MAGAZINE DE BORD / INFLIGHT MAGAZINE
NO. 9 3 ÈME TRIMESTRE 2014
VO US PO UV EZ M ’E M PORT ER ! PL EA SE TA KE M E W IT H YO U
RENCON TR E M E E T
FALLY IPUPA LES RYTHMES DU CONGO• JOHANNESBURG BRANCHÉ • GUIDES URBAINS • BUSINESS NEWS SOUNDS OF THE CONGO • JOHANNESBURG’S CREATIVE HUB • CITY GUIDES • BUSINESS NEWS
Bienvenue en République Démocrati
Bienvenue Dear passengers, Welcome aboard this Korongo Airlines flight. The captain and his crew are at your service to ensure that you have a pleasant flight and take you to your destination. By choosing Korongo Airlines, you opt for quality and excellence. For an airline that fulfils the most stringent international criteria in terms of safety, maintenance and training. The WFP (World Food Programme) has just authorised its staff to travel with Korongo Airlines. This authorisation from a United Nations agency, granted after a meticulous survey, confirms that we fulfil our commitment in terms of safety and quality. Korongo Airlines is meeting a need and setting new reference criteria. With our Brussels Airlines and Lufthansa partners, we plan to continue along this path, which contributes towards improving the safety and quality of the service provided in the skies above Africa. We hope you have a pleasant flight.
George Arthur Forrest,
DONNéES ExPRESS
Capitale: Kinshasa Superficie: 2,344,858 km² Population: Environ 73 millions d’habitants Langue officielle: Français Langues nationales: Kikongo, Lingala, Tshiluba Religions:70% chrétiens, 30% musulmans Monnaie: Le Franc congolais (FC) Taux de change official: US$1 = 910 FC Santé: Le vaccine contre la fièvre jaune est obli Le traitement en prévention de la malaria est fo recommandé Jours fériés: 30 juin (Indépendence de 1960) 1 janvier (nouvel an) 4 janvier (jour des martyrs de l’indépendance) 16 janvier (mort de Mzee Kabila) 17 janvier (mort de Lumumba) 17 mai (Libération du Congo) Jours fériés du calendrier catholique (Noël, Pâq Hébergement: Entre US$50 et US$200 en funct l’etablissement.
Chairman of the Management Board
Chers passagers, Bienvenue à bord de cet appareil de Korongo Airlines. Le commandant de bord et son équipage sont à votre service pour rendre votre vol agréable et vous mener à destination. En choisissant Korongo Airlines, vous faites le choix de la qualité et de l’excellence. Vous optez pour une compagnie aérienne conforme aux critères internationaux les plus sévères en matière de sécurité, d’entretien et de formation. Le PAM (Programme Alimentaire Mondial) vient d’autoriser son personnel à voyager à bord de Korongo Airlines. Cette autorisation d’une agence des Nations Unies, accordée après une enquête minutieuse, confirme le respect de notre engagement pour la sécurité et la qualité. Korongo Airlines répond à un besoin et fixe de nouveaux critères de référence. Avec nos partenaires de Brussels Airlines et de Lufthansa, nous allons poursuivre dans cette voie qui permet de contribuer à l’amélioration de la sécurité et de la qualité du service dans le ciel africain. Nous vous souhaitons un agréable vol.
Welcome to the Democratic Republic
QUICK FACTS
Capital city: Kinshasa Area: 2,344,858 km² Population: About 73 million Official language: French National languages: Kikongo, Lingala, Tshiluba Religion: 70% Christian, 30% muslims Currency: Congolese Franc (CDF). Official exchange rate: US$1 = 910 CDF Health: Yellow Fever vaccine is required. Preven against malaria is highly recommended Holidays: 30 June (Independence Day) 1 January (New Year’s Day) 4 January (Independence Martyr’s Day) 16 January (Anniversary of Mzee Kabila’s death 17 January (Anniversary of Lumumba’s death) 17 May (Liberation of Congo) Catholic holidays (Christmas, Easter etc…) Accommodation: Expect to pay between US$50 depending on the type of accommodation.
ublique Démocratique du Congo
RESS
m² millions d’habitants ais kongo, Lingala, Tshiluba et Swahili s, 30% musulmans olais (FC) US$1 = 910 FC e la fièvre jaune est obligatoire. ntion de la malaria est fortement
de 1960)
yrs de l’indépendance) e Kabila) mumba) ongo) er catholique (Noël, Pâques, etc) $50 et US$200 en function de
emocratic Republic of Congo
illion ch kongo, Lingala, Tshiluba and Swahili 30% muslims anc (CDF). US$1 = 910 CDF ccine is required. Preventative treatment y recommended
e Day) Day) ce Martyr’s Day) y of Mzee Kabila’s death) y of Lumumba’s death) ongo) tmas, Easter etc…) t to pay between US$50 and US$200 of accommodation.
Chers Passagers, J’ai le plaisir de vous présenter cette nouvelle édition de notre magazine de bord Wageni, plus proche encore de vous, il porte fièrement son identité Congolaise en diffusant les valeurs de notre compagnie dans ce beau pays et dans la région. Il est l’œuvre de la maison d’édition AtoZ Brand Solutions qui a déjà brillé dans la réalisation de nombreux magazines de bord en Afrique et en Europe. Je tiens à remercier le précédent éditeur, Marie-Aude Delafoy, qui a su mettre toute sa fibre artistique et sa passion au service de Wageni pendant ces deux dernières années. Nous sommes en pleine période de vacances, pour marquer le coup Korongo Airlines a adapté son horaire en vous offrant un vol quotidien entre Kinshasa et Lubumbashi, ainsi que la possibilité pour les Kinois de partir pour le week-end en Afrique du Sud en profitant de nos correspondances directes via Lubumbashi avec un départ le vendredi et un retour le lundi. Nos correspondances avec Brussels Airlines à destination/ en provenance de Bruxelles et du Monde sont maintenues le lundi et le samedi et se voient même renforcées par une troisième correspondance le jeudi uniquement vers Bruxelles. Pour que les vacances commencent dès votre embarquement à bord de Korongo Airlines, vous pourrez, dès le 1er Août 2014, acheter vos produits préférés à bord de nos vols internationaux grâce au lancement de notre nouveau service de vente hors taxe. Bon vol et bonnes vacances !
Christophe Allard CEO Korongo Airlines
Dear Passengers, I have the pleasure of presenting the latest edition of our inflight magazine, Wageni. I’m sure you will notice that the magazine has undergone a bit of makeover, but still proudly retains its Congolese identity and reflects the values of Korongo Airlines as a company operating in the DRC and surrounding region. In addition to the main lifestyle section, we now also have a dedicated business section and city guides, which will be updated each issue. The ‘new look’ magazine is the work of the team at AtoZ Brand Solutions, who have a long-standing history in producing inflight magazines throughout Africa and Europe. I would also like to thank the previous editor, MarieAude Delafoy, who instilled her artistic talent and passion in Wageni throughout the past two years. The holiday season is now well underway and to celebrate this, Korongo Airlines is offering daily flights between Kinshasa and Lubumbashi until 31 August. We are also enabling passengers coming from Kinshasa to spend the weekend in South Africa by taking advantage of our direct connections via Lubumbashi departing on Friday and returning on Monday. Our direct connections with Brussels Airlines between Lubumbashi and Brussels will remain on Mondays and Saturdays and will be reinforced with a third connection on Thursdays. Finally, from 1 August those passengers travelling on our international flights will be able to stock up on goodies onboard with the launch of our new duty free service. Have a good flight and happy holidays!
Welcome
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
– No.9 – JUILLET/ AOÛT/ SEPTEMBRE 2014 JULY/ AUGUST/ SEPTEMBER 2014
SOMMAIRE COntEntS
vO uS pO uv Ez M ’E M pORt ER ! pl EA SE tA kE M E w It h yO u
INMANQUABLES/ REGULARS
3
12
4 UN APERçU DEPUIS LE HUBLOT/ WINDOW SEAT 6 TOUR DES ENVIRONS/ ROUND &ABOUT ARTICLES/ FEATURES
6
12 LES ROIS DU RYTHME CONGOLAIS/ CONGO’S RHYTHM KINGS 18 LA FIÈVRE DU FOOTBALL/ FOOTBALL FEVER 22 RENCONTRE AVEC FALLY IPUPA/ MEET FALLY IPUPA 26 JOHANNESBURG BRANCHÉ/ JOHANNESBURG’S CREATIVE HUB 33 UN ÉTÉ À BRUXELLES/ SUMMER IN BRUSSELS
26
BUSINESS/ BUSINESS 39 QUARTIER D ‘AFFAIRES/ BUSINESS QUARTER 40 UN RENDEZ-VOUS AVEC.../ BUSINESS Q&A 42 PAYS D’AVENIR/ LAND OF OPPORTUNITY
33
22
GUIDES URBAINS/ CITY GUIDES 51 KINSHASA 53 LUBUMBASHI 55 MBUJI-MAYI 57 JOHANNESBURG
40
51
AIRLINE NEWS/ AIRLINE NEWS 59 NOTRE MISSION ET VALEURS/ OUR VALUES & MISSION 62 NOTRE ÉQUIPE/ STAR EMPLOYEES 64 RÉSEAU & FLOTTE/FLEET & ROUTEMAP 65 HORAIRE/ TIMETABLE WAGENI INFLIGHT MAGAZINE ÉDITEUR A TO Z BRAND SOLUTIONS DIRECTEUR DE LA PUBLICATIoN STÉPHANIE CREGUT stephanie@atozbrandsolutions.com
RÉDACTEUR EN CHEF CHLOË WILSON chloe@atozbrandsolutions.com
DIRECTEUR ARTISTIQUE IÑAKI PALÁ STACEY ALINEJAD
RÉALISATIoN Wageni est réalisé par l’agence A To Z Brand Solutions. Office 430, Building B, Al Saaha Offices, Souk Al Bahar, Old Town Island, Burj Khalifa District, Po Box 487177, Dubai. Uae. Tel. +250 78 42 63319
PoUR KoRoNGo AIRLINES: CHRISTOPHE ALLARD, CEO WARD BONDUEL, CCO flykorongo.com CoUVERTURE/ CoVER FALLY IPUPA
ape r ç u de p uis le hublot/ window s e at
La RDC abrite de nombreuses espèces d’animaux sauvages, des gros mammifères tels que les primates, à des espèces beaucoup moins connues, comme cette étrange chenille très velue, observée dans la province du Katanga, à Sakania. The DRC is home to an incredible array of wildlife, from big mammals such as the great apes to lesserknown species, such as this intriguing and rather hairy caterpillar , which was spotted in Sakania in Katanga Province Photo nige l v oa de n
4
wageni
wageni 5
LIFE ST YLE / NOTE S DE V OYA GE / TRAV E L NOTE S
LES ENVIRONS ROUND & ABOUT DE S BULLE TINS D’INFORMATION SUR LE VOYAGE, DES IDÉ E S E T DE S ÉV ÉNEMENTS À VOUS ENTHOUSIA S MER DANS E T AUTOUR DU RÉSE AU DE KORONGO TRAVE L N E W S, IDE A S A ND E V ENTS TO GET EX CITED ABOUT IN A ND A ROUND KORONGO’S NET WORK LUBUMBASHI, RDC. donnant aux écoliers la Vous ne vous attendiez certainement pas à possibilité de découvrir la rencontrer un tigre dans la capitale du Katanga et faune et la flore de leur pays et pourtant les visiteurs du Zoo de Lubumbashi ont ce bien au-delà. Un musée de la privilège. Des voies pavées serpentent autour des termite vient d’ailleurs d’ouvrir. jardins joliment aménagés, passant devant l’enclos La réouverture du restaurant des animaux qui comprend des tigres, des lions, du zoo après rénovation fait des autruches, des crocodiles, des serpents et une la joie des visiteurs. Pour plus variété de primates, incluant des chimpanzés. d’informations, rendez-vous Quand il a ouvert en 1932, le zoo a été considéré sur azlu.net. comme un établissement de classe mondiale. Des LUBUMBASHI, DRC. années de trouble en RDC ont entraîné la ruine du You may not expect an zoo et la diminution de la population animale, mais encounter with a tiger in the capital of the Katanga en 2007, un groupe d’amis des animaux - Amis du Zoo de Lubumbashi, ou AZLU – sont province, but visitors to Lubumbashi Zoo are in for venus à sa rescousse. Ils ont a treat. Paved pathways wind around the well-kept gardens and past rétabli les bâtiments, amélioré les installations animal exhibits that include tigers, lions, ostriches, pour le personnel et crocodiles, snakes and a pour le public, et ont variety of primates, including œuvré à augmenter le chimpanzees. nombre des animaux. When it opened in 1932, the Les animaux sont zoo was considered a worldtrès bien soignés, class facility. Years of turmoil le zoo disposant d’un in DRC meant the zoo fell into tout nouveau centre disrepair and the animal populations vétérinaire de premier Lubumbashi Zoo ordre. Le personnel serviable dwindled, but in 2007 a group of animal et amicale aime son travail. En plus lovers – Friends of the Zoo of Lubumbashi, or AZLU – came to the rescue. It restored buildings, improved de fournir un refuge naturel au sein de la ville, le facilities for the staff and public, and worked to increase zoo est également un excellent outil d’éducation,
6
WAGENI
La grande migration des gnous/ Great Wildebeest Migration
animal numbers. The animals are all well looked after, with a new veterinary centre on site and friendly, helpful staff who clearly love their work. As well as providing a natural haven within the city, the zoo is also a great educational resource, providing local schoolchildren with the opportunity to discover the fauna and flora of their country and beyond. A new termite exhibit is due to open soon and the reopening of the zoo’s restaurant (which has recently been refurbished) means you can make the most of your day out. For more information, go to azlu.net.
SERENGETI, TANZANIE. La grande migration des gnous est l’une des attractions touristiques naturelles les plus grandioses que vous n’ayez jamais vues. Chaque mois de juillet, près de deux millions de gnous,
.ENTEBBE, EN OUGANDA ET LUSAKA, . EN ZAMBIE.
Protea Hotel
L’hôtel à 73 chambres d’Entebbe situé sur les rives du lac Victoria, le Protea Hotel, est appelé à doubler de taille au cours de la prochaine année, ayant ouvert ses portes il y a à peine deux ans. L’emplacement idyllique, le mobilier élégant et le personnel serviable ont mené l’hôtel à gérer un fort taux d’occupation. Depuis lors, la demande d’hébergement a fortement accrue. Le Groupe sud-africain Protea vient également d’ouvrir le Protea Hôtel Lusaka Tower dans la capitale zambienne pour répondre à une demande croissante de conférence et d’hébergement de voyage d’affaires. L’un des points forts de l’hôtel est le restaurant bar au neuvième étage avec vue sur la ville. Pour plus d’informations, visitez proteahotels. com.
ENTEBBE, UGANDA & LUSAKA, ZAMBIA. zèbres et antilopes, migrent du parc national de Serengeti en Tanzanie à la réserve nationale de Masaï Mara au Kenya à la recherche de pâturages plus verts. L’un des tronçons les plus périlleux du voyage est la traversée de la rivière Mara, où des crocodiles, de forts courants et des eaux en furie revendiquent la vie de nombreux animaux. Mais le grand nombre de survivants est attendu par les vastes et frais pâturages de la Mara. Pour de plus amples informations, y compris les lieux de séjour, visitez maasaimara.com.
SERENGETI, TANZANIA . The great wildebeest migration is one of the most awe-inspiring natural sights you could ever see. Every July, some two million wildebeest, alongside zebra and antelope, migrate from the Serengeti National Park in Tanzania to the Maasai Mara National Reserve in Kenya in search of greener pastures. One of the most perilous stretches of the journey is the crossing of the Mara River, where the crocodiles, strong currents and raging waters claim the lives of many animals. But for the huge number that do survive, the vast fresh pastures of the Mara await. For further information, including places to stay, visit maasaimara.com.
BENGO, ANGOLA. Juste à 75km de la capitale angolaise, Luanda, le parc national de Kissama est bordé par 120 km d’océan Atlantique le long de sa frontière occidentale. Établi comme parc national en 1957,
8
WAGENI
jadis Kissama abondait en multitude d’animaux. Alors que la population animale d’origine a été presque éliminée par les troubles civils dans le pays, les animaux ont été récemment réintroduits et les visiteurs peuvent maintenant profiter régulièrement de la vue d’éléphants, de girafes, de zèbres, de guibs et un assortiment d’oiseaux. On a également repéré des lamantins et des tortues. Le Kurica Safari Lodge accueille les visiteurs de tout budget, que vous soyez après un retour aux sources avec hébergement sous tente ou quelque chose d’un peu plus luxueux. Des excursions en bateau et des safaris peuvent également être organisés. Visitez kissama.org pour plus d’informations.
The 73-roomed Protea Hotel Entebbe situated on Spenar Beach on the shores of Lake Victoria is set to double in size over the next year, having only opened its doors two years ago. The idyllic location, elegant furnishings and helpful staff have meant the hotel has been running at high occupancy since then and there is clearly a demand for increased accommodation. The South-African owned Protea Group has also just opened the Protea Hotel Lusaka Tower in the Zambian capital to meet a growing demand for conference and business travel accommodation. One of the highlights is the hotel’s ninth floor restaurant and bar with views over the city. For more information, visit proteahotels.com.
