweldigend ruimtegevoel en overal de zee, tot aan de verste horizonten. Niet alleen de kamers, maar het hele hotel biedt een uitzonderlijk panorama. Alles staat hier in het teken van zee, wellness en welbehagen. De thalassotherapie wordt aangeboden in een medi­terraan decor van mozaïeken, marmer en Birmaanse teak. Het restaurant Le Caroubier, met zicht op de Sanguinaires-eilanden, is de ideale plek om te proeven van de Corsicaanse en mediterrane keuken. Geniet ook van het privéstrand en het groot verwarmd buitenzwembad. Een magisch verblijf op een idyllisch eiland.

© Christian Poncelet

FR

Golfe d'Ajaccio Domaine de la Pointe 20166 Porticcio & +33 495 29 40 40

www.sofitel.com/fr/hotel-0587-sofitel-golfed-ajaccio-thalassa-sea-spa/index.shtml 96 rooms, 2 suites

Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

51


SPAIN



ELBA ESTEPONA GRAN HOTEL & THALASSO SPA ***** COSTA DEL SOL

This beautiful hotel with its traditional architecture is located right by the sea in a dreamy setting. The rooms are spacious and luxurious, all with terrace and facing the sea. There are various restaurants, buffet and à la carte. The Sporting Club & Thalasso is truly impressive (1.500 m²). Enjoy the wide range of massages and treatments based on seawater and make use of the various facilities: Turkish bath, sauna, bubble bath, heated indoor pool... Take a dip in the outdoor pool or revel in the view of the garden from the gym. A feast for all your senses, all year long.

Un hôtel magnifique à l’architecture traditionnelle, situé en bord de mer dans un cadre de rêve. Les chambres sont vastes et luxueuses; elles sont toutes avec terrasse et vue mer. Il y a plusieurs restaurants buffets ou à la carte. Le Sporting Club & Thalasso est vraiment impressionnant (1.500 m²). Bénéficiez de massages et soins à base d’eau de mer et utilisez les nombreux équipements: bain turc, sauna, bain à bulles, piscine intérieure... Plongez dans la piscine extérieure ou profitez au fitness de la vue sur le superbe jardin. Une fête pour tous les sens, tout au long de l’année.


Dit schitterende hotel met traditionele architectuur ligt direct aan zee in een dromerig kader. De kamers zijn ruim en luxueus, steeds met terras en zeezicht. Er zijn diverse restaurants, buffet of à la carte. De Sporting Club & Thalasso is ronduit indrukwekkend (1.500 m²). Kies uit het uit­ gebreid aanbod aan massages en behandelingen op basis van zeewater en maak gebruik van de vele voorzieningen: Turks bad, sauna, bubbelbad, binnenzwembad... Neem een frisse duik in het buitenzwembad of geniet in de fitness van het uitzicht op de fraaie tuin. Een feest voor al uw zintuigen, het hele jaar door.

ES

Ctra. Estepona-Cádiz, km-151 29680 Estepona-Málaga & +34 952 80 92 00 www.hoteleselba.com

137 rooms 46 junior suites 21 suites

Wellness

also bookable through www.transeurope.com

55


VILLA PADIERNA PALACE HOTEL ***** COSTA DEL SOL

Immerse yourself in luxury and style in one of Spain's most ex­­clusive regions, only a stone's throw away from fashionable Marbella. Villa Padierna Palace Hotel is designed like a Tuscan palace, stunningly overlooking the Mediterranean Sea. Relax in the 2.000 m² Medical Wellness Spa or in the renowned Los Flamingos Golf Club. You have several fine dining options; try the succulent Mediterranean cuisine in the gourmet restaurant La Veranda. Experience the traditional British atmosphere in Eddy's Bar. An elegant and trend-setting place to stay on the Costa del Sol.

Luxe et raffinement dans l'une des plus exclusives régions d'Espagne, à un jet de pierre de la station mondaine de Marbella. L'Hôtel Villa Padierna Palace est conçu comme un palais toscan, avec une vue sensationnelle sur la Mer Méditerranée. Vous vous détendrez au Medical Wellness Spa de 2.000 m² ou au célèbre Los Flamingos Golfclub. Plusieurs restaurants au choix; La Veranda sert des plats méditerranéens succulents. Eddy's Bar offre une ambiance traditionnelle anglaise. Cette merveilleuse adresse est un lieu de séjour élégant et éminent sur la Costa del Sol.


Dompel u onder in luxe en stijl in één van Spanjes meest exclusieve regio's, op een boogscheut van het mondaine Marbella. Het Villa Padierna Palace Hotel is opgevat als een Toscaans paleis, prachtig uitkijkend over de Middellandse Zee. U komt er tot rust in de 2.000 m² grote Medical Wellness Spa of in de gerenommeerde Los Flamingos Golfclub. U heeft de keuze uit meerdere eetgelegenheden. Gastronomisch restaurant La Veranda serveert succulente mediterrane gerechten. In Eddy's Bar ervaart u de traditionele Engelse sfeer. Elegant en toonaangevend logeren aan de Costa del Sol.

ES

Ctra. de Cádiz, Km. 166 29679 Marbella & +34 952 88 91 50 villapadiernapalacehotel.com

130 rooms

Wellness Golf

also bookable through www.gochichotels.com

57


GRAN MELIÁ DE MAR ***** MALLORCA

This fascinating hotel for adults is ideally situated in a tropical garden of 14.000 m² with a small private beach. Spacious rooms with design furniture. Arrels by Marga Coll, fine dining restaurant with Majorcan cuisine, has a beautiful terrace overlooking the Mediterranean Sea and gardens. Enjoy an unforgettable romantic candlelight dinner on the beach or cocktails and tapas at the trendy Amaro. You will love the Balinese beds at the swimming pool and a visit to the Spa by Clarins is downright magical. A unique hotel concept, hip, cosy and chic, focused on your ultimate well-being. Mallorca’s best kept secret!

Hôtel fascinant pour adultes, avec une situation sublime, dans un jardin tropical de 14.000 m². Petite plage privée. Les chambres sont accueillantes, au joli mobilier design. Le restaurant Arrels by Marga Coll a une terrasse magnifique vue mer et sert une cuisine typique. Ou dîner romantique à deux sur la plage... L’Amaro branché propose cocktails et tapas sur fond de musique lounge. Profitez à la piscine des lits balinais confortables et venez vous relaxer au Spa by Clarins. Un concept hô­­telier unique, à la fois très actuel, cosy et chic, dédié au bien-être ultime. Le secret le mieux gardé de Majorque!


Een fascinerend hotel voor volwassenen in een tropische tuin van liefst 14.000 m² met privéstrandje. De kamers hebben een knap designmeubilair. Restaurant Arrels by Marga Coll heeft een magnifiek terras met uitzicht op zee. U kan ook romantisch dineren met zijn tweetjes op het strand. In het hippe Amaro wachten u cocktails, tapas en loungemuziek. Aan het zwembad is het genieten van de comfortabele Balinese bedden en de Spa by Clarins is heel relaxerend. Een uniek hotelconcept, zowel trendy, cosy als chic, voor een betoverende strandvakantie. Majorca’s best bewaarde geheim!

ES

Paseo de las Illetas 7 07184 Illetas & +34 971 40 25 11 www.melia.com

131 sea view rooms 3 sea view junior suites 10 sea view suites

Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

59


AGUAS DE IBIZA LIFESTYLE & SPA ***** IBIZA

This eco design hotel combines the exclusive luxury of a 5 star resort with a personal approach and a truly unique location. Its rooms are harmoniously decorated according to the Feng Shui philosophy. The Revival Wellness Club by Clarins is a relaxing haven of more than 1.500 m². The Alabastro restaurant offers healthy dishes, as well as elaborate menus in a blend of international flavours. In the Vi Cool restaurant you can relax with a view, while enjoying tapas by Michelin-starred chef Sergi Arola. To visit Ibiza never was such a magical experience before!

Cet établissement design et écologique combine le luxe exclusif d’un resort cinq étoiles avec une approche personnelle et une situation unique. Les chambres sont aménagées harmonieusement selon la philosophie de Feng Shui. Le Revival Wellness Club by Clarins est une oasis de bien-être de plus de 1.500 m². Le restaurant Alabastro propose un large choix de menus d’inspiration internationale. Il fait bon s'attarder au Vi Cool restaurant avec ses vues enchanteresses sur la baie, tout en profitant de tapas exquises concoctées par le chef étoilé Sergi Arola. Ibiza n’a jamais été aussi magique.


Het eco designhotel Aguas de Ibiza combineert de exclusieve luxe van een vijfsterrenresort met een persoonlijke aanpak op een unieke lo­catie. De kamers zijn harmonieus ingericht volgens de filosofie van Feng Shui. De Revival Wellness Club by Clarins is een vredige ­oase van meer dan 1.500 m². Restaurant Alabastro biedt zowel gezonde gerechten als uitgebreide menu’s in een mix van internationale smaken. In het Vi Cool restaurant is het heerlijk wegdromen met betoverende zichten, terwijl chef Sergi Arola u tapas op sterrenniveau serveert. Ibiza beleven was nooit zo magisch.

ES

Salvador Camacho 9 07840 Santa Eulalia del Rio, Ibiza & +34 971 319 962

112 suites

Design Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

61


ASIA GARDENS HOTEL & THAI SPA ***** COSTA BLANCA

This alluring resort is an Asian oasis of serenity, peace and relaxation. The decorations, the sculptures, the bridges and the lush greenery make you feel like you are really in Southeast Asia. The extensive tropical gardens create an atmosphere of tranquility and intimacy. Balance your mind, body and soul in the unique Thai Spa. After a traditional Thai massage you will feel reborn. You can find some wellearned relaxation in the swimming pools and water features. There is also a wide range of bars and restaurants, so you will surely find a suitable location for any occasion. A unique concept within Europe.

Ce complexe séduisant est un havre asiatique de sérénité et quiétude. Grâce à la décoration, aux sculptures, aux petits ponts et à la végétation luxuriante vous vous croiriez en Asie du Sud-Est. Les jardins tropicaux créent une atmosphère de calme et d'intimité. Après un massage thaï traditionnel vous vous sentirez sans aucun doute ressourcé, votre corps et esprit seront de nouveau en équilibre. Vous trouverez une détente bien méritée dans les différentes piscines et pièces d'eau. Le large choix de bars et restaurants vous permettra de trouver le lieu idéal en toute occasion. Un concept unique en Europe.


Dit verleidelijk resort is een Aziatische oase van sereniteit, rust en relaxatie. Dankzij de decoratie, de sculpturen, de bruggetjes en het vele groen waant u zich hier in Zuidoost-AziĂŤ. De uitgestrekte tropische tuinen creĂŤren een sfeer van kalmte en intimiteit. Laat uw geest en lichaam weer in balans brengen in de unieke Thai Spa. Na een traditionele Thaise massage voelt u zich ongetwijfeld herboren. Welverdiende ontspanning vindt u verder in de verschillende zwembaden en waterpartijen. De ruime keuze aan bars en restaurants maakt dat u voor elke gelegenheid een passende locatie vindt. Een uniek concept binnen Europa.

ES

Rotonda del Fuego s/n 03509 Finestrat, Alicante & +34 966 818 402 www.asiagardens.es

311 rooms

Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

63


LAS ARENAS BALNEARIO RESORT ***** VALENCIA

Heavenly, trendy resort Las Arenas Balneario is a luxury complex on the marvellous coast of Valencia, close to the city centre - a prime location. Here you are staying at a superb hotel surrounded by a vast, exotic garden, near the beautiful Las Arenas beach. The resort houses two outdoor swimming pools with a pool bar and a luxurious spa with a heated, panoramic indoor swimming pool. As a perfect change of pace, visit vibrant and lively Valencia. Enjoy and appreciate to the fullest the customer-oriented service, the Mediterranean gastro­nomical excellence and the numerous unsurpassed facilities.

L'hôtel paradisiaque Las Arenas Balneario est un complexe de luxe branché sur la charmante côte de Valence, non loin du centre-ville, une situation phare. Vous séjournerez ici à la plage de Las Arenas dans un hôtel fantastique au milieu d'un jardin exotique. Il y a 2 piscines extérieures avec poolbar et un spa luxueux avec piscine intérieure panoramique chauffée. Tout près vous attend l'animation de Valence, une visite s’impose. Dans cet hôtel profitez allègrement du service résolument tourné vers le client, de l'excellente gastronomie méditerranéenne et des nombreuses facilités inégalées.


Het paradijselijk en trendy resort Las Arenas Balneario is een flitsend luxecomplex aan de oogstrelende Valenciaanse kust, niet ver van het stadscentrum - een toplocatie. U verblijft hier aan het mooie strand van Las Arenas in een fantastisch hotel te midden van een immense, exotische tuin. Er zijn 2 buitenzwembaden met poolbar en een luxueuze spa met verwarmd, panoramisch binnenzwembad. Als ideale afwisseling lokt de animatie van het bruisende Valencia. Geniet in dit hotel optimaal van de klantgerichte service, de excellente mediterrane keuken en de talrijke onovertroffen faciliteiten.

ES

Calle Eugenia ViĂąes 22-24 46011 Valencia & +34 963 120 600 www.hotel-lasarenas.com

253 rooms

Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

65


HOTEL BOTANICO & THE ORIENTAL SPA GARDEN ***** TENERIFE

Located in the seaside resort Puerto de la Cruz, this stylish resort is the most prestigious luxury hotel in the Canary Islands. The marvellous landscape gardens are the ideal place for chilling, relaxing and enjoying privacy. The panoramic views on the Atlantic Ocean and Mount Teide are truly amazing. The award-winning Oriental Spa Garden of more than 3.500 m² offers a wide range of oriental therapies and treatments. There are several à la carte restaurants for a gastronomic dinner; here you can try Spanish, Italian and Asian specialties e.g. A very esteemed place to stay in Tenerife.

Cet élégant complexe dans la station balnéaire de Puerto de la Cruz est l'hôtel de luxe le plus prestigieux des Iles Canaries. De magnifiques jardins paysagers procurent rafraîchissement, quiétude et intimité. La vue sur l'Océan Atlantique et le volcan le Teide est époustouflante. L'Oriental Spa Garden, plusieurs fois récompensé, s'étend sur plus de 3.500 m² et propose une large gamme de thérapies et de soins orientaux. Un dîner gastronomique est servi dans les restaurants à la carte, où vous pourrez savourer les spécialités espagnoles, italiennes et orientales e.a. Séjour séduisant sur l'île de Ténérife.


