Madrid es Ella Ella era toda la poesía que se escribía en Madrid. Era el verso más bonito de Gran Vía. La boca más hermosa de Malasaña. Los ojos más tímidos de los cines de Callao. La musa que aún seguía inspirando a la estatua de Becquer. El rayo de sol más brillante de una tarde de domingo en el Retiro. La rodilla más bonita del Rastro. La que podía domar los leones de Cibeles. La quinta Torre de Madrid. El Palacio más Real de todo mi reino. Madrid es ella, y yo sólo una de sus calles. Ella es el monumento que fotografía Atocha. La que se manifiesta frente al Congreso. La decimotercera uva de la Puerta del Sol. Los labios más rojos del Calderón. La más loca de toda Chueca. El paseo más largo a través de toda Castellana. El corazón más salvaje de Bernabeu. El musical más visitado de Gran Vía. El teatro con menos aforo de la capital. La mejor obra de arte del Prado. Ella es la única estrella que brilla en Madrid. Ella es Madrid.
Miguel Gane
She is Madrid She was all the poetry that was written in Madrid. It was the most beautiful verse of Gran Vía The beautiful mouth of Malasaña . The more timid eyes theaters Callao. The Muse was still inspiring statue Becquer . The brightest ray of sunshine on a Sunday afternoon in Retiro. The prettiest knee Trail . He could tame the lions of Cibeles Place The fifth tower Madrid. The Royal Palace of my kingdom. Madrid is she, and only one of its streets . She is photographing the monument Atocha. The manifested before Congress . The thirteenth grape Puerta del Sol The reddest lips Calderón Stadium. The craziest of all Chueca .. The longest ride throughout Castellana. Wildest Heart Bernabeu Stadium The musical ‘s most visited Gran Vía The theater with less capacity of the capital. The best artwork Prado Museum She is the only star that shines in Madrid . She is Madrid.
Information & reserves Información I f ió y reservas
✆ 91 649 51 69
Miguel Gane
Historia•de Indice Index Madrid • The history of Madrid
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
1
Historia de Madrid • The history of Madrid Gran Vía Terazas Verano Madrid Madrid Noche Salud, Deporte y Belleza
6 10 16 18 23
Zona 1 Madrid de los Austrias • Zone 1 Hasburg Neighborhood
29
Zona 2 Cibeles - Paseo del arte • Zone 2 Cibeles - The ArtTriangle El Círculo de Bellas Artes epicentro de la vida cultural de Madrid. Por Gloria Méndez
51
Zona 3 Chueca • Zone 3 Chueca
83
Zona 3A Barrio Salamanca • Zone 3A Barrio Salamanca
75
95
Zona 4 Paseo de la Castellana • Zone 4 Castellana Boulevard
111
Zona 5 Arganzuela - Pacifico • Zone 5 Arganzuela - Pacifico
131
Zona 6 La Peineta • Zone 6 La Peineta
147
Información • Information Embajadas • Embassies Museos • Museums Transportes • Transport Plano de Metro • Metro Map Información de interés • Useful information La Moraleja - Alcobendas Pozuelo de Alarcón Rutas Turísticas por Madrid - El Real Sitio del Pardo Ciudad de los Ángeles - Caja Mágica
155 156 159 160 161 164 166 168 170 172
Rutas cercanas Aranjuez • Great Days Out Aranjuez
175
STAFF Walking Madrid Edita. Publitur Integramadrid S.L Director. Daniel Morales (daniel@walkingmadrid.com) Social Media y Web. José María Millanbres, Oscar Sánchez y Alaine Orive. Diseño y Maquetación. Carlos Cereceda. MBE Julián Camarillo 47, Telf.: 91 440 12 53, Madrid Redacción. Almudena Carmona (carmona@walkingmadrid.com) Daniel Morales Comunicación On line y Canal YouTube. José María Millanbres y Alaine Orive. Colaboradores. Patricia Vigón, Arancha Benito, Isabel Guillén, José Rodrigo, Julio Pérez, Juan de Dios del Castillo, Javier Rujas y Santiago Buil. Edición gráfica y fotografía. David Lucas, Mikel Oibar. Portada. Teresa Martín Puente. Marketing y Relaciones Institucionales. Guillermo Bendala (gbendala@walkingmadrid.com) Gestión Comercial y Cuentas. Vicente Rojo (vicente@walkingmadrid.com) Administración. Fernando Carazzo (administracionescarazo@gmail.com) Traducción. Monstserrat Movilla (montserrat@walkingmadrid.com) Distribución. Cantera Distribuciones (pablo@walkingmadrid.com) Imprime. Gráficas Dinerma. Avda de la Industría, 9, Alcobendas (Madrid) Precio de venta- Retail Price 2,40€ Revista gratuita en hoteles, museos, embajadas y teatros. Free guide in hotels and Thetres invierno /winter, de Enero aenero Marzo de 2015 walkingmadrid.com 2015 marzo 2015 - invierno - winter otoño - autumn - octubre 2014 - -diciembre 2014 walkingmadrid.com 2 Edición
2
Historia de Madrid • The history of Madrid
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
3
Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas El Aeropuerto de Madrid-Barajas —oficialmente denominado Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas— situado en las inmediaciones de la ciudad de Madrid. Es el primer aeropuerto español por tráfico de pasajeros, carga aérea y operaciones, así como el cuarto de Europa por número de pasajeros y undécimo del mundo.
The Madrid-Barajas Airport, officially named Adolfo Suarez Madrid-Barajas, located in the vicinity of the city of Madrid. It is the first Spanish airport by passenger traffic and air cargo operations and the fourth in Europe in number of passengers and eleventh in the world. The airport is located in the northeast of the city. The terminals are located in the municipality of Madrid, but the airfield also extends Alcobendas, San Sebastián de los Reyes and Paracuellos del Jarama. Founded in 1974 by Iberia is the route between two airports have more flights a week around the world.
El aeropuerto se ubica en el noreste de la ciudad. Las terminales se localizan en el término municipal de Madrid, pero el campo de vuelos se extiende también por Alcobendas, San Sebastián de los Reyes y Paracuellos dels Jarama.El aeropuerto entró en servicio el 22 de abril de 1931, aunque hubo vuelos de prueba en los terrenos donde se asentaría el aeropuerto desde 1928.
On March 26, 2014, a ministerial order provides that the airport happens to have the name of Adolfo Suárez Airport Madrid-Barajas, in tribute to the former prime minister of Spain, Adolfo Suárez, died a few days ago.
Además de tener muy buenas conexiones con casi todos los aeropuertos españoles, es el aeropuerto europeo que más conexiones tiene con Hispanoamérica. La ruta que une Madrid-Barajas con el Aeropuerto de Barcelona (el conocido como Puente Aéreo), fundado por Iberia en 1974 es la ruta entre dos aeropuertos que tiene mayor número de vuelos a la semana de todo el mundo.
Line 200 of connecting EMT Exchanger Avenue of America Canillejas and T1-T2-T3 and T4, respectively terminals. The line 101 connects the terminals 1,2 and 3 of the Historic Area Airport Barajas at one end and Canillejas exchanger on the other. Since November 2010, there is a new line of EMT, the Airport Express Line departure from Atocha station stops at: Plaza de Cibeles and O’Donnell.
El día 26 de marzo del 2014, una orden ministerial del dispone que el aeropuerto pasa a tener el nombre de Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas, en homenaje al antiguo presidente del Gobierno de España Adolfo Suárez, fallecido pocos días antes. La línea 200 de la EMT que conecta el Intercambiador de Avenida de América con Canillejas y las terminales T1-T2-T3 y T4, respectivamente. La línea 101 une las terminales 1,2 y 3 del Aeropuerto con el Casco Histórico de Barajas por un extremo y con el intercambiador de Canillejas por el otro. Desde noviembre de 2010, existe una nueva línea de EMT, la Línea Exprés Aeropuerto que sale de la estación de Atocha con paradas en: Plaza de enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter 4 walkingmadrid.com Cibeles y O’Donnell.
Ven a cenar o comer a la carta al restaurante Dolcevita. ¡Te recogemos y te llevamos en Taxi!, desde el hotel y al restaurante y te volvemos a dejar en el hotel!. * If more than 45 € / person *Si es superior a 45€/persona
The restaurant offers more than fifty dishes where quality products and first characterized them where to stand apart from the careful selection of Italian and mediterranean food, tenderloin with goose liver, monkfish with prawns or large variety of rice and washed down with the best local wines in a modern and innovative design. El restaurante les ofrece más de medio centenar de platos donde la calidad y los productos de primera les caracteriza y donde a destacar, aparte de la cuidada selección de comida italiana y mediterránea, el solomillo con foie de oca, el rape con langostinos o la gran variedad de arroces y todo ello regado con los mejores vinos nacionales en un diseño moderno y vanguardista.
Very close to the Airport and area hotels
Muy cerca del Aeropuerto y de los hoteles de la zona C/ Venezuela 1 - COSLADA 91.673.62.79 - 91.673.52.68 invierno - winter Telfs: - enero 2015 - marzo 2015 reservas@dolcevitacoslada.com www.dolcevitacoslada.com
walkingmadrid.com
5
Historia de Madrid • The history of Madrid
Come to dinner or eat a la carte menu at the restaurant Dolcevita. We pick you up and take you inTaxi!, From hotel and restaurant and you turn to leave the hotel!
Historia de Madrid Urbana, cosmopolita, moderna, acogedora… son algunos de los adjetivos de los que presume la ciudad de Madrid. Pero claro está no siempre fue así. En sus más humildes orígenes Madrid fue un asentamiento en el que primaba la caza, el pastoreo y la agricultura. De ese Madrid campesino al Madrid de hoy ha llovido mucho.
Urban, cosmopolitan, modern, welcoming...just some of the adjectives that describe the city of Madrid, but this hasn’t always been the case. In fact,the city’s humble origins go back to a time when Madrid was a settlement, where hunting, shepherding and farming were the main activities.
Madrid no llega a tener importancia hasta la época musulmana, allá por el siglo VIII. Hasta entonces, los romanos y los visigodos habían estado por aquí pero de paso, por ser un cruce de importantes vías de comunicación hacia Mérida, Zaragoza o Córdoba.
It wasn’t until the Muslim period, around the 8th century, that Madrid took on a moreimportant role. Until then, both the Romans and the Visigoths hadonly passed through, given Madrid’s position as a crossroads for major routes to Merida, Zaragoza or Cordoba.
El asentamiento de apenas 9 hectáreas adoptó el nombre de Matrice (madre de las aguas) debido a los pequeños riachuelos y arroyos que desembocaban en el río Manzanares, nombre que más El
6
walkingmadrid.com
The settlement, only 9 hectares in size, adopted the name of Matrice (mother of the waters), due to the small brooks and streams that
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Capital de España Madrid siempre ha estado muy ligada a la realeza primero con la Casa de los Austrias y más tarde con la Casa de los Borbones. Los monarcas elegían esta ciudad como lugar de retiro donde practicar a sus anchas su mejor pasatiempo: la caza. Luego bajo el reinado de Felipe II fue designada sede permanente de la Corte, en detrimento de Toledo que hasta entonces había sido el centro de la vida política y social. Aunque no será hasta 1606 cuando se convierta definitivamente en capital del reino. Durante la época medieval, y con la Corte ya instalada, Madrid empieza a crecer. Así de los apenas 3.000 habitantes que tenía, pasa a engrosar la cifra de 14.000 en 1571 y 40.000 a finales del siglo XVI.
Historia de Madrid • The history of Madrid
tarde bautizarían los árabes con el nombre de Magerit. Durante la época musulmana, Madrid es una auténtica fortaleza defensiva de Toledo frente a posibles ataques cristianos. Tras la conquista de Alfonso VI en el siglo XI, Madrid se convierte en cristiana y en ella conviven moros, judíos y cristianos.
flowed into the River Manzanares, a name that the Arabs would eventually adapt to the name of Magerit. In Muslim times, Madrid was a true fortress, defending Toledo from possible attacks by the Christians. After its conquest by Alfonso VI in the 11th Century, Madrid became a Christian city and Moors, Jews and Christians livedhere together. Capital of Spain Madrid has always been closelylinked to royalty, firstlythrough the Habsburg Dynasty and later on through the House of Bourbon. Kings and queens chose the city as a place of rest, where they could practice their favourite pastime of hunting to their hearts’ delight. Then, under the reign of Philip II it was designated the permanent home of the Court, to the detriment of Toledo, which had until then been the centre of political and social life, but did not become the definitive capital of the kingdom until 1606. The city’s golden age arrived in the 18th century thanks to Charles III, the fourth of the Bourbon kings to
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
7
Fuente de Cibeles
máximo esplendor de la urbe llega durante el siglo XVIII de la mano de Carlos III, el cuarto Borbón que reina en España. Con él se reforman calles, plazas y paseos. Se acondiciona el alumbrado público, el alcantarillado, la pavimentación… Se crea el papel moneda y se culminan los grandes monumentos de Madrid: la Puerta de Alcalá, el Palacio Real, las fuentes de Cibeles y Neptuno, Correos, el paseo del Prado, el Jardín Botánico…
Representación en la Gran Vía
8
walkingmadrid.com
rule Spain. Under him streets, squares and avenues were renovated. Public lighting, the sewer system and pavements, among others, were all established. Paper money was created and Madrid’s great monuments – the Puerta de Alcalá, the Royal Palace, the Cibeles and Neptuno fountains, the Post Office, the Paseo del Prado and the Botanical Garden – were all completed. The contemporary period saw a seesawing between republics and dictatorships, the longest being the dictatorship of General Francisco Franco, who governed Spain for 44 years. On his death, the Bourbon Dynasty was restored through King Juan Carlos I, who was proclaimed head of state in 1975. With him came democracy, along with occasional attempts to destabilise the new system. The new king took the decision not to reside in the Royal Palace like his ancestors. Instead, a large house on the outskirts of Madrid, the Zarzuela Palace, would be his new official residence. This parliamentary monarchy is included in the Constitution of 1978, which remains in force today. Since then, different political parties have governed, whether at a national, regional or municipal level, thanks to the elections in which, every four years, we as Spanish citizens have the right to vote.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
El oso y el madroño, our symbol
Historia de Madrid • The history of Madrid
La época contemporánea se alterna con repúblicas y dictaduras, la más extensa es la dictadura del General Francisco Franco que gobierna España durante 44 años. A la muerte del dictador, se instaura de nuevo la dinastía borbónica con el rey Juan Carlos I que es proclamado monarca en el año 1975. Con él llega la democracia, con algún que otro intento de desestabilización. El nuevo rey toma la decisión de no alojarse en el Palacio Real como sus antecesores. Una amplia casa a las afueras de Madrid será la nueva residencia oficial, el Palacio de la Zarzuela. La monarquía parlamentaria se recoge en la Constitución de 1978 que a día de hoy sigue vigente. Desde entonces distintos partidos políticos se han ido alternando ya sea en el gobierno de la nación, las Comunidades Autónomas y los Ayuntamientos, gracias a las elecciones que nos da derecho a los españoles a votar cada cuatro años.
Along with the flag and shield, Madrid also has its own symbol: the sculpture of El oso y el madroño (The Bear and Madroño Tree), found in the Puerta del Sol, an essential photo opportunity on any visitor’s trip to the city. Created in 1967 by the artist Antonio Navarro Santafé, the figure represents the heraldic symbols of Madrid: the madroño tree, a perennial bush with edible fruit, present in the forests surrounding the Madrid of the past, and a bear on two feet, who was, incredibly, an everyday “inhabitant” of the forests of our city.
El oso y el madroño, todo un símbolo Y junto a la bandera y al escudo, Madrid también cuenta con su símbolo: la escultura del Oso y el Madroño, emplazada en plena Puerta del Sol. Todo el que acude a Madrid se inmortaliza con ella al fondo. Realizada en 1967 por el artista Antonio Navarro Santafé, la figura representa los símbolos heráldicos de Madrid: el madroño, un arbusto de hoja perenne y fruto comestible, habitual de los bosques que circundaban el Madrid antiguo, y un oso empinado, que aunque hoy cueste creerlo era un asiduo “habitante” de los bosques madrileños. invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
9
La Gran Vía número 72. Desde entonces hasta hoy, la Gran Vía ha adoptado distintos y peculiares nombres, como Pi y Margall, Avenida de la CNT, Avenida de Rusia o Avenida de José Antonio. En 1981, el Ayuntamiento pasó a llamarla de manera oficial Gran Vía. La avenida ha sido testigo de inauguraciones importantes como la de los primeros grandes almacenes (SEPU), la de la primera línea de Metro (Sol-Cuatro Caminos), y la de las grandes salas de cines -antiguos teatros de zarzuelapor cuyas alfombras rojas ha desfilado el glamour de Hollywood. En la última década, la mayoría de las grandes salas de cines han desaparecido dando paso a escenarios para musicales o grandes centros de moda, los antiguos hoteles se han reformado y los cafés, algunosse mantienen y otros han sido sustituidos por bares de tapeo. El 4 de abril la Gran Vía cumplió cien años. Fue en 1910, durante el reinado de Alfonso XIII, cuando se dió el pistoletazo de salida al que ha sido el proyecto urbanístico más importante del siglo XIX. Se expropiaron 327 edificios, se crearon 32 manzanas nuevas y la actual avenida de casi un kilómetro y medio de longitud, desde la confluencia con la calle de Alcalá hasta llegar a la Plaza de España. En 1952 se construyó el último edificio, el El 4 de abril la Gran Vía cumplió cien años. Fue en 1910, durante el reinado de Alfonso XIII, cuando se dió el pistoletazo de salida al que ha sido el proyecto urbanístico más importante del siglo XIX. Se expropiaron 327 edificios, se crearon 32 manzanas nuevas y la actual avenida de casi un kilómetro y medio de longitud, desde la confluencia con la calle de Alcalá hasta llegar a la Plaza de España. En 1952 se construyó el último edificio, el del
10
walkingmadrid.com
On the 4th of April the Gran Vía was 100 years old. A century ago, in 1910, work started on the most important construction project in 19th-century Madrid. Three hundred and twenty seven buildings were expropriated and 32 new blocks were created along with the avenue that we see today, almost a kilometre and a half long, that goes from the point of confluence with c/ Alcalá to Plaza de España. In 1952, the last building was built at number 72. Since then, the Gran Vía has had many different names, such as Pi y Margall, Avenida de la CNT, Avenida de Rusia or Avenida de José Antonio. In 1981, the City Council gave it the official name of Gran Vía.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Y en Gran Vía, 62, se encuentra Sirena Verde, una marisquería de calidad de las de toda la vida, situada en una de las arterias y una de las calles más emblemáticas de la capital. El restaurante fue fundado en 1972, iniciando su andadura en la calle del Carmen, para en 1982 establecerse donde están en la actualidad. Con dos salones para 90 comensales cada uno, el de arriba mas más vistoso, y el de abajo con una barra cervecería que da a la calle Gran Vía,más sencillo e informal, y con la terraza de temporada (abierta de mayo a octubre) Sirena Verde se establece como uno de los restaurantes referencia del marisco en Madrid. En un ambiente y decoración con tonos azules que hacen alusión al mar, y un servicio agradable con los típicos camareros de cafetería madrileña o neoyorkina siempre atentos y muy cercanos, muy profesionales, pero uniformados con los mismos matices marinos, destacamos una carta repleta del mejor marisco de las costas españolas. Señalamos Sobresalen unas excelentes mariscadas y parrilladas, así como las gambas, las ostras, la sopa de marisco, la merluza, y una riquísima sepia con patatas paja, y también una magnifica paella valencianas. No dejes de visitar Gran Vía, esa mágica calle de Madrid, y ahí, no se puede dejar de visitar Sirena Verde, la excelencia en marisquería.
Calle gran Vía, 62 Telf.: 91 547 39 10
And in Gran Vía, 62, Sirena Verde is a quality seafood restaurant lifetime, located in one of the arteries and one of the most emblematic streets of the capital. The restaurant was founded in 1972, beginning his career in Carmen Street, established in 1982 to where they are today. With two dining rooms for 90 people each, the top one more colorful , and down with a beer bar overlooking the Gran Via, more simple and casual , and seasonal terrace (open from May to October), Sirena Verde is established as one of the seafood restaurants in Madrid reference . In an atmosphere and decor with blue tones that hint of the sea, and friendly service with typical cafe waiters Madrid or New Yorker always attentive and very close, very professional , but with the same nuances uniformed sailors, highlight a letter full of the best Spanish coastal seafood . note Excellent excel and grilled seafood dishes , as well as shrimp , oysters , seafood soup , hake , and a rich sepia with straw potatoes , and also a wonderful paella Valenciana. Be sure to visit Gran Via street in Madrid that magic , and there , you can not miss Sirena Verde , excellence in seafood .
primavera - spring- enero - mayo2015 2014- -marzo julio 2014 invierno - winter 2015
walkingmadrid.com walkingmadrid.com
11
Historia de Madrid • The history of Madrid
Sirena Verde
Historia de Madrid Real Basilica Nuestra Señora de Atocha Por: Almudena Carmona Horario: todos los días, de 7:30 a 13:00 horas y de 18:30 a 21:00 horas
Visiting Hours: Every day, of 7:30 to 13:00 hours and of 18:30 to 21:00 hou
Pó i Próxima a lla estación de Atocha se alza esta singular basílica de estilo italo-bizantino, Líneas: 10-14 -26 cuyo interior guarda 32- C1- C2-24- 37 su tesoro más 54- 57 - 141. preciado: la Virgen de Atocha o la virgen negra. La imagen de apenas unos 60 cm de altura sostiene en su mano izquierda al niño y en la derecha una manzana. Mimada por los reyes, que mejoraron y ampliaron sus instalaciones, la iglesia vive dos episodios nefastos en su historia: en 1808 cuando las tropas francesas convierten el convento en cuartel, y en 1936 con la guerra civil, donde fue asaltada e incendiada. De estos atropellos, la Virgen siempre sale indemne por lo que la devoción de los madrileños cada vez es mayor.
Near Atocha’s station there raises this singular basilica of italo-Byzantine style, which interior guards his more valued exchequer: the Virgin of Atocha or the black virgin. The image of scarcely approximately 60 cm of height supports in his left hand the child and in the right an apple. Spoilt by the kings, who improved and extended his facilities, the church lives through two pernicious episodes in his history: in 1808 when the French troops turn the convent into barrack, and into 1936 with the civil war, where it was assaulted and inflamed. Of these violations, the Virgin always works out unharmed for what the devotion of the persons from Madrid every time is major.
Avenida Ciudad de Barcelona 81 Teléfono 915514038.
“Bienvenidos a nuestra Arroceria que desde 1.994 Rotonda De Pacífico es sinónimo de la más cuidada cocina Valenciana en Madrid. Su salón tiene una capacidad aproximada de cien comensales. Les ofrecemos la más cuidada selección de arroces hechos en cazuela de barro al horno, tanto para degustar en nuestro restaurante como para llevar a casa. Su comida o cena, familiar o de negocios; donde encontrará el ambiente adecuado y profesional que Rotonda de Pacífico desea ofrecerle. www.rotondadepacifico.com”
12
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Cocido Madrileño en Puerta Bisagra Nuevo Estadio del Rayo Vallecano
Vallecas, en el sudeste de la capital, es uno de los barrios más populares de Madrid que presume de tener su propio Club de fútbol: el Rayo Vallecano. Fundado en 1924, su equipación original era de color blanco con medias negras y no fue hasta la temporada de 1949-50 cuando se le añadió a la camiseta la diagonal roja que luce en nuestros días. La historia del Rayo Vallecano viene marcada por las subidas y bajadas a primera, segunda y tercera división. Un tíovivo que no ha hecho desesperar a su entregada afición que cada año suma más adeptos. Por eso, como el antiguo estadio construido en 1956 se quedaba pequeño, se pensó en hacer uno más grande. Las obras empezaron en 1973 y tres años después, en 1976, se inauguró el Nuevo Estadio de Vallecas, con un aforo de 14.708 espectadores. En él además de partidos, se celebran conciertos de música y el 31 de diciembre se convierte en la meta de llegada de la carrera popular San Silvestre Vallecana.
C/ Sierra Toledana, 36 Tel. 914 370 808 www.puertabisagra.es Próximo al Estadio de Vallecas, se encuentra el Restaurante Puerta Bisagra, en Sierra Toledana 36, regentado desde 1986 por la familia Álvarez Palomar. El restaurante que además es asador, bar y terraza, cuenta entre sus especialidades con lechazo al horno, arroz caldoso con bogavante, carnes a la brasa y, por supuesto, su reconocido cocido madrileño, cuya receta ha pasado de generación en generación. Elaborado a fuego lento y con mucho mimo, se sirve a la antigua usanza
Por: Daniel Morales Fotos: Mikel Oibar
en tres vuelcos: primero, la sopa de fideos; segundo, los garbanzos con las patatas y verduras; y tercero, las viandas, es decir, la carne, el chorizo, la morcilla. El tradicional y contundente cocido a modo de temática, Líneas: 10-54-57-58 se puede degustar los 136 miércoles y sábados desde octubre hasta mayo. Comer un cocido en Puerta Bisagra, es visitar y saborear la esencia y lo enraizado del cocido madrileño en tres vuelcos. Y todo regado con una completa carta de vinos. A su amplio restaurante hay que sumar la agradable terraza de verano donde se puede disfrutar de ricas raciones de la gastronomía española como chorizo a la sidra, bienmesabe andaluz, calamares a la romana, sepia a la plancha. En su espectacular salón, tradicional y elegante para setenta comensales, y en su terraza de verano, son los lugares ideales para celebrar reuniones de trabajo o familiares. Se puede reservar por teléfono o a través de su web (www. puertabisagra. es).
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
13
Gastronomía madrileña El espíritu acogedor de Madrid se ve reflejado no sólo en sus gentes sino también en su gastronomía, formada por un conglomerado de estilos y materias primas llegados de todos los puntos cardinales. Pero esta variedad no impide disfrutar de una cocina propia, puramente castellana cuyos platos más representativos son el cocido madrileño y los callos. El primero se toma en dos pasos, primero la sopa de fideos y luego los garbanzos con la verdura, la carne y las chacinas. Buena fama tienen el cocido de La Bola y el de Lhardy. Los callos a la madrileña son tripas de ternera guisadas con pata, morro, jamón y chorizo servidos en cazuela de barro, como el de Casa Lucio. Sopas de ajo, potajes y lentejas completan los primeros platos. En cuanto a las carnes, el cochinillo y el cordero asados se llevan la palma, como los que ofrecen en Botín. Para comer de manera más desenfadada, son recomendables los bocadillos de calamares de la plaza Mayor y de Atocha (Bar El Diamante), los pollos asados de Casa Mingo en San Antonio de la Florida (Metro:Príncipe Pío) o los bocadillos de entresijos y gallinejas (tripas de cordero) que preparan en la calle de Embajadores y
14
walkingmadrid.com
Madrid’s welcoming spirit is reflected not only in its people but also in its gastronomy, made up of a range of styles and raw materials sourced from far and wide. This variety, however, is no barrier to enjoying real Castilian cuisine, whose emblematic dishes include the cocido madrileno and callos. The former is a dish eaten in two parts: first a noodle soup, followed by chickpeas with vegetables, meat and cured meats and cocido served at restaurants like La Bola and Lhardy are famous throughout the city and beyond. Callos a la madrileña, meanwhile, is beef tripe stewed with pig’s foot, snout, cured ham and chorizo served in earthenware dishes, as in the restaurant Casa Lucio. Sopas de ajo (garlic soup), potaje (chickpea, salt cod and spinach stew) and lentejas (lentil stew) are also typical starters. As for meat, cochinillo (roast suckling pig) and cordero (roast lamb) are the pièce de ésistance, especially when served at Restaurante Botín. For casual dining, we recommend the bocadillos de calamares (calamari baguettes) from the Plaza Mayor and the area around Atocha station, pollo asado (roast chicken) at Casa Mingo in San Antonio de la Florida (Metro: Príncipe Pío) or the bocadillos de entresijos y gallinejas (baguettes stuffed with fried lamb’s stomach) that are prepared in c/ Embajadores and Marqués de Vadillo. Tapas deserve a chapter to themselves; so welcome at any time of day, they can compliment a glass of wine, beer or the classic vermú (vermouth). Highlights on tapas menus in the area
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Historia de Madrid Gastronomía madrileña • The• history Food inofMadrid Madrid
Marqués de Vadillo. Capítulo aparte merecen las tapas bienvenidas a cualquier hora del día y que sirven para acompañar una copa de vino de denominación de origen, una caña de cerveza o el clásico vermú. Entre las más destacadas están las patatas bravas, los caracoles y los montados de gulas y gambas al ajillo de El Rastro; el bacalao y las croquetas de Casa Labra en Sol, los chicharrones de Casa Paco (La Latina), la tortilla de patatas de El Callejón del gato en Sol o el estofado de rabo de toro de La taberna de Antonio Sánchez (Metro: Tirso de Molina). No podemos olvidar un producto típico Español como es el jamón ibérico, pata trasera de cerdo curada. Lo podemos encontrar de tres tipos, de Bellota, de Recebo y de Cebo, dependiendo de la alimentación que haya llevado el animal, y de distintos precios. Jamones Julián Becerro en la Cava Baja 41, es un buen sitio para catar y comprar este producto, además de lomo, chorizo, quesos, vinos etc...
surrounding the Sunday-morning Rastro flea market include patatas bravas (fried potatoes with a spicy paprika sauce), caracoles (snails) and the montados de gulas y gambas al ajillo (garlic prawns and surimi eels on bread), while bacalao and croquetas at Casa Labra in Sol and chicharrones (pork scratchings), tortilla de patatas (potato omelette) or estofado de rabo de toro (oxtail stew) are all other firm favourites. We can not forget a typical Spanish products such as cured ham, cured pork hind leg. We can find three types, Bellota, Recebo and Cebo of depending on food that has brought the animal, and different prices. Hams Julián Becerra in the Cava Baja 41, is a good place to taste and buy this product, plus loin, chorizo, cheeses, wines, etc ... invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
15
Terrazas de Verano en Madrid
En cuanto aprieta el calor, las terrazas inundan Madrid, y la mejor forma de tomar el aperitivo, cenar o tomar una copa es sentarte en una de las muchas que hay por la capital. En el Madrid de los Austrias, Chueca o La latina están las más clásicas con buena cerveza, tapas y buén ambiente. Y para tomar una copa las mas “chic” son las del Hotel Urban, The Penthosuse en el Hotel ME o El Jardín Brugal de Casa América. En la zona de Gran Via y Plaza España el lugar con las mejores terrazas están en el Paseo del Pintor Rosales como la Terraza Rosales 20 y con el templo de Debod al fondo sin duda uno de los lugares mágicos de Madrid.
16
walkingmadrid.com
As the temperature rises, Madrid becomes alive and all the terraces get busy. Is the best way to have an appetizer, a meal or a drink, sitting down in one of these beautiful outside bars in the capital. In Madrid of the Austrias, Chueca or La Latina, you will find the most classic terraces to enjoy a good beer, typical tapas, or a drink in the best atmosphere. If you wish to have a chic drink we recommend as best options, The Urban Hotel, The Penthouse at the ME Hotel or El Jardín Brugal in Casa América. In the Gran Vía and Plaza España area, the best terraces are to be found at Paseo del Pintor Rosales, the Terrace Rosales20, with a view to the Temple of Debod, is one of the most charming places of Madrid.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
20
ROSALES B A R
GIN TONICS ESPECIALES
Rosales, 20 is a true institution in Madrid, a special, exclusive and pleasant place to enjoy. Our terrace has a select atmosphere and our clientele can meet in a leisurely and cosmopolitan ambience. The elegant and sophisticated décor combines the traditional and alternative design in a pleasing manner. This, combined with our gastronomical offerings transforms it into a festive and happy place where, depending on the time of day, one can savor its varied menus. A place for friendly conversations, chatting with friends, or simply resting after a tiring day, we also offer the possibility of celebrating private parties and celebrations, making our offer an alternative quite tempting compared to other considerations in the center of our city, among the many places in Madrid to hold family and business events.
Rosales 20 es todo un clásico de Madrid, además de un lugar especial, exclusivo, y agradable. Nuestra terraza tiene uno de los ambientes más selecto y divertido donde se dan cita los más animados cosmopolitas de nuestra ciudad.
A quiet and leisurely appetizer, a lively dinner, a different type of cocktail party, all of this is possible in Rosales 20 as we are open from 9 in the morning until 2:30 the next morning, every day. We have a complete and varied list of over 60 brands of Premium gins, served with exquisite and professional care. And a long wine list of the best kinds.
Su elegante y sofisticada decoración, a medio camino entre lo alternativo y lo más tradicional, junto con su oferta gastronómica, lo convierten en un entorno alegre y divertido, donde se puede disfrutar según la hora del día, de sus variados ambientes. Lugar de tertulias, que ofrece la posibilidad de celebrar fiestas privadas, y otros eventos, hacen de él una alternativa a considerar entre los locales de moda de nuestra capital. Un distendido aperitivo, una cena original, diferente, o una velada tranquila junto a un grupo de amigos degustando un buen cocktail..... todo es posible en Rosales 20 (Abierto todos los días de 9 de la mañana hasta las 2:30 de la madrugada). Disponemos de una carta muy extensa de ginebras Premium (más de 60 marcas) servidas con el mayor mimo y profesionalidad. Y cuando llega la noche, la música juega un papel importante, encendemos velas dándole un halo de intimidad y ambiente acogedor, siendo nuestra amplia terraza uno de los puntos más refrescantes y divertidos para las tardes y noches de Madrid. Hemos elaborado una carta muy variada que incluye sabrosas ensaladas, cremas, tostas, sándwiches especiales, raciones, sushi, y platos principales con un toque especial. Te esperamos!!
And when night comes, music plays an important role in our pub. Candles give an intimate and cozy air. Our terrace is one of the most refreshing places to meet friends and family. We have an elaborate and varied menu which includes special salads, soups and creamed vegetables, “tostas” - openfaced sandwiches with a variety of fillings on top of Spanish toasted bread – or specially prepared sandwiches, sushi, different specialties to share, and scrumptious main dishes prepared with utmost care. We are looking forward to serving you soon!!
Madrid Noche
A esta ciudad se le reconoce una vida nocturna única en el mundo, y hay que disfrutar al máximo. Locales abiertos para salir, bailar, reírse, hablar, ligar… Aquí salir por la noche es un acto generador de cultura. La noche se compone de todos los tonos y colores: los chill outs más minimalistas, los clubes más sugerentes, las discotecas góticas, los bares más canallas, el afterhours más loco y el salón de baile más nostálgico. La noche es uno de los principales atractivos de nuestra ciudad. Bares de tapas, locales de copas, discotecas, salas de jazz, cafés musicales, tablaos flamencos y establecimientos de todo tipo satisfacen a un público de todos los gustos y edades. Madrid nunca duerme. Por el día la cultura invade cada rincón, y cuando el sol de esconde, abren sus puertas los locales mas glamurosos, pubs con todos los tipo de música imaginables, y clubes que no cierran hasta bien entrada la madrugada. Un amplio abanico de zonas de ocio nocturno que se muestran en la noche madrileña, donde siempre encontrarás el espacio que más se ajusta a tu estilo.
This city is recognized only nightlife in the world, and we must make the most. Restaurants open to go out, dance, laugh, talk, flirt ... going out at night is an act of culture. The night consists of all shades and colors: the most minimalist chill out, more suggestive clubs, discos Gothic, the rogue bars, the afterhours craziest and most nostalgic ballroom.
The night is one of the main attractions of our city. Tapas bars, nightlife spots, discos, jazz, music cafes, flamenco and establishments of all kinds cater to audiences of all ages and tastes. Download this brochure and make the most of the famous Madrid nightlife! Madrid never sleeps. By day culture invades every corner, and when the sun hides, locals open their doors more glamorous, pubs with all kind of music imaginable, and clubs that stay open until late at night. A wide range of nightlife areas shown in Madrid’s night, you will always find the space that best fits your style. Surprisingly underground of the “Movida Madrileña!, Minimalism and modernism
Es sorprendente underground de la “movida madrileña!, el minimalismo y vanguardismo de los modernos espacios chill out que transforman la vida nocturna de Madrid convirtiéndola en espejos culturales y sociales genuinos y únicos en el mundo y donde convivir y ajustarse al espacio que más se ajusta a cada individuo. Donde se puede salir hasta altas horas de la madrugada con un amplio abanico de zonas de ocio para cualquier día de
18
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Madrid Noche la semana. De su oferta variada se puede distinguir distintas ocio de acuerdo con los distintos gustos musicales y estilos urbanos. Barrio de Las Letras. En un pequeño perímetro se reúnen una gran variedad de bares, pubs, y discotecas con distintos tipos de música. Personas de 20 años en adelante y los pubs cierran alrededor de las tres de la noche. Malasaña y Chueca. La “movida madrileña” nació en este barrio a principios de los 80, o también denominado barrio Maravillas, tiene su centro en la Plaza del Dos de Mayo, y se caracteriza por su estilo alternativo, transgresor, y con un toque kitsch heredado de aquel movimiento cultural, punk, rock y el indie-pop que invita a ser escuchado en locales pequeños. Chueca. Barrio gay de Madrid. El barrio más fashion y cosmopolita de la ciudad. Sus estrechas calles están llenas de bares, pubs de diseño, y discotecas de tendencia vanguardista con DJ de moda Moncloa y Arguelles. Zona de ambiente juvenil por la cercanía de colegios mayores y universidades. Se dan lugar pubs, bares y discotecas de diferentes estilos. Salamanca. Zonas de tendencia “urban chic” y glamurosas con locales sugerentes y muy elegantes, donde predomina la música comercial, el dance, y el house.
of modern chill out spaces that transform nightlife in Madrid making cultural and social mirrors genuine and unique in the world and where you live and fit the space that best fits each individual. Where you can go into the wee hours of the morning with a wide range of amenities for any day of the week. In its offer varied leisure can distinguish different according to the different musical tastes and urban styles. Barrio de Las Letras. In a small perimeter meet a variety of bars, pubs, and clubs with different types of music. Persons 20 years and older and pubs close around three in the night. Malasaña and Chueca. The “Movida Madrileña” was born here in the early 80s, or also called Maravillas district, has its center in the Plaza Dos de Mayo, and is known for its alternative style, transgressor, and a touch of kitsch that inherited cultural movement, punk, rock and indie-pop that invites to be played in small venues. Chueca. Madrid gay district. The most fashionable and cosmopolitan district of the city. Its narrow streets are lined with bars, pubs design and cutting-edge nightclubs with DJ trend fashion Moncloa and Arguelles. Area youthful by nearby colleges and universities. They give
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
19
Madrid Noche rise pubs, bars and nightclubs in different styles. Salamanca. Areas trend “urban chic” and glamorous with suggestive and elegant local, predominantly commercial music, dance, and house. La Latina. The two main arteries are in the streets of the Barley and straw, where affinity of bars and pubs located in streets full of charm that originated in the Middle Ages.
La Latina. Los dos principales arterias se encuentran en las plazas de la Cebada y de la Paja, donde hay afinidad de bares y pubs situados en calles llenas de encanto que tienen su origen en la Edad Media. Lavapiés. La multiculturalidad es su signo distintivo, teniendo un carácter bohemio y alternativa con sitios donde suenan ritmos caribeños, reggae, hip-hop, rock y flamenco. Azca. El corazón financiero de Madrid por el día se convierte por la noche en vida nocturna en los bajos de los edificios por los pubs y clubes de ocio nocturno donde predomina el pub latino y el tecno-house
Lavapies. Multiculturalism is the distinctive sign, creating an alternative bohemian places sound Caribbean rhythms, reggae, hip-hop, rock and flamenco. Azca. The financial heart of Madrid for the day turns into night nightlife in the basement of the buildings by the pubs and night clubs dominated the pub Latin and techno-house In short, the nightlife has an attractive nature, genuine, and charismatic recognized worldwide.
En definitiva, la noche madrileña tiene una naturaleza atractiva, genuina, y carismática reconocida en todo el mundo.
20
walkingmadrid.com
febrero 2014 - invierno - winter enero 2014 2015 -- abril marzo 2015 - invierno - winter
Historia de Madrid • The history of Madrid
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
21
Salud, deporte y belleza
Sentirse bien por dentro y por fuera es fundamental para el desarrollo del ser humano. El secreto radica en seguir una dieta equilibrada, practicar algo de deporte y cuidar nuestra apariencia física. El buen tiempo nos invita a cocinar platos menos elaborados y más frescos y a beber mucha agua. Comer mejor y menos cantidad será nuestro objetivo. Pero ¡ojo! porque es en esta época cuando salimos más y nos abandonamos al placer del picoteo. Para compensarlo andar, correr, montar en bici, jugar al pádel, al tenis o nadar son algunas de las actividades deportivas que podemos practicar al aire libre para mantenernos en forma. Pero también el aquabike, el fitness, la kinesis, el Pilates, la swiss ball... todo un complejo mundo de tratamientos que nos sirven en bandeja gimnasios, spas o centros wellness. Las mejores horas para realizar cualquier actividad deportiva suelen ser las primeras de la mañana o las últimas de la tarde, así se evitan golpes de calor innecesarios sobre todo, si la practica es en el exterior. Y para conseguir buen tono de piel, el bronceado resulta un magnífico aliado. Tomar el sol -con mesura- proporciona ese color envidiable que nos hace sentir bien, recargar pilas y olvidarnos de maquillajes por unos meses, algo que nuestra epidermis agradece.
Feeling good both inside and out is fundamental to the human development. The secret is to follow a balanced diet, practice some type of sport and take care of our physical appearance. Warmer weather invites to select lighter, fresher ingredients to cook with and drink plenty of water. To eat healthier meals and reduce portion sizes would be our objective… but watch out! The summer entices us to go out more and fall prey to midday, early evening and nighttime snaking! To counteract summer consumption temptations, get out there and walk around, go for a run, ride a bike, play paddle ball, tennis, go for a swim. Do any of these activities to stay in shape but do them outside and enjoy the fresh air. Indoors you could try, Aquabike, Fitness, Kinesis, Pilates or the Swissball. Whatever the choice gyms, spas, and wellness centres will provide you with ample options. Exercise in the morning or later in the evening to avoid heat stroke if your option is the great outdoors and if tanning is a must, do it with caution. The Best Spots Madrid has a great selection of spots to get us feeling and looking beautiful both inside and out. Here is a route to the hottest centres the city has to offer. Wellness centres are places that combine fitness, with mind and body wellness. They will offer dietary support, designated relaxation areas such as a spa and solarium, fitness areas where you can exercise alone or in-group, and of course the skilled hands of aestheticians to keep you glowing. This is what the chain Centros 02 Wellness has to offer. Two centres, one on Calle Don Ramón de la Cruz, 33 and the other in the Plaza de Manuel Becerra.
Las mejores direcciones Madrid cuenta con un buen surtido de centros especializados en embellecernos por dentro y por fuera. Vamos a realizar un recorrido por algunos de los sitios más emblemáticos de la capital que te ayudarán a cuidar cuerpo y mente: Los22 centros wellness son espacios todoenero en uno walkingmadrid.com 2015 - marzo 2015 - invierno - winter ya que combinan ejercicio, bienestar y salud.
