INTERVIEWS
SOPHIA NEOPHITOU APOSTOLOU THE ART OF FASHION
LINA KASSIANIDOU DEPUTY MINISTER OF CULTURE
FOOD HALL CYPRUS’ SWEET TEMPTATIONS
INSIDER’S VIEW IN LARNAKA’S NEIGHBOURHOOD OF ARTISTS
ST GEORGES A SEASIDE SANCTUARY ISSUE NO 12 / S. 2024
CAP
THE ART OF FUSION
SQUARE BANG UNICO
18K King Gold and black ceramic case. In-house UNICO chronograph movement.
DEFY SKYLINE CHRONOGRAPH
TIME
THE FUTURE OF SWISS WATCHMAKING SINCE 1865
TO REACH YOUR STAR
EXPERIENCE THE EXTRAORDINARY
Discover a unique destination resort inspired by the spirit of the protected Cypriot landscape.
Our holistic well-being philosophy connects you with nature, balancing adventure and discovery with peace and tranquility.
Whether you choose to escape and stay for a vacation, or want to make Minthis your permanent home, our architecture, design, world-class facilities and bespoke services redefine luxury and offer you a new way of life.
For more information contact us on +357 26 842 000 or visit
A new luxury
protected nature reserve. Accommodation
Golf
Spa
Real Estate
resort in a
|
|
|
MINTHISRESORT.COM
IG: vamare_residences
E: info@vamare.gr
Tel.: +30 216 90 01 633
www.vamareresidences.gr
ELEVATED CONTEMPORARY LIVING
PROJECT H
FIVE RESIDENCES
NORTHERN SUBURBS
ATHENS, GREECE
AN AUTHENTIC SUMMER
Summers in Cyprus hold an undeniable charm. There is relaxation, the priceless golden light, and the mesmerising sunsets of Akamas. There are vivid blue skies merged with the turquoise seas of Ayia Napa and Protaras, the crisp mountain air of the Troodos, and the cobbled streets of Larnaka with elderly women seated on sidewalks watching passersby. And there is the cosmopolitan allure of Limassol – all contribute to a therapeutic experience, offering us the chance to recharge for the months ahead.
This summer, Cyprus’ airports are experiencing a period of heightened activity and productivity. The entire airport community is diligently working to ensure a distinctive, positive travel experience and uphold high-quality service standards. Daily operations involve seamless coordination, cooperation, and communication among all operating companies, implementing a comprehensive plan to ensure the smooth and orderly functioning of the country’s airports.
In addition to ensuring security, which is paramount, our main objectives are to ensure that each flight operates punctually and that passengers enjoy a pleasant experience, as the airport serves as the initial and final impression of our country.
Since last year, we’ve implemented a procedure for peak periods that enables us to monitor and address issues promptly by deploying additional Hermes Airports staff. Simultaneously, we continually monitor passenger journeys and promptly address congestion as soon as it’s identified.
In our pursuit of enhancing our services, we’re introducing new projects to elevate the travel experience. We’re enhancing our departure exits by replacing carpeting with ceramic tiles featuring Lefkara motifs. Additionally, we’re expanding the public parking area to improve accessibility. Furthermore, we’re gradually renovating personal hygiene facilities, and by summer’s end, we’ll complete the new waiting areas for first-class passengers.
Our dedication to environmental sustainability stands strong. We’re proud to announce our recent certification for offsetting carbon dioxide emissions, achieving a 4+ rating for carbon-neutral balance. This milestone reflects the unwavering commitment and consistency of everyone involved in our environmental initiatives.
We’re wishing you enjoyable reading and a fantastic summer ahead!
MARIOS CHRISTOFI Head of Operations of Larnaka Airport
Υπάρχει κάτι αναμφισβήτητα γοητευτικό στα καλοκαίρια της Κύπρου. Η χαλαρότητα της θερινής ραστώνης, το ανεκτίμητο χρυσό φως, τα ηλιοβασιλέματα του Ακάμα, το ζωηρό μπλε του ουρανού, που σμίγει στον ορίζοντα με τις τιρκουάζ θάλασσες της Αγίας Νάπας και του Πρωταρά, ο καθαρός αέρας στα βουνά του Τροόδους, τα καλντερίμια στη Λάρνακα, με τις γιαγιάδες που κάθονται στα πεζοδρόμια χαζεύοντας τους περαστικούς, ο κοσμοπολιτισμός της Λεμεσού. Όλα λειτουργούν θεραπευτικά σε όλους μας, δίνοντάς μας την ευκαιρία ανάκτησης δυνάμεων για τους επόμενους μήνες. To φετινό καλοκαίρι βρίσκει τα αεροδρόμια της Κύπρου σε μία ιδιαίτερα γόνιμη και παραγωγική περίοδο, καθώς όλη η κοινότητα του αεροδρομίου εργάζεται, όπως πάντα, για να προσφέρει μία μοναδική, θετική ταξιδιωτική εμπειρία και υψηλού επιπέδου υπηρεσίες Καθημερινά, υπάρχει συνεχής συντονισμός, συνεργασία και επικοινωνία με τις εταιρείες που δραστηριοποιούνται στα αεροδρόμια, εφαρμόζοντας ένα ολοκληρωμένο πλάνο για την ομαλή και εύρυθμη λειτουργία των αεροδρομίων της χώρας. Κύριες προτεραιότητές μας, πέραν της ασφάλειας που πρέπει να θεωρείται δεδομένη, είναι να διεκπεραιώνεται κάθε πτήση στην ώρα της και οι επιβάτες να έχουν μια ευχάριστη εμπειρία, καθώς το αεροδρόμιο αποτελεί την πρώτη και την τελευταία εικόνα της χώρας μας. Από πέρυσι, θεσμοθετήσαμε μια διαδικασία για τις περιόδους αιχμής, που μας επιτρέπει να παρακολουθούμε και να λύνουμε επιτόπου προβλήματα, χρησιμοποιώντας επιπλέον προσωπικό της Hermes. Παράλληλα, ελέγχουμε συνεχώς τη διαδρομή των επιβατών μας και, όπου εντοπίσουμε συμφόρηση, παίρνουμε άμεσα διορθωτικά μέτρα. Με στόχο την αναβάθμιση των υπηρεσιών μας, καινούργια έργα έρχονται να ενισχύσουν την ταξιδιωτική εμπειρία. Αναβαθμίζουμε τις Εξόδους Αναχώρησης, αντικαθιστώντας το χαλί με κεραμικά πλακάκια με λευκαρίτικα μοτίβα, επεκτείνουμε το χώρο στάθμευσης του κοινού, ανακαινίζουμε σταδιακά τους χώρους προσωπικής υγιεινής και, μέσα στο καλοκαίρι, θα ολοκληρώσουμε τους νέους χώρους αναμονής διακεκριμένων επιβατών. Στα αεροδρόμια, η πράσινη δέσμευσή μας παραμένει σταθερή. Απόδειξη, η πρόσφατη πιστοποίηση για τη λήψη αντισταθμιστικών ενεργειών για τις εκπομπές του διοξειδίου του άνθρακα στο επίπεδο 4+ για Ουδέτερο Ισοζύγιο Άνθρακα. Το σημαντικό αυτό επίτευγμα αποδεικνύει την αφοσίωση και τη συνέπεια όλων μας, σε ό,τι αφορά τις περιβαλλοντικές προτεραιότητές μας. Καλή ανάγνωση και καλό καλοκαίρι!