Dit stijlvolle resort in de badplaats Puerto de la Cruz is het meest prestigieuze luxehotel van de Canarische Eilanden. Schitterende landschapstuinen zorgen voor verkoeling, rust en privacy. Het uitzicht op de Atlantische Oceaan en de vulkaan de Teide is ronduit adembenemend. De meermaals bekroonde Oriental Spa Garden is meer dan 3.500 m² groot en biedt een brede waaier aan oosterse therapieën en behandelingen. Gastronomisch dineren doet u in de à-la-carterestaurants, waar u o.m. geniet van Spaanse, Italiaanse en oosterse specialiteiten. Toonaangevend logeren op Tenerife.

ES

Avenida Richard J. Yeoward 1 38400 Puerto de la Cruz, Tenerife & +34 922 381 400 www.hotelbotanico.com

252 rooms

Prestige Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

67


PORTUGAL



CASA DA CALÇADA ***** NORTH PORTUGAL

Relais & Châteaux Casa da Calçada was built in the 16th century, commissioned by the Earl of Redondo. During its last renovation the original baroque style with some neoclassical elements has been respected. Its romantic decoration takes you back to the glorious past and makes you feel at home. In these peaceful surroundings travellers can unwind. The restaurant Largo do Paço has 1 Michelin star. The 18 hole golf course of Amarante nearby, is one of Portugal’s most eminent courses and offers an amazing view. A cosy, lovely hotel near the Douro Valley and the lively city of Porto.

La Casa da Calçada fut construite au 16e siècle sur l’ordre du Comte de Redondo. La restauration s'est faite dans le respect du style baroque d’origine aux éléments néo-classiques. La décoration respire le romantisme d’un passé glorieux et dégage la convivialité. Aux alentours, les voyageurs peuvent se détendre, alors que le restaurant Largo do Paço a 1 étoile au Michelin. Le terrain de golf 18 trous d’Amarante, un des plus éminents du Portugal, se situe à proximité et offre une vue splendide sur les sommets des collines. Un merveilleux hôtel Relais & Châteaux, cosy et accueillant, proche du Douro et de la ville de Porto.


Casa da Calçada werd in de 16de eeuw gebouwd in opdracht van de Graaf van Redondo. De renovatie gebeurde met respect voor de originele barokke stijl met neoklassieke accenten. De inrichting ademt de romantiek van het glorieuze verleden en voelt gezellig aan als een warme thuis. In de omgeving komen reizigers tot rust. Het restaurant Largo do Paço heeft 1 Michelinster. De nabijgelegen 18 holes golf van Amarante is één van Portugals meest prominente terreinen en biedt een schitterend uitzicht over de heuveltoppen. Een heerlijk Relais & Châteaux hotel, cosy en uitnodigend, nabij de Dourovallei en de stad Porto.

PT

Largo do Paço 6 4600-017 Amarante & +351 255 410 830 www.casadacalcada.com

26 rooms 3 executive suites 1 presidential suite

Authentic Restaurant Golf

also bookable through www.gochichotels.com

71


MINHO **** NORTH PORTUGAL

A minimalist concept hotel in the heart of the green and rural Minho region. Both the architecture and the design are simple and elegant. The Portugese hospitality is heart-warming. Hotel Minho stands for peace and quiet in the authentic little town of Vila Nova de Cerveira where you are sur­rounded by the beauty of nature. In the very modern spa regionally harvested honey and wine are used for health and wellness purposes. Be sure to try one of the local wines at the hotel’s wine bar; their Vinhos Verdes are amongst the best of the region. An inspiring hotel in Northern Portugal.

Un hôtel conceptuel minimaliste, situé au coeur du Minho, région verte et pastorale. La simplicité élégante de l’architecture et de l’aména­ gement est tout en contraste avec l’hospitalité portugaise particulière­ ment chaleureuse. La petite cité authentique de Vila Nova de Cerveira est entourée d’une nature de toute beauté, un lieu enchanteur qui invite au cocooning. Au spa ultramoderne, les soins sont à base de miel et de vin produits dans la région. L’excellent bar à vins propose quelques-uns des meilleurs Vinhos Verdes du terroir. Une adresse inspiratrice au Nord du Portugal, une merveilleuse région pleine de caractère.


Dit strak, minimalistisch concepthotel is gelegen in het hart van de groene, landelijke Minhostreek. De stijlvolle, subtiele eenvoud in archi­ tectuur en inrichting contrasteert met de warme, uitbundige Portugese gastvrijheid. U verblijft er in het authentieke stadje Vila Nova de Cerveira, omgeven door natuurschoon, een zalige plek om te cocoonen. In de ultramoderne spa geniet u van behandelingen op basis van regionaal geoogste honing en wijn. De uitmuntende wijnbar serveert enkele van de beste Vinhos Verdes uit de streek. Een inspirerend adresje in NoordPortugal, een mooie regio met veel karakter.

PT

Estrada Nacional 13, Vila Meã  4920–140 Vila Nova de Cerveira & +351 251 700 245 www.hotelminho.com

65 rooms

Design Wellness

also bookable through www.transeurope.com

73


VIDAGO PALACE ***** NORTH PORTUGAL

This opulent palace in Belle Epoque style dates from 1910 and underwent a tasteful renovation a century later. The contemporary decor harmonizes perfectly with the authentic elements. The central stairwell is simply glorious. The elegant rooms and suites are intimate and feature chic interiors. Traditional, refined northern Portuguese dishes are served in the stylish restaurant. The exclusive thermal spa is a minimalist oasis. The world-class Par 72 golf course challenges even the most experienced golfers. A unique place to experience elegance, grandeur and charm.

Ce palais opulent de style Belle Epoque date de 1910 et a été rénové avec goût cent ans après. Aujourd’hui, l’aménagement contemporain harmonise parfaitement avec les nombreux éléments authentiques. Le hall et la cage d’escalier sont très impressionnants. Les chambres et suites respirent un chic intime. Au restaurant, vous goûterez des mets tradi­tionnels raffinés du Portugal du Nord. Le spa thermique exclusif est un havre de paix minimaliste. Le terrain de golf Par 72 est de classe mondiale et défie même les golfeurs le plus expérimentés. Ici vous vivrez raffinement, grandeur et charme.


Dit opulente paleis in belle ĂŠpoquestijl werd geopend in 1910 en 100 jaar later smaakvol gerenoveerd. De eigentijdse inrichting harmonieert perfect met de vele authentieke elementen. De centrale traphal is zonder meer indrukwekkend. De elegante kamers en suites stralen een intieme chic uit. In het stijlvolle restaurant geniet u van verfijnde traditionele Noord-Portugese gerechten. De thermische spa is een minimalistische oase van strakke lijnen en wit marmer. De Par 72 golfbaan is van wereldklasse en daagt zelfs de meest ervaren golfspelers uit. Hier ervaart u raffinement, grandeur en charme.

PT

Parque de Vidago, Apartado 16 5425-307 Vidago & +351 276 990 920 www.vidagopalace.com

60 rooms 6 junior suites 4 suites

Authentic Wellness Golf

also bookable through www.gochichotels.com

75


PRAIA D'EL REY MARRIOTT GOLF & BEACH RESORT ***** CENTRAL PORTUGAL

The location of this classy beach resort is truly magical - close to the beach, surrounded by unspoiled dunes with sensational views over the Atlantic Ocean. This impressive environment is ideal for water sports, cycling, scenic walks, birdwatching or for playing golf (golf academy and clubhouse, the new golf course will open in June 2017, West Cliffs). The resort features 2 outside swimming pools and 1 inside swimming pool. An extensive wellness centre (8 treatment and massage rooms) and several exquisite restaurants complete the excellent facilities. A unique setting for a quiet, unforgettable stay on the coast.

Entouré de dunes intactes avec une vue sensationnelle sur l'Océan Atlantique, ce complexe hôtelier très classe jouit d'une situation franchement féerique à la plage. Les environs se prêtent parfaitement aux sports nautiques, au vélo, aux belles balades, à l'observation des oiseaux ou à une partie de golf (académie de golf et clubhouse, ouverture du nouveau parcours West Cliffs en juin 2017). Il y a 2 piscines extérieures et 1 piscine intérieure. Un vaste centre de bien-être (avec 8 cabines de soin et de massage) et des restaurants exquis complètent les installations. Un cadre unique pour un séjour paisible inoubliable à la mer.


In dit klassevolle strandresort geniet u van een ronduit feeërieke ligging pal aan het strand, omgeven door ongerepte duinen met een zinderend uitzicht op de Atlantische Oceaan. Deze indrukwekkende omgeving leent zich perfect voor watersporten, fietsen, mooie wandelingen, vogels spotten of een partijtje golf (golfacademie en club house, opening van het nieuwe parcours West Cliffs in juni 2017). Er zijn 2 buitenzwembaden en 1 binnenzwembad. Een uitgebreid wellness­center (met 8 behandel- en massagekamers) en meerdere exquise restaurants vervolledigen het lijstje voor een onvergetelijk verblijf aan zee. Een unieke, serene setting.

PT

Av. D. Inês de Castro nº1 Vale de Janelas · 2510-451 Obidos & +351 262.905.100 www.marriott-pdr.pt

177 rooms

Wellness Golf

also bookable through www.gochichotels.com

77


POUSADA DE LISBOA PRAÇA DO COMÉRCIO ***** LISBON

Pousadas are legendary in Portugal, similar to paradores in Spain. Historical, emblematic buildings are converted into charming, traditional hotels. This new Pousada (open since 2015) has the perfect location to discover Lisbon in one of the most beautiful squares in the city. Experience the charm of yesterday combined with modern comfort and top quality service. Trendy and cosmopolitan restaurant, Rib Beef & Wine. There is also an inside swimming pool, sauna and fitness. The rooms are perfectly decorated. An exquisite place to stay and purely relax, where the staff is always at your beck and call.

Les Pousadas constituent un concept légendaire au Portugal, semblables aux paradores en Espagne. Ce sont des hôtels authentiques qui occupent des bâtiments historiques et emblématiques. Cette nouvelle Pousada (2015) se trouve sur l’une des plus belles places de Lisbonne, un point de chute parfait pour explorer la ville. Derrière la façade monumentale, charme d’antan rime avec confort contemporain et service exceptionnel. Restaurant branché et cosmopolit, Rib Beef & Wine. Il y a également une piscine intérieure, sauna et fitness. Les chambres sont de petits bijoux. Une adresse exquise où vos désirs seront exaucés.


Pousadas zijn een begrip in Portugal, vergelijkbaar met de paradores in Spanje. Het zijn sfeervolle, authentieke hotels in historische, emblema­ tische gebouwen. Deze nieuwe Pousada (2015) is gelegen aan een van de mooiste pleinen van de stad en biedt de perfecte locatie om Lissabon te verkennen. In dit monumentaal pand wacht u de charme van weleer in combinatie met hedendaags comfort en topservice. Trendy en kosmopolitisch restaurant Rib Beef & Wine. Er is tevens een binnenzwembad, sauna en fitness. De kamers zijn juweeltjes. Een exquis logeeradres, waar het puur genieten is. U wordt er op uw wenken bediend.

PT

Praça do Comércio 31-34 1100-038 Lisboa & +351 282 240 001 www.pestana.com

90 rooms

Central Authentic

also bookable through www.transeurope.com

79


PALÁCIO DO GOVERNADOR ***** LISBON

This recent five-star hotel is located in the historical centre of Belém, a stone's throw away from Lisbon. The former governor's palace has been tastefully transformed into a chic and stylish hotel. The spacious rooms combine a contemporary look with historical details. Savour a romantic dinner in the restaurant with original Roman ceilings. At the spa also (1.200 m²) historical elements are in complete harmony with an atmosphere of pure relaxation. The beautiful garden with terrace and swimming pool creates an idyllic setting. Besides quality, sophistication and intimacy you enjoy a welcoming and professional service.

Cet hôtel cinq étoiles récent est dans le centre historique de Belém, à un jet de pierre de Lisbonne. L'ancien palais du gouverneur a été joliment transformé en un hôtel chic et élégant. Les chambres sont spacieuses; éléments historiques et confort moderne se marient harmonieusement. Dîner romantique au restaurant à la carte avec des plafonds romains d'origine. Au spa aussi (1.200 m²) l'ancien et le nouveau s'harmonisent avec une ambiance de pure détente. Le beau jardin avec terrasse et piscine crée un cadre idyllique. En plus de la qualité, du raffinement et de l'intimité vous profiterez d'un service chaleureux et professionnel.


Dit recent vijfsterrenhotel ligt in het historisch centrum van Belém, op een boogscheut van Lissabon. Het voormalig gouverneurspaleis werd met veel smaak omgetoverd tot een chic en stijlvol hotel. De kamers zijn ruim en combineren een moderne stijl met historische details. U kan romantisch dineren in het à-la-carterestaurant met originele Romeinse plafonds. Ook in de spa (1.200 m²) harmoniëren de historische elementen perfect met de sfeer van pure relaxatie. De mooie tuin met terras en zwembad creëren een idyllische setting. Naast kwaliteit, verfijning en intimiteit geniet u van een hartelijke en professionele service.

PT

Rua Bartolomeu Dias 117 1400-030 Lisboa (Belem) & (+351) 212 467 800 www.nauhotels.com

60 rooms

Charming Wellness

also bookable through www.transeurope.com

81


FAROL HOTEL ***** LISBON COAST

Set on the dramatic Atlantic coastline of Cascais, Farol Hotel reflects the township’s heritage charm. The hotel presents a collection of personal environments ranging from delightful guestrooms and unique suites to the stunning penthouse, with acclaimed Portuguese and international fashion designers contributing to many of the unique interiors. The Mix restaurant features Mediterranean dishes enhanced by magical ocean views and a summer terrace. The very best of Japanese cuisine awaits you at the sushi bar while Bar Farol is the eclectic place in which to chill with friends. A truly hip design hotel.

Situé sur la belle côte Atlantique, sauvage et pittoresque, l’Hôtel Farol reflète le charme et le patrimoine de la station balnéaire de Cascais. Les chambres sont jolies, les suites uniques et le penthouse extraordinaire. Plusieurs couturiers portugais et internationaux ont participé à leur création. Le restaurant The Mix, avec terrasse d’été, sert une cuisine méditerranéenne; le panorama sur l’océan est magique. Au sushibar vous attend le meilleur de la cuisine japonaise et le Bar Farol éclectique est l’endroit par excellence pour rencontrer vos amis. Séjour branché dans un hôtel design pur sang.