LAS VEGAS, ÉTATS-UNIS. BENGO, ANGOLA. Just 75km from the Angolan capital, Luanda, Kissama National Park is fringed by 120km of Atlantic Ocean along its western border. Established as a national park in 1957, Kissama was once teeming with wildlife. While the original animal populations were almost eliminated by civil unrest in the country, recently animals have been reintroduced and visitors can now enjoy regular sightings of elephants, giraffes, zebra, bushbuck and an assortment of birdlife. Manatees and turtles have also been spotted. The Kurica Safari Lodge caters for visitors on all budgets, whether you’re after back to basics with tented accommodation or something a bit more luxurious. Boat tours and safari drives can also be arranged. Visit kissama.org for more information.
Parler d’une roue à Las Vegas évoquerait normalement la vision d’une table de roulette,
Parc National de Kissama
Ensemble, allons plus loin! Fusionnons nos talents, nos expériences, nos connaissances pour être les premiers en RDC et partout ailleurs...
PERSONAL BANKING - BUSINESS BANKING
I
www.trustmerchantbank.com
c’est un personnage plaisant, de bonne humeur qui peut convaincre, même les visiteurs les plus terrifiés, à tenir un de ses serpents. Le parc de serpent est situé dans la ferme Sogenak le long de la route qui va vers le lac de Ma Vallée. Un droit d’entrée est normalement demandé pour l’entretien et les soins des animaux (généralement de 10$ par adulte et de 5$ par enfant), mais il est préférable de vérifier les frais d’admission et les heures d’ouverture avant votre visite. Appelez le +243 (0)82 3620634 ou +243 (0)99 9918530 pour en savoir plus.
High Roller, Las Vegas
KINSHASA, DRC. It’s not for the faint-hearted, but if you’re feeling brave the snake farm Les Serpent du Congo, at Kimwenza just 20km from the city centre, is a must. It’s home to a variety of snakes, including mambas, pythons, vipers and cobras, all of which are indigenous to DRC. Serpent handler Franck has worked with snakes for over 15 years and is a fun, good-humoured character who can persuade even the most terrified visitors to hold one of his exhibits. The snake park is located within the Sogenak farm along the road that goes to Lac de Ma Vallée. An entry fee is normally asked for the upkeep and care of the animals (typically $10 per adult and $5 per child), but it’s best to check the admission fee and opening times ahead of your visit. Call +243 (0)82 3620634 or +243 (0)99 9918530 to find out more.
mais maintenant il existe un nouveau type de roue en ville et il a radicalement changé l’horizon de la ville. Dressé à près de 170 m, le High Roller est la plus grande roue du monde et prend 30 minutes pour faire une rotation complète. Chacune des 28 cabines peut accueillir jusqu’à 40 passagers et offre une vue imprenable sur le Strip de Las Vegas et les régions avoisinantes. Visitez vegas.com pour plus d’informations.
LAS VEGAS, USA. LAS VEGAS NEWS BUREAU
The mention of a wheel in Las Vegas would normally conjure visions of a roulette table, but now there’s a new kind of wheel in town and it has drastically changed the city’s skyline. Standing at nearly
10
WAGENI
170m, the High Roller is the world’s tallest Ferris wheel and takes 30 minutes to complete a full rotation. Each of the 28 cabins holds up to 40 passengers and offers unparalleled views of the Las Vegas Strip and surrounding areas. Visit vegas.com for more information.
KINSHASA, RDC. Ce n’est pas pour les timides, mais si vous vous en sentez le courage, la ferme aux serpents « Les Serpent du Congo », situé à seulement 20 km du centre-ville, à Kimwenza, est un must. C’est la demeure d’une variété de serpents, comprenant des mambas, des pythons, des cobras, des vipères; des serpents qui sont tous originaires de la RDC. Franck, le dresseur de serpent, travaille avec des serpents depuis plus de 15 ans; et
Les Serpent du Congo, Kinshasa
KATANGA MOTORS, votre spécialiste en véhicules industriels Mercedes-Benz en RDC. Katanga Motors | Route de l'aéroport - Lubumbashi | Tel: +243 818 155 210 | Web: www.katanga-motors.com
Katanga Motors, votre distributeur officiel Ford en: République Démocratique du Congo. Plus d’infos sur www.katanga-motors.com Votre adresse en RDC : Katanga Motors : Route de l'aéroport - Lubumbashi | Tel: +243 818 155 210
LIFE ST YLE / MUSIQUE / MUSIC
ROIS DU RYTHME RHYTHM KINGS J E AN K A SE NDE RETRACE L’HISTOIRE DE L’ES S OR DE L A MUSIQUE CONGOL A ISE, DE L A RUMBA AUX RY THMES MODERNES DU R&B J E AN K A S ENDE CHA RTS THE RIS E OF CONGOLE S E MUSIC F ROM ITS RUMBA-BA SED ROOTS TO MODERN DAY R&B RHY THMS PHOTO DIE TE R TE LE MA NS / PA NOS
12
WAGENI
P
eu de pays peuvent se vanter d’un catalogue de musique riche et varié comme la République Démocratique du Congo. Mais alors que des noms tels que Koffi Olomidé, Ferre gola, Papa wemba et Fally ipupa sont immédiatement reconnaissables , ils ne sont que les derniers d’une longue lignée de musiciens congolais qui ont fusionné les sons, les rythmes et les danses locales à la musique de l’amérique latine et des Caraïbes afin de créer le genre moderne connu sous le nom soukous. Populaire dans les bars et les salles de danse de Kinshasa, ce style musical singulier est sorti du pays et a un grand nombre d’adeptes dans le reste de l’afrique et même en europe. Le soukous, ou encore connu sous le nom de la rumba congolaise, a d’abord pris de l’importance dans les années 1930 et 1940 avec l’ascension des musiciens tels qu’antoine wendo Kolosoy. Souvent considéré comme le père du soukous, il est attribué à wendo le mérite d’être le premier chanteur congolais à pénétrer sur la scène internationale. Dans les années 1950 et 1960, la scène musicale congolaise a atteint un nouveau niveau alors que de nombreux studios de musique grecs et congolais voyaient le jour dans la capitale, Kinshasa. Le soukous et ses battements convaincants était partout, dans les salles de danse, les bars et résonnant aux coins des rues.
F
Dances au son du soukous Soukous music is popular in clubs throughout DRC
ew countries can boast such a rich and diverse catalogue of music as the Democratic Republic of Congo. But while names such as Koffi Olomidé, Ferre gola, Papa wemba and Fally ipupa are instantly recognisable, they are just the latest in a long line of Congolese musicians who have fused local sounds, rhythms and dances with music from Latin america and the Caribbean to create the modern genre known as soukous. Popular in the bars and nightclubs of Kinshasa, this particular musical style has broken out of the country and has a significant following in the rest of africa and even europe. Soukous, or Congolese rumba as it is also known, first came to prominence in the 1930s and 1940s with the rise of musicians such as antoine wendo Kolosoy. Often referred to as the father of soukous, wendo is credited with being the first Congolese singer to break the international scene. in the 1950s and 1960s, the music scene in the Congo reached a new level as various greek and Congolese-owned music studios popped up in the capital, Kinshasa. Soukous and its compelling beat was everywhere, blasting out from dance halls, bars and even street corners.
wageni 13
Les grands orchestres Alors que les années 1950 progressaient, Papa Wendo a été remplacé par Joseph Kabasele et son groupe African Jazz, et par Franco Luambo Makiadi, fondateur du groupe original TP-OK Jazz. Ils ont tous deux introduit le gros son de la bande de soukous qui a continué à dominer la scène de la musique congolaise depuis plusieurs décennies. Franco Luambo a notamment continué à populariser le soukous au Congo et au-delà. Ses chansons ont gagné un énorme succès dans toute l’Afrique subsaharienne. Parallèlement, Tabu Ley Rochereau, a aussi été un autre chanteur et auteur-compositeur parmi les plus influents du pays, sans oublier la musique de la diva M’bilia Bel, la première chanteuse du soukous à avoir du succès dans toute l’Afrique. Luambo est resté populaire jusqu’à sa mort en 1989. Un autre géant de la musique congolaise dont tout le monde connait le nom, a connu la gloire dans les années 1970 et reste encore très influent aujourd’hui, Papa Wemba, un des membres fondateurs du groupe innovateur de soukous Zaïko Langa Langa. Il a également formé le groupe emblématique Viva La Musica en 1977, un groupe de soukous mettant en vedette les musiciens congolais les plus réussis de l’époque qui sont toujours actifs aujourd’hui comme un acte de la music internationale. défrayer La chronique Le soukous est un genre en constante évolution qui réagit aux tendances modernes et aux situations sociopolitiques. Dans les années 1990, une nouvelle école de la musique congolaise a émergé avec des groupes tels que Wenge Musica. Ce nouveau genre - ndombolo – est autant axé sur la danse que sur la musique. Avec des membres tels que Noel Ngiama Werrason et JB Mpiana, Wenge Musica a remporté des prix importants à travers l’Afrique. Après avoir dominé la scène de la musique congolaise pendant une grande partie des années 1990, Wenge Musica s’est scindé à la fin de la décennie. Werrason a commencé son propre groupe, Wenge Maison Mère, tandis que J-B Mpiana a formé Wenge Musica BCBG. Jusqu’à la scission, la domination de Wenge Musica dans les années 1990 n’avait été contestée que par le chanteur-compositeur-interprète Koffi Olomidé, dont les ballades romantiques, les airs de guitare ludiques et mouvements de danse sensuels lui ont valu des fidèles, ainsi que plusieurs prix de musique de la Kora. Le groupe de Koffi, le Quartier Latin, a été une rampe de lancement pour plusieurs des plus populaires stars congolaises de la musique d’aujourd’hui, notamment Fally Ipupa et Ferre Gola, qui ont fusionné les rythmes du hip-hop et du R&B avec les sons du soukous traditionnel, introduisant ainsi un courant beaucoup plus fastueux et des vibrations bling à la scène .
14
WAGeNI
Les musiques du quotidien Soukous music blasts out of bars and street corners
Music to your ears Here’s our round-up of the best places to enjoy Congolese tunes – both live and recorded – in Lubumbashi, Kinshasa and Johannesburg. Lubumbashi • Chez Ntemba (10 Avenue Lomami, Downtown) • Night Club Ngwasuma (Avenue Basonge, Kamalondo) • iLevel Dancing Lounge & Terrasse (Grand Karavia Hotel, 55 Route du Golf)
• Crystal (53 Boulevard du 30 Juin, Gombe) • Standing Club (315 Avenue du Syndicat, Gombe) • Chez Ntemba (Rond-Point Forescom, Gombe) • Frankina (5 Avenue de la Paix, Gombe)
Kinshasa • Le Klubb (55 Avenue Tombalbaye, Gombe) • Jet Set (3612 Avenue Colonel Ebeya, Gombe) • L’Atmosphere (Grand Hôtel Kinshasa, Avenue des Batetela, Gombe)
Johannesburg • Chez Ntemba VIP Lounge (90 Corlett Drive, Melrose) • Sankayi Lounge (90 Degrees Shopping Centre, Morningside, Sandton)
de La musique à vos oreiLLes Voici notre tour d’horizon des meilleurs endroits pour profiter des airs congolais en direct et enregistrés - à Lubumbashi, Kinshasa et Johannesburg. Lubumbashi • Chez Ntemba (10 Avenue Lomami, centre-ville) • La boite de nuit Ngwasuma (Avenue Basonge, Kamalondo) • iLevel salle de dance & Terrasse (Grand Hotel Karavia, 55 Route du Golf) Kinshasa • Le Klubb (55, avenue Tombalbaye, Gombe) • Jet Set (3612 Avenue Colonel Ebeya, Gombe) • L’atmosphère (Grand Hôtel Kinshasa, Avenue des
Batetela, Gombe) • Crystal (53 Boulevard du 30 Juin, Gombe) • Permanent Club (315 Avenue du Syndicat, Gombe) • Chez Ntemba (Rond-Point Forescom, Gombe) • Frankina (5 avenue de la Paix, Gombe) Johannesburg • Chez Ntemba VIP Lounge (90 Corlett Drive, Melrose) • Sankayi Lounge (90 degrees Shopping Centre, Morningside, Sandton)
JB Mpiana sur scène JB Mpiana in concert
Big Bands As the 1950s progressed, Papa Wendo was superseded by Joseph Kabasele and his band African Jazz, and Franco Luambo Makiadi, founder of the seminal group TPOK Jazz, both of whom introduced the big band sound to soukous and went on to dominate the Congolese music scene for several decades. Franco Luambo in particular went on to popularise soukous in Congo and beyond, earning himself and his songs a huge following throughout sub-Saharan Africa. Alongside Tabu Ley Rochereau, another of the country’s most influential vocalists and songwriters, and music diva M’bilia Bel, the first female soukous singer to gain acclaim throughout Africa, Luambo remained popular until his death in 1989. Another Congolese music giant and household name who rose to fame in the late 1970s and who is still hugely influential today is Papa Wemba, one of the founding members of pioneering soukous band Zaiko Langa Langa. He also formed the iconic Viva La Musica group in 1977, a soukous band starring some of the most successful Congolese musicians of the time that is still active today as a world music act. in with the new Soukous is a constantly evolving genre that reacts to modern trends and socio-political situations, and in the 1990s a new school of Congolese music emerged with groups such as Wenge Musica. This new genre – ndombolo – focused as much on dancing as it did on music. With members such as Noel Ngiama Werrason and JB Mpiana, Wenge Musica won major awards across Africa. After dominating the Congolese music scene for much of the 1990s, Wenge Musica split at the end of the decade. Werrason started his own band, Wenge Maison Mere, while Mpiana formed Wenge Musica BCBG. Until the split, Wenge Musica’s dominance in the 1990s had been challenged only by singer-songwriter Koffi Olomidé, whose romantic ballads, playful guitar tunes and sensual dance moves earned him a faithful fan base as well as several Kora music awards. Koffi’s band, Quartier Latin, has been a launch pad for many of today’s most popular Congolese music stars, including Fally Ipupa and Ferre Gola, who have fused hip-hop and R&B rhythms with traditional soukous sounds, introducing a much more glitzy, blinged-up vibe to the scene. Feminine touch Although not as prolific as their male counterparts, women have played a big role in the Congolese music scene. The most famous female artist is arguably M’bilia Bel, who rose to fame in the 1980s singing alongside Tabu Ley and is as celebrated for her moves as she is for her music. Recently she has experimented with the traditional soukous framework mixing in rap and other elements. M’Pongo Love, who died in 1990, was another
WAGeNI 15
Touche féminine Bien que moins prolifique que leurs homologues masculins, les femmes ont joué un grand rôle dans la scène de la musique congolaise. L’artiste féminine la plus célèbre est sans doute M’bilia Bel, qui a connu la gloire dans les années 1980 en chantant aux côtés de Tabu Ley. Elle est aussi célèbre pour ses chorégraphies que pour sa musique. Récemment, elle a expérimenté dans le cadre du soukous traditionnel l’incorporation du rap et d’autres éléments. M’Pongo Love, décédé en 1990, était une autre musicienne remarquable dont la musique continue de ravir les fans du monde entier. Tshala Muana, qui est née à Lubumbashi, a été danseuse dans le groupe de M’Pongo Love avant de poursuivre une carrière solo couronnée de succès. Contrairement à la plupart des artistes congolais de l’époque qui chantait en lingala, Tshala a préféré chanter dans sa langue maternelle, le tshiluba, et a été plutôt inspirée par le rythme mutuashi que par le soukous. Une autre artiste plus contemporaine, Barbara Kanam, a sorti son premier album, Mokili, en 1998 ce qui lui a valu une nomination au Kora. Récemment, elle a collaboré avec Fally Ipupa et a gagné en popularité auprès du public à travers le monde. Alors que l’âge d’or de la scène musicale congolaise est sans nul doute passé (plusieurs de ses meilleurs interprètes se tournent maintenant vers l’Europe, principalement Paris, pour enregistrer leurs chansons) les musiciens du pays divertissent toujours le public, proposant une bande-son rythmée sur la vie quotidienne à travers le pays et prouvant ainsi, contre toute attente, que la musique congolaise est en plein essor.
Une femme dansant lors d’un concert A young girl can’t resist the temptation to dance along to the music
notable female musician whose music continues to delight fans around the world. Tshala Muana, who was born in Lubumbashi, was a dancer in Love’s band before pursuing a successful solo career. Unlike most Congolese artists at the time who sang in Lingala, Tshala preferred to sing in her first language, Tshiluba, and was inspired by the mutuashi rhythm rather than soukous. Another more contemporary artist is Barbara Kanam, who released her first album, Mokili, in 1998 earning her a Kora nomination. Recently she has collaborated with Fally Ipupa and has gained popularity with audiences around the world. While the golden era of Congo’s music scene has arguably passed – many of its top performers now head to Europe, primarily Paris, to record their songs – the country’s musicians are still entertaining audiences, providing a rhythmic soundtrack to daily life throughout the country and proving that, against all odds, Congolese music is thriving.
Le portrait de Werrason peint sur le mur d’une boutique A mural of Werrason decorates a shop wall
16
WAgEnI
Life st yL e / footba LL
La fièvre du footbaLL avec La coupe du Monde 2014, jouée au brésiL, sujet de conversation de cet été, Larissa diakanua revient sur La façon dont Le footbaLL inspire Les enfants en rdc.