Samaya Moments es el primer eco-spa de Madrid. Un centro donde la belleza, la estética y el bienestar son las prioridades. Un lugar escondido, un oasis urbano. En este lugar, se llega a la belleza armonizando cuerpo y mente. Una vuelta a los orígenes, a la Alquimia y a las técnicas milenarias, procedentes de diferentes civilizaciones. Recomendamos: • Ritual De Las Tres Rosas: muy especial para la mujer, con la esencia de la rosa búlgara, relax y mejora la calidad del descanso, ayuda a reducir las alteraciones provocadas por los desarreglos hormonales. • Ritual Masaje De Cañas De Bambú: drenante, relajante y descontracturante, un masaje único por sus propiedades terapéuticas y relajantes. Samaya Moments is the first eco-spa in Madrid. A place where beauty, aesthetics and well-being are priorities. A hidden place, an urban oasis, In this place, you reach the beauty harmonizing body and mind. It is a return to the origins, Alchemy and the ancient techniques from different civilizations. We recomend: • Ritual Three Roses: very special for women, with the essence of the Bulgarian rose, relaxation, improves the quality of your rest and helps reduce the alterations caused by hormonal disorders. • Ritual Massage Bamboo Rods: draining, relaxing and relieving, an unique massage for its therapeutic and relaxing properties.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
23
En ellos podrás ponerte a dieta, hacer unos largos en la piscina, relajarte en su solarium, hacer ejercicio, limpiar tu cutis o jugar al pádel. Es lo que propone la cadena de Centros 02 Wellness situados en la calle de Don Ramón de la Cruz, 33 y en la Plaza de Manuel Becerra. Si lo que quieres es un gimnasio de toda la vida donde ponerte en forma con un entrenador personal que te vaya marcando la pauta a la vez que ves resultados acude a Fitness Place de la Vía Lusitana. Elimina toxinas sudando en un baño árabe y luego date un buen masaje, es lo que propone el Hammam Ayala, en la calle Ayala 126. Aliméntate sano y refréscate por dentro con más de 40 variedades de ensaladas que te ofrece la cadena de buffet libre Salad & Co, en la calle Preciados, 36. Ponte guap@ de pies a cabeza haciéndote la manicura y la pedicura en lugares originales como en My Little Momó en la calle Lagasca, 3 donde mientras te dejas hacer te tomas un té o un cupcake. O corta tu pelo por lo sano y cambia tu look en la peluquería de Michel Meyer en la calle O’Donnell, 9 donde te realizan un cuidadoso estudio de tu fisonomía. Y para los más atrevidos, anticípate a las tendencias que se verán por la calle al cabo de unos meses en la peluquería Juan, ¡Por Dios! en la madrileña calle de Manuela Malasaña, 26. Actividades al aire libre A los polideportivos, canchas de tenis o baloncesto que se encuentran en cada barrio hay que sumar las zonas verdes que invitan a practicar footing a través de sus recorridos guiados, patinar, montar en bici o remar en piraguas. Opciones que nos ofrecen los grandes pulmones de Madrid: el Retiro, la Casa de Campo, el parque de Juan Carlos I y, el último en sumarse a la lista, Madrid Río.
24
walkingmadrid.com
If what you are looking for is a good oldfashioned gym with a personal trainer at your disposal, then Fitness Place on Vía Lusitana is your spot. Sweat out the toxins in your body in the traditional Arabic bath, followed by a massage at Hamman Ayala, on Calle Ayala, 126. Eat well and make healthy choices with over 40 varieties of salads at the buffet house Salad & Co, on Calle Preciados, 36. Beautify yourself from head to toe with a manicure/pedicure at the original My Little Momó, on Calle Lagasca, 3 and enjoy a tea or cupcake as you wait for your nails to dry. Get your hair styled and change your look at Michel Meyer, Calle O’Donnel, 9, and for those daring to be trend setting trail blazers visit the hair salon Juan, ¡Por Dios! On Calle Manuela Malasaña, 26. Outdoor Activities Alongside all the sports centres, tennis and basketball courts in the district, you also have green spaces designed to entice you to jog, rollerblade, ride a bike or go canoeing. The ‘lungs’ of Madrid are: the Retiro, la Casa de Campo, the Juan Carlos I park and the Madrid River.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Un centro deportivo distinto
¿Cuántas veces has tenido la intención de apuntarte a un gimnasio? ¿Y cuantas has desistido por falta de constancia, aburrimiento, escasa oferta, horario incompatible...? Ahora ya no tendrás ninguna excusa para mantenerte en plena forma. Y todo gracias a un nuevo concepto revolucionario de gimnasio que llega de la mano de Fitness Place, la cadena de gimnasios más grande de España. Más de 80.000 m2 de instalaciones repartidas en varias ciudades españolas: Madrid, Barcelona, Sevilla, Valencia, Guadalajara, Bilbao, Ourense, Oviedo... Con solo visitar uno de sus centros, te entrarán ganas de quedarte. Y es que además de sus salas de musculación, imparten clases de distintas disciplinas: fitness, yoga, pilates, aerobic, bodypump (aerobic + musculación), kickboxing, spinning, G.A.P (glúteos, abdominales y piernas), aerostep, capoeira, funky, danza del vientre, karate, boxeo... A su amplia oferta hay que sumar el seguimiento continuado de cada persona. Es decir, no sólo te apuntas y ya está, sino que nada más entrar a formar parte del centro te hacen una evaluación física con el fin de saber el estado en el que te encuentras, el tipo de vida que haces y el entrenamiento que necesitas. Porque no todos los cuerpos tienen las mismas capacidades y limitaciones. Y todo bajo la atenta mirada de profesionales cualificados. De esta forma, tú mismo notarás los avances conseguidos. Y si en un momento dado te da un tirón, no te preocupes porque
tienen un equipo de fisioterapeutas que localizarán las contracturas y te asesorarán para prevenir lesiones. A las actividades individuales y colectivas, hay que añadir otros servicios adicionales mucho más placenteros como son la relajación en saunas, piscinas o balnearios por un lado y rayos UVA e Internet por otro. Y para facilitarte todo, los centros tienen un horario súper amplio, llegando incluso a abrir las 24 horas del día de lunes a viernes como el situado en la Vía Lusitana (Plaza Elíptica), que es el más grande de todos los Fitness Place. En sus 4.000 m2 encontrarás salas de musculación, de masajes, de padel, depilación láser, piscina al aire libre, parking gratuito, cafetería y tienda. Todo un conglomerado saludable para salir como nuevo por dentro y por fuera. En Madrid, además de este centro, tienen otros emplazados en la Alameda de Osuna, Tres Cantos, Arganda y Coslada. Entornos agradables y confortables que han hecho posible que ya cuenten con 70.000 socios en todo el mundo.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
25
Historia de Madrid • The history of Madrid
Fitness Place Sport Center
Fitness Place Marbella Vía Lusitana 1
Fitness Place Manuel Becerra Calle Alcalá 182
El placer de la carne A pocos metros del Gimnasio Fitness Place se encuentra Baby beef, un restaurante brasileño o como ellos se denominan, una “churrascaría” en donde degustar carne a la brasa hasta quedar satisfecho. La gracia de este lugar radica en que por un precio único –y bastante asequible- comerás todo tipo de carne, asada en carbón: ternera, cerdo, cordero, pollo… Estos cortes de carne preparados a la parrilla que normalmente pesan unos 200 gramos y que se obtienen del solomillo de la vaca o del buey son lo que en países como Argentina o Brasil denominan “rodizios”. Resulta curiosa la transformación del lugar según la hora a la que vayas, por la mañana funciona como cualquier cafetería en la que desayunar zumo, café y bollería por 2,50 euros. Mientras que a la hora del almuerzo y de la cena, el restaurante se transforma en un hervidero de clientes que acuden a saciar sus estómagos ante el placer de la carne, que se ve y se huele a distancia. Aunque acude gente de fuera, Baby beef también es un lugar de encuentro de los socios del gimnasio. Además de la larga barra en forma de L, cuenta con un amplio y agradable comedor rodeado de ventanales con vistas a zonas verdes y una terraza que en verano se pone a rebosar. Desde cualquier mesa del comedor, el cliente puede ver cómo al fondo preparan la carne, que insertan en unos pinchos inmensos, a
modo de brochetas, de las que te van sirviendo en el plato. La decoración resulta bastante sencilla, típica de asador o parrillada, y siempre con la imagen del toro como emblema. El restaurante se suele llenar, incluso a diario, por lo que es bastante recomendable reservar mesa con antelación. Baby beef es el lugar idóneo para reuniones con grupos de amigos, festejar celebraciones varias, e incluso, para acudir en familia ya que cuentan con un menú especial para niños (los menores de 10 años sólo pagan 5 euros cualquier día de la semana). El precio único para adultos es de 9,90 euros los días laborables, mientras que los fines de semana y festivos sube a 12,90 euros. Y el horario es francamente amplio, de lunes a sábado de nueve de la mañana a doce de la noche y el domingo, de 10 a doce de la noche igualmente.
Vía Lusitana, 1 Telf.: 91 469 7361
26
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
La Gran Vía Historia de Madrid • The history of Madrid
Clínica CEMTRO Tu salud nuestro objetivo
la maratónamiento y un reconocimiento Día antes de buen plan de entren un ido
Por supuesto has ten médico deportivo. y calentamiento. Sesión de estiramiento es, sin productos que habitual rica en azucar nea rrá dite me ta die : Nutrición . liflor, judías, repollo…) produzcan gases (co alcohólicas. o tes itan exc s ida No tomar café, beb con agua o similar. Hidratación correcta
Previou P revi re viou iou ous sd days da ays s tto o the th M Marath arathon on • You have obviously followed an adequate training program and have undergone a medical check-up. Include race-pace in your workouts. If you want to run it in under 4 hours, your workouts should include such a pace. • Warm-up and stretching workout should be under half an hour. • Nutrition: Typical Mediterranean diet, rich in sugars, free of any kind of gas-producing product (coli ower, beans, cabbage…) No time to try out new products you’ve never had before and may give you heavy digestions. • Drink no coffee, alcohol or stimulating drinks. • Correct hydration with water or similar. • Make sure you include enough rest in days up to the race.
n Dayy On Maratho
. hours. • Sleep 6-7 ulating shower. No bath like • Take a stim what the weather will be • Keep in mind old, sunny...) and (c h between 2 try on race-day t kfast or lunc • Usual brea re the marathon. Don’ fo 2,5 hours be s. the out new thing of times throughout ty • Drink plen ps, no big gulps. oes. si and running sh race. Small usual out t is brand-new. • Wear your at th ng hi to anyt Do not wear bricant at skin-folds lu e/ lin se Va s. • n side effect reduce frictioder on sweaty areas.. from w • Talcum po the race you suffer est • If during ms, you pull a muscle, ch sly ou cramps, spas or you are continu . lp s pain, tremor , … look for medical he air gasping for
Día D í marató ón
Dormir 6-7 horas. Ducha tonificante no baño. Tener en cuenta el clima que va a haber el día de la carrera (frío, soleado..) Desayuno o comida habitual de 2-2,5 horas antes de la maratón. Beber a lo largo de la carrera a sorbos pequeños. Indumentaria y zapatillas habituales, no gastadas, no nuevas. Crema/vaselina en la zona de los pliegues de roce. After runnin Polvos de talco en las zonas de sudoración g the Maratho . Cooling n
Post maratón
down technique-co and nscious drill • Eat nothing s. w • Mild stretc ithin the next 2 hours. hing exercise • Cold water s. ba lower limbs th, especially on .
Ejercicios y técnica de vuelta a la calma. Estiramientos suaves. Baño con agua fría sobretodo de miembros inferiores. de forma intensa. sudado o ha un día- caluroso si ha sido Rehidratación invierno - winter enero 2015 - marzo 2015 walkingmadrid.com
27
Ven al Parque de Atracciones a disfrutar las atracciones más emocionantes El Parque de Atracciones es un referente de ocio en la ciudad de Madrid gracias a sus atracciones para todos públicos, los espectáculos más participativos, una variada y completa oferta gastronómica, transporte público hasta las puertas del Parque y tarifas para todos los públicos. Una de las más recientes incorporaciones es TNT, el tren de la mina, una montaña rusa de carácter familiar, que recorre las instalaciones de una vieja mina a toda velocidad, subiendo a 17,5 metros de altura y atravesando galerías subterráneas y caídas de agua. Abismo, Tarántula, Tornado y Lanzadera también son atracciones que provocarán un viaje lleno de sensaciones únicas debido a sus sinuosas y vertiginosas caídas al vacío. Para toda la familia están los giros de Tifón, las sillas voladoras de última generación Star Flyer y las curvas y cambios de rasante de la montaña rusa Vértigo. Ahora los niños gratis en el Parque de Atracciones de Madrid Desde el mes de Noviembre hasta la apertura de la nueva Zona NickelodeonLand www.parquedeatracciones.es/noticias/enprimavera-de-2014-llega-nickelodeon-land-al-parque-de-atracciones, los niños hasta 1,40m tienen entrada gratis al Parque de Atracciones de Madrid. Los más pequeños podrán disfrutar de sus primeras descargas de adrenalina en Vagones Locos, una montaña rusa infantil con un diseño muy cuidado y divertido y el resto de atracciones familiares. Los personajes Nickelodeon y pasacalles te dan la bienvenida al Parque de Atracciones de Madrid Tampoco faltarán los Personajes Nickelodeon y las animaciones de calle. Dora la Exploradora, Fan Boy, Chum Chum, Bob Esponja, Patricio y Calamardo pasearán durante todo el día por el Parque para que los más pequeños puedan disfrutar en vivo y en directo de sus dibujos animados favoritos y hacerse fotos con ellos. Horarios Sábados, domingos y festivos de 12:00h a 19:00h Recuerda que si compras tu entrada online en www.parquedeatracciones.es podrás obtener importantes descuentos en tus entradas y menús
28
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
1
Madrid
de los Austrias
Lugares con encanto • Charming places
zona
Palacio Real - winter - enero 2015 - marzo 2015 invierno
walkingmadrid.com 29
29
Madrid de los Austrias La ciudad de Madrid presenta muchas caras. El Madrid más tranquilo, el que invita a pasear es aquel que discurre por el centro histórico, por lo que se ha venido a llamar el Barrio de los Austrias. Esta zona se inicia en la Plaza Mayor y comprende las calles Arenal, Mayor y Bailén. Es aquí donde se concentran la mayoría de los monumentos más importantes, todos con siglos de historia a sus espaldas: la propia Plaza Mayor, la Puerta del Sol, el Teatro Real, la Catedral de la Almudena… Pero también es el Madrid bullicioso de El Rastro, ese gran mercado al aire libre que se extiende desde la Puerta de Toledo hasta la calle de Embajadores y en donde los días festivos podemos mirar, explorar y comprar cualquier cosa que alcance nuestra imaginación. Y entre paseo y compra,nada mejor que hacer un alto en el camino y tomar el aperitivo en las numerosas tascas típicas que nos encontramos a nuestro paso. O ya puestos, detenernos en los famosos restaurantes que se concentran en esta zona para probar algunos de los platos que conforman la rica y variada gastronomía madrileña.
Madrid is a city of many faces. The quieter side of the city can be found by walking through the streets of the historical centre, known as the Barrio de los Austrias (Austrias refers to the Austrian Habsburg Dynasty). This area begins at the Plaza Mayor and covers c/Arenal, c/Mayor and c/Bailén. Many of the city’s most important monuments are located here - the Plaza Mayor, Puerta del Sol, the Teatro Real (opera house), the Almudena… This is also where you’ll find the hustle and bustle of El Rastro, the large open air market held on Sundays and bank holidays that goes from the Puerta de Toledo to c/Embajadores. Here you will be able to take a look, explore the stalls and buy just about anything you like. You’ll also need a break from your shopping and walking, so why not stop at one of the typical bars or tascas in the area and have a pre-lunch drink (aperitivo). Or if you’re really hungry, you could stop in one of the area’s many famous restaurants and try a typical madrileño dish in style.
Típica terraza madrileña en la Plaza de Oriente
30
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Lugares destacados Spots places con encanto• Top • Charming
Lugares Destacados • Top Spots
Plaza de la Armería del Palacio Real El primer miércoles de cada mes a las 12.00 de la mañana se produce en la Plaza de la Armería del Palacio Real el Relevo Solemne de la Guardia Real. Mientras suenan los acordes de música van desfilando lanceros y alabarderos a pie y a caballo, tal y como se hacía en tiempos de Alfonso XII y Alfonso XIII. Ópera
Armeria´s Square of the Royal Palace At midday on the first Wednesday of each month the Solemn Changing of the Royal Guard takes hoserback, carrying lances and long halberdier spears, parade to the beats of the music, just like in the times of Alfonso XII and Alfonso XIII. Ópera
Zona de tapeo Acompañar el aperitivo con una tapa es una arraigada tradición madrileña. Tanto es así que existe no una sino varias rutas de las tapas. Una de ellas es la que comprende la Cava Baja, la Cava Alta, La Latina, la Plaza Mayor, Tirso de Molina y Lavapiés. Aquí se pueden degustar desde tapas tradicionales hasta creativas o étnicas. Sol, La Latina, Lavapies
Tapas Routes Eating tapas with your pre-lunch drink or aperitivo is a deep-rooted tradition in Madrid; so much so, in fact, that there are several tapas routes through the city. One of these routes goes through c/ Cava Baja, c/ Cava Alta, La Latina, Plaza Mayor, Tirso de Molina and the neighbourhood of Lavapiés. In this area, you will be able to try all kinds of tapas, from the most traditional bites to the most creative and even international morcels. Ópera
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
31
Puerta del Sol Remodelada entre 1857 y 1862, la Puerta del Sol en pleno centro de Madrid debe su nombre a la imagen de un Sol Líneas: 3 - 50 - 51 que antiguamente presidía una de las puertas de la antigua muralla cristiana. A través de los siglos, ha sido paso trashumante de rebaños y testigo de la historia de Madrid. En la actualidad es punto de encuentro a diario, pero sobre todo el 31 de diciembre donde se dan cita madrileños y foráneos para tomar las uvas de Fin de Año, al son de las campanadas de su ya famoso reloj. Entre sus edificios más emblemáticos está el Palacio de Correos, de estilo barroco, actual sede de la Comunidad de Madrid. La plaza alberga también los monumentos a Carlos III y el Oso y el Madroño, símbolo de Madrid, así como el dibujo que hay en el suelo del Kilómetro cero, por el que se miden las carreteras radiales que unen Madrid con el resto de España..
Plano / Map 1, M - 4
Remodelled between 1857 and 1862, the Puerta del Sol, located right in the centre of Madrid, owes its name to the image of a sun that presided over one of the gates of the old Christian wall. For centuries it was part of the migration route for flocks and a witness to the history of Madrid. Today it is a regular meeting place throughout the year, but especially so on the 31st of December, when Madrileños and foreigners meet there to celebrate the New Year and eat the typical grapes, one for each strike of the square’s infamous clock. Its most emblematic buildings include the Baroque-style Palacio de Correos, which now houses the central offices of the Madrid Regional Government. The square also houses a monument to Charles III and the Oso y el Madroño, the statue of a bear and Madroño tree that is the symbol of Madrid, as well as a plaque on the floor marking the Kilómetro cero, the starting point for all radial trunk roads from Madrid to the rest of Spain.
Puerta del Sol.
32
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Muy cerca de la Puerta del Sol se halla la Plaza Mayor. Esta magnífica plaza porticada, diseñada por Juan de Herrera, es obra de Juan Gómez de Mora que la construye entre 1617 y 1619. Ha tenido diversos usos, según las necesidades de cada época. En ella se han celebrado corridas de toros, juicios de la Inquisición y ejecuciones de presos. También ha hecho las veces de teatro y mercado de abastos. A esta última etapa se deben los nombres de sus dos torres: Casa de la Panadería y Casa de la Carnicería. Tras sufrir varios incendios, se encarga su remodelación a Juan de Villanueva siguiendo criterios neoclásicos. El arco de Cuchilleros es la puerta más conocida de las nueve que dan acceso a la Plaza Mayor. Durante el siglo XIX se coloca en el centro de la plaza una estatua ecuestre de Felipe III, a cuyo reinado pertenece su construcción. En la fachada de la Casa de la Panadería llaman la atención los frescos pintados en 1992 por Carlos Franco, con signos del zodíaco y alegorías del tiempo y de la temperatura.
Plano / Map 1, K - 4
Very close to the Puerta del Sol is the Plaza Mayor. This magnificent square, surrounded by archways and designed by Juan de Herrera, is the work of Juan Gómez de Mora, who built it Línea: 3 between 1617 and 1619. It has had many uses, depending on the needs of each period. Bullfights, trials during the time of the Inquisition and the execution of prisoners are some of the events held there in the past. It has also taken on the role of theatre and market many times. In fact, the two towers of the square owe their names to the latter, one being the Casa de la Panadería (Bakery House) and the other Casa de la Carnicería (Butchery House). After suffering various fires, Juan de Villanueva took charge of remodelling the square in a neoclassical style. The Arco de Cuchilleros is the square’s best-known entry point of the nine that you will find in the Plaza Mayor.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
33
Lugares encanto • Charming Edifi cios con y monumentos • Buildingplaces and monuments
Plaza Mayor
Además de edificios oficiales (Oficina de Turismo, Junta Municipal de Centro) y particulares, en los bajos de la plaza existen un buen número de tiendas de souvenirs y establecimientos hosteleros que invitan a sentarse en sus terrazas y a probar los famosos bocadillos de calamares. Todos los domingos por la mañana, los soportales de la plaza albergan un mercado de sellos y monedas. A lo largo del año, la plaza se convierte en lugar de celebración de conciertos y espectáculos gratuitos. Aquí también se concentran los jóvenes estudiantes en el mes de julio para celebrar el final del curso escolar. EnNavidad, el centro de la plaza se llena de puestos donde comprar figuras para el Belén y el árbol, artículos de broma y abetos navideños.
During the 19th century an equestrian statue of Philip III, who reigned during the time the square was built, was placed in its centre. Take a good look too at the frescoes on the façade of the Casa de la Panadería, painted in 1992 by Carlos Franco, with zodiac signs and allegories of time and temperature. In addition to these official buildings (Tourism Centre, Central District Municipal Council) and private flats, in the arcade around the square you willfind many souvenir shops and restaurants and bars with their terraces – a great place to take a seat and try the famous bocadillos de calamares (fried calamari baguettes). Every Sunday morning, the square’s arcades hold a stamp and coin market and throughout the year the square is turned into a venue for free concerts and shows. This is also where pupils and students meet in July to celebrate the end of the school year. At Christmas time, the middle of the Plaza Mayor is filled with stalls where you can buy figures and decorations for your Christmas tree or the traditional Belén (Nativity scene), fun items such as wigs and hats and fir trees.
O AN 5 PL 1-I-
34
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Emplazada en la Plaza del mismo nombre, la Casa de la Villa ha sido hasta el año 2007 sede del Ayuntamiento de Madrid, actualmente situado en el Palacio de Cibeles. Se inicia su construcción en 1644 aunque no es hasta 1789 cuando se concluye la fachada por Juan de Villanueva. Sus dos puertas gemelas daban al Consistorio y a la cárcel de la Villa, respectivamente En la fachada de la Casa del Consistorio se encuentra el escudo de Madrid y en su interior se pueden visitar el Patio de Cristales y los Salones de Plenos donde se reunían hasta no hace mucho los representantes de la ciudad. Reformada en varias ocasiones, la última data del año 1986. En la plaza también se encuentra uno de los monumentos más antiguos de Madrid, la Torre de los Lujanes, de estilo mudéjar, cuya fachada data del siglo XV aunque su interior se reformó por completo en 1880.
Plano / Map 1, I - 5
Located in the plaza of the same name, the Casa de la Villa was, until 2007, the central office of Madrid City Council, which is now located in the Palacio de Cibeles. Línea: 3 Construction of the Casa de la Villa began in 1644 but Juan de Villanueva’s façade was not completed until 1789. Its twin doors led to the Town Hall and the City jail respectively. On the façade you will see Madrid’s coat of arms and inside you can visit the Patio de Cristales and the Salones de Plenos, where, until very recently, the city’s representatives would meet. The building has been renovated on several occasions, the last time in 1986. The square also houses one of Madrid’s oldest monuments, the Torre de los Lujanes, a Moorish-style tower whose façade dates back to the 15th century, even though the inside was completely renovated in 1880.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
35
Lugares encanto • Charming Edifi cios con y monumentos • Buildingplaces and monuments
Casa de la Villa
Palacio Real
Plano / Map 1, F - 2
Horario: de octubre a marzo, laborables de 10:00 a 18:00 horas. Domingos y festivos, de 10:00 a 16:00 horas. Cerrado el 12 de octubre, 9 de noviembre y 24, 25 y 31 de diciembre. Precio: desde 8 €.
Líneas: 3 - 148
Visiting Hours: October-March, Monday to Saturday from 10.00 am to 6.00pm. Sundays and bank holidays from 10.00am to 4.00pm. Closed 12th of October, 9th of November and 24th, 25th and 31st of December. Entry fee: from €8.
Por: Almudena Carmona, Daniel Morales.
Uno de los lugares más aconsejables para pasear, sobre todo, desde que se convirtió en peatonal es la plaza de Oriente. A un lado se yergue el Teatro Real y enfrente el Palacio Real, residencia de los Borbones hasta la abdicación de Alfonso XIII, abuelo de Juan Carlos I. Hoy sólo se utiliza para actos oficiales. El Palacio se construyó sobre el solar del antiguo Alcázar, destruido por un incendio en el año 1734. Es obra de distintos arquitectos italianos (Juvara, Sacchetti, Sabatini) y su estilo es neoclásico. En su interior destacan los salones con pinturas de Goya y Velázquez, sus ricas cristalerías, tapices y bronces.
One of the nicest places for walking, especially since it was transformed for pedestrian traffic, is the Plaza de Oriente. On the one side you will find the Teatro Real (opera house) and on the other the Palacio Real or Royal Palace, the residence of the Bourbons until the abdication of King Alfonso XIII, grandfather of the current King Juan Carlos I. Today it is only used for official acts. The Palace was built on the land of the old Alcázar fortress, destroyed by a fire in 1734. Neoclassical in style, it is the work of Italian architects Juvara, Sacchetti and Sabatini. Inside you will find halls filled with paintings by Goya and Velázquez and beautiful
Patio de Armas del Palacio Real.
36
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
glasswork, tapestries and bronze pieces. Meanwhile, on the outside it’s worth visiting the Plaza de la Armería, a large courtyard surrounded by arcades where on Wednesdays between 11.00am and 2.00pm the changing of the guard can be seen, and the gardens surrounding the Palace: on the one side the Jardines de Sabatini and opposite the garden of the Plaza de Oriente. After walking around
PL 2- AN I-2 O
the surroundings of the Palace and experiencing those essential panoramic views of Madrid, visit La Real Armeria, and strut the street without pause. Work up an appetite for the culinary route of Madrid’s the Tavern La Bola, on Calle de la Bola 5, for lunch or dinner this century old tavern is a trip into the past. The Tavern La Bola is noteworthy for its simple and family orientated atmosphere. It has perfectly adapted to today’s rhythm of life with out skipping a beat nor loosing the tradition of the packing décor of a nineteenth century dining hall or mid nineteenth century liquor store. In Tavern La Bola, you must the meats and fish dishes, as well as the apple donut deserts, but don’t leave without trying the Madrid stew served in a pipkin that is slow cooked over an open charcoal fire, a tradition as old and as essential as the walks around the Palace.
C/Bola, 5 28013 Madrid Tels: 915 476 930 915 417 164 invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
37
Lugares encanto • Charming Edifi cios con y monumentos • Buildingplaces and monuments
Mientras que en su exterior cabe destacar la Plaza de la Armería, un amplio patio con arcadas donde todos los miércoles desde las 11 de la mañana hasta las 14:00 horas se puede presenciar el cambio de guardia, así como los maravillosos jardines que rodean el Palacio, los de Sabatini a un lado y los de la Plaza de Oriente enfrente.. Y después de pasear por los alrededores del Palacio Real, los Jardines del Moro, contemplar esas panorámicas imprescindibles de Madrid, visitar La Real Armería, y callejear sin rumbo por ese Madrid, es obligatorio coger rumbo, e indispensable visitar en la ruta gastronómica madrileña la Taberna La Bola, en la calle de la Bola 5, comer o cenar en este taberna centenaria de finales del Siglo XIX es como viajar en el tiempo. La Taberna La Bola es un referente en Madrid con su ambiente sencillo y familiar, que se adapta a los tiempos sin perder la tradición y que como ejemplo conserva los frisos del comedor original de una Botillería de mediados del siglo XIX. En La Bola degustar un cocido madrileño servido en puchero de barro individual cocinado a fuego lento en carbón de encina igual que antaño es tan imprescindible como el paseo por alrededores de Palacio, sin olvidarnos de sus carnes, pescados y del manjar de saborear en el postre unos buñuelos de manzana.
Real Basílica de San Francisco El Grande
Plano / Map 1, K - 4
Líneas: 3 - 60 - 148 Muy cerca de la calle Bailén (Viaducto) se encuentra la Real Basílica de San Francisco El Grande en el lugar en el que se alzaba en el siglo XIII un convento fundado por San Francisco de Asís. El templo, proyectado por el fraile Francisco Cabezas, fue terminado en 1760 por Sabatini , Ventura Rodríguez y Diego Villanueva . Consta de planta circular y de una impresionante cúpula de 33 metros de diámetro. Su interior aloja varias obras de los pintores Francisco de Goya y Zurbarán. Junto a la Basílica, se han construido unos tranquilos jardines que dan descanso y sosiego a vecinos y turistas.
Very close to c/Bailén and the viaduct is the basilica of San Francisco El Grande, built on the land where, in the 13th century, a convent founded by Saint Francis of Assisi was located. The temple, designed by the monk Francisco Cabezas, was finished in 1760 by Sabatini, Ventura Rodríguez and Diego Villanueva. Its inside is circular in shape and it has an impressive dome, 33m in diameter. Inside you will find several works by the artists Francisco de Goya and Zurbarán. Alongside the basilica are some quiet gardens that provide both neighbours and tourists with a haven of calm and tranquillity.
Fachada principal de la Basílica.
38
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Desde la calle Embajadores hasta la Puerta de Toledo, las calles paralelas y perpendiculares que suben hasta La Latina conforman lo que hoy es El Rastro, el mercadillo más popular de Madrid. Cientos de puestos ambulantes en los que se puede encontrar de todo, eso sí, sólo los domingos y festivos desde las 8 de la mañana hasta las 3 de la tarde. Según los libros de la época, la actividad comercial de El Rastro data del siglo XVI, con la instalación de vendedores de ropa vieja y curtidores de piel en las calles próximas a la plaza de Cascorro. En la zona también hubo un matadero, y se cree que el nombre de El Rastro, viene de ahí, del rastro de sangre que dejaban las reses al degollarlas.
Plano / Map 1, I - 10
From c/Embajadores to the Puerta de Toledo, the parallel and perpendicular streets heading up to La Latina make up what is known today as El Rastro, Madrid’s most popular flea market. It’s made up of hundreds of temporary stalls where you can find absolutely anything, but only on Líneas: 41 - 60 - 148 Sundays and bank C1 - C2 holidays from 8.00am to 3.00pm. According to the books of the time, El Rastro’s trade goes back to the 16th century, when sellers of old clothes and tanners set up their wares around the Plaza de Cascorro. There was also a slaughterhouse in the area and it is believed that the name El Rastro derives from this place, from the rastro or trail of blood that the cattle would leave behind them when their throats were cut.
Mañana de domingo en el Rastro de Madrid.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
39
Lugares con encanto • Charming places
El Rastro
Catedral de Nuestra Señora de la Almudena
Plano / Map 1, E - 6
Próxima al Palacio Real se encuentra la Catedral de Nuestra Señora de Líneas: 3 - 148 la Almudena, cuyas obras comenzaron en el siglo XIX y finalizaron en pleno siglo XX. Las múltiples interrupciones que tuvo su construcción se debieron en gran parte a las restricciones económicas y a la Guerra Civil (1936-1939). Por eso, la catedral resulta una mezcla de distintos estilos: el exterior neoclásico, el interior neogótico y la cripta neorrománica. En el prebisterio se halla una imagen de la virgen de tez morena, que data del siglo XVI. Según cuenta la leyenda, los visigodos ocultaron en la muralla una imagen de la Virgen llevada a España por el apóstol Santiago para protegerla de los invasores. Tras la reconquista, la imagen reapareció
Next to the Royal Palace is the Almudena cathedral. Work on this building began in the 19th century and ended at the end of the 20th century. The many interruptions to the construction work were due, in part, to financial restrictions and the Civil War (1936-1939). That is why the cathedral ended up a mixture of different styles, with its neoclassical exterior, Neo-Gothic interior and Neo-Romanesque crypt. In the presbytery you will find the statue of a dark-skinned Virgin dating back to the 16th century. According to legend, the Visigoths hid a statue of the Virgin brought to Spain by the apostle James in the city wall to protect her from invaders. After the Reconquest, the statue miraculously re-appeared on the Cuesta de la Vega (the sloped land leading down from the cathedral to the river) surrounded by candles, thus providing testimony of
Catedral de la Almudena.
40
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Edifi cios con y monumentos • Buildingplaces and monuments Lugares encanto • Charming
milagrosamente rodeada de velas, en la Cuesta de la Vega, para testimoniar el origen cristiano de Madrid. El nombre de Almudena, de origen árabe, hace referencia al almudí o almacén de trigo existente en el antiguo enclave musulmán. Quizá los elementos más notables del templo sean la cúpula de pizarra con tambor octogonal y la cripta con más de cien columnas neorrománicas y las tumbas de algunas familias importantes del siglo XIX que albergan sus capillas. La catedral fue bendecida en el año 1993 por el papa Juan Pablo II en una de sus visitas a la capital de España. La Virgen de la Almudena fue nombrada en 1908, única patrona de la ciudad, aunque muchos madrileños sentían –y sientenmás devoción por otra virgen más popular y castiza, la Virgen de la Paloma. Cruzando la Cuesta de la Vega,frente a la entrada de la cripta, se puede admirar un fragmento de la muralla árabe del siglo IX, uno de los escasos restos que quedan del Madrid medieval.
Madrid’s Christian origins. The name Almudena, of Arabic origin, refers to the almudí or wheat storehouse that existed in the old Muslim enclave. Perhaps the most noteworthy elements of this temple are the slate dome built with an eight-piece tambour and the crypt with more than one hundred Neo-Romanesque columns and the tombs of some of the most mportant families of the 19th century that are kept in its chapels. Blessed by Pope John Paul II in 1993 during one of his visits to the Spanish capital, the cathedral was actually named in1908 after the city’s only female patron, even though many Madrileños showed greater devotion at the time (and still do) to another more popular and traditional virgin, the Virgen de la Paloma. If you cross the Cuesta de la Vega, opposite the entrance to the crypt, you will be able to admire a fragment of the Arab walls, dating back to the 9th century, one of the few remains of Medieval Madrid.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
41
Cava alta y Cava baja La teoría más extendida explica que en la Edad media, cuando la villa estaba rodeada de una muralla, la zona comprendida entre las Líneas: 17 - 18 - 23 - puertas de Moros y 31 - 35 - 50 -65 - M1 Cerrada era totalmente llana, por lo que hubo que cavar unos grandes fosos o minas defensivas para e evitar incursiones. Estas e eran utilizadas tanto por á árabes como por cristianos p para poder entrar y salir de la ciudad sin necesidad de ut utilizar las puertas. La Cava Baja fue un foso para que no entraran los malhechores, en cambio, la Cava Alta nunca fue un foso, pero adquirió el nombre porque está paralela a esta.Ahora, las cavas están totalmente o parcialmente llenas de restaurantes, tabernas, bares, y hasta algunos hoteles. En un tiempo se llamaron Cava Baja y Cava Alta de San Francisco porque tenían acceso al Convento de San Francisco. Están situadas entre la calle del Humilladero, la calle de Toledo, y va desde plaza de Puerta Cerrada. La Cava Alta recibió su nombre por la calle paralela llamada Cava Baja, está recibió el nombre de Cava Alta porque está situada más arriba que la Cava Baja.Llega directamente al Convento (o Basílica) De San Francisco el Grande. Está calle tam´bién tiene muchos bares y tabernas, a la vez que hoteles.
Plano / Map 1, I - 7
The most widespread theory explains that in the Middle Ages, when the town was surrounded by a wall. These were used by both Arabs and Christians to enter and leave the city without using doors. La Cava Baja was a moat to keep out the criminals, however, the Cava Alta was never a moat, but acquired the name because it is parallel to this. Now, the caves are totally or partially filled with restaurants, taverns, bars, and even some hotels. It was once called Cava Baja and Cava Alta of San Francisco because they had access to the Convent of San Francisco. La Cava Alta was named after the parallel street called Cava Baja, is given the name Cava Alta because it is located above the Cava Baja. Goes directly to the Basilica) of San Francisco el Grande. This road has many bars and taverns, as well as hotels. It is one of the oldest streets of Madrid, as the Cava Baja. It was never a pit, but it was a street parallel to the pit of Cava Baja, so here when the pit disappeared and then I became moat, was called Cava Alta
Cava Baja 1934
42
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Los mesones de la Cava Baja se encontraban en la periferia de Madrid allá por el siglo XVIII. El lugar donde se encuentra Casa Lucio en la actualidad se encontraba ubicado en el año 1749 el Mesón Líneas: 17 - 18 - 23 - de San Pedro, local 31 - 35 - 50 -65 - M1 de moda y de reunión para los intelectuales de la época. Paso a denominarse “Mesón del Segoviano” sirviéndose comidas. El local se hizo muy popular en los años 60, y era un punto obligado del turismo. El mesón tenía un estilo manchego rural y ofrecía diversas especialidades como puede la sopa de ajo y el queso manchego. Lucio abre sus puertas en 1974, y desde entonces hasta hoy, el trato cordial y afectuoso ha sido la constante de este tradicional y referente restaurante madrileño de la Cava Baja. Ir a Lucio en Madrid es como tirar una moneda en la Fonta de Trevi en Roma.Su fundador Lucio Blázquez, ha creado un estilo castellano del SXIX, un estilo inicialmente de cocina castellana para ir adquiriendo e incorporando los platos de la cocina madrileña. Entre sus especialidades se puede destacar los huevos estrellados, el plato especial de la casa y que han dado fama internacional, el cocido madrileño, el capón en salsa pepitoria, la merluza de la casa, zancarón de ternera, fuente de pescados, marisco, paletilla de cordero o los bien elaborados callos a la madrileña.
Plano / Map 1, G - 11
El mesón posee una entrada con bar y dos pisos (el de arriba se denomina jocosamente «el purgatorio»). La cocina es elaborada de forma muy sencilla y empleando ingredientes de calidad y frescos. Ir a Lucio en definitiva,es sinónimo de buena mesa, de buen hacer, de buen trato, y de comerse unos huevos rotos y una paletilla de cordero, y saborear la cocina castellana y madrileña.
The Inns of Cava Baja were on the outskirts of Madrid back in the eighteenth century. The place is Casa Lucio today was located in 1749 the Meson de San Pedro, local fashion and meeting place for intellectuals of the time. Step-called “Meson Segoviano” making use meals. Lucio opened in 1974 and since then until today, the friendly and affectionate has been the constant of the traditional reference of the Madrid restaurant Cava Baja. Go to Lucio in Madrid is like throwing a coin into the Trevi in Rome Fonta. Its founder Lucio Blázquez, has created a originally a style of Spanish cuisine to gaining and incorporating dishes from Madrid. Among its specialties are fried eggs can highlight the special dish of the house and have an international reputation, the Madrid stew, fricassee capon sauce, hake of the house, beef zancarón source of fish, shellfish, shoulder of well-prepared lamb or Madridstyle tripe. The cuisine is prepared in a very simple and using quality ingredients and fresh. Go to Lucio in short, is synonymous with good food, good make, good deal, and eat some broken eggs and a shoulder of lamb, and enjoy the Spanish cuisine.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
43
Lugares con encanto • Charming places
Casa Lucio
Puerta de Toledo Este arco triunfal dedicado al rey Fernando VII, se erigió entre 1817 y 1827. Tiene 19 m de altura y consta Líneas: 3 - 17 - 18 de tres arcos, 23 - 35 - 41- 60 dos laterales 148 - C1 - C2 de estructura cuadrada y uno central de medio punto. El monumento viene a ser uno de los límites de El Rastro madrileño. De estilo jónico, por encima del arco central destaca un grupo escultórico que representa el poder de la monarquía española en ambos hemisferios. Sobre los otros dos arcos figuran varios trofeos militares. En la cara opuesta de la Puerta se alza el emblema de la Villa de Madrid levantado por dos angelotes.
This arch dedicated to King Fernando VII was built between 1817 and 1827. It is 19m high and has three arches, two square side arches and a central semicircular arch. The monument is one of the limits of the El Rastro flea market. Ionic in style, above the central arch is a group of sculptures that represent the power of the Spanish monarchy in both hemispheres. Above the other two arches are various military trophies. On the other side of the gate you will find the emblem of the City of Madrid, held up by two cherubs.
Puerta de Toledo.
44
walkingmadrid.com
Plano / Map 1, G - 11
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Lugares con encanto • Charming places
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
45
Plaza de Tirso de Molina La Plaza de Tirso de Molina está situada en el centro de Madrid, entre el distrito centro, y el límite norte del barrio de Lavapiés. Tiene una planta triangular que se prolonga hacia la calle de la Magdalena (que comunica Líneas: 10-14 -26 con la plaza de Antón Martín). 32- C1- C2-24- 37 Denominada antiguamente 54- 57 - 141. Plaza del Progreso, está dedicada al dramaturgo del mismo nombre, (la plaza posee una de sus estatuas). La plaza estuvo durante varios años abandonada por el ayuntamiento, actualmente remodelada y personalizada por completo. Se ha convertido en un mercado de flores interesante, compuesto por ocho cubos de metal y madera de diseño vanguardista donde se venden flores y plantas de todo tipo todos los días de la semana, y se han plantado unos plátanos de sombra, y se ha renovado el mobiliario urbano. La plazuela tiene su existencia desde el año 1840. La ubicación de una estatua de Juan Álvarez Mendizábal hizo que popularmente se la denominara durante un tiempo como Plaza de Mendizábal. Abre al público el 26 de diciembre de 1921 con el nombre de Progreso la estación del Metro de Madrid (denominada posteriormente como Tirso de Molina) y forma parte de las estaciones de la primera línea de Metro. Uno de los laterales de la plaza posee el acceso al Teatro Nuevo Apolo (denominado Cine Progreso). La plaza es recordada por Joaquín Calvo Sotelo en una obra de teatro titulada Milagro en la Plaza del Progreso (estrenada en el Teatro Infanta Isabel, de Madrid el 18 de noviembre de 1953). En esta plaza tuvo su primer estudio de pintura el valenciano Joaquín Sorolla en 1889. Tuvieron casa también los hermanos Bécquer (Gustavo y Valeriano) en las casas adyacentes a la plaza, y en la actualidadad tiene su residencia el cantautor ubedí y madrileño de adopción, Joaquín Sabina.
46
walkingmadrid.com
The Plaza de Tirso de Molina is located in the center of Madrid, between the downtown district and the northern boundary of Lavapies.. It has become an interesting flower market, composed of eight cubes of metal and wood modern design offering flowers and plants of all kinds every day of the week, and planted a few plane trees, and has been renewed street furniture. The square has its existence since 1840. The location of a statue of Juan Alvarez Mendizabal popularly made __will be called for a time as Plaza de Mendizabal. Open to the public on December 26, 1921 with the name of progress the Madrid Metro station (renamed as Tirso de Molina) and is part of the stations of the first Metro line. One side of the square has access to the Nuevo Apolo Theatre.The square is remembered by Joaquin Calvo Sotelo in a play entitled Miracle at Plaza del Progreso (premiered at the Teatro Infanta Isabel, Madrid on November 18, 1953). In this square had its first study of the Valencian Joaquín Sorolla painting in 1889. Siblings were also home Becquer (Gustavo and Valeriano) in the houses adjacent to the square, and the residence has actualidadad songwriter Joaquín Sabina.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Lugares con encanto • Charming places
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
47
Madrid de los Austrias
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
1
PLANO
MAP
1
Hasburg Neighborhood
www.walkingmadrid.com
CASA RUA
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
50
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
2
Madrid
Cibeles- Paseo del Arte
Lugares con encanto โ ข Charming places
zona
Estatua deinvierno Diego Velรกzquez - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com 51
51
Paseo del Arte The capital’s cultural scene covers a wide range of subjects, styles and periods and this is clear not only from the different museums located on the Paseo del Arte (the avenue around which you will find the Prado, Thyssen-Bornemisza and Reina Sofía museums) but also in the many galleries, cultural centres and exhibition halls that can be found in the surrounding streets.
Madrid reúne una enorme oferta cultural que abarca todo tipo de materias, estilos y periodos. Algo que se hace palpable no sólo en los distintos museos ubicados en el Paseo del Arte sino en las numerosas galerías, centros culturales y salas de exposiciones que se pueden encontrar en las calles aledañas. Y como ir de museos resulta agotador, la jornada se puede rematar con una reconfortante visita a los amplios jardines de El Retiro, que invitan tanto a pasear o hacer deporte como a sentarse en una de sus tranquilas terrazas para recargar energías. El Madrid monumental tiene en esta zona su representación en las fuentes de Neptuno y Cibeles y en la Puerta de Alcalá. Las visitas culturales por el día dan paso a la diversión nocturna. Uno de los lugares más concurridos por la tarde-noche es la zona de Huertas, repleta de bares de tapeo, pubs y cafés.
And if you’ve used up all your energy visiting museums, why not finish off your day with a relaxing visit to El Retiro park, where people take walks, play sports or just sit and relax in the open-air cafés. Madrid’s monuments are well represented in this area with the fountains of Neptuno and Cibeles and the grand Puerta de Alcalá arch. Meanwhile, Huertas is the busiest area at night, with its numerous tapas bars, pubs and cafés.
