FACULTY RECITAL Stephen Ng, tenor Andrew Hauze, piano
MONDAY, OCTOBER 14, 2019 PHILIPS AUTOGRAPH LIBRARY PHILIPS MEMORIAL BUILDING 7:30 PM
PROGRAM
ADELAIDE ............................................................................................... Ludwig van Beethoven (1770-1827) L’INVITATION AU VOYAGE ................................................................................... Henri Duparc LE MANOIR DE ROSEMONDE (1848-1933) CHANSON TRISTE PHIDYLÉ THREE CHINESE LOVE LYRICS ................................................................................. John Duke (1899-1984) Noonday Through Your Window The Shoreless Sea
Intermission O, AMERICA (2018) .................................................................................................. Mark Rimple (b. 1969) I. A nation exceptional II. A dream destroyed III. None of it matters IV. Collude V. The eyes of all people VI. Power VII. A nation exceptional STÄNDCHEN..........................................................................................................Richard Strauss BEFREIT (1864-1949) CÄCILIE
Please silence all cell phones and electronic devices.
TRANSLATIONS ADELAIDE -- Beethoven Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten, Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, Das durch wankende Blüthenzweige zittert, Adelaide!
Alone does your friend wander in the Spring garden, Mildly encircled by magic light That quivers through swaying, blossoming boughs, Adelaide!
In der spiegelnden Fluth, im Schnee der Alpen, In des sinkenden Tages Goldgewölken, Im Gefilde der Sterne stralt dein Bildniß, Adelaide! Abendlüftchen im zarten Laube flüstern, Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln, Wellen rauschen und Nachtigallen flöten: Adelaide! Einst, o Wunder! entblüht, auf meinem Grabe, Eine Blume der Asche meines Herzens; Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen: Adelaide! - Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
In the mirroring stream, in the snow of the Alps, In the dying day's golden clouds, In the fields of stars, your image shines, Adelaide! Evening breezes whisper in the tender leaves, Silvery lilies-of-the-valley rustle in the grass, Waves murmur and nightingales pipe: Adelaide! One day, o wonder! upon my grave will bloom A flower from the ashes of my heart; And clearly on every purple leaf will gleam: Adelaide! - translation by Emily Ezust
L’INVITATION AU VOYAGE – Henri Duparc Mon enfant, ma sœur, Songe à la douceur D'aller là-bas vivre ensemble, Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble. Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes traîtres yeux, Brillant à travers leurs larmes. Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.
INVITATION TO A JOURNEY My child, my sister, think of the sweetness of going there to live together! To love at leisure, to love and to die in a country that is the image of you! The misty suns of those changeable skies have for me the same mysterious charm as your fickle eyes shining through their tears. There, all is harmony and beauty, luxury, calm and delight.
Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde; C'est pour assouvir Ton moindre désir Qu'ils viennent du bout du monde. Les soleils couchants Revêtent les champs, Les canaux, la ville entière, D'hyacinthe et d'or; Le monde s'endort Dans une chaude lumière! Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.
See how those ships, nomads by nature, are slumbering in the canals. To gratify your every desire they have come from the ends of the earth. The westering suns clothe the fields, the canals, and the town with reddish-orange and gold. The world falls asleep bathed in warmth and light. There, all is harmony and beauty, luxury, calm and delight.
- Charles Baudelaire (1821-1867)
- Translation by Peter Low
LE MANOIR DE ROSAMONDE – Henri Duparc De sa dent soudaine et vorace, Comme un chien l'amour m'a mordu... En suivant mon sang répandu, Va, tu pourras suivre ma trace...
ROSEMONDE’S MANOR HOUSE Love, like a dog, has bitten me with its sudden, voracious teeth... Come, the trail of spilt blood will enable you to follow my tracks.
Prends un cheval de bonne race, Pars, et suis mon chemin ardu, Fondrière ou sentier perdu, Si la course ne te harasse !
Take a horse of good pedigree and set off on the arduous route I took, through swamps and overgrown paths, if that's not too exhausting a ride for you!
En passant par où j'ai passé, Tu verras que seul et blessé J'ai parcouru ce triste monde.
As you pass where I passed, you will see that I travelled alone and wounded through this sad world,
Et qu'ainsi je m'en fus mourir Bien loin, bien loin, sans découvrir Le bleu manoir de Rosamonde. - Robert de Bonnières (1850-1905)
and thus went off to my death far, far away, without ever finding Rosemonde's blue manor-house. - Translation by Peter Low
Chanson triste – Henri Duparc Dans ton cœur dort un clair de lune, Un doux clair de lune d'été, Et pour fuir la vie importune, Je me noierai dans ta clarté.