28 | WELCOME EDITORIAL
76 SOPHIA NEOPHITOU -APOSTOLOU
Our itinerary includes everything that’s happening in Cyprus.
THE LOCALS
NATURE’S SPLENDOUR
through one of the most unique areas of the city.
94. VOUNI: LIFE DONE DIFFERENTLY
102. NATURE’S SPLENDOUR
We discover the hidden treasures in Cyprus’ soil.
112. SEASIDE SANCTUARY Στο Cap St Georges Hotel & Resort
At Cap St Georges Hotel & Resort, every day is an experience.
130. WINDOW SHOPPING
Peruse the latest fashion trends.
132. CYPRUS: BETWEEN EAST AND WEST
An interview with Lina Kassianidou, Deputy Minister of Culture.
68 TASTES OF TRADITION
Contents
MEET
Η Ιφιγένεια Παπαγεωργίου, ο Άρης και η Μαριάννα Αριστείδου και η Χρυσταλλένα Πουλλή μάς αποκαλύπτονται. Περπατάμε σε μια από τις πιο ιδιαίτερες περιοχές της πόλης.
Α walk
Ο δημοσιογράφος Παύλος Ξανθούλης μάς ξεναγεί στο ήσυχο και γραφικό χωριό. 12 THE OFFICIAL HERMES AIRPORTS MAGAZINE / S 2024 102
ISSUE N o.
COVER
ON THE
PHOTO: NICHOLAS MASTORAS STYLING: ANDREAS ZEN Shirt, shorts and scarf Gucci, KULT
.
Ανακαλύπτουμε τους κρυμμένους θησαυρούς της κυπριακής γης.
κάθε μέρα είναι και μία εμπειρία.
Οι τελευταίες τάσεις της μόδας.
Συνέντευξη με την υφυπουργό Πολιτισμού, Λίνα Κασσιανίδου.
30 | WELCOME
SWAROVSKI BOUTIQUES
Nicosia - Limassol - Larnaca - Paphos
Tel: 22 897361
www.veryexclusiveaccessories.com
136. THE POWER OF SUNSHINE Το
Cyprus is transitioning into a green era.
142. COMPREHENSIVE EDUCATION
Η
Private education in Cyprus is on the rise.
112
SEASIDE SANCTUARY
156. COASTAL BLISS
We swim in the crystal clear waters of Ayia Napa.
162. CYPRUS’ SWEET TEMPTATIONS Δοκιμάζουμε
We taste traditional desserts.
A SMALL LABEL MAKING A BIG IMPACT
When you purchase FSC-labelled products, you’re helping forests, and the people that rely on them, thrive by supporting:
Zero deforestation
Trees are harvested responsibly so there is no net loss of forest over time. Forests with irreplaceable values, such as old-growth forests, are identified and maintained. Reversing deforestation and maintaining irreplaceable forests are crucial to fighting climate change.
Fair wage and work environment
All workers are provided with proper training, adequate safety protocols, and fair wages.
Support the change from preservation to conservation Plant and animal species are protected. Responsible forestry is saving bears from extinction.
Community rights
Local communities living in and around forest areas are consulted, and their legal and cultural rights to land and forest resources are respected.
www.fsc.org
PUBLISHER
IOANNIS K. DRAGOUNIS
EDITOR IN CHIEF
ISABELLA FOUSTANOU
ART DIRECTOR
IORDANIS ROZIS
DEPUTY EDITOR
ROMINA XYDA
CONTRIBUTING EDITORS
VASILIKI ANASTASI
MARILENA JOANNIDES
ANDREAS KATSHIS
KLEANTHIS KLEANTHOUS
CHRISTOS MICHALAROS
CHARALAMPOS NIKOPOULOS
PIERIS PANAGI
ELENI XENOU
PROOF READING
GEORGIA TSANTILA
ENGLISH RENDITION
KAROLINA THOMOGLOU
CREATIVE TRANSLATION
EDITOR
BRIAN KNIGHT
CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS
NICHOLAS MASTORAS
PANAGIOTIS
AUGUSTO RUSMIGO
ZEN
COMMERCIAL
νησί περνά στην πράσινη εποχή του.
ιδιωτική εκπαίδευση είναι ψηλά στις προτιμήσεις γονιών και μαθητών.
Κολυμπάμε στα κρυστάλλινα νερά της Αγίας Νάπας.
τα παραδοσιακά γλυκά.