Museo del Prado
52
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Lugares Top history Spots of Madrid Historia destacados de Madrid •• The
Lugares Destacados • Top Spots Parque del Buen Retiro El Parque del Buen Retiro fue cerrado con verjas y abierto al público por el rey Carlos III. En él destaca el lago embarcadero, la Casa de Vacas, antigua vaquería convertida en sala de exposiciones y los dos pabellones del siglo XIX: el Palacio de Velázquez y el Palacio de Cristal. Las fuentes también tienen gran valor artístico como la Fuente del Ángel Caído, dedicada al diablo, y la Fuente de los Galápagos. Además de disfrutar en El Retiro de largos paseos, se puede montar en barca, presenciar espectáculos en directo de magos, equilibristas, títeres, practicar deportes, tomar un refresco en sus terrazas o conocer el futuro a través de las cartas. Retiro
Retiro Park
Charles III was the king who ordered railings to be put on the Retiro Park and for it to be opened to the public. Some of the park’s main attractions are the lake, the Casa de Vacas (an old dairy turned into an exhibition hall) and two 19th century palaces –the Palacio de Velázquez and Palacio de Cristal. The park’s fountains, such as the Fuente del Ángel Caído (The Fountain of the Fallen Angel) dedicated to the devil and the Fuente de los Galápagos (The Turtle Fountain), are also of great artistic value. While the park is perfect for long walks, its many other activities include taking a boat ride on the lake, watching magic shows, balancing acts and puppet shows, doing sports, having a drink on one of its terraces or having your cards read to the discover your future.
Congreso de los Diputados El Congreso de los Diputados, inaugurado en 1850, está formado por un complejo de cinco edificios con una superficie que ronda los 70.000 m2. En su fachada, de estilo corintio, destacan los dos leones que flanquean la escalinata de acceso, realizados con bronce de la Guerra de África (1859-1860). En su interior se pueden visitar varias salas, incluida la del hemiciclo y ver los disparos efectuados con motivo del intento de Golpe de Estado del 23-F de 1981. El Congreso se puede visitar gratis todos los sábados no festivos, de 10:30 a 14:30 horas, presentando el DNI. Banco de España, Sevilla, Sol
Spain´s Lower House The Congreso de los Diputados, Spain’s lower house, was opened in 1850 and is made up of five buildings covering a surface area of 70,000m2. Two lions sit at the top of the front steps, in front of the Corinthian style façade, and these emblematic animals were made from bronze dating back to the Spanish-Moroccan War (1859-1860). You can visit several rooms inside the house, including the main chamber, known as el hemiciclo, where you can see the marks of the bullets fired during the attempted coup d’état on the 23rd of February 1981. The Congreso is only open to visitors on Saturdays (not bank holidays) and entry is free. The opening hours are 10.30am to 2.30pm and you must show your ID card or passport. invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
53
Fuente de Neptuno Situada en la plaza de Cánovas del Castillo, la fuente de Neptuno divide en dos partes el paseo Líneas: 10 - 14 - 27 del Prado dejando el 34 - 37 - 45 Museo Thyssen a un lado y el Museo del Prado al otro. Esculpida en mármol blanco, su diseño es de Ventura Rodríguez aunque fue ejecutada en 1782 por Juan Pascual de Mena. La obra rinde homenaje a las colonias españolas y a la Marina. Y representa a Neptuno, dios del mar, de pie en un carro en forma de concha tirado por dos caballos marinos. En una mano sujeta un tridente y en la otra una serpiente enroscada.
Plano / Map 2, H - 4
Located in Plaza de Cánovas del Castillo, Neptuno’s fountain divides the Paseo del Prado in two, with the Thyssen Museum on the one side and the Prado Museum on the other. Sculpted in white marble, it was designed by Ventura Rodríguez but built by Juan Pascual de Mena in 1782. The work pays homage to the Spanish colonies and the Navy and represents Neptune, god of the sea, standing in his shell-shaped chariot, drawn by two horse-like marine animals. In one hand he carries his trident and in the other a coiled snake.
Fuente de Neptuno. Plaza de Cánovas del Castillo.
54
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Plano / Map 2, F - 1
La historia del Madrid moderno está muy unida a este elegante edificio situado en plena Gran Vía. En 1905 la Compañía de Líneas: 1 - 2 -5 - 9 14 - 15 Seguros “La Unión 20 - 46 - 51 52 - 53 - 74 y el Fénix” convocó The history of un concurso modern Madrid is internacional para closely linked to this construir su sede. elegant building, Para ello habían located on Gran comprado un Vía. In 1905 the amplio solar en el insurance company que anteriormente La Unión y el se erigían siete Fénix launched an international tender casas. El concurso for the building of its lo ganaron unos headquarters. They arquitectos had bought a large franceses, de ahí su piece of land for this Edificio Metrópolis en la confluencia de la Gran estilo clasicista. El Vía con la calle Alcalá. purpose where there had previously edificio, been seven houses.The tender was won inaugurado en 1911, destacaba by French architects, which explains sobre todo por la cúpula de su he building’s classical style. Opened in torreón coronada con un Ave Fénix, 1911, the building stood out thanks to símbolo de la compañía. En 1975 its arge dome, crowned by a phoenix, the symbol of the company. In 1975 el edificio cambió de dueños, y the building changed hands and name también de nombre, y la escultura and the sculpture was exchanged for a fue sustituida por una victoria alada. PL 2- AN G- O 2
Winged Victory.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
55
Historia Madrid • The•history ofand Madrid Edifi cios de y monumentos Building monu-
Edificio Metrópolis
Puerta de Álcala Uno de los monumentos más representativos de Madrid es la Líneas: 1 - 2 - 9 - 15 puerta de Alcalá, 19 - 20 - 28 - 51 - 52 que toma su nombre porque 74 - 146 - 202 era el camino a seguir hacia Alcalá de Henares. Este grandioso arco triunfal fue construido en 1778 por Francesco Sabatini para conmemorar la entrada en la ciudad del rey Carlos III. De estilo neoclásico, tiene 19,5 metros de altura y está realizada en granito de Segovia y piedra blanca de Colmenar de Oreja. Consta de 5 arcos vanos, tres de medio punto en el centro por donde entraban las carrozas y dos laterales cuadrados de menor altura,
56
walkingmadrid.com
Plano / Map 2, M - 1
One of Madrid’s most representative monuments, the Puerta de Alcalá was given its name because it signalled the route to Alcalá de Henares. This grand arch was built in 1778 by Francesco Sabatini to commemorate the entry into the city of King Charles III. Neoclassical in style, it is19.5m high and made from Segovian granite and white stone from Colmenar de Oreja (a town to the south east of Madrid). It has 5 archways, three semicircular ones in the middle through which carriages would travel and two smaller square arches on each side for pedestrians. They are all crowned by a pediment and a series of
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
cherubs, shields and arms for decoration, the work of Roberto Michel and Francisco Gutiérrez. The arch has scarcely changed since then, except for the marks left by French shrapnel in 1808 and the loss of the old gates that would close the entry and exit points at ten o’clock on winter nights and at eleven o’clock in summer. In recent years, on the 1st of December, a massive red ribbon is hung in the central archway to commemorate World AIDS Day and remember the victims of this disease.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
57
Edifi cios de y monumentos Building monuments Historia Madrid • The•history ofand Madrid
para los peatones. Todo ello se encuentra coronado por un frontón triangular y una serie de angelotes, escudos y armas alrededor como elementos decorativos, obra de Roberto Michel y Francisco Gutiérrez. Desde entonces ha sufrido escasas modificaciones, salvo las huellas de metralla que dejaron en su superficie las tropas francesas en 1808, y la pérdida de las rejas de forja que antiguamente cerraban las puertas, a las diez de la noche en invierno y a las once en verano. Durante los últimos años, el 1 de diciembre se cuelga en el arco central un inmenso lazo rojo para conmemorar el Día Mundial del SIDA y recordar a todas sus víctimas.
Fuente de Cibeles En el centro de la plaza del mismo nombre se encuentra la Fuente de la Cibeles, sin duda uno de los iconos de Madrid. Diseñada por Ventura Rodríguez en 1782, Líneas: es obra de Francisco 1-2-5-9 Gutiérrez (la diosa y el 10 - 14 - 15 carro), Roberto Michel 20 - 27 - 34 (los leones) y Miguel 37 - 45 - 51 Ximénes (los adornos). 52 53 - 74 Representa a la diosa 150 - 202 Cibeles, de origen frigio, símbolo de la Tierra, la agricultura y la fecundidad, sentada en un carro tirado por leones. En una mano lleva un cetro y en la otra sujeta las llaves de la ciudad. La fuente toda de mármol es el lugar de reunión de los seguidores del Real Madrid cada vez que el equipo de fútbol consigue un título. Rodeando el monumento se encuentran cuatro magníficos edificios: la sede del Banco de España, el Palacio de Comunicaciones (actual Ayuntamiento), el palacio de Buenavista, sede del Cuartel General del Ejército de Tierra y el palacio de Linares, actual sede de la Casa de América, donde se realizan actividades culturales.
Plano / Map 2, I - 1
In the middle of the square of the same name you will find the Cibeles Fountain, without a doubt one of Madrid’s greatest icons. Designed by Ventura Rodríguez in 1782, it is the work of Francisco Gutiérrez (the goddess and her chariot), Roberto Michel (the lions) and Miguel Ximénes (the decorative elements). It represents the Phrygian goddess Cybele, symbol of the Earth, agriculture and fertility, sitting on a chariot drawn by lions. In one hand she holds a sceptre and in the other the keys to the city. The marble fountain is the meeting place for Real Madrid fans when their team wins a trophy. Surrounding the monument are four magnificent buildings: the headquarters of the Bank of Spain, the Palacio de Comunicaciones (now the main offices of the City Council), the Palacio de Buenavista, home to the Central Army Barracks, and the Palacio de Linares, current home to the Casa de América, where cultural activities are held.
Fuente de Cibeles
58
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
A 200 metros de la Puerta del Sol bajando por la Carrera de San Jerónimo hacia la Plaza de Canalejas se llega a la calle de Sevilla, una vía pequeña que va a desembocar a la calle de Alcalá. Sus reducidas dimensiones se ven compensadas por su situación estratégica: a un lado la Gran Vía, al contrario la Plaza de Santa Ana y la calle de Huertas, hacia arriba la Puerta del Sol y hacia abajo el eje Prado-Recoletos. Lo que hace tener la cultura, las compras y el ocio a un paso. Y junto a su privilegiada ubicación resaltan sus grandiosos edificios que, coronados por imponentes esculturas hace que valga la pena mirar hacia arriba. Es el caso del Banco Español de Crédito –antiguo Palacio de Seguros La Equitativa- con su torrecilla con reloj y templete, y sus ménsulas de cabeza de elefante sujetando los balcones del primer piso. Y enfrente el edificio del Banco de Bilbao, que comparte fachada con la Consejería de Medio Ambiente, con sus vidrieras y las dos cuádrigas que coronan sus torreones. Junto a los bancos completan la calle hoteles y restaurantes. Uno de los más famosos es Hontanares, una cafetería de las de toda la vida de desayunos y meriendas que en un principio fue pastelería-obrador, y que ahora también sirve comida casera. Imprescindible probar sus roscones, torrijas o su cocido cuando toca. Para los fanáticos del cine y de Almodóvar decirles que en el número 3 de la recoleta calle de Sevilla se rodaron los interiores de “Kika”.
Historia de Madrid • The history of Madrid Edificios y monumentos • Building and monu-
Calle de Sevilla
Plano / Map 2, E - 2
To 200 meters of the Puerta del Sol going down for San Jerónimo’s Career towards Canalejas’s Plaza it comes near to the street of Seville, a small route that is going to end to Líneas: 1-2-3-5-9 the street of Alcala. His limited dimensions 15-20-46-51-52-53 74-148-150-202 meet compensated by his strategic situation: aside the Great Route, on the contrary the Plaza of Holy Ana and the street of Gardens, up the Puerta del Sol and down the axis Meadow - recluse. What makes have the culture, the purchases and the leisure to a step. And close to his privileged location his grand buildings highlight that, crowned by impressive sculptures it does that it costs a sorrow to look up. It is the case of the Banco Español of Credit - former Palace of Insurances The Equitable one - with his torrecilla with clock and moderate you, and his brackets of head of elephant holding the balconies of the first floor. And face the building of the Banco of Bilbao, who shares front with the Council of Environment, with his windows and the two cuádrigas that crown his towers. Close to the banks they complete the street hotels and restaurants. One of the most famous is Hontanares with springs, a cafeteria of those of the whole life of breakfasts and snacks that in a beginning it was pastry shop - workroom, and that now also serves domestic food. Indispensable to prove his roscones, French toasts or his stew when it touches. For the fanatics of the cinema and of Almodóvar to say to them that in the number 3 of the peaceful street of Seville the interiors of “Kika” were rolled.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
59
Ayuntamiento de Madrid
Plano / Map 2, J - 2
(Palacio de Cibeles)
Líneas: 1 - 2 - 5 - 9 - 10 - 14 - 15 20 - 27 - 34 - 37 - 45 - 51 52 53 - 74 150 - 202 La antigua sede de Correos y Telégrafos y actual Ayuntamiento de Madrid es uno de los edificios más bellos de la capital. Está asentado en un solar perteneciente a los jardines de El Buen Retiro. Su construcción se prolongó durante 11 años de 1907 a 1918, debido a las enormes dimensiones del edificio. La fachada neogótica con ornamentos neoplaterescos y modernistas, destaca por los 70 metros de altura de su torre central coronada
60
walkingmadrid.com
por una antena. Destaca en su patio interior la cúpula de 30 metros de altura, en su parte más alta, finalizada en marzo de 2009. Sus 2.800 m2 de cristal están formados por 1.879 triángulos de vidrio. El Palacio fue rebautizado con el nombre de Palacio de Cibeles por estar ubicado en la plaza de la famosa fuente de La Cibeles.
The old home of Correos y Telégrafos (the Spanish postal service) and today that of Madrid City Council is one of the capital’s most beautiful buildings, standing on land belonging to El Retiro park. Due to the building’ size construction took 11 years, between 1907 and 1918. The Neo-Gothic façade, with its Neo-Plateresque and Art Deco-style decorative elements, stands out thanks to the 70m-high central tower, crowned by an aerial. Inside there is a 30m-high dome, which was finished in March 2009. Its 2,800m2 of glass are made up of 1,879 glass triangles. The palace was renamed the Palacio de Cibeles due to the fact that it is located in the square of the famous Cibeles statue.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Palacio de Cibeles In the sixth plant of them headquarters of the Town hall of Madrid, the restaurant is Palace Cibeles, an elegant place that offers the panoramic only some of Madrid, from a height of 70 meters. With a capacity for 92 persons in his interior lounge and 120 in his two terraces, one for show restraint and other one for coctels and glasses, Adolfo is managed by the group of restoration, of Adolfo Muñoz (Golden medal to the Tourist Merit 2009). En la sexta planta de las sede del Ayuntamiento de Madrid, se encuentra el restaurante Palacio Cibeles, un elegante local que ofrece unas panorámicas únicas de Madrid, desde una altura de 70 metros. Con una capacidad para 92 personas en su salón interior y 120 en sus dos terrazas, una para comidas y otra para cocteles y copas, está gestionado por el grupo de restauración Adolfo, de Adolfo Muñoz (Medalla de Oro al Mérito Turístico 2009). Así, la cocina del restaurante Palacio de Cibeles tiene la esencia de Adolfo pero con su propio estilo y personalidad. Una cocina saludable y natural, donde el uso de una materia prima de calidad es fundamental, una gastronomía que combina lo nuevo y lo tradicional con abundantes referencias al arte culinario de Toledo y de Castilla la Mancha. Con un servicio cercano y familiar, en el Palacio de Cibeles se pretende que la gente se encuentre como en casa dentro de un palacio y de un lugar mítico. A destacar también una selección de vinos con más de 150 referencias.
This way, the kitchen of the restaurant Cibeles’s Palace has Adolfo’s essence but with his own style and personality. A healthy and natural kitchen, where the use of a qualit raw material is fundamental, a gastronomy that combines the new thing and the traditional thing with abundant references to the culinary art of Toledo and of Castile the Spot. With a nearby and familiar service, in Cibeles’s Palace there is claimed that the people are like in house inside a palace and a mythical place. To emphasizing also a selection of wines with more than 150 references. Therefore Cibeles’s Palace to pass for the restaurant, it is Adolfo tastes an innovative plate with the character of the kitchen toledana of House, beside being able to take a coffee, a coctail, or a Gin Tonic in one of his terraces, and feel one of the most emblematic places and with improve panoramic of Madrid.
Por tanto pasarse por el restaurante Palacio de Cibeles, es degustar un plato innovador con el carácter de la cocina toledana de Casa Adolfo, además de poder tomar un café, un cóctel, o un Gin Tonic en una de sus terrazas, y sentir uno de los lugares más emblemáticos y con mejores panorámicas de Madrid. invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
61
CaixaForum Madrid
Plano / Map 2, I - 8
Líneas: 6 - 10 - 14 - 26 27 - 32 34 - 37 - 45 La antigua central eléctrica de Mediodía que iluminó Madrid hasta gran parte del siglo XX es la actual sede de CaixaForum, el nuevo centro de exposiciones y actividades culturales Jardín vertical de CaixaForum. de la Fundación la Caixa. Situado en pleno Paseo del Arte, cerca del Museo del Prado y del Museo Thyssen, el edificio fue rehabilitado en el año 2001 por elestudio de arquitectura Herzog y De Meuron. Cuenta con dos plantas bajo rasante y cuatro más que “flotan” sobre una explanada. Aunque quizá lo más curioso es su jardín vertical, un tapiz natural formado por 15.000 plantas de 250 especies distintas. Horario: de lunes a domingo, de 10:00 a 20:00 horas. Entrada libre.
The old Mediodía electric station that supplied Madrid with electricity for most of the 20th century is home to the Caixaforum, the la Caixa Savings Bank Foundation’s new exhibition and cultural activity centre. Located in the middle of the Paseo del Arte, close to the Prado and Thyssen museums, the building was renovated in 2001 by the architecture firm of Herzog and De Meuron. It has two floors below ground and four more that “float” above an esplanade. Perhaps the most curious element of the CaixaForum, however, is its vertical garden, a natural tapestry made up of 15,000 plants of 250 different species. Opening hours: Monday to Sunday from 10.00am to 8.00pm. Free entry.
62
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
A la zona que comprendeAtocha, el Paseo del Prado y el Paseo de Recoletos se le ha denominado PLANO 2, G-11 el Paseo del Arte, ● por concentrarse Museo Nacional aquí los museos del Prado más importantes de la ciudad. En Banco de España, primer lugar, el Atocha Museo Nacional PLANO 2, J-5 Centro de Arte Reina Sofía ● enfrente de Museo Thyssenla Estación de Bornemisza Atocha es el Banco de España museo de arte contemporáneo PLANO 2, H-3 por excelencia. Construido en 1776 por Sabatini como hospital, empezó a funcionar como museo en los años 80. De su construcción lo que más destaca son sus dos ascensores transparentes exteriores. Su magnífica colección incluye obras de Miró, Dalí, Bacon, Kandinsky, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Atocha, Lavapiés
Triangulo del Arte • The Art Triangle Historia de Madrid • The history of Madrid
Triángulo del Arte The area around Atocha, Paseo del Prado and Paseo de Recoletos is called Paseo del Arte, due to the fact that the city’s most important Líneas: 10 - 14 - 27 museums are located 34 - 37 - 45 - 203 here. Firstly, the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, the city’s best contemporary art museum, stands opposite Atocha Station. Built in1776 by Sabatini as a hospital, it began to function as a museum during the1980s. The building’s most amazing feature is its two transparent external lifts. Its magnificent collection includes work by Miró, Dalí, Bacon, Kandinsky, Tàpies and Giacometti, although its biggest attraction is, without a doubt, Picasso’s “Guernica”. In 2005, the extension of the museum, built by Jean Nouvel, was opened.
Museo del Prado
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
63
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.
Tàpies o Giacometti. Aunque su gran reclamo es, sin duda, el “Guernica” de Picasso. En el año 2005 se inauguró la ampliación del museo realizada por Jean Nouvel. Subiendo por el Paseo del Prado se encuentra el Museo Nacional del Prado, un edificio construido por Juan de Villanueva en 1785 y abierto al público en 1819. La colección actual está formada por 7.600 pinturas, 1.000 esculturas y 6.400 dibujos, aunque en el Museo sólo se exhiben 1.000 obras, entre las que destacan: “El Jardín de las Delicias”, de El Bosco, “El caballero de la mano en el pecho”, de El Greco, “Las Meninas”, de Velázquez y “La familia de Carlos IV” de Goya. El edificio de Villanueva, el Casón del Buen Retiro y la ampliación del propio museo, obra de Rafael Moneo, hacen del Prado uno de los museos más importantes del mundo. Además de pintura española, cuenta con obras de las escuelas italiana y flamenca. Y por último, el triángulo se cierra con el Museo Thyssen-Bornemisza
64
walkingmadrid.com
Heading up the Paseo del Prado you will find the Museo Nacional del Prado, built by Juan de Villanueva in 1785 and opened to the public in 1819. Today’s collection is made up 7,600 paintings, 1,000 sculptures and 6,400 drawings, even though only 1,000 works are exhibited in the museum, including Bosch’s “The Garden of Earthly Delights”, “Portrait of a Nobleman with his Hand on his Chest” by El Greco, Velázquez’s “Las Meninas and “The Family of Charles IV” by Goya. The Villanueva building, the Casón del Buen Retiro, and the extension to the museum itself (the work of Rafael Moneo) make the Prado one of the world’s most important museums, housing work from the Italian and Flemish schools as well as Spanish paintings. Finally the triangle closes with the Museo Thyssen-Bornemisza, located at the Palacio de Villahermosa almost at the top of Paseo del Prado, a 19th-century building
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Calle Atocha, 125
The idea and concept of Faena , is to combine all the glamor , culture, style, beauty to society of the capital. An innovative design and warm backdrop to an exquisite and versatile space which will accommodate most exclusive events . As of 00:00 , which is usually when opening the Disco ago Faena , begins an idyllic evening La idea y concepto de Faena, es aunar todo el in this stylish and modern space , living glamour, cultura, estilo, belleza para la sociedad night surrounded by beauty innovation and transforming the room into a disco Faena de la capital. Un innovador diseño y ambiente Madrid art , which provides lighting , sound, cálido como telón de fondo a un espacio and visual spectacular . At its innovative exquisito y polivalente donde se dará cabida a design and modern decor , add the latest los eventos más exclusivos. innovations in automation, installation of closed circuit screens , lighting and sound A partir de la 00:00, que es cuando spectacular scenarios fully equipped with normalmente hace la apertura la Discoteca separate dressing rooms , VIP areas and the only Madrid hydraulic gangway . In addition, Faena, comienza una velada idílica en este espacio elegante y vanguardista, viviendo la noche rodeado de innovación y belleza, transformando la sala Faena Madrid en una discoteca de última generación, que dispone de la iluminación, el sonido, y los visuales más espectaculares. A su innovador diseño y decoración vanguardista, se añaden las últimas innovaciones en domótica, una instalación de pantallas con circuito cerrado, iluminación y sonido espectaculares, escenarios con camerinos independientes totalmente equipados, zonas vip y la única pasarela hidráulica de Madrid. Además, varias zonas vip a ambos lados de la sala y otra situada sobre el escenario, hacen de Faena Madrid, el enclave excepcional para disfrutar de un ambiente independiente y exclusivo.
several VIP areas on both sides of the room and another set on the stage , make Faena Madrid’s situated to enjoy a separate and exclusive. At the Disco Faena Madrid, select public , come from all parts of the world , is received in a unique , cosmopolitan , accompanied by our amazing DJ, who will thrill .
En la Discoteca Faena Madrid, el público más selecto, llegado de todas las partes del mundo, es recibido en un ambiente único, y cosmopolita, acompañado por nuestro íncreible DJ, que lo hará vibrar. invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
65
Triangulo del Arte • The Art Triangle Historia de Madrid • The history of Madrid
Faena Discoteca
Museo Thyssen-Bornemisza.
ubicado en el Palacio de Villahermosa del Paseo del Prado, un edificio del siglo XIX, que alberga la colección privada más importante del mundo. Con más de 1.000 obras en su haber, el museo reúne siete siglos de pintura europea, desde el siglo XIII hasta el siglo XIX. En él, podemos admirar obras de Durero, Caravaggio, Rubens, Gauguin, Van Gogh y Hopper, entre otros. El Museo, como los anteriores, también sufrió una ampliación en el año 2004 con el fin de aumentar su espacio expositivo. El nuevo edificio contiguo de fachada blanca alberga la colección privada de Carmen Thyssen, así como el taller de restauración, salas de actividades educativas y oficinas. El Museo Arqueológico cerca de Recoletos , el Caixaforum y el Museo Naval en el Paseo del Prado y el Museo Nacional de Artes Decorativas, en la calle de Montalbán, son otros de los museos que se pueden encontrar por la zona.
66
walkingmadrid.com
that holds the most important private collection in the world. With more than 1,000 pieces in the collection, the museum brings together seven centuries of European painting, from the 13th to the 19th century. While there you will be able to admire works by many different artists, including Durero, Caravaggio, Rubens, Gauguin, Van Gogh and Hopper. Just like the others, this museum was also extended in 2004 in order to provide it with more exhibition space. The new adjoining building with its white façade holds Baroness Carmen Thyssen’s private collection as well as a restoration studio, spaces for educational activities and offices. The Museo Arqueológico (Archaeological Museum), the Caixaforum and the Museo Naval (Naval Museum) around Paseo del Prado and Paseo de Recoletos and the Museo Nacional de Artes Decorativas (National Museum of Decorative Artists) on c/Montalbán are just some of the other museums in the area.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Palacio de Linares
Horario de visitas: sábados y domingos a las 11:00, 12:00 y 13:00 horas. No hay visitas los días 9 y 10 de octubre ni el mes de agosto. Precio: 7€. Menores de 12 años y discapacitados totales, gratis.
Visiting Hours: Saturdays and Fridays from 11:00am, 12:00am and 13:00pm. Closed 9th and 10th of October. August closed. Entry fee: €7. Free entry for 12 years old minor children and total disabled person.
esos inmortalizables boleros que hacen íntima y todavía más inolvidable la noche del Inti de Oro…para así, querer volver y saborear de nuevo su magistral cocina, y esas sensaciones tan perdurables.
The letter is authentic Peruvian cuisine, coupled with a raw material quality and well prepared, as well as personal touches of the house and determined in every dish. A traditional highlight of the Andean country with intense flavors and the different substances typical Peruvian cuisine, making the “Inti de Oro” restaurant reference in the mud of the Huertas district.
Palacio de Linares
PL 2- AN E- O 4
Y en las calles Ventura de la Vega, 12 y Amor de Dios, 9, se encuentra el Inti de Oro, restaurante peruano que comienza su andadura el 24 de abril de 1991 de la mano de León Carrillo, con una larga experiencia en la cocina peruana. Los carta es de auténtica gastronomía peruana, unida a una con una materia prima de calidad y bien elaborada, además de toques personales de la casa, y decididos en todos los platos.. A destacar los más tradicionales del país andino con sabores muy intensos y con las diferentes substancias típicas del arte culinario peruano, que hacen del Inti de Oro un restaurante de referencia en el barro de Huertas. A destacar como entrantes la causa limeña, la papa rellena, las ostras, el ají de gallina, mejillones etc. Y por mencionar algún segundo, el pollo a la norteña, o cualquier sudado de pescado. Para comenzar siempre eres recibido con un Pisco Sour de la casa, refrescante, y bien trabajado. Por las noches, la cena puede ser especial, aparte del trato tan amable que ofrecen, y de la decoración andina en sus paredes, y también en los detalles, se acompaña con música en directo, y suenan entonces, las canciones de siempre, las melodías del país andino, de los cantautores suramericanos y españoles, y
Líneas: 1 - 2 - 5 - 9 - 10 -14 15 20 - 27 - 34 - 37 45 - 51 52 - 53 - 74 150 - 202 - 203
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
67
Historia de Madrid • The history of Madrid
Plano / Map 2, J - 1
Calle Huertas
Plano / Map 2, D - 5
Líneas: M 1 La calle de las Huertas está situada en el Barrio de las Letras (también denominado barrio de las Musas, del Parnaso y de los Comediantes). Es paralela a la calle Atocha desde la Plaza del Ángel a la Plaza de la platería de Martínez donde se encontraba la Real Fábrica de Tapices. El origen del nombre es por las “huertas del prado” que había en el siglo XVII en el actual Paseo del Prado. En el número 18 de la calle vivió Miguel de Cervantes en la misma finca donde está situada la taberna centenaria Casa Alberto, y donde se inspiró el varón universal para escribir “Viaje del Parnaso”. Recorriendo la calle Huertas el viandante puede pararse a leer algún fragmento de Francisco Quevedo, Luis de Góngora o Gustavo Adolfo Bécquer en el pavimento, escritores del Siglo de Oro Español que vivieron en estas calles en el corazón de la movida urbana de su tiempo, en el foco de los corrales, las comedias, los burdeles y los garitos. En la Plaza Matutes se encuentra el edificio que acogió la imprenta del periódico El Imparcial, que dirigió Bécquer. Después de la Calle León se sitúa el mentidero de los Comediantes o Representantes, lugar de ocio y animación de comediantes y de los escritores de nuestras letras.
Calle de las Huertas, named for the seventeenthcentury gardens (“huertas del prado”) that were located on what is today Paseo del Prado, is located in the Barrio de las Letras. Miguel de Cervantes lived at 18 Calle de las Huertas in the same building that houses the centuries-old Casa Alberto tavern-restaurant and where the author was inspired to write his “Viaje del Parnaso (Journey to Parnassus).” Pedestrians on Calle Huertas can stop and read fragments in the pavement from writers from the Spanish Golden Age who lived on these streets, an area where Madrid’s openair theatres, brothels and gambling dens were concentrated. Today, the entire Barrio de Las Letras expresses its cultural identity through its museums, art galleries, theatres, entertainment venues, taverns and restaurants, making it a one-of-a-kind place in Madrid for both entertainment and local cuisine.
En definitiva, Huertas y todo el Barrio de Las Letras manifiestan su disposición cultural con museos, galerías de arte, teatros, locales de ocio, tabernas y restaurantes. Por ello, es un lugar único en Madrid para la diversión y la buena Gastronomía Madrileña.
68
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Taberna Restaurante Casa Alberto En el número 18 de la calle Huertas se encuentra la taberna-restaurante Casa Alberto, fundada en 1827, según consta en la placa colocada por el Ayuntamiento de Madrid. De aquel tiempo es el edificio actual, construido sobre otro anterior, de mediados del siglo XVI, que fue donde vivió Miguel de Cervantes y escribió algunas de sus obras maestras. Casa Alberto es parte de la historia de Madrid, una tasca centenaria lugar de encuentro para las tertulias taurinas, y la presencia constante de dramaturgos y actores de los teatros del Barrio de Las Letras y, muy frecuentada por madrileños y turistas. Dividido en dos estancias, un salón en la segunda planta de la taberna. Para unos 40 comensales que conserva recuerdos de Miguel de Cervantes y de artistas y famosos que han pasado por la Casa en los últimos años. Destacar también, un privado a modo de Presidencia como en las plazas de toros, y rodeada de motivos taurinos en sus paredes. En la otra estancia se encuentra la barra del bar para poder tapear, una costumbre muy española que apasiona tanto a madrileños como turistas, y que en Casa Alberto se magnifica y nos envuelve con sus puertas de madera en rojo, las columnas, los capiteles, su grifo para las cañas bien tiradas, la barra de ónice, su pila, sus frascas para el vino, su vermú y unos camareros que dan un servicio acorde a la tradición e historia de la taberna.
Casa Alberto tavern-restaurant was founded in 1827 and is located at 18 Calle Huertas, in the same building where Miguel de Cervantes lived and wrote some of his masterpieces. This centuriesold tavern is part of Madrid’s history and served as a meeting place for bullfighting fans as well as playwrights and actors from the theatres in the Barrio de Las Letras, now a popular spot for both locals and tourists alike. Casa Alberto is divided into two rooms, a lounge for 40 guests and a bar area where locals and tourists alike can take part in a typical Spanish custom: the tapas tradition. The restaurant has managed to keep the dishes and flavours of traditional Madrid cuisine alive while evolving with current trends to create traditional dishes and tapas with a very personal touch, making Casa Alberto a landmark of traditional Madrid cuisine in the Barrio de Las Letras.
Un restaurante de cocina tradicional madrileña que ha sabido mantener las recetas y el sabor de la mejor gastronomía madrileña. Pero evolucionando con las tendencias actuales para crear unos platos y tapas típicas con un toque muy personal en textura, sabor y presentación. Mencionar los callos, el cocido madrileño, los caracoles, el bacalao a la madrileña o la variedad en carnes y pescados. Igual destacar, las los postres caseros y sus tapas de temporada para la barra del bar. Casa Alberto es un referente de la Gastronomía Madrileña y del Barrio de Las Letras.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
69
Calle Quevedo
Líneas: M 1 El barrio de las Letras, también conocido como Barrio de las Musas o de Parnaso encuentra su inspiración la literatura. Pequeñas y estrechas calles, algunas peatonales, es una atracción para el visitante, pues la fachada de casa literaria cuelga una inscripción de la historia de la literatura española. Callejeando nos encontramos con propuestas gastronómicas, y de tendencia artística. Un viaje por el Madrid más bohemio y más divertido. La calle Quevedo está situada en el Barrio de las Letras. En la misma finca que el restaurante Zerain nació el primer premio nobel de literatura español, Jose Echegaray, vivió Francisco de Quevedo la editorial Magisterio Español hizo llegar sus libros al mundo. Está entre las calles de Cervantes y de Lope de Vega, muy cerca de la casa Museo de Lope de Vega, el convento de Las Trinitarias donde está sepultado Miguel de Cervantes, y la milagrosa iglesia de Jesús de Medinaceli. Una ubicación privilegiada para disfrutar del centro de Madrid, recorriendo las calles que inspiraron a los poetas y dramaturgos del Siglo de Oro, en un barrio que sigue expresando su vocación cultural a través de sus museos, teatros, círculos culturales, antiguas editoriales y librerías, galerías de arte, tiendas de anticuarios y locales de ocio.
70
walkingmadrid.com
El Barrio de las Letras, is inspired literature. Small and narrow streets, some pedestrian, are a visitor attraction, as the facade of literary house hangs an inscription of the history of Spanish literature. Strolling we find gastronomic and artistic trend. A journey through the bohemian and more fun Madrid. Quevedo street is located in the Barrio de las Letras. In the same building as the restaurant Zerain born Spanish first Nobel Prize in Literature, Jose Echegaray, Francisco de Quevedo lived; Magisterium Spanish publisher sent his books to the world. It is among the streets of Cervantes and Lope de Vega, near the house of Lope de Vega Museum, The Trinitarian convent where Miguel de Cervantes is buried, and the miraculous church of Jesus de Medinaceli. A prime location to enjoy the center of Madrid, walking the streets that inspired poets and dramatists of the Golden Age , in a neighborhood that continues to express its cultural vocation through its museums , theaters, cultural circles, ancient publishers and bookstores , art galleries, antique shops and entertainment .
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
El nombre del Restaurante hace honor al origen de sus propietarios, Adelaida y Koldo, provenientes del pequeño pueblo de Zerain, en la provincia de Guipúzcoa. Madre e hijo decidieron abrir un rincón vasco en el corazón de la capital. Respetaron las características del local, sus preciosos muros de ladrillo rojo, sus diferentes ambientes y salones. Con una decoración sencilla y única, columnas en forja, madera y grandes toneles, recrearon el ambiente y el calor de las antiguas sidrerías vascas, donde la gente se reunía para pasarlo bien entre amigos con sidra al Txotx, una buena tortilla de bacalao y una buena carne. Destacar una carta basada en los sabores auténticos de la cocina vasca tradicional. Productos frescos elaborados únicamente con aceite de oliva, ajo, cebolla, pimiento, sal gorda y una brasa de carbón vegetal. Una carta de cocina vasca autentica, donde excelentes carnes y pescados a la parrilla comparten protagonismo con los mejores productos de la huerta. En Zerain pueden acompañar sus platos con vinos de las mejores denominaciones de origen de España, o con productos típicos como sidra, Txakoli y Patxarán. Mencionar la tradicional discreción de la casa y el buen servicio de sus comidas, cenas, reuniones, eventos y celebraciones. El ambiente es único y acogedor, con una agradable decoración inspirada en la sencillez y el calor de las antiguas sidrerías vascas. Diferentes salones, todos climatizados e insonorizados, permiten encontrar siempre la atmósfera ideal para estar a gusto y disfrutar de la gastronomía vasca en Madrid
And number 3 Quevedo street in the historic Barrio de Las Letras, the Zerain restaurant is located. They respected the local characteristics, its beautiful red brick walls, different environments and classrooms. With a simple and unique decoration, columns in wrought iron, wood and large barrels, recreated the atmosphere and warmth of the old basque cider houses, where people gathered to have fun with friends. Highlight a menu based on authentic flavors of traditional Basque cuisine. Fresh products made __only with olive oil, garlic, onion, pepper, coarse salt and charcoal grilled. A letter of authentic Basque cuisine, serving great steaks and grilled fish share the limelight with the best garden products. Mention the traditional discretion of the house service and good meals, dinners, meetings, events and celebrations. Different rooms, all air-conditioned and soundproofed, allowing always find the ideal atmosphere to be comfortable and enjoy the Basque cuisine in Madrid
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
71
Historia de Madrid • The history of Madrid
Restaurante Zerain Y en el número 3 de la calle Quevedo, en el histórico Barrio de Las Letras, está situado el restaurante Zerain, en el corazón del eje Cibeles-Paseo del Arte. En el Madrid de los museos, más monumental y turístico.
Plaza Santa Ana
Plano / Map 2, D - 4
Líneas: M 1
La Plaza de Santa Ana, junto con las cercanas y pequeñas callejuelas del barrio de Huertas, es quizás una de las zonas más animadas y vibrantes de Madrid. Tanto en la plaza como en sus alrededores hay cientos de bares de tapas, terrazas, cafés, pubs de todo tipo, restaurantes. En el lado este de la plaza os encontraréis el célebre Teatro Español, cuyos orígenes se remontan a 1583, aunque fue reconstruido en 1807 debido a un terrible incendio. Al oeste de la plaza nos quedamos con la fachada de uno de los hoteles en Madrid más inconfundibles, el Hotel Reina Victoria. Este hotel fue construido en 1916, y desde sus amplios ventanales se pueden disfrutar, sin duda, de las mejores vistas de la plaza.
72
walkingmadrid.com
The Plaza de Santa Ana, along with the nearby and small narrow streets of Huertas, is perhaps one of the most lively and vibrant areas of Madrid. Both the square and the surrounding area there are hundreds of tapas bars, terraces, cafes, pubs of all kinds, restaurants. On the east side of the square you will find the famous Spanish Theater, whose oríegenes back to 1583, but was rebuilt in 1807 due to a terrible fire. In this drama, the most important writers of Spain have seen their works represented. To the west of the square we are left with the facade of one of the most distinctive hotels in Madrid, the Hotel Reina Victoria. This hotel was built in 1916 and from its large windows can be enjoyed without doubt the best views of the square.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Situado en la emblemática Plaza de Santa Ana es el único teatro existente hoy en día cuya ubicación coincide con la que tuvo como corral de comedias. Su edificio está levantado sobre el antiguo Corral del Príncipe y se tiene constancia de que sus primeras representaciones fueron en septiembre de 1583. El inmueble actual es una reconstrucción del que diseñó el famoso arquitecto Juan de Villanueva en 1807, con las modificaciones que realizó Román Guerrero en 1894. El edificio sufrió varios incendios a lo largo de su historia, el más devastador en 1975. Sobre sus tablas se han estrenado las obras de los más famosos dramaturgos españoles, desde el Siglo de Oro hasta nuestros días, desde Lope de Vega, Calderón de la Barca, Moratín, pasando por Valle Inclán, Jacinto Benavente, Federico García Lorca o Buero Vallejo, hasta José Luis Alonso de Santos, Miguel del Arco, Juan Mayorga o Alfredo Sanzol. En él han actuado figuras consagradas de la escena española como María Guerrero, Margarita Xirgu, Carlos Lemos, Adolfo Marsillach, Nuria Espert o José Luis Gómez. Pero además de las grandes figuras de la dramaturgia Nacional, en los últimos años, el Teatro Español, se ha situado como uno de los coliseos más atractivos para las compañías internacionales. En su programación han
Historia de Madrid • The history of Madrid
Teatro Español
estado presentes algunas tan emblemáticas como la Royal Shakespeare Company, La Comédie Francaise, The Bridge Project, Cheek by Jowl o Mabou Mines; directores como Bob Wilson, Declan Donnellan, Robert Lepage o Sam Mendes y artistas como, Ralph Fiennes, Fiona Shaw, Ethan Hawke, Jérôme Savary, o Mikhail Baryshnikov. Por ello, el Teatro Español, perteneciente al Área de Gobierno de las Artes, Deportes y Turismo del Ayuntamiento de Madrid, está considerado como el buque insignia de la dramaturgia española y como un claro referente del teatro de calidad en el mundo entero. Además de su Sala Principal, de diseño absolutamente isabelino, con típicos palcos cubiertos de pan de oro o la impresionante lámpara central de cristal, tiene adyacente una Sala Pequeña para cubrir una programación de corte más atrevido, moderno o intimista, según sea la obra que se representa. En estos momentos, ambas salas ofrecen obras de dos autores mundialmente conocidos: en la Principal, se está representando la obra del Nobel de Literatura, Mario Vargas Llosa, La Chunga y en la Pequeña el último estreno mundial del norteamericano David Mamet: La anarquista.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
73
Teatro Español El Teatro Español también ofrece a diario visitas guiadas para el público que quiera saber más curiosidades sobre su edificio. De una hora de duración, los visitantes disfrutan de un recorrido que muestra el patio de butacas, los palcos, el escenario, el palco del alcalde, el palco y estancias privadas del rey, camerinos, el salón de té, el salón Tirso de Molina o la vista de la impresionante lámpara desde el cielo de la sala. Se puede visitar de martes a viernes a las 12 horas.
Located in the Plaza de Santa Ana is the only existing theater today whose location matches that had the comedy theater. The building is built on the old Corral del Principe and there is evidence that their first performances were in September 1583. The current building is a reconstruction of that designed the famous architect Juan de Villanueva in 1807, with the amendments made in 1894 Román Guerrero. The building suffered several fires throughout its history, the most devastating in 1975. Therefore, the Spanish Theatre, part of the Government Department of Arts, Sports and Tourism of the City of Madrid, is considered
74
walkingmadrid.com
the flagship of the Spanish drama as a clear benchmark of quality theater in the world. Besides its main hall, absolutely Elizabethan design, with typical boxes covered with gold leaf or the impressive central glass lamp has a Chamber Small adjacent to cover cutting programming more daring, modern and intimate, as the work depicted. At present, both rooms offer works by two authors known world: at Home, you are representing the work of the Nobel Prize for Literature, Mario Vargas Llosa, La Chunga and Small world premiere last American David Mamet: The anarchist. The Spanish Theatre also offers daily guided tours for the public who want to know more trivia about your building. In one hour, visitors enjoy a tour showing the stalls, the boxes, the stage, the stage of the mayor, the box and private rooms of the king, dressing rooms, the tea room, the lounge Tirso de Molina or the breathtaking view from the sky light in the room. It can be visited from Tuesday to Friday at 12 noon.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
El Círculo de Bellas Artes, Epicentro de la Vida Cultural de Madrid
Por: Gloria Méndez
Right in the heart of Madrid you will find the Circulo de Bellas Artes (The Circle of Fine Arts), one of the most important private cultural centres of Europe. Recognized for its openness towards the more innovative, currently featured and talked about artistic tendencies, its centre engages in activities ranging from art and literature and including science, philosophy, cinema and performing arts.
Exposiciones de reconocidos artistas; conferencias y seminarios a cargo destacados pensadores e intelectuales contemporáneos; presentaciones editoriales; cine de autor, clásico y de otros continentes de difícil acceso para los espectadores; teatro; música; talleres; y algunas de las fiestas más populares de la capital como El Baile de Máscaras de carnaval o Las Noches Bárbaras, entre muchas otras actividades, se dan cita en este punto neurálgico de la cultura madrileña.