Sad Song In your heart moonlight lies dormant, A gentle moonlight of summer; And to flee from the troubles of life, I will drown myself in your brightness.
J'oublierai les douleurs passées, Mon amour, quand tu berceras Mon triste cœur et mes pensées Dans le calme aimant de tes bras.
I will forget past griefs, My love, when you rock My unhappy heart and my thoughts In the loving tranquility of your arms.
Tu prendras ma tête malade, Oh ! quelquefois, sur tes genoux, Et lui diras une ballade Qui semblera parler de nous ;
You will lay my anxious head, Oh! – sometimes - upon your lap, And you will utter to it a ballad That will seem to speak of us;
Et dans tes yeux pleins de tristesse, Dans tes yeux alors je boirai Tant de baisers et de tendresses Que peut-être je guérirai. - Jean Lahor (1840-1909)
And from your eyes so full of sadness, From your eyes I will then drink So many kisses and so much tenderness That perhaps at last I will be healed. - Translation by Emily Ezust
PHIDYLÉ – HENRI DUPARC L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers, Aux pentes des sources moussues, Qui dans les prés en fleur germant par mille issues, Se perdent sous les noirs halliers.
PHIDYLÉ The grass is soft for slumber beneath the fresh poplars, on the slopes by the mossy springs, which, in the meadows flowering with a thousand plants, lose themselves under dark thickets.
Repose, ô Phidylé ! Midi sur les feuillages Rayonne et t'invite au sommeil. Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil, Chantent les abeilles volages.
Rest, o Phidylé! the midday sun shines on the foliage and invites you to sleep! Among clover and thyme, alone, in full sunlight hum the fickle honeybees.
Un chaud parfum circule au détour des sentiers, La rouge fleur des blés s'incline,
A warm fragrance circulates about the turning paths, the red cornflower tilts,
Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline, Cherchent l'ombre des églantiers. Mais, quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante, Verra ses ardeurs s'apaiser, Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser Me récompensent de l'attente !
and the birds, skimming the hill with their wings, search for shade among the wild roses. But when the sun, turning in its resplendent orbit, finds its heat abating, let your loveliest smile and your most ardent kiss recompense me for waiting!
- Leconte de Lisle (1818-1894)
- translation by Emily Ezust
1. NOONDAY (FAN TSENG HSIANG)
2. THROUGH YOUR WINDOW (TZU YEH)
I think I never loved her more than now, As she lies asleep at noonday On her couch.
I watched your red lips move in song, And your Jade-like fingers pluck the stringed lute. Love urged me on to enter, Take you in my arms, Make you my own. But I blushed, I trembled, I dared not move And now It is too late! - translated by Henry H. Hart
There she is beautiful to behold, Her fan fallen from her tiny hand, Her great golden pins Thrust loosely through her hair. The yellow lilies and the pines Appear to shrink and turn away As though fearing to disturb her blessed sleep. While I? I gently reach out a stealthy hand, To span the length Of her tiny siliken shoe. -translated by Henry H. Hart
3. The Shoreless Sea (Li Hung-Chang) Oh dragon, you who rule the shoreless sea of death, steal away my loved one while, bending over her in passionate musing, I drink in her breath. Bear her away on your ghostly ship, And take me with her So we may sail together always drunk with love. -translation by James Whitall
STÄNDCHEN – Richard Strauss Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind, Um keinen vom Schlummer zu wecken. Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind Ein Blatt an den Büschen und Hecken. Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt, Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.
SERENADE Open up, open, but softly my dear, So as to wake no one from sleep. The brook hardly murmers, the wind hardly shakes A leaf on bush or hedge. So, softly, my maiden, so that nothing stirs, Just lay your hand softly on the doorlatch.
Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht, Um über die Blumen zu hüpfen, Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht, Zu mir in den Garten zu schlüpfen. Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.
With steps as soft as the footsteps of elves, Soft enough to hop over the flowers, Fly lightly out into the moonlit night, To steal to me in the garden. The flowers are sleeping along the rippling brook, Fragrant in sleep, only love is awake.
Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll Unter den Lindenbäumen, Die Nachtigall uns zu Häupten soll Von unseren Küssen träumen, Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht, Hoch glühn von den Wonnenschauern der Nacht. - Adolph Friedrich von Schack (1815-1894)
Sit, here it darkens mysteriously Beneath the lindens, The nightingale over our heads Shall dream of our kisses, And the rose, when it wakes in the morning, Shall glow from the wondrous passions of the night. - Translation by Lawrence Snyder and Rebecca Plack
BEFREIT – Richard Strauss Du wirst nicht weinen. Leise, leise wirst du lächeln: und wie zur Reise geb' ich dir Blick und Kuß zurück. Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet, ich habe sie dir zur Welt geweitet -o Glück! Dann wirst du heiß meine Hände fassen und wirst mir deine Seele lassen, läßt unsern Kindern mich zurück. Du schenktest mir dein ganzes Leben, ich will es ihnen wiedergeben -o Glück! Es wird sehr bald sein, wir wissen's beide, wir haben einander befreit vom Leide; so gab ich dich der Welt zurück. Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen und mich segnen und mit mir weinen -o Glück! - Richard Dehmel (1863-1920)
FREED You will not weep. Gently you will smile, and as before a journey, I will return your gaze and your kiss. Our dear four walls you have helped build; and I have now widened them for you into the world. O joy! Then you will warmly seize my hands and you will leave me your soul, leaving me behind for our children. You gave me your entire life, so I will give it again to them. O joy! It will be very soon, as we both know but we have freed each other from sorrow. And so I [return]1 you to the world! You will then appear to me only in dreams, and bless me and weep with me. O joy! - Translation by Emily Ezust
CÄCILIE – Richard Strauss Wenn du es wüßtest, Was träumen heißt von brennenden Küssen, Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten, Aug in Auge, Und kosend und plaudernd, Wenn du es wüßtest, Du neigtest dein Herz!
CECILY If you only knew what it's like to dream of burning kisses, of wandering and resting with one's beloved, eye turned to eye, and cuddling and chatting if you only knew, you would incline your heart to me!
Wenn du es wüßtest, Was bangen heißt in einsamen Nächten, Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet Milden Mundes die kampfmüde Seele, Wenn du es wüßtest, Du kämest zu mir.
If you only knew what it's like to feel dread on lonely nights, surrounded by a raging storm, while no one comforts with a mild voice your struggle-weary soul if you only knew, you would come to me.
Wenn du es wüßtest, Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit Weltschaffendem Atem, Zu schweben empor, lichtgetragen, Zu seligen Höhn, Wenn du es wüßtest, Du lebtest mit mir! -Heinrich Hart (1855-1906)
If you only knew what it's like to live, surrounded by God's world-creating breath, to float up, carried by the light, to blessed heights if you only knew, then you would live with me! -Translation by Emily Ezust
ARTIST PROFILES Heralded for his “powerfully expressive voice” (Washington Post), and “a superb singer … with a soaring voice in the extreme registers that could be simply described as amazing” (New York Concert Review), Stephen Ng is known as an opera, oratorio, recital, and new music performer. He has been featured as tenor soloist with Amsterdam’s De Nederlandse Opera, in the staged version of Stravinsky’s Threni, directed by the renowned Peter Sellars. His portrayal of the Evangelist in Bach’s Passions has received much acclaim, and he performed as soloist with Philharmonia Baroque Orchestra, Orchestra Iowa, Washington Bach Consort, City Chamber Orchestra of Hong Kong, and Lucerne, Tanglewood, and Aspen Music Festivals, working with conductors such as James Levine, Nicolas McGegan, Pierre Boulez, Paul Hillier, and Daniel Reuss. In recent years he has premiered two operas: Jeffrey Ching’s Before Brabant for the Hong Kong Arts Festival 2014, and Young Meister Bach for the Bach Choir of Bethlehem by Philadelphia composer Chuck Holdeman. He also made his Carnegie Hall debut singing Argento’s To Be Sung Upon the Water. His CD, Janáček’s The Diary of One Who Vanished was released by Clear Note Publications. Of this, Journal of Singing writes “Ng, a tenor with an impressively eclectic resume, is simply superb in every respect. His voice is gorgeous and distinctive.” His second CD, titled A Soft Florida Rain: Ng sings Juusela, was released in 2013. Born and raised in Hong Kong, Stephen began his vocal training at St. Paul’s College, Hong Kong, as an active choir member. He graduated with First Class Honours at the Chinese University of Hong Kong. Subsequently, he received his Masters of Music degree at