Het Farol Hotel ligt aan de ruige, pittoreske Atlan­tische kust en weerspiegelt de charme en het erfgoed van de badplaats Cascais. U vindt er aantrekkelijke kamers, unieke suites en een fantastisch penthouse. Vermaarde Portugese en internationale mode­ontwerpers hebben meegewerkt aan het aparte interieur. Het restaurant The Mix, met zomer­ terras, serveert mediterrane gerechten. U geniet er van betoverende vergezichten op de oceaan. In de sushibar wacht u het beste uit de Japanse keuken en de eclectische Bar Farol is de plek om te chillen met vrienden. Trendy logeren in een hip designhotel pur sang.

PT

Av. Rei Humberto II de Italia 7 2750-800 Cascais & +351 214 823 490 www.farol.com.pt

28 rooms 5 junior suites 1 penthouse

Design

also bookable through www.gochichotels.com

83


SENHORA DA GUIA ***** LISBON COAST

This Boutique hotel is located in a green oasis along the coast between Cascais and Guincho and offers a stunning view of the Atlantic Ocean. The rooms and suites are superbly decorated in a modern, but warm fashion with an inspiring sea or garden view. Restaurant Terrassa serves the best quality seafood and fish from the Portuguese coast. The Ocean Spa is inspired by the theme of water and earth and will provide you with a blissful experience. Two outdoor pools with seawater and a gym complete the wide range of facilities. Seven of Portugal’s best golf courses are in the vicinity. A charming contemporary hotel; chic, but cosy.

Cet hôtel Boutique se situe dans une oasis verdoyante le long de la route côtière entre Cascais et Guincho. Il offre un panorama sublime sur l’Océan Atlantique. Les belles chambres ont un décor actuel très chaleureux avec vue mer ou vue sur les jardins typiques. Les meilleurs fruits de mer et poissons de la côte portugaise sont servis au restaurant. Vous bénéficiez à l’Ocean Spa d’une expérience apaisante, inspirée par le thème eau ou terre. 2 Piscines extérieures à l’eau de mer et fitness. Dans les environs se trouvent 7 des meilleurs terrains de golf du Portugal. Un hôtel de charme contemporain; chic, mais intime.


Dit Boutique hotel ligt in een groene oase langs de kustweg tussen Cascais en Guincho met een fantastisch panorama over de Atlantische Oceaan. De kamers hebben een uitgesproken warme gezelligheid en uitzicht op zee of op de tuinen. In het restaurant wachten u de beste vis en zeevruchten van de Portugese kust. In de Ocean Spa geniet u van een rustgevende totaalervaring, geïnspireerd op het thema water of aarde. Twee buitenzwembaden met zeewater en fitness. In de om­geving liggen 7 van de beste golfterreinen van Portugal. Een hedendaags charmehotel, cosy en intiem chic, helemaal niet bombastisch.

PT

Estrada do Guincho 2750-642 Cascais & +351 21 486 9239 www.senhoradaguia.com

18 standard rooms 23 seaview rooms 1 suite

Charming Wellness Golf

also bookable through www.transeurope.com

85


PALÁCIO ESTORIL ***** LISBON COAST

This hotel was built in 1930 and quickly became a favourite spot for many royal and noble families. It is within a stone’s throw from the beach. Lisbon, Cascais and Sintra are easily accessible. The lobby and the adjoining salons still breathe the authentic grandeur. The rooms are elegant, rich and classically furnished with a contemporary touch. The restaurant serves delicious Portuguese and international cuisine. It’s pleasant to relax at the outdoor pool in the beautiful garden. Enjoy the superb Banyan Tree Spa and the golf course of Estoril. A wonderful location for a stylish stay.

Cet hôtel, construit en 1930 et situé à un jet de pierre de la plage, devint vite un endroit prisé par de nombreuses familles royales et nobles. Lisbonne, Cascais et Sintra sont facilement accessibles. Le hall et les salons reflètent la grandeur authentique. Le décor des chambres est élégant, classique et opulent avec des touches contemporaines. Savourez des plats portugais et internationaux au restaurant. Il fait bon se reposer dans le beau jardin avec piscine en plein air. Le Banyan Tree Spa voisin et un sublime terrain de golf à Estoril vous attendent. Vous logerez ici dans un cadre très sophistiqué.


Dit hotel werd gebouwd in 1930Â en werd al snel een geliefde plek voor vele koninklijke en adellijke families. Het ligt op een steenworp van het strand. Lissabon, Cascais en Sintra zijn vlot bereikbaar. De lobby en de aanpalende salons stralen nog steeds authentieke grandeur uit. De kamers zijn elegant, weelderig en klassiek ingericht met een hedendaagse touch. Geniet in het restaurant van Portugese en internationale gerechten. Het is zalig verpozen in de mooie tuin met het openluchtzwembad. Maak zeker ook gebruik van de knappe Banyan Tree Spa en het golfterrein van Estoril. Hier logeert u in stijl.

PT

Rua Particular 2769-504 Estoril & +351 214 648 000 www.palacioestorilhotel.com

161 rooms

Central Prestige Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

87


LAGO MONTARGIL & VILLAS ***** ALENTEJO

This trendy hotel is situated in a lyrical landscape and overlooks Lake Montargil. The contemporary decoration and the use of warm colours and large black and white photos was inspired by the surrounding nature. The rooms are inviting. Enjoy a delicious à la carte dinner or relish the typical buffets. You will enjoy the spa (1.055 m²) with its heated indoor pool, bubble bath, sauna, Turkish bath... And there are 4 outdoor pools to choose from. The Marina Club offers several water sports facilities. A perfect address to enjoy the Alentejo, this region is being touted as the new Tuscany.

Cet hôtel contemporain donne sur le lac de Montargil dans un merveilleux paysage lyrique. Le décor très actuel aux couleurs chatoyantes et aux grandes photos noir et blanc s'est inspiré de la nature environnante. Les chambres sont très esthétiques. Dîner à la carte divin ou buffets typiques. Au spa de l’hôtel (1.055 m²) les facilités sont multiples: piscine intérieure chauffée, bain à bulles, sauna et bain turc e.a. Et vous pourrez aussi choisir entre 4 piscines extérieures. Le Marina Club est le point de chute idéal pour les sports nautiques. Une adresse parfaite pour découvrir l’Alentejo, la Toscane du Portugal.


Dit trendy hotel kijkt uit over het meer van Montargil en ligt in een lyrisch landschap. De inrichting is hedendaags in warme kleuren met grote zwart-witfoto's, geïnspireerd door de omringende natuur. De kamers zijn knap. U dineert heerlijk à la carte of geniet van typische buffetten. De spa (1.055 m²) is veelzijdig. U maakt er o.m. gebruik van het verwarmde binnen­zwembad, het bubbelbad, de sauna of het Turks bad. Er zijn ook 4 mooie buitenzwembaden. De Marina Club biedt diverse watersportfaciliteiten. Een perfect adres om optimaal te genieten van de Alentejostreek, het Toscane van Portugal.

PT

Estrada Nacional 2 7425-144 Montargil & +351 213 007 009 www.nauhotels.com

123 rooms & 11 villas

Wellness

also bookable through www.transeurope.com

89


M'AR DE AR AQUEDUTO ***** ALENTEJO

A Boutique hotel in the historical centre of the World Heritage city of Evora with winding streets and white houses. The hotel occupies a former palace dating from the 16th century. The architectural past of the building was tastefully combined with contemporary design. The rooms look cool and soothing through the combination of white and soft brown hues. In the authentic setting of the restaurant you can taste local dishes with a Mediterranean touch. Enjoy a marvellous view of the aqueduct from the garden with outdoor pool. Various spa treatments. A splendid address in a lovely historic city.

Ce bel hôtel Boutique est situé au centre d’Evora; la ville fait partie du Patrimoine Mondial de l’Unesco. L'hôtel est installé dans un ancien palais du 16e siècle. Le passé architectural du bâtiment a été combiné avec un design contemporain. Les chambres sont reposantes et fraîches grâce à l’alliance de tons blancs et brun clair. Le restaurant est authentique; vous y savourez des plats locaux avec une touche méditerranéenne. Profitez dans le beau jardin d’une vue magnifique sur l’aqueduc. Diverses possibilités de bien-être. Une adresse exquise dans cette merveilleuse ville historique.


Dit Boutique hotel is ondergebracht in een voormalig paleis uit de 16de eeuw en ligt in het centrum van de Werelderfgoedstad Evora. Het architecturale verleden van het gebouw werd smaakvol gecombineerd met hedendaags design. De kamers ogen rustgevend en fris door de combinatie van witte en zachtbruine tinten. In het authentieke kader van het restaurant worden lokale gerechten met een mediterrane touch geserveerd. De mooie tuin met buitenzwembad kijkt uit op de aquaduct. Er zijn ook diverse wellnessmogelijkheden. Een heerlijk adres in een heel gezellige historische stad.

PT

Rua Candido dos Reis 72 7000-782 Evora & +351 266 739 307 www.mardearhotels.com

64 rooms

Boutique Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

91


SÃO RAFAEL ATLÂNTICO ***** ALGARVE

This fashionable five-star resort offers breathtaking views over the Atlantic Ocean and the golden beach of São Rafael. Enjoy a quiet location in a lush green nature reserve. Albufeira, the well-known and lively seaside resort, is nearby. The key word is pure indulgence: spacious modern rooms, a very extensive spa, a cosy garden with three swimming pools, excellent restaurants, private access to the beach... In this contemporary, very attractive environment, the staff is literally at your beck and call. The laid-back atmosphere close to the beach is perfect to put you in a holiday mood.

Ce beau complexe cinq étoiles raffiné offre une vue époustouflante sur l'Océan Atlantique et la plage dorée de São Rafael. Vous jouirez d'une situation paisible dans une réserve naturelle à la végétation luxuriante. La station balnéaire animée d'Albufeira est à proximité. Tout ici rayonne plaisir et détente: chambres modernes et spacieuses, un centre de bien-être élaboré, un joli jardin avec 3 piscines, des restaurants excellents, accès privé à la plage... Dans cet environnement contemporain particulièrement attirant vous serez servi au doigt et à l'oeil. L'ambiance décontractée et la proximité de la plage créent un véritable sentiment de vacances.


Dit knappe, geraffineerde vijfsterrenresort biedt een adembenemend uitzicht over de Atlantische Oceaan en het goudgele strand van São Rafael. U geniet er van een rustige ligging in een weelderig groen natuur­ reservaat. De bekende en levendige badplaats Albufeira is vlakbij. Alles ademt hier pure verwennerij: ruime moderne kamers, een bijzonder uitgebreide wellness, een sfeervolle tuin met 3 zwembaden, voortreffelijke restaurants, privétoegang tot het strand... In deze eigentijdse, fraaie omgeving wordt u op uw wenken bediend. De relaxte sfeer en de nabijheid van het strand brengen u meteen in vakantiestemming.

PT

Sesmarias 8200-613 Albufeira & +351 213 007 009 www.nauhotels.com

149 rooms

Wellness Golf

also bookable through www.transeurope.com

93


MEMMO BALEEIRA **** ALGARVE

A smart design hotel in the fun surf city of Sagres in the Algarve, in the extreme south-west of the Costa Vicentina Natural Park. The coast is wild and fascinating with steep cliffs and secret beaches where you can enjoy breathtaking views on the Atlantic Ocean. There is a surf school. The hotel organises several outdoor activities such as biking, diving and golf. After exercising you can relax with a massage or at the indoor pool and in the sauna. A fantastic hotel, fashionable and contemporary, for lovers of nature, unspoiled coasts and perfect surf waves.

Un hôtel balnéaire d’un design épuré dans la belle petite ville de surf de Sagres en Algarve, à l’extrême sud-ouest du parc naturel de la Costa Vicentina. Sur cette côte sauvage fascinante aux falaises abruptes et plages intimes, les vues sur l’Océan Atlantique sont époustouflantes. Il y a une école de surf et l’hôtel organise diverses activités extérieures telles le cyclisme, la plongée et le golf. Après le sport, vous pourrez vous détendre avec un massage, à la piscine intérieure ou au sauna. Un hôtel fantastique pour les amoureux de nature, côtes vierges et vagues parfaites, sports et découvertes.


Dit strak designhotel ligt aan zee in het mooie en relaxte surfstadje Sagres in de Algarve, in het uiterste zuidwesten van het Costa Vicentina Natuurpark. Aan deze wilde, fascinerende kust met steile kliffen en intieme strandjes geniet u van adembenemende uitzichten over de Atlantische Oceaan. Er is een surfschool en mogelijkheid tot o.m. fietsen, duiken en golf. Na het sporten kunt u helemaal ontspannen met een massage, in het binnenzwembad of de sauna. Een fantastisch hotel, heel eigentijds, voor wie houdt van natuur, ongerepte kusten en perfecte surfgolven. Lekkere keuken en vriendelijke Portugese gastvrijheid.

PT

SĂ­tio da Baleeira 8650-357 Sagres & +351 282 624 212 www.memmohotels.com

105 rooms 39 suites

Design Wellness

also bookable through www.transeurope.com

95


CASCADE WELLNESS & LIFESTYLE RESORT ***** ALGARVE

The mighty ocean, cliffs, whimsical rock formations and pristine beaches form the impressive backdrop for this unique wellness and lifestyle resort. The beautifully painted buildings are in perfect harmony with the natural colours of the surrounding landscape, enhanced by a warm colour scheme with subtle refer­ences to the rich colonial past. The rooms are both spacious and inviting. In the restaurant, complete with stunning panorama, refined local dishes are served. The inspiring Tainai Spa is ideal for relaxing. You will feel reborn. A true oasis of tranquility in the south of Portugal.

L’océan, les falaises, les formations rocheuses et les plages intactes créent le décor impressionnant de ce complexe wellness et lifestyle unique. Les bâtiments joliment peints s’harmonisent parfaitement avec les couleurs naturelles du paysage environnant. La décoration se caractérise par une palette de couleurs chatoyantes avec de subtils renvois au riche passé colonial. Les chambres sont spacieuses et très accueillantes. Au restaurant au panorama splendide des plats locaux raffinés sont au menu. Essayez le Tainai Spa inspirateur et ressourcez-vous. Un havre de quiétude en Algarve.