Exhibits from well known artists, conferences and seminars, literary presentations, art-house cinema both classic and foreign, theatre, music, workshops as well as some of the most popular and celebrated festivities such as the Masquerade Ball or the Carnival Nights of Barb aria, are but a few of the regular spectacles available for you to enjoy.
Su sede es uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad, de estética novecentista, se levanta 75 metros sobre el nivel del suelo y abarca una superficie de 15.000 m2, llamando inevitablemente la atención del más distraído de los transeúntes. Obra de Antonio Palacios, el edificio fue inaugurado por Alfonso XIII en 1926 y declarado “Centro de protección de las Bellas Artes y entidad de Utilidad Pública”. Alberga una cafetería a pie de calle, -denominada La Pecera por la imagen que los viandantes de la calle Alcalá percibían de los ocupantes-, que cobija la escultura de Moisés Huerta El salto de Leucade, -esculpida en Roma en 1910 y premiada con la Primera Medalla en la Exposición Nacional de 1912-, así como varias pinturas en el techo (datadas en 1926) de José María Zaragoza. Antiguamente este espacio era conocido como el Salón de Conversaciones, ahora es el lugar ideal para hacer una pausa en el recorrido y tomar un estimulante refrigerio. La azotea del edificio se levanta a 56 metros de la calle Alcalá y ofrece unas de las mejores perspectivas panorámicas de la capital. En ella reside el emblema de la institución, la Minerva, escultura de Juan Luis Vasallo en bronce que representa a la diosa romana de la sabiduría y el arte, con más de 7 metros de altura.
Its 75 meters of height and 15,000-m2 floor surfaces will surely catch your eye. It was inaugurated by Alfonso XII and in 1926 and declared the official “Protection Centre of Fine Arts and National Heritage Building”. It houses a cafeteria called La Pecera (The Fishbowl) due to the optical effect the passer byers of Calle Alcalá have of its occupants. The centre is also the permanent residing place for the sculpture of Moses Leucade, El salto de Leucade (Huerta’s Leap), carved in Rome in 1910 and awarded the first prize at the National Exhibition of 1912, as well as several paintings on the ceiling (dating from 1926) of Jose Maria Zaragoza. The rooftop of the building, with a priceless view, rises to 56 meters from Calle Alcala and offers some of the best panoramic views of the capital. Within it lies the symbol of the institution, the Minerva, a Juan Luis Vasallo, bronze sculpture, over 7 feet tall, depicting the Roman goddess of wisdom and art.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
Historia de Madrid • The history of Madrid
En pleno corazón de la capital madrileña se encuentra el Círculo de Bellas Artes, uno de los centros culturales privados más importantes de Europa. Caracterizado por su actitud abierta hacia las más destacadas e innovadoras corrientes artísticas, en su sede se desarrollan actividades que abarcan desde las artes plásticas hasta la literatura pasando por la ciencia, la filosofía, el cine o las artes escénicas.
El Círculo de Bellas Artes, Epicentro de la Vida Cultural de Madrid Próximas actividades Este invierno, entre otras propuestas, el Círculo de Bellas Artes acogerá las exposiciones dedicadas a Jorge Molder y Pierre Alechinsky, la obra Interrupted y el concierto de Anaut. A partir de febrero, el pintor y grabador belga Pierre Alechinsky protagonizará una de las exposiciones más interesantes del año. Miembro destacado del Grupo Cobra junto con Asger Jorn y Karl Appel, su obra constituye un conjunto de experimentaciones en las que abundan elementos extrapictóricos, agregados a manera de collage a sus lienzos, tales como mapas, papeles escritos, estampa, etcétera. La exposición se divide en dos espacios; en la Sala Goya contaremos con una retrospectiva de su obra en papel donde podemos apreciar su estilo vigoroso y gestual, cercano al expresionismo abstracto, pero con elementos que lo aproximan al surrealismo. En la sala Minerva se mostrará obra inédita. Veremos sus trabajos en colaboración con el artista y escritor checo Ji_í Kolá_, reconocido por su poesía e innovadores collages. También en febrero, se presentará Jorge Molder. Rei Capitao Soldado Ladrao. Se trata de una exposición antológica poco convencional, que reúne un extenso núcleo de obras de Jorge Molder. Cerca de 50 fotografías seleccionadas de las series más significativas desde 1990 hasta hoy. En el apartado de espectáculos, destacamos la propuesta escénica Interrupted, que trae al Teatro Fernando de Rojas la compañía Teatro Envilo a finales de enero. Se trata de una irreverente y original comedia inspirada en el estallido de la burbuja de seguridad y bienestar que nos había amparado hasta hace poco. En 60 minutos, el espectador asiste, en forma de comedia, a la pérdida del control en la vida de Anabel, una mujer de éxito que ve cómo va cayendo sin remedio en el caos más absoluto.
Precios: Entrada a la cafetería 1 €. Entrada a las exposiciones: 3 €. Incluye acceso a la cafetería. Entrada a la azotea: 3 €. Incluye acceso a la cafetería. Entrada completa: cafetería + exposiciones + azotea 4 €. Horarios: Salas de exposiciones: Martes a domingo de 11:00 a 21:00 h. (lunes cerrado) Cafetería “La Pecera”: De 9:00 h. a 01:00 h. Viernes y sábados hasta las 03:00h. Mirador Azotea: De Lunes a Domingo de 11:00 h. a 14:00 h. de 16:00 h. a 21:00 h. Contacto: 913605400 www.circulobellasartes.com http://www.facebook.com/circulodebellasartes http://twitter.com/cbamadrid
Prices: Entrance to the cafeteria € 1. Entrance to the exhibition: € 3. Includes access to the cafeteria. Entrance to the roof: € 3. Includes access to the cafeteria. Check complete rooftop cafeteria + exhibition + € 4. Schedule:
Musicalmente, el Círculo continuará este invierno Exhibit: Tuesday to Saturday from 11:00 to con el ciclo Frontera Círculo Ambar, que en febre14:00 and 17:00 to 21:00. Sundays from ro presentará el concierto de Anaut. Anaut es un 11:00 to 14:00 h. sexteto de Rhythm and blues con música original escrita por Alberto Palacios Anaut. Algunas crítiCafé “Fishbowl”: From 9:00 to 1:00 pm. cas de su último disco “140”: “ Un álbum grabado Fridays and Saturdays until 03:00 h. con una calidad excepcional. Un directo para no perderse. Anaut: ha nacido una estrella.”, Santiago Alcanda “Como lo oyes” Radio 3. “Anaut acaba de Contact Info: cumplir 31 años, es uno de esos raros madrileños 913605400. con pedigrí y atesora un talento muy notable como www.circulobellasartes.com cantante, guitarrista y compositor de soul. Uno http://www.facebook.com circulodebellasartes de los secretos mejor guardados de la ciudad”. http://twitter.com/cbamadrid 76 walkingmadrid.com Fernando Neira, El País. enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Historia de Madrid • The history of Madrid
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
77
Lavapiés El barrio de Lavapiés, con más de 500 años de historia, es uno de los más antiguos de la capital. Era en sus orígenes el barrio judío de la ciudad, articulado en torno a la vieja sinagoga, la actual iglesia de San Lorenzo ubicada en la calle de la Fe, muy cercana a la plaza de Lavapiés. El nombre de la plaza procede de la fuente que existió en ésta hasta finales del siglo XIX y que empleaban los hebreos para lavar sus pies y purificarlos antes de acceder al templo. Lavapiés es una de las zonas de tapeo por excelencia y cuenta con numerosos lugares donde tomar unas copas ya entrada la noche. La calle Argumosa, con abundantes terrazas y restaurantes, bulle de gente y encontrar hueco en alguno de ellos es tarea ardua. Pero si lo que se busca es escuchar flamenco, hay que acudir al Candela, en la calle del Olmo, lugar donde gitanos y payos improvisan jam sessions en la trastienda, casi todas de acceso restringido. Como alternativa se puede acudir a Casa Patas, en la calle Cañizares -ya en la zona de Tirso de Molina- más turístico, cuenta con restaurante, bar de tapas y numerosos espectáculos a buen precio. Además, las estrechas calles de Lavapiés están repletas de pequeñas salas de teatro alternativo, como la Escalera de Jacob en la calle Lavapiés o la Sala Triángulo en la calle Zurita, que ofrecen espectáculos a precios realmente asequibles. Destaca en la plaza de Lavapiés el Teatro Valle-Inclán, perteneciente al Centro Dramático Nacional, un edificio que resalta por su tamaño y moderna arquitectura. En la zona más cercana al Museo Reina Sofía, abundan también las pequeñas galerías de arte. Si lo que apetece es una buena sesión de cine, el Cine Doré, sede de la Filmoteca Española -calle Santa Isabel-, es la apuesta ideal.
78
walkingmadrid.com
This neighbourhood previously the old Jewish quarter has over 500 years of history on its belt and is one of the oldest districts in the capital. The name of the square Lavapiés comes from the source that existed in it until the late nineteenth century, the place the Hebrews used to wash and cleanse their feet before entering the temple. The church of San Lorenzo located closet to the Lavapiés Plaza on Calle de la Fe was originally the old synagogue; otherwise know as the nucleus of the Jewish quarter. Lavapies is one of the quintessential areas for tapas and has many places for late night drinks. On Calle Argumosa, with all of its terraces and restaurants and bustling with people, finding a spot in one of them is an arduous task. If what you want is to listen to flamenco, you have to go to Candela on Calle del Olmo, where Gypsies and locals have improvised jam sessions in the back, authentic although access is highly restricted. Alternatively you can go to Casa Patas, on Calle Cañizares, closer to the Tirso de Molina area that will provide you with, restaurant, bar, tapas and several shows for a decent Price. In addition, the narrow streets of Lavapiés are lined up with small alternative theaters such as la Escalera de Jacob, on Calle Lavapiés, or la Sala Triángulo on Calle Zurita, prices are very affordable. Worth looking into in the Plaza de Lavapiés, the Teatro Valle- Inclán, part of the Centro Dramático Nacional, a building that stands out for its size and modern architecture. If you want a good film session, Cine Doré, home of Filmoteca Española (the Spanish Film Library), on Calle Santa Isabel is the ideal bet. And finally, for all you art lovers, the area closest to the Museo Reina Sofia, is abound of small art galleries.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Located on Calle Cañizares number 10, the restaurant is housed in a lower midnineteenth century.
La Taberna Casa Patas dispone de un amplio comedor con columnas de hierro fundido y capiteles de estilo corintio y paredes repletas de cuadros y fotografías de los artistas que han pasado por su tablao; artistas de la talla de Antonio Canales, Enrique y Estrella Morente, José Mercé, Carmen Linares, Paco de Lucía, Remedios Amaya, Niña Pastori, Sara Baras o hasta el propio Camarón de la Isla. Todo para crear un ambiente que transporta a los clientes a lo más profundo del flamenco, a la vez que se degustan platos tradicionales de gastronomía española.
La Taberna Casa Patas has a spacious dining room with cast iron columns and Corinthian capitals and walls filled with paintings and photographs of the artists who have passed through its tablao; artists as Antonio Canales, Enrique and Estrella Morente, José Mercé, Carmen Linares, Paco de Lucia, Remedios Amaya, Niña Pastori, Sara Baras or until Camarón de la Isla Everything to create an environment that transports guests to the depths of flamenco, while taste
PL 2- AN C- O 5
Ubicado en la calle Cañizares número 10, el restaurante se encuentra en un edificio de mediados del siglo XIX.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
79
Historia de Madrid • The history of Madrid
Casa Patas
Cibeles - Paseo del Arte
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
2
PLANO
MAP
2
Cibeles - The Art Triangle
www.walkingmadrid.com
Casa Alberto
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
82
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
3
Chueca
Madrid
Lugares con encanto โ ข Charming places
zona
Zona de Compras en Chueca
Plaza de Colรณn invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com 83
83
Chueca Si grande es la oferta cultural de Madrid, no se queda corta en lo comercial. La ciudad ofrece infinitas posibilidades a la hora de comprar, desde las más prestigiosas firmas internacionales del barrio de Salamanca hasta los diseños más alternativos del eje Chueca-Fuencarral. Aquí van algunas pistas de tiendas de moda y complementos para ir a la última. En el conjunto de calles comprendidas entre Goya, Serrano, Ortega y Gasset, Jorge Juan o Villanueva se ubican las boutiques nacionales e internacionales de más renombre ( Adolfo Domínguez, Amaya Arzuaga, Roberto Verino, Manolo Blahnick, Farrutx, Loewe, Armani, Chanel, Versace, Bulgari, Dior…). Es la llamada “Milla de oro”, donde son muchos los que van a mirar y sólo unos pocos los que se atreven a comprar. Para quienes deseen adquirir ropa de determinadas marcas de moda, la calle de Princesa le ofrece tiendas Los nostálgicos de la moda “retro” tienen su cita en el barrio de Malasaña. Aquí se encuentra ropa de todas las décadas, de los ’60, ‘70, ’80… Mientras que la moda de las tribus urbanas (grunge, góticos, románticos, hippies…) tienen su hueco en las numerosas tiendas del barrio de Chueca, que además es el enclave homosexual por excelencia. Pero aparte de compras, en estas zonas también se puede alternar, desde los restaurantes y tabernas chics del barrio de Salamanca hasta los bares de copas, cafés, restaurantes de todo tipo de cocina, pubs y discotecas, en Malasaña y Chueca. Una variada oferta que convierte estas calles en un buen lugar de peregrinaje en la noche madrileña, sea cuál sea tu condición sexual. Aunque el mayor reclamo de Chueca son las Fiestas del Orgullo Gay, en el mes de junio, todo unacontecimiento social digno de ver.
84
walkingmadrid.com
While the range of culture on offer in Madrid is broad, the same could be said for the city’s shopping opportunities. The city provides you with infinite shopping options, from the most prestigious international firms in the Salamanca neighbourhood to the most alternative designs found in the area around Chueca-c/Fuencarral. Here are some of the most fashionable clothes and accessory shops, to make sure you’ve got your finger on the fashion pulse. In the streets around c/Goya, c/Serrano, c/Ortega y Gasset, c/Jorge Juan or c/Villanueva you will find some of the most famous national and international boutiques (Adolfo Domínguez, Amaya Arzuaga, Roberto Verino, Manolo Blahnick, Farrutx, Loewe, Armani, Chanel, Versace, Bulgari, Dior). his is the socalled Milla de oro (Golden Mile), where many go to look and only a few actually dare to buy. Meanwhile, for those of you looking for specific brands, c/Princesa also has shops upon shops, located on both sides of the street. The more nostalgic among you will be able to find plenty of retro fashion in the Malasaña neighbourhood, with shops selling clothes from the ’60s, 70s and ’80s. The fashion of the urban tribes (grunge, goth, romantic and hippies), on the other hand, can be found in the shops in Chueca, which is also the heart of the city’s gay scene. And it’s not just about shopping. You can also ocialise in the chic restaurants and bars of Salamanca or the numerous and varied bars, cafés, restaurants, pubs and clubs of Malasaña and Chueca. This wide range of options makes these streets a great place for trying out Madrid’s nightlife, whatever your sexuality, although Chueca’s biggest attraction is the Fiesta del Orgullo Gay (Gay Pride Festival), held in June, an unmissable social event in itself.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Biblioteca Nacional Fundada por Felipe V en 1712, la Biblioteca Nacional se abrió al público en 1836. Tras sufrir varias remodelaciones, actualmente cuenta con un Museo donde admirar 30.000 libros, documentos, mapas y partituras. Entre sus tesoros literarios cabe destacar el Poema del Mío Cid del siglo XIV o los Códices de Madrid de Leonardo da Vinci, del siglo XVI.
National Library
Serrano, Colón.
Founted by Phillip V in 1712, the National Library opened its doors to the public in 1836. After several renovations, the library currently has a Museum, where you can admire around 30.000 books, documents, maps and musical scores. Some of its literary treasures include the a 14th-century epic poem Poema del Mío Cid and the 16th-century Madrid Codices by Leonardo da Vinci.
Templo de Debod
Debod Temple
Donado por Egipto a España en 1968, ese templo ptolemaico fue abierto al público en su actual ubicación en 1972. Además de sus jardines y sus maravillosas vistas, cuenta con una exposición permanente: “Debod, un templo ptolemaico” y actividades didácticas, previa reserva. Es un excelente lugar para contemplar los atardeceres madrileños. C/. Ferraz, 1. Tel.: 91 366 74 15.
Donated to Spain by Egypt in 1968, this Ptolemaic temple was opened to the public in its current location in 1972. As well as the gardens and stunning views, there is a permanent exhibition called “Debod, un templo ptolemaico”, while the educational activities available must be booked. An excellent place to contemplate Madrid’s sunsets. C/. Ferraz, 1 - Tel: 91 366 74 15.
Horario de visitas del templo: del 1 de octubre al 31 de marzo, de martes a viernes, de 9:45 a 13:45 h. y de 16:15 a 18:15 h. Sábados y domingos, de 10:00 a 14:00 h. Del 1 de abril al 30 de septiembre, de martes a viernes, de 10:00 a 14:00 h. y de 18:00 a 20:00 h. Sábados y domingos de 10:00 a 14:00 h. Lunes y festivos, cerrado.
Temple Visiting Hours: from the 1st of October to the 31st of March, Tuesday- Friday from 9.45am to 1.45pm and from 4.15pm to 6.15pm. Saturdays and Sundays from 10.00am to 2.00pm. From the 1st of April to the 30th of September, Tuesday- Friday from 10.00am to 2.00pm and from 6.00pm to 8.00pm. Saturdays and Sundays from 10.00am to 2.00pm. Closed Mondays and bank holidays. Free entry.
Entrada libre. Banco de España, Sevilla, Sol
Banco de España, Sevilla, Sol
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
85
con encanto• Top • Charming Lugares destacados Spots places
Lugares Destacados • Top Spots
Plaza de España
Plano / Map 3, D - 6
Gran Vía gives on to Plaza de España, the old Leganitos meadows of the 17th century that Línea: 1 - 2 - 3 - 44 then became the San Gil convent and barracks, 46 - 74 - 75 133 - 138 respectively demolished in 1798 and 1908. 148 - 202 - C1 - C2 The square was created as a symbol of the greatness of the Nationalist forces’ victory after the Civil War. In the centre of the plaza is the monument to Miguel de Cervantes, the work of Rafael Martínez and Pedro Muguruza, with sculptures by Lorenzo Coullaut. The writer is La Gran Vía desemboca en la Plaza de sitting on a pedestal reading a book and in front España, antiguo prado de Leganitos en el of him are the bronze statues of Don Quixote siglo XVII, y posterior convento y cuartel on his horse and his squire Sancho Panza on a de San Gil demolidos en 1798 y 1908, donkey. On each side of the square you will find respectivamente. La plaza se concibió two of Madrid’s highest buildings until 1988: the como un símbolo de grandeza en la victoria Edificio España and the Torre de Madrid. del bando nacionalista tras la Guerra Civil. En el centro de la plaza se alza el monumento a Miguel de Cervantes, obra de Rafael Martínez y Pedro Muguruza con esculturas de Lorenzo Coullaut. El escritor se encuentra sentado en un pedestal leyendo un libro y delante de él se hallan las estatuas en bronce de Don Quijote de la Mancha a caballo y su escudero Sancho Panza montado en un burro. A los lados de la plaza se sitúan dos de los edificios más altos de Madrid hasta 1988: el edificio España y la Torre de Madrid.
86
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Plano / Map 3, A - 1
• El último trayecto se realiza, en cada sentido, quince minutos antes del horario de cierre. Datos contacto: 902 345 002 www.teleferico.com terosa@grpr.com
Líneas: 21 - 74
Dirección: PASEO PINTOR ROSALES ESQUINA C/MARQUÉS DE URQUIJO
El Teleférico se encuentra en el centro de Madrid, próximo a los museos y monumentos más emblemáticos, a 5 minutos andando del Templo de Debod y del metro Argüelles. El viaje en el Teleférico permite observar un Madrid único y distinto, sobrevolando parques, calles y monumentos, en los 11 minutos del recorrido entre la estación de Rosales y la de Casa de Campo. Disfrutando de las increíbles vistas de Madrid, una voz en off a modo de guía dentro de las cabinas (en español, inglés o francés) nos va descubriendo los monumentos más emblemáticos que vamos viendo, a un lado el Madrid histórico y a otro el Madrid más moderno, el de los rascacielos y las Cuatro Torres. Ya en la Casa de Campo, considerado el pulmón verde de la capital, podremos contemplar desde el mirador de la terraza de la Cafetería – Restaurante, las mejores vistas panorámicas de Madrid, mientras degustas un típico plato de paella, un helado de tu sabor favorito o una cerveza fresquita. Transporte público: Metro Argüelles. Líneas 21 y 74 de autobús y Ruta 1 ampliada de Madrid City Tour. Aparcamiento gratuito en la calle Francisco y Jacinto Alcántara. Horarios: Sábados, domingos y festivos de 11:00h a 18:00h y el 24 y 31 de diciembre de 11:00h a 16:00h Recuerda: • Se puede subir al Teleférico desde la Estación de Rosales y desde la Estación de Casa de Campo. • El Teleférico funciona de manera ininterrumpida, cada pocos segundos se puede montar en la cabina.
The Madrid Cable Car (Teleférico de Madrid) is located in the center of Madrid, near by the most important museums and buildings, 5 minutes walking from Debod Temple and Argüelles underground station. The trip on the Teleférico gives you an experience of Madrid from a unique and distinctive point of view, flying over parks, streets and monuments. Through an audio- guide in different languages (English or French) we discover the most emblematic monuments, the historic Madrid on one side and the modern Madrid on the other with the famous 4 Towers buildings. In Casa de Campo, considered the green lungs of Madrid, one can enjoy the best panoramic views of Madrid from its viewpoint balcony or enjoy typical tapas in the Restaurant - Cafe. Public transportation: Metro Argüelles. Bus line: 21, 74. Route 1 of Madrid City Tour. Free parking in theFrancisco y Jacinto Alcántara Street. Remember: • You can ride to the Teleférico Cable Car from the Rosales Station or from the Casa de Campo Station. • Teleferico Cable car runs continuously during the opening hours, every few minutes you can hop-on into a cabin. • Final trip takes place, in each sense, fifteen minutes before closing time. Contact details: 902 345 002 www.teleferico.com terosa@grpr.com
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
Lugares con encanto • Charming places
Teleférico de Madrid
Plaza Vázquez de Mella La plaza Vázquez de Mella es una de las plazas más emblemáticas de Madrid y del barrio de Chueca. Debe su nombre a Vázquez de Mella y Fanjul, filósofo y Líneas: 1, 2, 3, 5, 9, político carlista de finales de Siglo XIX. 10, 14, 15,19 y 20 Está situada en pleno corazón del barrio de Chueca, entre las calles de Hortaleza, San Marcos, Infantas y Barbieri, y a dos calles de Gran Vía. El conocido barrio de Chueca es una zona del barrio de Justicia, situado en el distrito Centro de Madrid. Está situado en pleno centro de Madrid, junto a la Gran Vía y entre las calles Fuencarral y calle del barquillo. En los años 90 se convirtió definitivamente en el barrio gay de Madrid, al haber sido progresivamente elegido como lugar de esparcimiento y residencia de gran parte de la comunidad homosexual madrileña, desde los años 80.En el barrio se abrieron algunos de los primeros locales destinados al público gay de Madrid, y en algunos casos están aún, como es el caso del Café Figueroa o la librería Berkana. El barrio pasó de ser un marginal barrio madrileño a adquirir el carácter que hoy tiene, un ambiente muy comercial y de esparcimiento, abierto y respetuoso con la diversidad de la sociedad actual, sin perder su aire castizo debido a su arquitectura. A parte de la plaza Vázquez de Mella, hay otras dos plazas mayores, la que da nombre al barrio, la pequeña plazoleta dedicada al compositor de zarzuelas Federico Chueca, y la Plaza del Rey, y también muy lindante a la plaza el Mercado de San Antón. En la plaza y en el entorno de la misma la oferta de restauración es variada e internacional, destacar La Sacristía en calle Infantas 28, el Horno San Onofre en Hortaleza 9, Udon Noodle Bar en Clavel 6, el Hotel Room Mate Óscar, Pixmania.com en Clavel 7, aparte de de discotecas, peluquerías, cafés, y las tiendas de moda más vanguardistas de diseñadores nacionales e internacionales.
Plaza Vávquez de Mella or Mella Square is one of the most emblematic squares of Madrid and the Chueca district. Named after Vázquez de Mella and Fanjul, philosopher and politician of the nineteenth century. It is located in the heart of the Chueca district, between the streets of Hortaleza, San Marcos, Infantas and Barbieri, and two blocks from Gran Via . The well known Chueca area is a neighborhood in the Justice district, located in downtown Madrid. In the
88
Por: Daniel Morales Fotos: Mikel Oibar
90’s it became definite gay district of Madrid, having been gradually selected as place of recreation and residence of many of Madrid’s gay residents back in the 80s. Some of the first openly gay establishment in the Madrid community emerged here and remain to this day, such as Café Figueroa and the bookstore Berkana. The neighborhood went from being a marginalized neighborhood in Madrid to take on the character it has today, a very commercial, recreational, open, respectful and diverse open society, all without losing its “castizo” origins as seen with its architecture. Besides Mella Square, there are few more main squares, that lent thier neames to the neighbourhood. The small Chueca square dedicated to the composer of operettas Federico Chueca, and the Plaza del Rey, and along the border the St
Antón Market Square. In the square and along side of it you can find an excellent and varied selection of restaurants. In particular, and with international claim is the restaurant La Sacristía, on Calle Infantas, 28. Other options include; el Horno San Onofre on Hortaleza, 9, Udon Noodle Bar, on Clavel, 6, and the Hotel Room Mate Óscar, Pixmania.com, on Clavel, 7. Y en el corazón de la plaza Vázquez de Mella se encuentra el recién inagurado restaurante La Sacristía, homólogo del de la calle Infantas 28. Inicia su nuevo viaje como restaurante, gastrobar y terraza en el distrito de Justicia, en el barrio de Chueca. Tiene en el proceso de los arroces el elemento culinario a descubrir y desarrollar, con atrevimiento y tacto en la evolución de la materia prima y de las nuevas tendencias. Y a la par el bacalao, plato que ha dado nombre y popularidad al restaurante, y que ha sido elaborado de distintas formas, de las más clásicas a las más atrevidas, destacando por citar alguna de ellas, la del bacalao en hojaldre, o el bacalao al cava. Al igual que el anterior restaurante, la hospitalidad de Alicia Huertas
La Sacristía Restaurante Terraza,enero Plaza Vázquez de Mella, 1. -Telf.: 915 22 09 45 walkingmadrid.com 2015 - marzo 2015 invierno - winter
y Valentín Galán - sus propietarios- , y el tiempo en el tratamiento de la materia prima-sin dejar de progresar y de evolucionar-, son las señas de identidad de este nuevo y flamante paraíso urbano, inigualable y excepcional en el epicentro de la metrópoli, en la plaza de uno de los barrios con más matices culturales, sociales y artísticos de Madrid. Pero la esencia del restaurante La Sacristía está en su decoración selecta y sobria, y en las esculturas de Alicia Huertas, el alma de la casa. Su creación de volúmenes representados en estatuas de bulto redondo como la del naturalista Félix Rodríguez de la Fuente, o en bustos como la del actor español Juanito Navarro son de un prodigio de perseverancia, talento y humanidad, recreando en los personajes la entidad y la esencia de los mismos. La conformación de formas y espacios con salones íntimos para eventos y celebraciones, una Cavateca como culto a Juve y Camps, al cava, y como homenaje a vino, una terraza moderna rodeándose de las nuevas preferencias, los muebles de almoneda, el misticismo del confesionario, el aroma a incienso, las vidrieras de las ventanas, más la fusión de las Bellas Artes de la escultora Alicia Huertas y el arte culinario, es lo que dan forma definitiva al restaurante La Sacristía, un restaurante que según entras te dan un trato personalizado, afectuoso, y donde percibes el maridaje perfecto entre gastronomía y arte.
gastrobar with terrace in the Justice district of the Chueca neighbourhood. Have in the process of rice cooking element to discover and develop, with boldness and tact in the evolution of raw materials and new trends. And at the same cod, a dish that has given the restaurant name and popularity, and has been developed in different ways, from the most classic to bold, highlighting to name any of them, the cod in pastry, or cava cod. And the time in the treatment of the raw material-while-progress and evolve, are the hallmarks of this brand new urban paradise, unique and exceptional in the center of the metropolis, in the place of one of the neighborhoods more nuanced cultural, social and artistic Madrid. But the essence of the restaurant is in the Vestry selected and sober decoration, sculptures and Alicia Huertas, the soul of the house. His creation of volumes represented in statues in the round as the naturalist Felix Rodriguez de la Fuente, or busts as Spanish actor Juanito Navarro are a miracle of perseverance, talent and humanity in the characters recreating the entity and essence thereof. The creation of forms and spaces with intimate lounges for events and celebrations a cult Cavateca as Juve y Camps, the cava, and as a tribute to wine, a modern terrace surrounding himself with the new preferences, furniture auction, the mysticism of the confessional , the smell of incense, stained glass windows, plus the merger of Fine Arts of the sculptress Alicia Huertas and cuisine, is what ultimately shape the restaurant the Sacristy, a restaurant as you enter you get a personalized , affectionate, and where you perceive the perfect marriage between food and art.
And at the heart of the Plaza Vázquez de Mella is the soon to be inaugurated opening of the new La Sacristía restaurant, on Infantas 28. It will begin its new life as a restaurant and designer
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
Lugares con encanto • Charming places
La Sacristía
Plano / Map 3, I - 10
Calle de las Infantas
Esta calle de las Infantas combina a la perfección tradición y vanguardia, algo que se aprecia en los edificios del siglo XIX -muchos de ellos restaurados y convertidos en estudios y apartamentos de lujo-; en los comercios -que van desde los negocios Líneas: 1-2-5-9-14-15 de toda la vida como 20-27-37-45-46-51-52 la “Ferretería vascomadrileña” o la tienda de 53-74-146-150 uniformes “Casa Benítez” hasta los más recientes como el “Instituto de Belleza Mamá Lilí”-, y en sus vecinos -ancianos que han vivido aquí toda su vida y que ahora conviven en armonía con jóvenes (muchos de ellos gays) atraídos por el carácter bohemio del barrio y la cercanía de Chueca. Comer, comprar y descansar, en la calle de las Infantas encontrarás de todo: cervecerías para tapear como “Drunken Duck”, “El Casco Viejo” o “La Casita” -no te pierdas su rabo de toro-. Casas de comida cosmopolita, como la cocina cubana de “Zara”, pizzerías como “Casa Vostra” o la turca “Cappadocia”. Restaurantes de renombre como “La Sacristía” -especialista en bacalao- y “Ex Libris”, la cocina tradicional creativa del recoleto Hotel Lusso Infantas, de 4 estrellas. Y en calle Infantas 19 tenemos Pouss Café. Destaca por su gran variedad de tés, cafés, helados, chocolates, y tartas. A lo que se une una coctelería con diversidad de combinaciones que preparan los “barman”, unos Gin Tonic espectaculares dignos de probar, y ese Gin Tonic es como uno de esos eslóganes de Pouss Café, “Art Drinks”, y estás dos palabras en inglés lo dejan claro. Desde fuera, desde la calle Infantas el Pouss Café te invita a entrar con sus sugerentes formas y colores. Una vez dentro, y en uno de sus múltiples sillones, sofás o en una de las sillas taburetes de la barra, solo, acompañado, o con un grupo de amigos es fácil acomodarse y perderse. Pouss Café, un lugar único y especial situado en
Por: Daniel Morales Foto: Mikel Oibar
Parallel to the Gran Via lies a narrow Street, whose name is attributed to the daughters of Felipe IV, María and Margarita. A kilometre in length it extends form Calle de Fuencarral to the Plaza del Rey. Undergoing several name changes such as; Calle del Piojo, las 7 chimeneas, de la Marina Española, Rodalía de Castro etc., it wasn’t until 1940 that it recovered its original name. This Street combines to perfection the art of the traditional with the modern. Many nineteenth century buildings, several of them restored and renovated into luxury studio flats, as well as live long store front businesses such as, ‘Ferretería vascomadrileña’, ‘casa Benítez’ and more recently ‘Instituto de Belleza Mamá Lili’ co-exist in harmony with their neighbours – a medley of elders and the youth of today, lured here by the bohemian character of the quarter and near by Chueca neighbourhood. Eat, drink and rest with tapas at the ‘Drunken Duck’, ‘El Casco Viego’ and ‘La Casita’ or cosmopolitan eateries, such as the Cuban cuisine of ‘Zara’, pizzería ‘Casa Vostra’ and the Turkish ‘Cappadocia’, renowned restaurants, ‘La Sacristía’-experts in codfish, and ‘Ex Libris’, and for creative traditional cuisine, the 4 star Hotel Lusso Infantas will cater to your needs. Clothing stores here provide the latest in fashion and design, such as, ‘Elices Company’, ‘Isolée’ and ‘La infanta traviesa’. At the half-way point, just as you come across the Plaza Vázquez de Mella, you can find the 3 star Hotel Room Mate Oscar, that boasts magnificent views of Madrid and is just a quick walk to the pleasant ‘Terraza de la Reina’, bar/eatery that’s open all day long and always full due in part to its leather furbished chairs and potent out-door heaters. From the outside , from the street Infantas Pouss Café invites you to enter their suggestive shapes and colors. Once inside, and one of their many couches, sofas or chairs one of the bar stools , solo, accompanied, or a group of friends is easy to sit back and miss.
90
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
pleno centro de la capital, en Calle Infantas, a escasos metros de la Gran Vía y entre las plazas de Vázquez de Meya y El Rey. Una larga trayectoria hacen de este un rincón inigualable de la vida madrileña, su carisma y enigma parten de una armonía conseguida a través del arte, la luz, su calidez, la música, sus personajes y queridos trabajadores. Con un horario ininterrumpido que comienza de buena mañana con el mejor desayuno endulzado por los bizcochos y tartas caseras, pasando a un medio día tranquilo y soleado a la vera de buenas cervezas, vinos y cócteles tempranos; así llegamos a la sobremesa y tarde con la variedad de cafés, infusiones, chocolates, tartas...El “after-work” sabe diferente con una copa bien servida y aromatizada, o sus deliciosos cocteles creados por expertos bartenders que nos hace adentrarnos en la más auténtica noche madrileña de la mano de los mejores licores y música más variada. La dedicación esmerada en nuestras copas es mayor si cabe con nuestros clientes, el afán de conseguir momentos únicos e irrepetibles en esta atmósfera de tranquilidad, diálogo y diversión. Con nuestras puertas abiertas a toda clase de propuestas artísticas, musicales, literarias, públicas o privadas; os recibimos a todos, nuevos visitantes y clientes de toda la vida, en ésta nueva etapa cargada de ilusión y entusiasmo que esperamos transmitir todo el equipo de Pouss Café. .Noted for its wide variety of teas, coffees, ice creams , chocolates, and cakes. To which a cocktail bar with a variety of combinations to prepare the “ bartender” binds a Gin Tonic spectacular worthy of testing , and that Gin Tonic is like one of those slogans Pouss Café , “Art Drinks “.
Pouss Café , a unique and special place situated in the heart of the capital on Infantas Street , a few meters from the Gran Via between Plazas Vázquez de Mella and El Rey. A long history make this a unique corner of Madrid life , charisma and enigma are based on a harmony achieved through art , light , warmth , music, characters and beloved workers. With an uninterrupted schedule that starts early morning with the best breakfast sweetened by the cupcakes and cakes, going to a quiet and sunny at the side of good beers , wines and cocktails half day early , so we got to the desktop and later with the variety of coffees , teas , chocolates , cakes ... The “ after- work” tastes different and well served with a flavored drink or delicious cocktails created by expert bartenders makes us get into the Madrid night authentic hand the best liquors and more varied music. The careful attention in our glasses is even greater with our customers , the desire to get unique and unrepeatable moments in this atmosphere of peace , dialogue and fun. With our doors open to all kinds of artistic, musical literary , public or private proposals, I welcome all new visitors and customers of a lifetime in this new era full of hope and enthusiasm that we hope to convey the whole team Pouss Café.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
91
Plaza de Colón Es el punto en el que termina el paseo de Recoletos y da comienzo el paseo de la Castellana, la zona de negocios de Madrid. A un lado de la plaza se encuentran Línea: los Jardines del 5 - 14 - 21 - 27 Descubrimiento, 37 - 45 - 53 - 150 que conmemora el Descubrimiento de América por Cristóbal Colón con tres bloques alegóricos de las tres carabelas. Al otro lado del jardín se alza el monumento al descubridor, una columna de estilo neogótico de cuyo pedestal se alza la figura de tres metros de altura de Colón señalando “tierra a la vista”. La talla esculpida en mármol blanco, entre 1881 y 1885, es obra de Jerónimo Suñol y Arturo Mélida. En la parte baja de los Jardines hay una sala de exposiciones, el Teatro Fernán Gómez (antiguo Centro Cultural de la Villa) y una cafetería.
92
walkingmadrid.com
Plano / Map 3, N - 9
At the end of Paseo de Recoletos and the beginning of Paseo de la Castellana, Plaza de Colón heralds the beginning of Madrid’s business area. On one side of the square you will find the Jardines del Descubrimiento gardens that commemorate the arrival in America of Christopher Columbus with three allegorical blocks representing his three caravel boats. On the other side of the garden is the monument to the explorer, a Neo-Gothic-style column on whose pedestal stands the 3m-high figure of Columbus pointing to “land ahoy”. The statue, sculpted in white marble between1881 and 1885, is the work of Jerónimo Suñol and Arturo Mélida. Underneath the gardens there is an exhibition centre, the Teatro Fernán Gómez (previously known as the Centro Cultural de la Villa) and a café.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
And Catellana Ride, 2 is the Hard Rock Cafe in Madrid, the restaurant chain founded by Isaac Tigrett and Peter Morton. Since opening in London in 1971, Hard Rock Cafe is known for offering excellent cuisine, friendly service and an atmosphere full of energy and Rock’n’Roll. The attractive and authentic American cuisine Hard Rock Cafe Madrid is combined with friendly service, offering dynamic and bilingual nearest accessibility and lively. In the kitchen of Hard Rock work forty people who make an excellent letter of Tejano roots and Texans air, hamburgers, pork ribs and chicken, which is supported shafts where the cuisine of Hard Rock. And note also an extraordinary cocktails with international fame. The establishment is the Rock Museum in Madrid, a place of leisure that I could not miss a cult objects decorated with rock guitars famous group of artists in the world, and where you can enjoy video clips bands belonging to the genus. Hard Rock Café in short, is not just a restaurant and a museum of Rock-n-Roll, but a meeting place and fun for all the ages, and for lovers of good food and music more authentic, with videos, special events, live music and a store that offers you exclusive items. A note also their humanitarian commitment and corporate social responsibility in charities nationally and internationally to raise funds to benefit the planet, preserve the Rock-n-Roll, and support other causes together with other NGOs.
Paseo de la Castellana, 2 Tel.: 914 36 43 40
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
93
Lugares con con encanto encanto • • Charming Charming places places Lugares
Y en Paseo de la Catellana, 2 se encuentra el Hard Rock Café de Madrid, la cadena de restaurantes fundada por Isaac Tigrett y Peter Morton. Desde su apertura en Londres, en 1971, Hard Rock Café es conocido por ofrecer una excelente gastronomía, un servicio muy agradable, y una atmósfera llena de energía y Rock’n’Roll. La atrayente y auténtica cocina tradicional americana del Hard Rock Café de Madrid se combina con un servicio agradable, dinámico y bilingüe que ofrece una accesibilidad más cercana y animada. En la cocina de Hard Rock trabajan cuarenta personas que elaboran una carta excelente de raíces tex-mex y aires tejanos; hamburguesas, costillas de cerdo y el pollo, que los ejes donde se sustenta la gastronomía de Hard Rock. Y a destacar también una extraordinaria coctelería con fama internacional. El establecimiento es el Museo del Rock de Madrid, un lugar de ocio que no se pude dejar de visitar, un decorado con objetos de culto del rock con guitarras de grupos famosos de los artistas más importantes del mundo, y donde se puede disfrutar de videoclips de bandas pertenecientes al género. Hard Rock Café en definitiva, no es sólo un restaurante y un museo del Rock-n-Roll, sino un punto de encuentro y de diversión para todas los las edades, y para los amantes de la buena gastronomía y de la música más auténtica, con vídeos, eventos especiales, música en vivo y una tienda que pone a tu disposición artículos exclusivos. A destacar también su compromiso humanitario y su responsabilidad social corporativa en acciones benéficas a nivel nacional e internacional que recaudan fondos para beneficio del planeta, preservar el Rockn-Roll, y apoyar otras causas junto con otras ONGs.
NOTA DE PRENSA
Trattoria SantArcangelo, cocina regional italiana decorado por Pascua Ortega Un restaurante romántico y acogedor inspirado en las antiguas trattorias de la región de la Emilia Romaña junto al Museo del Prado Situado en la esquina de la C/ Moreto 15, junto a la Iglesia de los Jerónimos de Madrid y muy próximo al Museo del Prado, se encuentra este restaurante, que lleva siendo un referente de la cocina italiana de la capital desde hace más de quince años. Decoración El artífice de tan especial punto de encuentro de artistas, políticos, modelos y gente cool desde hace más de una década es el exquisito decorador Pascua Ortega, que ha conseguido dar al restaurante ese toque sofisticado que logra una atmósfera de bienestar que se completa con una selección de música ambient, preparada y enlatada por el DJ. RichyG. Un precioso local con diferentes alturas situado en el esquinazo de uno de los barrios más señoriales de Madrid y que cuenta con una romántica terraza en verano. Gastronomía El aspecto más característico de la cocina italiana es el de sus enraizadas diferencias regionales. Cada provincia tiene su particular manera de crear sus conocidas pastas, sus panes y repostería original, basándose en antiguas recetas que han perdurado a través del tiempo. Italia nos demuestra así que sus tradicionales y sabrosos platos no surgen de la nada, sino que son el claro ejemplo del modo en el que vive, piensa y siente su sociedad. Ese sentimiento y variedad es el que se ha querido reflejar en un restaurante al más puro estilo de las clásicas trattorias de Italia, donde encontrarás el auténtico sabor de la cocina italiana del pueblo de SantArcangelo, en la región de Emilia-Romaña. La Trattoria SantArcangelo ofrece platos de cocina italiana propios de sus diferentes regiones. En su carta podemos encontrar antipasti, como los Carpaccio, la Provola o alguna de sus ensaladas, como la Capresse o la de Prosciutto D’Anatra Pere e Grana (ensalada de peras Káiser, jamón de pato y virutas de queso Grana sobre Rúcula baby); para continuar con su variada selección de pastas, arroces, carnes o pizzas. Los platos de la Carta son elaborados por el chef Manuel Luna, que está especializado en cocina italiana y ha trabajado en restaurantes como Vulcano, Spizzico o Trattoria San Paolo. El Chef Andrés Madrigal también ha contribuido en la Carta con un menú especial compuesto por tres platos creados en exclusiva, en los que reinterpreta la gastronomía italiana con un toque original: gnoqui a la berza, papa huevo con lardo y tiramisú de compota de fresa. Precio: 19,90 € (IVA no incluido). El Chef sugiere:
Fagotino de verduras. Vitello tonato (redondo de ternera cocinado al vino blanco y acompañado con salsa de atún, alcaparras y olivas). Ciota di Foie (tarrina de foie cristalizada sobre caramelo de limón) Panzerotti al salmone. Risotto al funghi porcini Filetini D´Anatra (Magret de pato fileteado al vinagre de frambuesas y frutas del bosque). Carpaccio di frutta.
94
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
3A
Barrio de Salamanca
Madrid
Lugares con encanto • Charming places
zona
Plaza de ColĂłn inv iinvierno nvier ierno o - winter w wint in in int ntter terr - enero en ene nerrro ne o 2015 20 2 0 01 1 15 5 - marzo marzo rzo o 2015 2015 5
95 walkingmadrid.com walk alking alking in ng n gma ma
95
El Barrio de Salamanca
Plano / Map 3, N - 9
Líneas: 9 - 19 -51 Es uno de los 21 distritos de Madrid y, sin duda, el más vistoso, chic y glamuroso ya que en él se concentran los comercios más lujosos y los edificios más señoriales. Debe su nombre a su constructor, el malagueño José de Salamanca y Mayol, marqués de Salamanca, que proyectó el barrio en el siglo XIX, en manzanas cuadradas con calles paralelas o perpendi-culares entre sí. Abarca de oeste a este las calles de Serrano, Velázquez, Príncipe de Vergara, Conde de Peñalver y Francisco Silvela. Y de norte a sur, las calles de María de Molina, Diego de León, Ortega y Gasset, Goya y O’Donnell. Además de compras, también este barrio cuenta con lugares interesantes de ver como la Residencia de Estudiantes (C/Pinar, 23), el Palacio-Museo Lázaro Galdiano (C/ Serrano, 122), y la FundaciónJuan March (C/ Castelló, 77).