MINA SILVIO
FASHION STYLING ANDREAS
PHOTO EDITOR GEORGIA GEORGOPOULOU IMAGES SHUTTERSTOCK ISTOCK PHOTOS
COMMERCIAL OFFICER THEKLA GEORGIOU thekla@dragounismedia.com FINANCIAL SERVICES KSALL FINANCIAL SERVICES LTD PRINTING HAIDEMENOS ΑΕΒΕ WELCOME TO CYPRUS YOURS TO BE UNLOCKED THE OFFICIAL HERMES AIRPORTS LTD MAGAZINE BIANNUAL PUBLICATION FOR LARNAKA AND PAFOS AIRPORTS PUBLISHED BY I. K. DRAGOUNIS PUBLICATIONS LTD 70 ST. HATZIPETRI STREET, 2057 STROVOLOS, NICOSIA, CYPRUS TEL. +357 22818122 info@dragounismedia.com HERMES AIRPORTS LTD DOES NOT NECESSARILY SHARE THE OPINIONS EXPRESSED IN THE MAGAZINE. NO PART OF THIS PUBLICATION MAY BE REPRODUCED IN ANY WAY WITHOUT THE PRIOR WRITTEN PERMISSION OF THE PUBLISHER. THE MAGAZINE BEARS ABSOLUTELY NO RESPONSIBILITY FOR THE CONTENT OF THE ADVERTISEMENTS OR ANY PAID CREATIVE CONTENT PRESENTED IN THE PUBLICATION. EACH ADVERTISER HAS THE FULL AND EXCLUSIVE RESPONSIBILITY FOR ANY INTELLECTUAL, COMMERCIAL, LEGAL, OR ANY OTHER RIGHTS ARISING FROM THE USE OF PHOTOGRAPHS, LOGOS, AND/OR CREATIVE CONTENT, ARTWORK, ETC USED IN THE ADVERTISEMENT. THE MAGAZINE DOES NOT VALIDATE THE ACCURACY OF THE ADVERTISING MESSAGES NOR IS RESPONSIBLE FOR THE PRODUCTS OR SERVICES ADVERTISED AND DOES NOT NECESSARILY AGREE WITH THE OPINIONS EXPRESSED IN THE ADVERTISING MESSAGES. THE MAGAZINE IS DISTRIBUTED FREE OF CHARGE. RESPONSIBLE AGAINST THE LAW: IOANNIS K. DRAGOUNIS. 156
DIRECTOR GIORGOS ZANNETOS
COASTAL BLISS
32 | WELCOME
URBAN REVIVAL
The iconic building of the former Nicosia Municipal Market has undergone a remarkable metamorphosis, evolving into a cutting-edge facility set to house the CYENS Centre of Excellence. This innovative hub incorporates the Entrepreneurial Innovation Centre and Creative Business District and is poised to redefine the city’s landscape.
cyens.org.cy
The new Amicci Townhouse flagship store, a premier destination for luxury fashion with a total area of 700 m2, opened its doors in Zenas Kanther, in the heart of the capital, offering customers an upgraded shopping experience.
Το ιστορικό κτίριο της πρώην Δημοτικής Αγοράς της Λευκωσίας μεταμορφώθηκε σε μία υπερσύγχρονη εγκατάσταση που θα φιλοξενήσει το Κέντρο Αριστείας CYENS. Ένα Κέντρο Επιχειρηματικής Καινοτομίας, μία Συνοικία Δημιουργικών Επιχειρήσεων, στο κέντρο της εντός των τειχών πόλης.
NEW ENTRIES • OPENINGS • SHOPPING • BEAUTY • EVENTS • FESTIVALS • ART amicci.eu
ELEGANCE Το νέο Amicci Townhouse flagship store, ένας premier προορισμός πολυτελούς μόδας, συνολικής έκτασης 700 τ.μ., άνοιξε τις πόρτες του στη Ζήνας Κάνθερ, στην καρδιά της πρωτεύουσας, προσφέροντας στους πελάτες του μία αναβαθμισμένη εμπειρία αγορών.
YOU ARE HERE
REFINED
34 | WELCOME
JOIE DE VIVRE
Renowned for its relaxed and unassuming lifestyle, Nammos Limassol is poised to captivate, as it does every season with its effortlessly chic party atmosphere. Anticipate exhilarating nights featuring world-class artists and acclaimed bands from across the globe.
«Aspelia Naturalis»
HERITAGE HAVEN
silviorusmigo.com nammos.com/limassol
The book Aspelia Naturalis presents the outstanding landscape photography of Silvio Augusto Rusmigo from Cyprus, his homeland. Fascinating images, from the sea to its peaks, are accompanied by historical and environmental information, personal narratives, and powerful experiences.
Το βιβλίο
παρουσιάζει τα μαγευτικά τοπία της Κύπρου μέσα από το φωτογραφικό φακό του Silvio Augusto Rusmigo. Συναρπαστικές εικόνες του νησιού, από τη θάλασσα μέχρι τις κορυφές του, συνοδεύονται από ιστορικές και περιβαλλοντικές πληροφορίες, προσωπικές αφηγήσεις και δυνατές εμπειρίες.
Το boutique ξενοδοχείο «Amyth» αναμένεται να ανοίξει τις πύλες του μέσα στο 2024. Στεγασμένο σε ένα μοναδικής αισθητικής κτίριο του 1900, στο κέντρο της Παλιάς Πόλης της Λευκωσίας, συνδυάζει τη νεοκλασική αρχιτεκτονική με τη σύγχρονη πολυτέλεια.
centre of Old
will combine neoclassical architecture with modern
Expected to open in 2024, Amyth, a boutique hotel housed in a building from 1900 in the
Nicosia,
amythhotels.com
του ανεπιτήδευτου lifestyle, το «Nammos Limassol» ετοιμάζεται να μας συνεπάρει, όπως κάθε καλοκαίρι, με τα party chic vibes του. Οι βραδιές προβλέπονται συναρπαστικές, με γνωστούς καλλιτέχνες και φημισμένες μπάντες από ολόκληρο τον κόσμο.
Συνώνυμο
WELCOME | 35 CHECK IN
PAFOS APHRODITE FESTIVAL
1 - 30/9/2024 PAFOS
FUN THINGS TODO
Vibrant festivals in the stunning Troodos Mountains celebrate local traditions and cuisine. Immerse yourself in the Rose Festival of Agros, the Cherry Festival of Pedoulas, the Lavender Festival of Platres, and the Zivania Festival in the villages of Alona and Pelendri. v visitcyprus.com
WAVE POOL PARTY
EVERY SUNDAY 23/6/2024 - 25/8/2024 Τα
The stunning Titan stage comes alive at WaterWorld waterpark every Sunday, from 13:00 to 18:00. Live performances by renowned artists from the UK and Greece, state-of-the-art sound systems, and a magnificent LED screen await you for the most epic parties! v thewavepoolparty.com
SEPTEMBERFEST
NICOSIA BEER FUN FESTIVAL
Following a five-year hiatus, Cyprus’ premier festival returns to the mediaeval castle in Kato Pafos. Immerse yourself in an enchanting operatic realm where celebrated artists grace the stage.
30/8/2024 - 5/9/2024 NICOSIA
The 13th annual Cyprus Beer Festival returns to Academy Park in Aglantzia with an upgraded music programme. This year’s festival features a diverse lineup of renowned artists spanning all musical styles, from art and folk songs to pop and rock. v septemberfest.com.cy
Don’t let this experience pass you by! v visitpafos.org.cy
17TH
MEDITERRANEAN
FOLK DANCE FESTIVAL 12 - 17/9/2024 LARNAKA
This traditional festival, organised in collaboration with the Nicosia Folk Association and the municipality of Larnaka, will showcase colourful music and dance from international acts on the Finikoudes stage. v larnakaregion.com/annual-festivals
36 | WELCOME CHECK IN Κυριακή, από τις 13:00 έως τις 18:00. Live εμφανίσεις διάσημων καλλιτεχνών από το Ηνωμένο Βασίλειο και την Ελλάδα, υπερσύγχρονα συστήματα ήχου και μια μαγευτική οθόνη LED σας περιμένουν για τα πιο επικά πάρτι.
