LIGHTMAGAZINE06_web

Page 1


crédits photographiques : Olivier Anger, Michel Djaoui, Lionel Moulet, Jérémie Pitot, Henri Kugler, Odile Pascal, couverture : Yulia Brodskaya.

photographers : Olivier Anger, Michel Djaoui, Lionel Moulet, Jérémie Pitot, Henri Kugler, Odile Pascal, couverture : Yulia Brodskaya.

directeur de publication : Christine Blachère

editor : Christine Blachère

impression : Rimbaud - Cavaillon

print : Rimbaud - Cavaillon

maquette : Amélie Girard

tous droits réservés Document non contractuel, les dimensions et puissances de nos décors et guirlandes sont données à titre indicatif et peuvent subir, pour raisons techniques toutes modifications. Le fait d’apposer le marquage CE sur l’ensemble de nos produits signifie que ceux ci répondent aux exigences des normes de sécurité électrique et de compatibilité électro-magnétique. Tous nos décors et graphismes sont protégés par des dépots INPI et OMPI et par les lois internationales en vigueur sur la propriété industrielle. Toute reproduction, même partielle, par quelque procédé que se soit, ne peut se faire sans l’autorisation écrite de blachere illumination s.a.s.

design : Amélie Girard

all rights reserved Not a contract document. The sizes and wattage of motifs may be subject to change for technical reasons. All our products are CE marked meaning that they meet electrical security norms and electromagnetic requirements. All our motifs, designs and graphics are protected by the INPI, the OMPI and current industrial and intellectual property laws . Reproduction of any kind, in full or part, is strictly forbidden without written autorisation of Blachere Illumination sas.


blachere sommaire / summary Blachère Studio Contes de Noël Christmas tales Laval, l’effet papillon Laval, the butterfly effect Séoul, Shinsegae & Lotte Paris, BHV

p.2-3 p.4-5 p.6-9 p.10-11 p.12-13

Puteaux, un Noël russe Puteaux, a Russian Christmas Paris, Les Champs Elysées

p.14-17

Lion, Fête des lumières Lion, Festival of lights Autriche, Anton Austria, Anton Tignes, la station de l’amour Tignes, Love ski resort Besançon, Féerique & merveilleux Besançon, Magical & marvellous Côté est East side Avignon, Papa Noël Avignon, Santa Claus St Tropez & St Raphaël

p.20-21

Mon entreprise, ma planète My company, my planet Blachère distribution Blachère international & France

p.18-19

p.22-23 p.24-25

p.26-29 p.30-31

p.32-33 p.34-35 p.36-41 p.42-45 p.46-48

light magazine 2011 • 1


Blachère Studio • Concepteur lumière • Spécialiste dans l’identité visuelle lumière des villes • Bureau d’étude Studio de créations • Une culture lumineuse Porter un regard stylistique sur la ville, choisir les bonnes couleurs, la bonne lumière, le bon concept grâce aux compétences d’une équipe de collaborateurs expérimentés.

• Spécialiste de l’animation • Concevoir des illuminations qui accrochent le regard avec originalité force et esthétisme, des Illuminations divertissantes, intéressantes, originales et nouvelles. Etablir une relation simple et directe : les clients s’installent et créent dans notre studio de production avec nos équipes de designers pour élaborer une illumination sur mesure ensemble. Pépinières de jeunes talents de l’art contemporain.

light magazine 2011 • 2


• Lighting designer • Specialist in the visual identity of town lights • Creative studio design office • A lighting culture Give the town a stylish look, and choose good colours, good lighting and the right concept, all thanks to the skills of a team of experienced designers.

• Animation specialist • Design illuminations which captivate the attention with their originality, vigour and beauty; amusing, interesting, original and novel illuminations. Establish a simple and direct relationship: clients move into our production studio and create tailor-made lighting together with our teams of designers. A breeding ground for young talent in contemporary art – the Foundation.

Collaboration avec des signatures :

Matali crasset, Jean-Charles de Castelbajac,

Breeze Yoko

Collaboration with famous names :

Matali crasset, Jean-Charles de Castelbajac,

Breeze Yoko

light magazine 2011 • 3


Contes de Noël Les enfants à l’honneur

fin de donner aux illuminations un sens plus large, et aux périodes de fêtes l’espoir d’une rencontre et d’un échange autour des contes traditionnels de Noël, nous vous proposons un concept global. Notre objectif est d’élaborer avec vous un dispositif lumineux pour les fêtes de fin d’année qui englobe illuminations, mise en lumière, animation autour de ce thème porteur et universel. Dans cette optique les illuminations sont scénographiées comme un parcours à thème, jalonné de créations, points de rencontre choisis pour leur importance dans la ville. La mise en lumière d’une place, d’une fontaine, d’une rue piétonne favorise ainsi le rassemblement, la rencontre et la convivialité autour de spectacles vivants, d’animations. Chaque dimanche de l’avent, lectures de contes, spectacles de rue prennent place sur les sites choisis.