One of Madrid’s 21 districts and, without a doubt, the most glamorous, chic and spectacular of all, given that it is the home of the city’s most luxurious shops and most noble buildings. It was named after its developer, the Marquis of Salamanca José de Salamanca y Mayol, originally from Malaga, who designed the neighbourhood in the 19th century in a series of square blocks with parallel and perpendicular streets. Its streets from west to east are Serrano, Velázquez, Príncipe de Vergara, Conde de Peñalver and Francisco Silvela. Meanwhile, from north to south you will find María de Molina, Diego de León, Ortega y Gasset, Goya and O’Donnell. While great for shopping, the neighbourhood is also home to interesting spots like the Residenciade Estudiantes (an historic cultural centre on C/Pinar, 23), the Palacio- Museo Lázaro Galdiano (C/ Serrano, 122), and the Fundación Juan March (an arts foundation on C/ Castelló, 77).
96
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Casa Carola es una Taberna Madrileña fundada en 1997, y que ya se ha convertido en un uno de los principales referentes de Madrid, y un clásico de la gastronomía madrileña. Su plato más característico es el original y castizo cocido madrileño servido en tres vuelcos, preparado según las normas que describe Ismael Díaz Yubero en su libro “Sabores de España” y donde el comensal repite siempre que quiera y pueda de cada vuelco. Asimismo, cumple todos los protocolos de la tradicional y sencilla casa de comidas madrileña: un babero regalo de la casa que permite disfrutar sin sobresaltos de la deliciosa sopa y los tres sucesivos vuelcos; los garbanzos, las verduras, y las carnes, un aperitivo, postre casero, café y chupito de licor completan el menú sano y suculento de Casa Carola. A este sugerente y castizo menú, que es el símbolo e imagen que ofrecen en Casa Carola, hay que añadir en su recetario culinario una carta equilibrada, excelentes postres caseros y una carta de vinos muy interesante, así como servicio sencillo y agradable. Además, en las noches de viernes y sábados, en Padilla, 54 con el lema “Compartir es vivir” sirven una peculiares y sorprendentes cenas de tapeo denominadas “cenas de sobras” compuestas por ingredientes del cocido. Y en Víctor Andrés Belaunde, 6, los sábados por la noche, sirven las “Cenas Líricas”, con espectáculo de zarzuela y opera popular. Y siempre transmitiendo al comensal el calor de hogar, el gusto por la sencillez y los valores tradicionales del cálido comedor familiar. En definitiva Casa Carola, es un referente de la cocina tradicional madrileña, avivando su gastronomía más extendida, casera, y familiar, y como indispensable recordatorio de la cocina (y el Cocido Madrileño) que se cocinaba en los hogares en los tiempos del puchero.
Carola is a Tavern House Madrileña founded in 1997 and has already become major benchmarks of Madrid, and Madrid’s classic cuisine. His most characteristic dish is the original and authentic Madrid stew beef served in rollovers, prepared according to the rules described Yubero Ismael Diaz in his book “Flavors of Spain” and where diners repeated whenever you want and can each beat. It also meets all the traditional protocols and simple eatery Madrid: a bib gift of the house to enjoy the delicious smooth soup and three successive rollovers, chickpeas, vegetables, and meats, snack, homemade dessert, coffee and liqueur shot complete menu of healthy and delicious Carola House. In this evocative and authentic menu, which is the symbol and image feature Carola Home, add in your cookbook cooking a balanced menu, homemade desserts and an excellent wine list very interesting as well as simple and pleasant service. In addition, on nights of Friday and Saturday, in Padilla, 54 with the motto “Create the Good” serve a unique and amazing tapas dinner called “leftover dinners” consisting of cooked ingredients. And Victor Andres Belaunde, 6, on Saturday night, serves the “Lyrical Dinners”, with a show of popular opera and zarzuela. And always transmitting the diner the warmth of home, the taste for simplicity and traditional values __of family dining room warm. Ultimately Carola House, is a reference to the traditional cuisine of Madrid, fueling more extended its food, home, and family, and as a vital reminder of the kitchen (and the Cooked Madrid) that was cooked in the home at the time of pot.
Taberna CASA CAROLA (Padilla, 54 – Local derecha Tf. 91.401.94.08) Taberna CASA CAROLA 2 (Víctor Andrés Belaunde, 6 semiesquina Serrano 215 Tf. 91.458.31.59), www.casacarola.com
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
97
Lugares con encanto • Charming places
Un clásico muy joven: El Cocido Madrileño de tres vuelcos en Casa Carola.
Parque del Buen Retiro El retiro es un inmenso jardín en el que es muy fácil quedarse maravillado por la delicadeza de sus espacios y de sus rincones. Cada estación te sorprende con una apariencia distinta, el otoño y sus colores otoñales cambiando las hojas de colores, la explosión de las flores en primavera, las noches de verano, y los paseos matinales en invierno. Y nada como perderse en el Retiro un parque diseñado para el disfrute de reyes. Titiriteros, enamorados, deportistas, niños jugando, montar en barca, conocer el futuro a través de las cartas, y magos, y equilibristas, y cada planta, cada árbol componen este paisaje admirable. Destacamos el Palacio de Cristal, el Lago del Embarcadero, la Fuente del Ángel Caído, el Paseo de Coches, y la Feria del Libro en primavera (27 de mayo al 10 de junio), el palacio de Velázquez o la Casa de Vacas o la belleza de La Rosaleda, los Jardines de Cecilio Rodríguez o el Parterre. Limita con Atocha, Recoletos, Salamanca, O´Donell. Y en la salida por la Plaza Mariano de Cavia, en la calle Cavanilles 5 nos encontramos con Arroz y Café, un restaurante para después de un paseo matinal o después de cualquier atardecer, y sentarse en su terraza, o en su salón condicionado, y degustar un buen arroz hecho en cazuela de barro, y la sensación será que esas buenas sensaciones del Parque del Buen Retiro siguen sin desaparecer.
Por: Almudena Carmona
The Retiro is and immense garden that will leave you marvelling at its delicate spaces and corners. Every season will surprise you with new colours, flowers and blanket of winter delights. There is nothing better than Líneas: 10-14 -26 to loose oneself in the Retiro gardens, 32- C1- C2-24- 37 worth mentioning 54- 57 - 141. designed to please the royals. Puppeteers, lovers, athletes, children playing, fortune tellers, magicians, buskers, plants, flowers trees- all vital parts of this enchanting place. Crucial highlights: the Crystal Palace, the lake pier, the Fuente del Ángel Caído (the Fallen Angel Fountain), the Paseo de Coches, and the spring book fair (from May 27th to June 10th), the Palacio de Velázquez, the Casa de la belleza de la Rosaleda, the Jardines de Cecilio Rodríguez (the Gardens of Cecilio Rodríguez) and the Parterre. Atochoa, Recoletos, Salamanca and O’Donell are bordering the Retiro. At the Plaza Mariano de Cavia exit on Calle Cavanilles, number 5, you will find ‘Arroz y Café’, the perfect restaurant stop after a midday walk, or evening stroll. Sit in the terrace or in the salon and savour a quality rice dish cooked in mug baked casserole, and the promise of that lovely day in the gardens with last all day long.
Calle Cavanilles 5 Teléfono 91 433 86 09
“Con 18 años de experiencia tras los fogones, seguimos con una amplia variedad de arroces hechos en cazuela de barro ya bien secos o caldosos. Muy cerca de la Estación de Atocha y a pocos metros del Parque del Retiro, se puede disfrutar de nuestra carta de arroces, carnes, pescados y raciones en un amplio salón con capacidad para 70 comensales o en terraza que tenemos acondicionada para el invierno y como no, para el verano. www.arrozycafe.com”
98
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Pasear por la calle de Ortega y Gasset es como asistir a un desfile continuo de moda. Aquí se dan cita las tiendas de los grandes diseñadores internacionales: Dior, Hermés, Dolce&Gabbana, Chanel, Armani, Valentino, Kenzo, Escada, Hugo Boss, Louis Vuitton… Zapaterías de lujo como Tod’s o Jimmy Choo. Joyerías como Brooking o Grassy… Y la última en sumarse a esta enorme pasarela del glamour: la mítica Tiffany’s, que abrió sus puertas en 2008. Toda una calle dedicada al lujo que no entiende de crisis y en la que comprar sólo está al alcance de muy pocos.
Plano / Map 3, P - 6
Taking a walk along c/Ortega y Gasset is like attending a rolling fashion show. Here you will be able to see the work of major international designers Líneas: 9 - 19 -51 –Dior, Hermés, Dolce&Gabbana, Chanel, Armani, Valentino, Kenzo, Escada, Hugo Boss and Louis Vuitton– and look at luxury footwear by Tod’s and Jimmy Choo or jewellery by Brooking and Grassy. The latest establishment to join this enormous catwalk is the legendary Tiffany’s, which opened its doors in 2008. In short, this is a street that lives and breathes opulence, that knows nothing of recessions and where buying is a luxury in itself.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
99
Lugares con encanto • Charming places
Calle de Ortega y Gasset
Plaza de Toros Monumental de las Ventas Horario de visitas al Museo Taurino: de martes a domingo, de 10:30 primer tour a 13:30 horas el último tour. Duración visitas 40 min. aprox. Precios: Adulto 7€, niños 5€ (de 4 a 12 años). Visitas guiadas en inglés y español.
Visiting hours to the Bullfighting Museum: Tuesdays to Sunday, from 10:30 the first tour to 13:30 pm. the last. Visit 40 minutes approximately. Rates: Adults 7€, children 5€ (4 to 12 years old). Guided tours in English and Spanish.
Línea: 21 - 38 - 53 - 74 106 - 110 - 146 - 210 Por: Daniel Morales Fotos: David Lucas Los aficionadoso no al mundo taurino tienen una cita especial en la plaza Monumental de las Ventas, la plaza más importante del mundo con capacidad para 23.798 personas. Su construcción de estilo mozárabe con azulejos pintados a mano data del año 1929, aunque fue en 1931 cuando fue inaugurada. Durante su recorrido adaptado a personas con discapacidad- se puede pisar el albero, elevado 30 cm en el centro de la plaza para evitar que se encharque en días de lluvia, meterse en los burladeros, subir por las gradas y tendidos, entrar en la enfermería y en la capilla, visitar el Patio de Caballos, el Museo o salir por la Puerta Grande. En el exterior de la plaza, existen diversas esculturas dedicadas a toreros que han destacado por su inmenso valor.
style building with its hand-painted tiles was built in 1929, even though it was not opened to the public until 1931. During your visit, which is adapted for wheelchair users, you will be able to go out onto the arena, which is raised 30cm in the centre of the ring in order to avoid the accumulation of water on rainy days, stand behind the burladeros or barriers behind which the bullfighter protects himself from the bulls, go up to the stands, enter the infirmary and chapel, visit the Horses’ Courtyard, the Museum or even go out through the main door or Puerta Grande (the traditional exit point for the most successful bullfighters, who are usually carried out on their fans’ shoulders). Outside the bullring are several sculptures dedicated to bullfighters famous for their immense bravery.
Whether you’re a fan of bullfighting or not, all visitors to Madrid have a special date with the Las Ventas bullring, the world’s most important bullfighting venue, capable of holding 23,798 people. The Mozarabic-
100 walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
jamón de bellota y el pescaíto frito. Y todo ello, en cualquiera de los restaurantes, mojado por una rica y variada carta de vinos procedentes de toda España: riojas y riberas del Duero codeándose con los barbadillo, tierra blanca o albariños. Cinco caldos distintos para cada ocasión como cinco son los rincones de Jaén que están cercanos al albero de la plaza de toros de Madrid. Del más reciente, en la Avenida Camilo José Cela, 11, al más amplio en la calle Doctor Gómez Ulla, 6 , pasando por la marisquería de Alcalá, y acabando por los más añejos de Don Ramón de la Cruz 88, y 101, uno frente a otro, como toro y torero. Con porte, brillo, gloria…y delicioso sabor andaluz.
www.elrincondejaen.es Taberna I Don Ramón de la Cruz, 88. Telf.: 91 401 63 34 Taberna II Doctor Gómez Ulla, 6. Telf.: 91 355 40 11 Marisquería III Alcalá, 225. Telf.: 91 361 46 60 Taberna IV Camilo José Cela, 11. Telf.: 355 69 27 Taberna V Don Ramón de la Cruz, 101. Telf.: 91 401 35 70 invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
101
Lugares con con encanto encanto • • Charming places Lugares
Las Ventas. El cartel colgado de “No hay billetes”. Faena de puerta grande, de muletazos de mano baja y con la izquierda, y sin cargar la suerte, y de quietud, y de valor sereno. Y para culminar la tarde de toros a celebrarlo en cualquiera de las cinco Tabernas Jaén, verdaderos rincones andaluces que hay a en el entorno de la plaza de Las Ventas. Tapear, unas cañas bien frías con esos aperitivos abundantes y de marcado sabor andaluz que te ofrecen. Y más, tomar su pescaíto frito es descubrir Andalucía en Madrid, y con todo su belleza, como el buen toreo. Y más, una cena a base de marisco en la marisquería, El Rincón de Jaén III, en la calle Alcalá, 225, apenas doscientos metros de la plaza de toros, de pie, en la barra, apostado alrededor de los barriles, cómodamente sentado en su salón o al fresquito de su terraza de verano ¿qué más da? Andalucía se siente por los cuatro costados: sus barricas, sus sillas de enea, sus manteles de cuadros...Lugar de disfrute de mojama y hueva, almejas de Carril, gambas de Huelva o langostinos de Sanlúcar. Y más, en la calle Gómez Ulla 6, en la Plaza de Manuel Becerra, está el Rincón de Jaén II restaurante génesis, la esencia del Rincón de Jaén, de los rincones de Andalucía en Madrid, donde la boca se hace agua al saborear el
El Corte Inglés El Corte Inglés toma su nombre de una pequeña sastrería fundada en 1890 y situada entre las calles Preciados, Carmen y Rompelanzas, de Madrid. En 1935, D. Ramón Areces Rodríguez, avalado por su tío César Rodríguez, compra la sastrería iniciando así su aventura empresarial. Tras la Guerra Civil española, en 1939, adquiere también en Madrid una finca en la calle de Preciados, número 3, de la cual se destinan a la venta las plantas baja, primera y parte de la segunda. En junio de 1940, cuando el negocio contaba con un total de siete empleados, Ramón Areces constituye la sociedad. Entre los años 1945 y 46 se acomete la primera reforma en la totalidad del edificio. Entre 1953 y 1955 se incorpora el edificio colindante de Preciados, número 5. La década de los sesenta fue clave para la expansión de El Corte Inglés como gran almacén, por la inauguración de nuevos centros. Desde finales de los 60 hasta mitad de los 90, tiene lugar una fase de fuerte crecimiento del Grupo, marcado por la expansión a otras capitales de provincia y por la diversificación
Cuando Isidoro Álvarez accedió a la presidencia de El Corte Inglés el 2 de agosto de 1989 era un gran conocedor del negocio. En 1989, se constituyen y empiezan a operar con nuevas sociedades. Y así, El Corte Inglés sigue creciendo hasta nuestros días, entrando a formar parte del mobiliario urbano de Madrid, de sus gentes, y de sus visitantes.
El Corte Ingles takes its name from a small tailor shop founded in 1890 and located between the streets Preciados and Carmen. In 1935, D. Ramón Areces Rodriguez, backed by his uncle Cesar Rodriguez, initiating purchase tailoring their business venture. Between 1945 and 46 the first reform is undertaken in the entire building. The sixties was key to the expansion by the opening of new centers. From the late 60s to mid-90s, has a phase of strong growth in the Group, marked by expansion to other provincial capitals and the diversification of its business The year was an intense decade ended with the death of Ramón Areces on July 30, 1989. During all the years before, the president had been grooming his successor, Isidoro Alvarez, who from 1966 held the position of Managing Director.
de su actividad comercial, que pasa a tomar posiciones en otros ámbitos de negocio. Durante todos los años anteriores, el presidente había ido preparando a su sucesor, Isidoro Álvarez, que desde 1966 ocupaba el cargo de consejero director general.
102 walkingmadrid.com
When Isidoro Álvarez became president of the El Corte Ingles on August 2, 1989 was a great connoisseur of the business. In 1989, start up and operate new companies. The Corte Ingles continues to grow to this day, becoming part of the furniture of Madrid, its people, and its visitors.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Canalaska
Calle Hermosilla, 113 Telf.: 914 013 376
Y en la calle Hermosilla 113, muy cerca de las oficinas de El Corte Inglés de la misma calle, se encuentra Canalaska, es un auténtico bar al estilo canadiense con un ambiente agradable y relajante, único y original pub canadiense de Madrid, con la decoración predominante en madera de los pubs de Canadá. A destacar el salmón marinado que preparan en la casa, una salazón excelente que le da una textura y sabor diferentes, además de tostas, ensaladas y bocatines, así como cervezas y ginebras de importación de este país situado en el extremo norte de América del Norte. Matizar que los combinados y cocteles que también preparan en este rincón ideal del Barrio de Salamanca, así como el café irlandés, son la mezcla perfecta que combina con el ambiente intimo y sencillo del Canalaska. Siempre se acompañaran estas mezclas por pastas y galletas, sin dejar de probar el sirope de arce, un jarabe preparado a partir de la savia del arce y que en Canadian sirven el original. Entonces qué mejor que pasarse por Hermosilla, 113, y sentir un poco de Canadá en Madrid, y pasar un buen rato con amigos, y tomarse un buen aperitivo, una cerveza, un gin tonic, degustar el salmón etc., en este genuino canadiense de Madrid.
You can find Canalaska, an authentic Canadianstyle bar, at calle Hermosilla, 113, very close to the offices of El Corte Inglés. Canalaska, decorated in pure Canadian style, predominantly in wood, has the agreeable and friendly feel of a unique and original Canadian pub, in the middle of Madrid. Look around and see how many vintage Canadian knick-knacks you can find, tucked away in all sorts of corners of this very original bar. Of the many excellent foods served, most notable is the wine-marinated wild pacific salmon, an authentic First Nations original recipe, which gives it a unique texture and flavour. This delicacy is served in-house, along with a tantalising variety of ‘tostas’, salads and bite-sized sandwiches. These are accompanied by beers and gins imported from that vast country in the extreme north of the American continent. Of special note are the cocktails, mixed drinks and Irish coffees prepared in this ideal nook in the middle of the select ‘Barrio de Salamanca’, a perfect blending with the intimate and simple ambience of Canalaska. These concoctions are always served with something for the sweet tooth. There is also genuine grade 100% Maple Syrup, derived from the sap of the maple trees of Quebec, served in a variety of ways. So, what better than to stop by Hermosilla, 113 and feel a part of Canada in Madrid, spend an enjoyable time with friends; enjoy a good aperitif, beer or gin & tonic; taste the wild pacific salmon, etc. in this genuine Canadian bar in Madrid.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
103
Goya-Palacio de los Deportes El palacio de los deportes de la Comunidad de Madrid es un pabellón multiusos situado en el barrio de Goya, en el distrito de Salamanca, y donde también se encuentra la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre-Real Casa de la Monea adscrita al Ministerio de Economía y Hacienda.El Palacio de los Deportes acoge acontecimientos deportivos, conciertos y espectáculos, y en función de la actividad que cubra puede ampliar su aforo desde los 10.000 iniciales hasta los 15.000 en partidos de baloncesto, y hasta los 18.000 en conciertos. Un amplio recorrido de grandes eventos artísticos se han celebrado en sus gradas, desde el Festival Mundial de Jazz en 1961, Sting en 1985, Luciano Pavarotti en 1990, Eric Clapton en 2001, o la gira póstuma en memoria de Michael Jackson en 2012. Tras el incendio se decidió construir un nuevo edificio en el mismo lugar. Fue proyectado por los arquitectos Enrique Hermoso y Paloma Huidobro, su construcción se inició el 20 de febrero de 2002, y fue inaugurado por su alcalde Alberto Ruiz- Gallardón. Actualmente la sección de baloncesto del Real Madrid C. F. juega sus partidos en esta cancha, siendo como un hogar más para el equipo de baloncesto madridista .El barrio de se encuentra limitado por la calle Don Ramón de la Cruz por el norte, la calle Príncipe de Vergara por el este, la calle Fuente del berro por el oeste(paralela a Doctor
104 walkingmadrid.com
Esquerdo) y la calle O’Donnell por el sur. The Palacio de los Deportes de la Comunidad de Madridd is a multipurpose pavilion located in the neighborhood of Goya, in the district of Salamanca, and which houses the Fábrica Nacional de Moneda y Timbre-Real Casa de la Moneda.The Palacio de los Deportes hosts sporting events, concerts and shows, and depending on the activity covering can expand its capacity from 10,000 to 15,000 in early basketball games and concerts to 18,000. A broad overview of major art events have been held in the stands, from the World Jazz Festival in 1961, Sting in 1985, Luciano Pavarotti in 1990, Eric Clapton in 2001, or the tour posthumously in memory of Michael Jackson in 2012. After the fire it was decided to construct a new building on the same site. It was designed by architects Enrique Hermoso and Paloma Huidobro, construction began on February 20, 2002, and was opened by Mayor Alberto Ruiz-Gallardón. Currently the basketball section of Real Madrid C. F. play their games on this court, being more like a home for the basketball team madridista. El neighborhood is bounded by Calle Don Ramon de la Cruz in the north, Principe de Vergara Street to the east, Fuente del Berro in Street watercress in the west (parallel to Doctor Esquerdo) and O’Donnell Street to the south
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Y en los barrios de Salamanca, Chamberí, y Prosperidad se encuentran una de las cervecerías, y cafeterías más tradicionales y representativas de Madrid, Los Torreznos. Por Los Torreznos de las calles Goya 88, Alonso Cano 69, y López de Hoyos 149, han pasado cuatro generaciones de madrileños y turistas ávidos de degustar uno de los platos más inconfundibles de Madrid. Desde que por el año 1956 abriera las puertas a sus primeros clientes, más de cincuenta años, José Luis Blázquez Montes primero, y actualmente sus hijos, José Luis y Alberto han trabajado para que sus locales sean uno de esos sitios incomparables que se tienen que visitar de la capital, por la elaboración de “los torreznos” y en todas las raciones llegando al máximo reconocimiento. A destacar también una cerveza de barril bien tirada y una selección de vinos. Y qué mejor que a la hora del aperitivo o a media tarde, unos buenos torreznos, auténticos, grandes y recién hechos con unas cañas o un buen vino, en cualquiera de las cervecerías que tienen que de paso obligatorio para que el buen comensal pruebe un plato típico y único de Madrid.
C/ Goya 88 C/ Alonso Cano 69 C/ Lopez de Hoyos 149
On the streets of Los Torreznos Goya 88, Alonso Cano 69 and López de Hoyos 149, been four generations of locals and tourists eager to sample one of the most distinctive dishes of Madrid. Since the year 1956
opened the doors to its first customers, more than fifty years, Jose Luis Blázquez Montes first, and now their children, José Luis and Alberto have worked for that premises are one of those unique places that must be visit of the capital, for the development of “torreznos” reached the kitchen with all rations, highest recognition. Highlights also a well thrown beer and a selection of wines. And what better than an aperitif or midafternoon, good bacon, authentic, freshly made __large and a beer or a good wine, in any of the breweries that have passed for te good diner try a dish Madrid typical and unique.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
105
Lugares con encanto • Charming places
Los Torreznos
De Pura Cepa
“Y en la calle Fuente del Berro 31, se encuentra De pura cepa, un bar de cocina mediterránea tradicional con una estudiada variedad en vinos. Abierto de lunes a sábado, comprende una amplia oferta gastronómica de cocina de mercado basándose en un cuidadoso menú por la mañana, una sorprendente carta por la noche y raciones y tostas a lo largo de todo el día, puesto que permanece abierto desde las 12 de la mañana hasta las 2 de la noche. Uniendo su cuidada selección de vinos a un amigable y cercano trato al cliente, hacen de De pura cepa un lugar único, dónde poder sorprender también con sus exclusivas copas y extraordinarios cocktails”.
And on the street Fuente del Berro 31, isblooded, a bar in traditional Mediterranean cuisine with a variety of wines studied. Open Monday through Saturday, includes a wide gastronomic market cuisine based on careful menu by morning, a surprising letter at night and rations and toasts throughout the day, as it remains open from 12 am until 2 pm. Uniting its carefully selected wines and a friendly deal near customer, make pure strain from a unique place, where you can also surprise with their unique drinks and cocktails extraordinary
Fuente del Berro, 31 Tel.: 913 09 28 79 106 walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
En la calle Antonia Merce, 8, perpendicular a la calle Goya, y a 100m del Palacio de Deportes de la Comunidad de Madrid, de la Avenida Felipe II, y de el Corte Ingles de la calle Goya, se encuentra CASA IBERICUS & CIA concepto basado en las antiguas tabernas de principios de siglo, y donde predominaba la madera, que combinaba con antiguos objetos, fotografías, y anuncios que llenan el espacio e imprimen el carácter de siempre. Barriles sardineros, antiguas radios, barricas y frentes reproduciendo corchos de botellas de vino, esmaltes y cuadros en baldosa tipo “manises”, antiguas etiquetas convertidas en carteles de madera, fotografías que nos transportan a otra época donde todo era artesanal, genuino, creado con el mayor de los cuidados.
Calle Antonia Merce, 8 Local 1
based the old taverns of the century , and which dominated the wood , which combined with ancient objects, photographs, and advertisements that fill the space and print the character forever.. In Ibericus committed to quality and the product “Made in Spain” Ham and Iberian products ( sausage , pork and sausage ...) tables, tapas, cheese Manchego etc. Besides affordable menus and menu of Mediterranean cuisine and homemade wines and champagnes with other denominations in Spain, Rioja , Somontano , Ribera del Duero , Tierra de Cádiz . Also report that there will be live, and different events taking place on various themes and liven Ibericus nights.
En Ibericus apuestan por la calidad y por el producto “Made in Spain” El jamón y el producto ibérico (salchichón, lomo y chorizo…) las tablas, tapas y raciones, quesos manchegos, zamoranos, raciones de conserveras, y platos típicos. Además menús asequibles, y carta de cocina mediterránea y casera, vinos y cavas de la mano entre otros de Gonzalez Byass con denominaciones de toda España, Rioja, Somontano, Ribera del Duero, Tierra de Cádiz. . Resumiendo, en Ibericus gastronomía española donde celebrar cenas de empresa, familiares, y eventos. También informar que habrá actuaciones en directo, y diferentes eventos que se realizarán de distintas temáticas y que amenizaran las noches de Ibericus. En definitiva no ha y que dejar de ir a Ibericus, el sitio del carácter de siempre, atemporal, acogedor, entretenido, e inolvidable al que sin duda vas a desear volver.
On the street Antonia Merce , 8, perpendicular to the street Goya , and 100m from the Palacio de los Deportes de Madrid, and El Corte Ingles of Goya street is Ibericus HOUSE & CIA concept
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
Lugares con encanto • Charming places
Ibericus
Chueca - Milla de Oro
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
3
PLANO
MAP
3
Chueca - The Golden Mile
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
www.walkingmadrid.com
walkingmadrid.com
www.walkingmadrid.com @walkingmadrid www.facebook.com/WalkingMadrid walkingmadridweekendexperience.tk
110 walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
4
Madrid
Paseo de la Castellana
Historia de Madrid • The history of Madrid
zona
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com 111
111
Paseo de la Castellana Esta es quizá la zona más vistosa de Madrid, donde se aúnan pasado y futuro. Desde la impresionante Plaza de Toros de Las Ventas, con sus tabernas típicas de alrededor, hasta los imponentes rascacielos del Paseo de la Castellana, que han cambiado la fisonomía de un Madrid que le planta cara al futuro. Esta es la zona financiera de la capital como lo reflejan los bancos, los edificios de oficinas, los hoteles de lujo o los elegantes restaurantes donde ultimar negocios mientras se da gusto al estómago. Y de los toros al fútbol sólo hay uno, porque ésta es también la zona donde los amantes del deporte rey podrán admirar, por fuera y por dentro, el estadio Santiago Bernabéu, el campo de fútbol del Real Madrid. Una visita obligada aunque uno no sea aficionado. La nota cultural la pone el Museo Tiflológico de la ONCE, que ofrece a las personas ciegas la posibilidad de disfrutar de sus obras sin que su deficiencia visual constituya un obstáculo. Concebido para que sus visitantes puedan ver y tocar las piezas expuestas, lo que realmente lo hace original y único es el hecho de ser un museo que nace por la decisión de sus usuarios y diseñado por éstos a la medida de sus necesi-dades. Se exhiben exposi-ciones tempo-rales de obras de artistas ciegos y de extensión museís-tica. La entrada es gratuita y las visitas de grupos se realizan previa reserva (de 8:00 a 15:00 horas) en el teléfono (+34) 91 589 42 19.
112 walkingmadrid.com
This is perhaps Madrid’s most attractive area, where past and future come together. From the impressive bullring at Las Ventas, with the typical bars of the surrounding areas, to the imposing skyscrapers on the Paseo de la Castellana, that have changed the appearance of a city that is looking eagerly to the future. This is the capital’s financial district, as can be seen by the presence of banks, office buildings, luxury hotels and elegant restaurants, where business is settled on a full stomach. A touch of culture comes in the shape of the Museo Tiflológico de la ONCE, which offers blind and partially sighted people the possibility of enjoying a range of works, in a museum where visual impairment is no obstacle. Created in a way that visitors can see and touch the pieces being exhibited, the truly original and unique feature of this museum is that it was created through the determination of its users and designed by them according to their needs. Temporary exhibitions by blind artists are shown here, as is the museum’s permanent collection, when not visiting other Vista de Puerta Europa Plaza de Castilla. institutions. Entry is free and group visits must be booked beforehand by calling (+34) 91 589 42 19 (from 8 a.m. to 3 p.m.).
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Museo Tiflológico de la ONCE Estrecho. El 14 de diciembre de 1992 la Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE) inauguró en Madrid el Museo Tiflológico con el deseo de ofrecer a las personas ciegas la posibilidad de acceder a un museo de forma normalizada, sin que la deficiencia visual grave constituyera una barrera insalvable a la hora de estudiar o disfrutar de las piezas El Museo Tiflológico es un espacio concebido para que sus visitantes puedan ver y tocar las piezas expuestas. En él se exhibe el patrimonio cultural de la ONCE y se desarrollan los programas de exposiciones temporales de obras de artistas ciegos y de extensión museística a través de la exposición itinerante de sus fondos Horario: Martes a viernes de 10 a 14 h. y de 17 a 20 h. Sábados de 10 a 14 h. Lunes, domingos y festivos cerrado. Entrada gratuita.
Typhlological Museum
Estrecho.
On the 14th of December, 1992, the Spanish National Organization for the Blind (ONCE) opened the Typhlological Museum in Madrid with the aim of offering the blind a standard access to a Museum, allowing them, in spite of their severe visual impairment, to study or enjoy the works. The Typhlological Museum has been conceived as a space for visitors to contemplate and touch the works on exhibit. It embraces the cultural heritage of the ONCE and the temporary exhibitions of blind artists’ works along with other art collections, through the travelling exhibit of its funds. Timetable: Tuesday to Friday from 10 am to 2 pm and from 5 pm to 8 pm. Saturdays from 10 am to 2 pm. Closed on Mondays, Sundays and holidays. Free entrance.
Estadio Santiago Bernabéu La “Casa Blanca” madrileña es uno de los mejores estadios del mundo. El Santiago Bernabéu resume en una Exposición toda la historia del Real Madrid. En ella se pueden admirar todos los trofeos conseguidos por la entidad y en su tienda oficial adquirir los artículos del Club merengue. Santiago Bernabéu
Santiago Bernabéu Stadium Madrid’s “White House” is one of the world’s best stadiums. Inside the Bernabéu you will find an exhibition of Real Madrid’s history and you can also admire the club’s collection of trophies. A visit to the official club shop to by some Real memorabilia is also an essential part of theexperience. invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
113
Historia destacados Lugares de Madrid •• The Top history Spots of Madrid
Lugares Destacados • Top Spots
Paseo de la Castellana
Plano / Map 4, I - 5
Línea: 5 - 27 - 147
Una de las grandes avenidas de Madrid es el Paseo de la Castellana, corazón financiero de la ciudad. Empieza en la Plaza de Colón y hasta su desembocadura en la
Paseo de la Castellana is one of Madrid’s great avenues and thefinancial heart of the city. It begins at Plaza de Colón and has several other
plaza de Castilla cuenta con varias plazas. A
plazas along its length before ending in Plaza de
ambos lados del paseo se alzan edificios de
Castilla. On both sides of the avenue you will see
oficinas, bancos, consulados, ministerios y
office buildings, banks, consulates, ministries
buena parte de los rascacielos de Madrid. A lo largo de él también se encuentran el Museo de Ciencias Naturales, el Museo de Escultura al aire libre, el estadio de
and the majority of Madrid’s skyscrapers. You will also find the Museum of Natural Sciences, the open air Sculpture Museum, the Santiago
fútbol Santiago Bernabéu y el Palacio de
Bernabéu football stadium and the Madrid
Congresos y Exposiciones de Madrid.
Exhibition and Conference Centre. Paseo de la Castellana is 6km long, making it
La longitud del Paseo de la Castellana de 6 Km lo convierte en el lugar idóneo para Marchas y Desfiles como el Desfile Militar de las Fuerzas Armadas y la Cabalgata de los Reyes Magos, el 5 de enero.
114 walkingmadrid.com
the perfect place for marches and parades such as the Armed Forces Parade in October and the Parade of the Three Wise Men on the 5th of January.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
calle Pintor Juan Gris, 5, Telf.: 911 73 25 35
Restaurante & Afterwork
Historia de Madrid • The history of Madrid
Obsidian
In the Pintor Juan Gris, 5, between the streets of Castellana and Capitán Haya, is Obsidian, a Aftework of over 500 square meters, with a very relaxing lighting and decoration, original and intimate. The predominant color is white but through a recreation on the lights, it changes color as the day will progress. Obsidian’s name comes from a volcanic igneous rock that has the quality of changing color depending on how cut. En la calle Pintor Juan Gris, 5, entre las calles de Castellana y Capitán Haya, está Obsidian, un Aftework de más de 500 metros cuadrados, con una iluminación y decoración muy relajante, original e íntima. El color que predomina es el blanco pero por medio de una recreación en las luces, va cambiando de colores según va a avanzando el día. El nombre de Obsidian proviene de una roca ígnea volcánica que posee la cualidad de cambiar de color según la manera de cortarse.
Tiene una espectacular sala “Chill-Out” con diez camas King Size de piel blanca, donde puedes comer, beber, y relajarte…. Cuenta con un espacio “Reservado” en la planta baja donde se pueden celebrar cenas, eventos, etc… Su carta contempla una selección de pinchos, minihamburguesas y tostas de autor que no superan los 4€ de la mano del Chef Alfonso Escolar, premiado como “Joven Promesa” de la famosa escuela de Laussane (Suiza), presentador de Canal Cocina. Asesorados por los mejores Bar-tenders de Europa, en este Local se respeta el “perfect serve” de cada marca que se sirve.
It has a spectacular room “Chill-Out” with ten king size beds with white skin, where you can eat, drink, and relax. It has a space “reserved” on the ground floor which can host dinners, events, etc ...
Its menu includes a selection of snacks, toasts author and not exceeding € 4 from the hand of Chef Alfonso Escolar awarded “Young Promise” of the famous school of Lausanne (Switzerland), host of Cooking Channel. Advised by the best Bartenders of Europe in this Local respecting the “perfect serve” of each brand that is served. Ultimately Obsidian is like being in Ibiza in the financial heart of Madrid, and we were satisfied with a cuisine that fuses classic and sophisticated cuisine at great prices.
En definitiva Obsidian es como estar en Ibiza en el corazón financiero de Madrid, y además nos satisfacen con una cocina que fusiona lo clásico con la sofisticada cocina a precios irresistibles. invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
115
Estadio Santiago Bernabéu
Plano / Map 4, L - 5
At the heart of financial En pleno corazón Madrid is financiero se the Santiago Bernabéu encuentra el estadio football de fútbol Santiago stadium. Bernabéu. Inaugurado Opened in Líneas: 14 - 27 - 40 en 1947, la casa del 1947, Real 43 - 120 - 126 - 147 Real Madrid tiene Madrid’s 150 home has un aforo de 80.354 room for espectadores, cuenta con 78 bares, 12 80,354 ascensores, 3 restaurantes y una tienda. spectators Sus 1.177 calefactores dulcifican las frías and houses 78 temperaturas en invierno. Se puede pasear bars, 12 lifts, 3 restaurants and a shop, while its 1,177 por sus instalaciones cualquier día del año, heaters make the freezing temperatures of excepto el 25 de diciembre y el 1 de enero. winter a little easier to bear. You can visit Horario del Tour: de lunes a sábado, de the facilities any day of the year except for 10:00 a 19:00 horas. Domingos y festivos: de Christmas Day and New Year’s Day. Tour 10:30 a 18:30 horas. Precio: Adultos, 15 € y times: Monday-Saturday from 10.00am to 7.00pm. Sundays and bank holidays from menores de 14 años, 10 €. 10.30am to 6.30pm. Prices: Adults €15 and children under 14 €10.
116 walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Historia con Lugares de Madrid encanto• The • Charming history of places Madrid
Museo del Real Madrid El Museo del Real Madrid es uno de los museos más visitados de Madrid, que gestiona la Fundación Real Madrid y que contiene miles de documentos escritos, gráficos, audio-visuales... así como múltiples objetos: trofeos, banderines, carnés, carteles, y toda clase de objetos representativos. Reliquias que serán de interés para todos los fans que se identifiquen con el fútbol, y más concretamente con el Real Madrid Club de Fútbol. El museo tiene gran cantidad de historia escrita sobre el equipo y una pared repleta de fotografías, así como también cientos de trofeos. El museo del Real Madrid está lleno de todas las copas que los equipos de Fútbol y baloncesto han ganado a lo largo de la historia. Se han cedido objetos y documentos para distintos eventos, entre los que destacan sin citar todos: El Tour del Bernabéu, la Biografía de Alfredo di Stéfano: “Historias de una leyenda”. 2010, la Biografía de Raúl: “El triunfo de los valores”. 2010, exposición itinerante de trofeos y carteles en las sedes de peñas del Real Madrid, homenaje a Alfredo di Stéfano, la película “Real la película”, exposición Copas Europa, Historia del Real Madrid de baloncesto”. 75º Aniversario del equipo de baloncesto del Real Madrid, libro “Cien momentos inolvidables en la vida del Real Madrid”, o la quinta Copa de Europa del Real Madrid, ganada en propiedad, para la final de la Champions League en Atenas en 2007.
The Real Madrid Museum is one of Madrid’s most visited museums. It is run by the Real Madrid Foundation, and features thousands of written, photographic and audio-visual documents, as well as manifold objects: trophies, pennants, club membership cards, posters, and all types of memorabilia. Relics of interest for all football fans, in particular fans of Real Madrid Football Club. The museum features a vast amount of historic documentation and a wall replete with photographs,
as well as hundreds of trophies. The Real Madrid Museum boasts all the cups that the football and basketball teams have won throughout the club’s history. The Heritage Centre’s current role is to use Real Madrid’s internal media sources (television, website, magazines, Bernabeu Tour, etc.) to publicise the Club’s history. Memorabilia and documents have been loaned to the club for various exhibits and events, which include but are not limited to: The Bernabeu Tour, the Alfredo di Stéfano Biography: “Historias de una leyenda” (Histories of a legend). 2010, the Raúl Biography: “El triunfo de los valores” (The Triumph of Values). In 2010, a touring exhibition of trophies and posters was held at the different headquarters of the Real Madrid supporters’ clubs, tribute to Alfredo di Stéfano, the film “Real la película”, European Cup exhibition, History of the Real Madrid Basketball Team”. 75th anniversary of the Real Madrid Basketball Team, the book entitled “Cien momentos inolvidables en la vida del Real Madrid” (One hundred unforgettable moments in the history of Real Madrid), or Real Madrid’s fifth European Cup, which is located on site, for the 2007 Champions League final in Athens..
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
117
Plaza De La República Argentina Plaza De Los Delfines Delfines, y otra cubierta, donde se pueden celebrar reuniones de empresa, eventos y cenas para grupos. Tienen menú diario, y destacar también el trato agradable de su personal. En definitiva, La Casa de Aragón es disfrutar de Aragón y su arte culinario en Madrid.
La plaza está situada entre las arterias metropolitanas de Avenida América y Nuevos Ministerios. Es una de las plazas más representativas de Madrid, se construyó en los años sesenta del siglo XX y fue diseñada por Manuel Herrero Palacios. La fuente consta de un gran pilón de granito trilobulado, una taza de menor tamaño también trilobulada y seis delfines de bronce saltando del agua en grupos de dos en cada uno de los lóbulos de la fuente, obra de Cristino Mallo. Y en la Plaza de la República Argentina, 6 se encuentra la Casa de Aragón, fiel reflejo de la exquisita gastronomía aragonesa en la metrópoli. Este pedazo de Aragón en Madrid, nos ofrece una excelente variedad de especialidades aragonesas, como La Borraja, especie hortícola cultivada tradicionalmente en Aragón y regiones limítrofes del valle del Ebro, la paletilla de lechal, longanizas y lomos de orza, las migas aragonesas, elaboradas con pan, chorizo, y que podemos acompañar de uva y huevo frito, el pastel ruso, y el melocotón al vino. La Casa de consta de barra de bar, restaurante y dos terrazas, una íntima y muy apacible donde se divisa La Fuente de los
The plaza is located between arteries and Avenida America metro Nuevos Ministerios. It is one of the most representative places of Madrid, was built in the sixties of the twentieth century and was designed by Manuel Herrero Palacios. The source consists of a large granite pylon lobed, cup trilobulada also smaller and six bronze dolphins jumping out of the water in groups of two in each of the lobes of the source, Cristina Mallo work. And in the Plaza de la República Argentina, 6 is the House of Aragon, exquisite reflection of the Aragonese cuisine in the metropolis. This piece of Aragón in Madrid, offers an excellent choice of Aragon, as borage, horticultural species traditionally cultivated in regions bordering Aragon and Ebro Valley, shoulder of lamb, sausages and loins daggerboard, crumbs Aragon, made __with bread, sausage, and grape and can accompany fried egg, the Russian cake, and peach wine. The house consists of bar, restaurant and two terraces, an intimate and very peaceful which overlooks the dolphin fountain, and a covering, where you can hold business meetings, events and dinners for groups. They have daily menu, and also highlight the agreeable manner of its staff. In short, the House of Aragon and enjoy their cuisine in Madrid.
Casa Aragón Plaza de la Republica Argentina, 6 Tel.: 914 11 32 32
118 walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
El Jamón y el Churrasco. Del restaurador Manuel Pérez Iglesias, es un restaurante de cocina gallega tradicional y de temporada que se fusiona y combina con la gastronomía española y mediterránea. Un restaurante este, que debe su nombre al jamón ibérico y al churrasco gallego, con más de 15 años de experiencia en el ámbito gastronómico de la ciudad, y en la agenda del madrileño y del visitante, del comensal que ha degustado en sus elegantes salones de decoración acogedora y tradicional, o en su barra de la entrada más amenizada y distraída, una cocina y materia prima de primerísima calidad. A destacar entre otras especialidades, como entrantes las setas de cardo empanadas con ali-oli, el pulpo a la gallega con cachelo, almejas a la marinera, o los espárragos rellenos de gambas con salsa Aurora, como segundos, las deliciosas carnes gallegas a la parrilla al estilo Lalín, o el chuletón de buey de Galicia, y como pescados, el lomo de merluza relleno de changurro, o el rodaballo, y de postre las filloas, manjares todos que no se pueden dejar de probar , y sin olvidar la singularidad de un buen pote gallego, unos callos con garbanzos, o una fabada. Añadir de igual manera una selecta y bien seleccionada carta de vinos, y un personal de trato muy familiar y agradable que hacen de una velada, una cena de empresa, una comida familiar, un evento privado, un momento especial e imborrable. Enfatizar en las jornadas del Cocido de Lalín (que se celebran en este rincón mítico de Madrid, que es El Jamón y El Churrasco), muy conocido de la cocina gallega, y que tiene en cuenta los productos procedentes del cerdo, y esta especialidad culinaria está presente en la Feria Internacional de Turismo de Madrid.