De machtige oceaan, kliffen, grillige rotsformaties en ongerepte stranden vormen het indrukwekkende decor voor dit unieke wellness en lifestyle resort. De fraai geschilderde gebouwen harmoniëren met de natuurlijke kleuren van het omringende landschap. De inrichting wordt gekenmerkt door een warm kleuren­palet met subtiele verwijzingen naar het rijke koloniale verleden. De kamers zijn ruim en uit­nodigend. In het restaurant met schitterend panorama geniet u van verfijnde lokale gerechten. Bezoek de inspire­rende Tainai Spa en u voelt zich als her­boren. Een oase van rust in Zuid-Portugal.

PT

Rua das Ilhas 8600-513 Lagos & +351 282 771 500 www.cascaderesortalgarve.com

63 rooms 23 suites 54 apartments

Wellness Golf

also bookable through www.gochichotels.com

97


BELA VISTA HOTEL & SPA ***** ALGARVE

A trendy lifestyle hotel where old and new blend. The elegant Belle Epoque building was designed by a Portuguese aristocrat. Originally, it was a refuge for British writers and intellectuals, and for Spanish gentlemen. The hotel majestically looks out on Praia da Rocha, beautifully located on the coast, on top of the cliffs. You have direct access to the beach. The modern Spa L’Occitane strenghtens your inner being. Dream away and enjoy the stunning views on the ocean in an inspiring setting. This adults only Relais & Chateaux hotel is truly the perfect choice for a romantic break.

Dans cet hôtel lifestyle branché l'ancien et le nouveau se marient. L’élégant bâtiment Belle Epoque fut conçu par un noble portugais. C’était à l’origine un lieu de refuge pour les écrivains et intellectuels britanniques, et les notables espagnols. L’hôtel surplombe majestueusement Praia da Rocha, magnifiquement situé en bord de mer au sommet des falaises. Vous avez accès direct à la plage. Le Spa L’Occitane, joli et moderne, renforce l’âme et le corps. Evadez-vous grâce aux panoramas enchanteurs sur l’océan. Cet hôtel Relais & Châteaux, adultes uniquement, est parfait pour un interlude romantique en Algarve.


In dit trendy lifestyle hotel gaan oud en nieuw naadloos samen. Het elegante belle époque gebouw werd ontworpen door een Portugese edelman. Het was oorspronkelijk een toevluchtsoord voor Engelse schrijvers en intellectuelen, en Spaanse notabelen. Het hotel kijkt majestueus uit over Praia da Rocha, gelegen aan zee op de uitstekende rotsen die de kustlijn domineren. Rechtstreekse toegang tot het strand. De knappe, moderne Spa L’Occitane sterkt de innerlijke ziel. Droom weg bij de betoverende panorama’s over de oceaan. Dit adults only Relais & Châteaux hotel is een pareltje voor een romantisch intermezzo.

PT

Av.Tomás Cabreira, Praia Da Rocha 8500-802 Portimão & +351 282 460 280 www.hotelbelavista.net

34 rooms 3 junior suites 1 suite

Authentic Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

99


VALE D'OLIVEIRAS QUINTA RESORT & SPA ***** ALGARVE

This quiet, exclusive resort is called Vale d’Oliveiras because of its peaceful location in a valley full of olive trees. It is small-scale, yet exclusive and modern, offering superb facilities. The typical tra­ditional architecture has some Moorish accents. The nearby picturesque fishing village and the beautiful, green environment are ideal to relax; the beaches of the Algarve alternate with the sloping hills of the Monchique mountains. The kitchen is tasty and the spa is great. Add to this the Gramacho’s golf course and the marvellous gardens and you have a perfect holiday picture.

Vale d’Oliveiras doit son nom à la vallée paisible regorgeant d’oliveraies, dans laquelle l’hôtel est situé. Sur le plan architectural, le style de construction traditionnel se démarque grâce à ses légères influences maures. Le magnifique environnement verdoyant est idéal pour déstresser grâce aux plages de l’Algarve et des collines en pente de la montagne de Monchique. La cuisine est savoureuse et le spa est extra. Le terrain de golf de Gramacho et les superbes jardins complètent l’image. Un complexe moderne de petite taille, mais exclusif et offrant toutes les meilleures facilités.


Het exclusieve, rustig gelegen Vale d’Oliveiras dankt zijn naam aan de vredige vallei vol olijfbomen waarin het hotel genesteld ligt. Het moderne resort is kleinschalig, maar biedt alle faciliteiten. Op architecturaal vlak valt de typische, traditionele bouwstijl met zachte Moorse invloeden op. De schitterende, groene omgeving is ideaal om te onthaasten, met afwisselend de stranden van de Algarve en de glooiende heuvels van het Monchiquegebergte. Laat u verrassen door de lekkere keuken en geniet van de spa. Het golfterrein van Gramacho en de schitterende tuinen maken het plaatje compleet.

PT

Barranco Fundo - Apartado 79 8401-904 Carvoeiro, Lagoa & + 351 282 380 560 www.valedoliveirasresort.com

22 rooms 2 suites 80 townhouses

Wellness Golf

also bookable through www.transeurope.com

101


QUINTA DO LAGO ***** ALGARVE

This luxury resort offers you a trendy total concept. It has an ex­cellent location in a splendid scenery along the Atlantic Ocean with golden sandy beaches, near the beautiful Ria Formosa Natural Park. The cosy restaurants and bars are ideal for authentic culinary experiences. For utmost relaxation, you can try the lavish spa or the fabulous pool. A part of the beach is reserved exclusively for hotel guests so as to enchance your holiday feeling even more. The surrounding golf courses are high level. This Leading Hotel of the World is the ideal place to unwind in an exclusive way.

Ce complexe de luxe offre un concept global branché. L'endroit est remarquable, dans un cadre grandiose sur la côte Atlantique avec des plages de sable doré, près de la superbe réserve naturelle de Ria Formosa. Aux restaurants et bars vous attendent des expériences culinaires authentiques. Vous pourrez aussi profiter du merveilleux spa et de la belle piscine. Pour que votre sentiment de vacances soit complet, une partie de la plage est exclusivement réservée aux clients de l'hôtel. Les terrains de golf environnants sont de haut niveau. Membre des Leading Hotels of the World, l'adresse idéale pour un ressourcement exclusif.


Dit luxeresort biedt u een trendy totaalconcept. Er is de voortreffelijke locatie in een weergaloos kader aan de Atlantische Oceaan met gouden zandstranden, vlak bij het prachtige natuurreservaat Ria Formosa. In de sfeervolle restaurants en bars doet u authentieke culinaire ervaringen op. U kan zalig genieten in de riante spa of aan het mooie zwembad. Om uw vakantiegevoel compleet te maken, wordt een deel van het strand exclusief voorbehouden voor de klanten van het hotel. De omliggende golfterreinen zijn van hoog niveau. Lid van the Leading Hotels of the World, hĂŠt ideale adres om exclusief te herbronnen.

PT

Quinta do Lago 8135-024 Almancil & +351 289 350 350 www.hotelquintadolago.com

141 rooms

Wellness Golf

also bookable through www.gochichotels.com

103


MACDONALD MONCHIQUE RESORT & SPA ***** ALGARVE

A beautiful, contemporary resort in the hills of Monchique. This region of Portugal is the place to be to revitalise; it is called 'The Garden of the Algarve' because of its fairy-like, green character. In this magical environment Macdonald Monchique Resort & Spa takes the lead because of its great comfort and very nice interior. Each aspect - from the freshly prepared meals to the numerous hotel facilities - is very carefully elaborated. A perfect address for those who want to combine wellness, health, rest and relaxation with the best of the Algarve, far from the crowds.

Ce complexe contemporain splendide est niché dans les collines de Monchique. Cette région est universellement connue comme lieu de ressourcement au Portugal. Les environs immédiats sont nommés le 'Jardin de l'Algarve', du fait de leur caractère verdoyant et envoûtant. Macdonald Monchique Resort & Spa prend les devants en termes de confort et de design. Chaque facette - de la cuisine fraîche aux facilités hôtelières - est élaborée jusque dans les moindres détails autour du thème bien-être, santé, repos, relaxation et plaisirs intenses. Un point de chute parfait en Algarve, loin du tourisme de masse.


Dit knap, eigentijds resort ligt genesteld in de heuvels van Monchique. Deze streek staat alom bekend als hĂŠt herbronningspunt in Portugal. De directe omgeving wordt de 'Tuin van de Algarve' genoemd, omwille van het betoverende groene karakter. Macdonald Monchique Resort & Spa trekt daarbij qua comfort en inrichting het voortouw. Elk facet - van de verse keuken tot de hotelfaciliteiten - is tot in de puntjes uitgewerkt rond het thema wellness, gezondheid, rust en onthaasten. Een perfecte uitvalsbasis voor wie de geneugten van de Algarve wil combineren met intens genieten, weg van het massatoerisme.

PT

Lugar do Montinho 8550-232 Monchique & +351 282 240 110 www.macdonaldmonchique.com

190 rooms

Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

105


ITALY



GRAND HOTEL MAJESTIC **** LAKE MAGGIORE

The most fashionable hotel (1870) on the western side of Lake Maggiore for relaxation and tranquility, an alternative to the busy seaside destinations. Verbania is one of the most environmentally friendly places for sustainable living in all of Italy. The waterfront jogging path is accessible from the hotel and it is only a 5 minutes walk to the main square and ferryboat stop. The panoramic terrace and gardens afford spectacular lakefront views of the mountains and Borromeo islands. The Belle Epoque in­teriors and the restaurant with good traditional food are a symbol of slow living. A Small Luxury Hotel of the World.

L’hôtel le plus élégant (1870) de la rive ouest du Lac Majeur pour ceux qui recherchent la détente comme alternative aux villes balnéaires très fréquentées. Verbania est une des villes les plus éco-responsables de toute l’Italie. Vous pourrez y faire du jogging le long du lac et en 5 minutes à pied vous êtes sur la place centrale et à l’embarcadère du ferry. La terrasse et les jardins offrent un panorama spectaculaire sur le lac, les montagnes et les îles Borromées. L’ambiance Belle Epoque et la cuisine traditionnelle portent haut le concept du slow living. Un Small Luxury Hotel of the World.


Het meest stijlvolle hotel (1870) aan de westkant van het Maggioremeer voor wie op zoek is naar ontspanning, als alternatief voor de drukke kuststeden. Verbania is een van de meest milieuvriendelijke steden van heel Italië. U kan er joggen langs het meer en in 5 minuutjes wandelt u naar het centrale plein en de aanlegplaats van de ferry’s. Het terras en de tuinen bieden een spectaculair panorama op het meer, de bergen en de Borromeïsche eilanden. De unieke belle époque sfeer en de traditionele keuken dragen bij tot het slow living-concept. Een Small Luxury Hotel of the World, elegant en chic.

IT

Via Vittorio Veneto 32 28922 Pallanza-Verbania & +39 0323 509711 www.grandhotelmajestic.it

46 rooms 34 suites

Authentic Wellness

also bookable through www.transeurope.com

109


VILLA & PALAZZO AMINTA HOTEL BEAUTY & SPA ***** L LAKE MAGGIORE

This Belle Epoque mansion with picturesque gardens offers breathtaking views of the idyllic Lake Maggiore and the Borromean Islands. Stylish and elegant rooms, all with private balconies, most with mesmerising lake views. The 13 suites include the Liz Taylor suite and the very luxurious La Borromea suite. The cosy and tasty I Mori Italian restaurant is renowned. The state of the art spa, with its unique Grotta, is the perfect place to soothe body and soul. Experience the stunning Italian lakeside in an air of romance. A Leading Hotel of the World, truly magical.

Cet hôtel Belle Epoque est entouré de jardins pittoresques et offre une vue splendide sur l’idyllique Lago Maggiore et les îles Borromées. Les chambres ont un balcon et sont jolies, décorées avec élégance, la plupart avec vue sur le lac. Il y a 13 suites dont la suite Liz Taylor et la suite La Borromea très luxueuse. Le restaurant italien I Mori est excellent. Le spa très moderne, incluant la Grotta, est parfait pour se ressourcer. Goûtez au charme italien délicieux sur les rives du Lac Majeur dans une ambiance romantique. Un Leading Hotel of the World magique.


Dit belle époque hotel heeft pittoreske tuinen en biedt een weergaloos uitzicht op het idyllische Lago Maggiore en de Borromeïsche eilanden. De kamers zijn geraffineerd elegant, met balkon. Ze kijken meestal uit op het meer. Er zijn 13 suites waaronder de Liz Taylor suite en de heel luxueuze La Borromea suite. Het cosy Italiaans restaurant I Mori is excellent. De uiterst moderne spa, inclusief de Grotta, is een serene wellness­ oase om te herbronnen. Proef van de heerlijke Italiaanse charme aan het Maggioremeer in een sfeer van romantiek. Een Leading Hotel of the World, ronduit betoverend.

IT

Via Sempione Nord 123 28838 Stresa & +39 0323 933 818 www.villa-aminta.it

53 deluxe rooms 6 junior suites 13 suites

Prestige Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

111


GRAND HOTEL TREMEZZO ***** L LAKE COMO

One of the oldest and most charming luxury hotels on lovely Lake Como. The history of this art nouveau palace goes back to 1910. This romantic, high ranking grand hotel immediately acquired fame. Nowadays, Grand Hotel Tremezzo is a unique and iconic accommodation, offering breathtaking views on the lake, as well as on Bellagio and the imposing Grigne mountain range. Enjoy the peace and quiet of the splendid park and relax in the T Spa or on one of the excellent golf courses nearby. Let this historical 5 star hotel seduce you with its gracious and authentic Italian hospitality.

Un des plus anciens et plus charmants hôtels de luxe au bord du ravissant lac de Côme. L’histoire de ce palace art nouveau remonte à 1910. L’illustre grand hôtel romantique fut d’emblée renommé. De nos jours, le Grand Hôtel Tremezzo est un lieu de séjour unique avec une vue époustouflante sur le lac, Bellagio et l’imposante chaîne de montagnes des Grigne. Faites une pause dans le superbe parc ou détendez-vous au T Spa ou sur l’un des nombreux excellents terrains de golf des environs. Laissez-vous séduire par l’hospitalité italienne, chaleureuse et authentique, de cet établissement cinq étoiles historique.