Το μεγαλύτερο Φεστιβάλ Μπίρας της Κύπρου διοργανώνεται για 13η φορά στο Πάρκο Ακαδημίας στην Αγλαντζιά με ένα αναβαθμισμένο καλλιτεχνικό πρόγραμμα καταξιωμένων καλλιτεχνών όλων των μουσικών ακουσμάτων: από έντεχνο και λαϊκό τραγούδι μέχρι ποπ και ροκ ρυθμούς!
Έπειτα από πέντε χρόνια απουσίας, το κορυφαίο φεστιβάλ της Κύπρου επιστρέφει στο Μεσαιωνικό Κάστρο της Κάτω Πάφου, φέρνοντας το κοινό σε επαφή με το μαγικό κόσμο της όπερας μέσα από έργα κορυφαίων δημιουργών. Μην το χάσετε!
FROM MAY TO NOVEMBER 2024 Στο ορεινό σύμπλεγμα του Τροόδους πραγματοποιούνται κάθε χρόνο υπέροχα φεστιβάλ με παραδοσιακή μουσική και τοπικά εδέσματα όπως: το Φεστιβάλ Τριανταφύλλου στον Αγρό, το Φεστιβάλ Κερασιού στον Πεδουλά, το Φεστιβάλ Λεβάντας στις Πλάτρες και το Φεστιβάλ Ζιβανίας στα χωριά Άλωνα και Πελένδρι.
TROODOS ANNUAL FESTIVALS
κύματα ζωντανεύουν στην εκπληκτική σκηνή του Titan στο WaterWorld, κάθε
Η μεγάλη γιορτή της παράδοσης, που διοργανώνεται από τον Δήμο Λάρνακας, σε συνεργασία με τον Λαογραφικό Όμιλο Λευκωσίας, έρχεται για να γεμίσει ξανά με κέφι και χρώμα την εξέδρα των Φοινικούδων, ενισχυμένο με χορωδίες και μπάντες από ολόκληρο τον κόσμο.
THE BEST SHOWS& PERFORMANCES
PINK MARTINI
Οι Pink Martini,
Pink Martini, the eclectic musical ensemble featuring the enchanting vocals of China Forbes, graces the stage at the Marios Tokas Municipal Garden Theatre, offering a captivating blend of Latin, pop, and jazz melodies. An exhilarating summer soirée! v zolcerix.com
IMANY
15/7/2024 LIMASSOL
Immerse yourself in Voodoo Cello, an enchanting odyssey featuring Imany, the priestess of soul and eight cellists gracing the stage of the Marios Tokas Municipal Garden Theatre. v zolcerix.com
TOM JONES
18/7/2024 LARNAKA
Renowned artist and living legend Tom Jones is making his debut in Cyprus as part of his Ages & Stages Tour 2024,
International sensation Ed Sheeran extends his `+ - = –: x΄ Mathematics Tour to Cyprus, gracing the island with two spectacular concerts. Special guest appearance by the talented Calum Scott. v moonlightshow.com
IL DIVO
14/9/2024 LARNAKA
Οι Il Divo,
and contemporary musical genres, graces Cyprus with a one-of-a-kind performance at the Pattihio Municipal Amphitheatre in Larnaka. v zolcerix.com
σε μία μοναδική φωνή και οκτώ τσελίστες– παρουσιάζεται στο Δημοτικό Kηποθέατρο «Μάριος Τόκας».
Ο καλλιτέχνης-είδωλο και ζωντανός θρύλος Tom Jones έρχεται για πρώτη φορά στην Κύπρο στο πλαίσιο της περιοδείας του Ages & Stages Tour 2024. Μία εμφάνιση που υπόσχεται να αναδείξει το πλήρες φάσμα της κολοσσιαίας καριέρας του.
το διασημότερο
crossover μουσικό σχήμα όλων των εποχών, που πάντρεψε το κλασικό
classical
14/7/2024 LIMASSOL
το πολυμελές μουσικό σχήμα με τη σαγηνευτική China Forbes στα φωνητικά, έρχεται στο Δημοτικό Κηποθέατρο «Μάριος Τόκας» για να μας κεράσει ένα μεθυστικό μουσικό cocktail από κλασικούς ήχους, λάτιν, ποπ και τζαζ, σε ένα ξέφρενο καλοκαιρινό πάρτι.
CHECK IN 38 | WELCOME
UNTIL 28/6/2024
MARIO PRASSINOS UNTIL 28/12/2024
UNTIL 22/6/2024
Eins Gallery presents an exhibition by artist Savvas Christodoulidis. Titan, the smallest piece in the collection, depicts a male figure sculpted from ivory clutching an ostrich egg, symbolic of the overwhelming doubt one feels amidst towering surroundings.
einsgallery.com
The Hambis Municipal Printmaking Museum is currently hosting a captivating exhibition featuring the works of Mario Prassinos, a renowned engraver and painter. Visitors can explore a diverse collection of paintings, silkscreens, lithographs, engravings, and rare books.
printmaking.cy
CASTS OF AN ISLAND 2024
2/6/2024 - 31/10/2024
In a unique exhibition set to be held at the historic Carob Warehouses, over 120 artworks by 43 artists (primarily Cypriot) will be showcased. The diverse collection will feature various artistic mediums including paintings, constructions, installations and videos offering a broad spectrum of creative perspectives.
The Stand in Line Gallery is hosting a ceramics exhibition by Valentinos Charalambous, a prominent Cypriot artist renowned for his esteemed international career. The collection features a blend of past and present masterpieces commemorating 70 years of his groundbreaking craftsmanship.
standinlineartspace.com
40 | WELCOME CHECK IN TITAN
Η έκθεση του εικαστικού Σάββα Χριστοδουλίδη παρουσιάζεται στην γκαλερί Eins. Ο «Τιτάνας», το μικρότερο σε κλίμακα έργο του –μία ανδρική φιγούρα από ελεφαντόδοντο που υποβαστάζει ένα αυγό στρουθοκαμήλου–, συμβολίζει την αμφισβήτηση που νιώθει ο άνθρωπος από ό,τι υψώνεται γύρω του.