Calle Infanta Mercedes, 64
The restaurateur Manuel Pérez Iglesias, a restaurant with traditional cuisine and seasonal, and merges and combines with Spanish and Mediterranean cuisine. This restaurant with over 15 years of culinary experience in the city, and on the agenda of Madrid and the visitor, the diner has enjoyed in the elegant salons cozy, traditional decor, or the entry bar more enlivened, a kitchen and premium quality raw material. A highlight among other specialties, as incoming patties oyster mushrooms with garlic mayonnaise, the Galician octopus, Marinated clams or shrimp stuffed with asparagus sauce Aurora, and as second, the delicious meats to Galician Lalín style grilled, or T-bone steak of Galicia, and as fish, hake loin stuffed changurro, or turbot, and dessert crepes, all delicacies that cannot be left to prove, and not forgetting the uniqueness of a good pot Galician, a tripe stew with chickpeas or. Add the same way a select and well chosen wine list, and a staff with a family and making a nice evening, a business dinner, a family meal, a private event, a special moment and unforgettable. Emphasize the days of Cocido de Lalín (held in this mythical corner of Madrid, which is El Jamón y el Churrasco), well known from the Galician cuisine, and that takes into account the products from pork, and this culinary specialty is present at the International Tourism Fair of Madrid.
Calle Infanta Mercedes, 64 Tel.: 915 790 350 / 915 700 319
invierno - winter - enero - marzo 2015 otoño - autumn - octubre 20142015 - diciembre 2014
walkingmadrid.com
119
Eurostars Madrid Tower
Línea: 5 - 27 - 147
Es uno de los hoteles más recientes de Madrid. En su planta 30 tiene un restaurante que permite disfrutar de espectaculares vistas de la sierra madrileña mientras se degustan ricos platos de Cocina Mediterránea. Abre todos los días, de 13:30 a 16:00 y de 20:00 a 23:30 horas. Por encima del restaurante, hay 27 plantas más de oficinas.
Plano / Map 4, B - 1
One of Madrid’s newest hotels, it has a restaurant on the 30thfloor that provides you with the opportunity to enjoy spectacular views of the mountain range to the north of Madrid while enjoying tasty Mediterranean dishes. Open every day from 1.30pm to 4.00pm and 8.00pm to 11.30pm. There are another 27 floors of offices above the restaurant.
El Eurostars es uno de los hoteles más recientes de 5 estrellas. Paseo de la Castellana 259 B
120 walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
DE LA
ONCE
C/ La Coruña, 18 28020 Madrid Telf.: 91 589 42 19 Martes a viernes (excepto festivos)
de 10 a 14h. y de 17 a 20h. Sábados de 10 a 14h. http://museo.once.es museo@once.es
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
121
Historia de Madrid • The history of Madrid
O AN -9 PL 4-H
MUSEO TIFLOLÓGICO
Chamartín Originariamente fue un pueblo próximo a Madrid denominado Chamartín de la Rosa, perteneciente en su mayor parte a los Duques de Pastrana-Infantado. En su palacio se hospedó Napoleón Bonaparte en su viaje a Madrid con ocasión de la Guerra de Independencia, como narra Benito Pérez Galdós en uno de sus Episodios Nacionales, titulado precisamente Napoleón en Chamartín. Posteriormente, en 1880, los Duques de Pastrana donaron sus terrenos y la llamada Quinta del Recuerdo a la Compañía de Jesús para la fundación del Recuerdo. Actualmente alberga la sede de varias de las empresas más importantes de España. Es una de las zonas más caras de Madrid y contiene varias áreas de rascacielos de la ciudad, incluyendo la M-30 (zona financiera) o las Torres Puerta de Europa, lindando con los edificios de AZCA y la CTBA. Entre sus puntos de interés se encuentran el Auditorio Nacional de Música, el Museo de Ciencias Naturales, el Museo de la Ciudad, el Parque de Berlín, el Parque del Canal de Isabel II, los Juzgados de la Plaza de Castilla y el Estadio Santiago Bernabéu, donde juega sus partidos el Madrid.
122 walkingmadrid.com
Originally a village near Madrid called Chamartín de la Rosa, mostly belonging to the Dukes of Pastrana-Infantado. Napoleon stayed in their palace on his trip to Madrid on the occasion of the Independence War, as recounted Benito Perez Galdos in one of his National Episodes Líneas: 10-14 -26 precisely titled Napoleon of 32- C1- C2-24- 37 Chamartín. 54- 57 - 141. Among its attractions are the National Music Auditorium, Museum of Natural History, the Museum of the City Park in Berlin, the Parque del Canal de Isabel II, the Courts of the Plaza de Castilla and the Estadio Santiago Bernabeu, where Real Madrid plays its home games. It also has one of the major and busiest railway stations around Madrid, called Madrid-Chamartín. Its 21 tracks serve all of northern Spain and parts of the south. Inside the station is the Castellana Sports Club gymnasium where you can perform different activities from Squash, Paddle Tennis, fitness and weight training, as well as enjoy an urban spa with terrace and panoramic views of Madrid.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
APARCACOCHES
EVENTOS
SALÓN PRIVATIZABLE O AN -5 PL 4-F
“ITALIANOS DE NACIMIENTO MEDITERRÁNEOS DE ADOPCIÓN” “ITALIANS OF BIRTH MEDITERRANEAS BY CHOICE”
WWW.LABBRACCIO.COM
PLAZA CASTILLA SANTIAGO BERNABEÚ DIRECCIÓN > CAPITÁN HAYA 51 / REINA MERDECES 94 < ADRESS TELÉFONO > 0034 91 571 86 64 / 0034 689 032 434 < TELEPHONE HORARIO COCINA >13:00 16:30 / 19:45 24:00 < KITCHEN OPENING HOURS invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
123
Historia de Madrid • The history of Madrid
HORNO DE LEÑA
Business Towers
Plano / Map 4, K - 7
Torre Europa Enfrente del Estadio Santiago Bernabéu se alza el edificio Torre Europa, sede de oficinas de distintas empresas. Se inauguró en 1985, mide 120 metros y cuenta con 30 plantas. Es obra de Miguel Oriol e Ybarra y destaca su imponente reloj situado en la parte superior del edificio.
Opposite the Santiago Bernabéu stadium is the Torre Europa building, home to the offices of a range of different companies. Opened in 1985, it is 120m high and has 30 floors. The work of Miguel Oriol e Ybarra, look out for the clock on the middle part of the building. Líneas: 14 - 27 - 40 43 - 120 - 26 - 147 150
Puerta de Europa
Plano / Map 4, M - 8
Torre Picasso Construida en 1988 por Minori Yamasaki, arquitecto de las desapa-recidas Torres Gemelas de Nueva York, la Torre Picasso era hasta hace poco el edificio más alto de Madrid con sus 157 metros de altura y 45 plantas de oficinas. Fue el primer edificio inteligente de la ciudad.
Built in 1988 by Minori Yamasaki, the architect behind New York’s Twin Towers, Torre Picasso was until recently Madrid’s tallest building at 157m, with its 45 floors of offices. It was the city’s first intelligent building.
Vista de laTorre Picasso Plaza de Carlos Trias Bertrán, s/n.
124 walkingmadrid.com
Torre Europa Paseo de la Castellana, 95
Plano / Map 4, D - 4
Las torres, diseñadas por los estadounidenses Philip Johnson y John Burgee, alcanzan los 114 metros de altura, cuentan con 26 plantas de oficinas y se inclinan 15o respecto a la vertical. Ambas están coronadas con una terraza con mirador y helipuerto. Las torres no están abiertas al público.
The towers, designed by the Americans Philip Johnson and John Burgee, are 114m high, have 26 floors of offices and an inclination of 15o. Both have terraces, a balcony and a heliport at the top. The towers are not open to the public. enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
La Torre Espacio con 224 metros y 56 plantas, alberga varias embajadas, bufetes de abogados y oficinas. Es obra del estudio neoyorquino Pei, Cobb, Freed and Partners. La Torre Caja Madrid (antes conocida como Torre Repsol) con 250 metros y 45 plantas, será sede de oficinas de la entidad financiera. Es obra de sir Norman Foster. La Torre de Cristal, perteneciente a la Mutua Madrileña, con 249 metros y 52 plantas. Su arquitecto es el argentino César Pelli.
Torre Sacyr Vallehermoso, 236m and 57 floors high, is the only one of the four new towers that was designed by Spaniards, the architects Carlos Rubio Carvajal and Enrique Álvarez-Sala Walther. The Eurostars Madrid Tower hotel and its 474 rooms, all facing onto the street, occupy the space from the ground floor to the 31stfloor. Torre Espacio,224m and 56 floors high, this building is home to several embassies, law firms and offices. It is the work of the New York studio of Pei, Cobb, Freed and Partners. Torre Caja Madrid (previously known asTorre Repsol) – 250m and 45 floorshigh, this building will be the headquarters of the Caja Madrid savings bank. The tower is the work of architect Sir Norman Foster. Torre de Cristal, the property of the Mutua Madrileña, insurance company, it is 249m high and has 52 floors. The architect is the Argentinian César Pelli. Plano / Map 4, B -2
Línea: 5 - 27 - 147
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
125
Historia de Business Towers Madrid • The history of Madrid
La Torre Sacyr Vallehermoso Con 236 metros y 57 plantas, es la única torre con sello español. Sus arquitectos son Carlos Rubio Carvajal y Enrique Álvarez-Sala Walther. Desde la planta baja hasta el piso 31 se encuentra el hotel de cinco estrellas Eurostars Madrid Tower con 474 habitaciones, todas exteriores.
Capitan Haya
Plano / Map 4, G - 5
Por: Almudena Carmona, Daniel Morales. Foto: Enrique Bermejo Esta calle que debe su nombre a Carlos de Haya (1902-1938), capitán de aviación que combatió en el bando nacional durante la guerra civil, está situada entre el Paseo de Líneas: 5-27-147-149 la Castellana y la calle de Orense; es decir, en pleno distrito financiero de Madrid. Aquí se encuentra el Ministerio de Industria, Energía y Turismo, los Juzgados de la Plaza de Castilla y también el imponente Hotel Meliá Castilla, con su ancha silueta inconfundible que plasmara el pintor Antonio López en su obra “Madrid visto desde Capitán Haya”. Larga y amplia, la calle por el día es un hervidero de ejecutivos que trabajan por la zona, es uno de los ejes de la “city” financiera de Madrid. Y es que aquí la oferta de restauración es bien surtida, tanto que te permite comer de forma relajada o tomar un bocado rápido. Uno de los restaurantes que más fama tiene en esta calle es L’abbraccio, imprescindible por su cocina española e italiana, El Espigón, por su excelente gastronomía andaluza, y La Tagliatella de cocina italiana, o la sidrería-restaurante Teitu. Al caer la tarde la calle del Capitán Haya se transforma en un lugar de ocio y esparcimiento. La noche se anima con infinidad de salas, clubes y discotecas que abundan a lo largo de la calle, la discoteca Privé con aforo para 600 personas y un ambiente de lo más selecto. De nueva creación es el Klimt Gin Club Premiun Bar, con su oferta de 80 tipos de ginebra diferentes, 40 rones, 30 vodkas y 30 whiskys. La mayoría se preparan bajo el concepto de “perfect serve” tendencia por la cual el destilado alcanza su máxima expresión. En la decoración predomina la combinación de formas y colores que se fusiona con su delicada selección de new jazz. Y en el 58 de Capitán Haya se encuentra El Espigón, restaurante marcado por la excelencia de su cocina andaluza, una gastronomía creada y diseñada por los principales gurmés andaluces. Con un salón para 250 comensales, además de salones privados a modo de camarotes independientes y una barra de aperitivos para empezar a picotear un plato de
126 walkingmadrid.com
This Street owes its name to aviation captain Carlos de Hayat, (1902-1938) who fought for the nationalist party during the civil war. The street is situated between Paseo de la Castellana and Calle de Orense, right in the heart of the financial district. Here you can find the Ministry of Industry, Energy, and Tourism, the Courts of Plaza de Castilla and the imposing Hotel Melía. During the day this long and wide street is overcome by suits working in the area and of course, offers some of the best dining options in town. One of the most famous restaurants on this street is L’abbraccio, indispensible for fans of Spanish and Italian cuisine. El Espigón, essential for lovers of Andaulsian delights, and La Tagliatella or Teitu restaurant and cider drinkery both offer the best in Italian eats. In the evenings, Calle del Capitán Haya is transformed into a place for recreation and entertainment. There is an infinite choice of halls, clubs and discotheques all along the street. Places like, Privé Discotheque can fit 600 people, or the Klimt Gin Club Premium Bar will offer up 80 different types of gin, 40 rums, 30 vodkas, and 30 whiskeys of the finest quality. On 58 Calle de Capitán Haya, you will find El Espigón, a restaurant that is recognized for its excellence in
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
PL 4- AN G- O 5
Andalusian cuisine, a cuisine created and designed by leading gourmets of Andalusia. Its decor boasts a touch of navy with beautiful woodwork and has room for 250 guests, in addition to private rooms by way of separate cabins and a snack bar to start picking at a plate of ham and olives accompanied by an ice cold beer. Refined and elegant, it showcases the wonders of coastal and landlocked Andalusia using oil as a base to most dishes, the finest in this culinary art so akin to the Mediterranean lifestyle. Thus, highly recommendable are the seafood stews, rice, and ham from acorn-fed Iberian pigs and white prawns from Huelva. The Sanlucar prawns and the irresistible fried fish platters, halibut tacos, marinated rock salmon and squid, are all succulent delights, and the anchovies, brought in from Malaga’s “El Rincon de la Victoria will melt in the mouth. Add to these possibilities an extensive wine cellar of the most important appellations qualified to accompany a good sirloin steak, Iberian ham, or salted sea bass. Don’t pass up the house special tuna tartar. In short, all this a tribute to Andalusia right here in heart of Madrid’s financial district.
Historia de Madrid • The history of Madrid
jamón de bellota y unas aceitunas aliñadas con una cerveza bien fría. La decoración es a base de excelentes maderas y efectos navales, que aportan en combinación con su restauración, un gran escaparate de la cocina andaluza en Madrid. Una arte culinario el andaluz, significativamente refinado que diferencia entre la costa y el interior de Andalucía, pero que simboliza y representa a la cocina mediterránea, con el aceite de oliva como base de sus mejores platos. Así, destacamos guisos marineros, arroces, el jamón de bellota del cerdo de raza ibérica que se cría en las dehesas, gambas blancas de Huelva, langostinos de Sanlúcar y las frituras inconfundibles, tacos de mero, adobo de cazón, calamares… y los boquerones victorianos propios de la bahía de “El Rincón de la Victoria”, pueblo malagueño, y que tienen un bocado que se deshace en el paladar, sin redundancia, emulsión de aceite y mar, de tierra y sal. Añadir una extensa bodega de las más importantes denominaciones de origen cualificadas para acompañar a un buen solomillo de ternera, a una presa ibérica a la serrana o al Pedro Ximénez, o una dorada o lubina a la sal. Y como sugerencia del chef Tartar de atún, característico atún mediterráneo. En definitiva destacar, que El Espigón un homenaje de Andalucía a Madrid, y un homenaje al paladar.
C/ Capitán Haya, 58, 28020 Madrid 915 793 232
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
127
Paseo de la Castellana
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
4
PLANO
MAP
4
Castellana Boulevard
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
www.walkingmadrid.com
walkingmadrid.com
130 walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
zona
5
Madrid
Arganzuela - PacĂfico invierno iin inv nvvier n ie errn e no o - winter wiin int ntte n err - enero en ene e ne nerro o 2015 201 2 20 01 0 15 - marzo ma marrz rzo zzo o 2015 20 1 20 15 5
131 walkingmadrid.com walk alk al lkiing in ngm ng
Madrid Rio Por: Almudena Carmona, Daniel Morales. Fotos: Asociación Nophoto Las dos riberas que discurren a lo largo del río Manzanares a su paso por la capital han cambiado sustancialmente su imagen. Un ambicioso y polémico proyecto puso patas arriba la antigua carretera Líneas: 6-8-18-19 de circunvalación M-30, con el fin 45-78-148 de disfrutar hoy de más de 10 Km de parque para correr, circular en bicicleta, patinar o, simplemente, dar un agradable paseo. Además de conectar una ribera con otra, Madrid Río hace más visible los antiguos Puentes de Segovia y de Toledo y los nuevos iconos urbanos como el Puente Monumental del Parque de la Arganzuela de 274 metros de longitud, los Puentes gemelos del Invernadero y del Matadero, cuyos techos han sido decorados con mosaicos de vidrio reciclado que representan a vecinos de la zona, o la famosa Playa urbana. A lo largo del parque también se han construido sendas ciclables y pistas para practicar diversos deportes como pádel, tenis, fútbol, baloncesto, skate o patinaje. Jardines como el de Aniceto Marinas o la Huerta de la Partida y miradores, como el de San Vicente completan el recorrido. Un paseo por el Madrid de Madrid Río desde la Puerta del Rey, y detenerse en los distintos miradores, el de San Vicente, el mirador de la Huerta de la Partida, el del Puente de Segovia, hasta el mirador del Sur, es un recorrido entusiasta, lleno a partes iguales de historia y modernidad, de sosiego, de monumentalidad, de espacios verdes y deportivos, de ocio e infantiles, es un río de luminosidad que recorre el río Manzanares. Al finalizar la mañana o la tarde, una vez en Matadero Madrid, es de visita obligada retroceder al Puente Monumental del Parque de la Arganzuela y contemplar otra vez el parque, el río, la Puerta de Toledo…Madrid. Y hacer no un alto en el camino, sino el “alto” en el
132 walkingmadrid.com
The two banks that run along the Manzanares River as it passes through the capital have substantially changed their image. An ambitious and controversial project wreaked havoc on the M-30 road albeit today, you can enjoy more than 10 kms of parks for running, cycling, skating or just a leisurely stroll. In addition to connecting one bank to another, the Madrid River, make the old Segovia and Toledo Bridges, more visible and the new urban icons such as Los Puentes Gemelos del Inverandero y del Matadero (the Twin Greenhouse and Slaughterhouse Bridges), whose ceilings are decorated with recycled glass mosaics representing residents of the area, or the famous urban beach, sites worth taking in. Gardens such as Aniceto Marinas or Huerta de la Partida and viewpoints, such as San Vicente complete the tour. A walk along the Rio Madrid from the Puerta del Rey, and stopping at various viewpoints, San Vicente, the Huerta de la Partida, the Segovia Bridge, to the viewpoint of the South, is a journey full of equal parts history and modernity. The stillness of monuments, serenity of green spaces, movement of sports, entertaining chatter of children, all serve to bringing luninousity of life to the river Manzanares. Either by early morning or late afternoon, once you reach the Matadero Madrid, you
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
must go back to the Puente Monumental del Parque de la Arganzuela (the Monumental Bridge of the Arganzuela Park) and again contemplate the park, the river, the Puerta de Toledo ... Madrid. But, do not stop there, seek out the restaurants Oviedo, situated on river banks, at 45 Paseo de Plasterwork (more traditional and classical), and Antonio Lopez, 55 (more innovative and cutting edge), but both synonymous with Asturiano traditional cuisine, the best of its kind in Madrid. Since 1949 the Arnaldo family has made the good old-fashioned home cooking into a new cuisine trend that pleases both friend and guest. In the breweries with restaurant service one has to do the “tapas”. Don’t pass up sampling the toast “pinchos” or the famous “ovieditos”, lightly toasted bread with olive oil of ten different varieties. Get to know he weekend menu, the significant options for events and group dinners, and the Paseo de Yeserías terrace very close to the river. And in the dinning halls savour their meat, and their fish, and rice with lobster, a culinary trade done with the experience of years. Sample the no nonsense bean dish, native to the region of Asturias, (try them with clams), the desert dish rice pudding made with milk, a drink of cider, exceptional wine cellar of this area an experience to be highlighted with the hospitality and good service of the Arnaldo family. From our experience to taste the dishes mentioned above, or eating a hake in cider a specialty of the house, leaves you with the sensorial memory of having tasted the exquisiteness of this region. You will surely be left wanting to return, to take another stroll along the river banks, and taste the delicacies of Restaurant Oviedo.
Paseo de Yeserias, 45 Tel.: 914 747 380 Antonio López, 55 Tel.: 915 694 736 www.restauranteoviedo.com Arroz con Bogavante Fabes con almejas Merluza a la sidra invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
133
Parque de la Arganzuela • Arganzuela
camino, y adentrarse en cualquiera de los restaurantes Oviedo que hay a orillas de Madrid Río, en el 45 de Paseo de Yeserías (más tradicional y clásico), y en el 55 de Antonio López (más innovador y vanguardista), pero ambos sinónimo de cocina asturiana, de tradición, de buen comer, de restauración viva en Madrid. Desde 1949 la familia Arnaldo ha realizado una cocina casera y de mercado al servicio del comensal y del amigo. En las cervecerías con barra del restaurante hay que tapear, y no dejar de probar sus tostas, pinchos, raciones, y sus famosos “ovieditos”, pan ligeramente tostado con aceite de oliva virgen y diez variedades distintas. Significar el menú de fin de semana, la amplitud para eventos y cenas de grupos, y la terraza en Paseo de Yeserías muy próxima al río. Y ya en sus salones a disfrutar del tiempo; y de sus carnes, y de sus pescados, y del arroz con bogavante hecho con el oficio culinario de la experiencia de los años, y sin ser un tópico por ser de origen asturiano, de esas fabes (probarlas con almejas), del arroz con leche, de un trago de sidra y sin ser tan asturiano, de su excepcional vinoteca nacional. A destacar la hospitalidad y el buen servicio. Por nuestra experiencia al degustar los platos que hemos mencionado, comer una merluza a la sidra en esta casa deja ese grato recuerdo y sabor al acabar, y el de querer regresar, el de volver a pasear por Madrid Río y al acabar el paseo, saborear uno de esos platos del Restaurante Oviedo.
Madrid Rio La Gastronomía Peruana es considerada como la mejor Gastronomía de América y una de las mejores del mundo. La cocina peruana está constituida por los aportes de diversas culturas y una importante historia culinaria avala su grandeza y variedad. La Gastronomía Líneas: 6-8-18-19 Peruana llena de gran calidad, cultura y 45-78-148 sabor ha evolucionado durante siglos hasta convertirse en todo un ícono de identidad para los peruanos. Digna embajadora de nuestro país (Perú) representa fielmente un pasado de gloria: desde las culturas pre incaicas, pasando por el poderoso Imperio Inca y su hegemonía sobre Sudamérica, hasta el Virreinato Peruano que mantuvo esa hegemonía de antaño y hoy sobre la actual República del Perú. Es de conocimiento en todo el mundo que la cocina peruana ha encontrado ya un espacio dentro de las más reconocidas del mundo. La Gastronomía peruana es Patrimonio Cultural de las Américas. Nuestra cocina nace de la variedad y de la riqueza de nuestros productos, de la tradición y el compromiso con nuestro legado y nuestro futuro. Lo mejor de la Cocina Peruana lo puede encontrar en RESTAURANTE MIS TRADICIONES, nos encontramos cerca del estadio Vicente Calderón, en el distrito madrileño de Arganzuela. Nuestra cocina es peruana pero con el toque moderno de la casa, destacando sobre todo el excelente servicio y trato por parte de los empleados. Nuestra especialidad son lo mariscos, comida criolla, parrillas y pollo a la brasa; sin
olvidarnos de nuestros mejores cocteles a base del verdadero Pisco. Si quiere disfrutar de la mejor comida peruana, la mejor calidad gastronómica y un ambiente acogedor MIS TRADICIONES es el restaurante que está buscando. Con capacidad para 70 comensales, el local presenta una decoración con toques peruanos pero sobrios. Todo se puede disfrutar también en la terraza del local que se abre los meses de verano. Lo mejor de la cocina peruana en nuestros dos restaurantes situados en las mejores zonas de Madrid. The best of Peruvian cuisine can be found in RESTAURANTE MIS TRADICIONES, we are near the Vicente Calderon stadium in Madrid Arganzuela district. Our cuisine is Peruvian but with a modern touch, with especially excellent service. Our specialty is the seafood, Creole, barbecue and grilled chicken, not to mention our best cocktails with a base made with authentic Pisco. If you want to enjoy the best Peruvian food, top quality cuisine and a friendly atmosphere MIS TRADCIONES is what you are looking for. The restaurant is decorated traditional with Peruvian touches and sits around 70. Everything can be enjoyed on the terrace opens for the summer months.
Mis r eTradiciones staurante Paseo Yeserías, 15 - 28005 Madrid Tel: 914 733 779 - 910 022 202 Ardemans, 12 - 28028 Madrid Tel: 911 522 963
www.mistradiciones.com
134 walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Parque de la Arganzuela â&#x20AC;˘ Arganzuela
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
135
Planetario, Museo del Ferrocarril Por: Almudena Carmona
Próximo a la Estación de Atocha se encuentra el Museo del Ferrocarril, justo en el mismo punto en el que años atrás se hallaba la Estación de Delicias. Inaugurada en 1880 y cerrada al tráfico en 1971, Delicias unía Madrid con Ciudad Real y Badajoz. Con su clausura, algunas de sus dependencias desaparecieron mientras que otras se aprovecharon para darles un nuevo uso como es este museo, todo un homenaje al mundo del ferrocarril. En su Exposición Permanente se muestra la historia del sistema ferroviario: desde las primeras locomotoras de vapor hasta las más actuales eléctricas y de diesel, expuestas en su Nave central. Hoy, además de ser un lugar de culto para los amantes de los trenes, la Estación de Delicias cobra nueva vida ya que es aquí de dónde sale el famoso “Tren de la Fresa” que une Madrid y Aranjuez en apenas una hora. El trayecto se hace en un remodelado tren de madera con azafatas vestidas de época que ofrecen una exquisita degustación de fresón, uno de los productos típicos de Aranjuez.
Near Atocha’s Station you can find the Museo del Ferrocarril (the Railway Museum), precisely where years ago the Estación de Delicias (Station of Delights) was located. Inaugurated in 1880 and closed to the traffic in 1971, Delicias joined Madrid with Ciudad Real and Badajoz. Reborn as a museum, Delicias pays homage to the rails with its Permanent Exhibit, showcasing the evolution from steam locomotives to today’s electric run locomotives. Check out the railway infrastructures, traffic control, the Enclavamiento de Algodor, the Clock Room and the museum bookshop that holds free workshops for children every Saturday. Besides being a temple of worship for train lovers, Estación de Delicias, is the take off point for the infamous Tren de la Fresa (The Strawberry Train) that gets you from Madrid to Aranjuez in just under an hour. A tribute to days gone by, the stewardesses dress in costume and serve an exquisite sampling of Aranjuez strawberries, while the remodeled wood train chugs along. Ticket prices are 28€ and include access to different monuments on site. Horario Museo del Ferrocarril: de martes a jueves, de 10:00 a 15:00 horas. Viernes y sábados, de 10:00 a 20:00 horas. Domingos: de 10:00 a 15:00 horas. Lunes, cerrado. Precios Museo del Ferrocarril: 5 € (entrada general) y 3,50 € (entrada reducida para estudiantes, niños de 4 a 12 años y mayores de 65 años). Los niños menores de 4 años, gratis. Museum hours: Tuesday to Thursday, 10:00 to 15:00 hours. Friday and Saturdays,10:00 to 20:00 hours. Sundays: 10:00 to 15:00 hours. Mondays, closed. Museum Prices: 5 € (general public) 3,50 € for students, children from 4 to 12 years and adults age 65 years and over. There is no charge for children under 4 years.
136 walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
C/ BOLIVAR, 11 - 28045 MADRID - Telf.: 915 063 688
Enclavado en el Parque Tierno Galván, el Planetario de Madrid se inauguró en 1986 con el claro objetivo de enseñar y difundir la Astronomía y la Ciencia entre el público en general. Su curiosa construcción en forma de iglú llama poderosamente la atención de todos los visitantes. Sus instalaciones están situadas a una altura de 600 metros, lo que convierte al Planetario en un mirador donde apreciar gran parte de la ciudad. Cuenta con varias salas de proyecciones multimedia en las que disfrutar de todo tipo de efectos panorámicos sobre su cúpula, tres salas de exposiciones y la Torre del Observatorio, de 28 metros de altura y una cúpula de 3 m de diámetro. Aunque la “joya de la Corona” es el proyector de estrellas o planetario óptico a través del cual se representa con gran realismo la actividad de las estrellas y los planetas durante la noche. El Planetario ofrece también diferentes actividades como cursos, conferencias e interesantes observaciones astronómicas abiertas a todo el público durante los meses de verano. Y como recordatorio de la visita, en su tienda se pueden adquirir artículos didácticos (libros, planisferios, posters, juegos, programas de ordenador...). En pleno corazón del barrio de la Arganzuela, en la calle Bolívar arteria que une Matadero y la Plaza de Legazpi, con el Museo del Ferrocarril y el Planetario, y a la vez los metros de Legazpi y Arganzuela, se encuentra en el número 11 La Bacanal, un restaurante de cocina creativa de mercado que deleita con una amalgama de sabores con toque internacional, de platos ecuánimes, y elaborados, cuidando el detalle y el apetito de los asistentes. Todo se desarrolla en dos ambientes distendidos y modernos y divididos ambos por biombos. Por un lado la barra, con resonancias a taberna, a toque añejo, con barricas y mesas bajas. La otra parte es el salón del restaurante, que es una estancia original muy agradable, con la decoración en ambos ambientes de colores carmesís y amarillos, muy atrevida y cuidada con lienzos de pintores jóvenes e imágenes vanguardistas, además de algunos adornos y distintivos de ciudades europeas. Se realizan cenas para grupos y para empresas en La Bacanal de la calle Bolívar, y en la Bacanal de la calle Granito, 22, paralela a ésta y prolongación del restaurante como taberna y heladería. La carta de vinos en ambos es razonable e idónea para acompañar a su creciente cocina.
Located in the Parque Tierno Galván, the Planetarium was inaugurated in 1986 with the clear aim to spread the knowledge of Astronomy and Science to the general public. Its curious construction - in the shape of igloos powerfully draws the attention of all the visitors. Its facilities reach a height of 600 meters, making the Planetarium one of the best spots to view a great part of the city. It possesses several multimedia projection rooms so that you can enjoy all kinds of panoramic effects in its dome. Don’t miss out on the on the 3m diameter dome home to the three exhibition rooms, nor the Observatory Tower, 28 meters of height. Though the “ Jewel of the crown “ is the optical planetarium which represents with great realism the activity of the stars and the planets at night. The Planetarium also offers activities like courses, conferences, as well as, interesting astronomic observations that are opened to the public during the summers months. To round off the visit, check out the souvenir shop for academic articles, books, planet spheres, posters, games, and computer software. In the heart of the Arganzuela neighbourhood, on Bolivar Street the main artery that joins Matadero and the Plaza de Legazpi with the Museo del Ferrocarril and the Planetario you will find La Bacanal, a restaurant that offers creative cuisine, exciting the palate with flavours riddled with an international touch. Everything develops in two extensive and modern environments divided by screens. On the one hand the bar tavern, a touch of the old with barrel tables and stools and on the other side, the restaurant lounge. Both boast a décor that is crimson and yellow coloured and have paintings and pictures of young avant-garde painters sprinkled across the walls, and spiced up with emblematic badges of different European cities. The Bacanal can cater to large groups or business lunches and dinners and has a reasonable wine list for either occasion, at both the Bolivar street location and the Granite street location and for desert try out their adjoining icecream parlour.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
137
Parque de la Arganzuela • Arganzuela
C/ GRANITO, 22 - (Esquina Hierro) 28045 MADRID - Telf: 918 709 238
Planetario, Museo del Ferrocarril Por: Almudena Carmona, Daniel Morales. Fotos: Madrid Visitors & Convention Bureau
Enclavado en el Parque Tierno Galván, el Planetario de Madrid se Líneas: 148-156 inauguró en 8-102-152 1986 con el claro objetivo de enseñar y difundir la Astronomía y la Ciencia entre el público en general. Su curiosa construcción en forma de iglú llama poderosamente la atención de todos los visitantes. Sus instalaciones están situadas a una altura de 600 metros, lo que convierte al Planetario en un mirador donde apreciar gran parte de la ciudad. Cuenta con varias salas de proyecciones multimedia en las que disfrutar de todo tipo de efectos panorámicos sobre su cúpula, tres salas de exposiciones y la Torre del Observatorio, de 28 metros de altura y una cúpula de 3 m de diámetro. Aunque la “joya de la Corona” es el proyector de estrellas o planetario óptico a través del cual se representa con gran realismo la actividad de las estrellas y los planetas durante la noche. El Planetario ofrece también diferentes actividades como cursos, conferencias e interesantes observaciones astronómicas abiertas a todo el público durante los meses de verano. Y como recordatorio de la visita, en su tienda se pueden adquirir artículos didácticos (libros, planisferios, posters, juegos, programas de ordenador...).
138 walkingmadrid.com
Located in the Parque Tierno Galván, the Planetarium was inaugurated in 1986 with the clear aim to spread the knowledge of Astronomy and Science to the general public. Its curious construction - in the shape of igloos powerfully draws the attention of all the visitors. Its facilities reach a height of 600 meters, making the Planetarium one of the best spots to view a great part of the city. It possesses several multimedia projection rooms so that you can enjoy all kinds of panoramic effects in its dome. Don’t miss out on the on the 3m diameter dome home to the three exhibition rooms, nor the Observatory Tower, 28 meters of height. Though the “ Jewel of the crown “ is the optical planetarium which represents with great realism the activity of the stars and the planets at night. The Planetarium also offers activities like courses, conferences, as well as, interesting astronomic observations that are opened to the public during the summers months. To round off the visit, check out the souvenir shop for academic articles, books, planet spheres, posters, games, and computer software.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Parque de la Arganzuela • Arganzuela
Restaurante Hórreo En el número 35 de la calle Bronce, en el distrito de la Arganzuela se encuentra Horreo. Un restaurante donde encontramos lo mejor de la cocina del norte. Con productos de mercado y una buena materia prima consiguen unos platos elaborados en presentación y sabor característico de las cocinas gallega, cántabra y asturiana. A destacar el chuletón de vaca gallega Denominación de Origen en plato caliente con pimientos del padrón y patatas dado , las zamburiñas, la empanada, las anchoas de Santoña naturales en salazón, el pulpo a la gallega de la Ría de Camariñas con pimentón de la vera. Cabe destacar una hamburguesa de buey de Kobe como uno de los platos internacionales de la Casa. Como postre destacar las filloas. Y apuntar una gran variedad en vinos nacionales con Denominación de Origen. Regentado por Antonio Pérez y María Belén (con una larga trayectoria en el sector hostelero), el local tiene un salón para unos treinta comensales, terraza de verano y una barra para tapear con pintxos vascos como emblema del restaurante Horreo. El chef Iván Pérez ha conseguido una cocina, que será referente en el barrio de la Arganzuela. Y que mejor después de salir de un evento en Matadero, de visitar el Museo del Ferrocarril, de contemplar Madrid por el Planetario o pasear por Madrid Río o el parque Tierno Galván, que pasarse por el restaurante Horreo, con su gastronomía del norte como esencia de la Casa.
At number 35 Bronce Street, in the district of Arganzuela is Horreo. Find a restaurant serving the best cuisine from the north. With products market and get some good ingredients in dishes presentation and flavor characteristic of the Galician cuisine, Basque, Cantabrian and Asturian. To highlight the ribeye Galician cow Designation of Origin hot plate with peppers roll and potato as the scallops pie , anchovies natural Santoña salted , octopus Galician Ria Camariñas. In particular, a Kobe beef burger as one of the international cuisine of the House. For dessert highlight pancakes. Run by Antonio Perez and Maria Belen, the crazy has room for about thirty guests, summer terrace and a bar for tapas with a Basque pintxos as Horreo star. The chef Ivan Perez has got a kitchen, which will be a reference in the neighborhood of Arganzuela. And what better after leaving an event at Matadero, visit the Museo del Ferrocarril, contemplating Madrid Planetario, or Madrid
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
139
Mercado de Motores en el Museo del Ferrocarril de Madrid Con sede en el histórico edificio de la antigua estación de Delicias, se presenta como una Líneas: : 8-19-45-47 nueva alternativa 59-85-86 de ocio durante el segundo fin de semana de cada mes. Este emblemático espacio, ubicado en el número 61 del Paseo de las Delicias, acogerá el ‘Mercado de Motores’. Un mercado diferente con un claro estilo europeo que ha inagurado su segunda temporada. El mercado, con una zona para profesionales y otra para particulares, propone un disfrute del tiempo libre entre piezas con una apariencia de estética retro y la posibilidad de tomar un aperitivo entre amigos o escuchar música en directo. Se vende cualquier objeto que tenga interés, bien sea por su diseño, utilidad o creatividad: ropa vintage, colecciones de discos, juguetes, productos gourmet, flores o incluso libros. También se pondrá especial atención en el mobiliario y accesorios para el hogar procedentes de anticuarios. Una de las
140 walkingmadrid.com
Based in the historic building of the former Delicias station is presented as a new alternative entertainment during the second weekend of each month. This striking space , located at 61 Paseo de las Delicias. A different market with a clear European style has inaugurated its second season. The market, with a professional zone and another for individuals, proposes a leisure between pieces with a retro aesthetic appearance and the ability to have a snack with friends or listen to live music. Sold any object that has an interest, either by design or creativity utility: vintage clothing, record collections, toys, gourmet, flowers or even books . Will also focus on furniture and home accessories from antique dealers.One advantage of holding for so many weekends, is that the products never be the same but will change depending on the collections, and antique dealers who will participate. This initiative is part of the new strategy of openness to the society of Madrid Railway Museum to value rail heritage custody and disseminate its activities through collaboration agreements with those entities whose projects have a public utility brings together leisure and culture while showing special sensitivity and respect for the industrial heritage .
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Parque de la Arganzuela • Arganzuela
ventajas de que se celebre durante tantos fines de semana, es que los productos nunca serán iguales sino que irán cambiando en función de las colecciones, comerciantes y anticuarios que vayan participando. Esta iniciativa se enmarca dentro de la nueva estrategia de apertura a la sociedad del Museo de Ferrocarril de Madrid para poner en valor el patrimonio ferroviario que custodia y difundir las actividades que realiza, mediante convenios de colaboración con aquellas entidades cuyos proyectos tengan una utilidad pública que aúne ocio y cultura a la vez que muestren una especial sensibilidad y respeto hacia el patrimonio industrial.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
141
Matadero
Por: Almudena Carmona. Fotos: Asociación Nophoto
Horario: de martes a viernes, de 16:00 horas a 22:00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 11:00 a 22:00 horas. Lunes, cerrado.
Visiting Hours: From Tuesday until Friday, of 16:00 hours to 22:00 hours. On Saturdays, Sundays and festive, of 11:00 to 22:00 hours. Monday, enclosure.
Teatro, exposiciones, foros de debate, cine, auditorio, Líneas: 6-8-18-19 festivales de cine,… el Centro de Creación 45-78-148 Contemporánea es un espacio multidisciplinar situado en el Paseo de la Chopera donde tienen cabida todas las expresiones artísticas. Quién diría que hace cien años albergaba el antiguo matadero municipal de Legazpi: una composición simétrica de pabellones, que servían a la vez de mercado de ganado y matadero industrial, dispuestos en torno a un edificio administrativo. De su construcción en 1911 aún se mantienen en pie algunos de ellos, aunque restaurados. El matadero como tal funcionó hasta 1996. Y lejos de derruirlo, se le declaró en 1997 Edificio Protegido, aunque no serán hasta pasados diez años cuando se acometa su restauración. Así, las naves que ocupaban 148.300 m2 de parcela se recuperan dándoles ahora un uso cultural. Mientras, el que fuera pabellón administrativo -La Casa del Reloj- es hoy la Junta Municipal de Arganzuela y el antiguo establo de ganado -El Palacio de Cristal- se ha convertido en un agradable Invernadero con microclimas tropicales y subtropicales. En Matadero siempre hay que hacer, o pasar el tiempo paseando, conversando, disfrutandO, no sólo porque es un sitio donde siempre pasa algo interesante, también porque tiene un café-restaurante que encanta: La Cantina. En el Matadero hay dos cafés, este está justo al lado de la Cineteca (el único cine de no-ficción de Madrid) y es el sitio perfecto para hacer tiempo antes de la peli o comentarla después.
142 walkingmadrid.com
Theatre , exhibitions , discussion forums , cinema, auditorium, film Festivals ... XXXXX Center is a multidisciplinary space located in the Paseo de la Chopera , involving all artistic expressions. Who knew that a hundred years ago housed the old municipal slaughterhouse Legazpi : a symmetrical composition of pavilions , which once served the cattle market and slaughterhouse , arranged around an administrative building . From its construction in 1911 are still standing even some of them , but restored. The slaughterhouse operated as such until 1996 . And was declared protected in 1997 building , but will not be until after ten when restoration is undertaken .
Casa del reloj, matadero de Madrid
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Lo que un día fue la caldera del Matadero hoy es un espacio acogedor, con mesas de madera (grandes para compartir, y pequeñas, para dos), velas, flores, tocadiscos y sobre todo una iluminación perfecta. Madrid FFF ha sido el primer Festival Internacional de Fashion Film realizado en Madrid. Un certamen abierto tanto a profesionales como a jóvenes talentos del sector audiovisual, la moda y la publicidad que ha tenido lugar entre el 28 de octubre y el 3 de noviembre de 2013 en la Cineteca. La evolución ha sido un valor constante en el mercado, en los medios y en la publicidad. Nuevos soportes que dan lugar a nuevos contenidos y a formas diferentes de contarlos. Y en consecuencia, la adaptación se convierte en una necesidad y un reto. Y la Plaza General Maroto 4, esquina con Guillermo de Osma se encuentra Costello Río. Con una carta amplia y variada en Costello Río el plato estrella son las hamburguesas con hasta nueve variedades diferentes, sin dejar de lado la oferta de ensaladas y aperitivos. Otro clásico de Costello Río son los postres y batidos. No podemos olvidar que Costello Río cuenta también con una gran terraza a lo que hay que sumar apertura de su propia Heladería. Un espacio con su terraza totalmente independiente donde se podrá degustar las creaciones de helados, batidos y granizados al más puro estilo Costello. Continuando con la esencia Costello en Río sigue existiendo un vínculo estrecho con la cultura. Las proximidades con el Matadero así como la celebración esporádica de conciertos en acústico para niños, han convertido a Costello Río en el lugar perfecto al que acudir en familia
Plaza General Maroto, 4
MadridFFF was the first International Fashion Film Festival held in Madrid. A competition open to both professionals and young talents in the audiovisual sector, fashion and advertising which took place between October 28 and November 3, 2013 at the Cinematheque. Evolution has been a constant value in the marketplace, in the media and in advertising. New media that result in new and different ways content count. And consequently, adaptation becomes a need and challenge. And the Plaza General Maroto 4 corner with Guillermo de Osma, is Costello Río, a wide and varied in the star dish are the burgers with up to nine different varieties, without neglecting the range of salads and appetizers. Another classic Costello Río are the desserts and smoothies. Continuing the essence Costello in Rio is still a close link with the culture . The proximity to the slaughterhouse and the holding sporadic acoustic concert for children, Costello Río have made it the perfect place to go with family to
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
143
Parque de la Arganzuela • Arganzuela
Costello Río
Parque de la Arganzuela PacĂfico
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
5
PLANO
MAP
5
Arganzuela Park - Pacifico
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
www.walkingmadrid.com
walkingmadrid.com
Piazza Italia. Auténtica Gastronomía del Sur de Italia South Authentic Italian Cuisine Además se ofrece un menú diario para disfrutar entre semana de los sabores más inconfundibles y tradicionales de Italia. En la barra o en la terraza se podrán degustar sus aperitivos, y elegir entre una gran selección de vinos Italianos y españoles.
Y en el número 70 de la calle Suecia, en el barrio de La Peineta, se encuentra el Restaurante Trattoria Piazza Italia, donde se puede disfrutar de la auténtica cocina del Sur Italia. Un arte culinario elaborado con los mejores ingredientes típicos del país transalpino, e importados exclusivamente desde Italia. Y así degustar el sabor más auténtico de su gastronomía. Una materia prima de calidad que se manifiesta en la pasta fresca, y en los preparados de las mejores variedades de pasta, carnes, risotto, y postres caseros. Pero donde se hace inconfundible el aroma y la esencia de Piazza Italia, es en la pizza hecha en horno de piedra y fermentada naturalmente de la más exclusiva receta italiana.
