CENA DE GALA DE NOCHEVIEJA 路 NEW YEAR'S EVE GALA DINNER
Amamos el pasado, evocamos cada año la esencia de una época que ha marcado nuestras vidas, nuestra historia. Somos presente gracias a lo más significativo de nuestro ayer. Inspiramos la Gala de Fin de Año en una de las décadas de más influencia en el carácter español de hoy, el giro a nuestro estilo de vida, gustos y preferencias. Los años 80 están marcados por la movida madrileña que aún 22 años después sigue dando de que hablar. Cuando da la impresión de que hay cosas que solo pueden suceder una vez, estos años se cocieron al filo de acontecimientos concretos que generaron la libertad que quizá por eso tendemos a mitificarla. Recogemos su esencia y creamos escenarios para cada gusto particular de aquella época, traemos su tono decadente, su euforia por vivir y el deseo interior de la libertad por medio de la música. Esto es, lo mejor de los años 80 en una sola noche.
We love the past, so each year we try to recreate the essence of an era which has touched our life, our history. We are the present thanks to the significance of yesterday. Our New Year Gala is inspired by one of the most influential decades. This era characterised Spanish culture which has marked our lifestyle, likes and preferences. The 80’ was a hugely important era in Spanish history with a movement into freedom, a new identity. 22 years later, people still talk about this "movida madrileña" and tend to mythicize the events. Using the essence we have created scenes for every taste from this era, we bring you its decadence, euphoria for life and the wish of freedom trough music. This is the best of the 80’s in just one night.
CENA DE GALA
NOCHEVIEJA
NEWS YEAR'S EVE GALA DINNER
Aperitivo
Aperitif
En este final del 2012 es un placer presentarles las excelencias del río y del mar; Un sabor intenso y complejo que define al mejor caviar ibérico:
As we approach the end of 2012, it is our pleasure to present excellent dishes from the river & the ocean. An aperitif with an intense & complex flavour defining the best Iberian caviar:
OSTRAS SOBRE LECHO MARINO, CAVIAR RIOFRÍO ACOMPAÑADO DE SUS BLINIS Y ECHIRÉ
MARINE OYSTERS SERVED IN RIOFRIO CAVIAR
Entrante
Starter
Cocina Novoandina: Surgida en los años 80, esta tendencia rescata los ingredientes propios de las antiguas tradiciones andinas con nuevas técnicas y fusión:
In the 80’s, Novoandina dishes were created, a tendency which used ingredients from traditional dishes blended with new techniques and fusion:
BOMBÓN DE FOIE, AGUACATE Y CAFÉ, SOBRE POLVO DE PAN DE ESPECIAS, ACOMPAÑADO DE SUAVE CREMA DE GUISANTES
FOIE, AVOCADO AND COFFEE ON A DUSTED BASE OF HERBS, ACCOMPANIED BY SOFT PEA CREAM
Pescado
Fish
En nuestro camino de rescatar cultura y tradición encontramos sabores característicos del cantábrico que no podemos de dejar de fusionarlos con la tierra:
In an attempt to rescue culture & tradition, we have found Cantabrian flavours which fuse wonderfully with our land:
LOMO DE RAPE, CON CREPINETA, SOBRE TXANGURRO Y PURÉ NEGRO DE PATATA Y SEPIA
MONKFISH SERVED ON A BED OF CRAB, POTATO AND CUTTLFISH INK PUREE
Carne
Meat
Un homenaje a la cocina clásica y a tantos cocineros que la prepararon y se atrevieron a ponerla en tantos palacios. En nuestro moderno Palacio lo intentamos reinventar. Isora 2012:
A tribute to a classic cuisine and many Chefs who have dared to enter distinguished palaces to prepared it. In our modern Palace, we try to reinvent it:
FALSO WELLINGTON DE VENADO SOBRE VERDURITAS TIERNAS, CANELÓN DE ZUKINI Y SALSA PERIGORD
WELLINGTON DEER SERVED WITH BABY GREENS, ZUCCHINI AND CANNELLONI PERIGORD SAUCE
Postre
Dessert
Una naranja fue escogida como mascota de la Copa Mundial de fútbol de 1982 realizada en España. En el 30º aniversario de la celebración de esta importante cita deportiva presentamos:
In the World cup of 1982 an orange was chosen as the mascot. On the 30th anniversary of the celebration of this important event, we present:
CORTEZA DE NAVELINA RELLENA DE TRILOGÍA DE CHOCOLATE, AL AROMA DE CÍTRICO Y JENGIBRE
CHOCOLATE TRILOGY INFUSED WITH CITRUS AND GINGER
La fuerza del vino dorado es inmediatamente reconocida en el olfato mientras emulsiona en el paladar. Sus notas iniciales afrutadas son seguidas por los discretos tonos del brioche francés y vainilla. The strength of golden yellow wine is immediately pleasing to the nose while it explodes on the palate. The initial notes of fruits are followed by more discreet aromas of brioche and vanilla
Información y Reservas Information and Reservations Avenida Los Océanos, s/n 38686 Alcalá, Tenerife T +34 922 86 9000 gran.melia.palacio.isora@melia.com www.gran-melia-palacio-de-isora.com