A

light magazine 2011 • 4


Christmas tales

Children in place of honour

o give broader meaning to the Christmas lights, and offer the hope of a meeting and personal exchange around traditional Christmas tales, we suggest an overall concept. Our aim is to devise, with you, a lighting arrangement for the end-of-year festivities which incorporates illuminations, highlighting and animation based on this fundamental and universal theme. With this aim in mind, the lights are designed to be like a themed route, dotted with creations and meeting points chosen because of their importance in the town. Lighting up a square, fountain or pedestrian street, encourage gatherings, meetings and conviviality around live shows and activities. Every Sunday in Advent, readings of tales and street shows take their place on the selected sites.

T

light magazine 2011 • 5


LAVAL Un douanier sous les lumières Une collaboration « Spectaculaires et les Allumeurs d’Images » – « Blachère illumination » « Voici venu le temps d’un nouvel hiver, de ses promesses de lumière et de ses plaisirs associés. A Laval, depuis plusieurs années, il s’agit d’un rendez vous connu et attendu… qu’il convient de nourrir et d’abonder par des propositions renouvelées et attractives ! “Another winter has arrived, with its promises of light and its associated pleasures. For several years now, it has become a known and expected fixture in Laval ... which should be encouraged and enriched with new and attractive suggestions!

light magazine 2011 • 6


light magazine 2011 • 7


LAVAL light magazine 2011 • 8

L’effet


Papillon

Vaste défi d’artiste ! Spectaculaires et les Allumeurs d’Images s’associent à l’entreprise Blachère en proposant une scénographie globale et innovante permettant de juxtaposer la savoir faire spécifique de deux entreprises mixant par là même deux approches culturelles du traitement de la lumière. Il s’agit en effet de réaliser une scénographie à la dimension des lieux (la Mayenne et le centre ville historique) tout en réalisant un projet original, porteur d’identité. « L’effet papillon » en référence à la thématique de l’année de la bio diversité permet en effet de découvrir une mise en scène originale des produits Blachère (ondes aquatiques, motifs seventies, ligules…) qui font sens et se retrouvent en correspondance avec la scénographie d’images monumentales qui s’inscrit sur les façades de l’hôtel de Ville et du Centre Administratif. Il s’agit d’un voyage poétique dans l’univers des peintres dits naïfs au premier rang desquels on retrouve le Douanier Rousseau et des artistes en lien avec Laval et son musée. Plus qu’une « simple illumination », « consommée par le public », la mise en lumière de Laval met en scène l’imaginaire supplémentaire en lien avec l’histoire, la ville et les gens ! » Benoît Quero, Spectaculaires et les Allumeurs d’Images.

The Butterfly effect A huge artistic challenge! Spectaculaires et les Allumeurs d’Images joins forces with Blachère to propose an all-embracing and innovative design which combines the specific know-how of two companies, merging two cultural approaches in the treatment of light. It involves a design that matches the size of the place (Mayenne and the historic town centre), while creating an original project which presents an identity. “The butterfly effect” refers to the theme for the year of biodiversity, and gives an original portrayal of Blachère products (aquatic waves, Seventies motifs, ligules, etc.) with meaning and which match the design of monumental images on the fronts of the Town Hall and the Administrative Centre. It is a poetic journey into the world of the so-called naive painters, primarily Rousseau, the “Customs man”, and artists associated with Laval and its museum. More than “just illumination", “consumed by the public", the lights of Laval portray additional imagination associated with history, the city and the people!” Benoît Quero, Spectaculaires et les Allumeurs d’Images. light magazine 2011 • 9


SEOUL light magazine 2011 • 10


Shinsegae Séoul accueille la pièce maîtresse des illuminations high-tech cuvée 2010-2011 : l'animation vidéo et lumière du colossal centre commercial Shinsegae : une réalisation qui va couvrir toutes les devantures avec des effets en 3D de couleurs et de définition encore jamais utilisées. 1600 mètres carré de façade avec une profondeur visuelle de trois champs de iLed ball donne à ce dispositif vidéo un aspect 3D exclusif. Les animations passent en revue des thèmes extrêmement différents : une hiver au Canada, une séquence d’art et d’essai, un feu d’artifice multicolore… créant sans cesse la surprise. Une équipe de spécialistes vidéo et d’ingénieurs en électronique travaillent sur ces projets depuis maintenant plus de deux ans. Une compétence unique en France dans le monde des illuminations.

Seoul welcomes the masterpiece of high-tech illuminations for 2010-2011: the video and light show at the colossal Shinsegae shopping centre: a creation that will cover all the shop fronts with 3D effects in colours and of a definition never used before. 1600 square metres of facade with a visual depth of three fields of iLed balls gives this video system an exclusive 3D appearance. The shows are based on very different themes: a winter in Canada, a cinema sequence, a multicoloured firework ... never-ending surprises. A team of video specialists and electronics engineers have been working on these projects for over two years now. A unique skill in France in the world of illuminations.