Dit is een van de oudste en charmantste luxehotels gelegen aan het lieflijke Comomeer. De geschiedenis van dit art-nouveaupaleis gaat terug tot 1910. Het romantische, illustere grand hotel verwierf meteen faam. Vandaag is Grand Hotel Tremezzo een uniek en iconisch logeeradres met een adembenemend uitzicht op het meer, Bellagio en de imposante Grigne-bergketen. Kom tot rust in het riante park en ontspan in de T Spa of op een van de vele uitstekende golfterreinen in de buurt. Laat u verleiden door de warme, authentieke Italiaanse gastvrijheid van dit historische vijfsterrenhotel.

IT

Via Regina 8 22016 Tremezzina, Lago di Como & +39 034 442 491 www.grandhoteltremezzo.com

90 rooms

Prestige Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

113


GRAND VISCONTI PALACE **** MILAN

This hotel is housed in a beautiful, stately building dating back to the early 20th century. The location at the Porta Romana guarantees a peaceful stay while the center is easily accessible. The Italian-style garden (2.500 m²) is a green oasis in the city. The rooms breathe an atmosphere of timeless elegance. The restaurant Al V piano serves traditional cuisine in an original and creative way. The spa includes an indoor pool (120 m²), Turkish bath, sauna, bubble bath and 4 modern treatment rooms. There are also several massages on offer. A lovely hotel for a memorable cultural or shopping experience.

Cet hôtel est logé dans un beau bâtiment majestueux du début du 20e siècle. La situation près de la Porta Romana garantit un séjour paisible alors que le centre de Milan est facile d’accès. Le jardin de style italien (2.500 m²) est une oasis verdoyante dans la ville. Les chambres dégagent une ambiance d'élégance intemporelle. Le restaurant Al V piano sert des plats traditionnels originaux. Le spa offre une zone thermale avec piscine couverte (120 m²), bain turc, sauna, 4 cabines de soins et divers massages. Un hôtel ravissant pour découvrir cette ville de culture et de shopping ultrabranchée.


Dit hotel is ondergebracht in een mooi, statig gebouw van begin 20ste eeuw. De ligging bij de Porta Romana waarborgt een rustig verblijf terwijl het centrum van Milaan vlot bereikbaar is. De tuin in Italiaanse stijl (2.500 m²) is een groene oase in de stad. De kamers ademen een sfeer van tijdloze elegantie. Het restaurant Al V piano serveert tradi­ tionele gerechten in een origineel jasje gestoken. De spa biedt een thermale zone met overdekt zwembad (120 m²), een Turks bad, een sauna, 4 behandelingscabines en diverse massages. Een heerlijk hotel in deze trendy cultuur- en shoppingstad.

IT

Viale Isonzo 14 20135 Milano & +39 02 540 341 www.grandviscontipalace.com

162 rooms 10 suites

Wellness

also bookable through www.transeurope.com

115


GRAND HOTEL ET DE MILAN ***** MILAN

Located in the heart of the trendy and hip capital of Northern Italy, since its opening in 1863, the Grand Hotel et de Milan is the place to stay for guests in search of luxury, discretion and privacy. The aristocrat­­ic, refined atmos­phere was preserved, however with a contemporary touch. Among the prestigious guests was Giuseppe Verdi; a few of his masterpieces were composed at the hotel. Today, the Grand Hotel et de Milan is still a favourite with both fashionistas and culture lovers. The two restaurants offer a succulent, typical Italian cuisine. 150 Years of Milanese history at its best...

Depuis son ouverture en 1863, le Grand Hôtel et de Milan est le garant d’un séjour d’élite au coeur de la capitale très courue du Nord de l’Italie, à la fois luxueux et discret. L’ambiance aristocratique et élégante a été préservée, mais avec une touche contemporaine. Vous marcherez entre autres sur les traces de Giuseppe Verdi, qui était un hôte fidèle; il y a composé quelques-uns de ses chefs-d'oeuvre. Aujourd’hui, cet établissement est toujours une valeur sûre pour les amateurs de culture et de mode. Les 2 restaurants servent des plats italiens typiques. 150 Ans d’histoire milanaise, incomparable...


Sinds zijn opening in 1863 staat het Grand Hotel et de Milan garant voor een uitgelezen verblijf in het hart van de hippe hoofdstad van NoordItalië, zowel luxueus als discreet. De aristocratische, elegante sfeer bleef wonderwel bewaard, maar kreeg een eigentijdse touch. U treedt er onder meer in de voetsporen van Giuseppe Verdi, die hier een graaggeziene gast was en er enkele van zijn meesterwerken componeerde. Vandaag is dit hotel nog steeds een vaste waarde onder fashionista’s en cultuurliefhebbers. De 2 restaurants serveren Italiaanse topgerechten. 150 Jaar Milanese geschiedenis op z’n best...

IT

Via Alessandro Manzoni 29 20121 Milano & +39 02 723 141 www.grandhoteletdemilan.it

72 rooms 23 suites

Central Prestige

also bookable through www.gochichotels.com

117


PALACE BONVECCHIATI **** VENICE

This restored palazzo is located in the historic heart of the city, within walking distance of Piazza San Marco and the Rialto Bridge. You will stay in the centre, but hidden from the tourist crowds. The luxurious furnishings, modern art and design furniture create a special atmos­ phere. The rooms are tastefully decorated, using an original colour palette. The restaurant overlooks a typi­cal channel and serves traditional dishes. Visit the spa with its stunning view over the roof­tops of the City of Doges. You will definitely enjoy the exceptionally successful encounter of past and present.

Ce palazzo rénové avec une situation privilégiée au coeur historique de la ville est à quelques pas de la place Saint-Marc et du pont du Rialto. Vous séjournerez au centre et cependant hors de l’affluence touristique. Le décor luxueux, les oeuvres d’art modernes et le mobilier design créent une ambiance particulière. Les chambres sont de très bon goût. Le restaurant donne sur un canal et sert des plats traditionnels. Visitez le spa avec une vue extraordinaire sur les toits de la Ville des Doges. Le Palace Bonvecchiati offre une rencontre très réussie entre présent et passé.


Dit gerenoveerd palazzo ligt in het historische hart van de Dogenstad VenetiĂŤ, op wandelafstand van het San Marcoplein en de Rialtobrug. U logeert hier centraal en toch buiten de toeristische drukte. De luxueuze aankleding, de moderne kunstwerken en het designmeubilair creĂŤren een bijzondere sfeer. De kamers zijn heel knap ingericht. Het restaurant kijkt uit op een van de typische kanalen en serveert traditionele gerechten. Maak ook gebruik van de spa met schitterend zicht over de daken van de stad. De Palace Bonvecchiati biedt een uitermate geslaagde ontmoeting tussen heden en verleden.

IT

San Marco, Calle dei Fabbri 4680 30124 Venezia & +39 0412 963 111 www.palacebonvecchiati.it

47 rooms 23 suites

Central Authentic Wellness

also bookable through www.transeurope.com

119


CA' SAGREDO ***** VENICE

An original 15th century palazzo, a noble residence, a museum and a luxury hotel: Ca’Sagredo has everything under one roof. Feel the heartwarming charm and the magic of historic Venice. The hotel majestically overlooks the Canal Grande, located halfway between the Ca’ d’Oro and the Rialto Bridge. Masterpieces by leading artists such as Tiepolo, Longhi and Ricci decorate the elegant ball rooms. In restaurant l’Alcova, with an impressive panoramic terrace, cooking is elevated to a level of art. The rooms and suites are reflections of the glorious past of this aristocratic dwelling.

Un palazzo authentique du 15e siècle, une résidence noble, un musée et un hôtel de luxe: Ca’ Sagredo offre tout cela sous le même toit. Vous y goûterez d’un charme chaleureux et de la magie de la Venise historique. L’hôtel donne majestueusement sur le Canal Grande, à mi-chemin entre le Ca’ d’Oro et le pont Rialto. Des oeuvres d’art d’artistes éminents comme Tiepolo, Longhi et Ricci embellissent les magnifiques salles de bal. Au restaurant l’Alcova, prolongé d'une terrasse panoramique, la cuisine est élevée au rang d’art. Les chambres et suites reflètent le passé glorieux de cette demeure aristocratique.


Een authentiek 15de-eeuws palazzo, een adellijke residentie, een museum en een luxehotel: Ca’ Sagredo biedt dit alles onder één dak. U ervaart er hart­verwarmende charme en de magie van historisch Venetië. Het hotel kijkt majestueus uit over het Canal Grande, halfweg tussen de Ca’ d’Oro en de Rialtobrug. Meester­werken van vooraanstaande artiesten als Tiepolo, Longhi en Ricci smukken de sierlijke bal­zalen op. In het bekoorlijke restaurant l’Alcova met panoramisch terras wordt koken tot kunst verheven. De kamers en suites weer­spiegelen het glorieuze ver­ leden van het aristocratische gebouw.

IT

Campo Santa Sofia 4198/99 Ca’ d’Oro - 30121 Venezia & +39 041 241 31 11 www.casagredohotel.com

42 rooms & suites

Central Authentic

also bookable through www.gochichotels.com

121


JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA ***** L VENICE

This trendy hotel (2015) is quietly located on a secluded private island of the iconic Venetian lagoon offer­ing magnificent views of the city. A temple of contemporary design and informal luxury with attentive, personal service. Superb gardens, elegant accommodations in a µediterranean style, 4 authentic restaurants (including a Michelinstarred one) serving excellent wines. And the largest spa of Venice. The rooftop pool offers a dramatic 360° view. The hotel authentically reflects the surroundings, imparts a sense of harmony and wellness and beautifully delivers lasting memories.

Ultratendance (ouverture 2015) et merveilleusement paisible, l'hôtel est situé sur une île privée isolée de l’emblématique lagune de Venise avec un panorama superbe sur la Cité des Doges. Ce temple du design est entouré de jardins luxuriants. Il offre un éventail de facilités. 4 Restaurants authentiques, dont 1 étoilé au Michelin, proposent une cuisine variée et les meilleurs vins. Les chambres sont dans un style méditerranéen branché. Le spa est le plus grand de Venise. De la piscine du toit vous avez une vue à 360° spectaculaire. Luxe épuré, une situation féerique et un service personnalisé.


Dit hip hotel opende zijn deuren in 2015 aan de iconische lagune van Venetië op een privé-eiland met schitterend uitzicht op de Dogenstad. Deze designtempel wordt omringd door riante tuinen en weerspiegelt de omgeving op authentieke wijze. Het hotel biedt een waaier aan faciliteiten en eetgelegenheden. Er zijn 4 restaurants, waarvan 1 met Michelinster, met een gevarieerde keuken en een brede selectie excellente wijnen. De kamers zijn in een trendy mediterrane stijl. De spa is de grootste van Venetië. Het dakzwembad biedt een spectaculair 360° panorama. Uitgepuurde luxe, zalige locatie en service.

IT

Isola delle Rose 30133 Venezia & +39 041 8521 300 www.jwvenice.com

233 rooms 33 suites

Design Restaurant Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

123


MONACO & GRAND CANAL **** VENICE

Hotel Monaco & Grand Canal has an unsurpassed location in Venice looking out on the Canal Grande and next to the Ca’ Giustinian, the historical headquarters of the Biennale. In the restaurant Grand Canal well-known chefs use fresh seafood straight from the Laguna to create delicious meals. The palazzo was built in 1638 and belonged to the aristocratic family Dandolo; Giacomo Casanova was a regular visitor, amongst others. Today, the renovated interior shows a stylish mix of baroque and minimalism, nicely decorated with typical Venetian furniture. Here you relive the romantic atmosphere of traditional Venice.

Le Monaco & Grand Canal bénéficie d’une situation incomparable à Venise, avec vue sur le Canal Grande et près de Ca’ Giustinian, le siège historique de la Biennale. Au restaurant Grand Canal, des chefs de renom travaillent avec des fruits de mer frais provenant de la Lagune. L'immeuble date de 1638 et appartenait autrefois à la famille aristo­ cratique Dandolo; notamment Giacomo Casanova y venait régulièrement avec ses conquêtes. Aujourd'hui, l’intérieur est une alliance raffinée des styles baroque et minimaliste, paré d’un mobilier typiquement vénitien. Vous y revivrez l’ambiance de la Venise traditionnelle.


Een ongeëvenaarde locatie in Venetië, met zicht op het Canal Grande en naast Ca’ Giustinian, het historische hoofdkwartier van de Biënnale. In restaurant Grand Canal werken gerenommeerde chefs met verse zeevruchten uit de Lagune. Het gebouw dateert uit 1638 en behoorde destijds toe aan de adellijke familie Dandolo; onder meer Giacomo Casanova kwam hier graag met zijn talrijke veroveringen over de vloer. Het gerenoveerd interieur is een stijlvolle mix van barok en minimalisme, opgesmukt met typisch Venetiaans meubilair. In Hotel Monaco & Grand Canal herbeleeft u het traditionele Venetië, romantisch en fascinerend.

IT

San Marco 1332 30124 Venezia & +39 041 52 00 211 www.hotelmonaco.it

91 rooms 3 junior suites 7 grand canal view suites

Central Charming

also bookable through www.transeurope.com

125


ALBERGO L'OSTELLIERE - VILLA SPARINA RESORT **** PIEDMONT

In Monterotondo di Gavi, surrounded by rolling hills and looking out on a natural amphitheatre of wood­land and vineyards, lies L’Ostelliere. This four star hotel emerged after the renovation of a 17th century farmhouse. Harmony with the local territory is reflected throughout the hotel. The original design of the buildings has been respected and accentuated without sacrificing any of the modern comforts which makes it such a relaxing getaway destination. Its unique atmosphere brings one closer to nature and creates a sensation of warmth and hospitality. The gourmet restaurant La Gallina lies amid the vineyards.

Donnant sur un amphithéâtre naturel de bois et de vignes, l’Ostelliere séduit et enchante. La na­ture y est préservée. L’hôtel est né de la restruc­ turation d’une ancienne propriété du 17e siècle, située en position dominante sur la colline de Monterotondo di Gavi. Reflétant le terroir de par sa conception et dans le respect de l’architecture rurale, l’hôtel jouit de tous les conforts d’une résidence moderne. L’atmosphère vous rapproche de la nature et crée un merveilleux sentiment de chaleur et d’hospitalité, qui restera gravé dans votre mémoire. Au milieu des vignobles se situe le restaurant gourmet La Gallina.