Q
ue vous soyez fan de football ou pas, il est peu probable que vous échappiez à la ferveur que suscite la Coupe du Monde organisée par la FiFa au Brésil, ayant débuté mi juin. Le football est un sport qui non seulement unit les classes et les races, mais aussi qui leur communique l’esprit d’équipe. Bien plus qu’un simple jeu, le football peut influencer et changer la vie des jeunes. et cela est bien plus évident encore en afrique que nulle part ailleurs. en République Démocratique du Congo, comme dans tout autre pays du continent, où que vous alliez, vous trouverez des jeunes garçons entrain de jongler avec le ballon rond. en fait, en observant depuis le hublot lorsque vous atterrissez dans l’une des destinations
18
wageni
de Korongo airlines, vous ne manquerez pas de les voir jouer au football sur des terrains sablonneux. Même le manque d’équipements ne peut empêcher un match de se disputer. Des terrains improvisés, des bâtons ou encore des pneus font office de buts et, à défaut d’un vrai ballon de foot, des sacs en plastique enveloppés de ficelle feront l’affaire. inspiration des jeunes après l’école, Rolly Malaya, âgé de 10 ans, joue chaque jour au foot avec ses amis sur un terrain de fortune. « il s’agit simplement de s’amuser et de profiter du jeu, » ditil. « il se peut qu’un jour je sois aussi bon que [le joueur argentin] Lionel Messi. » inspirés par les joueurs des grandes ligues européennes (dont beaucoup sont nés en afrique) et leur mode
de vie fastueux, Rolly et ses amis suivent chaque match qu’ils peuvent, et apprennent ainsi à imiter les mouvements de leurs joueurs favoris dans l’espoir qu’un jour, ils seront, eux aussi, repérés par une équipe professionnelle. ils s’appellent même du nom de leurs stars, écrivant leurs noms et numéros au dos des maillots. Bien qu’il existe peu de chances de voir des jeunes filles jouer au football sur la rue, le football féminin fait également des progrès en RDC grâce à l’équipe nationale féminine. Bien que cette année l’équipe n’ait pas réussi à se qualifier pour le Championnat Féminin d’afrique se déroulant en octobre en namibie, elles ont participé à des tournois précédents et les membres de l’équipe travaillent dur pour rehausser le profil du sport et inspirer les jeunes joueuses à s’impliquer. rôLe croissant Mais le rôle du football ne se limite pas qu’à faire participer le public au sport et à les réunir pour suivre des matchs sur grand écran. il a également le pouvoir d’enseigner des compétences importantes de la vie,
FOOTBALL FEVER
WITH THE WORLD CUP IN BRAZIL STILL THE TALK OF THE SUMMER, LARISSA DIAKANUA GETS TO GRIPS WITH HOW FOOTBALL IS INSPIRING CHILDREN IN THE DRC
notamment le travail en équipe et la détermination d’atteindre les buts - sur le terrain tout comme hors du terrain. C’est pourquoi, des centaines d’organisations à travers le monde utilisent le football comme un outil de développement et pour apporter de la différence dans la vie des jeunes. Une de ces organisations œuvrant en RDC, River of Hope (ariverofhope.org). Elle a été mise en place pour permettre aux communautés de s’assister et d’améliorer le niveau de vie des générations futures. River of Hope a passé une grande partie de l’année dernière à construire une école de football pour les enfants vulnérables aux abords de Kinshasa. L’école devrait ouvrir ses portes en septembre. Elle offrira un programme de formation solide fondé sur des normes nationales, ainsi que de nombreux sports dont le football, afin d’attirer les enfants à l’école. Un programme similaire est déjà en fonctionnement à Goma, à l’est de la RDC, à l’Académie de football de Shamavu (shamavufa. org), qui offre aux enfants défavorisés une éducation et des fournitures scolaires, ainsi qu’un programme orienté vers le football. L’Académie est dotée d’installations et assure des formations de haute qualité. De même, la Fondation Georges Malaika (gmfafrica.org), basée à Lubumbashi, a collaboré avec la FIFA et Streetfootballworld [football de rue] pour construire le Kalebuka Football for Hope Centre. Le Centre vise à fournir un environnement épanouissant et stimulant pour que les jeunes accèdent aux précieux services de l’éducation et de la santé, tout en utilisant le football comme l’outil de transformation pour un changement communautaire positif. Toutes ces organisations sont la prevue que le pouvoir du football s’étend bien au-delà du terrain, et il est stimulant de savoir qu’elles permettent également à de futurs footballeurs congolais de faire leurs preuves.
W
hether or not you’re a football fan, it’s unlikely you escaped the excitement of the Fifa World Cup, which took place in Brazil earlier this summer. Football is a game that unites people of all backgrounds and ethnicities, and instills them with a sense of team spirit. Much more than just a game, it has the ability to inspire and change young people’s lives and nowhere is this more apparent than in Africa. In the Democratic Republic of Congo – as much as in any other African nation – everywhere you go you’ll see young boys kicking a football. In fact, peer out of the window as you come in to land at any of Korongo’s hub airports and you can’t fail to see players kicking balls around dusty pitches. Even the lack of equipment won’t stop a game, with makeshift pitches created using sticks or tyres as goals and, in the absence of a real football, plastic bags wrapped in string. INSPIRING YOUTH Rolly Mayala, 10, plays football with his friends every day after school on a makeshift pitch in the Matonge district of Kinshasa. “It’s just about having fun and enjoying the game,” he says. “Maybe one day I’ll be as good as [Argentine player] Lionel Messi.” Inspired by players from the big European leagues – many of whom were born in Africa – and their glitzy lifestyles, Rolly and his friends watch every match they can, and learn to mimic the moves of their favourite players in the hope that one day they too will be spotted by a professional team. They even name themselves after the players, writing their chosen name and number on the back of their shirts. While you’re less likely to see girls kicking a ball around on the street, women’s football is also making strides in the DRC thanks to the women’s national team. Although the team failed to qualify for this year’s African Women’s Championships, which takes place in Namibia in October, they have competed at previous tournaments and the team members work hard to raise
the profile of the sport and inspire young female players to get involved. EXPANDING ROLE But football has a role to play beyond getting people playing the sport and coming together to watch matches. It also has the power to teach important life skills, such as the benefit of working as a team and being focused on scoring goals – both on and off the pitch. For this reason, hundreds of organisations worldwide use football as a tool for social development and to make a difference in the lives of young people. One such organisation working in DRC is River of Hope (ariverofhope. org), which was set up to allow communities to help themselves and others to improve their standard of living for future generations. River of Hope has spent much of the past year building a football school for vulnerable children outside Kinshasa. The school is due to open in September and will offer a strong educational programme based on national standards, as well as plenty of sports including football, which will help attract children to the school. A similar scheme is already in operation in Goma at Shamavu Football Academy (shamavufa.org), which provides underprivileged children with an education and school materials, as well as a football-based programme using high-quality facilities and training. Similarly, the Georges Malaika Foundation (gmfafrica. org) in Lubumbashi has collaborated with Fifa and Streetfootballworld to build the Kalebuka Football for Hope Centre, which provides a nurturing and stimulating environment for young people to access education and valuable health services, while using football as a tool to transform positive community change. All these organisations demonstrate that the power of football extends far beyond the pitch, and it’s exciting to think they are also paving the way for Congo’s future footballers to make their mark.
WAGENI 19
www.airtel.com
Faites plus avec
airtel money Tapez *501# Transférez de l’argent (Partout en RDC) Payez vos factures
(Canal+, Regideso, etc.)
Achetez du crédit Faites vos achats
Mister Money, votre ami, va être votre guide pour faire d’avantage avec airtel money. Pour commencer, visitez www.africa.artel.com
LIFE ST YLE / INTER V IE W
SOLDAT DE L’AMOUR CHLOË WILSON RENCONTRE LE GÉANT DE LA MUSIQUE CONGOLAISE FALLY IPUPA POUR PARLER DE SON ASCENSION VERS LE SUCCÈS, DE SON DÉSIR D’AIDER LES AUTRES ET DES RAISONS POUR LESQUELLES SA MUSIQUE EST NOURRIE PAR L’AMOUR
SOLDIER OF LOVE CHLOË WILSON MEETS CONGOLESE MUSIC GIANT FALLY IPUPA TO DISCUSS HIS RISE TO SUCCESS, HIS DESIRE TO HELP OTHERS AND WHY HIS MUSIC IS FUELLED BY LOVE
22
WAGENI
«K
orongoliser le voyage. C’est moi qui l’ai trouvé cette expression, » me dit avec un rire le chanteur-compositeurinterprète Fally ipupa. Fidèle passager de la compagnie aérienne Korongo, ipupa a passé une grande partie de la semaine dernière à apprécier un rare temps mort chez lui dans le quartier de Ma Campagne à Kinshasa. alors que nous nous asseyons, je ne peux manquer de remarquer dans la pièce deux téléviseurs à haute définition à écran large, dont l’un montre un match de football entre des équipes de la Premier League anglaise arsenal et newcastle United. ipupa ne fait pas mystère d’être un grand fan de football, me demandant si ça me gênait s’il suivait le match pendant que nous parlions. interrogé, cependant, il reste discret sur l’équipe qu’il supportera pendant la Coupe du Monde cet été. « Je ne pourrais pas divulguer ça, » dit-il avec un sourire ironique. «J’ai trop d’amis dans les différentes équipes. Ça serait déloyal [de ma part]. » Comme joueur passionné de ce sport, ipupa est un supporter de foot, le week-end, on le trouve souvent en train de shooter dans un ballon. « Je joue au football tous les dimanches avec mes amis, que je sois à Kinshasa ou à Paris », dit-il. « Où que je sois, je joue. » Type ordinaire Malgré sa renommée internationale - sa voix de velours a valu à ipupa divers prix, dont le prix Kora du meilleur artiste ou groupe de l’afrique centrale en 2007, le Prix MTV Music afrique pour la meilleure vidéo musicale en 2010 et et a remporté le prix du meilleur artiste africain aux Trace Urbain Music awards en 2013 - il insiste sur le fait qu’il est dans le fond juste un mec normal. «Quand je ne chante pas ou ne travaille pas sur ma musique, j’aime me rendre à la salle de sport [quelque chose qu’il fait tous les jours ], traîner avec la famille et les amis chez moi, jouer au foot ou au tennis et écouter de la musique. » « aller en ville peut être difficile », admet-il. « On me reconnait facilement, ce qui rend difficile le simple fait de sortir et de faire ce que je veux. » non, il est prompt à souligner, qu’il est en train de se plaindre. « C’est le prix à payer pour ma réussite, mais c’est tout bon, » dit-il. « ainsi va la vie - c’est ça la vie. » Jeunesse musicale La musique fait partie de la vie d’ipupa depuis qu’il est petit. né et élevé à Kinshasa (bien qu’il ait aussi passé une partie de son enfance en europe), il révèle qu’il a grandi dans un quartier où la musique faisait partie intégrante de la vie quotidienne. «Les gens chantaient toujours et je chantais avec des amis et des groupes locaux, mais c’est quand j’avais probablement 14 ans environ que j’ai compris vouloir poursuivre une carrière
“K
orongoliser le voyage. i came up with that phrase,” singer-songwriter Fally ipupa tells me with a laugh. a frequent flyer with Korongo, ipupa has spent much of the past week enjoying some rare downtime at home in the Ma Campagne district of Kinshasa. as we sit down i can’t fail to notice two widescreen HDTVs across the room, one of which is showing a football match between english Premier League teams arsenal and newcastle United. ipupa makes no secret of being a devoted football fan, asking if i mind if the game stays on while we talk. when probed, however, he remains tight-lipped on which team he’s supporting during this summer’s world Cup. “i couldn’t disclose that,” he says with a wry smile. “i’ve got too many friends in different teams. it would be disloyal.” as avid a player of the game as he is a supporter, ipupa is often to be found kicking a ball around at the weekends. “i play football every Sunday with my friends, whether i’m in Kinshasa or in Paris,” he says. “wherever i am, i play.” regular guy Despite his international acclaim – his velvet voice has won ipupa various awards, including the Kora award for Best artist or group from Central africa in 2007, the MTV Music africa award for Best Music Video in 2010 and Best african artist at the Trace Urban Music awards in 2013 – he insists he’s just a normal guy at heart. “when i’m not performing or working on my music, i like to head to the gym [something he does every day], hang out with family and friends at home, play football or tennis and listen to music. “going out in town can be tricky,” he admits. “i’m easily recognised, which makes it difficult to just go out and do as i please.” not, he is quick to point out, that he’s complaining. “it’s the price i pay for my success, but it’s all good,” he says. “it’s just the way it is – it’s life.” musical youTh Music has been in ipupa’s life since he was little. Born and raised in Kinshasa (although he also spent some of his early years in europe), he reveals he grew up in a neighbourhood where music was very much part of day-to-day life. “People were always singing and i would sing with friends and local groups, but i was probably about 14 when i realised i wanted to pursue a career in music,” he says. in 1999, he joined Quartier Latin, Koffi Olomidé’s band, where his talent for song writing didn’t go unnoticed and he was credited with writing two of Quartier Latin’s biggest hits ‘eternellement’ and ‘Ko Ko Ko Ko’. Keen to branch out and pursue his own creative direction, ipupa decided to go it alone, releasing his
wageni 23
musicale», dit-il. en 1999, il rejoint le Quartier Latin, le groupe de Koffi Olomidé, où ses talents d’auteurcompositeur ne sont pas passés inaperçus et on lui reconnait l’écriture de deux des plus grands succès du Quartier Latin « eternellement » et « Ko Ko Ko Ko ». Soucieux de se diversifier et de poursuivre sa propre direction artistique, ipupa décida de faire cavalier seul, en sortant son tout premier album solo en 2006, « Droit Chemin ». « Faire partie d’un groupe a été très amusant car il y a toujours d’autres personnes avec qui partager vos hauts et vos bas », dit-il. « Mais il y a des avantages et des inconvénients à tout. en tant qu’artiste solo Je suis maître de mon destin, ce qui peut être super, mais si quelque chose va mal j’en réponds seul. » Chansons d’amour Son mélange de styles musicaux comprenant le soukous, le ndombolo et le R&B signifie qu’il est resté fidèle à ses racines et à son héritage musical, mais il est toujours d’actualité pour la nouvelle génération. Sa musique « est inspirée par la vie de tous les jours, mais surtout par les femmes et l’amour », dit-il en plaisantant. « Je suis esclave des femmes, un soldat de l’amour. Mais je chante toutes les sortes d’amour. L’amour entre un homme et une femme, l’amour entre un parent et un enfant, un frère et une sœur, l’amour entre tout le monde. » ipupa a collaboré avec divers artistes tout au long de sa carrière et s’est allié récemment à 18 des meilleurs artistes de l’afrique, y compris D’banj, Femi Kuti , Omawumi et Vusi nova, pour sortir la chanson ‘Cacao na chocolat’ pour One, une organisation caritative visant
l’éradication de la pauvreté extrême et aux maladies évitables en afrique. La chanson est sortie pour soutenir la campagne Do agric et amener les dirigeants africains à investir dans l’agriculture, qui possède un énorme potentiel pour transformer des vies et des communautés sur le continent. «L’agriculture est la clé de l’avenir de l’afrique », dit ipupa, expliquant que « chaque artiste devait écrire et chanter sa propre partie de la chanson – les paroles aident surtout à sensibiliser les jeunes à la campagne». ParCours Caritatif Donner quelque chose en retour et aider les autres est quelque chose qu’ipupa prend très au sérieux. « L’année dernière, j’ai constitué la Fondation Fally ipupa, » dit-il, pointant du doigt l’ambulance à quatre roues motrices garée dans son jardin devant la maison derrière une Range Rover noire mate. «C’est un organisme sans but lucratif visant à aider les enfants et les femmes vulnérables en RDC. La fondation travaille avec les enfants orphelins à Kinshasa et des femmes à Bukavu. L’ambulance doit aller à goma, mais l’amener là-bas s’avère problématique. il nous faut trouver quelqu’un qui puisse nous aider à la transporter. » en plus de son travail avec la fondation, ipupa se prépare pour un été très dynamique, ainsi que la sortie d’un nouvel album, qui comprend une chanson enregistrée avec R Kelly. « J’ai aussi quelques rendezvous prévus aux États-Unis, ainsi je vais voyager un peu ici et là, » dit-il. Qui sait s’il était en mission de Korongoliser le monde.
debut solo album, Droit Chemin, in 2006. “Being part of a group was great fun as there’s always others to share your highs and lows with,” he says. “But there’s pros and cons to everything. as a solo artist i’m the master of my own destiny, which can be great, but if anything goes wrong it’s all down to me.” Love songs His blend of musical styles including soukous, ndombolo and R&B means he has stayed true to his roots and musical heritage but is still relevant to a new generation. His music “is inspired by everyday life, but most importantly by women and love”, he says playfully. “i’m a slave to women, a soldier of love. But i sing about all kinds of love. Love between a man and a woman, love between a parent and child, a brother and sister, love between everybody.” ipupa has collaborated with various artists throughout his career and recently joined forces with 18 of africa’s top recording artists, including D’banj, Femi Kuti, Omawumi and Vusi nova, to release the song ‘Cocoa na Chocolate’ for One, a charity taking action to end extreme poverty and preventable diseases in africa. The song was released to support their Do agric campaign to get african leaders to invest in agriculture, which has a huge potential to transform lives and communities on the continent. “agriculture is key to africa’s future,” says ipupa, explaining that “each artist had to write and sing his own part of the song – the lyrics help raise awareness of the campaign especially among young people”. Charity reCord giving something back and helping others is something ipupa takes very seriously. “Last year i set up the Fally ipupa Foundation,” he says, pointing at the four-wheel drive ambulance parked in his front garden behind a matt black Range Rover. “it’s a not-forprofit organisation to help vulnerable children and women throughout the DRC. The foundation has been working with orphaned children in Kinshasa and with women in Bukavu. The ambulance should be in goma, but getting it there is proving problematic. we need to find someone who can help us transport it.” in addition to his work with the foundation, ipupa is set for an actionpacked summer. as well as releasing a new album, which includes a song recorded with R Kelly, he’s also got some dates lined up to peform in the US. “So i’ll be travelling around quite a bit,” he says. Perhaps he’s on a mission to Korongolise the world.