Lotte Une grande verrière de glace en façade, à travers laquelle chaque boutique dévoile ses vitrines, nous imposait le dispositif le plus discret en terme de structure et le plus efficace en terme de luminosité. 4080 iLedcubes blancs ont été posés et câblés également en blanc sur des tiges d’aluminium laquées ultra - légères, rendant l’écran invisible de jour et inoubliable de nuit. Chaque séquence durait environ 12 minutes et révélait l’esprit de Noël du Lotte 2010. A large glass canopy / roof / etc. on the façade, through which each of the shops reveals its windows, meant that we had to come up with the system which would be least conspicuous in terms of structure and most efficient in terms of brightness. 4080 white iLed cubes were laid and wired up also in white – on ultra-light varnished aluminium rods, making the screen invisible by day and unforgettable by night. Each sequence lasted for around 12 minutes and revealed the Lotte 2010 Christmas spirit.

light magazine 2011 • 11


PARIS C'est désormais une tradition, pour Noël, le BHV Rivoli s'habille tout en lumière. Un projet en iLed tube, adaptable à tous types d’animations vidéo, qui permet à l’illustre grand magasin de changer ses illuminations de Noël sans changer de matériel. Animé par carte SD et programmé grâce au logiciel Flash, des funambules, des acrobates et des jongleurs défileront cette année sur la façade haute en couleurs. A chaque fenêtre des sucres d’orge multicolores s’enroulent et se déroulent. Des projections lumineuses dynamiques illustrent les anneaux qui s’envolent.

light magazine 2011 • 12

Olivia Ruiz, la marraine de l'opération a lancé le coup d’envoi de cette grande période de fêtes. Le mercredi 17 décembre, verss 17h00, les vitrines et la façade du BHV Rivoli, décorées pour l’occasion, furent illuminées. A cette occasion, Olivia Ruiz a inauguré une vitrine qu'elle a elle-même imaginée, mettant en scène sa poupée « Miss Météores » géante, créée par l’artiste Peggy V. La soirée s'est poursuivie avec l'inauguration de l’exposition « Les songes funambules » à l’Observatoire du BHV. La chanteuse a eu carte blanche pour réunir les œuvres d'artistes qu'elle apprécie, au 5e Etage du BHV Rivoli. A l'occasion de cette soirée exceptionnelle, Olivia Ruiz a donné un concert privé au BHV Rivoli. Elle y a interprété ses classiques, ainsi que des titres de son nouvel album.


It has become a Christmas tradition for BHV Rivoli to be decorated in light. An iLed tube project, which can be adapted to all types of video animations, so that the department store can change its Christmas lights without having to change the equipment, was installed. Animated by SD card and programmed with Flash software, tightrope walkers, acrobats and jugglers will this year parade in colour on the high front. At each window, multicolour barley sugars ravel and unravel themselves. Dynamic light projections illustrate the rings which fly into the air. Olivia Ruiz, the sponsor of the operation, kicked off this great festive period. On Wednesday 17 December, at about 17.00 hours, the Christmas lights on the shop windows and front of BHV Rivoli, decorated for the occasion, were switched on.

At this occasion, Olivia Ruiz inaugurated a shop window which she herself had created, displaying her giant "Miss Météores" doll created by the artist Peggy V. The evening continued with the inauguration of the "Tightrope dreams" exhibition at the BHV Observatory. The singer was given carte blanche to bring together the works of artists she appreciates, on the 5th floor of the BHV Rivoli. During this exceptional soirée, Olivia Ruiz gave a private concert to BHV Rivoli. She performed her classics, and also songs from her new album. light magazine 2011 • 13


PUTEAUX light magazine 2011 • 14


Un Noël russe Les sources d’inspiration sont déterminantes pour l’élaboration d’un projet. La poésie russe a rythmé la conception des illuminations de la ville de Puteaux.

A Russian Christmas The sources of inspiration are a determining factor in the creation of a project. Russian poetry guided the design of the town illuminations in Puteaux.

light magazine 2011 • 15


PUTEAUX

Un Noël russe A Russian Christmas

Une troïka va rapide, La route poudroie sous ses fers, Sa clochette tinte, limpide, Rit ou pleure ou glapit dans l’air. La troïka Pierre Viasemski

light magazine 2011 • 16

Tout brille : les quinquets, les fleurs, Les diamants et les turquoises, Les boucles, les yeux et les phrases, Les candélabres, les couleurs, Les bracelets et les paillettes, Les étoiles, les épaulettes. Tout bouge ici : dans l’air et les gens, Les épaules et les poitrines, Les blondes pâles , les rubans, Les pieds mignons, les pieds charmants, En leur promesses qu’on devine, Et tous ces cœurs, comme épuisés Par leurs ardeurs et leurs corsets. La Valse Vladimir Bénédictov


A troika goes fast, The road powders under the sled rails, Its bell rings clear, Laughs or cries shrill in the air. The troika Pierre Viasemski