L’Ostelliere is dominant gelegen in Monterotondo di Gavi, omgeven door glooiende heuvels. Dit bijzonder logeeradres is ontstaan uit de renovatie van een herenboerderij uit de 17de eeuw en kijkt als een natuurlijk amfitheater uit op de bossen en wijngaarden. Het hotel past perfect in de landelijke, rustgevende omgeving. Het originele ontwerp van de ge­bouwen werd gerespecteerd en geaccentueerd zonder het comfort van de residentie op te offeren. De unieke sfeer brengt u dichter bij de natuur en schept een gevoel van warmte en gastvrijheid. Tussen de wijngaarden ligt het gourmetrestaurant La Gallina.

IT

Frazione Monterotondo 56 15066 Gavi Alessandria & +39 0143 607 801 www.ostelliere.it

18 rooms 12 suites

Authentic

also bookable through www.transeurope.com

127


ROYAL HOTEL SANREMO ***** LIGURIA

This exclusive Leading Hotel of the World, inaugurated in 1872, is uniquely located on the charming Italian Riviera of Flowers, just 45 minutes from Nice and 25 minutes from Monte-Carlo. The hotel is set in a subtropical park, close to the beach and to the centre with its casino and shopping area. It boasts individ­ually decorated rooms and suites, spacious public areas and a heated outdoor seawater swimming pool. 4 Restaurants with top-rated cuisine. Royal Wellness with hydromassage pool, emotional showers, Turkish bath and Vitarium. 145 Years of tradition and glamour for an unforgettable stay.

Ce Leading Hotel of the World exclusif a ouvert ses portes en 1872. Il est magnifiquement situé sur la Riviera des Fleurs, à seulement 45 minutes de Nice et 25 minutes de Monte-Carlo. Le centre de Sanremo, avec son casino et ses rues commerçantes, est proche tout comme la plage. Parc subtropical avec piscine extérieure chauffée à l’eau de mer. La grandeur des espaces communs et le décor des chambres et des suites vous sé­­ duiront. 4 Restaurants de haut niveau. Il fait bon se décontracter au Royal Wellness avec hydromassage, douches sensorielles, bain turc et Vitarium. 145 Ans de tradition et de charme pour un séjour inoubliable.


Dit exclusieve Leading Hotel of the World opende in 1872 en is schitterend gelegen aan de Italiaanse Bloemen­riviera, op slechts 45 minuten van Nice en 25 minuten van Monte-Carlo. Het centrum met het casino en de winkelstraten zijn vlakbij, net als het strand. Het hotel ligt in een subtropisch park met verwarmd zeewater buitenzwembad. De grandeur van de gemeenschappelijke ruimtes en de inrichting van de kamers zal u bekoren. 4 Restaurants van topniveau. In de Royal Wellness met hydromassage, belevenisdouches, Turks bad en Vitarium is het zalig vertoeven. 145 Jaar traditie en glamour voor een onvergetelijk verblijf.

IT

Corso Imperatrice 80 18038 Sanremo & +39 0184 5391 www.royalhotelsanremo.com

77 rooms 36 junior suites 13 suites

Prestige Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

129


SAVOY ***** FLORENCE

This magnificent hotel is located right in the city centre. The Duomo, the Ponte Vecchio and the Uffizi Gallery are within walking distance. A contemporary Italian design was chosen to decorate this Florentine palazzo. The rooms are refined and elegant. The marble bathrooms with mosaics will charm you. Enjoy the refined Tuscan cuisine in the restaurant which overlooks the Piazza della Repubblica and works together with the internationally renowned chef Fulvio Pierangelini. In the fitness you will enjoy an impressive panorama over the city. Style and class in the City of Renaissance.

Ce splendide hôtel se situe en plein centre. Le Duomo, le Ponte Vecchio et l’Uffizi sont à quelques pas. Pour la décoration de ce palazzo florentin, on a choisi un design italien contemporain. Les chambres témoignent d’une élégance raffinée. La salle de bains en marbre avec des mosaïques vous séduira certainement. Au restaurant donnant sur la Piazza della Repubblica, vous savourez la fine cuisine toscane, préparée en colla­ boration avec le chef Pierangelini de renommée internationale. Le fitness vous procure un panorama impressionnant sur la ville. Beauté et savoirvivre dans la Ville de la Renaissance.


Dit schitterende hotel situeert zich pal in het centrum. De Duomo, de Ponte Vecchio en de Uffizi liggen op wandelafstand. Voor de inrichting van dit Florentijnse palazzo opteerde men voor eigentijds Italiaans design. De kamers getuigen van een verfijnde elegantie. De marme­ ren badkamer met mozaïeken zal u vast bekoren. In het restaurant, dat uitkijkt over de Piazza della Repubblica, geniet u van een verfijnde Toscaanse keuken in samenwerking met de internationaal gerenom­ meerde chef Pierangelini. De fitness biedt een subliem panorama over de stad. Stijl en klasse in de renaissancestad Firenze.

IT

Piazza della Repubblica 7 50123 Florence & +39 0552 73 51 www.roccofortehotels.com

88 rooms 14 suites

Central Prestige Restaurant

also bookable through www.gochichotels.com

131


BYRON ***** L TUSCANY

This beautiful and intimate villa was built in the first half of the 20th century. It is nestled in a green environment in one of the most ex­ clusive areas of Forte dei Marmi on the beautiful Versilia coast. Half of the rooms and suites are in a contemporary style and half in a classical Liberty style. The view over the sea or the beautiful garden is enchanting. The restaurant La Magnolia was awarded one Michelin star and is serving traditional specialities of the region with flair in a creative, innovative way. Relax at the beautiful outdoor swimming pool. Dolce far niente in style and elegance.

Vous logerez ici dans une belle villa intime, construite dans la pre­ mière moitié du 20e siècle. La villa est nichée dans un cadre verdoyant dans les quartiers exclusifs de Forte dei Marmi sur la jolie côte Versilia. L’aménagement des chambres et des suites est en partie dans un style contemporain, l’autre moitié est dans un style Liberty classique. La vue sur la mer ou sur le beau jardin est enchanteresse. Le restaurant La Magnolia avec une étoile au Michelin sert des spécialités régionales pré­ parées de façon innovatrice avec flair et créativité. Belle piscine en plein air. Dolce farniente chic, tout en douceur.


U logeert in een mooie, intieme villa gebouwd in de eerste helft van de 20ste eeuw. De villa is genesteld in een groene omgeving in een van de meest exclusieve wijken van Forte dei Marmi aan de Versiliakust. De kamers en suites zijn deels hedendaags, deels in een klassieke Libertystijl ingericht. Het uitzicht op de zee of de mooie tuin is beto­ verend. Het restaurant La Magnolia is bekroond met 1 Michelinster en serveert op vernieuwende wijze, met flair en creativiteit, de traditionele speciali­teiten van de regio. Het is zalig verpozen aan het openlucht­ zwembad. Dolce far niente in stijl, klasse en elegantie.

IT

Viale A. Morin 46 55042 Forte dei Marmi & +39 0584 787 052 www.hotelbyron.net

29 rooms

Authentic Restaurant

also bookable through www.gochichotels.com

133


ARGENTARIO GOLF RESORT & SPA ***** TUSCANY

A contemporary five-star resort on Monte Argentario, a fascinating peninsula in the Maremma. This region offers the best of 2 worlds: green, sloping Tuscan hills and the beauty of the bright blue Thyrrenian Sea, known for its golden beaches. Argentario Resort boasts a luxurious and modern interior and a lovely panoramic outside terrace. The 18 holes Argentario Golf Club is stunningly set in an overwhelming green landscape. You can relax completely in the Espace Spa (2.700 m²). Here you will enjoy a truly unique experience of luxury and design along the sou­thern coast of Tuscany.

Un complexe cinq étoiles contemporain sur Monte Argentario, une péninsule fascinante dans la Maremme. Cette région offre le meilleur des deux mondes: collines en pente de la Toscane et splendeur de la Mer Tyrrhénienne bleu azur avec ses plages dorées. Le Resort Argentario présente un intérieur moderne et luxueux et une fantastique terrasse panoramique. Le Club de Golf Argentario aux 18 trous se niche dans un superbe paysage de verdure. Et vous vous détendrez pleinement à l’Espace Spa de 2.700 m². Ici vous attend une expérience de luxe et de design unique le long de la côte sud de la Toscane.


Eigentijds vijfsterrenresort op Monte Argentario, een fascinerend schiereiland in de Maremma. Deze streek biedt het beste van 2 werelden: groene, glooien­de Toscaanse heuvels en de pracht van de azuurblauwe Tyrrheense Zee met fantastische gouden stranden. Het Argentario Resort pakt uit met een luxueus, modern interieur en een heerlijk pano­ ramisch buitenterras. De 18 holes Argentario Golf Club ligt genesteld in een overweldigend groen landschap. En u komt helemaal tot rust in de 2.700 m² grote Espace Spa. Hier wacht u een unieke luxe- en design­ ervaring langs de Toscaanse zuidkust.

IT

Via Acquedotto Leopoldino 58018 Porto Ercole & +39 056 481 0292 www.argentariogolfresortspa.it

66 rooms 7 suites 1 golf course villa

Design Wellness Golf

also bookable through www.gochichotels.com

135


RELAIS VEDETTA **** TUSCANY

This small, charming hotel is surrounded by acres of woodland and olive groves, ensuring peace and quiet high in the hills of Poggio La Forcola, proudly overlooking the sky blue Gulf of Follonica. Loving attention was given to every detail. Relais Vedetta combines the best of the sea and its golden beaches with the green, untouched Tuscan hills and the ancient history of Maremma’s medieval villages. Be sure to enjoy a romantic sunset in the evening during your stay. Relais Vedetta stands for cosy cocooning and truly breath­taking vistas.

Entouré par la tranquillité de 15 hectares de bois et d’une immense oliveraie, perché sur le sommet du Poggio La Dorcola, surplombant fièrement le Golfe de Follonica d’un bleu azur. Vous combinez ici le meilleur de la mer et ses plages dorées avec les collines vertes et intactes de la Toscane et l’histoire des petits villages médiévaux de la Maremme. Durant votre séjour, profitez d’un coucher du soleil magni­fique le soir pour la touche romantique. Relais Vedetta dégage une merveilleuse sensation de délassement avec une vue réellement imprenable. Un séjour qui restera gravé dans votre memoire.


Omgeven door de stilte van 15 hectare bos en een immense olijfgaard, hoog op de top van de Poggio La Forcola gelegen, trots uitkijkend over de azuurblauwe Golf van Follonica. Hier combineert u het beste van de zee en zijn gouden stranden met het groene, ongerepte van de Toscaanse heuvels en de historiek van de middeleeuwse dorpjes uit de Maremma. Geniet tijdens uw verblijf van de ondergaande zon ‘s avonds voor een extra vleugje romantiek. Relais Vedetta staat voor behaaglijk cocoonen terwijl u een ronduit adem­benemend uitzicht heeft op een heel mooi stukje Toscane. De herinnering zal lang nazinderen.

IT

Località Poggio La Forcola 58020 Scarlino, Grosseto & +39 056 637 023 www.relaisvedetta.eu

8 rooms

Charming

also bookable through www.transeurope.com

137


VILLA LA BORGHETTA **** TUSCANY

The history of this attractive Tuscan villa dates back to the 14th century. It has been restored with great attention to aesthetics. You will enjoy an unobstructed panorama of the hills of Chianti. The rooms are decorated with fine furniture, parquet floors, hand-painted walls and ceilings to create a cosy home feeling. The restaurant serves delicious local specialties. The spa with Turkish bath and a wide range of therapies and massages, as well as the lovely outdoor pool and the bubble bath, will help you relax. A wonderfully charming hotel, just 26 km from Florence.

L’histoire de cette villa toscane remonte au 14e siècle. La restauration s'est faite dans le respect de l’esthétique. Vous profiterez du panorama à perte de vue sur les collines de la région du Chianti. Les chambres au beau mobilier, parquets, murs et plafonds peints à la main créent une agréable sensation de chez-soi. Le restaurant sert de délicieuses spé­cialités locales. Le spa avec bain turc et un éventail de soins et massages, complété d'une belle piscine en plein air et d'un bain à bulles, garantissent une détente absolue. Ici vous attend un séjour de charme authentique à seulement 26 km de Florence.


De geschiedenis van deze riante Toscaanse villa gaat terug tot in de 14de eeuw. De restauratie gebeurde met veel gevoel voor esthetiek. U geniet er van een onbelemmerd panorama op de heuvels van de Chiantistreek. De kamers zijn gedecoreerd met fraai meubilair, parketvloeren en handgeschilderde muren en plafonds die een knus thuisgevoel creĂŤren. Het restaurant serveert overheerlijke lokale specialiteiten. Herbronnen doet u in de spa met Turks bad en een waaier aan behandelingen en massages, een mooi buitenzwembad en bubbelbad. Een authentiek charmeadresje op slechts 26Â km van Firenze.

IT

Via del Cesto 50063 Figline Valdarno & +39 055 952 868 www.villalaborghetta.net

18 rooms

Charming Wellness

also bookable through www.transeurope.com

139


HOTEL LE FONTANELLE ***** TUSCANY

This charming hotel offers a cosy, friendly atmosphere and is hidden in a beautiful green scenery between Siena and Florence. Pieces of furniture and decorations were carefully selected to keep the elegant charm of this authentic Tuscan mansion. The rooms have a rustic look with terracotta floors and beamed ceilings. A perfect hideaway place to cocoon, offering local quality cuisine and serving their own wines, featuring wellness facilities and a great staff, totally devoted to the guests... The terrace offers breathtaking panoramic views. This place has the wow factor.

Ce charmant hôtel offre une ambiance intime et se cache dans un en­­ vironnement verdoyant superbe entre Sienne et Florence. Le mobilier et la décoration ont été méticuleusement choisis pour préserver le charme élégant de cette propriété toscane authentique. Les chambres sont dans un style rustique avec sols en terre cuite et poutres en bois au plafond. Une véritable adresse pour cocooner avec une cuisine locale excep­ tionnelle accompagnée des vins de leur propre production, des facili­ tés bien-être, un service personnalisé et professionnel... Le panorama depuis la terrasse est à couper le souffle.