24
wageni
www3pwc3comBcd
TRADE SERVICE
ETUDE ET FISCALITE AGENCE EN DOUANE MANDATAIRE EN MINE ET CARRIERES
Construire des relations, créer de la valeur
PricewaterhouseCoopers Tax & Legal Société de Conseil juridique et fiscal PwCfTaxfyfLegalfconseilleflesfentreprisesfenfRDC,flesfaide àflafdélivrancefdefleursfobligationsfjuridiques etffiscalesfetfassurefunefassistancefcontinuefou ponctuellefdesditesfentreprisesfàftoutesflesfétapesfde leurfexistence. Nousfassuronsfàfnosfclientsfl’interventionfd’équipes capablesfd’identifierfetfd’appréhenderflesfproblématiques propresfàfleurfsecteurfetfdefproposerfdesfrecommandations adaptéesfenfconséquence.
Nos'solutions'et'expertises •'Diagnostic'fiscal •'Audit'juridiqueM'fiscal'et'social •'Assistance'au'contrôle'fiscal •'Formalités'juridiques'et'fiscales'des'entreprises •'Secrétariat'juridiqueM'rédaction'de'contrats'et'd’actes de sociétés •'Contentieux'du'travail'et'risques'sociaux •'Déclarations'fiscales'et'sociales'des'salariés •'Accompagnement'juridique'et'fiscal'dNimplantation '''temporaire'ou'permanente'en'RDC •'Opérations'de'fusions'et'restructuration •'Due'diligence'acquéreur'è'vendeur •'Aspects'fiscaux'et'douanes'des'transactions •'Optimisation'des'impôts'locaux'lors'des'réorganisations •'Problématiques'en'matière'de'prix'de'transfert
Kinshasa
VOS PROBLEMES SONT NOS DEVOIRS Tél.: +243 99 701 5137 www.tradeservice-sprl.com
Lubumbashi - Kinshasa - Boma Matadi - Kolwezi - Sakania Kasumbalesa - Pweto - Johannesbourg
Lubumbashi
Immeuble'Midema Avenue'Mongala'9K B3P3'909+7M'Kinshasa'9 I5hK'++'+K0'++'00B09
Immeuble'BCDC 9er'étage Avenue'Kasai'409 B3P3'455hM'Lubumbashi I5hK'++'+K0'++'05
Director
Manager
Léon'Nzimbi leon.nzimbi@cd.pwc.com
Edgar'Kalonji edgar.b.kalonji@cd.pwc.com
Senior Manager
Samuel'Josso samuel.josso@cd.pwc.com
Manager Jerry'Tshiyamu jerry.tshiyamu@cd.pwc.com
© 2014 PricewaterhouseCoopers France et Pays Francophones d’Afrique. Tous droits réservés.
LIFE ST YLE / A R T + C ULTURE
TOUT BRA HIP AT HE GRÂ CE À L A RÉC EN T E OUV ERT URE DU PREMIER M US É E DE DESIGN DE L’A F RIQUE, JOH A N N ESBURG S E VOIT SURNOM MÉ C A PITA LE A FRI C A IN E BRA NC H É E. K AT E T HOMA S FA IT UN TOUR DU C EN T R E-VILLE
THA NK S TO T H E REC EN T OPENING OF AF RI C A’ S FIRST DESIGN MUSEUM, JOH A N N ES BU RG IS BEING DUBBED A F RI C A’S C A PITA L OF COOL . K AT E T HOMA S H E A DS DOWNTOW N 26
WAGENI
J
ANCHÉ EART Museum of African Design
ohannesburg (surnommé Joburg ou Jozi par les gens du pays), a longtemps été une ville en plein essor. Depuis la ruée vers l’or des années 1880 jusqu’à l’arrivée continuelle des migrants et chercheurs de fortune de toute l’Afrique, le pouls de la ville résonne à travers le continent. Le quartier Maboneng du centre-ville de Johannesburg, (autrefois malfamé à cause de sa criminalité et de ses usines) est désormais couronné nouveau centre d’activité le plus branché de l’Afrique pour l’art, la gastronomie et la mode. Si vous vous rendez Maboneng (qui signifie «lieu de lumière» en Sotho) un week-end après-midi vous et pourriez imaginer être dans le quartier hippie de Williamsburg à New York ou de Brick Lane à Londres. Le point de fierté du concepteur de Maboneng est le Museum Of African Design, ou Moad ( moadjhb. com), un grand espace élégant qui a ouvert l’an dernier dans une ancienne usine de matériels de transport. Le premier musée du design de l’Afrique, ses expositions et ses collections sont consacrées à l’exploration de la créativité en Afrique et à celle de la diaspora. Au nombre de spectacles passés se trouvent Native Nostalgia, une exploration de la nostalgie en Afrique du Sud, au Sénégal, au Nigeria, au Bénin et en Algérie, et Fashioning Africa, qui a inspiré la mode en constante évolution du continent. Pendant le mois de juillet et août, le musée accueille une exposition multimédia de 21 icônes africaines, ainsi que la Foire des Collections d’Arts de la ville. Le musée est ouvert du mardi au dimanche, de 10h à 17h, et l’entrée revient à 30 ZAR (3$), excepté le jeudi où l’entrée est gratuite.
LE COIN DU GOURMET L’ancienne usine qui abrite le Museum of African Design n’est pas le seul bâtiment dans le quartier de Maboneng ayant bénéficié d’une cure de jouvence. De 9 heures à 15 heures le samedi, le marché de Neighbourgoods Market (neighbourgoodsmarket.co.za) situé au 73 Juta Street prend la relève. Paradis des gourmets et des adeptes de la mode, le marché a été fondé par les entrepreneurs de Johannesburg Justin Rhodes et Cameron Munro dans le but de canaliser l’énergie créatrice de la ville dans le quartier autrefois délabré du centre-ville. Neighbourgoods est bourré d’étals de produits fermiers bio, de sauces artisanales, de bière, de viande des bêtes élevées en plein air, et des vêtements vintages. Les accros du chocolat aimeront le chocolat Fin & Crue, un étal rempli de barres de cacao bio, issus du commerce équitable, et sucrés avec rien de plus que du sirop d’agave et de l’huile de noix de coco. Les dimanches, de 10 heures à 15 heures, c’est au tour du Market on Main (marketonmain.co.za) au Arts on Main sur Fox Street, à 10 minutes de marche de Juta Street. Installé dans un ancien magasin de vins et spiritueux et dans une ancienne usine de construction
WAGENI 27
(vous pouvez encore voir les traces de chariots qui la traversaient) le marché propose un sublime mélange de nourriture bon marché et de design. Vous y trouverez des vendeurs proposant toute sorte de marchandises allant du café éthiopien au ragoût de Soweto. La cour est parsemée de tables où vous pouvez déguster de délicieux burgers d’autruche, de la paella espagnole, des salades de mangue ou un bon braai sud-africain à l’ancienne. arts on Main a aussi son marché de nuit le jeudi de 19:00-23:00, idéal pour s’imprégner de l’atmosphère locale, après une journée bien remplie dans la ville en goutant des bières artisanales brassées localement. Juste à côté, le Main Change est un bar à bières et à samba situé sur un toit, et offrant un cadre décontracté, tandis que Pata Pata (286, Fox Street) propose les meilleurs cocktails de Maboneng. Un peu plus cher, Le Blackanese (theblackanese.co.za) est un bar à sushis avec une touche sud-africaine - vous trouverez biltong sushi sur le menu à côté de rouleaux californiens.
art attaque Tout quartier hippie digne de ce nom prend l’art au sérieux Maboneng ne fait pas exception. Faites un tour au Kalachnikov gallery (70 Juta Street), où les artistes trouvent la beauté dans les objets patins à roulettes et ordures. au nombre d’autres galeries se trouvent goodman gallery (163 Jan Smuts avenue, goodmangallery.com), Seippel gallery (arts on Main, seippel.eu / Johannesburg) et David Krut Projets (140 Jan Smuts avenue, davidkrut.com), sont également des galeries célèbres pour leurs expositions et collections de beauxarts. Main Street walks (mainstreetwalks.co.za) organise
Black Coffee
28
wageni
des visites guidées d’art et de culture de Maboneng pouvez également obtenir une pizza gratuite et boire un du mardi au vendredi à partir de 150 ZaR (14$). Ces coup au Chalkboard, le bar à bière artisanal d’à coté. visites passent par les arrêts dans les galeries d’art, courir les boutiques jusqu’à l’Épuisement et le marché des guérisseuses traditionnelles «Kwa Johannesburgest certes célèbre pour ses centres Mai Mai». Des visites spéciales emmènent un peu commerciaux, tel que l’énorme Sandton City plus loin à la statue de bronze de 2,5m de The Bioscope mais la pléthore de grands magasins Christophe Tinka représentant le de haute couture Maboneng Mahatma gandhi lorsqu’il était vend des vêtements fabriqés jeune, et la collection d’art et locallement à de bien d’architecture à Constitution meilleurs prix. Stache (70 Hill. Juta rue) propose des Si vous êtes un mordu T-shirts pour hommes de l’art public, legal Oxford qui iront bien graffiti de Maboneng est sur une piste de danse une occasion à ne pas congolaise. La boutique des manquer. il existe plus de femmes Hello again (6 De 30 sites à visiter, y compris Beer Street) est située dans l’œvre de Kevin Love sur un bâtiment victorien rénové et Maboneng Canal. non loin de là propose de magnifiques sacs fourre«The Brain» de Kerim Seller est une tout, des pendentifs, des boucles d’oreilles installation cérébrale rouge sur Main Change, origami de couleur unie, des débardeurs / maillots de tandis que « Before i Die » sur Fox Street présente corps et des chaussettes amusantes, dont la plupart un énorme tableau noir converti en liste où écrire ses coûte moins de 200 ZaR (19$). objectifs à atteinfre avant de mourir Les passants Les marques Loin Cloth & ashes (loinclothandashes. peuvent écrire leurs vœux les plus secrets. com) et Black Coffee (blackcoffee.co.za), qui font la Le Bioscope (286, rue Fox, thebioscope.co.za) est le fierté sud-africaine, ont été parmi les premières à cinéma indépendant de Johannesburg, diffusant des ouvrir des magasins à Maboneng, tandis que Love Jozi longs métrages et des documentaires venus de toute (au coin de Fox Street et de Berea Street) propose des l’afrique et au-delà. Vous y verrez des offres créatives porte-clés bon marché en forme de la ligne d’horizon Sud-africaines, en plus des épopées panafricaines telles de Johannesburg. Pour les livres, le Collectors Treasury qu’african Metropolis (une compilation de six courts (244, Commissioner Street), est à ne pas manquer. il métrages prévues à abidjan, au Caire, à Johannesburg, est qualifié de plus grande librairie de livres de seconde à Lagos et à Dakar). Les billets commencent à 115 main de l’hémisphère sud. ZaR (11$) et si vous achetez votre billet en ligne, vous
Goodman Gallery
Neighbourgoods Market
J
ohannesburg – dubbed Joburg or Jozi by locals – has long been a boomtown. From the gold rush of the 1880s to the ongoing arrival of migrants and fortune-seekers from all over africa, the city’s pulse has always echoed across the continent. now Johannesburg’s downtown district of Maboneng – once bad-mouthed for its crime and factories – is being crowned africa’s hippest new hub for art, food and fashion. Head to Maboneng – which means ‘place of light’ in Sotho – on a weekend afternoon and you might as well be in new York’s hipster district of williamsburg or London’s Brick Lane. The feather in Maboneng’s hip designer cap is the Museum of african Design, or Moad (moadjhb.com), a big stylish space that opened last year in a former transport equipment factory. The first design museum in africa, its exhibitions and collections are dedicated to exploring creativity in africa and the diaspora. Past shows have included native nostalgia, an exploration of nostalgia in South africa, Senegal, nigeria, Benin and algeria, and Fashioning africa, which documented the continent’s shifting fashion scene. Throughout July and august, the museum is hosting a multimedia exhibition of 21 african icons, as well as the city’s art Fair Collection. The museum is open from Tuesday to Sunday, from 10am to 5pm, and entry costs 30 ZaR ($3), except on Thursdays when it’s free.
Foodie corner The former factory that houses the Museum of african Design isn’t the only building in Maboneng that has benefited from a makeover. From 9am to 3pm on Saturdays, the neighbourgoods Market (neighbourgoodsmarket.co.za) takes over 73 Juta Street. a haven for foodies and fashionistas, the market was founded by Johannesburg entrepreneurs Justin Rhodes and Cameron Munro with the aim of channelling the city’s creative energy into the once dilapidated downtown district. neighbourgoods is crammed with tables selling organic farm produce, artisan sauces and beer, grass-fed meats and upcycled vintage clothes. Chocoholics will love Fine & Raw Chocolate, a stall stocked with bars made from organic, fairly-traded cocoa and sweetened with nothing more than agave nectar and coconut oil. On Sundays, from 10am to 3pm, it’s the turn of Market on Main (marketonmain.
wageni 29
Leading laboratory
and testing facility
in Lubumbashi
• Independent internationally accepted analysis • Analysis of petroleum products • Comprehensive analysis of Minerals, Ores, their intermediaries and final products using industry leading technology • Fast, accurate and independent results • Site survey, inspection and audit services • Exploration samples
Brett Smit +27 82 805 5805 +243 81 577 0761 brett@cgworldwide.org www.cgworldwide.org
co.za) at arts on Main on Fox Street, a 10-minute walk from Juta Street. Housed in a former liquor store and construction factory – you can still see the cart tracks that run through it – the market marries great, affordable food with design. Look out for vendors selling everything from ethiopian coffee to Soweto stew. The courtyard is dotted with tables where you can sit back and tuck into good-value, delicious ostrich burgers, Spanish paella, mango salads or a good old-fashioned South african braai. arts on Main also runs a night market from 7pm to 11pm on Thursdays, which is great for soaking up the atmosphere and trying locally brewed artisan beers after a busy day in the city. next door, The Main Change is a beer and samba bar in a laidback rooftop setting, while Pata Pata (286 Fox Street) has the best cocktails in Maboneng. a little pricier, The Blackanese (theblackanese.co.za) is a sushi bar with a South african twist – you’ll find biltong sushi on the menu alongside California rolls.
Market on Main
and culture tours of Maboneng from Tuesdays to Fridays from 150 ZaR ($14), including stops at galleries and the Kwa Mai Mai traditional healers’ Art AttAck market. Separate tours further any hipster neighbourhood afield take in Tinka Christopher’s worth its salt takes art 2.5m bronze statue of a seriously and Maboneng young Mahatma gandhi and is no exception. Head to the art and architecture Kalashnikov gallery (70 collection at Constitution Juta Street), where artists Hill. find beauty in all sorts of if public art is more random objects such as your style, Maboneng’s legal skateboards and litter. Other graffiti is unmissable. There galleries include goodman are more than 30 sites to check Market on Main gallery (163 Jan Smuts avenue, out, including Kevin Love’s work on goodman-gallery.com), Seippel gallery Maboneng Canal. nearby, Kerim Seller’s (arts on Main, seippel.eu/johannesburg) and ‘The Brain’ is a cerebral red installation at The Main David Krut Projects (140 Jan Smuts avenue, davidkrut. Change, while ‘Before i Die’ on Fox Street features a huge com) – famous for its fine-art exhibitions and editions. blackboard turned bucket list on which passers-by can Main Street walks (mainstreetwalks.co.za) runs art write their secret wishes.
The Bioscope (286 Fox Street, thebioscope.co.za) is Johannesburg’s independent cinema, showing great feature films and documentaries from across africa and beyond. Film fanatics can expect a cinematic feast of creative South african movie offerings, as well as pan-african epics such as african Metropolis – a compilation of six short films set in abidjan, Cairo, Johannesburg, Lagos and Dakar. Tickets start at 115 ZaR ($11) and if you buy your ticket online you can also get a free pizza and drink at adjoining craft beer bar Chalkboard.