Everything shines: the oil lamps, flowers, Diamonds and turquoises, Buckles, eyes and phrases, Candelabras, colours, Bracelets and sequins, Stars, epaulettes. Everything moves here: in the air and the people, Shoulders and chests, Light blondes, ribbons, Pretty feet, charming feet, In their promises which you can guess, And all these hearts, as if exhausted By their passions and their corsets. The Waltz light magazine 2011 • 17 Vladimir Benedictov


PARIS

Les Champs light magazine 2011 • 18


« L’entreprise Blachère abrite les secrets de l'illumination des Champs- Elysées : une combinaison de plusieurs sources de lumière offre une illusion d'optique unique à la plus belle avenue du monde. Plus exactement un mélange de guirlandes, de flashs minuscules et de spots cachés dans les branches enflamment les 415 arbres alignés depuis l'Arc de Triomphe jusqu'à la grande roue, éclairée elle aussi. Même si certains blasés s'en défendent, difficile de ne pas être émerveillé par cet effet de chute de neige spectaculaire, beau à couper le souffle. « Karine Grunebaum pour Paris Match – le 8 décembre 2010

“Blachère holds the secrets to the lighting of the Champs- Elysées: a combination of several light sources gives an optical illusion which is unique to the most beautiful avenue in the world. More precisely, a mixture of garlands, tiny flash bulbs and spot lights hidden in the branches light up the line of 415 trees from the Arc de Triomphe to the big wheel, which is also lit up. Even if some people are indifferent, it is difficult not be amazed by this spectacular effect of falling snow, so beautiful it takes your breath away.” Karine Grunebaum for Paris Match – 8 December 2010

Elysées light magazine 2011 • 19


Fête des Festival lumières of light

LYON

« Avec une scénographie évoquant l’eau sous ses différentes formes, la fontaine des Jacobins s’érige le temps de la Fête en symbole de Lyon, ville aquatique : une proposition pleine d’humour ! La fontaine, entièrement asséchée, sera inondée de lumière, magnifiant ainsi son architecture et ses sculptures avec des tons chauds et éclatants. Habillé de rouge et de blanc et coiffé d’un flash, son sommet évoquera une balise maritime.

light magazine 2011 • 20

Un système de cascades lumineuses reproduira le ruissellement, la matière et les reflets de l’eau. Celle-ci jouera avec la réverbération colorée des coques de bateau, et sa teinte bleue, sans cesse changeante, simulera le mouvement des vagues. Les sirènes de la fontaine sembleront pêcher, avec des cannes phosphorescentes munies de bouchons éclairants. Des poissons lumineux évolueront dans des aquariums de lumière à bulles, translucides et sphériques. »


Trophée des Lumières

2010 Trophy Light 2010

La source de la lumière Artiste Fabrice Oudin Production Fa Musique Luminance Blachere Ilumination

“With a decorative design reminiscent of water in its different forms, the fountain in the Place des Jacobins stands proud in the Festival period as a symbol of Lyon, the aquatic city: a very humorous suggestion! The fountain, completely dry, will be inundated with light, so magnifying its architecture and sculptures with warm and dazzling tones. Clothed in red and white and crowned with a flash bulb, its top will be like a maritime beacon. A system of illuminated cascades will reproduce the flow, substance and reflections of water. This will play with the coloured reverberation of the boat hulls, and its blue colour, constantly changing, will simulate the movement of the waves. Fountain sirens will appear to be fishing, with phosphorescent rods fitted with illuminating floats. Luminous fish will swim in acquariums of light with transparent, spherical bubbles.”

light magazine 2011 • 21


ANTON

AUTRICHE

AUSTRIA

Pour San Anton, Blachère Autriche propose des illuminations sur mesure inspirées par les traces sinueuses des ski dans la neige. Elles allient comme ce merveilleux village un côté traditionnel honorant les ruelles de la vielle ville au modernisme d’un paysage de sommets à couper le souffle. Sous ses lumières identitaires, se mêle une tradition villageoise à un flair international, ce qui souligne le caractère particulier, l'atmosphère incomparable et finalement le charme attrayant de San Anton.

light magazine 2011 • 22

La zone piétonne de St Anton am Arlberg est l'une des plus agréables promenades pour flâner dans la localité au cœur de l'Arlberg.