And at number 70 of the street Suecia, in the district La Peineta, weden is the Piazza Italia Trattoria Restaurant, where you can enjoy authentic Southern Italian cuisine. A cuisine prepared with the finest ingredients typical of the Alpine country, and imported exclusively from Italy. So taste the authentic flavor of its cuisine.
A quality raw material which is manifested in the fresh pasta, and preparations of the best varieties of pasta, meat, risotto, and homemade desserts. But where is unmistakable aroma and essence of Piazza Italia, is made __pizza stone oven and naturally fermented in the most exclusive Italian recipe. It also offers a daily menu to enjoy during the week of the most distinctive and traditional flavors of Italy. In the bar or on the terrace you can sample their appetizers, and choose from a large selection of Italian and Spanish wines
146 walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
zona
6
Madrid
San Blas - La Peineta invierno in iinv nviier nv ie ern er no o - winter wiint ntterr - enero en e ene ne n ero r 2015 201 01 0 15 - marzo m rzo 2015 2015
147 walkingmadrid.com walk allk al kiing in ng n gm
La Peineta: del Manzanares a San Blas Sede de la última Final de la Copa del Rey, al estadio Vicente Calderón del Atlético de Madrid le queda muy poco tiempo de vida. Sus tardes de penas y glorias tienen los días contados frente al Manzanares. Pero el orgullo rojiblanco vence a la nostalgia con tan sólo ver la maqueta del que será su sustituto: el imponente complejo deportivo situado en el madrileño barrio de San Blas, y que verá la luz en el año 2014, tras la remodelación del actual estadio de La Peineta. Inaugurada en 1994, La Peineta -que debe su nombre a la particular forma de una de sus gradas- ha resurgido de sus cenizas con la presentación y aceptación provisional de Madrid como futura sede olímpica para los próximos Juegos del 2020. La nueva casa del Atlético de Madrid ganará en aforo y en instalaciones: de los 30.000 m2 de superficie del Vicente Calderón se pasará a los 88.150 m2 con el nuevo proyecto diseñado por los arquitectos sevillanos Antonio Cruz y Antonio Ortiz. El estadio dará cabida a 70.000 espectadores (el Vicente Calderón tiene un aforo de 54.000 y la actual Peineta de 21.000); contará con una espectacular cubierta iluminada, un parking para 3.000 coches y estará perfectamente comunicado por metro, autobús y cercanías. La estrella del edificio será la cubierta, una estructura ondulante de cables tensados y membranas de un material menos opaco que el aluminio. Gracias a ella, todas las localidades estarán bajo techo. La popular Peineta quedará integrada en la estructura de hormigón. Toda una fachada que pretende ser un reclamo para los turistas que visiten Madrid.
Textos: Almudena Carmona, Daniel Morales Fotos: Mikel Oibar The stadium Vicente Calderón del Atlético de Madrid hosted this year’s final game for the Copa del Rey and has little time left in its life. Its afternoons of sadness and glory are numbered against Manzanares, but the lament and nostalgia soften when you see the model of what will soon be its replacement in the year 2014. La Peineta was inaugurated in 1994 and owes its name to the shape of its steps, it has resurrected from its ashes with the Madrid bid as the possible future host for the 2020 summer Olympic games.
The new headquarters for Atlético de Madrid wins out in capacity and installations. The 30.000 m2 of surface area in Vicente Calderon will now be 88.150 m2 with the new project. The stadium will house 70.000 spectators and will have a spectacular illuminated cover, a parking area for 3,000 cars as well as perfect access to public transportation; metro, buses and trains. The star feature will be its cover, an undulating structure made up of tension cables and a membrane made of a material less opaque than aluminum. The popular Peineta will be integrated into the cement structure.
Y en su interior contará con un área deportiva, con dos vestuarios simétricos de 1.000 m2 spa, área médica y técnica; un área VIP, con palcos de honor y zonas de catering privados; y una extensa área de prensa. Todo aderezado con áreas comerciales de restauración y mercadotecnia de las que se calcula que reportarán al club la nada despreciable cifra de 20 millones de euros anuales. Todo un complejo deportivo pensado para y por los aficionados colchoneros.
148 walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
El entorno de La Peineta se prepara para lo que se le viene encima. La inauguración del nuevo campo del Atlético es una buena razón para que el barrio de Las Rosas empiece a ponerse en marcha. La restauración va a ser uno de los puntos fuertes, por eso no es de extrañar nuevas aperturas de cervecerías y restaurantes por la zona. Es el caso de El Cañeo Selecto (Calle Sofía, 211), donde nos ofrecen una cocina casera tradicional muy bien elaborada en un lugar acogedor y de encuentro que lo mismo ofrece menú del día que tapas, raciones, tostas, ensaladas y bocadillos o platos personalizados. Su ubicación privilegiada cerca del estadio de La Peineta le convierte en un lugar privilegiado y con facilidad para aparcar el coche. Disponen del salón para eventos y celebraciones ajustándose los precios al gusto y la cantidad de comensales. También destaca en el Cañeo Selecto por su agradable terraza de verano y por su pantalla gigante para que los aficionados al fútbol no se pierdan un solo partido entre caña y caña. Abre de martes a domingo y admite reservas para comidas y cenas en grupo. Con capacidad para 79 personas que se pueden dar cita en un ambiente desenfadado y alegre. En El Cañeo Selecto mencionar que todos son un equipo, Con cariño, empatía y profesionalidad, ponen en escena toda su sabiduría gastronómica y su buen hacer como hosteleros, y son participes del buen devenir del restaurante.
The Cañeo Selecto (Street Sofia , 211) , where we offer a traditional well-elaborated in a cozy meeting place that offers same day home cooking tapas menu , rations, toast , salads and snacks or meals custom . Its privileged location near the stadium of La Comb makes it a privileged and easy to park the car. They have the room for events and celebrations adjusting prices to the number of guests and taste. Also highlighted in the Cañeo Selecto for its pleasant summer terrace and a big screen for football fans one match between cane and cane are not lost. Open Tuesday to Sunday and bookable for group lunches and dinners. Seating for 79 people that can be given appointment in a relaxed and cheerful atmosphere. On restaurant select mention that they are all a team, Love, empathy and professionalism, all staged its gastronomic wisdom and good work as caterers, and are partakers of the good future of the restaurant.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
149
La Peineta San Blas • La Peineta San Blas
Calle Sofia, 211 esquina calle Manchester
San Blas - Canillejas Textos: Almudena Carmona,
es un distrito del este de Madrid capital, organizado administrativamente en los barrios nombrados como Simancas (201), Hellín (202), Amposta (203), Arcos (204), Rosas (205), Rejas (206), Canillejas (207) y Salvador (208). El Municipio de Canillejas, que fue uno de los pueblos más antiguos de la Comunidad de Madrid, fue anexionado al de Madrid por Decreto de 24 de junio de 1949. Cuando se produjo la división administrativa de la ciudad en distritos, no se consiguió recuperar el nombre Canillejas; al contrario que otros distritos de la capital, que sí han conservado el nombre de los Municipios que fueron en otros tiempos, como Barajas, Vicálvaro, Carabanchel o Vallecas entre otros. Debido a las sucesivas candidaturas de Madrid a los Juegos Olímpicos de las Olimpiadas de la Era Moderna a celebrar en los años 2012 y 2016, se empezaron a construir una serie de infraestructuras para los Juegos, además de las obras en el estadio de “La Peineta”. En 2012, la Junta Municipal del Distrito aprobó por unanimidad trasladar la proposición del cambio de la denominación del distrito por San Blas-Canillejas (al estilo de otros distritos de Madrid como son Fuencarral-El Pardo o Moncloa-Aravaca) para dar así “justicia histórica” al antiguo municipio de Canillejas, anexionado al de Madrid en 1949. El distrito tomó su nombre del barrio de San Blas. Este barrio, que alberga actualmente más de sesenta mil habitantes, es la suma de catorce parcelas de promoción pública, cuyo origen hay que buscarlo en el Plan de Urgencia Social de Madrid (1957), que preveía en el sureste de la ciudad la construcción de veinte mil nuevas viviendas.
150 walkingmadrid.com
The Municipality of Canillejas , who was one of the oldest towns of the Community of Madrid, Madrid was annexed to the Decree of June 24, 1949 . At the time of the administrative division of the city into districts, not able to recover the name Canillejas , unlike other districts of the capital , which does have retained the name of the municipalities that were once as Barajas , Vicálvaro , Carabanchel or Vallecas among others. Due to successive applications of Madrid at the Olympic Games the Olympics of the modern era to be held in the years 2012 and 2016, began to build a series of infrastructure for the Games, besides the works in the stadium. In 2012, the District Council unanimously approved the proposal to transfer the name change by San Blas district Canillejas (in the style of other districts of Madrid as are Fuencarral -El Pardo or Moncloa -Aravaca ) to give way “ justice historic “ the old town of Canillejas , annexed to Madrid in 1949. The district took its name from the San Blas neighborhood. This district, which currently houses over sixty thousand inhabitants, is the sum of fourteen parcels of public advocacy, whose origin lies in the Social Emergency Plan of Madrid (1957), which provided in the southeast of the city building twenty thousand new homes.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
La Peineta San Blas â&#x20AC;˘ La Peineta San Blas
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
151
Calle Suecia, 10 28022 Madrid
La Ermita
Y dentro de la variedad de sitios que ofrece la Peineta y de la multifuncionalidad de la zona, y de la ilusión generalizada por Madrid 2020, en la calle Suecia 10 se encuentra La Ermita, una cervecería con la mejor comida “fast food” del barrio, además de también, una cada vez más importante sala de monólogos. Todos los viernes se alzan las actuaciones estelares de los mejores magos y monologuistas que actúan en Madrid, divertidos monólogos cómicos interpretados por interpretes de la talla de Félix el Gato, J. J. Vaquero, Don Mauro, o Salomón, y provocan los gags más interesantes para inventar las noches más divertidas de la ciudad. Por otra parte en La Ermita se juegan interesantísimas partidas de dardos, es así, que ofrece las inscripciones gratuitas para participar en la liga virtual y presencial de la Federación de dardos de la liga de Madrid. Otra de las ofertas más atrayentes del local es todo tipo de competiciones deportivas, nacionales o internacionales que se pueden disfrutar en la pantalla gigante de alta definición; Liga BBVA, Champions League etc. Como Cervecería, ofrece las cervezas más extraordinarias de barril, una gama de las más importantes cervezas de importación; la Heineken holandesa, la cerveza rubia más exportada del mundo, la muniquesa Paulaner, una de las lagers más fuerte y más interesantes que hay, la Murphy´s irlandesa, la cerveza roja al estilo irlandés del Condado de Cork con su sabor ligero y dulce, y la genuina Guinness, la dublinesa negra con el sabor más auténtico a cebada tostada que se mantiene sin fermentar. Además de una gran variedad en botella. Como comida “fast food” nos ofrece espectaculares hamburguesas de calidad suprema, costillar, o aros de cebolla a la cerveza. En definitiva, pasar por La Ermita, es hacer un alto en el camino y pasar un buen rato, una partida de dardos, un partido de Champions, y si además saboreas esa Murphy´s Red que se hace eterna, y con una de las mejores hamburguesas al estilo americano, mejor aún. Y los viernes unas risas con una comedia en vivo o “stand –up comedy” con los planteamientos ridículos y absurdos, en una de de las cervecerías más popularizadas de Madrid.
152 walkingmadrid.com
Within the vast range of locales that La Peineta has to offer as well as the possible future home to the Madrid 2020 Olympic dream, on Calle Suecia, 10, you will find La Ermita, a brewery with the best “fast food” in the neighbourhood, plus an increasingly important Open Mike stage room. Every Friday you can enjoy the stellar performances of the best magicians and comedians and Open Mike performers working in Madrid. Stand-up comedy performers by the likes of Felix el Gato, J. J. Vaquero, Don Mauro, and Solomon, are at the heart of the most interesting gags event of the most fun night in the city. Furthermore, if you are a darts fanatic you can register here and participate in the Madrid Darts Federation League, or simply enjoy a High Definition big screen viewing off all the best in national as well as international sports leagues like the Champions Football League or the Liga BBVA. As a brewery, it offers the best in barrel beers and a large gamma of the most important import brews around such as; Heineken, the most exported lager in the world, Paulaner, one of the strongest lagers out there, the Murphy’s Irish Red, and Guinness. Plus you can settle your appetite with the best pub style “fast food” such as a delicious and spectacular hamburger, some scrumptious ribs or try the deep fried in beer onions. Don’t pass up on La Ermita. Whatever the case, whether a game of darts, checking out a Champions league game, throwing down a Murphy’s Red, savouring the best hamburger our there, or taking in a “stand-up comedy” show, a night at La Ermita will surely be unforgettably fun.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
The interior will have a sports area, with two symmetrical dressing rooms of 1.000 m2, a spa, medical and tech area, VIP zone, and press area. All of this seasoned with commercial merchandising and restaurant zones, estimated to provide the club with upwards around 20 million Euros annually.
La gastronomía de El Rincón de Chana es una cocina casera y tradicional que cuida la materia prima y se atreve con nuevas tendencias y nuevos platos, destacando canapés como las de solomillo ibérico, la de avestruz, y el “Timón” canapé con gambas al ajillo. Pero los platos estrellas de esta taberna sorprendente del barrio de Las Rosas son, el primoroso rabo de toro estofado, otra de las exquisiteces es el del cocido madrileño servido en puchero, uno de los mejores que se preparan en Madrid, y los caracoles gallegos con chorizo y morcilla, un manjar que no hay que dejar de probar. Todos estos guisos culinarios preparados con productos de mercado de primera calidad se pueden maridar con algunos de los mejores vinos nacionales.
The cuisine of El Rincón de chana is traditional. Home cooked style dishes are the norm yet they aren’t afraid to dabble in the Avant Grade as is the case with their renowned canapés such as the Iberian sirloin canapé, the ostrich canapé, and the ‘Timón’ canapé made with garlic marinated shrimp. Although, the star dishes at this tavern are the Bull tail stew, the exquisite ‘Cocido Madrileño’ of the best you will find in the city and brought to your table in the very stew pot its cooked in, as well as, the escargot from Galicia, cooked with chorizo and morcilla (varied spiced sausages). All of these dishes are prepared with the highest quality product the market has to offer and can be savoured with some of the best national wines available.
En definitiva, un plan ideal por el barrio del sueño olímpico es el de tomar unas cañas en la barra de este restaurante o en su terraza, para después, probar uno de eso platos de siempre en una taberna de las de siempre, pero actual y modernizada, y compartir el buen comer.
In the heart of Las Rosas neighbourhood, near the La Peineta stadium the dream location for the aspiring Madrid 2020 Olympics, you will find a restaurant by the name of El Rincón de Chana, on Calle Sajonia, 8. It is a family run business with a very personalized service quite clear from the moment you walk in. The old exposed brick walls, rustic decor and walnut woodwork evident in every corner are typical of old Madrid taverns. The attention to detail is evident, a pitcher, large windows, barrels, a small fountain, a coffee grinder are all part of the tavern attire. It is divided into three areas, a grand dining hall at the end of the restaurant, a bar area and a smaller more intimate saloon at the entrance. It has a capacity of 130, making it the perfect spot for celebrations, business dinners or any other event.
In short, an ideal plan would be to have a few beers at the bar or the summer terrace, later try out one of these tavern delicacies, take in the atmosphere of the neighbourhood and enjoy the good eats.
Calle de Sajonia, 8, 28022 Madrid Telf.: 917 75 88 85 invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
153
La Peineta San Blas • La Peineta San Blas
Y en el corazón del barrio de Las Rosas, cerca del estadio de La Peineta, y del sueño generalizado y compartido de la candidatura de Madrid para las olimpiadas de 2020, se encuentra en la calle Sajonia, 8, el restaurante El Rincón de Chana. Un restaurante, donde el trato personalizado y familiar queda patente según entras en el mismo. A semejanza de las antiguas tabernas madrileñas y con madera de nogal en ciertos rincones, y con ladrillo visto en las paredes, es una decoración rústica que resulta evidente en todos los detalles. Desde una destilería como las de antaño, el trato por los detalles es constante, un cántaro, ventanales grandes, barriles, una pequeña fuente o un molinillo de café entran a formar parte del atavío de la taberna. Ésta se divide dentro de una idea global en tres espacios, además de una terraza acondicionada de verano. Un salón grande al final del restaurante, un área de barra y zona preparada con barriles, y otro coqueto e íntimo salón a la entrada del restaurante, en total para unos 130 comensales. Se pueden realizar celebraciones, cenas de empresa, eventos etc.
154 walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Madrid
Informaci贸n /Information invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
155 walkingmadrid.com
Embajadas Embassies ÁFRICA ARGELIA C/ General Oraá, 12 Tel.: 91 562 97 05, 91 562 51 49, 91 562 98 22 Metro: Gregorio Marañón Bus: 7, 9, 12, 14, 16, 19, 27, 40, 45, 51, 147 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h y de 15:00 a 17:00 h Sección consular: de martes a sábado, de 9:00 a 16:00 h www.emb-argelia.es EGIPTO C/Velázquez, 69 Tel.: 91 577 63 08, 91 577 63 09 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74 Horario: de 9:00 a 15:00 h. Sección consular: de 9:30 a 11:30 h www.ecros.org MARRUECOS C/ Serrano, 179 Tel.: 91 563 10 90 Metro: República Argentina Bus: 7, 16, 19 y 51 Horario: de 9:00 a 15:00 h www.maec.gov.ma/madrid SUDÁFRICA C/ Claudio Coello, 91 6º y 7º Tel.: 91 436 37 80 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74 Horario: de 8:30 a 16:30 h. Verano: de 8:00 a 15:00 h www.sudafrica.com TÚNEZ Avenida de Alfonso XIII, 64-66-68 Tel.: 91 447 35 08, 91 447 35 12 Metro: Alfonso XIII, Avenida de la Paz Bus: 9, 72, 73 y 120 Horario: de 9:00 a 15:00 h www.destino-tunez.com/ embassy.htm
AMÉRICA ARGENTINA C/ Pedro de Valdivia,21 Tel.: 91 771 05 19 Metro: Avenida de América Bus:7, 9, 12, 14, 16, 27, 40, 45, 73, 114, 115, 147 y 150 Horario: de 10:00 a 14:00 h www.portalargentino.net
156 walkingmadrid.com
BOLIVIA C/ Velázquez, 26, 3ºA Tel.: 91 578 08 35 Metro: Velázquez/ Serrano Bus: 1, 9, 19, 21, 51, 53, 74 y N4 Horario: de lunes a viernes, de 9:30 a 18:30 h www.embajadadebolivia.es BRASIL C/ Fernando el Santo, 6 Tel.: 91 700 46 50 Metro: Alonso Martínez Bus: 3, 7, 21, N22 y NC1 Horario: de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00 h www.brasil.es CANADÁ C/ Núñez de Balboa, 35 Tel.: 91 423 32 50 Metro: Serrano/ Velázquez Bus: 1, 9, 19, 21, 51, 53, 74 y N4 Horario: de septiembre a julio, de lunes a jueves, de 8:30 a 14:00 y de 15:00 a 17:30. Viernes, de 8:30 a 14:30. Agosto, de lunes a viernes, de 8:30 a 14:15 h www.espana.gc.ca COLOMBIA C/ General Martínez Campos, 48 Tel.: 91 700 47 70 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 7, 16, 40, 61 y 147 Horario: de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00. Con cita previa www.embacol.es COSTA RICA Pº de la Castellana, 164, 17A Tel.: 91 345 96 22, 91 345 95 21 Metro: Cuzco Bus: 5, 11, 27, 40, 147, N23 y N24 Horario: de 10:00 a 18:00 h CUBA Paseo de la Habana,194 Tel.: 91 359 25 00 Metro: Pío XII. Bus: 14 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:00 h emba.cubaminrex.cu/espana CHILE C/ Lagasca,88, 6º Tel.: 91 431 91 60 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51, 74 y N4
Horario: de lunes a jueves, de 9:00 a 18:30 h. Viernes, de 9:00 a 15:00 h ECUADOR C/Velázquez,114, 2º dcha Tel.: 91 562 72 15 Metro: Núñez de Balboa/Avda. de América Bus: 9, 19 y 51 Horario: de 9:30 a 14:30 y de 16:00 a 19:00 h EL SALVADOR C/ General Oraá, 9, 5º dcha Tel.: 91 562 80 02 Metro: Gregorio Marañón/ Rubén Darío Bus: 9, 14, 16, 19, 27, 45, 51, 61, 150, N1, N4, N23 y N24 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 17:00 h ESTADOS UNIDOS C/ Serrano, 75 Tel.: 91 587 22 00 Metro: Rubén Darío Bus: 9, 16, 19, 51, 61 y N4 Horario: de lunes a viernes, de 8.30 a 17:30 h www.embusa.es GUATEMALA C/ Rafael Salgado, 3, 10 dcha Tel.: 91 344 17 22, 91 344 14 17 Metro: Santiago Bernabéu Bus: 27, 40, 126, 147 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 17:00 h www.embajadaguatemala.es MÉXICO C/ Carrera de San Jerónimo, 46 Tel.: 91 369 28 14 Metro: Sol/ Banco de España Bus: 3, 51, 52, 53, N16 y M1 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 y de 17:00 a 19:00 h. Servicio consular: de lunes a viernes, de 9:00 a 13:00 h www.sre.gob.mx/espana PERÚ C/Príncipe de Vergara, 36, 5º dcha Tel.: 91 431 42 42 Metro: Velázquez Bus: 21, 29, 52, 53 y N2 Horario: de lunes a viernes, de 9:30 a 14:00 h y de 16:00 a 18:00 h www.embajadaperu.es
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
URUGUAY Paseo Pintor Rosales, 32 Tel.: 91 758 04 75 Metro: Ventura Rodríguez Bus: 21 y 74 Horario: de 9:00 a 15:00 (verano) y de 9:00 a 18:00 (invierno) VENEZUELA C/ Capitán Haya, 1 (Edificio Eurocentro, pl. 13) Tel.: 91 598 12 00 Metro: Santiago Bernabéu Bus: 27, 40, 43, 120, 147, 149 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:30 a 15:00 h www.espana.gob.ve
ASIA ARABIA SAUDÍ C/ Doctor Álvarez Sierra, 3 Tel.: 91 383 43 00 Metro: Arturo Soria Bus: 7, 29, 70, 107 y N1 Horario: de 9:30 a 14:00 h www.arabiasaudi.org COREA C/ González Amigó, 15 Tel.: 91 353 20 00 Metro: Arturo Soria Bus: 7, 29, 70, 107 y N1 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h CHINA C/ Arturo Soria, 113 Tel.: 91 519 42 42 Metro: Arturo Soria Bus: 11, 70, 122, 322 y N3 Horario: de lunes a viernes de 9:00 a 14:00 y de 17:00 a 19:30 h Sección consular: lunes, miércoles y viernes, de 9:30 a 13:00 h www.embajadachina.es EMIRATOS ÁRABES UNIDOS C/ Capitán Haya, 40 Tel.: 91 570 10 03, 91 570 10 01 Metro: Cuzco Bus: 5, 11, 27, 40, 147 y 149 Horario: de 9:00 a 12:00 h
FILIPINAS C/ Eresma, 2 Tel.: 91 782 38 30 Metro: República Argentina Bus: 7, 16, 19, 51, C1 y C2 Horario: de 9:30 a 13:30. Jueves: de 9:00 a 13:30 y de 15:00 a 17.30 h INDIA Avenida Pío XII, 30-32 Tel.: 91 309 88 70 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 70, 107, 129 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:30 a 13:30 h y de 14:00 a 18:00 h www.embassyindia.es ISRAEL C/ Velázquez, 150 Tel.: 91 782 95 00 Metro: República Argentina Bus: 16, 19, 51 y N1 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 17:00 h www.embajada-israel.es JAPÓN C/ Serrano,109 Tel.: 91 590 76 00 Metro: Gregorio Marañón Bus: 9, 16, 19, 51 y N1 Horario: de 9:30 a 14:00 y de 15:30 a 18:00 h. Julio y agosto, de 9:00 a 14:30 h www.es.emb-japan-go.jp JORDANIA Paseo del General Martínez Campos, 41 Tel.: 91 319 11 00 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 7, 14, 16, 27, 40, 45, 61, 147 y 150 Horario: de 9:00 a 15:00 h www.embjordaniaes.org KUWAIT Avenida de Miraflores, 61 Tel.: 91 579 24 67, 91 386 96 66 Metro: Antonio Machado Bus: 42,82 y 137 Horario: lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 h PAKISTÁN Avenida Pío XII, 20 Tel.: 91 345 89 95, 91 345 89 86 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 51 y 150 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:30 h www.embajada-pakistan.org TURQUÍA C/ Rafael Calvo, 18 Tel.: 91 319 80 64 Metro: Iglesia/ Rubén Darío
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
Historia de •Madrid Embajadas Embassies • The history of Madrid
REPÚBLICA DOMINICANA Paseo de la Castellana, 30 Tel.: 91 431 53 95 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 14, 27, 45, 150, N1, N23 y N24 Horario: de lunes a viernes, de 10:00 a 17:00 h www.embajadadominicana.es
Bus: 5, 7, 16, 40, 61 y 147 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 13.30 y de 15:30 a 18:00 h Sección consular: 91 702 34 01. Horario: de lunes a viernes,de 10:00 a 13:00 h www.tcmadridbe.org
EUROPA ALEMANIA C/ Fortuny, 8 Tel.: 91 557 90 00 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 7, 14, 27, 40, 45, 147 y 150 Horario: de 9:00 a 12:00 h www.madrid.diplo.de ANDORRA C/ Alcalá, 73 Tel.: 91 431 74 53 Metro: Retiro Bus: 1, 2, 9, 15, 19, 20, 28, 51, 52, 74 y 146 Horario: de lunes a viernes, de 8:00 a 18:00 h AUSTRIA Paseo de la Castellana, 91, 9º Tel.: 91 556 53 15, 91 556 54 03, 91 556 55 04 Metro: Nuevos Ministerios Bus: 14, 27, 40, 42, 147 y 150 Horario: de 9:00 a 18:00 h www.bmaa.gv.at/madrid BÉLGICA Paseo de la Castellana, 18, 6º Tel.: 91 577 63 00 Metro: Colón / Serrano Bus: 1, 5, 9, 14, 19, 27, 45, 51, 74 y 150 Renfe: Recoletos Horario: de 9:30 a 13:00 h y de 15:30 a 16:30 h www.diplobel.org/spain BULGARIA Travesía de Santa María Magdalena, 15 Tel.: 91 345 57 61, 91 345 66 51, 91 359 76 11 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 52 y 150 Horario: de lunes a viernes de 9:00 a 17:00 Sección consular de 9:00 a 15:00 h CROACIA C/ Claudio Coello, 78 2º Tel.: 91 577 68 81, 91 577 69 01 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74
walkingmadrid.com
157
Horario: de 9:00 a 17:00 h. Sección consular: de 10:00 a 13:00 h DINAMARCA C/ Serrano, 26, 7º Tel.: 91 431 84 45, 91 431 91 68 Metro: Serrano Bus: 1, 9, 19, 21, 51, 53, 74, L4 y N4 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 16:00 h. Sección Consular: de lunes a viernes, de 10:00 a 14:00 h www.embajadadinamarca.es FINLANDIA Paseo de la Castellana, 15, 4º Tel.: 91 319 61 72 Metro: Colón/ Serrano Bus: 1, 5, 9, 14, 21, 27, 45, 51, 53, 74 y 150 Renfe: Recoletos Horario: de 9:30 a 13:30 h www.finlandia.es FRANCIA C/ Salustiano Olózaga, 9 Tel.: 91 423 89 00, 91 423 89 08 Metro: Banco de España/ Retiro Bus: 1, 2, 5, 7, 9, 10, 14, 15, 20, 27, 34, 37, 45, 51, 52, 53, 146 y 159 Renfe: Recoletos Horario: de 9:00 a 14:00 y de 15:30 a 19:00 h www.ambafrance-es.org GRECIA Avenida Doctor Arce, 24 Tel.: 91 564 46 53, 91 564 46 68 Metro: Cruz del Rayo /República Argentina Bus: 7, 16, 19 y 51 Horario: de 8:30 a 15:30 h HUNGRÍA C/ Fortuny, 6, 4º Tel.: 91 413 70 99, 91 413 71 49 Horario de 8.30 a 15:00 h www.embajada-hungria.org IRLANDA Paseo de la Castellana, 46, 4º Tel.: 91 435 16 77, 91 436 40 93 Metro: Rubén Darío Bus: 5, 14, 27, 45 y 150 Horario: de 10:00 a 14:00 h ITALIA C/ Lagasca, 98 Tel.: 91 423 33 00,
158 walkingmadrid.com
91 575 77 76 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74 www.ambmadrid.esteri.it/ Ambasciata_Madrid LUXEMBURGO C/ Claudio Coello, 78, 1º Tel.: 91 435 91 64 Metro: Núñez de Balboa Bus: 1, 9, 19, 51 y 74 Horario: de 9:00 a 17:00 h www.mae.lu/espagne MÓNACO C/ Villanueva, 12 Entreplanta A Tel.: 91 578 20 48 Metro: Retiro Bus: 1, 2, 9, 15, 19, 20, 28, 51, 52, 74, 146 y 202 NORUEGA C/ Serrano, 26, 5º Tel.: 91 436 38 40 Metro: Serrano Bus: 1, 9, 19, 21, 51, 53, 74, L4 y N4 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 h www.noruega.es PAÍSES BAJOS Avenida Comandante Franco, 32 Tel.: 91 353 75 00, 91 353 75 39 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 49, 70 y 150 Horario: de 9:00 a 13:30 y de 14:30 a 17:30 h www.embajadapaisesbajos.es POLONIA C/ Guisando, 23 Tel.: 91 316 13 65 91 373 66 05, 91 373 66 06 Bus: 82 Horario: de 9:30 a 16:30 h www.polonia.es
REPÚBLICA CHECA Avenida Pío XII, 22, 24 Tel.: 91 353 18 80 Metro: Pío XII Bus: 16, 29, 49, 70 y 150 www.mfa.cz/madrid RUMANIA Avenida de Alfonso XIII, 157 Tel.: 91 350 44 36, 91 345 45 53 Metro: Colombia/ Pío XII Bus: 7, 11, 16, 29, 40, 51 y 150 Horario: de 8:30 a 14:00 y de 15:00 a 17:30 h madrid.mae.ro RUSIA C/ Velázquez, 155 Tel.: 91 562 22 64, 91 411 08 07 Metro: República Argentina Bus: 7, 16, 19 y 51 Horario: de 9:00 a 14:00 y de 15:00 a 19:00 www.spain.mid.ru/spa SUECIA C/ Caracas, 25 Tel.: 91 702 20 00 Metro: Alonso Martínez Bus: 3,7, 21, 37, 40 y 147 Horario: de 10:00 a 13:00 h www.swedenabroad.com/madrid SUIZA C/ Núñez de Balboa, 35A, 7º Tel.: 91 436 39 60 Metro: Velázquez Bus: 1, 9, 19, 21, 29, 51, 52, 53 y 74 Horario: de 9:00 a 13:00 h www.eda.admin.ch/madrid
OCEANÍA
PORTUGAL C/ Pinar, 1 Tel.: 91 782 49 60 Metro: Gregorio Marañón Bus: 7, 9, 12, 14, 16, 19, 27, 40, 45, 51, 147 y 150 Horario: de 9:30 a 14:00 h y de 16:00 a 18:30 h
AUSTRALIA Torre Espacio. Paseo de la Castellana, 259D planta 24 Tel.: 91 353 66 00 Metro: Begoña Bus: 37, 149 Horario: de lunes a viernes, de 8:30 a 16:30 h www.spain.embassy.gov.au
REINO UNIDO Torre Espacio. Paseo de la Castellana, 259D Tel.: 91 714 63 00 Metro: Begoña. Bus: 37 y 149 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 17:30 h (con cita previa) ukinspain.fco.gov.uk/es
NUEVA ZELANDA Pinar, 7 Tel.: 91 523 02 26 Metro: Gregorio Marañón Bus: 12, 14, 16, 27, 40, 147 y 150 Horario: de lunes a viernes de 10:00 a 13:00 h www.nzembassy.com/spain
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Historia•deMuseums Museos Madrid • The history of Madrid
Museos Museums MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA C/ Alfonso XII, 68. 28014 Madrid Tel.: 91 530 64 18/ 539 59 95 Horario de 9:30 h a 20:00 h, de martes a sábado. De 10.00 a 15.00, domingos y festivos. Lunes cerrado mnantropologia.mcu.es
MUSEO DE AMÉRICA Avenida Reyes Católicos, 6. 28040 Madrid Tel.: 91 549 26 41/ 543 94 37 Horario de 9:30 h a 15:00 h de martes a sábado. De 10:00 a 15:00 h., domingos y festivos. Lunes cerrado. museodeamerica.mcu.es MUSEO ARQUEOLÓGICO C/ Serrano, 13. 28001 Madrid Tel.: 91 577 79 12 Horario de 9.30 h a 20.00 h, de martes a sábado. De 9:30 h a 15.00 h, domingos y festivos. Lunes cerrado. man.mcu.es CAIXAFORUM MADRID Paseo del Prado, 36. 28014 Madrid Tel.: 91 330 73 00 Horario de 10.00 h a 20.00 h de lunes a domingo. www.laCaixa.es/ObraSocial MUSEO CERRALBO C/ Ventura Rodríguez, 17. 28008 Madrid Tel.: 91 547 36 46 Horario de 9:30 h. a 15.00 h, de martes a sábado. De 10.00 h a 15.00 h, domingos y festivos. Lunes cerrado museocerralbo.mcu.es
MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS C/ Montalbán, 12. 28014 Madrid. Tel.: 91 532 64 99/ 532 68 45 Horario de 9:30 h a 15:00 h, de martes a sábado. También de 17:00 a 20:00 h los jueves. De 10:00 a 15.00 h, domingos y festivos. Lunes cerrado. mnartesdecorativas.mcu.es MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA C/ Santa Isabel, 52 Plaza Emperador Carlos V, s/n (ampliación) Tel.: 91 774 10 00 Horario de 10.00 h a21.00 h, de lunes a sábado. De 10.00 h a 14.30 h, el domingo. Martes cerrado. www.museoreinasofia.es MUSEO NACIONAL DE CIENCIAS NATURALES C/ José Gutiérrez Abascal, 2. 28006 Madrid Tel.: 91 411 13 28 Horario de 10.00 h a 18.00 h, de martes a viernes. De 10.00 h a 20.00 h, sábados. De 10.00 h a 14.30 h, domingos y festivos. www.mncn.csic.es MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado s/n. 28014 Madrid Tel.: 91 330 28 00 Horario de 9.00 h. a 20.00 h. de martes a domingo. Lunes cerrado. www.museodelprado.es
MUSEO DE CERA Paseo de Recoletos, 41. 28004 Madrid Tel.: 91 319 46 81 Horario de 10.00 h a 14:30 h y de 16.30 a 20:30 de lunes a viernes. De 10.00 h a 20:30 h ininterrumpidamente, sábados, domingos y festivos. www.museoceramadrid.com
MUSEO SOROLLA Paseo del General Martínez Campos, 37. 28010 Madrid Tel.: 91 31 01 584 Horario de 9:30 h a 20.00 h, de martes a sábado. De 10.00 h a 15.00 h, domingos y festivos. Lunes cerrado museosorolla.mcu.es
MUSEO TIFLOLÓGICO MUSEO DEL TRAJE DE LA ONCE Calle La Juan Coruña, (Estrecho). 28020 Madrid Avenida de 18 Herrera, 2. 28040 Madrid Tel.: 91 91 589 550 42 4700 00/ 91 589 42 19 Horario de martes 9:30 h a viernes. 19.00 h, martes Dede10.00 h aa sábado. domingosdey 14:00 h De y de10.00 17:00hhaa15.00 20:00 h, h, sábados festivos. cerrado. 10:00 h Lunes a 14:00 h, lunes, domingos y festivos museodeltraje.mcu.es cerrado. http://museo.once.es
MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Palacio de Villahermosa. 28014 Madrid Tel.: 91 369 01 51 Horario de 10.00 h. a 19.00 h., de martes a domingo. Lunes cerrado. www.museothyssen.org/thyssen
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
159
MADRID-BARAJAS AIRPORT Welcome to Madrid. Once you’ve got your cases, you now have several options for getting to the city centre, given that Barajas Airport is 12 kilometres to the north east of the city. Here are some of them:
BY TAXI To get a taxi, you should go to the corresponding taxi rank. Make sure the taxi driver has started the meter at the beginning of the journey and ask for a receipt (factura) at the end if you should want to make any future claims. Taxi ranks are to be found on the ground floor of the Arrivals area in the different terminals. In T1 opposite Baggage Hall number 2 (Sala 2), in T2 opposite Baggage Hall number 5 (Sala 5) and in T3 opposite Baggage Hall 7 (Sala 7).
for example, will cost you €1. Line 8, which is the one that goes to the airport, will take you into the city to the NuevosMinisterios station. Once there you will be able to pick up a connecting line (6, 10, 9 and 4) or the Cercanías regional train service, depending on your destination. The Metro runs from 6am to 2am.
BY TRAIN The Spanish railway system (RENFE) does not reach the airport, but all long-distance, high-speed and regional train stations are accessible by metro.
CONNECTIONS BETWEEN TERMINALS SHUTTLE BUS
USEFUL INFORMATION • Municipal Taxi Office C/ Albarracín, 33 Tel: 91 480 46 24 • Lost Property Pº del Molino, 7 Tel: 91 527 95 90, 91 588 43 48, 91 588 43 46
BY METRO You can reach the metro from T4, floor -1 or from T2, 1st floor. A supplement of €1 should be paid in order to enter and exit the airport metro stations. You should also pay for the metro ticket itself; a single,
INFORMATION OFFICE FOR TOURIST TRANSPORT TICKETS • Plaza Descubridor Diego de Ordás, 3. Tel: 91 580 42 60
Free transfer between terminals for passengers before checking in. • Stops: T1, first floor, departures. T2, second floor, departures. T4, ground floor, arrivals.
TOURIST TRANSPORT TICKET
RATES The amount payable is what is on the meter plus the corresponding supplements. The meter shouldonly be classed as ‘busy’ (ocupado) once the passenger and his/her luggage are inside the vehicle. The only exception to this rule is when a taxi is ordered by phone: in this case the meter will start when the taxi leaves its destination.
Regional de Transportes • All Metro stations • Metro Madrid Customer Services Desk in the Aeropuerto T1-T2-T3 metro station • In some newsagents and estancos (tobacco shops with a brown and yellow sign saying Tabacos) in Madrid • Madrid Tourism Centre (Plaza Mayor, 27) • Madrid Region Tourist Offices (c/Duque de Medinaceli, 2 and Atocha Train Station in theAVE high-speed train lobby) • Leading national and international travel companies • Leading Spanish travel agencies and hotels in the city • Tourist venues • Internet (www.neoturismo.com/ es/destinos/madrid)
This is a personal travel card that allows the holder to make an unlimited amount of trips in the metro, metro ligero (light rail system), buses in the city (red colour) and regional buses (green buses) and Cercanías regional trains. The holder’s ID or passport number must be written on the pass. You can buy cards that will last for 1, 2, 3, 5 and 7 days. For adults and children (under 11). Two zones have been identified: A (the city of Madrid) and T (the whole of the Madrid region).
PRICES There is a 50% discount for children under 11 when buying a Tourist Transport Ticket.
WHERE CAN YOU BUY THEM? The Tourist Transport Ticket can be bought in the following locations: • Offices of the Consorcio
MADRID CARD This includes This includes entryinto intomore more entry than than40 40 museums museums in Madrid, Madrid,monuments monuments and and palaces belongingtotothe the palaces belonging SpanishNational Heritageagency agency Spanish National Heritage andtourist attractionssuch suchasas and tourist attractions Fauniaanimal park,the theImax Imax3-D 3-D Faunia animal park, cinema, the cinema, theSantiago SantiagoBernabéu Bernabéu stadium and stadium andthe theTeleférico Teleféricocable cable of is the car ride. ride.Another Anotheradvantage advantage card itis provides the tour ofunlimited the “Discover that use of Madrid”, andVision offers tourist restaurants the Madrid bus for and length shops. There three the of timeare that the card different types: the 24-hour for is in force, as well as discounts 32€, the 48-hour forshops. 42€, the in restaurants and There 72-hour fordifferent 52€, thetypes: 120-hour are three the for 85€. card for €47, 24-hour 32, the 48hour cardfor €60 42 and the 7252. hour card for €74. There are also other types of card, such as theMadrid Card Cultura, Madrid Card Niños andMadridAIRPORT Card especial Madrid Vision. EXPRESS
WHERE CAN YOU BUY THEM? This bus stop does not operate from • Madrid Tourist Centre (Plaza 23:30 to 6:00 h. Route terminus in Plaza de Cibeles from Centre Mayor), Colón Tourism 23:30 to 06:00 h. fare (underground passage), Tourist Offices and travel agencies. • On the following webpages time www.neoturismo.com and to travel (Terminal T1 Departures) www.madridcard.com, receive a 5% discount. (Terminal T2 Departures) • Infolines: 91 360 47 72 and 902 088 908 *
(Terminal T4 Arrivals)
160 walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Historia de Madrid Transportes • Transport • The history of Madrid
LAS ROSAS
MIRASIERRA Herrera Oria MIRASIERRA
LA FORTUNA
La Elipa La Almudena Alsacia Avda. de Guadalajara
03/2011
LAS ROSAS
La Peseta LA FORTUNA
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
161
Red de Cercanías en las Zonas del Abono Transportes del Consorcio Regional de Transportes de Madrid
4 Tranvía de Parla
RED DE CERCANÍAS Guadalajara - Atocha - Chamartín
Enlace con línea de Metro
Chamartín - Atocha - Aranjuez
Enlace con línea de Metro Ligero
Pinto - San Martín de la Vega
Estación de autobuses interurbanos
Parla - Atocha - Chamartín - Alcobendas-San Sebastián de los Reyes / Colmenar Viejo
Aparcamiento de disuasión de pago
Móstoles-El Soto - Atocha - Fuenlabrada - Humanes
Aparcamiento de disuasión gratuito
Alcalá de Henares - Atocha - Chamartín - Príncipe Pío - Atocha - Chamartín / Pitis
Trenes civis a Chamartín
Atocha - Chamartín - Villalba - El Escorial / Cercedilla Cercedilla - Cotos Villalba - Príncipe Pío - Atocha - Chamartín / Pitis 162 walkingmadrid.com enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Historia de Madrid Información de interés • The • Useful historyinformation of Madrid
163
walkingmadrid.com
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO SATE
Este servicio ofrece al turista extranjero que visita nuestra ciudad una asistencia personalizada, tras ser víc ma de un delito o sufrir cualquier otra experiencia traumá ca. Dicha asistencia se presta por personal especializado del Patronato de Turismo de Madrid y del Cuerpo Nacional de Policía. Comisaría de Centro: C/ Leganitos, 19 Tel.: 91 548 85 37, 91 548 80 08 Teléfono de denuncias 24 horas: 902 102 112 Metro: Santo Domingo, Plaza de España y Callao Bus: 1, 2, 44, 46, 74, 75, 133, 148 y C Horario: de lunes a domingo, de 9:00 a 24:00 h ORGANISMOS DE TURISMO Dirección General de Turismo C/ Príncipe de Vergara, 132, 5ª planta. Tel.: 91 580 23 04 Metro: Concha Espina, Cruz del Rayo Bus: 19, 29 y 52 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h Información Turística de la Comunidad de Madrid Tel.: 902 100 007 Horario de información telefónica: de lunes a sábado, de 8:00 a 20:00 h. Domingos: de 8:00 a 15:00 h www.madrid.org Centro de Turismo de Madrid Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Tel.: 91 588 29 06, 91 588 16 36 Metro: Sol y Ópera Bus: 3, 17, 18, 23, 31 y 35 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h www.esmadrid.com Centro de Turismo de Colón Plaza de Colón s/n (pasadizo subterráneo) Tel.: 91 588 16 36 Metro: Colón, Serrano Bus: 1, 2, 3, 5, 7, 9, 14, 15, 19, 20, 21, 27, 28, 29, 37, 40, 45, 51, 52, 53, 74, 146, 149, 150, 152 y 202 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h
OFICINAS DE TURISMO Oficina de Turismo Duque de Medinaceli C/ Duque de Medinaceli, 2 Tel.: 91 369 70 70, 91 369 70 71, 91 369 70 72 Metro: Banco de España Bus: 10 y 34 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h
164 walkingmadrid.com
Oficina de Turismo del Aeropuerto de Barajas Terminal internacional T1. Llegadas internacionales Tel.: 91 305 86 56, 902 100 007 Metro: Aeropuerto Bus: 101, 200 y 204 Horario: de lunes a domingo, de 9:00 a 14:00 h Oficina de Turismo Estación de Chamartín Vestíbulo, puerta 16 Tel.: 91 315 99 76, 900 100 007 Metro: Chamartín Cercanías Renfe: Chamartín Bus: 5 y 80 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h Oficina de Turismo Estación de Atocha Vestíbulo del AVE Tel.: 91 528 46 30, 900 100 007 Metro: Atocha Cercanías Renfe: Atocha Bus: 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141, 27 y E1 Horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 h Oficina de Turismo de Alcalá de Henares Callejón de Santa María, s/n Tel.: 91 889 26 94 Plaza de los Santos Niños Tel.: 91 881 06 34 Oficina de Turismo de Aranjuez Plaza de San Antonio, 9 Tel.: 91 891 04 27 Oficina de San Lorenzo de El Escorial C/ Grimaldi, 2. Tel.: 91 890 53 13
PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Punto de información turística del Aeropuerto de Barajas Terminal 4. Llegadas internacionales, salas 10 y 11 Tel.: 902 100 007, 91 588 16 36 Metro: Aeropuerto. Terminal 4 Horario: de lunes a domingo, de 9:00 a 20:00 h Punto de información turística de la Plaza de Cibeles Plaza de Cibeles, bulevar esquina con el Paseo del Prado Tel.: 91 588 16 36 Metro: Banco de España Bus: 10, 28 y 146 Horario: de lunes a domingo, de 9.30 a 20:30 h Punto de información turística de la Plaza de Callao Plaza de Callao, esquina C/ Preciados Tel.: 91 588 16 36 Metro: Callao Bus: 44, 75, 133, 146 y 147 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h Punto de Información Turística del Paseo del Arte Glorieta del Emperador Carlos V esquina con C/ Santa Isabel Tel.: 91 588 16 36 Metro: Atocha Bus: 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141, 247 y E1 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h
Pantalla de información turística del Barrio de las Letras Huertas, 39 Metro: Antón Martín Bus: 24, 27, 36, 41, 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141 y 247 Unidad Móvil de Información Turística Vehículo dotado de las últimas tecnologías que presta el servicio de información turística a pie de calle y acudiendo a cualquier ubicación de la ciudad. Tel.: 91 588 16 36 Horario: de lunes a domingo, de 9:30 a 20:30 h Programa de visitas guiadas “Descubre Madrid” El Patronato de Turismo de Madrid ofrece, a lo largo de todo el año, su programa “Descubre Madrid: una gran variedad de visitas guiadas en diferentes idiomas (español, inglés, francés, alemán, italiano y japonés) para conocer la ciudad. Hay recorridos en bicicleta, familiares, visitas teatralizadas y visitas adaptadas a personas con discapacidad física, sensorial o intelectual.