Shop until you drop Johannesburg may be famous for its shopping malls, such as the enormous Sandton City, but Maboneng’s plethora of design stores offer a slightly more edgy shopping experience, selling locally made threads at much better prices. Stache (70 Juta Street) stocks men’s vintage-style T-shirts and handcrafted Oxford saddle shoes that would look good on any Congolese dance floor. The women’s store Hello again (6 De Beer Street) is housed in a renovated Victorian building and stocks gorgeous tote bags, pendant necklaces, colour-block origami earrings, loose vest tops and fun socks, most of which come in under 200 ZaR ($19). Proud South african labels Loin Cloth & ashes (loinclothandashes.com) and Black Coffee (blackcoffee. co.za) were among the first to open stores in Maboneng, while Love Jozi (corner of Fox Street and Berea Street) sells affordable statement key holders in the shape of the Johannesburg skyline. Book lovers should head straight to the Collectors Treasury (244 Commissioner Street), which holds the title of the biggest secondhand bookstore in the southern hemisphere.
TS
Museum of African Design
wageni 31
Experience Real Progress
Head office: 2 Avenue Square George Forrest Lubumbashi, DRC Tel: +243 (0) 82 60 34 600 Email: info@malabar-group.com www.facebook.com/malabarinternational www.malabar-group.com
malabar business travel malabar clearing agency malabar connect malabar logistics malabar security
Life s t y L e / Bruxe LL e s / Br u s s eL s
Été en ville
Da nS S On aRTi CLe « De L a Bi è Re BeLge aux PL age S De L a ViLLe », TOny Ma LLeT T DOn n e S eS 10 COnS e iLS P OuR Ceux qui OnT L’ inTenTiOn De ViSiTeR BRux eLLeS Da nS LeS PROC H ainS MOiS. Que ce soit pour la dentelle et le chocolat, la bière locale, le décor à couper le souffle de la Grand’ Place ou l’Atomium futuriste, la capitale autoproclamée de l’Europe offre un large éventail d’attractions à ses visiteurs. Les grands bâtiments modernes du Parlement Européen et de la Commission Européenne forment un contraste qui tranche avec les joyaux architecturaux de l’art nouveau de Victor Horta disséminés dans la ville, tandis que le célèbre Manneken Pis (la statue d’un garçon «pris de court», possédant une garde-robe de plus de 800 costumes sur mesure) ajoute une touche d’humour à toute visite de la ville. Entretemps, les amateurs de bandes dessinées seront ravis de voir en un clin d’œil la gamme de peintures murales et des fresques ornant les murs et les bâtiments autour de la ville en reconnaissance à son héritage de bande dessinée. Avec beaucoup à offrir, voici notre sélection de « trucs » à faire cet été dans la capitale belge.
1 2
Régalez vos yeux du Tapis de Fleur semestriel de Bruxelles du 14 au 17 août, lorsque la grand’ Place est transformée par 6000 m² de bégonias.
Rendez-vous à Matonge, le quartier africain animé et coloré pour un peu de joie de vivre à l’africaine. Offrez-vous un peu de shopping dans les marchés de rue, puis, à la tombée de la nuit, dégustez des plats traditionnels africains au célèbre restaurant Soleil d’afrique (10 Rue Longue Vie).
© ViSiTBRuSSeLS / Mini euROPe
3
Offrez un régal à vos papilles au Musée du Cacao et du Chocolat (9-11 rue de la Tête d’Or, mucc.be), où vous découvrirez les secrets de la fabrication du chocolat belge et saisissez l’occasion d’attaquer quelques friandises de cacao.
4
Rejoignez les gens du pays alors qu’ils se rendent sur la côte belge. Les meilleures stations comprennent Knokke-Heist, une destination sophistiquée avec cinq plages, une réserve
8
emerveillez-vous de Big Ben et des Chambres du Parlement, admirez la Tour eiffel et l’arc de Triomphe et retrouvez-vous face à face à un grondement du mont Vésuve. OK, donc Mini-europe (situé au pied de l’atomium, minieurope.com) n’abrite que les versions miniatures de ces attractions, mais c’est toujours un excellent moyen de faire un tour éclair des sites clés de l’europe.
9 naturelle, un casino et des galeries d’art à profusion. a l’ouest, Blankenberge dispose d’un port animé rempli de bateaux de pêche et de yachts, tandis que plus à l’ouest se trouve Ostende, avec ses fabuleux restaurants de poisson, en bord de mer.
5
Si vous préférez plutôt profiter de la vie à la plage sans quitter la ville, vous avez de la chance. Les plages urbaines de Bruxelles-les-Bains sont ouvertes du 4 juillet au 10 août le long du canal au quai des Péniches. attendez-vous à 6000 m² de sable, de palmiers, de terrains de sport, de huttes alimentaires et d’activités pour enfants.
Le Festival d’eté de Bruxelles (bsf.be) est un must sur le calendrier de tout amateur de musique. Du 8 au 17 août, 300 concerts gratuits ont lieu à différents endroits de la ville, les genres allant du rock, de la world music et du jazz au hip-hop, au folk et au reggae.
10
aucune visite de la capitale belge ne serait être complète sans la dégustation d’une partie de la bière locale. alors que vous pouvez prendre un verre tout au long de l’année dans l’une des plus anciennes brasseries de Bruxelles, la Brasserie Cantillon (56 rue gheude, cantillon.be), le week-end de la Bière Belge du 5 au 7 septembre, vous donnera l’occasion de goûter des breuvages capiteux de tout le pays dans le magnifique cadre de la grand-Place.
6
Connue pour son marché d’antiquités en plein air, qui a lieu chaque week-end, la Place du grand Sablon abrite également des boutiques chics, des bars branchés et des cafés en plein air, ce qui en fait un endroit idéal pour y flâner n’importe quel jour de la semaine.
7
Cette année marque le 200ième anniversaire de la naissance d’adolphe Sax, l’inventeur du saxophone et l’un des fils les plus célèbres de Belgique. Sax200, une exposition célébrant sa vie et ses inventions, se tiendra tout au long de l’été au Musée des instruments de Musique (2 Montagne de la Cour, mim.be).
wageni 33
Life st yLe / BruxeLLe s / Brus seL s
Summer in the city FroM Be lgi an Be e r to Cit y Be aCHes, tony Ma llet t giv es His toP 10 tiP s For tHose visiting Brus s els in tH e CoMing Mont Hs
6
Whether it’s for the lace and chocolate, the locally brewed beer, the breathtaking Grand’Place or the futuristic Atomium, the self-styled capital of Europe offers a diverse range of attractions for visitors. The large modern buildings of the European Parliament and Commission form a marked contrast to the art nouveau architectural gems of Victor Horta that are dotted around the city, while the famous Manneken Pis – a statue of a boy getting ‘caught short’, with his wardrobe of over 800 tailored outfits – adds a touch of humour to any city tour. Meanwhile comic enthusiasts will delight in the array of murals and frescoes adorning walls and buildings around the city in a nod to its cartoon heritage. With plenty on offer, here’s our pick of things to do this summer in the Belgian capital.
1 2
Feast your eyes on the biannual Brussels Flower Carpet from 14-17 august, when grand’Place is transformed by 6,000m² of begonias.
Head to the lively and colourful african quarter of Matonge for a bit of african ‘joie de vivre’. indulge in a spot of shopping at the regular street markets, then when night falls enjoy traditional
Known for its open-air antiques market, which takes place every weekend, Place du grand sablon is also home to chic boutiques, trendy bars and alfresco cafés, making it a great place to mooch around any day of the week.
7
this year marks the 200th anniversary of the birth of adolphe sax, inventor of the saxophone and one of Belgium’s most famous sons. sax200, an exhibition celebrating his life and inventions, runs throughout the summer at the Musical instruments Museum (2 Montagne de la Cour, mim.be).
african dishes at the popular soleil d’afrique (10 rue longue vie).
3
give your taste buds a treat at the Museum of Cocoa and Chocolate (9-11 rue de la tête d’or, mucc.be), where you’ll discover the secrets of how Belgian chocolate is made and get the chance to tuck into some goodies made from cocoa.
4
Join the locals as they head to the Belgian coast. top resorts include Knokke-Heist, a sophisticated destination with five beaches, a nature reserve, a casino and art galleries galore. to the west, Blankenberge boasts a busy harbour packed with fishing boats and yachts, while further west still is ostend, with its fabulous seafront fish restaurants.
© visitBrussels / eriC DanHier
5
if you’d rather enjoy beach life without leaving the city, you’re in luck. Bruxelles les Bains urban beaches are open from 4 July to 10 august along the canal at Quai des Péniches. expect 6,000m² of sand, palm trees, sports pitches, food huts and all sorts of children’s activities.
34
wageni
8
Marvel at Big Ben and the Houses of Parliament, admire the eiffel tower and the arc de triomphe and come face to face with a rumbling Mount vesuvius. oK, so Mini-europe (located at the foot of the atomium, minieurope.com) is only home to small-scale models of these attractions, but it’s still a great way to take a whistle-stop tour of europe’s key sites.
9
the Brussels summer Festival (bsf.be) is a must on any music lover’s calendar. From 8-17 august, 300 free concerts take place at venues across the city, with genres ranging from rock, world music and jazz to hip-hop, folk and reggae.
10
no trip to the Belgian capital would be complete without sampling some of the local beer. while you can enjoy a drink all year round at one of Brussels’ oldest breweries, Brasserie Cantillon (56 rue gheude, cantillon.be), the Belgian Beer weekend from 5-7 september gives you the chance to sample heady concoctions from around the country amid the splendid surroundings of grand’Place.
C
M
J
M
J
J
MJ
N
bus ine s s / ROunDu P
Quartier D’affaires business Quarter Du «ClouD Computing» au Développement urbain panafriCain, voiCi notre tour D’horizon Des Dernières nouvelles De l’entreprise. Dans les nuages
photos. il suffit de prendre une photo, de Le «cloud computing» a pris le monde l’éditer et de la modifier si nécessaire et d’assaut. il permet aux utilisateurs de l’enregistrer en PDF pour la garder ou de travailler en collaboration sur des l’envoyer par e-mail. documents, avoir accès à leur courriel, aménageR les villes D’afRique partager des calendriers et effectuer Les deux dernières décennies ont vu des appels audio et vidéo partout de plus en plus d’africains vivre dans dans le monde et sur pratiquement n’importe les villes ; et tout laisse à croire que la quel terminal connecté à tendance n’est pas prête de s’inverser l’internet. il y a beaucoup –d’ici 2030, les 18 plus grandes villes d’afrique auront un pouvoir d’achat de choix gratuits parmi combiné de 1,3 trillion de dollars. Mais les services de «cloud DropBox computing». Si vous êtes à ces villes seront-elles capables de faire face au boom de la population? la recherche d’un stockage informatique Rendeavour est un hébergé [Cloud], c’est promoteur immobilier maintenant le moment urbain panafricain de bien chercher car les qui crée de nouveaux grands fournisseurs tels que centres d’expansion Dropbox, google, amazon et afin de faciliter la Microsoft se livrent une âpre décongestion des concurrence afin de gagner Google Drive grandes villes. L’un des de nouveaux clients. projets de Rendeavour, Kiswishi, est numéRisez et envOyez un développement urbain à usage Être capable de numériser et d’envoyer mixte de 4.000 hectares à 5 km au par courriel des documents lorsque nord de Lubumbashi, le long de la l’on est en déplacement peut s’avérer route n1/Likasi. Le plan entièrement extrêmement utile dans le cadre des approuvé comprend l’emploi des terres affaires. C’est là où tinyscan entre à des fins résidentielles, Tiny Scan en jeu. Cette brillante commerciales, sociales application, disponible et semi-industrielles, gratuitement sur les platesavec plus de 30% des formes iOS et android, terres consacrées aux transforme votre tablette espaces verts. Visitez ou smartphone en un mini kiswishi.com pour plus scanner de documents et de d’informations.
from ClouD Computing to pan-afriCan urban Development, here’s our rounD-up of the latest business news uP in the clOuDs cloud computing, allowing users to work collaboratively on documents, access email, share calendars and make audio and video calls anywhere in the world and on virtually any device over the internet, has taken the world by storm. There are plenty of free cloud services on offer, but if you’re looking for cloud storage now is the time to shop around as the big providers such as Dropbox, google, amazon and Microsoft are competing hard to win new customers.
Cloud Amazon otos Drive Ph
scan anD senD Being able to scan and email documents while on the move can be extremely useful in business, which is where tinyscan comes in. This brilliant app, free of charge for iOS and android, turns your tablet or smartphone into a mini scanner for documents, photos and receipts. Simply take a photo, edit and tweak it as necessary and save as a PDF to store or send by email.
DevelOPing afRica’s cities The past two decades have seen more and more africans living in cities and the trend is set to continue – by 2030 the biggest 18 cities in africa will have a combined spending power of $1.3 trillion – but will the cities be able to keep up with the population boom? Rendeavour is a pan-african urban land developer creating new centres of growth to ease the congestion in major cities. One of Rendeavour’s projects, Kiswishi, is a 4,000-hectare mixed-use urban development 5km north of Lubumbashi, along the n1/Likasi highway. The fully approved plan includes residential, commercial, social and light industrial land uses, with over 30% of the land dedicated to green space. Visit kiswishi.com for more information.
Kiswishi
wageni 39
BU SIN E S S / Q+A
UN RENDEZ-VOUS AVEC...
AN APPOINTMENT WITH...
LYZA ONEMA EVELE WA SHODU, ÂGÉE DE 36 ANS, EST LA PROPRIÉTAIRE ET FONDATRICE DE L’AGENCE DE VOYAGES ESPACE D’JAMBO. ELLE NOUS RÉVÈLE DANS CET ARTICLE POURQUOI, EN AFFAIRE, TOUT EST QUESTION DE CONFIANCE
LYZA ONEMA EVELE WA SHODU, 36, IS THE OWNER AND FOUNDER OF TOUR AGENCY ESPACE D’JAMBO. HERE SHE REVEALS WHY IN BUSINESS IT’S ALL ABOUT TRUST
Je suis née à Kinshasa, mais maintenant je partage mon temps entre la RDC et l’Europe. D’jambo propose principalement des visites dans et autour de Kinshasa, mais nous pouvons organiser des visites sur mesure partout dans le pays. Nous avons de clients tant congolais qu’étrangers. Nous nous considérons comme la seule agence de voyages à Kinshasa. Il y a beaucoup d’agences de voyages, mais peu offrent des visites guidées. Bientôt, nous allons lancer de nouveaux circuits, comprenant des randonnées couvrant l’habitat des gorilles. J’ai une maîtrise en économie et en affaires de l’Institut Catholique de Hautes Etudes Commerciales (ICHEC). J’ai travaillé huit ans dans le secteur de la finance avant de m’installer à mon propre compte en 2012. Ma principale motivation était de créer des emplois et de promouvoir l’éducation en RDC. Le financement initial d’une entreprise n’est jamais facile. J’ai d’abord du chercher des investisseurs privés ainsi que des actionnaires pour soutenir mon entreprise. Et être une femme entrepreneur en RDC n’est pas chose facile, mais la peur de l’échec a été le plus
I was born in Kinshasa, but now split my time between DRC and Europe. D’jambo primarily offers tours in and around Kinshasa, but we can arrange tailormade tours anywhere in the country. We have as many local Congolese clients as we do foreigners. We describe ourselves as the only tour agency in Kinshasa. There are plenty of travel agencies but not many, if any, that offer guided tours. Soon we’ll be launching new tours, including gorilla treks. I have a masters degree in economics and business from Brussels Management School, ICHEC. I spent eight years working in the finance sector before starting my own company in 2012. My main motivation for starting my own business in DRC was to create jobs and promote education.
40
WAGENI
grand obstacle que j’ai eu à surmonter. Il est important en affaires d’être déterminé et de le rester – de ne jamais tourner le dos à votre vision. Faire confiance à votre équipe est aussi la clé de la réussite. Si vous ne pouvez pas faire confiance à ceux qui travaillent avec vous, vous ne réussirez pas. Les médias sociaux sont un outil efficace dans les affaires et nous ont été bénéfiques sur le plan du public international que nous avons pu atteindre. Notre page Facebook est très populaire et nous avons un bulletin mensuel que nous envoyons par e-mail. Le facteur le plus important affectant le tourisme aujourd’hui en RDC, c’est le manque d’infrastructure, mais le tourisme dans ce pays a un potentiel énorme. Je pense qu’il va y avoir, dans ce secteur, un grand boom dans les années à venir. Visitez espace- djambo.com pour plus d’informations; tél. +243 (0) 815 144 414
Financing a business in the first place is never easy. I’ve had to seek out private investors and stockholders to support my business. Being a female entrepreneur in DRC isn’t easy, but the fear of failure has been the biggest hurdle I’ve had to overcome. It’s important in business to remain focused – never turn your back on your vision. Trusting your team is also key to success. If you can’t trust those working with you, you won’t succeed. Social media is an effective tool in business and has proved beneficial for us in terms of reaching an international audience. Our Facebook page is pretty popular and we have a monthly newsletter we send by email. The biggest factor affecting tourism today in DRC is the lack of infrastructure, but tourism in this country has huge potential. I believe there’s going to be a big boom in the tourism sector in the next few years. Visit espace-djambo.com for more information; tel. +243 (0)815 144 414
BU SIN E S S / INFRA STRUCTURE
PAYS D’AVENIR
LAND OF OPPORTUNITY ALORS QUE LES OPPORTUNITÉS D’INVESTISSEMENT À TRAVERS LE CONGO CONTINUENT D’ÉVOLUER, PETER GRIFFITHS FAIT UN REPORTAGE SUR LES NOUVEAUX TYPES DE SERVICES ET D’INFRASTRUCTURES NÉCESSAIRES POUR SOUTENIR LES VILLES EN PLEINE CROISSANCE DU PAYS.