For San Anton, Blachère Austria offers tailor-made illuminations inspired by the meandering tracks left by skis in the snow. Like this wonderful village they combine a traditional side, honouring the alleyways of the old town, with the modernismof a landscape of breathtaking peaks. Under the lights which give it its identity there is a mixture of village tradition and international flair, thus underlining not just the unusual character and the peerless atmosphere but also the appealing charm of San Anton. The St Anton am Arlberg pedestrian area is one of the nicest walks, allowing you to stroll around the town which lies at the heart of the Arlberg mountain range.

light magazine 2011 • 23


MONTAGNE Pour célébrer l’amour du ski et de ses aficionados français et étrangers, la célèbre station de ski nous convie à découvrir des cœurs lumineux rouges, roses, acidulés… un graphisme par quartier mais une harmonie sur le style pour la station, des rues commençantes aux pieds des pistes. To celebrate its French and foreign aficionados’ love of skiing, the famous skiing resort is inviting us to check out red, pink, tangy, etc. illuminated hearts … each part of town has its own graphic design but the resort has gone for harmony in terms of the style of the shopping streets at the feet of the pistes. light magazine 2011 • 24


Tignes

la station de l’amour love ski resort light magazine 2011 • 25


BESANÇON light magazine 2011 • 26


&

FĂŠerique merveilleux magical & marvellous

light magazine 2011 • 27


BESANÇON Féerique et merveilleux, le centre ville de Besançon s’habille de lumières « blanc d’hiver » et s’anime de ses multiples marchés de Noël. Les rues bisontines s’harmonisent d’une même lueur, d’un même projet artistique et invitent à une promenade jalonnée de surprises. Les animations pures et éclatantes sur les façades et dans les rues s’inspirent des effets de baguettes magiques.

&

Magical and marvellous, the town centre of Besançon with its many Christmas markets is decorated with “winter white” lights and is full of life. The streets of Besançon, the lights and the artistic project match, inviting you on a walk and explore the surprises. The pure and dazzling animations on the building fronts and in the streets are inspired by effects of magic wands.

Féerique merveilleux

magical & marvellous

light magazine 2011 • 28


light magazine 2011 • 29


CÔTÉ EST

East side light magazine 2011 • 30

The end-of-year festivities are approaching; it is the time for Christmas lights in each region, and over several days engineers are busy installing the lights which beautify the town. Some old motifs, mainly owned by the town and dating from the 70s, consisting of garlands of energy-guzzling incandescent bulbs, can be modified to change over to LEDs! So on the east side, wishing to remain loyal to a popular image of yesteryear, traditional villages have re-equipped their garland motifs so that Blachère ® filament effect LED bulbs can be fitted. This process ensures a warmth and aesthetic result which is very similar to that of the bulbs of yesteryear.


Les festivités de fin d'année approchent, c'est le temps des illuminations dans chaque commune, pendant plusieurs jours, les techniciens s’affairent à la pose des illuminations qui embellissent la ville. Certains décors anciens, pour la plupart propriété de la ville datant des années 70, composés de guirlandes d'ampoules à incandescence davantage consommatrices d'énergie peuvent faire l’objet de modifications pour passer à la Led ! Ainsi, souhaitant rester fidèle à une imagerie populaire, les villages traditionnels ont rééquipées leurs décors de guirlandes permettant d’installer des lampes Led à effet filament Blachère®. Ce procédé assure une température de chaleur et un rendu esthétique extrêmement proche des ampoules d’antan.

Côté est light magazine 2011 • 31


AVIGNON - LE PONTET

Pièce sur mesure

Papa Noël

light magazine 2011 • 32

A l'atelier de ferronnerie et de câblage, tout est fait main. Un homme en bleu de travail, une tenaille titanesque à la main et un casque à la Dark Vador vissé sur le visage, soude les éléments d’un Père Noël culbuto emblématique de la marque de plus de 10 mètres, la barbe seule occupe tout un pan de mur. Une fois finalisé, le bel objet ira installé mille fois photographié. 100000 Led pour un immense succès ! Karine Grunebaum pour Paris Match - le 8 décembre 2010.


Made to measure

Santa Claus

At the wrought ironwork and wiring workshop, everything is made by hand. A man in worker’s overalls, massive pincers in his hand and a Dark Vader helmet firmly attached to his face, welds the components of a tumble-toy Father Christmas, an emblem of the brand, over 10 metres tall – the beard alone occupies the whole of a wall section. Once finished and erected, the beautiful object will be photographed a thousand times. 100000 LEDs for a huge success! Karine Grunebaum for Paris Match - 8 December 2010.

light magazine 2011 • 33


MER

St Tropez light magazine 2011 • 34

Deux belles prises de vue pour révéler l’esprit estival que revêt Noël sur la côte méditerranéenne… Dans le port de St tropez, des puits de lumière en iLed tube faisaient défiler sur les mats une animation DMX… Les sphères animées et les effets chute de neige imposaient leurs cadences dans le centre ville. Pour le Kiosque de Saint Raphaël, les serruriers orfèvres ont travaillé en structure noire laquée puis ont décoré des traditionnelles boules mais avec une liberté nouvelle… souvent solaire.


Two gorgeous shots revealing the summery spirit of Christmas on the Mediterranean coast… In St Tropez harbour, iLed tube light wells sent a DMX animation parading across the masts … The animated spheres and snowfall effects imposed their cadences on the town centre. For the Kiosque de Saint Raphaël, the locksmiths and goldsmiths worked using a gloss black structure then decorated the traditional balls, although with a new freedom… often of a solar nature.