Η γκαλερί Stand in Line φιλοξενεί την έκθεση κεραμικής του Βαλεντίνου Χαραλάμπους, ενός από τους σημαντικότερους καλλιτέχνες της Κύπρου με σπουδαία διεθνή εικαστική πορεία. Εκτίθενται παλαιά και νέα έργα του, ως μια γιορτή στην 70χρονη κεραμική του δημιουργία.
V. CHARALAMBOUS
Το Δημοτικό Μουσείο Χαρακτικής Χαμπή φιλοξενεί μία πολύ ενδιαφέρουσα έκθεση με έργα του σπουδαίου χαράκτη και ζωγράφου Μάριου Πράσινου. Το κοινό θα έχει την ευκαιρία να θαυμάσει έργα ζωγραφικής, μεταξοτυπίες, λιθογραφίες, χαλκογραφίες και σπάνια βιβλία.
Σε μία πρωτότυπη έκθεση, που θα πραγματοποιηθεί στις παλιές Αποθήκες Χαρουπιών, θα παρουσιαστούν περισσότερα από 120 έργα 43 Κυπρίων κυρίως καλλιτεχνών, τα οποία καλύπτουν ένα ευρύ φάσμα εικαστικών προτάσεων όπως: εκδοχές ζωγραφικής πράξης, κατασκευές, εγκαταστάσεις και βίντεο.
NEW FOOD ON THE BLOCK
INDULGE IN 8 FRESH ADDITIONS TO CYPRUS’ CULINARY LANDSCAPE, PROMISING TO INFUSE SUMMER WITH THE
BEEFBAR
steakhouses,
A concept born in Monte Carlo, the acclaimed Beefbar has made its way to Cyprus, inviting visitors of the elegant AMARA Hotel in Limassol to embark on a captivating journey through creative street food. Spearheaded by Riccardo Giraudi and executive chef Thierry Paludetto, Beefbar presents a menu showcasing the finest cuts of meat, sourced from around the globe. Departing from the conventional steakhouse norms, this restaurant promises a holistic dining experience.
> 95 AMATHUS AVΕ, AYIOS TYCHONAS, LIMASSOL, TEL. +357 25442222
BEEFBAR CREATIVE STREETFOOD
MEMENTO MORI
MEDITERRANEAN FLAVOURS
In a landmark building nestled within the historic walls of Nicosia, blending tradition with modernity, Memento Mori welcomes guests. Helmed by acclaimed Greek chef Aggelos Bakopoulos, the menu reflects a MediterraneanGreek ethos, presenting dishes akin to art. From marinated sea bass to cabbage and shrimp Dolmas (stuffed cabbage leaves), from handmade sourdough-phyllo cheese pie with wild greens to Paccheri (tube pasta) with bottarga and grilled lamb chops, each culinary creation promises to transport you on a flavourful odyssey.
> 5 KORAI ST, NICOSIA, TEL. +357 22433722
ΟΙ 8 ΝΈ Σ ΑΦΙΞΈΙΣ ΣΤΗ ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΚΗ ΣΚΗΝΗ ΤΗΣ ΚΎΠΡΟΎ, ΠΟΎ ΘΑ ΔΏΣΟΎΝ ΣΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΣΑΣ ΤΗ Γ ΎΣΗ ΠΟΎ ΤΟΎ ΑΞΙΖΈΙ!
CHECK IN TEXT: KLEANTHIS KLEANTHOUS
FLAVOURS IT TRULY DESERVES!
Ένα concept που γεννήθηκε στο Μόντε Κάρλο, το Beefbar, έφτασε στην Κύπρο, προσφέροντας στους επισκέπτες του πολυτελούς ξενοδοχείου AMARA στη Λεμεσό ένα αισθαντικό ταξίδι δημιουργικού street food. Πίσω από τη δημιουργία του βρίσκεται ο Riccardo Giraudi, ο οποίος μαζί με τον executive chef Thierry Paludetto επιμελούνται ένα μενού που ενσωματώνει τα καλύτερα κομμάτια κρέατος από ολόκληρο τον κόσμο, σε ένα εστιατόριο που σπάει τον αυστηρό κώδικα των παραδοσιακών
προσφέροντας μια ολοκληρωμένη εμπειρία.
ένα εμβληματικό κτίριο εντός των τειχών της Λευκωσίας, όπου το παλιό συνδιαλέγεται με το καινούργιο, άνοιξε τις πόρτες του το Memento Mori. Το μενού φέρει την υπογραφή του βραβευμένου Έλληνα chef Άγγελου Μπακόπουλου και ακολουθεί τη μεσογειακή-ελληνική φιλοσοφία, με πιάτα που συνιστούν μικρά έργα τέχνης.
MEMENTO MORI Σε
Το μαριναρισμένο λαβράκι, ο λαχανοντολμάς με γαρίδα, η τηγανητή προζυμένια χορτοτυρόπιτα, τα paccheri με αβγοτάραχο και το ψητό παϊδάκι αρνί αποτελούν μερικές μόνο από τις γαστρονομικές απολαύσεις που θα σας ταξιδέψουν γευστικά.
42 | WELCOME
LILA IZAKAYA
Nestled at the Old Port of Limassol, a must-visit panAsian eatery has emerged. Lila Izakaya invites diners into its fully renovated, exquisitely designed setting. Renowned for its top-selling dishes like the delicious bao bun featuring duck leg or beef cheek, Lila Izakaya boasts an array of standout options, including fresh fish, sushi, and seafood delicacies.
> SYNTAGMA SQUARE, OLD PORT, LIMASSOL, TEL. +357 97439997
TAIGA
Expanding its global footprint, the renowned Taiga restaurant and lounge is set to make its mark in Larnaka. Guests can relish an alluring menu curated by chef Eugene Charalambous, featuring Middle Eastern delicacies and international fare. Amidst an elegant atmosphere, patrons
can savour signature cocktails, while at night, the venue transforms into a dynamic club hosting international DJs. > STYLIANOU APOSTOLIDI ST, LARNAKA, TEL. +357 95780000
ONAR
Onar, the latest addition to Pafos, boasts the renowned team behind Oniro by the Sea. Chef Stefanos Nikolaou offers timeless Greek Cypriot recipes with a contemporary flair. Here, guests can indulge in mushroom stew with crispy onions, charcoal grilled lamb, catch of the day fish carpaccio, and yemista risotto flavoured with goat cheese. All promise a culinary journey like no other. >
CHECK IN
έναν πλήρως ανακαινισμένο χώρο υψηλού design, στο Παλιό Λιμάνι Λεμεσού, άνοιξε πρόσφατα ένα πανασιατικό εστιατόριο που αξίζει να δοκιμάσετε. Ανάμεσα στα best seller πιάτα του Lila Izakaya, είναι το bao bun με πόδι πάπιας ή μοσχαρίσιο μάγουλο, ενώ ξεχωρίζουν, μεταξύ άλλων, τα φρέσκα ψάρια, το sushi και τα θαλασσινά.