Dit lieflijk hotel biedt een huiselijke sfeer en ligt verscholen in een schitterende groene omgeving tussen Siena en Firenze. De meubels en de decoratie werden zorgvuldig uitgekozen om de elegante charme van dit Toscaanse landhuis te behouden. De kamers zijn in een rustieke stijl met terracottavloeren en houten balken aan het plafond. Dit is een cocooningadresje op en top met een hoogstaande lokale keuken aan­ gevuld met wijnen van eigen productie, wellnessfaciliteiten, profes­ sioneel en servicegericht personeel... Het panorama vanaf het terras is adembenemend, u krijgt echt een wauweffect.

IT

SP 408 Località Pianella 53019 Castelnuovo Berardenga (Siena) & +39 0577 35751 www.hotelfontanelle.com

25 rooms

Charming Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

141


RELAIS LA SUVERA ***** TUSCANY

The history of Relais La Suvera goes back to the Middle Ages. The property was originally owned by the Signoria of Siena and later on by Pope Julius II. He converted the medieval fortress into an exquisite Renaissance villa. A visit to the papal villa and its private museum will remind you of its glorious past. The current owners, marquis Giuseppe Ricci and his wife princess Elenora Massimo, transformed their home into an enchanting venue where guests await one of the best original and cultural experiences ever. The Spa Balneum is unique and the rooms are gorgeous.

L’histoire du Relais La Suvera remonte au Moyen-Age. A l’origine une propriété de la Signoria de Sienne, elle passa ensuite aux mains du Pape Jules II, qui fit recréer le château médiéval en une villa Renaissance exquise. Une visite de la villa papale et de son musée privé vous fait remonter le temps. Les propriétaires actuels, le marquis Giuseppe Ricci et son épouse la princesse Elenora Massimo, ont transformé leur maison en une résidence magique où vous vivrez une expérience culturelle originale. Le spa Balneum est exceptionnel et les chambres sont réellement sublimes.


De geschiedenis van Relais La Suvera reikt terug tot in de middel­ eeuwen. Oorspronkelijk in het bezit van de Signoria van Siena, kwam het landgoed later in handen van Paus Julius II, die de middeleeuwse burcht liet ombouwen tot een exquise renaissancevilla. Een bezoek aan de pauselijke villa en zijn privÊmuseum neemt u mee terug in de tijd. De huidige eigenaars, markies Giuseppe Ricci en zijn echtgenote prinses Elenora Massimo, hebben hun thuis omgetoverd tot een magisch logeeradres waar gasten een onvervalste culturele ervaring kunnen beleven. Bijzondere Spa Balneum en sublieme kamers.

IT

Via della Suvera 70 53031 Pievescola, Casole d'Elsa & +39 0577 960 300 www.lasuvera.it

36 rooms & suites

Authentic Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

143


DE RUSSIE ***** ROME

This magnificent hotel (1837) with breathtaking, extensive terraced gardens, enjoys a central location between the Spanish Steps and the Piazza del Popolo. The Piazza Navona, the Trevi Fountain and the Vatican are within walking distance. Experience classic elegance in the rooms and suites. Thanks to the collaboration of Fulvio Pierangelini, ’the soloist of great Italian cooking’, the restaurant Le Jardin de Russie offers a refined menu. Enjoy a romantic fairy tale dinner in the illuminated garden. After visiting the intimate spa you will feel reinvigorated. A garden of Eden in the Eternal City.

Superbe hôtel (1837) avec des jardins enchanteurs en terrasse, situé au centre, entre l’Escalier de la Trinité-des-Monts et la Piazza del Popolo. La Via Condotti, la Piazza Navona, la fontaine de Trevi et le Vatican sont à quelques pas. Les chambres et suites sont un modèle d’élégance classique. Grâce à la collaboration du chef illustre Fulvio Pierangelini, le restaurant Le Jardin de Russie vous fera découvrir une cuisine italienne exquise. L’été, profitez d’un dîner romantique dans le jardin aux illuminations féeriques. Spa intime où vous pourrez vous ressourcer. Un jardin d’Eden dans la Ville Eternelle.


Dit schitterende hotel (1837) met adembenemende tuin in terrasvorm is centraal gelegen, tussen de Spaanse Trappen en de Piazza del Popolo. De Via Condotti, de Piazza Navona, de Trevifontein en het Vaticaan liggen op wandelafstand. De kamers en suites zijn een toonbeeld van klassieke elegantie. In Le Jardin de Russie geniet u van een verfijnd menu, het restaurant werkt samen met de illustere Italiaanse chef Fulvio Pierangelini. In de zomer is het romantisch dineren in de feeĂŤriek verlichte tuin. In de intieme spa wacht u een moment van relaxatie. Een tuin van Eden in de Eeuwige Stad Rome.

IT

Via del Babuino 9 00187 Rome & +39 0632 88 81 www.roccofortehotels.com

88 rooms 34 suites

Central Prestige Restaurant Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

145


TERME MANZI HOTEL & SPA ***** ISCHIA

Terme Manzi Hotel & Spa is the perfect place to relax and recharge your batteries, located in a cosy village on the island of Ischia, surrounded by hills, just a few minutes away from the seaside. The fantastic spa is built around the most famous thermal hot spring on the island. The restyled hotel combines traditional architecture with an oriental touch, paying special attention to lighting and space. The interior is an eclectic mix of styles, reflecting the history of the island. Do take the time to discover the wonderful cuisine of Ischia and Campania in the 2 restaurants; Il Mosaico has a Michelin star.

Dans ce très bel établissement vous pourrez vous détendre et vous ressourcer dans un village sympathique sur l’île d’Ischia, entouré de collines, à quelques minutes de la mer. Le spa fantastique est construit autour de la source thermale d’eau chaude la plus connue de l’île. Lors d’un relooking récent de l’hôtel, une touche orientale a été ajoutée à l’architecture classique. L’accent a été mis sur la luminosité et l’es­ pace. L’intérieur est un mélange éclectique de styles différents reflétant l’histoire de l’île. 2 Restaurants pour découvrir la succulente cuisine d’Ischia et de Campania; Il Mosaico a une étoile Michelin.


In Terme Manzi Hotel & Spa kan u zalig onthaasten en herbronnen in een gezellig dorpje op het eiland Ischia, omgeven door heuvels en op een paar minuten van de zee. De fantastische spa is gebouwd rond de bekendste thermale warmwaterbron van het eiland. Tijdens de recente restyling van het hotel werd aan de klassieke architectuur een oosters toetsje toegevoegd, met veel aandacht voor licht en ruimte. Het inte­ rieur is een eclectische mix van stijlen die de geschiedenis van het eiland weerspiegelt. U ontdekt de succulente keuken van Ischia en Campania in de 2 restaurants; Il Mosaico heeft een Michelinster.

IT

Piazza Bagni 4 80074 Casamicciola Terme, Ischia & +39 081 994 722 www.termemanzihotel.com

42 rooms

Prestige Restaurant Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

147


GARDEN & VILLAS RESORT **** ISCHIA

You will stay in one of the whitewashed villas with beautiful in­­teriors, typical of the traditional architecture of the island of Ischia. They are splendidly set in a lush park of 3 hectares, a real oasis of peace and quiet. This delightful hotel is magnificently located near a picturesque costal town in a scenic bay. The perfect spot for a relaxing holiday. Restaurant Il Corbezzolo serves local and organic food and fresh fish. In the evening, you can enjoy a romantic candlelight dinner. The rooms are very inviting, decorated with warm colours, ceramic tile floors and exquisite materials.

Vous séjournerez dans une des villas en chaux blanche avec de beaux intérieurs et l’architecture typique d’Ischia dans un parc luxuriant de 3 ha, une véritable oasis de quiétude. Cet hôtel délicieux est magnifiquement situé près d’un village côtier dans une baie pittoresque, l’adresse parfaite pour des vacances relaxantes très sympathiques. Le restaurant Il Corbezzolo sert des plats locaux à base d’ingrédients bios et de poisson frais. En soirée, profitez de dîners romantiques aux chandelles. Couleurs chatoyantes, sols en céramiques et matériaux exquis caractérisent les chambres accueillantes.


U verblijft hier in witgekalkte villa’s met mooie interieurs en de ty­pische architectuur van het eiland Ischia in een weelderig park van 3 ha, echt een oase van rust. Dit zalig hotel is magnifiek gelegen bij een pittoresk kuststadje in een schilderachtige baai, het perfecte adresje voor een gezellige, relaxte vakantie. Restaurant Il Corbezzolo serveert lokale gerechten op basis van biologische ingrediën­ten en verse vis. ’s Avonds geniet u van romantische diners bij kaarslicht. Warme kleuren, keramische tegelvloeren en exquise materialen kenmerken de uitnodigende kamers.

IT

Via Provinciale Lacco 284 80075 Forio NA, Ischia & +39 081 99 79 78 www.gardenvillasresort.it

50 rooms

Charming

also bookable through www.transeurope.com

149


MASSERIA BAGNARA **** PUGLIA

This former farmhouse is located near the beaches and the bright blue sea of the peaceful Salentine coast in Apulia in Southern Italy, the heel of the Italian boot. An innovative, contemporary design is subtly integrated in the authentic and historical character of the farm and the surrounding countryside. Relax in the spa or near the panoramic pool, overlooking the landscape. A typical, traditional cuisine is served in the cosy restaurant. Enjoy some of the best local wines in the wonderful cellar. A relaxing holiday amidst nature’s green close to the sea, off the beaten track.

Cette ancienne grande ferme se situe à proximité des plages et des eaux bleu azur du littoral paisible du Salento dans les Pouilles, le talon de la botte italienne. Un design contemporain et innovateur est subtilement intégré dans le caractère authentique et historique de la ferme et de la campagne environnante. Délassez-vous au spa ou à la piscine panoramique, qui surplombe le paysage. Le restaurant sert des plats traditionnels et les meilleurs vins locaux issus de la cave maison. Ici vous attend un merveilleux séjour de détente hors des sentiers battus, entre le vert de la nature et le bleu de la mer.


Deze voormalige herenboerderij ligt vlakbij de stranden en het helderblauwe water van de rustige Salentijnse kust in het vredige Apulië, in de hak van de Italiaanse laars. Hedendaags design is subtiel geïntegreerd in het authentieke karakter van de hoeve en het omliggende platteland. Verpozen doet u in de spa of aan het panoramische zwembad, hoog uitkijkend over het landschap. Het sfeervolle restaurant serveert traditionele gerechten en in de huiskelder proeft u de beste lokale wijnen. Een ontspannende vakantie weg van de platgetreden paden, tussen het groen van de natuur en het blauw van de zee.

IT

Strada Provinciale 125 74020 Lizzano & +39 099 955 83 37 www.masseriabagnara.it

15 rooms

Authentic Wellness

also bookable through www.transeurope.com

151


MASSERIA SUSAFA **** SICILY

Live the real Sicily, in the intimate setting of the countryside. A nicely renovated, fortified farm has transformed into a small, characteristic and elegant hotel. Masseria Susafa is surrounded by endless valleys and vast fields of waving grain. It is a working farm owned and run by the Saeli-Rizzuto family for five generations. They produce an excellent virgin olive oil. The restaurant is housed in the old granary with authentic stone walls, a fireplace and a terracotta floor. You will be captivated by the overwhelming silence and by the gentle rhythm. Take the time to slow down and savour life.

Ici vous pénétrez l’âme de la Sicile, dans l’atmosphère intime de la campagne. Dans une ferme fortifiée du 18e siècle, joliment rénovée, est exploité un petit hôtel très caractéristique et élégant. La Masseria Susafa est entourée de vallées sans fin et de vastes champs de blé. C’est une ferme toujours active où la famille Saeli-Rizzuto est aux commandes depuis 5 générations déjà. Le restaurant est hébergé dans l’ancienne grange à blé avec des murs en pierre, un feu ouvert et un sol en terre cuite. Entouré par le silence, laissez-vous emporter par le rythme lent et trouvez le calme. Le ‘slow living’ est un art de vivre.


Hier beleeft u het echte Sicilië, in de intieme sfeer van het platteland. In een knap gerenoveerde, versterkte hoeve uit de 18de eeuw wordt een klein­schalig, heel karakteristiek en elegant hotelletje uitgebaat. Masseria Susafa is omgeven door eindeloze valleien en uitgestrekte graanvelden. U verblijft op een nog actieve hoeve waar de familie Saeli-Rizzuto al 5 generaties lang aan het roer staat. Het restaurant werd ondergebracht in de oude graanschuur met authentieke stenen muren, haardvuur en terracottavloer. Laat u omhullen door de heerlijke stilte, meeslepen door het trage ritme en kom tot rust. Slow living is een levensstijl.

IT

Contrada Susafa 90028 Polizzi Generosa & +39 338 960 8713 www.masseriasusafa.com

14 rooms

Authentic

also bookable through www.transeurope.com

153


SU GOLOGONE EXPERIENCE HOTEL **** SARDINIA

This white villa with blue painted woodwork is located in the heart of the vineyards and olive groves of Supramonte. The hotel is surrounded by Mediterranean flora and offers magnificent views; peace and quiet are guaranteed. The rooms with traditional Sardinian fabrics and antique furniture are a feast for the eyes. In the restaurant you can enjoy seasonal regional dishes, prepared in an innovative way. The region invites you to make beautiful walks or adventurous explorations with a 4x4. You can also simply take in the magical surroundings at the swimming pool or relax in the wellness area. A haven for romantics.

Cette villa blanche aux boiseries bleues se situe au milieu des oliveraies et des vignobles de Supramonte. Une flore méditerranéenne, des panoramas superbes: quiétude et silence y sont garantis. Les chambres avec des tissus sardes traditionnels et des meubles anciens sont un régal pour les yeux. Au restaurant, dégustez des plats régionaux de saison préparés de façon innovante. La région se prête aux belles balades ou aux explorations en 4x4 aventureuses. Vous pouvez aussi simplement savourer la magie des environs à la piscine ou encore vous détendre à l’espace forme. Un refuge pour les romantiques.


Deze witte villa met blauw geschilderd houtwerk ligt midden de wijn- en olijfgaarden van Supramonte. Het belevingshotel wordt omgeven door typisch mediterrane flora en biedt schitterende vergezichten. Rust en stilte zijn hier gewaar­borgd. De kamers met traditionele Sardische stoffen en antiek meubilair zijn een lust voor het oog. In het restaurant geniet u van innovatieve seizoensgebonden streekgerechten. De regio nodigt uit tot het maken van mooie wandelingen of avontuurlijke 4x4 tochten. Onderga de magie van de omgeving aan het zwembad of herbron in de wellnessruimte. Een toevluchtsoord voor romantici.