42
WAGENI
AS INVESTMENT OPPORTUNITIES ACROSS CONGO CONTINUE TO EVOLVE, PETER GRIFFITHS REPORTS ON THE NEW KINDS OF SERVICES AND INFRASTRUCTURE REQUIRED TO SUPPORT THE COUNTRY’S GROWING CITIES
L
a RDC est le cœur géant de l’Afrique. Riche en minerais et en ressources humaines, on estime que le pays a plus de richesses naturelles que tout autre. La majeure partie de ses minerais est encore profondément enfouie sous le sol. Cependant, l’agriculture pratiquée à la surface du sol, assure de l’emploi à plus de 60% de la population active. Mais tandis que le sous-sol domine la vie politique locale, c’est ce qui peut y être construit qui sans doute offrira le plus grand potentiel de croissance.
LES LIGNES FERROVIAIRES Dopées par les investissements chinois dans le pays, les lignes ferroviaires et routières taillent lentement des artères dans un paysage déconnecté, afin d’alimenter la vie dans les campagnes et les régions. L’axe KasomenoKasenga-Chalwe permettra de réduire la distance entre Lubumbashi et Dar es-Salaam de 400 km, tandis que la SNCC, la société nationale des chemins de fer, modernise également les liaisons vers le port tanzanien. L’Office des Ports de la Tanzanie a récemment mis en place un bureau à Lubumbashi, afin de garder une longueur d’avance sur l’Office des Ports du Kenya, qui a établi des bureaux au Rwanda afin d’attirer le trafic de conteneur vers Mombasa. A l’ouest, la réhabilitation de la liaison ferroviaire Dilolo-Benguela au port angolais de Lobito est en cours, tandis que l’un des 16 projets d’infrastructure prioritaire du Nouveau Partenariat pour le Développement de l’Afrique (NEPAD) doit déployer un chemin de fer de 700 km entre Kinshasa et Ilebo. Le projet estimé à
10 milliards de dollars verra les quatre villes les plus peuplées de la RDC être connectées et espère ainsi relier les deux capitales les plus proches du monde par un pont rail/route, offrant un accès ferroviaire au port voisin en eau profonde du Congo-Brazzaville à PointeNoire. D’abord une évaluation doit être effectuée sur l’impact que cette connexion peut avoir sur les ambitions de la RDC de construire son propre port en eau profonde à Banana, actuellement un petit port dans la province du Bas-Congo. Comme les ports du Kenya et de la Tanzanie (les plus actifs en dehors de l’Afrique du Sud) sont déjà encombrés, et que parfois en Pointe-Noire souffre aussi, un port de la RDC peut être bénéfique. Ainsi un port plus récent peut également attirer des marchandises venues du sud. Comme la capacité commerciale de la RDC et de ses voisins ne cesse de croître, de multiples ports augmenteront non seulement la capacité de transport mais aussi amélioreront la fiabilité des échanges. . Le Fonds Monétaire International (FMI) prévoit que lees investissements dans les mines et les infrastructures connaitront une forte croissance en 2014 (8,7%) et en 2015 (8,5%). Comme la RDC augmente le pourcentage de son réseau national non asphaltée de plus de 2% ainsi que celui de ses liaisons ferroviaires, le pays va bénéficier d’une position stratégique en Afrique centrale, tout en disposant de l’infrastructure nécessaire pour se réindustrialiser. Consciente de cela, la Banque Africaine de Développement (BAD) contribue à financer non seulement la réhabilitation de la Nationale 1 (N1), mais aussi 2500 km de routes de dessertes agricoles
D
RC is Africa’s giant heart. People- and mineralrich, the country is thought to have more natural wealth than any other. Most of it is still locked deep underground, yet cultivating the top few inches of soil provides employment to more than 60% of the labour force. But while the ground dominates local politics, what can be built on it will likely yield the greatest potential for growth.
RAIL CONNECTIONS Driven largely by Chinese investment in the country, rail and road links are slowly carving arteries into a disconnected landscape to pump life into the country and the region. The Kasomeno-Kasenga-Chalwe road will reduce travel distance between Lubumbashi and Dar es Salaam by 400km, while the DRC’s SNCC railway is also upgrading links to the Tanzanian port. The Tanzania Ports Authority has recently set up an office in Lubumbashi in an effort to stay ahead of the Kenya Ports Authority, which set up offices in Rwanda to attract container traffic to Mombasa. To the west, work is underway to rehabilitate the Dilolo-Benguela rail link to Angola’s port of Lobito, while one of the 16 priority infrastructure projects of the New Partnership for Africa’s Development (NEPAD) is to complete a 700km railway between Kinshasa and Ilebo. The estimated $10bn project will see DRC’s four most populous cities connected and hopes to link the world’s two closest capitals via a rail/road bridge, providing rail access to neighbouring Congo-Brazzaville’s deep-water port at Pointe-Noire.
WAGENI 43
connectées à la n1, et la construction d’entrepôts et des centres de formation professionnelle.
InvestIr dans L’éducatIon L’ambassadeur Zhong Jianhua, représentant spécial de la Chine pour les affaires africaines, estime que la manufacture se délocalisera vers l’afrique en raison de la hausse des salaires en Chine, de la même manière que les emplois se sont déplacés de l’Occident vers l’asie. il ajoute «qu’aucun pays ne peut s’industrialiser en vendant uniquement des matières premières », ce qui signifie que l’extraction de métaux n’est que le début de futures l’opportunités. il faudrait pour réussir assurer une éducation stratégique et la population en RDC, largement analphabète (67%), constitue une opportunité économique pour les nouveaux prestataires de formation offrant des programmes spécialisés. Des recherches menées par l’OPeQ (les Opportunités pour l’accès equitable à une education de Base de Qualité), suggèrent que les mathématiques, les sciences et le français sont sous-enseignés dans la province du Katanga. Comme cette zone minière s’intègre plus étroitement à l’économie environnante de l’afrique australe, son potentiel industriel augmente de manière significative, mais cela nécessite une population qualifiée qui soit à même de trouver des utilisations intéressantes des richesses naturelles de la RDC. Là où les routes et les rails ne peuvent pas facilement relier les gens, les infrastructures de communication, elles, le peuvent. L’année dernière, le waCS, le Système de Câble Sous-marin de l’afrique de l’Ouest, a fourni la première connexion sous-marine internationale directe. et une connexion plus courte est également disponible via Benguela, en angola. alors que le réseau est limité, la fibre optique atteint déjà les réseaux denses rwandais, ougandais et kenyan de l’afrique de l’est, et surtout la zone éloignée de Kisangani. Cela permet non seulement aux entreprises de travailler de façon autonome, mais offre également un éventail de services. etant le plus grand pays francophone du monde la RDC peut par exemple fournir un soutien en langue française à des projets au Kenya, au Rwanda et même en France.
LogIstIque et voIes navIgabLes Compte tenu de l’ampleur de la tâche, se déplacer en RDC par d’autres voies que celle aérienne continuera inévitablement prendre du temps, essentiel la logistique et l’entreposage. Le projet du COMeSa de construire un parc à conteneurs à Kasumbalesa constitue une tentative de relier le port de walvis Bay en namibie à Dar es-Salaam. Des projets similaires sont en cours à Beni et à Pweto. Les nationaux devront être formés pour trouver la meilleure façon de coordonner le mouvement et de s’assurer que le réseau demeure robuste. il faudra du temps avant que Kisangani, dans le nord-est du pays, soit relié à Kinshasa et Lubumbashi
First an assessment needs to be completed on the impact this connection may have on plans for DRC to build its own deep-water port at Banana, currently a small seaport in the Bas-Congo province. However, as Kenya’s and Tanzania’s ports – the busiest outside South africa – are already congested, and Pointe-noire also suffers at times, a DRC port may be beneficial. Competition may see some goods move north of the river, but the newer port may also attract goods south. as DRC and its neighbours’ capacity for trade increases, multiple ports will not only increase capacity but improve reliability too. The international Monetary Fund (iMF) predicts investments in infrastructure and mining will see strong growth in 2014 (8.7%) and 2015 (8.5%). as DRC increases the percentage of its unpaved national network above the current 2% and of its rail connections, the country is set to benefit from a strategic position in central africa, while having the necessary infrastructure to reindustrialise. with this in mind, the african Development Bank is helping to finance not only the rehabilitation of national Road 1 (n1), but also 2,500km of agricultural feeder roads connected to n1, and the construction of storage and vocational training centres.
InvestIng In educatIon ambassador Zhong Jianhua, China’s special representative on african affairs, believes manufacturing will shift to africa as wage inflation increases in China, in the same way jobs moved eastwards from the west to asia. He adds that “no country can industrialise simply by selling raw materials”, meaning the extraction of metals is only the start of the opportunity in DRC. To succeed requires strategic education and DRC’s largely literate population (67%) provides an economic opportunity for new training providers offering specialist programmes. Research by Opportunities for equitable access to Quality Basic education (OPeQ) suggests maths, science and French are under-taught in Katanga province. as this
mining area integrates more tightly into the surrounding southern african economy, its industrial potential grows significantly, but this requires a skilled population able to find interesting uses for DRC’s natural wealth. where roads and rail cannot easily connect people, communications infrastructure can. Last year, the west africa Cable System (waCS) provided the first direct international undersea connection, and a smaller link is also available via Benguela, angola. while the network is limited, fibre optics already reach the dense east african networks of Rwanda, Uganda and Kenya, plus, importantly, remote Kisangani. This not only allows businesses to work independently, but provides opportunity for a layer of services. as the world’s largest Francophone country, for example, DRC can provide French language support to projects in Kenya, Rwanda and even France.
LogIstIcs and waterways given the size of the task, moving around DRC by any means other than air is likely to remain slow, making logistics and warehousing critical. COMeSa’s plan to build an inland container depot at Kasumbalesa is an attempt to link namibia’s walvis Bay port with Dar es Salaam. Similar plans are underway at Beni and Pweto. Locals will need to be trained to find the best way to choreograph the movement and ensure the network remains robust. it will take time before Kisangani in the north-east is connected to Kinshasa and Lubumbashi in a way that creates a triangle between three of the largest cities in DRC, but a multi-modal river navigation project on the Congo river may see larger boats travelling between Kisangani and Kinshasa, with lights allowing night travel too. as goods, services and people are able to move more freely across the country, supported by communications and education, the opportunity exists for DRC to operate as one beating heart, instead of disparate chambers. Opportunities will come from DRC having as many
wageni 45
d’une manière à créer un triangle entre les trois plus grandes villes de RDC, mais un projet de navigation maritime multimodal sur le fleuve Congo peut amener des bateaux de plus grande taille à voyager entre Kinshasa et Kisangani, avec des balises facilitant aussi le voyage nocturne. a l’instar des biens, les services et les personnes peuvent se mouvoir plus librement à travers le pays, soutenus par la communication et l’éducation. La RDC peut ainsi saisir l’opportunité de fonctionner de manière cohésive, tel un cœur qui bat, plutôt qu’en cellules disparates. Le fait que la RDC développe ses points d’accès aux marchés étrangers dans le domaine des biens et des services, ouvriront des débouchés intéressants. et si des liens permettent aux deux capitales, Kinshasa et Brazzaville, de fonctionner comme une seule ville, avec ou sans zone économique spéciale, le potentiel pour les économies d’échelle communes en terme de formation, manufacture, commerce et le stockage des marchandises est illimité. Un bonus supplémentaire pourrait être (à l’instar des ponts d’amitié en extrême-Orient) le fait que ces liens, apportent la stabilité et la prospérité à l’ensemble de la région.
access points as possible to foreign markets for their goods and services. and if links allow the two capitals (Kinshasa and Brazzaville) to work as one city, with or without a special economic zone, the potential for shared economies of scale for training, manufacturing, trading and storing of goods is endless. an added bonus may be that – like the friendship bridges in the far east – these links, and others, will help bring stability and prosperity to the entire region.
inveSTiR aU COngO / inveST in COngO Un gUiDe RapiDe DeS pRinCipaLeS OppORTUniTéS D’inveSTiSSeMenT DanS LeS pRinCipaLeS viLLeS De La RDC a qUiCK gUiDe TO The Main inveSTMenT OppORTUniTieS in DRC’S Key CiTieS
46
> Kinshasa
> Lubumbashi
La capitale de la RDC est également le centre culturel et de la consommation du pays, avec la plupart de la production destinée au marché local. Beaucoup de sièges financiers et commerciaux sont basés ici, et il existe aussi une économie croissante dans le secteur de la construction et des services. actuellement, la ville compte une population de neuf millions d’habitants- en y ajoutant Brazzaville, cela crée un marché francophone de près de 10 millions d’habitants.
La capitale minière du pays est aussi sa deuxième ville la plus peuplée, avec 1,8 millions d’habitants. L’ancien cœur industriel de la RDC fabrique encore des biens primaires et secondaires, tandis que la province du Katanga environnant produit du cobalt, du cuivre, de l’étain, du radium, de l’uranium et des diamants. La ville a des connexions vers les ports de l’afrique australe et de l’est.
wageni
> mbuji-mayi Mbuji-Mayi est
officiellement la troisième ville de la RD Congo avec 1,7 million d’habitants. La RDC est le deuxième producteur mondial de diamants et Mbuji-Mayi est au cœur de l’exploration et de l’exploitation minière. Le commerce est axé autour de la route principale, avenue inga.
> KoLwezi Situé à 300 km à l’ouest de Lubumbashi, Kolwezi est surtout connu pour sa production de cuivre et de cobalt, mais aussi d’uranium, de radium, des minerais d’oxyde et ses gisements de calcaire. La kolwezite, un
minerai vert de cuivrecobalt rare, est nommé d’après la ville. il y existe aussi une raffinerie de zinc.
> Kinshasa DRC’s capital is also its cultural and consumer centre, with most production aimed at the local market. Many financial and commercial headquarters are based here, and there is also a growing construction and service economy. Currently, the city boasts a population of nine million – adding Brazzaville creates a
French-speaking market of almost 10 million.
> Lubumbashi The country’s mining capital is also its second most populous city, with 1.8 million inhabitants. DRC’s former industrial heart still manufactures some primary and secondary goods, while the surrounding Katanga province produces cobalt, copper, tin, radium, uranium and diamonds. The city has connections to southern and east african ports.
> mbuji-mayi Mbuji-Mayi is officially the third largest city
in the DRC with 1.7m people. DRC is the world’s second largest producer of diamonds and Mbuji-Mayi is at the heart of mining and panning, with trade focused around the main road, inga avenue.
> KoLwezi Located 300km west of Lubumbashi, Kolwezi is known mainly for producing copper and cobalt, but also uranium, radium, oxide ores and lime deposits. Kolwezite, a rare green copper-cobalt mineral, is named after the city. There is also a zinc refinery here.
“Energy Partner of Choice” PROUDLY CONGOLESE United Petroleum started operations in February 1999 and is part of the Hyper Psaro Group. With 2 depots in Lubumbashi, 1 depot in Kolwezi, facilities under management in Sakania and Kakanda and 5 service stations around Lubumbashi United Petroleum is active in the retail and commercial supply of petrol, diesel fuel and commercial lubricating oils to all regions of Katanga. A further 2 service stations are in the planning phase. United Petroleum’s lubricant storage capacity of over 3 000 m2, petrol and diesel storage capacity of 20 000 m3 and a large fleet of over 30 tankers provide an efficient and reliable supply of fuel and lubricants to our commercial and mining client’s doorstep. Over 99% of its 219 employees are Congolese.
RESPONSIBILITY TO CUSTOMERS To win and maintain customers by developing and providing products and services which offer value in terms of price, quality, safety and environmental impact, which are supported by the requisite technological, environmental and commercial expertise.
CONTACT INFORMATION Joseph Twite +243 84 405 2926 +243 81 037 4170 joseph.twite@psaro.com
Nonda Ladas +243 85 446 0006 nonda.ladas@psaro.com
Mutunda Funda Tundaf +243 84 407 1119 +243 81 268 6228 mutunda.tundaf@psaro.com
G U I D E S
U R B A I N S
•
C I T Y
G U I D E S
WAGENI 49
L A RENOVATION
Votr e séj our en gra n d !
Etablissement d’origine Hôtel intercontinental, inauguré en 1971 2 grandes parties : le batiment principal de 9 étages et la tour de 21 étages 420 chambres dont 44 suites et 12 penthouses Des facilités classiques et inédites de l’hébergement 6 salons pour les banquets et autres évènements Un centre sportif avec installations et matériels de classe internationale Piscines pour adultes et pour enfants 6 restaurants dont 2 à l’aéroport internationnal de Kinshasa une galerie marchande huppée Un business center Des vastes parkings pour plus de 55 véhicules Un casino moderne Une discothèque, la plus class de Kinshasa 4, Av. Batetela - Kinshasa/Gombe www.grandhotelkinshasa.net grandhotelkinshasa@gh.cd Tel. : +243 81 555 30 00 / Fax : +243 81 555 30 05 @grand_kinshasa ( facebook) / grandhotelkinshasa( twister)
Joker +243894245339
Son bâtiment principal de 9 étages, renait d’une entière rénovation qui fait de lui un véritable joyau de temps actuel. Sa Tour avec ses 21 étages, constitue la prochaine étape dans ce challenge de rénovation, que le Grand Hôtel Kinshasa s’est lancé, toujours pour le bonheur de sa clientèle.