Σε
παγκοσμίου φήμης εστιατόριο και lounge bar Taiga έρχεται στη Λάρνακα, εισάγοντας μία νέα εμπειρία φαγητού και διασκέδασης. Οι επισκέπτες θα μπορούν να απολαύσουν ένα δελεαστικό μενού μεσανατολικής και παγκόσμιας κουζίνας, το οποίο υπογράφει ο chef Ευγένιος Χαραλάμπους, καθώς και signature cocktails, σε ένα κομψό περιβάλλον που τα βράδια θα μεταμορφώνεται σε club με guests DJs από το εξωτερικό.
Tο
Το Onar αποτελεί τη νέα άφιξη της Πάφου με την υπογραφή της ομάδας του Oniro by the Sea. Το μενού, που δημιούργησε ο chef Στέφανος Νικολάου, περιλαμβάνει διαχρονικές συνταγές από Κύπρο και Ελλάδα, που «ξαναγεννιούνται» με μοντέρνα πινελιά, όπως στιφάδο μανιταριών με τραγανά κρεμμύδια, αρνί στα κάρβουνα, carpaccio με ψάρια ημέρας και ριζότο με γεύση από γεμιστά.
26 AYIOU KENDEA & ARC. MAKARIOU AVΕ, PAFOS, TEL. +357 26322444 44 | WELCOME
Makgeolli.
Cyprus’ inaugural Korean eatery, Mata has a tantalising menu that boasts cherished classics from South Korea, including Pork Bokum, Samgyeopsal, Japchae, Kimbap, Tteokbokki, and iconic Korean Fried Chicken. Each meticulously crafted dish uses premium ingredients sourced directly from East Asia. The meal can be paired with authentic Korean beer, soju, or the traditional rice wine, Makgeolli. This culinary adventure by the sea also includes breathtaking views of Limassol Marina.
> LIMASSOL MARINA, TEL. +357 25101618
PAUL LIMASSOL MARINA
Η φημισμένη
PAUL BoulangeriePatisserie-Restaurant-Café
PAUL Patisserie & Espresso Bar, που
PAUL LIMASSOL MARINA FRENCHTASTES
The esteemed French chain, PAUL Boulangerie-PatisserieRestaurant-Café, has unveiled its latest establishment at Limassol Marina. In two distinct spaces, the new venue caters to different preferences. PAUL Patisserie & Espresso Bar features a self-service setup offering croissants, freshly-made sandwiches, renowned PAUL coffee, tarts, macaroons, mille-feuille, and all of their exquisite desserts. Meanwhile, at PAUL Café & Restaurant, patrons can relish in brunch, lunch, or dinner options, selecting from an extensive array of signature dishes that encapsulate the essence of France.
> LIMASSOL MARINA, TEL. +357 25000210
ROE + BONE
Nestled in an elegant setting in Limassol’s Old Port that blends luxury with charm, Roe + Bone offers a distinctive fusion of Mediterranean tastes intertwined with hints of French and Asian influences. Roe + Bone specialises in succulent steaks, fresh seafood, and raw delicacies; the oysters take centre stage.
> OLD PORT, LIMASSOL, TEL. +357 70007808
CHECK IN
Η Κύπρος διαθέτει, πλέον, το πρώτο της κορεατικό εστιατόριο! Στο μενού του Mata, θα βρείτε τα πιο αγαπημένα και δημοφιλή παραδοσιακά πιάτα της Νότιας Κορέας, όπως pork bokum, samgyeopsal, japchae, kimbap, tteokbokki και φυσικά Korean fried chicken, προσεκτικά φτιαγμένα με κορυφαία υλικά που εισάγονται απευθείας από τη χώρα της Ανατολικής Ασίας, τα οποία μπορείτε να συνοδεύσετε με αυθεντική κορεατική μπίρα, κορεατικό soju ή το παραδοσιακό κρασί από ρύζι,
Και όλα αυτά δίπλα στη θάλασσα, με θέα τη Μαρίνα Λεμεσού.
MATA
γαλλική αλυσίδα
άνοιξε το νέο της κατάστημα στη Μαρίνα Λεμεσού, το οποίο διαθέτει δύο ξεχωριστούς χώρους: το
λειτουργεί με σύστημα self-service, προσφέροντας κρουασάν, φρεσκοφτιαγμένα σάντουιτς, το διάσημο καφέ
αλλά και τάρτες, μακαρόν, μιλφέιγ και διαλεκτά γλυκά, και το PAUL Café & Restaurant, όπου οι επισκέπτες μπορούν να απολαύσουν brunch, μεσημεριανό γεύμα ή δείπνο, μέσα από μία μεγάλη γκάμα με signature επιλογές και άρωμα Γαλλίας!
PAUL,
Σε έναν ιδιαίτερα κομψό χώρο στο Παλιό Λιμάνι της Λεμεσού, ο οποίος συνδυάζει την πολυτέλεια με την παιχνιδιάρικη κομψότητα, το Roe + Bone προσφέρει μια μοναδική σύμπραξη μεσογειακών γεύσεων με επιρροές από Γαλλία και Ασία. Παράλληλα, εξειδικεύεται σε steaks και φρέσκο ψάρι, ενώ διαθέτει και ποικιλία από ωμά πιάτα, όπου κυριαρχούν τα στρείδια.
46 | WELCOME
BAR HOPPING
EXPERIENCE SUMMER NIGHTS FILLED WITH FUN AT SOME OF THE ISLAND’S TOP BARS, OFFERING IMAGINATIVE COCKTAILS AND DELECTABLE DISHES.
01/ SUN-KISSED
sushi.
With its cosmopolitan ambience and captivating sea views, Bar Du Soleil has established itself as the drinking destination in Limassol’s Old Port, attracting patrons of all ages. Expert mixologists craft signature cocktails and recommend speciality beers and wines from a meticulously curated selection. Additionally, the all-day menu features delectable pizzas, succulent burgers, bao buns, and sushi, providing the perfect complement to your night out.