IT

Loc. Su Gologone 08025 Oliena & +39 0784 287 512 www.sugologone.it

48 rooms 9 suites 11 junior suites

Authentic Charming Prestige Wellness

also bookable through www.transeurope.com

155


GREECE



GRACE ***** MYKONOS

A fashionable Boutique hotel guaranteeing an excellent and discrete service. The multi-awarded Grace Mykonos Hotel perfectly combines the island’s traditional architecture with a contemporary design. Here you are overlooking the protected beach of Agios Stefanos, the azure blue Aegean Sea and the historical island of Delos. Exclusively designed cocktails, an authentic cuisine... you are well taken care of. Enjoy a cosy and peaceful setting at a stone’s throw from the exuberant city and nightlife of Mykonos. Grace stands for a unique mix of style, elegance and charm on idyllic Mykonos.

Boutique hôtel exclusif qui promet un service discret, réellement excellent. L’Hôtel Grace Mykonos a déjà obtenu plusieurs prix et combine parfaitement l’architecture traditionnelle de l’île avec une esthétique contemporaine. Il donne sur la plage d’Agios Stefanos, les eaux bleu azur de la Mer Egée et l’île historique de Délos. Des cocktails incomparables, une cuisine authentique... vous ne manquerez de rien. Profitez d’un cadre douillet et serein à un jet de pierre de la vie urbaine et nocturne exubérante de Mykonos Ville. Grace représente une alliance unique de grâce, élégance et charme sur l’île idyllique de Mykonos.


Exclusief Boutique hotel dat een discrete, excellente service garandeert. Het Hotel Grace Mykonos werd meermaals bekroond en combineert perfect de traditionele architectuur van het eiland met een hedendaagse vormgeving. U kijkt hier uit over het strand van Agios Stefanos, het azuurblauwe water van de EgeĂŻsche Zee en het historisch eiland Delos. Bijzondere cocktails, een authentieke keuken... u komt hier niets tekort. Geniet van een knus, rustig kader op een boogscheut van het uitbundige stads- en nachtleven van Mykonos Stad. Grace staat voor een unieke mix van gratie, elegantie en charme op idyllisch Mykonos.

GR

Agios Stefanos 84600 Mykonos & +30 228 902 0000 www.gracehotels.com/mykonos

15 rooms 17 suites

Boutique

also bookable through www.gochichotels.com

159


GRACE ***** SANTORINI

First-rate, dazzling, sensational... Superlatives fall short to describe this exclusive treasure. The Grace Santorini is bright white and undoubtedly one of the most romantic hotels in Europe. It is ideal for seekers of tranquility, for couples in love and for romantic souls who want to combine luxury and a cosmopolitan lifestyle with natural beauty. Enjoy a drink at the new Champagne lounge and the Mediterranean fusion cuisine at the awarded Santoro restaurant. A hotel with a scenic location, situated high on the slope of Santorini’s Caldera where you can enjoy marvellous sea views and fabulous sunsets.

Sublime, magnifique, époustouflant... Les superlatifs manquent pour décrire ce petit bijou exclusif. L’Hôtel Grace Santorini est d’un blanc éclatant et compte parmi les hôtels les plus romantiques d’Europe. Idéal pour les amateurs de quiétude, les couples d’amoureux et les âmes romantiques qui souhaitent combiner luxe, style de vie cosmopolite et splendeur naturelle. Champagne lounge, cuisine fusion méditerranéenne au restaurant Santoro plébiscité. Un hôtel situé dans un cadre pittoresque, en haut de la Caldera de Santorini, adossé aux collines avec un panorama formidable sur la mer et un coucher du soleil fabuleux.


Subliem, schitterend, adembenemend... Super­la­tieven schieten tekort om dit exclusieve juweeltje te omschrijven. Het parelwitte Hotel Grace Santorini behoort zonder twijfel tot de meest romantische adresjes van Europa. Ideaal voor rustzoekers, verliefde paartjes en romantische zielen die luxe, een kosmopolitische levensstijl en natuurlijke schoonheid willen combineren. Champagne lounge en mediterrane fusionkeuken in het bekroonde Santoro restaurant. Een schilderachtig gelegen hotel, aanleunend tegen de helling van Santorini’s Caldera met een formidabel uitzicht over zee en een fabuleuze zonsondergang.

GR

Imerovigli 84700 Santorini & +30 228 602 1300 www.gracehotels.com/santorini

8 rooms 12 suites 1 villa

Boutique

also bookable through www.gochichotels.com

161


MOROCCO



PALAIS NAMASKAR ***** MARRAKECH

A haven of peace and serenity, in Marrakech’s green Palmeraie region. Palais Namaskar offers tantalizing luxury. Oriental architecture meets design and feng shui. Typical patios and gardens with water features are interlaced with an unequalled service. Enjoy the quietness of the spa and the gastronomy of the excellent restaurants. Palais Namaskar is the best kept secret between the Atlas mountains and the Djebilet hills; the panorama is exquisite. The atmosphere is one of harmony and well-being. A one-of-a-kind place a stone’s throw away from colourful Marrakech and its Medina.

Un havre de paix et de sérénité dans la Palmeraie verdoyante. Le Palais Namaskar vous choie avec un luxe envoûtant, harmonie d’architecture orientale, feng shui et design contemporain. Patios et jardins marocains typiques sont entrelacés avec un service incomparable, la quiétude du spa et la gastronomie des restaurants. Le Palais Namaskar est le secret le mieux conservé entre les montagnes de l’Atlas et les collines de Djebilet, que l’hôtel surplombe. Découvrez l'ambiance d'harmonie et de bienêtre. Plaisirs royaux à un jet de pierre de l’animation et de la couleur locale de Marrakech et sa Médina.


Een unieke oase van rust en sereniteit in de groene Palmeraie. Palais Namaskar verwent met zinnenstrelende luxe en een blitse combinatie van oosterse architectuur, feng shui en hedendaags design. Typisch Marokkaanse patio’s en tuinen worden verweven met een ongeÍvenaarde service, de weldaad van de spa en de gastronomie van de uitmuntende restaurants. Palais Namaskar is het best bewaarde geheim tussen het Atlasgebergte en de Djebiletheuvels, waar het hotel op uitkijkt. U ervaart er een unieke sfeer van harmonie en welzijn. Royaal genieten op een boogscheut van kleurrijk en wervelend Marrakech.

MA

Route de Bab Atlas 88/69 Province Syba, Marrakech & +212 524 29 98 00 www.palaisnamaskar.com

6 rooms, 20 suites 10 villas, 3 palaces

Prestige Wellness Golf

also bookable through www.gochichotels.com

165


DUBAI



ONE&ONLY THE PALM ***** DUBAI

This Boutique hotel is really different and distinguishes itself from the other hotels in extravagant Dubai. Elegance prevails, both in the Moorish-Arabic architecture and the stylish Oriental interiors. Imposing palm trees and a white beach enfold the lush gardens. You will enjoy stunning views of the new Dubai skyline. The hotel is a culinary haven with three restaurants led by star chef Yannick Alléno. In the Guerlain Spa every treatment is transformed into a unique and personal occasion. Dubai's most intimate beachfront resort where serenity, sophistication and luxury await you.

Cet hôtel Boutique se distingue de tous les autres hôtels extravagants de Dubai. L'élégance prime avec une architecture arabo-maure en combinaison avec un intérieur oriental chic. Un jardin luxuriant est ombragé par de majestueux palmiers et bordé d'une superbe plage de sable blanc. La vue sur la skyline du nouveau Dubai est impressionnante. Sur le plan culinaire, vous serez gâté dans 3 restaurants dirigés par le chef étoilé Yannick Alléno. Au Spa Guerlain, chaque soin est un moment unique et personnalisé. Raffinement, luxe et intimité résument joliment cet hôtel de rêve qui vous séduira.


Dit Boutique hotel onderscheidt zich van alle andere hotels in het extravagante Dubai. Elegantie primeert met een Moors-Arabische architectuur in combinatie met een chic oriëntaals interieur. Een weelderige tuin wordt omzoomd door majestueuze palmbomen en een parelwit strand. Het uitzicht op de skyline van het nieuwe Dubai is impressionant. Op culinair vlak wordt u verwend in 3 restaurants die geleid worden door sterrenchef Yannick Alléno. In de Guerlain Spa wordt van elke behandeling een uniek en persoonlijk moment gemaakt. Verfijning, luxe en intimiteit vatten dit droomhotel mooi samen.

AE

West Crescent 1148430 Palm Jumeirah, Dubai & +971 4 440 1010 www.oneandonlyresorts.com

94 rooms

Boutique Restaurant Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

169


MALDIVES



HIDEAWAY BEACH RESORT & SPA ***** MALDIVES

This romantic resort will meet all your expectations. The exclusive villas offer quiet and privacy, the ideal venture for a divine holiday. You are surrounded by a tropical oasis and white beaches, in a private residence area. The service is impeccable, you even have your own personal butler. You can have dinner in one of the 4 quality restaurants or why not dine in the privacy of your own villa. Or how about dinner for two on the beach? Enjoy breathtaking diving sites, house reef snorkeling and an array of interesting excursions. To escape your daily routine, this 'hideaway' is truly the perfect choice.

Ce complexe romantique fait honneur à son nom. Dans les villas exclusives, entourées d'une végétation tropicale et de plages blanches, vous jouirez en toute quiétude et intimité de vacances paradisiaques. Le service est impeccable, vous aurez même votre propre majordome. Il y a 4 restaurants de qualité, mais vous pourrez bien entendu aussi dîner dans l'ambiance intime de votre villa, ou à deux sur la plage. Sites de plongée et de snorkeling divins, et tout un choix d’excursions pour vous plaire. Si vous voulez vraiment changer d'air, alors ce 'hideaway', cette retraite exotique, est un choix fantastique.


Dit romantisch resort maakt zijn naam helemaal waar. In de exclusieve villa's geniet u in alle rust en privacy van een paradijselijke vakantie. Weg van de bewoonde wereld wordt u omringd door een tropische oase en hagelwitte stranden. De service is onberispelijk, zelfs een persoonlijke butler is voorzien. Er zijn 4 kwalitatieve restaurants, maar u kan uiteraard ook dineren in de privésfeer van uw villa. Of liever een etentje voor twee op het strand? Geniet van adembenemende sites om te duiken en te snorkelen, en een waaier aan excursies. Wil u er écht eens tussenuit, dan is deze 'hideaway' een fantastische keuze.

MV

Dhonakulhi Island 99999 Maldives & +960 650 1515 www.hideawaybeachmaldives.com

103 suites & villas

Charming Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

173


OUTRIGGER KONOTTA MALDIVES RESORT ***** MALDIVES

This exotic resort is surrounded by crystal clear water, white beaches and tropical vegetation. Here you will find complete privacy and intimate luxury. The hospitality and friendliness of the population of the Maldives is legendary. The fabulous villas are located directly on the beach or on the water. All villas have their own private swimming pool. You can also relax at the public swimming pool or at the fantastic spa. Those seeking a more active holiday can go snorkeling or diving. A delicious Asian-European fusion kitchen is served in the restaurant. A dream holiday for two, cosy and friendly...

Eau cristalline, plages blanches et végétation tropicale entourent ce complexe exotique qui est au zénith de l'intimité et du luxe. L'hospitalité et la gentillesse de la population des Maldives est légendaire. Les belles villas se situent à la plage ou sur l'eau. Elles disposent toutes d'une piscine privée. Vous pourrez aussi vous détendre au bord de la piscine générale ou au spa fantastique. Pour les sportifs, il y a la possibilité de faire du snorkeling ou de la plongée dans les environs. Le restaurant sert une délicieuse cuisine fusion asiatique-européenne. Ici vos vacances de rêve deviennent réalité... Chaleur et douceur de vivre à deux...


Kristalhelder water, parelwitte stranden en tropische vegetatie omringen dit exotisch resort. Hier vindt u complete privacy en intieme luxe. De gastvrijheid en de vriendelijkheid van de bevolking op de Malediven is legendarisch. De ruime, mooie villa's liggen aan het strand of op het water. Alle villa's beschikken over een privézwembad. Verpozen kan ook aan het algemeen zwembad of in de fantastische spa. Wilt u graag wat actie, dan kan u snorkelen of duiken in de omgeving. Het restaurant serveert een overheerlijke Aziatisch-Europese fusionkeuken. Behaaglijk en knus met zijn tweetjes... Uw droomvakantie wordt werkelijkheid...

MV

South Huvadhoo Gaafu Dhaalu Atoll, Maldives & +960 684 7770 www.outrigger.com

53 villas

Wellness

also bookable through www.gochichotels.com

175


DISCLAIMER This book is published by T-HL International. T-HL International acts neither as a tour opera­ tor nor a travel agent. Consequently, T-HL International declines all and any liability for any problems that may arise as a result of a booking. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in any manner without prior written authorisation.

Ce livre est publié par T-HL International. T-HL Inter­­national n’intervient pas en tant qu’organi­ sateur de voyages, ni en tant qu’intermédiaire de voyages. T-HL International ne peut, par conséquent, jamais être tenu responsable d’éventuels problèmes afférents à la réservation. Tous droits réservés. Rien de cette publication ne peut être multiplié sans l’autorisation écrite préalable de l’éditeur.

Dit boek is een uitgave van T-HL International. T-HL International treedt niet op als reisorganisator noch als reisbemiddelaar. T-HL International kan bijgevolg nooit aansprakelijk worden gesteld voor eventuele problemen die zich zouden voordoen naar aanleiding van de reservering. Alle rechten voorbehouden. Niets uit deze publicatie mag worden verveelvoudigd zonder de voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever.

Editor in chief Koenraad Stuyts Art Direction & Production Helga Devos · Sophie Ballegeer Marianne Declerck · Birgit Vandesteene

Go Chic Glamorous Hotels & Resorts Sint-Jakobsstraat 52 · 8000 Brugge · Belgium Publication date February 2017 ISBN 9 789090 302331 € 24,95

COLOPHON Hotel Selection Kim Vergauwe · Kelly Decock · Kurt Devreese · Jeroen Cauwels · James Masson · Tom Swaen · Tobias Stuyts · Nichette Ghyoot · Michelle Martens





hardcover 2017.indd 1

G O CH I C 1 7 - 1 8

www.gochichotels.com

14/02/17 08:52


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.