St Raphael light magazine 2011 • 35


Mon entreprise, ma

Développement durable et responsable : des choix

"Je, tu, ils, nous, vous, ils...pensent au devenir de la planète". Chez nous, le développement durable et responsable se conjugue à la fois au singulier et au pluriel, mais toujours sur un mode personnel. Il passe par les gestes du quotidien, et entre dans le cadre d'une vision globale. Il va de soi, depuis longtemps. Parce que, de par notre histoire, nous sommes un peu différents. Question de culture d'entreprise, ici étroitement liée à l'esprit de famille, à l'attachement à certaines valeurs humaines. Nous nous efforçons de faire des choix éclairés. » « Nous avons un rayonnement international, cela ne nous empêche pas de développer du local » Christine Blachere Allain-Launay

“I, you, he/she, we, you, they ... think of the planet’s future.” For us, sustainable and responsible development is conjugated both in the singular and the plural, but always in a personal way. It starts with everyday gestures, and becomes a global vision. For a long time it has gone without saying. Because with our history, we’re a bit different. It’s a question of company culture, here closely related to family spirit, attachment to certain human values. We make an effort to make informed choices. We have international influence, but this doesn’t stop us from developing on a local basis.” Christine Blachere Allain-Launay

Nous avons fait le choix du bilan carbone

We decided on the carbon footprint

« Depuis 2008, nous faisons notre bilan carbone. C'est un choix délibéré que nous avons fait, pour avoir un bilan de notre consommation. Nous avons choisi l'option la plus large, qui nous permet de comptabiliser tous les gaz à effet de serre induits par notre activité, sur le site et ailleurs. L'objectif fixé par Jean-Paul Blachère est de réduire le bilan carbone de 30% C'est très ambitieux! » Georges Beneventi

“We have been calculating our carbon footprint since 2008. We made a deliberate choice, to assess the balance of our consumption. We chose the widest option, which enables us to calculate all the greenhouse gases caused by our activity, on site and elsewhere. The target set by Jean-Paul Blachère is to reduce the carbon footprint by 30%. It’s very ambitious!” Georges Beneventi

« Nous recyclons tous nos déchets, achetons de l’aluminium 100% issu du recyclage… Les matières, le transport… tout y passe. Nous changeons tout le parc véhicules de nos commerciaux pour des véhicules hybrides, des Toyota Prius avec un toit photovoltaïque, qui peut faire fonctionner la ventilation ou la clim quand la voiture est arrêtée. C'est un peu plus cher, mais ça marche bien. » Gilles Allemand

“We recycle all our waste, buy 100% recycled aluminium, etc. Materials, transport, and so on, everything is considered. We are changing our sales persons’ entire fleet of vehicles for hybrid vehicles, Toyota Prius with photovoltaic roof, which can make the fan or air conditioning work when the car is stopped. It’s a bit more expensive, but it works well. » Gilles Allemand

light magazine 2011 • 36

My com my plan

Sustainable and resp informed choices.


a planète éclairés.

Christine Blachere Allain-Launay

Gilles Allemand

mpany, net

ponsible development :

Georges Beneventi

light magazine 2011 • 37


Mon entreprise, ma planète Jean-Paul Blachère

Gilles Noujarède

Une réalité ancrée dans le local

A reality rooted in the local environment

"Amener d'autres entreprises à s'inspirer de ce qui est fait ici" "Pour eux, le développement durable, ce n'est pas qu'un mot" Etienne Fourquet, fondateur de l'association AERE (Association pour les Energies Renouvelables et l'Ecologie), élu délégué à l'énergie en mairie d'Apt.

“Inspire other companies with what we do here. For them, sustainable development is only a word" Etienne Fourquet, founder ot the AERE (Association for Renewable Energies and Ecology), councillor for energy on the Apt Town Council.

Intégration dans une politique urbaine

Incorporation in an urban policy

« Nous disons aux collectivités : notre argumentaire, faites-en le vôtre ! Tout ce qu’on entreprend, on a envie de le transmettre aux gens » Gilles Noujarède

“We tell communities: make our reasoning yours! We want to transmit everything we undertake to other people.” Gilles Noujarède

L’Afrique nous a beaucoup appris

Africa has taught us a lot

« L’entreprise est un lieu où l’on peut réparer des injustices, donner une autre image de l’Afrique, mettre en avant son côté créatif, tirer des leçons pour la gestion des déchets, de l’eau, les modes de consommation.» Jean-Paul Blachère

“The company is a place where you can repair injustices, present another image of Africa, emphasise its creative side, draw lessons for the management of waste, water and consumption methods.” Jean-Paul Blachère

My company, my planet

Sustainable and responsible development : informed choices. light magazine 2011 • 38


« Ce qui m’intéresse le plus dans une entreprise, c’est avoir une réflexion qui évolue tous les jours. C’est une pensée en mouvement. Pour le solaire, il n’y a pas de solution toute faite, mais tous les jours, on met en application de nouveaux matériaux. » François Viol – concepteur de l’arbre solaire 2010

100% d’aluminium recyclé Feuilles priplak fabriquées en France Led blanc pur Panneaux solaires Batteries

Every year, we create a new solar tree for the foundation...