TELÉFONOS DE INTERÉS Aeropuerto de Barajas: Tel.: 902 404 704 (de lunes a domingo, las 24 horas del día) Reclamaciones: servicios-aeroportuarios@aena.es Ayuntamiento de Madrid Tel.: 010 (con personal que atiende en inglés y francés) Bomberos Tel.: 080 Comunidad de Madrid Tel.: 012 Correos Tel.: 900 506 070 Cruz Roja Tel.: 902 222 292 Emergencias Tel.: 112 Estado de las carreteras Tel.: 900 123 505 www.dgt.es Farmacias de guardia Tel.: 098 Guardia Civil Tel.: 062 Información metereológica Tel.: 807 170 365 Policía Municipal Tel.: 092 Policía Nacional Tel.: 091 Denuncias: 902 102 112 Radio Taxi Tel.: 91 447 51 80, 91 405 55 00 Radio taxi independiente Tel.: 91 405 12 13 RENFE Tel.: 902 24 02 02 Taxi para personas de movilidad reducida Tel.: 91 547 86 00 Tele Taxi Tel.: 91 445 90 08 Transporte público Tel.: 91 580 42 60, 012 Urgencias médicas graves Tel.: 061
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Historia de Madrid Información de interés • The • Useful historyinformaof Madrid
FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES SATE TOURIST OFFICES Madrid Tourism Centre Plaza Mayor, 27 (Casa de la Panadería) Tel: 91 588 29 06, 91 588 16 36 Metro: Sol and Ópera Bus: 3, 17, 18, 23, 31 and 35 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm www.esmadrid.com Colón Tourism Centre Plaza de Colón (underground passage) Tel: 91 588 16 36 Metro: Colón, Serrano Bus: 1, 2, 3, 5, 7, 9, 14, 15, 19, 20, 21, 27, 28, 29, 37, 40, 45, 51, 52, 53, 74, 146, 149, 150, 152 and 202 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm Duque de Medinaceli Tourist Office c/Duque de Medinaceli, 2 Tel: 91 369 70 70, 91 369 70 71, 91 369 70 72 Metro: Banco de España Bus: 10 and 34 Opening times: Monday, Friday from 9.00am to 2.00pm Madrid-Barajas Airport Tourist Office Terminal T1. International arrivals Tel: 91 305 86 56, 902 100 007 Metro: Aeropuerto T1, T2, T3 Bus: 101, 200 and 204 Opening times: Every day from 9.00am to 2.00pm Chamartín Station Tourist Office Lobby, gate 16 Tel: 91 315 99 76, 900 100 007 Metro: Chamartín Cercanías regional train: Chamartín Bus: 5 and 80 Opening hours: Monday, Friday from 9.00am to 2.00pm Atocha Station Tourist Office AVE high, speed train lobby Tel: 91 528 46 30, 900 100 007 Metro: Atocha Cercanías regional train: Atocha Bus: 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141, 27 and E1 Opening hours: Monday, Friday from 9.00am to 2.00pm San Lorenzo de El Escorial Tourist Office c/Grimaldi, 2 Tel: 91 890 53 13
INFORMATION TOURIST POINTS Madrid, Barajas Airport Tourist Information Point Terminal 4, International arrivals, baggage halls 10 and 11 Tel: 902 100 007,91 588 16 36 Metro: Aeropuerto T4 Opening times: Every day from 9.00am to 8.00pm Plaza de Cibeles Tourist Information Point Plaza de Cibeles, on the boulevard at the beginning of Paseo del Prado Tel: 91 588 16 36 Metro: Banco de España Bus: 10, 28 and 146 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm Plaza de Callao Tourist Information Point Plaza de Callao with c/Preciados Tel: 91 588 16 36 Metro: Callao Bus: 44, 75, 133, 146 and 147 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm Paseo del Arte Tourist Information Point Glorieta del Emperador Carlos V with c/Santa Isabel Tel: 91 588 16 36 Metro: Atocha Bus: 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141, 247 and E1 Opening times: Every day from 9.30am to 8.30pm Barrio de las Letras Tourist Information Screen Huertas, 39 Metro: Antón Martín Bus: 24, 27, 36, 41, 47, 54, 55, 57, 59, 85, 86, 102, 119, 141 and 247
USEFUL TELEPHONE NUMBERS Madrid-Barajas Airport: Tel: 902 404 704 (24 hours) Complaints: servicios-aeroportuarios@aena.es Madrid City Council Information Line Tel: 010 (English- and Frenchspeaking operators) Bomberos (Fire Brigade) Tel: 080 Madrid Regional Government Information Line Tel: 012 Correos (Post Office) Tel: 900 506 070 Red Cross Tel: 902 222 292 Emergencias (Emergencies) Tel: 112 Traffic update Tel: 900 123 505 www.dgt.es Duty pharmacies Tel: 098 Guardia Civil Tel: 062 Weather Tel: 807 170 365 Policía Municipal (Municipal Police) Tel: 092
Central District Police Sta on: C/ Leganitos, 19 Tel.: 91 548 85 37, 91 548 80 08 24-hour crime report line: 902 102 112 Metro: Santo Domingo, Plaza de España and Callao Bus: 1, 2, 44, 46, 74, 75, 133, 148 y C Opening mes: Every day from 9:00 AM to 12:00 PM
Policía Nacional (National Police) Tel: 091 Crime report line: 902 102 112 Radio Taxi Tel: 91 447 51 80, 91 405 55 00 Independent Radio Taxi Tel: 91 405 12 13 RENFE national train lines Tel: 902 24 02 02 Wheelchair-adapted taxis Tel: 91 547 86 00 Radio Taxi Tel: 91 445 90 08 Public transport Tel: 91 580 42 60, 012 Serious medical emergencies Tel: 061
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
165
La Moraleja - Alcobendas localizados en la Zona Este. La ocupación máxima de la edificación es el 10% de cada parcela en las zonas Centro y Sur, y del 20% en la Zona Este. Del terreno restante solo pueden transformarse en jardín el 10% y en el resto han de respetarse las caracteristicas naturales del monte.
a es una lujosa urbanización residencial situada en el municipio de Alcobendas, muy cercana a la ciudad de Madrid, situada en la zona norte del área metropolitana. Esta urbanización es especialmente famosa por su lujo, tiene grandes viviendas, en las cuales viven o han vivido personas muy conocidas en España y de otros países, como Rocío Jurado, Isabel Pantoja, José Antonio Camacho, José María García, Lola Flores, Ana Obregón, David Beckham, Gonzalo Higuain, Marcos Pérez Jiménez y muchos otros famosos y jugadores de fútbol. Otras urbanizaciones muy famosas que lindan con la Moraleja son El Soto, o El Encinar de los Reyes os inicios de La Moraleja se remontan a principios del Siglo XVIII, formaba parte entonces de los aledaños de El Pardo de patrimonio real. Carlos III lo incluye entre sus cuarteles denominándola “Dehesa de la Moraleja” situada en el Término de Hortaleza, hoy distrito de Madrid, entonces pueblo independiente. A mediados del siglo XX La Moraleja era una finca privada propiedad del Conde de los Gaitanes a la que Franco acostumbraba a ir de caza. Don José Luis de Ussía y Cubas (Conde de los Gaitanes), hijo de D. Francisco de Ussía y Cubas (II Marqués de Aldama), puso en marcha la reordenación parcelaria de la Moraleja. Actualmente la Moraleja tiene dos paseos que nos recuerdan a la familia, uno en memoria del hijo, Paseo Conde de los Gaitanes, y otro en el de la madre, Paseo de la Marquesa Viuda de Aldama. En 1946 se desarrolla el plan de ordenación de La Moraleja como conjunto residencial de ciudad jardin sobre 589,98 hectáreas del término de Alcobendas, 5,72 a Fuencarral y 9,33 a Hortaleza, hoy Madrid. En la década de los 60, José Luis de Ussía y Cubas vende al completo sus terrenos de La Moraleja a la empresa NIESA (Nueva Inmobiliaria Española S.A.), Se trata de un nucleo naturalmente preservado y distinto de su entorno en el que más del 70% es superficie verde cuyas valiosas características originales de bosque mediterraneo tratan de conservar sus habitantes. La tipología de viviendas de la urbanización es la unifamiliar aislada y ocho conjuntos de viviendas adosadas o pareadas
166 walkingmadrid.com
It is a luxury residential development located in the municipality of Alcobendas , very close to the city of Madrid , located in the northern part of the metropolitan area . This development is especially famous for its luxury , has large homes in which people live or have lived well known in Spain and other countries, such as Rocío Jurado , Isabel Pantoja , Jose Antonio Camacho , José María García , Lola Flores, Ana Obregon , David Beckham , Gonzalo Higuain , Marcos Perez Jimenez and many other celebrities and football players . Other very famous developments bordering La Moraleja and are El Soto, or El Encinar de los Reyes. Carlos III him among their barracks calling it “Dehesa de la Moral” located in the Term of Hortaleza , now a district of Madrid , then independent people.. In 1946 he developed the management plan of the Moral as city residential acre garden Fuencarral term and Hortaleza Alcobendas, Madrid today. Is a kernel naturally preserved and distinct from its environment in which more than 70 % is green surface whose valuable features original Mediterranean forest trying to keep their inhabitants. The typology of the residential housing is detached and eight sets of townhouses or semi-detached located in the East Zone. The maximum occupancy of the building is 10% of each parcel in the Central and South zones, and 20% in the East Zone. The remaining land can be transformed into garden only 10% and the rest must be observed natural features of Mt.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Historia de Madrid • The history of Madrid
En la calle Metalurgia, 8, en Alcobendas, se encuentra EL HANGAR, PADEL TENIS EL HANGAR, el club de tenis donde se puede disfrutar de las mejores instalaciones deportivas del momento los 365 días del año. 5 PISTAS DE PADEL Y 1 DE TENIS TOTALMENTE CUBIERTAS con la mejor iluminación permiten jugar siempre que te apetezca sin depender de la climatología. Cuentan con la única pista de tenis de Green Set sobre tarima que hay en España, idéntica a la de la Máster Cup de Londres y los grandes Masters Series Europeos. Y además: 2 PISTAS DE PADEL Y 1 DE TENIS EXTERIORES para aquellos que disfrutan más al aire libre. PISTAS DE MINITENIS en las que los más pequeños podrán dar sus primeros golpes. Además de contar con cafetería-bar, parking, y vestuarios para que la experiencia en El Hangar sea la más agradable posible, en breve, se estrenara “EL HANGAR FITNES” El Hangar, es tu club de confianza, para pádel, fitness, gimnasio, y donde poder celebrar eventos de todo tipo: torneos de pádel, cumpleaños, comidas y cenas de empresa. www.elhangarpadelytenis.es info@elhangarpadelytenis.es fitness@elhangarpadelytenis.es tel. 917555299
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
167
Pozuelo De Alarcón Pozuelo de Alarcón debe su nombre, por una parte a la existencia de pozos y manantiales en su territorio y por otra, al apellido del que compró el municipio, pasando de ser Pozuelo de Aravaca a Pozuelo de Alarcón. Tuvo su origen en 1208, cuando el rey Alfonso VIII estableció los límites de Segovia con Toledo, Madrid y Alamín, que es cuando aparece por primera vez el nombre de Pozuelo. En la Edad Media la localidad comienza a adquirir cierta importancia. Si hay alguna costumbre que ha marcado el destino de Pozuelo es la del veraneo de la burguesía madrileña en estos parajes. Estos burgueses madrileños huían de la Corte y encontraban en Pozuelo, olmedas y pinares, y sobre todo, aguas claras, que según decían, poseían grandes cualidades medicinales.De esta época datan importantes construcciones públicas como el El Mercado Municipal, que contaba con once departamentos. Se construyó en 1882 en la Plaza Mayor (hoy Plaza de la Coronación de Nuestra Señora), y hasta hace unos años también plaza de toros durante las fiestas. El matadero Municipal se construyó también por aquellas fechas, y ocupaba parte de lo que después fue el Patronato de Cultura, en el Camino de las Huertas, y en 1881 se construyó el actual cementerio, que sustituyó al antiguo que estaba en el solar del actual colegio Divino Maestro y donde existía la ermita de la Concepción, destruida durante la Guerra Civil.No es hasta la década de los 50, cuando Pozuelo experimenta un aumento en su población gracias a la inmigración proveniente fundamentalmente de Castilla León y Castilla La Mancha y en menor medida, de Andalucía y Extremadura.
Cabe destacar que desde entonces, además de las lujosas áreas residenciales que se construyeron a lo largo del territorio, Pozuelo alberga numerosos parques empresariales y centros comerciales como el de La Finca, el Zoco, Ática o la Ciudad de la Imagen, donde se ha situado el sector audiovisual y de las telecomunicaciones: instalaciones de RTVE, Telemadrid, Televisa, varias productoras de audiovisuales, la Escuela de Cine y Artes Audiovisuales de la Comunidad de Madrid. Por todos estos factores Pozuelo de Alarcón dejó de ser un pequeño pueblo en el que veraneaba lo más alto de la Corte, para convertirse en una ciudad a las afueras de Madrid.
Desde los años 70, Pozuelo de Alarcón comienza a sufrir una transformación de pueblo a ciudad. A finales de los años ochenta y principios de los noventa se levantan los edificios de ampliación de la Casa de Campo (Avenida de Europa), lo que supuso doblar prácticamente la población.
168 walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Y en el Zoco de Pozuelo de Alarcón, Somosaguas, en la calle Barlovento, 1, y en el centro comercial Zielo Shopping Pozuelo, en la Avenida de Europa , de la misma localidad, se encuentran los restaurantes Urrechu, y El Cielo de Urrechu (de nueva inauguración)
En definitiva, Urrechu es pasión por la gastronomía, por ofrecer una materia prima de calidad, fresca y recién hecha, y todo de una forma divertida, vistosa, alegre, y siempre acompañado de una sonrisa y la combinación de pasión y de cariño.
respectivamente. Del restaurador Iñigo Pérez Urrechu, nacido en Villareal de Urrechu (Urretxu) Guipúzcoa. Iñigo aprendió el arte culinario de de Martín Berasategui, el gusto por la cocina y la pasión por cada plato. Son numerosos sus libros de cocina, su imaginación y su buena labia, que le han convertido en un gran comunicador. Colabora en casi todas las publicaciones de radio, revistas, periódicos, portales de internet y también podemos verlo en algunos programas de televisión. Urrechu es un lugar donde desarrollar y compartir su ideología gastronómica y su pasión por los sabores e ingredientes de toda la vida que sorprenden al comensal con aromas y recuerdos en todos sus platos.
On the restorer Iñigo Pérez Urrechu, born in Villareal Urrechu (Urretxu) Guipúzcoa. Iñigo learned the culinary art of Martin Berasategui, the taste for the kitchen and passion for each dish. Numerous her cookbooks, imagination and good talker, you have become a great communicator. Collaborate in most publications radio, magazines, newspapers, internet portals and we can see it in some TV. Urrechu is a place to develop and share their ideology and passion for gourmet flavors and ingredients of life that surprise the diner with aromas and memories in all their dishes. In large and elegant environments with different capacity reserved to allow celebrations
En entornos amplios y elegantes con reservados de distinta capacidad que permiten celebraciones y reuniones de empresa con total intimidad. Cuenta además con un gran equipo de profesionales, con los maîtres Alfonso Rodríguez Bayo, y Jesús del Sanz Manzano, y los jefes de cocina, Juan Antonio Blas, y Matías Arias. invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
169
Historia de Madrid • The history of Madrid
Urrechu y el Cielo de Urrechu
Rutas Turísitcas por Madrid: El Real Sitio de El Pardo
El Real Sitio de El Pardo está a sólo 7 kilómetros de Madrid y se encuentra dentro del Monte del Pardo, extendiéndose a lo largo del río Manzanares. Se trata de una de las zonas naturales más importantes de Madrid y donde se encuentra un abundante patrimonio cultural. El Real Sitio de El Pardo pasó de ser pueblo a barrio, anexionándose al distrito Fuencarral-El Pardo en los años 50, pero aún así, se respira allí el ambiente de pueblo. En Monte de El Pardo, que se extiende al norte de Madrid con casi 16.000 hectáreas de bosque, está ubicado el Palacio de la Zarzuela, residencia de Sus Majestades los Reyes de España. Desde la Edad Media, este monte que aún hoy conserva una gran riqueza ecológica, era utilizado por los reyes castellanos, y a través de los siglos, se desarrolló un pequeño núcleo urbano en el que destacan la Casita del Príncipe y los conventos de las Concepcionistas Franciscanas y el de los Capuchinos, fundado por Felipe II.La decoración interior del Palacio de El Pardo tiene como elemento protagonista los tapices, tejidos en la Real Fábrica de Madrid, según modelos de las composiciones pintadas por Bayeu, Castillo, y sobre todo por Goya, que para este Palacio efectuó cinco de sus series más conocidas. Entre las obras de arte conservadas destacan el Retrato de Isabel la Católica de Juan de Flandes y el Retrato de Don Juan José de Austria a caballo por Ribera. La Casita de El Príncipe, construida por Carlos IV y María Luisa de Parma siendo Príncipes de Asturias como casa de campo y retiro particular, se construyo como pabellón sencillo con jardín para pasar el día sin las formalidades de la corte castellana.
The Royal Site of El Pardo is only 7 kilometers from Madrid and is within the Monte del Pardo, extending along the Manzanares River. This is one of the most important green areas of Madrid, with a densely rich cultural heritage. The Real Site of El Pardo went from being a village to a district, but still emits the essence of a village. Its extension is nearly 16.000 hectares of forest and home to the Palacio de la Zarzuela (the Palace of La Zarzuela) the residence of the Royal Majesties of Spain. Dating back to the Middle Ages, this mountain top area was favourited by the Monarchs of Castile because of its ecological diversity, and through the centuries, became like a small village home to the Royals and the Franciscan Convents of Conception, founded by Philip II. The interior decor of the Palace of El Pardo has is dominated by tapestries, woven at la Real Fábrica de Madrid, modelling works painted by Bayeu, Castillo, and especially by Goya. Among the outstanding works of art preserved is the portrait of Isabel la Católica, Juan de Flandes and Don Juan José de Asutria on horseback by Ribera. The Casita de El Príncipe, was built by Charles IV and Maria Luisa of Parma as a retirement cottage with a single garden pavilion and absent of any Spanish Court formalities. La Quinta del Duque del Arco (The Fifth Duke of Arc), was donated in 1745 to kings Philips V and Isabel de Farnesio. The fifth set includes the mansion and some important gardens with fountains. On the road Cristo del Pardo s/n surrounded by nature, you have the restaurant San Francisco. In 1980 the Serrano family, acquired what was formerly a picnic area
La Quinta del Duque del Arco fue donada en 1.745 a los reyes FelipeV e Isabel de Farnesio. E l conjunto de la quinta comprende el palacete, lo que fue casa de Labor y sus tierras, y unos importantes jardines con fuentes de artificio.
“El Pardo es el monte matricular de España, donde se cuajó la realeza, la monarquía y el imperio de España. (…) Este Real Sitio de El Pardo es el antecedente de El Escorial. Como El Escorial lo es de Aranjuez y de La Granja.” (Ernesto Giménez Caballero, 1932) Y en la carretera Cristo del Pardo s/n se encuentra el restaurante San Francisco, en un hábitat único rodeado de naturaleza. En 1980 la familia Serrano se queda
170 walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Parque de la Arganzuela • Arganzuela
con un antiguo merendero de la época, y decididamente empiezan a dar forma a las instalaciones produciéndose cambios en las mismas durante estos años, y así, no dejan de evolucionar y de perfeccionar las mismas. El restaurante San Francisco tiene unas instalaciones que ocupan 5.000 metros cuadrados, con unos jardines idílicos que se dividen en tres zonas: Monte de El Pardo, Glorieta, y Zarzuela, y que lo convierten en uno de los más bonitos de Madrid, un paisaje espléndido que ofrece el sosiego ideal. A todo este entorno se le une una cocina de mercado con una materia prima de calidad, un gastronomía honesta, donde los platos de la carta son tratados íntegramente sin salsas que los enmascaren. A destacar entre otras sugerencias de la carta, la ensalada de bogavante, rape y langostinos con vinagreta de manzana, anchoas de Santoña con aceite de oliva virgen extra, dados de bacalao y boletus con crema alioli, salteado de rape y verduras en su jugo, y en las carnes, el solomillo de buey con foie y salsa de boletus, o cualquiera de los asados maridándolo con los mejores vinos nacionales, que dejarán satisfechos a los paladares más exigentes. De todo esto se desglosa entonces, que pasar el día por este lugar histórico de Madrid, y pasear por los Montes de el Pardo, visitar los monumentos artísticos, y acabar en el restaurante San Francisco es una de las más excelentes rutas que pueda haber en Madrid.
at the time, and started to shape the surroundings into the installation you see today producing changes that are continuously being refined. The restaurant has facilities occupying 5,000 square meters, with idyllic gardens that are divided into three areas: Monte de El Pardo, Glorieta, and Zarzuela, thus making it one of the most beautiful of Madrid. A truly splendid landscape that offers perfect tranquility. This idyllic environment is mirrored in the cuisine offered here by the use of the highest quality produce transformed into dishes that are both fresh and courageous in their simplicity allowing the natural flavours of the food to shine through without masking them in heavy sauces. A highlight among other suggestions on the menu are the lobster salad, the monkfish and prawns with apple vinaigrette, the anchovy Santoña with extra virgin olive oil, the diced cod and mushrooms with creamed garlic, the sauteed monkfish in vegetable juice, and, the beef tenderloin with foie gras and porcini sauce, or any of the roasted maridándolo accompanied by the best wines, which will satisfy the most demanding palates. Add these to the many reasons for you to spend the day in this historic place in Madrid. When you stroll through the mountains of El Pardo, visit the monuments of art, and stop at the San Francisco restaurant, you are ensuring yourself the the experience of one the finest routes that Madrid has to offer.
El Pardo. 28048 Madrid S A NF R Ainvierno N C I-RESTAURANTE S C O Carretera Cristo del Pardo s/n.walkingmadrid.com 171 winter - enero 2015 - marzo 2015 Telf.: 91 376 07 52 Móvil: 653 850 617 info@restaurante-sanfrancisco.com
Ciudad de Los Ángeles- Caja Mágica
Los Ángeles es un barrio perteneciente al distrito de Villaverde, conocido popularmente como Ciudad de los Ángeles o Ciudad Los Ángeles. El barrio de la Ciudad de Los Ángeles cuenta con una gran cantidad de pequeños comercios. A destacar El Centro Comercial Los Ángeles, situado frente a la Colonia del Ahorro de la Caixa, fuera de los límites administrativos del barrio, cuenta con numerosos comercios, así como salas de cine y tiendas de comida rápida. Es popularmente famoso en el distrito por su gran cantidad de parques y zonas verdes, Parque Katiuska, Parque Ciudad de los Ángeles, y a finales de junio se celebran las fiestas de la Ciudad de los Ángeles, “El Muerto”, Parque “La Esperanza o Parque del Bronch” , El Parque Nuevo, Parque de
172 walkingmadrid.com
los Enamorados, y el Parque de Herradura. El barrio de la Ciudad de los Ángeles cuenta con tres parroquias adscritas al Arciprestazgo de Villaverde Alto, Parroquia de San Camilo de Lelis, Parroquia San Pedro Nolasco, y la Parroquia de San Mateo. Y muy cerca de la Ciudad de los Ángeles se encuentra La Caja Mágica que es es un estadio multiusos ubicado en el Barrio de San Fermín, distrito de Usera, y a orillas del río Manzanares. Además de para el tenis, o donde se ha celebrado el mundial de Balonmano de 2013, la instalación se utiliza para otro tipo de eventos. El complejo deportivo fue diseñado por el arquitecto francés Dominique Perrrault, y los principales empleados en La Caja Mágica, de forma circular son el acero, el aluminio, el hormigón y el vidrio.
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Y en la calle Hermandad de Donantes de Sangre, 1, en el corazón de la Ciudad de Los Ángeles, se encuentra Casa Gallardo, un restaurante de cocina tradicional mediterránea de 12 años de antigüedad en el barrio. Regentado por el restaurador José Antonio Gallardo, tiene cabida para unos 40 comensales, y como especialidad de la casa presenta una carne a la piedra de primerísima calidad que no se puede dejar de probar. A destacar también una selecta cartas de los mejores riojas y riberas del Duero, y como entrante no dejar de degustar el revuelto de morcilla con piñones. Casa Gallardo es un alto en el camino entre los barrios de Usera y Villaverde, entre la Caja Mágica y la Ciudad de Los Ángeles, y donde se pueden celebrar eventos y comidas de empresa y apreciar una buena carta.
Los Angeles is a district belonging to the district of Villaverde, popularly known as City of Angels or City Los Angeles. The neighborhood of the City of Los Angeles has a lot of small shops. Highlights Shopping Center Los Angeles, in front of the Colony of the Caixa savings outside the administrative
boundaries of the neighborhood, with shops and movie theaters and fast food shops. It. And very close to the City of Angels is The Caja Mágica, a multi-purpose stadium located in the Barrio de San Fermin, Usera district, on the banks of the Manzanares river. The sports complex was designed by French architect Dominique Perrrault, and key employees at La Caja Magica, circular are steel, aluminum, concrete and glass. And on the street Hermandad de donantes de Sangre, 1, in the heart of the Ciudad de Los Angeles, is Casa Gallardo, a traditional Mediterranean restaurant of 12 years service in the district. Run by restaurateur José Antonio Gallardo, has room for about 40 people, and the specialty of the house has a stone meat of the highest quality that you can´t miss. A note also a select letters from the top Riojas and Ribera del Duero.Casa Gallardo is a stopover between the districts of Usera and Villaverde, between the Caja Mágica y the Ciudad de Los Angeles, and which can host events and business lunches and appreciate a good card.
Gallardo Calle Hermandad de Donantes de Sangre 1, 28041 Madrid Telf.: 917 951 776 invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
173
Historia de Madrid • The history of Madrid
Casa Gallardo
www.walkingmadrid.com @walkingmadrid www.facebook.com/WalkingMadrid walkingmadridweekendexperience.tk
174 walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Historia de Madrid
Madrid
Jardines de Aranjuez
primavera - spring - junio invierno - winter - enero 2015- -abril marzo 20152012
Palacio Real de Aranjuez
Rutas Cercanas - Aranjuez
Aranjuez
walkingmadrid. 175 175 walkingmadrid.com
Despensa de Reyes, pasión, arte, tauromaquia, campo: Aranjuez De Aranjuez solemos conocer su Palacio Real, sus majestuosos jardines simétricos, o cualquiera de los grandes edificios levantados por orden de Felipe V o Fernando VI que le han valido ser nombrada Patrimonio de la Humanidad. Pero la villa que se levanta entre el Tajo y el Jarama posee también una de las plazas de toros en activo más antiguas de España – data de 1796 -, y una tradición taurina más que notable que ha llevado a las más grandes figuras a saltar a este ruedo guardado por un graderío especialmente acogedor. No es de extrañar: la villa madrileña, por enclave y por historia, es en cierta medida también castellana y andaluza. Por sus calles es posible rastrear ese aroma de mezcla de las villas fronterizas que, como esta, guardan y coronan caminos andados desde hace siglos. Y si algo tienen en común Andalucía, Castilla y Madrid es su devoción por el mundo del toro.
176 walkingmadrid.com
De Aranjuez usually know its Royal Palace, majestic symmetrical gardens, or any of the great buildings erected by order of Felipe V and Fernando VI which have earned him being named a World Heritage Site. But the town that rises between the Tagus and Jarama has also one of the active bullrings of Spain’s oldest - dating from 1796 - and a more remarkable bullfighting tradition that has led to the greatest figures to jump to this arena stands guarded by a particularly welcoming. No wonder: the town of Madrid, by location and history, it is to some extent Spanish and Andalusian. On the streets it is possible to track the scent of the villas border mix, as this, saved and crowned roads trodden for centuries. And if you have something in common Andalusia, Castilla and Madrid is his devotion to the world of bullfighting. This tradition is especially vivid in the Tavern Volapie. There you can order a “Moraíto” delicious cocktail is named after an angry bull fought by Pepe Hillo in 1880. Its white walls, reminiscent of much to those of southern courtyards are populated by Goya portraits of bullfighters, blackened-green glassy magnetic
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Esta tradición está especialmente viva en la Taberna Volapié. Allí podemos pedir un “Moraíto”, delicioso cóctel que debe su nombre a un toro bravo lidiado por Pepe Hillo en 1880. Sus paredes blancas, que recuerdan en mucho a las de los patios típicos del sur, están pobladas de retratos de toreros goyescos, tiznados de un verde magnético y vidrioso que baja de las damajuanas y otras grandes botellas de vino que penden del techo. La taberna, cuyo origen exacto está en la malagueña localidad de Ronda, combina en su oferta elementos de toda la gastronomía andaluza, desde los cartuchitos de gambas de Huelva a la butifarra de canela de Chiclana, pasando por las delicias del mar de Barbate y los excelentes quesos curados. Capítulo aparte merecen sus vinos de Jerez y Sanlúcar de Barrameda. Con materias primas de máxima calidad y productos de la huerta cultivados en la propia localidad de Aranjuez, esta taberna con cubierto para más de cien comensales y amplia terraza de verano supone un equilibrio más que recomendable entre la calidad más exigente y un precio asequible, y es una de las principales opciones para disfrutar, sin salir de la comunidad de Madrid, de los sabores tradicionales del sur. Si todavía no están convencidos, juzguen por ustedes mismos, pero háganlo después de haber conocido a los camareros: todos llevan las típicas patillas hasta la barbilla, al más puro estilo Curro Jiménez.
low of jugs and other large wine bottles hanging from the ceiling. The tavern, whose exact origin is in the Malaga town of Ronda, combined in their bid all items Andalusian cuisine, from Huelva prawn cartuchitos to Chiclana cinnamon sausage, passing sea delight Barbate and excellent cheeses. Its wines deserve a chapter of Jerez and Sanlucar de Barrameda. With top quality raw materials and garden produce grown in their own town of Aranjuez, this tavern covered for more than a hundred people and a large summer terrace is a highly recommended balance between demanding quality and affordability, and is one of the main options to enjoy without leaving the community of Madrid, traditional flavors of the south. If you still are not convinced, judge for yourself, but do it after having met the waiters: all bear the typical pin to the chin, the style spanish in 1780.
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
177
Rutas cercanas • Great Days Out
Volapié: Una taberna andaluza en Aranjuez
Palacio Real de Aranjuez Por: Almudena Carmona
Utilizado como residencia real en época de los Reyes Católicos, es Felipe II quien decide realizar un nuevo palacio de mayores dimensiones. El encargo recae a los mismos arquitectos de El Escorial, Juan Bautista de Toledo y Juan de Herrera. El palacio comienza a edificarse en 1561 y se termina en el reinado de Fernando VI, en 1771. Aunque posteriormente en tiempos de Carlos III se le incorporan dos alas. En la planta baja se encuentra el “Museo de la vida en Palacio” con piezas curiosas sobre la vida cotidiana. Las dependencias interiores están ricamente decoradas con aportaciones del siglo XVIII. El jardín de Palacio es conocido por el “Jardín de la Isla”, llamado así porque se encuentra rodeado por el río Tajo y por “la ría”, un canal del propio río que lo separa del Palacio. Paseando a través de él, se pueden admirar un buen número de fuentes y esculturas dedicadas a la mitología clásica: Baco, Hércules, Venus, el Niño de la Espina... En este jardín, representativo de la época de los Austrias, se halla también el Museo de Falúas reales, donde se puede apreciar una de las colecciones más espectaculares
178 walkingmadrid.com
Used as a royal residence at the time of Ferdinand and Isabella, it is Philip II who decides to turn into a larger more grandiose palace. The task falls to the same architects of El Escorial, Juan Bautista de Toledo and Juan de Herrera. Construction begins in 1561 and finishes in the reign of Ferdinand VI in 1771. Although later in the reign of Charles III it was newly equipped with two wings. On the ground floor you find the “Museum of Life in the Palace” showcasing everyday use items of the royal family. The Palace garden is known as the “Garden Island”, because the Tagus River and “The Estuary” (la ría), a channel of the river itself, separates it from the Palace. As you walk through the garden you can admire a number of fountains and sculptures inspired by classical mythology. Also in the garden you will find the Royal Barge Museum (Museo de Falúas reales), where you can see one of the most spectacular collections of leisure crafts of the kings of Spain. Another one of the Palace gardens is the Parterre Garden, a
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
small Versailles inspired French baroque plot commissioned by Philip V. Surrounded by mythical inspired fountains such as the “Hercules” and “Ceres” fountain, it is also known for its magnificent magnolias and palm trees from Chile. During the eighteenth century, the kings commissioned a new building set further away from Palace such as the Prince’s Garden built by King Charles IV, then Prince of Asturias (hence the name). It follows the English style of the late eighteenth century and is 3 km long, making it one of the largest walled gardens in Europe. Inside you can enjoy the Fountain of Apollo, its templed ponds of China and the Royal House of Labrador, a neoclassical mansion designed by Juan de Villanueva, a rectangular building with an outstanding Ballroom, Billiard Room and Gallery of Statues.
Restaurante El Castillo
1806 Camino de Colmenar, 28300 Aranjuez Tel.: 918 91 30 00
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
179
Rutas cercanas • Great Days Out
de embarcaciones de recreo de los reyes de España. Otro de los jardines del Palacio es el Jardín del Parterre, un pequeño Versalles inspirado en el barroco francés mandado trazar por Felipe V. Rodeado de fuentes como la de Hércules o Ceres, destaca también por sus especies vegetales representadas en magníficos magnolios y palmeras chilenas. Durante el siglo XVIII, los reyes hicieron obras nuevas alejadas de Palacio como el Jardín del Príncipe mandado construir por el rey Carlos IV, entonces Príncipe de Asturias (de ahí su nombre). Sigue la moda inglesa de finales del siglo XVIII y sus 3 kilómetros de longitud lo convierten en uno de los jardines vallados más grandes de Europa. En su interior se puede disfrutar de la Fuente de Apolo, los estanques con sus templetes clásico y chinesco.y la Real Casa del Labrador, un palacete de estilo neoclásico diseñado por Juan de Villanueva, de planta rectangular y en cuyo interior destacan el Salón de baile, la Sala de Billar o la Galería de las Estatuas.
Casco Histórico El casco antiguo de Aranjuez se divide en dos partes, por un lado el entramado porticado de la Plaza de San Antonio, que une la población con el Palacio Real y, por otro lado, el cogollo de la Plaza de la Constitución o centro neurálgico de la villa.Nada más cruzar el Puente de Barcas, Aranjuez nos da la bienvenida por la Plaza de San Antonio, antiguamente conocida como la Plaza de la Mariblanca en honor a la estatua que corona la fuente de su lado norte. La plaza que, acoge al visitante como un enorme vestíbulo cerrado en tres de sus lados, fue construida en 1750 por Santiago Bonavía bajo el mandato de Fernando VI. Sobresale su arquitectura de arquería de medio punto perfectamente unida a la Real Capilla de San Antonio de Padua, construida en el siglo XVIII para satisfacer el fervor religioso de la población. De estilo barroco destaca su cúpula cilíndrica con balaustrada. A ambos lados de las arcadas se sitúan edificios históricos como la Casa de Oficios (siglo XVII) y la Casa de Caballeros (siglo XVIII), ambos con patios ajardinados. Frente a esta última se ubica la Casa de los Infantes, un edificio del siglo XVIII que fue encargado por Carlos III para alojar a sus hijos, los infantes Gabriel y Antonio. Cerca de este se encuentra el Teatro Real, construido también por Carlos III y en donde se representaban comedias y tragedias españolas y óperas italianas. En 1876, el rey Alfonso XII cede su usufructo al municipio. Pasando el teatro, se llega al segundo enclave del casco antiguo formado por la Plaza de la Constitución en donde se encuentra el Ayuntamiento. Denominado antiguamente Casa de los Empleados porque servía de alojamiento a los empleados de más categoría del rey, su arquitectura es típicamente ribereña: construcción baja con simetría de vanos y alternancia de ladrillo y piedra. En la plaza también se encuentra el Mercado de Abastos que, construido a finales del siglo XIX, constituye uno de los primeros ejemplos de arquitectura de hierro en España. Consta de 3.000 m2 con 4 naves que rodean un patio cuadrangular cubierto. Rehabilitado en 1980, su visita no deja de ser curiosa.
The historical quarter of Aranjuez is divided in two parts. On one side the area of Plaza de San Antonio that unifies the town with the Royal Palace (Palacio Real) and on the other, the heart of the Constitution Plaza (Plaza de la Constitucíon) otherwise known as the neurological centre of the town. Once over the Barcas Bridge, you come upon the San Antonio Plaza (Plaza de San Antonio), previously named the Mariblanca Plaza in honour of a statue on the north side of the fountain. Santiago Bonavía constructed the plaza with its enclosed porches on three sides in 1750 under the supervision of Fernado VI. Its semi-circular arches perfectly unify its architecture to that of the Royal Chapel of San Antonio de Padua (Real Capilla de San Antonio de Padua), constructed in the eighteenth century. Its Baroque style and cylindrical dome beautifully highlight its balustrade. On either side of the arches you have historical buildings such as the seventeenth century House of Trade (La Casa de Oficios) and the eighteenth century House of Knights (La Casa de Caballeros). In front of the House of Knights, is the eighteenth century House of the Royal Children (La Casa de los Infantes) commissioned by Charles III for his two sons Gabriel and Antonio. Not far from this, is the Royal Theatre. In 1876, King Alfonso XII transferred the rights of use to the Royal Theatre to the municipality. Just beyond the Royal Theatre you will find the Constitution Plaza, and City Hall. Formerly, the House of Servants, as it was home to the King’s most senior staff. Its architecture typical of waterfront houses. You will also find in the Plaza, the Abastos Market, constructed at the end of the nineteenth century, it is one of the first examples of “iron” architecture in Spain, encompassing 3,000 m2 with 4 vessels surrounding a covered square courtyard, making it a curious site to visit.
Casa Pablo C/ de Almíbar, 42, 28300 Aranjuez 918 91 14 51
180 walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
Además de por su carácter monumental Aranjuez destaca por su gran variedad de actividades que ofrece al turista. Responsable de ello es la agencia Arantour, especializada en visitas por tierra, mar y aire. Puedes conocer la ciudad y pasear por los Jardines del Príncipe sin cansarte gracias al Chiquitren, un tren que desde el año 1992 recorre gran parte del Aranjuez monumental. A partir de las once de la mañana y hasta el cierre de los Jardines, este curioso vehículo descubre en aproximadamente 50 minutos la belleza de fuentes, estanques y edificios. El tren tiene la salida frente al Palacio Real y su tarifa es de 5 €, los adultos y de 3€ los niños (hasta 13 años). Desde 2002 también puedes recorrer Aranjuez navegando por el río Tajo a bordo del Barco turístico. Su travesía comentada se divide en dos partes: una primera monumental y otra paisajística en la que admirar la rica y variada fauna y flora de la zona. Igualmente desde la once de la mañana hasta la puesta de sol puedes disfrutar de esta excursión fluvial. Las salidas se realizan desde el Embarcadero del Puente Barcas y la tarifa, en esta ocasión, es de 7€, los adultos y 4€ los niños. Por la noche, el barco se engalana y ofrece cenas bien amarrado a tierra. Y para los más atrevidos, Aranjuez les ofrece otras posibilidades: conocer la ciudad en piragua y a vista de pájaro, subido en uno de los vistosos globos aeroestáticos que surcan el cielo ribereño. La página web de Arantour (www.arantour.com) permite realizar reservas online.
Besides the monuments, Aranjuez, is also notable for the wide variety of activities it offers tourists. The Arantour agency specializes in tours by land, sea and air. You can explore town and the gardens of the Prince without tiring thanks to Chiquitren, a train tour available since 1992, which, runs through most of Aranjuez. From eleven o’clock until closing time at the Gardens, you can discover the beauty of fountains, ponds and buildings in just 50minutes on this curious train ride. Get on just opposite the Royal Palace, the fee is 5 €, adults and 3 € for children (up to 13 years). You can also enjoy a tour along the Tagus River on the Tourist Boat, running its tours since 2002. Its journey is divided in two parts. The first will take you along a tour of monuments and the other will highlight the beauty and diversity of the natural landscape. It runs from eleven in the morning until sunset. The take off point is the Barcas Bridge pier and fees are 7€ for adults and 4€ for children. At night the boat docks and you can enjoy dining on board. And for the more daring, Aranjuez offers other possibilities: explore the city by canoe or from a bird’s eye view, standing in one of the colourful hot air balloons sprinkled across the coastal sky. Visit the Arantour website for online bookings. (www.arantour.com)
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
walkingmadrid.com
181
Rutas cercanas • Great Days Out
Ocio Alternativo
Aranjuez
walkingmadrid.com
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
6
PLANO
MAP
6
Aranjuez
invierno - winter - enero 2015 - marzo 2015
www.walkingmadrid.com
walkingmadrid.com
HOTEL
EL COCHERĂ&#x201C;N
1919
184 walkingmadrid.com
Calle de Montesinos, 22, 28300 Aranjuez 918 75 43 50
enero 2015 - marzo 2015 - invierno - winter
www.walkingmadrid.com @walkingmadrid www.facebook.com/WalkingMadrid walkingmadridweekendexperience.tk