G U I D E S
U R B A I n S
•
c I t y
G U I D E S
KINSHASA
Marché des arts Arts & Crafts market
Manger Que vous ayez envie de sushi, de cuisine libanaise ou européenne, vous ne pouvez pas vous tromper avec Le Palais (7 avenue OUa concession Belle Vue, ngaliema; Tél. +243 (0) 973 999 999), et son menu incontestablement international. Optez pour de délicieux plats de sushis et de sashimis servis au piano-bar, accompagnés de musique live ou passez commande au grill house, avec son menu de grillades et de salades offrant également une bonne carte de cocktails. Une belle terrasse extérieure surplombe une piscine, pour une évasion garantie avec un aperçu de l’effervescence de la vie urbaine. On assure aussi la livraison de plats à domicile. DorMir Pour se sentir comme chez soi, loin de chez soi, le Sunny Day guesthouse ( 28/30, avenue Comité Urbain, gombe; sunnyday-kinshasa.com ) est un charmant endroit où séjourner. il
y a deux chambres pour visiteurs, deux Kabila avant de finir sur le marché des arts appartements autonomes et 10 studios. et de l’artisanat pour que vous puissiez Les appartements et les studios ont amasser des souvenirs. chacun leur propre cuisine indépendante,Chez Ntemba VIP Lounge les clients ont aussi accès à la piscine et eat au jardin bien entretenu. il fait un pied-àwhether you’re craving sushi, terre idéal pour ceux qui passent plus de Lebanese or european cuisine, you can’t deux jours dans la ville. go wrong with Le Palais (7 avenue OUa Concession Belle Vue, ngaliema; tel. +243 (0)973 999 999), with its truly explorer international menu. Choose from delicious Kinshasa est une ville vaste sushi and sashimi dishes served in the et passionnante, mais elle peut aussi piano bar, accompanied by live music or sembler agitée et déroutante. La meilleure order from the grill house, with its menu façon de vous repérer (et visiter les of grilled meats and salads and there’s a sites clés) est de rejoindre l’une des good cocktail menu too. There’s a lovely visites guidées de la ville offerte par outdoor seating area overlooking a pool, de nombreuses agences de tourisme, making it the perfect escape from the y compris espace D’ jambo (espacebustle of city life. Home delivery is also djambo.com). Les guides sont vraiment available. sympas et offrent beaucoup de conseils utiles pour profiter au maximum de la Sleep ville. Un tour classique comprend la visite For a home away from home, des sites touristiques tels que La gare the Sunny Day guesthouse (28/30 Centrale et le mausolée du président avenue Comité Urbain, gombe; sunnyday-
kinshasa.com) is a charming place to stay. There are two guest bedrooms, two self-contained apartments and 10 studio rooms. The apartments and studio rooms each have their own kitchens and all guests have access to the swimming pool and well-kept garden, so it’s a great base for those spending more than a couple of days in the city. explore Kinshasa is a vast and exciting city, but it can also seem hectic and confusing. The best way to get your bearings and visit the key sites is to join one of the city tours offered by numerous operators, including espace D’jambo (espace-djambo.com). The guides are really friendly and offer lots of useful tips for making the most of the city. a classic tour takes in sights such as La gare Centrale, President Kabila’s mausoleum and the institute of national Museums, before finishing at an arts and crafts market so you can stock up on souvenirs.
wageni 51
G U I D E S
U R B A I n S
•
c I t y
G U I D E S
Lubumbashi
Grand Karavia hotel
ExplorEr avec ses courts de tennis et une piste de bowling, le Club belge (Cercle wallon à Carrefour sur les avenues de la Révolution et de Kilela Balanda) est un endroit populaire pour ceux qui veulent dépenser un peu d’énergie. Vous pouvez également manger un morceau sur place - les hamburgers sont un choix populaire. VisitEr idéalement situé au centre ville, le centre culturel français, Halle de l’Étoile, est une cour en plein air et un lieu unique pour des concerts de musique, des représentations théâtrales et des projections de film. aussi, il accueille régulièrement des expositions d’art et abrite une bibliothèque avec une collection de plus de 8000 œuvres. Pour plus de détails sur ce qui se passe à Lubumbashi et quand ça se passe, visitez institutfrancais-lubumbashi.com.
Dormir grand Karavia Hôtel (55 Route du golf ; grandkaraviahotel.com ) offre un style naturel sur les rives du lac Lubumbashi . Toutes les chambres sont décorées avec goût et confortablement meublées de grands lits, des fenêtres du sol au plafond (optez pour une chambre avec vue sur le lac si possible), téléviseur LCD avec des chaînes de satellitaire, et de quoi faire du thé ou du café, alors que le wi-Fi est également disponible. Le spacieux restaurant La Bonne Table sert des plats locaux et internationaux, tandis que le bar de la terrasse donnant sur la piscine et le lac est un endroit idéal pour un apéritif et est un lieu de rassemblement populaire pour les biens nantis de Lubumbashi. Ceux qui recherchent des activités plus actives ont à leur disposition des courts de tennis, de volley-ball et de badminton ou le parcours de golf voisin. Vous pouvez aussi tout simplement profitez
de votre temps de loisir en faisant une promenade dans les jardins joliment aménagés. ExplorE with its tennis courts, bowling facilities and motor cross track, the Belgian Club (Cercle wallon at Carrefour on avenue de la Révolution and avenue Kilela Balanda) is a popular spot for those wanting to expend some energy. You can also grab a bite to eat here – the burgers are a popular choice. Visit Conveniently situated in the centre of town, the French cultural centre, Halle de l’etoile, is a one-stop venue for music concerts, theatre performances and film screenings. it also regularly hosts art exhibitions and houses a library with a collection of more than 8,000 works. For details of what’s on when, visit institutfrancaislubumbashi.com.
slEEp grand Karavia Hotel (55 Route du golf; grandkaraviahotel.com) offers effortless style on the shores of Lake Lubumbashi. all the rooms are tastefully decorated and comfortably furnished with large beds, floor-toceiling windows (opt for a room with a lake view if you can), LCD TVs with satellite channels, and tea and coffee making facilities, while wi-Fi is also available. The spacious La Bonne Table restaurant serves international and local dishes, while the terrace bar overlooking the pool and lake is an ideal spot for a sundowner and is a popular gathering place for Lubumbashi’s well-heeled. Those looking for more active pursuits can make use of the tennis, volleyball and badminton courts or the neighbouring golf course. Or simply make the most of some downtime and take a stroll around the well-manicured gardens.
Nos contacts: Kinshasa: 00243818845731 / 00243999924650 Kisangani: 00243994646498 / 00243816120607 Matadi: 00243819918698 / 00243999118698 Lubumbashi: 00243811633700 / 00243995217888 Ituri (Turaya): 008821650203202
La sécurité, c'est notre métier !
* Pour toutes autres villes, veuillez contacter le siège de Kinshasa
wageni 53
Les fondateurs de la GFF, la famille de Dan Gertler, sont déterminés à contribuer activement au développement social à travers la République démocratique du Congo, ce qui se reflète dans l’engagement de la fondation d’ameliorer l’avenir des communautés
Développer des communautés pour un Avenir Meilleur...
I
nitiative de la Gertler Family Trust, la Gertler Family Foundation s’est engagé à répondre aux besoins des groupes vulnérables de la population congolaise. Depuis sa création en 2004, la GFF a investi des millions de dollars dans des projets de santé, d’éducation, d’infrastructures, d’aide d’urgence, culturels et bien d’autres à Kinshasa, au Katanga, au Kasaï-Oriental, en Province Orientale et au Sud Kivu, et partout ailleurs à travers la République démocratique du Congo. A travers les hôpitaux, les dispensaires, les écoles, les maisons et plus, que la GFF a construit, les médicaments,
la nourriture, les vêtements, l’eau potable et autres formes d’assistance que la GFF a fourni, nous avons contribué à changer la vie d’innombrables congolais vivant dans les grandes villes et les villages reculés ayant un accès limité aux services des soins de santé de base, les enfants et adultes nés avec des malformations faciales, des enfants nés séropositifs, les jeunes et les adultes vivant avec le VIH/SIDA, les orphelins, les handicapés, les familles frappées par des catastrophes naturelles, et tant d’autres.
Avec ses multiples projets sociaux, la Gertler Family Foundation contribue au développement social en RDC Nos programmes de santé s’adressent au manque d’accès aux services de santé de base, la malnutrition, les malformations faciales, la malaria, la tuberculose et autres maladies endémiques, le VIH-SIDA et plus. Nous travaillons en partenariat avec les organismes de santé tant nationaux qu’internationaux, y compris les entités gouvernementales et non-gouvernementales (ONG), entreprises privées et d’autres, pour aider à répondre aux besoins de soins de santé de la population de la République démocratique du Congo.
Santé
www.gertlerfamilyfoundation.org
Nos programmes se focalisent sur le développement global de l’enfant et de la jeunesse. Nous construisons et réparons les écoles, sponsorisons des logements et l’éducation des orphelins, et des enfants vulnérables, fournissons du matériel et équipement dans les écoles primaires et secondaires et dans des universités, offrons des bourses et bien plus. En travaillant de paire avec des organisations internationales, des ONG, des agences des Nations-Unies et d’autres, nous renforçons l’éducation dans toute la République démocratique du Congo.
Education
Gertler family foundation
G U I D E S
U R B A I n S
•
c I t y
G U I D E S
MBUJI-MAYI
Sourires de Mbuji-Mayi Friendly faces in Mbuji-Mayi
Dormir il n’y a pas beaucoup de choix d’hôtels à Mbuji-Mayi, mais cela ne signifie en rien qu’il n’y a pas de bons endroits où séjourner. Le Kadje Hôtel (avenue de la Salonga , Kalundu) est un hôtel confortable et familial, facilement accessible depuis l’aéroport et à quelques minutes en voiture du centre-ville. Tous les budgets sont considérés, allant d’appartements entièrement meublés à des chambres partagées assez basiques, mais la plupart offrent une télévision, la climatisation et de l’eau froide. il existe même un petit jardin bien entretenu avec une aire de jeux pour enfants, un bar, des tables de billard et une court de tennis. L’hôtel possède aussi, à la réception, sa propre boutique, une connexion internet intermittente et un restaurant servant une bonne cuisine locale. il a aussi un parking sécurisé.
ExplorEr Vous ne pouvez pas vraiment échapper à l’industrie du diamant à Mbuji-Mayi – la ville est, après tout, la Mecque du diamant de la RDC. Sur le marché de plein air du diamant, vous trouverez des rangées de vendeurs de diamants vantant leurs joyaux. alors que le marché extérieur sert de lieu d’échange pour les petits bijoux, les plus grosses pierres sont présentées par les diamantaires à l’intérieur. Mais vous devez montrer que vous avez la ferme intention d’acheter des pierres précieuses avant que le négociant vous montre sa marchandise. SE rafraîchir Si vous êtes à la recherche d’un lieu de détente pour vous relaxer à la fin de la journée, le bar terrasse de l’Hôtel Kabe Deluxe (56 avenue inga) est un choix apprécié et un bon endroit pour observer la vie locale. il possède
également sa propre piscine. SlEEp There aren’t many hotels to choose from in Mbuji-Mayi, but that doesn’t mean there aren’t nice places to stay. Kadje Hotel (avenue Salonga, Kalundu) is comfortable and family-friendly, easily accessible from the airport and a short drive from the city centre. all budgets are catered for with accommodation ranging from fully furnished apartments to pretty basic shared rooms, but most have access to a TV, air conditioning and cold running water. There’s also a well-kept little garden with a play area for children, a bar area, pool tables and a tennis court. The hotel also has its own boutique in the reception and a restaurant serving good, local cuisine. There’s also an internet connection, but it can be fairly intermittent and those with a car can take advantage of secure parking.
ExplorE You can’t really escape the diamond industry in Mbuji-Mayi – it is, after all, the diamond mecca of DRC. at the open-air diamond market you’ll find row upon row of diamond sellers touting their gems. while the outdoor market serves as a trading place for smaller jewels, larger stones are offered by the indoor dealers. But you’ll need to show you’re serious about purchasing gem stones before the dealers will show you their wares. Drink if you’re after a relaxing place to unwind at the end of the day, the bar and terrace at Hotel Kabe Deluxe (56 avenue inga) is a popular choice, whether you want to catch up with friends or simply sit back with a cool drink and enjoy the peaceful atmosphere. it also has its own swimming pool.
wageni 55
G U I D E S
U R B A I n S
•
c I t y
G U I D E S
JOHANNESBURG
Chez Ntemba VIP Lounge
Le sommeiL Que vous voyagiez pour affaires ou pour le plaisir, Chez Hôtel inn (90 Corlett Drive, Melrose arch, Birnam, tél +27 (0) 11 440 7848; chezhotelinn. com) est le refuge idéal, situé près de l’autoroute M1 et facilement accessible de l’aéroport OR Tambo, du quartier central des affaires de Johannesburg et du centre commercial de Sandton City. il est également à quelques minutes de marche du quartier de Melrose arch, un repère branché pour les célébrités locales grâce à sa sélection de boutiques et de restaurants animés. il abrite une salle de sport Virgin active. Toutes les chambres sont décorées avec goût et confortablement meublées, équipées d’une télévision à écran plat et d’une salle de bain. La plupart des chambres disposent également de leur propre balcon. Le sports bar et le restaurant de l’hôtel sont d’excellents endroits pour se détendre en fin de la journée, offrant une bonne sélection de plats africains et internationaux. Ceux qui veulent continuer jusqu’au
bout de la nuit, pourront se diriger Chez ntemba ViP Lounge à côté de l’hôtel. Composé de deux étages, l’un jouant principalement de la musique africaine et l’autre des airs internationaux, et hébergeant souvent des DJ internationaux. C’est aussi l’une des discothèques les plus populaires de la ville. expLorer Ouvert comme mémorial représentant les valeurs et les visions de l’ex-président sudafricain, le nelson Mandela Museum (nelsonmandelamuseum.org.za) est réparti sur deux principaux sites: le nelson Mandela Youth & Heritage Centre à Qunu et la Bhunga Building à Mthatha. Décrivant la vie de Mandela, ce dernier est rempli de souvenirs, y compris des objets qui lui ont été donnés pendant sa présidence, des photos de famille et des peintures de sa collection privée. Un endroit à voir absolument pour quiconque visite la région, le musée est une expérience culturelle inoubliable
donnant un aperçu de la vie de ce leader charismatique. sLeep whether you’re travelling for business or pleasure, Chez Hotel inn (90 Corlett Drive, Melrose arch, Birnam; tel +27 (0)11 440 7848; chezhotelinn. com) is the ideal hideaway, located close to the M1 highway and easily accessible from O.R. Tambo airport, Johannesburg’s central business district and Sandton City shopping centre. it’s also within walking distance of the Melrose arch precinct, a hot spot for local celebrities thanks to its selection of boutiques and buzzing restaurants, and home to a Virgin active gym. all rooms are tastefully decorated and comfortably furnished, featuring flatscreen TVs and en-suite bathrooms. Most rooms also have their own balconies. The hotel’s sports bar and restaurant are great places to unwind at the end of the day, with a good selection of african and international dishes to choose from.
Those wanting to carry on into the small hours can head to Chez ntemba ViP Lounge next to the hotel. Comprising two floors, one playing primarily african music and the other international tunes, and frequently hosting international DJs, it’s one of the city’s most popular nightspots. expLore Opened as a lasting memorial to the values and visions of the former South african president, the nelson Mandela Museum (nelsonmandelamuseum.org.za) is spread over two main sites: the nelson Mandela Youth & Heritage Centre in Qunu and the Bhunga Building in Mthatha. Documenting the life of Mandela, the latter is filled with memorabilia, including artefacts given to him during his presidency and family photos and paintings from his own private collection. a must-see for anybody visiting the area, the museum is a truly memorable cultural experience providing an insight into the life of this inspirational leader.
wageni 57
Quel plaisir de vous revoir ! Nice to see you again! LUmiÈRe pOUR Le mOnDe est une ong internationale qui s’engage à sauver la vue. nous travaillons avec acharnement à trouver et soigner les personnes les plus pauvres et les plus marginalisées de la société congolaise. nous nous attachons à fournir des soins ophtalmologiques de qualité peu importe les revenus des patients. La peur, la superstition et le manque d’information représentent des obstacles importants dans le domaine médical. pour surmonter ses barrières, LUmiÈRe pOUR Le mOnDe a mis en place des cliniques mobiles. Ces ‘caravanes de la vue’ se composent d’infirmières spécialisées, de travailleurs communautaires et d’un ophtalmologue, et n’hésitent pas à se rendre dans les endroits les plus reculés du pays. Les patients sont soignés sur place ou emmenés jusqu’à l’hôpital pour y subir une opération.
LigHT FOR THe wORLD is an international ngo committed to saving eyesight. we work hard to reach and serve the poorest and most marginalized people in the Congolese community, and to ensure that everyone, regardless of their income, has access to quality eye services. Fear, superstition and a lack of information are the main barriers to medical care. To overcome these barriers, mobile clinics are organized. Specialised nurses, community workers and a doctor go with an ‘eye bus’ to the outskirts of a city or isolated areas. The team treats patients on the spot or takes them along to the hospital when they are in need of a surgery.