100% recycled aluminium

“What interests me most in a company, is reflecting on things in a new way every day. It’s a way of thinking that evolves. For the solar concept, there’s no ready-made solution, but every day new materials are applied." François Viol – designer of the 2010 solar tree

Priplack sheets manufactured in France Pure white Led Solar panels Batteries

François Viol

Chaque année, nous créons pour la fondation un

Nouvel arbre solaire

light magazine 2011 • 39


©Patrick Ageneau

Mon entreprise, ma planète

light magazine 2011 • 40


Tout récemment, à la Dakart 2010, nous avons fait des choix radicaux en primant des artistes haïtiens novateurs. Le développement responsable est omniprésent dans le travail que nous menons. Notre boutique fonctionne de façon équitable avec les artisans africains. Cet espace fait travailler en Afrique 150 personnes à l’année, qui sont nos fournisseurs. Cela revient à faire vivre à peu près 1 500 personnes. En Afrique du sud, nous avons choisi de travailler avec des coopératives de femmes des townships. Aujourd’hui, on sent que la Fondation est devenue un projet commun à beaucoup de gens ici. C’est fédérateur. » Stéphanie Hugues – Coordinatrive de la Fondation Blachère

©FX Gbré

Stéphanie Hugues

Very recently, at the Dakart 2010, we made some radical choices by awarding prizes to innovative Haitian artists. Responsible development is everywhere in our work. Our shop operates fairly with the African craftsmen. This space gives work to 150 people a year in Africa, who are our suppliers. This provides a living for around 1 500 people. In South Africa, we decided to work with cooperatives of women from the townships. We now feel that the Foundation has become a project shared by many people here. It brings people together." Stéphanie Hugues – Coordinator of the Blachère Foundation

My company, my planet

Sustainable and responsible development : informed choices. light magazine 2011 • 41


BLACHERE DISTRIBUTION light magazine 2011 • 42


printemps

été

…et pendant que petits et grands rêvent, les guirlandes transforment les gestes du quotidien en préparatif de fête… ... And while small and tall dream, the garlands transform everyday gestures to preparations for festivities...

light magazine 2011 • 43


BLACHERE DISTRIBUTION light magazine 2011 • 44


automne

hiver

Les enfants rêvent de retrouver le feu palpitant de la cheminée de grand-père, la pièce baignée d'or, de rouge et de générosité. La tradition entre dans ses pages où se retrouve autour de mille desserts splendides une famille ré-inventée. Children are dreaming to feel that exciting fire from their grandfather’s chimney, the room shrouded in gold, in red and in generosity. The tradition is entering in its pages where a reinvented family meets a thousand of magnificient desserts.

light magazine 2011 • 45


light magazine 2011 • 46

Portugal

UK

blachere iluminação Portugal, Lda Urbanizacao da Pedrulha, Rua Das Convertidas, n°10, Apartado 20004 3025 - 065 Coimbra - Portugal Tel: +351 239 914 732 Fax: +351 239 911 802 email: info@blachere-illumination.pt

blachere illumination UK Ltd Gladstone Place Ladybank, Fife, KY15 7LB, UK Tel: +44 (0)1337 832 910 Fax: +44 (0)1337 832 919 email: info@blachere-illumination.co.uk

blachere iluminación España s.a C/ Academia, 8 – 6°-B, Dcha 28014 Madrid – España Tel: +34 913 882 877 Fax: +34 913 883 057 e-mail: info@blachere-illumination.es

Espagne

blachere illumination USA Inc. PO BOX 41, 4198 STATE HIGHWAY 14 W. CHRISTOPHER, IL 62822, USA Tel : +1 618 724 1500 Fax : +1 618 724 4500 e-mail : info@blachere-illumination.us

USA

blachere illumination Italia Via A.Tadino 3, 20124 Milano - Italia Tel : 0039 02 29511514 Fax : 0039 02 700539730 Email : info@blachere-illumination.it

Italie

City Lights blachere Latino America Av 13 # 87 - 29, Bogotá, Colombia Tel: +57 1 646-6000 Fax number +57 1 646-6000 ext. 2503 email address: cfarah@highlights.com.co web: www.highlights.com.co

Colombie


blachere international www.blachere-illumination.com Blachere illumination s.a.s Zone industrielle Les Bourguignons 84400 Apt fax : +33 (0) 490 747 367 sales@blachere-illumination.com