> OLD PORT, LIMASSOL, TEL. +357 70007808
02/ A SECRET GARDEN
03/ FEELS LIKE HOME
Nestled in Limassol’s historic centre, an authentic cocktail bar transports you to nature’s heart when stepping into its lush green courtyard. Indulge in delicious food from a traditional wood-fired oven, savour exceptional cocktails, and explore signature selections. Plus, for hookah enthusiasts, Bar Louise offers a serene environment to enjoy your favourite flavours.
> 45 ANKARAS ST, LIMASSOL, TEL. +357 70000810
Nestled in Ayioi Omoloyites, a neoclassical mansion dating back to the early 1900s offers an idyllic retreat from the bustling capital. Its lush green courtyard, adorned with climbing plants, exudes the tranquillity of a cool oasis. Granazi welcomes you with a warm atmosphere reminiscent of home. Indulge in some of Nicosia’s finest cocktails and generous platters at this charming locale.
> 14 ΑYION OMOLOYITON AVΕ, NICOSIA, TEL. +357 22681660
48 | WELCOME CHECK IN TEXT: KLEANTHIS KLEANTHOUS
ΚΆΠΟΙΆ ΆΠΟ ΤΆ ΚΆΛΎΤΕΡΆ ΜΠΆΡ ΤΟΎ ΝΗΣΙΟΎ, ΜΕ ΕΎΦΆΝΤΆΣΤΆ
ΚΆΙ ΛΆΧΤΆΡΙΣΤΆ ΠΙΆΤΆ, ΓΙΆ ΚΆΛΟΚΆΙΡΙΝΕΣ ΒΡΆΔΙΕΣ ΓΕΜΆΤΕΣ ΔΙΆΣΚΕΔΆΣΗ!
COCKTAILS
BAR DU SOLEIL FORCOSMOPOLITAN AMBIENCE
Με κοσμοπολίτικο αέρα και τη θέα της θάλασσας να μαγνητίζει το βλέμμα, το Bar Du Soleil κατάφερε να γίνει το απόλυτο drinking spot στο Παλιό Λιμάνι της Λεμεσού και σημείο συνάντησης για όλες τις ηλικίες. Έμπειροι mixologists δημιουργούν συναρπαστικά signature cocktails και προτείνουν ιδιαίτερες μπίρες και κρασιά από έναν προσεκτικά επιλεγμένο κατάλογο, ενώ, αν θέλετε να συνδυάσετε την έξοδό σας με φαγητό, στο all-day μενού του θα βρείτε λαχταριστές πίτσες, ζουμερά burgers,
και
bao buns
Ένα καθαρόαιμο cocktail μπαρ στο ιστορικό κέντρο της Λεμεσού, με ατμόσφαιρα που θα σας ταξιδέψει στην καρδιά της φύσης – αίσθηση που θα νιώσετε αμέσως μόλις βρεθείτε στην καταπράσινη αυλή του. Απολαύστε φαγητό ψημένο σε παραδοσιακό ξυλόφουρνο, εξαιρετικά cocktails και signature επιλογές κι αν είστε λάτρεις του ναργιλέ, το Bar Louise θα σας χαρίσει τις γεύσεις που αναζητάτε, σε ένα περιβάλλον απόλυτης χαλάρωσης.
Ένα νεοκλασικό αρχοντικό στους Αγίους Ομολογητές, που χρονολογείται από τις αρχές του 1900, με μία πανέμορφη, καταπράσινη αυλή, γεμάτη αναρριχώμενα φυτά, αποτελεί όαση δροσιάς και ηρεμίας μέσα στην πολύβουη πρωτεύουσα. Το Γρανάζι θα το λατρέψετε για τη ζεστή του ατμόσφαιρα, που θα σας κάνει να αισθανθείτε σαν στο σπίτι σας. Ιδανικό σημείο για να χαλαρώσετε, απολαμβάνοντας γενναιόδωρα platters και μερικά από τα καλύτερα cocktails της Λευκωσίας.
04/ A TIMELESS CLASSIC
In Limassol’s historic Old Town, a 1950s open-air cinema has transformed into a bar with a sleek, minimalist design and a no-reservations policy. Named Cinéma, it’s a favourite spot for the city’s trendsetters, where you can indulge in timeless classics, signature cocktails, and delectable shareable dishes amidst the backdrop of its large projection screen.
> 1 SERNTAR ST, LIMASSOL
05/ 3 LITTLE BIRDS
talk of the town.
CINEMA
FORCLASSICCOCKTAILS ANDFILMS
SIMPLY THE BEST
A bar nestled in one of Limassol’s most scenic areas, Tria Poulakia has swiftly captured the town’s attention. Despite its modest size, it boasts an extensive selection of cocktails, premium spirits, and delectable bites. With diverse music, from blues and jazz to funk and oldies, it attracts Limassol’s hippest crowd for lively evenings of dancing and socialising on this historic pedestrian street.
> 1 ELLADOS & ΑYIOY ANDREA ST, LIMASSOL, TEL. +357 99271710
Renowned for its bartenders’ sophisticated and imaginative cocktails, Lost + Found Drinkery in Nicosia has transcended Cyprus’ borders. Its frequent appearance on the world’s list of best bars attests to its international acclaim. Amidst its cult atmosphere, patrons indulge in delectable dishes and revel in funfilled nights, promising an unparalleled experience that beckons repeatedly.
> 38 LORD BYRON ST, NICOSIA
WELCOME | 49
LOST + FOUND DRINKERY ONEOFTHEWORLD’S BESTBARS
Στην Παλιά Πόλη της Λεμεσού, ένα θερινό σινεμά της δεκαετίας του ’50 –το μαρτυρά η μεγάλη κινηματογραφική οθόνη στην αυλή του, όπου προβάλλονται ταινίες–μεταμορφώθηκε σε μπαρ με μίνιμαλ αισθητική και walkin φιλοσοφία. Στο Cinéma, που συγκεντρώνει τους πιο trendy θαμώνες της πόλης, θα απολαύσετε υπέροχα alltime classic, αλλά και signature cocktails μαζί με νόστιμα
πιάτα.
to-share
Βρίσκεται σε μία από τις πιο γραφικές περιοχές της Λεμεσού και κατάφερε μέσα σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα να γίνει
Το μπαρ
είναι σχετικά μικρό, αλλά διαθέτει μεγάλη λίστα με cocktails, premium αλκοολούχα ποτά και tasty bites. Χάρη στις μουσικές επιλογές του –από blues και jazz μέχρι funk και
συγκεντρώνει τον hip νεαρόκοσμο της πόλης για χορό
στον ιστορικό πεζόδρομο.