CENTRES D’OPHTALMOLOGIE
pHOTOS: DieTeR TeLemanS
LUBUmBaSHi Sainte-Bernadette T: 081 551 59 76
mBUJi-maYi Saint-Raphaël T: 081 47 82 575
LiKaSi Saint-Joseph T: 082 41 92 627
Une clinique mobile accueillant des patients dans les environs de Lubumbashi a mobile clinic, organised in one of the outskirts of Lubumbashi
58
wageni
nEwS Restez informé des dernières nouvelles et offres de Korongo airlines Keep up to date with the latest news and offerings from Korongo airlines
Korongo Airlines est la 1ère compagnie aérienne en République Démocratique du Congo à avoir son propre centre de maintenance agréé EASA PART 145 certifié par les autorités Congolaise (AAC) et Belge (BCAA) de l’aviation civile. Nos valeurs Korongo airlines vous offre une expérience de voyage inédite, alliant fiabilité et ponctualité tant sur son réseau domestique qu’international. Portant fièrement son identité congolaise, Korongo airlines applique les standards opérationnels internationaux pour assurer la sécurité de ses passagers et de son personnel de bord. Outre la sécurité, nos passagers nous choisissent également pour notre ponctualité. avec Korongo airlines, découvrez l’accueil et l’hospitalité de notre personnel de bord formé en europe, et vivez avec nous une nouvelle expérience
de haute qualité (nouvelle cabine, service de restauration à bord raffiné).
expérieNce de voyage les services à valeur ajoutée que vous offre Korongo airlines 1. Choisissez librement votre type de repas: végétarien, diabétique, halal, enfant ou bébé. 2. Confiez-nous votre enfant mineur * 3. Réservez votre siège préféré à bord de l’appareil dès l’achat de votre billet. 4. Faites-vous rembourser votre titre de voyage * 5. accédez gratuitement à l’un des salons, offrant un cadre idéal pour affaires et détente avec connexion wiFi et rafraichissements. * Ces services font l’objet d’une facturation.
classe affaires Notre classe affaires, une affaire de classe 1. Priorité au sol: Priorité à l’enregistrement, à l’embarquement et au débarquement, et une meilleure franchise de bagages. 2. Cabine privée: accueilli en classe affaires par une équipe formée aux standards internationaux, confortablement installé dans un fauteuil en cuir qui s’incline à 45°, vivez une expérience de vol exceptionnelle. 3. Service raffiné: Composé d’un repas chaud et savoureux et d’un large choix de boissons pour les vols de plus de 2 heures et d’une collation pour les vols plus courts.
wageni 59
Korongo Airlines is the 1st airline company in the Democratic Republic of Congo to have its own maintenance centre EASA Part 145 approved by both the Congolese (AAC) and Belgian (BCAA) civil aviation authorities. OUR VALUES Korongo airlines is delighted to offer a world-class travel experience, combining comfort, reliability and punctuality across its domestic and international network. we are proud of our Congolese identity and implement international operational standards to ensure the safety of our passengers and crew at all times. in addition to our safety record, passengers choose to fly with us time and again thanks to our punctuality. Our crew are trained in europe and will endeavour to make your flight with us as comfortable as possible. So, we welcome you onboard and hope you enjoy flying with Korongo airlines.
60
wageni
VALUE ADDED SERVICES OFFERED BY KORONGO AIRLINES 1. we can cater for any special meal requests: vegetarian, halal, diabetic, children or baby food 2. we will take good care of children travelling on their own. * 3. Make your seat reservations when purchasing your ticket. 4. Tickets are refundable. * 5. when travelling in business class, you can go and relax in our lounges. * Subject to additional fees
FLYING BUSINESS CLASS The benefits of flying business class include: 1. Priority on the ground: a dedicated check-in desk, priority when boarding and disembarking as well as a greater baggage allowance. 2. Private cabin: we offer you first-class services with our staff, who are trained to international standards so that you can relax in the comfort of a leather seat, which reclines 45째. 3. Onboard catering: On flights longer than two hours, you will be served a delicious hot meal with a range of beverages. On shorter flights a light snack will be served.
359, Avenue Usoke - Quartier Industriel Lubumbashi - KATANGA - R D CONGO www.fondationrachelforrest.org Nathalie Djumah (animatrice sociale) 7pO QGM JĂ€#IRUUHVWUGF FRP
La Fondation Rachel Forrest (FRF) est une fondation de droit Congolais reconnue par le Ministère de la Justice et des Droits Humains. Entièrement financÊe par des fonds privÊs, la Fondation Rachel Forrest soutient des projets dans les domaines de l’Êducation, de la santÊ, l’agriculture, le sport, la culture, les infrastructures et la protection de l’environnement. DÊnuÊe de tout but lucratif, la Fondation Rachel Forrest a pour objectif l’assistance sociale et la promotion des groupes vulnÊrables, ceci afin de contribuer au dÊveloppement social et humain de notre pays, la RÊp blique DÊmocratique du Congo. Les soutiens de la Fondation Rachel Forrest sont plus souvent matÊriels, assurant en ce sens une utilisation optimale et transparente des fonds qu’elle octroie. A titre d’exemple, la Fondation fait des dons, notamment de matÊriel informatique, support didactique ou moyen de transport à des Êcoles ou des universitÊs, dans les provinces du Katanga et du Bas-Congo. Elle a Êgal ment financÊ des travaux d’infrastructures pour des Êtablissements de l’enseign ment officiel et universitaires, aussi bien des salles de classe et auditoires que des bibliothèques, laboratoires ou salles informatiques. En outre, la Fondation Rachel Forrest soutient des initiatives privÊes diverses, par exemple des projets pour les enfants de la rue ou des personnes handicapÊes.
The Rachel Forrest Foundation (FRF) comes under the Congolese law and is approved by the Ministry of Justice and Human Rights. It is fully financed by private donations, and supports projects promoting eduacation, health, agriculture, sports, culture, general infrastructure and environment protection. The foundation is a non-profit making initiative and is aimed to help and assist people in need in order to take part in the social and human development of the Democratic republic of Congo. The foundation mostly gets material donations, which ensures effiwciency and transparency when it comes to gra ting funds. Projects are selected based on their constructive aspect and contribution to the achievement of a specific project. For example, when it comes to education, the fou dation helps schools and colleges with IT or e ducational equipments or transportation in the Katanga and BasCongo provinces. The foundation also finances infrastructure works on university and public school buildings by rehabilitating classrooms, auditoriums, libraries, laboratories and IT rooms. On top of public education, the foundation also supports private projects such as helping children living in the street or disabled people.
SOUTENIR LA FONDATION RACHEL FORREST
Vous souhaitez faire un don Ă la Fondation Rachel Forrest et contribuer Ă ses Ĺ“uvres, votre soutien est le bienvenu. BNP PARIBAS/FORTIS : 001-5195114-64/USD IntitulĂŠ: GFIA SPRL/SOCIAL SWIFT CODE : GEBABEBB - IBAN : BE29 0015 1951 1464 BNP PARIBAS/FORTIS : 001-5195114-64/EURO IntitulĂŠ: GFIA SPRL/SOCIAL SWIFT CODE : GEBABEBB - IBAN : BE29 0015 1951 1464 BCDC/LUBUMBASHI : 130 -1003274-86/USD IntitulĂŠ: FONDATION RACHEL FORREST, ASBL SWIFT CODE : BCDCCDKI
Notre Équipe Meet the teaM Chez Korongo airlines, nous sommes fiers de nos équipes, et dans cette édition de wageni, nous souhaitons distinguer trois de nos employés. we’re very proud of our team at Korongo airlines and this issue we’re celebrating three of our star employees.
62
wageni
MaBuNDu LuMiKu JuLio AGE: 32 YeaRS
AGE: 32
FONCTION : Coordinateur des opérations au sol
JOB TITLE: gROUnDS OPS COORDinaTOR
BASE: KinSHaSa
BASED IN: KinSHaSa
LAURÉAT DE: Prix de l’esprit d’équipe
WINNER OF: Team spirit award
QU’AIMEZ-VOUS FAIRE PENDANT VOS JOURNÉES DE REPOS? Quand je suis en repos, je passe pratiquement tout mon temps avec ma femme et mon fils Joël. nous allons souvent manger du poisson au bord du fleuve.
WHAT DO YOU LIKE DOING ON YOUR DAYS OFF? On my days off i spend as much time as i can with my wife and my son, Joël. we enjoy eating out, particularly at fish restaurants by the river.
QUE PRÉFÉREZ VOUS A KINSHASA? Ce que j’aime le plus à Kinshasa, la ville dans laquelle je travaille, c’est l’esprit d’équipe qui nous caractérise, et le courage que nous prenons à accomplir nos tâches. SI VOUS POUVIEZ VOYAGER N’IMPORTE OÙ DANS LE MONDE, OU IRIEZ VOUS? Je voyage déjà vers l’afrique et l’europe, mais j’aimerais maintenant découvrir les etats Unis et précisément la ville de new York. Simplement dans le but de conquérir le monde entier.
WHAT DO YOU LIKE ABOUT LIVING IN KINSHASA? i particularly enjoy working in the Kinshasa office. There’s a strong sense of team spirit and unity that helps us work together to accomplish our tasks. IF YOU COULD GO ANYWHERE IN THE WORLD, WHERE WOULD YOU GO? i have already travelled a fair bit throughout africa and europe, but i would love to visit the United States of america, specifically new York. and i’d also just really like to travel around the world.
Sidony diata
JoHn LUFULUaBo
AGE: 27ans
AGE: 27
AGE: 39 anS
AGE: 39
FONCTION: Ticketing agent
JOB TITLE: Ticketing agent
FONCTION : CHeF D’eSCaLe aDJOinT
JOB TITLE: DePUTY STaTiOn ManageR
BASE: Lubumbashi
BASED IN: Lubumbashi
BASE: LUBUMBaSHi
BASED IN: LUBUMBaSHi
LAURÉAT DE: Prix de l’excellence
WINNER OF: PRiZe OF eXCeLLenCe
LAURÉAT DE: SeRViCe À La CLienTÈLe
WINNER OF: CUSTOMeR ORienTaTiOn
QU’AIMEZ-VOUS FAIRE PENDANT VOS JOURNÉES DE REPOS? généralement je passe mes jours de repos à la maison à cuisiner, et créer mes propres recettes. et en fin de journée, j’aime sortir et me promener.
WHAT DO YOU LIKE DOING ON YOUR DAYS OFF? generally i spend my days off at home and i like to go for walks at the end of the day.
QU’AIMEZ-VOUS FAIRE PENDANT VOS JOURNéES DE REPOS? Pendant mes jours de repose, j’aime sortir de la ville, par exemple, partir visiter des fermes, contempler la nature et passer du temps avec ma charmante épouse Mamie et mes deux petits garçons, altesse et Jovial.
WHAT DO YOU LIKE DOING ON YOUR DAYS OFF? On my days off, i like to head out of the city, visit farms and enjoy the outdoor lifestyle with my wife, Mamie and my two sons, altesse and Jovial.
QUE PRÉFÉREZ VOUS A LUBUMBASHI? Ce que j’aime à Lubumbashi, c’est le calme. SI VOUS POUVIEZ VOYAGER N’IMPORTE OÙ DANS LE MONDE, OU IRIEZ VOUS? J’aimerais bien aller à Londres pour approfondir mes connaissances en Management et dans les ventes, car leurs formations sont reconnues et plébiscitées par les entreprises à travers le monde.
WHAT DO YOU LIKE ABOUT LIVING IN LUBUMBASHI? The thing i really like about living in Lubumbashi, is that it’s very peaceful and calm. But the city i feel most at home in is Kinshasa. IF YOU COULD GO ANYWHERE IN THE WORLD, WHERE WOULD YOU GO? i would love to visit London so that i could further my education in sales and management. British courses tend to be recognised globally, so studying there would be a great opportunity.
QUE PRéFéREZ VOUS A LUBUMBASHI? C’est une ville ouverte à de nombreuses opportunités. SI VOUS POUVIEZ VOYAGER N’IMPORTE Où DANS LE MONDE, OU IRIEZ VOUS? a Montréal au Canada afin de me spécialiser en aviation parce que je suis un passionné de l’aéronautique.
WHAT DO YOU LIKE ABOUT LIVING IN LUBUMBASHI? it’s a big, open city and in terms of my working life i feel that there are many opportunities. IF YOU COULD GO ANYWHERE IN THE WORLD, WHERE WOULD YOU GO? i’m passionate about working in the airline industry, so i’d love to go to Montreal in Canada, to further my aviation studies.
wageni 63
FLOTTE ET RÉSEAU FLEET AND NETWORK
1 BOEING 737-300 LONGUEUR/ LENGTH: 33,40M ENVERGURE/ WINGSPAN: 29,90M NOMBRE DE SIÈGES/ NUMBER OF SEATS: 126 VITESSE DE CROISIÈRE/ CRUISING SPEED: MACH 0,745.
Les passagers de Korongo Airlines ont accès, via Kinshasa, au large réseau intercontinental de Brussels Airlines grâce à un système de correspondence “bord à bord” organisé trois fois par semaine (lundi, jeudi et samedi) largement apprécie par les voyageurs en transit qui gagnent ainsi de précieuses heures de voyage sans se soucier d’aucune formalité. N’attendez plus, contactez votre bureau de vente le plus proche ou votre agence de voyages et réservez votre billet! Korongo Airlines’ passengers can make the most of Brussels Airlines’ intercontinental network via Kinshasa. This is achieved via a matching “wing to wing” flight three times a week (Monday, Thursday and Saturday). This connection is widely appreciated by our passengers in transit who win precious hours of travel time without having to worry about any immigration formalities. Contact your local sales office or nearest travel agency and book your flight now!
Visitez flykorongo.com pour plus d’informations Visit flykorongo.com for more information 64
WAGENI
HORAIRES timetable
Pour toute information ou réservation contactez-nous au
***
***
+243 (0)99 603 01 01 Suivez nous: facebook.com/flykorongo Twitter: @flykorongo
Lubumbashi-Kinshasa Vol
Départ
Arrivée
ZC101
10:30
11:55
ZC105
16:10
17:35
ZC105
17:15
18:40
Lu
Ma
Me
Je
Ve
Sa
Di
Lu
Ma
Me
Je
Ve
Sa
Di
Kinshasa-Lubumbashi Vol
Départ
Arrivée
ZC102
12:55
16:25
ZC106
18:35
22:05
ZC106
19:40
23:10
Lubumbashi-Mbuji Mayi-Kinshasa Vol
Itinéraire
Départ
Arrivée
ZC103
Lubumbashi-Mbuji Mayi
11:00
12:25
ZC103
Mbuji Mayi-Kinshasa
13:10
13:50
Lu
Ma
Me
Je
Ve
Sa
Di
Lu
Ma
Me
Je
Ve
Sa
Di
Kinshasa-Mbuji Mayi-Lubumbashi Vol
Itinéraire
Départ
Arrivée
ZC103
Kinshasa-Mbuji Mayi
14:50
17:30
ZC103
Mbuji Mayi-Lubumbashi
18:15
19:40
Lubumbashi-Johannesburg Vol
Départ
Arrivée
ZC123
8:45
11:20
ZC123
17:25
20:00
Lu
Ma
Me
Je
Ve
Sa
Di
Ma
Me
Je
Ve
Sa
Di
Johannesburg-Lubumbashi Vol
Départ
Arrivée
ZC124
12:20
14:55
ZC124
11:35
14:10
Lu
***Les horaires indiqués sont corrects pour les passagers voyageant jusqu’au 31 Août 2014. Ceux voyageant après ces dates doivent se référer au site internet flykorongo.com ou visiter nos bureaux pour la mise à jour des horaires. ***This timetable is only correct for passengers travelling until 31 August 2014. Those travelling after this date should check the website flykorongo.com or contact one of our offices for an up-to-date timetable.
wageni 65
LE PLUS GRANDE MARCHÉ DES MINES ET ÉNERGIE EN RDC
Célébration de la 10 eme édition INFRASTRUCTURES EN AFRIQUE, PARTENARIATS POUR LE DÉVELOPPEMENT
INDABA MINES ET INFRASTRUCTURES EN RDC KINSHASA - RDC
22 – 23 octobre 2014 21 octobre – Pré-conférence
KINSHASA, RDC www.ipad-drc.com CONFERENCE ET EXPOSITION
SEMAINE DES MINES AU KATANGA 28 – 29 octobre 2014
26 octobre – Tournoi de golf | 27 octobre – Visites des sites
LUBUMBASHI, RDC ww.ipad-katanga.com
Réservez votre stand dès maintenant - contacter Jean-Tite Oloumoussié jeantite.oloumoussie@spintelligent.com | +27 21 700 3508 | +27 72 133 5600
www.facebook/congoequipment
675, Avenue de la Métallurgie (Fondaf), Lubumbashi. Congo Equipment is the Caterpillar Dealer in Katanga Province, DRC.
For more information call +243 992 901 320 email info@congo-equipment.com
KEEP IT REAL. KEEP IT CAT®
POWERFUL PERFORMERS
© 2014 Caterpillar. All Rights Reserved. CAT, CATERPILLAR, BUILT FOR IT™, their respective logos, “Caterpillar Yellow,” the “Power Edge”trade dress as well as corporate and product identity used herein, are trademarks of Caterpillar and may not be used without permission.