the New England Conservatory of Music and a Doctor of Music from Indiana University. From 2002-2010, he was Associate Professor at Florida’s Stetson University, and is currently Associate Professor of Voice at West Chester University of Pennsylvania. During the summer, he is also a member of the artistic faculty at the InterHarmony International Music Festival in Sulzbach-Rosenberg, Germany. During his sabbatical leave in Spring 2019, he was also the Musician-inResidence at Lingnan University, Hong Kong. A conductor, pianist, and organist, Andrew Hauze is a Lecturer in Music at Swarthmore College and the Music Director and Conductor of the Delaware County Youth Orchestra. His recent projects at Swarthmore have included performances as piano soloist in Mozart's Piano Concerto no. 12, K. 414 with Chamber Orchestra First Editions; Sounds of Cinema, a screening of silent films and early documentaries with their soundtracks recreated live; Stravinsky's Soldier and Other Tales, a collaboration between Orchestra 2001 and Swarthmore student dancers and actors; and the musical direction of Purcell's Dido and Aeneas. Mr. Hauze recently conducted a recording of Barber's Knoxville: Summer of 1915 with soprano Susanna Philips, and in 2018 he conducted Bernstein’s Trouble in Tahiti at Twickenham Fest in Huntsville, Alabama. Mr. Hauze has often collaborated as a guest pianist and conductor with Astral Artists. He has conducted vocal works by Mozart, Knussen, and Golijov on Astral's Philadelphia concert series, and he serves on Astral's Program and Education & Community Engagement committees, and on the National Auditions panel. Andrew graduated from the Curtis Institute of Music in 2007, where he majored in orchestral conducting. He received his B.A. in music from Swarthmore College and his A.A. from Bard College at Simon's Rock. His principal teachers have included Dennis Sweigart, Shelly Moorman-Stahlman, Anne Chamberlain, Albert Sly, Marcantonio Barone, Otto-Werner Mueller, and Jeffrey Brillhart. Notes from Mark Rimple, the composer of O, America: The song cycle O, America is based on a poem by Wendy Steiner, who I met at the Amherst Early Music Winter Weekend. I asked her if she would consider writing a text about the current political situation, and she quickly penned the libretto to this cycle. The movements are rather short – one might even say “tweet-like” – each musing on a different aspect of what Wendy and I see as our national crisis. The musical languages of each song varies, though certain harmonies tend to reoccur in symbolic fashion, accompanying specific words and concepts. The end of the cycle is related to the final text of Lamentations, which states “Ierusalem convertere ad Dominum” (Jerusalem, return to the ways of your God), simply here, “O America”. The green, shining giant, greeting over a century of refugees and immigrants, reigns over the final chords, rolling in pure major and minor harmonies after so much dissonance like an admonition to return to the role of melting pot and democratic experiment that lately has begun to recede from view.
UPCOMING WELLS SCHOOL OF MUSIC EVENTS For full event details visit wcupa.edu/music or call (610) 436-2739 Tuesday, October 15, 2019, 8:15 PM New Music Series Concert Van Stiefel & Jacob Cooper, directors Ware Family Recital Hall Swope Music Building Thursday, October 17, 2019, 8:15 PM Fall Choral Festival David P. DeVenney & Ryan Kelly, directors Emilie K. Asplundh Concert Hall Philips Memorial Building Wednesday, October 23, 2019, 8:15 PM Chamber Strings Concert Joseph Caminiti, director Philips Autograph Library Philips Memorial Building Friday, October 25, 2019, 7:30 PM Concert Choir & Mastersingers Concert David P. DeVenney & Ryan Kelly, directors Madeleine Wing Adler Theatre Performing Arts Center Monday, October 28, 2019, 8:00 PM Faculty Recital: In Young Lee, soprano & Carl Cranmer, piano Madeleine Wing Adler Theatre Performing Arts Center
*Tickets required for this event.
Events at the Wells School of Music are often supported by individual donors and organizations. Contributions to the Wells School of Music may be made out to: WCU Foundation, 202 Carter Drive, West Chester, PA 19382 Please include “School of Music Deans Fund� in the memo line. For further information, please call (610) 436-2868 or visit wcufoundation.org A majority of performances are available to watch via live stream at Facebook.com/ArtsAtWCUPA and LiveStream.com/wcupa. Mr. Robert Rust, Audio & Visual Technician Steinway & Sons Piano Technical, Tuning and Concert Preparations by Gerald P. Cousins, RPT If you do not intend to save your program, please recycle it in the baskets at the exit doors.
The Wells School of Music | West Chester University of Pennsylvania Dr. Christopher Hanning, Dean