Marion tél : +33 (0) 490 747 330 marion@blachere-illumination.com Géraldine tél : +33 (0) 490 747 323 geraldine@blachere-illumination.com Marie tél : +33 (0) 490 747 642 marie@blachere-illumination.com Mélanie tél : +33 (0) 490 747 396 melanie@blachere-illumination.com

light magazine 2011 • 47

Hongrie

Belgique

Brésil

Roumanie

Slovaquie

Austria

Canada

blachere-noeldecor illumination Hungary Noeldecor Kft., H-3200 Gyöngyös Tel: +36 37 500 668 Fax: +36 37 500 669 email: info@noeldekor.hu

blachere illumination Belgique Z.I. des Hauts-Sarts, Zone 3 Rue du Fond des Fourches 41- B-4041 Vottem Tel 0032 (0) 4 275 02 81 Fax 0032 (0) 4 275 03 94 dimitri.rimbaut@blachere-illumination.be

blachere iluminação Brazil rua Ponte de Pedras, 148 Jardim Califórina CEP 06409 010 - Barueri - SP - Brasil Tel: +55 11 4198 5593 Fax: +55 11 4198 4992 mail: info@blachere-illumination.com.br

blachere illumination Romania SRL Bd. Dimitrie Pompeiu nr. 5 -7 Cod postal 020335 - Sector 2 - Bucuresti Tel: + 40 31 432 64 82 Fax: + 40 31 432 64 83 mail: office@blachere-illumination.ro

blachere illumination Central Europe Jasikova 2 82103 Bratislava - Slovakia Tel : + 421 248 291 449 Fax : + 421 248 291 338 email : info@blachere-illumination.sk

blachere illumination Austria Griesmühlstraße 6 4600 Wels Telefon: +43 (0) 7242 25 20 21 - 0 Felefax: +43 (0) 7242 25 20 21 - 900 E-Mail: office@blachere-illumination.at

blachere illumination Canada Inc. 3400 14th Avenue, Unit 18 Markham, Ontario L3R 0H7 - Canada Tel: +1 905 475 6553 Fax: +1 905 248 3070 email: vladimir@blachere-illumination.ca


29

light magazine 2011 • 48

Barbara Gheysens • 06 31 59 64 07 Assistante, Nadège 2 • 04 90 74 73 63

Nord - Picardie

Guillaume Dionis du Séjour • 06 08 80 47 65 Assistante, Delphine 1 • 04 90 74 73 61

Normandie - Ile de France

Joao Vitoria • 06 74 35 65 68 Assistante, Delphine 1 • 04 90 74 73 61

Ile de France

35

44 50

85

17

56

79

65

40 14

22

16

33

11 27

61 28

72

47 92 93 78 75 94

87

24 46

31

11

09

66

76

45

18

63

15

82

34

53 02

49 37 36

86

42

07

30

51

23 71

19

26

84

13

77 10 52

89

41 58

01

95

55

70 25

39

03 74

04

59

54

www.blachere-illumination.com

Grégory Le Foll • 06 78 52 33 82 Assistante, Delphine 2 • 04 90 74 96 24

64

blachere france 69

38 73

43

48 05

12

81 06

83

2B

2A

Soizic De Vonel • 06 70 12 41 62

Rhône Alpes

Justine Gaussen • 06 47 04 59 85

Languedoc Roussillon

Pays de Loire

Erwann Lallinec • 06 30 07 35 09 Assistante, Stéphanie • 04 90 74 96 22

Bretagne - Normandie

Sophie Pintiaux • 06 85 23 77 43 Assistante, Nathalie • 04 90 74 73 90

Pays de Loire

Maxime Béchar • 06 07 17 74 60 Assistante, Nadège 2 • 04 90 74 73 63

Sud Ouest

Céline Parzani • 06 37 17 78 82 Assistante, Nathalie • 04 90 74 73 90

Midi-Pyrennées

Julien Laurent • 06 83 09 91 10 Assistante, Nadège 1 • 04 90 74 73 60

Languedoc Roussillon

Sébastien Bouvet • 06 08 80 47 66 Assistante, Delphine 1 • 04 90 74 73 61

Côte d’Azur - Corse

Emmanuel Cau • 06 37 62 41 21 Assistante, Nadège 1 • 04 90 74 73 60

Provence - Alpes - Hautes Alpes

Arnaud Constantin • 06 84 02 80 04 Assistante, Nadège 1 • 04 90 74 73 60

Vaucluse - Drôme - Ardèche

Ludivine Cunin • 06 42 56 43 70 Assistante, Stéphanie • 04 90 74 96 22

Rhône Alpes

Isabelle Ranty • 06 31 02 21 86 Assistante, Sandrine • 04 90 74 70 45

Centre

Rémi Gueugneau • 06 07 86 20 08 Assistante, Stéphanie • 04 90 74 96 22

Alsace - Bourgogne - Franche Comté

Alain Frisonroche • 06 07 67 39 46 Assistante, Nadège 2 • 04 90 74 73 63

Lorraine - Champagne - Ardennes - Aisne

62

80 60 08 57

91 67

88 68

90

21 Directeur commercial : Gilles Noujarede • 06 28 32 33 88

Directeur régional nord : David bettremieux • 06 83 09 91 01

Directeur régional sud : Nicolas Baben • 06 70 65 99 41

Administration des ventes : Françoise Grégoire • 04 90 74 73 20




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.