Tria Poulakia
oldies–
και socialising
O6/
Με τα εκλεπτυσμένα, γεμάτα έμπνευση και φαντασία cocktails, που δημιουργούν οι bartenders του εδώ και χρόνια, η φήμη του Lost + Found Drinkery κατάφερε να ξεφύγει από τα στενά γεωγραφικά όρια της Λευκωσίας και να εξαπλωθεί στο εξωτερικό, γεγονός που αποδεικνύεται μέσα από τη συχνή παρουσία του στη λίστα με τα καλύτερα μπαρ του κόσμου. Η cult ατμόσφαιρα, τα λαχταριστά πιάτα και οι γεμάτες διασκέδαση βραδιές υπόσχονται μία μοναδική εμπειρία, που σίγουρα θα θέλετε να επαναλάβετε.
Shooting for the Stars
ABOUT A DECADE AGO, A GROUP OF INDIVIDUALS SET OUT TO BRING DOWN THE STARS AND THE SUN ONTO THE SLOPES OF TROODOS. TODAY, THAT VISION HAS FINALLY COME TO LIFE.
The first purpose built, state-of-the-art observatory in Cyprus, seamlessly connected to a network of European observatories dedicated to information, education, and astronomy, opened its doors in Agridia of Troodos. The new observatory will draw astronomers, scholars, researchers, and astronomy enthusiasts –amateur and professional– from around the globe. It provides opportunities for daytime observations of the sun and detailed observations of the nighttime sky.
The facility, designed by Kyriakos Tsolakis Architects, features a planetarium, a solar telescope room with a sliding roof, an astro marina area accommodating eight private telescopes, a viewing balcony, and a 5.5-metre rotating dome housing the night observation telescope. Besides serving an educational role, the observatory’s infrastructure holds promise for facilitating crucial scientific research with global significance. The presence of qualified scientific personnel at the observatory will enable scientific investigations through cross-border collaborations within European programmes in astronomy, astrophysics, education, and broader research on astronomical and meteorological phenomena.
This initiative seeks to ignite public curiosity and
ΉΤΑΝ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΠΕΡΙΠΌΥ Δ ΚΑ ΧΡΌΝΙΑ ΌΤΑΝ ΜΙΑ ΌΜΑΔΑ ΑΝΘΡΏΠΏΝ ΑΠΌΦΑΣΙΣΕ ΝΑ «ΚΑΤΕΒΑΣΕΙ» ΤΑ ΑΣΤΡΑ ΚΑΙ ΤΌΝ ΉΛΙΌ ΣΤΙΣ ΠΛΑΓΙ Σ ΤΌΥ ΤΡΌΌΔΌΥΣ. ΣΉΜΕΡΑ, ΤΌ ΌΡΑΜΑ ΑΥΤΌ ΕΓΙΝΕ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΌΤΉΤΑ.
TEXT:ANDREASKATSHIS Ένα υπερσύγχρονο αστρονομικό κέντρο, το οποίο θα διασυνδέεται με άλλα ευρωπαϊκά αστεροσκοπεία, συνιστώντας ένα δίκτυο κέντρων ενημέρωσης, επιμόρφωσης και πληροφόρησης για την αστροπαρατήρηση και το διάστημα, είναι το πρώτο ειδικά σχεδιασμένο παρατηρητήριο στην Κύπρο, που μόλις άνοιξε τις πύλες του στην περιοχή Αγρίδια του Τροόδους. Το νέο αστεροσκοπείο, που αναμένεται να προσελκύσει αστρονόμους, παρατηρητές, μελετητές, ερευνητές και λάτρεις της αστρονομίας –ερασιτέχνες και μη– από όλο τον κόσμο, προσφέρει
CHECK IN © ΚYRIAKOS TSOLAKIS ARCHITECTS
10 years of service from Cyprus
To mark 10 years of operations from Larnaca, Cyprus, we are offering you the chance to earn up to 4,000 bonus Avios, after your first flight, when you join Privilege Club with the promo code PCEUR24. Don’t miss out on a world of incredible benefits.
Kyriakos Tsolakis
Through telescopes, visitors have the opportunity to look at the sun and starry sky above the Troodos.
fascination in astronomy, space, and science while also striving to enrich the knowledge of individuals of all ages in these domains. Concurrently, the establishment of the observatory in the region serves as a unique landmark, attracting increased traffic to the wider Troodos area and showcasing a distinctive offering not commonly found in other Mediterranean island destinations.
52 | WELCOME
επισκέπτες, μέσα από τα τηλεσκόπια, έχουν τη δυνατότητα να παρατηρούν τον ήλιο και τον έναστρο ουρανό του Τροόδους.
κατά τη διάρκεια της ημέρας δυνατότητα παρατήρησης του ηλίου και κατά τη διάρκεια της νύχτας λεπτομερή μελέτη του ουρανού. Σχεδιασμένο από το γραφείο
Architects, το κτίριο αποτελείται, μεταξύ άλλων, από το πλανητάριο, το δωμάτιο ηλιακού τηλεσκοπίου με συρόμενη οροφή, την αστρομαρίνα με 8 θέσεις για τοποθέτηση ιδιωτικών τηλεσκοπίων, μπαλκόνι θέας και περιστρεφόμενο θόλο 5,5 μέτρων, όπου στεγάζεται το τηλεσκόπιο νυχτερινής παρατήρησης. Εκτός του εκπαιδευτικού χαρακτήρα του, οι υποδομές του αστεροσκοπείου έχουν τη δυνατότητα να στηρίξουν και σημαντικές επιστημονικές έρευνες παγκόσμιας εμβέλειας. Η σωστή επιστημονική στελέχωσή του αναμένεται να παρέχει τη δυνατότητα πραγματοποίησης επιστημονικών ερευνών, κυρίως με τη διακρατική συνεργασία μέσω ευρωπαϊκών προγραμμάτων στους τομείς της αστρονομίας, της αστροφυσικής, της εκπαίδευσης και ευρύτερα της έρευνας που άπτεται των αστρικών και καιρικών φαινομένων. Το έργο φιλοδοξείται –ανάμεσα σε άλλα– να τονώσει το ενδιαφέρον του κοινού για την αστρονομία, το διάστημα και την επιστήμη, καθώς και να εκπαιδεύσει ανθρώπους όλων των ηλικιών γύρω από το εν λόγω πεδίο. Την ίδια στιγμή, η παρουσία του είναι βέβαιο ότι θα αποτελέσει σημείο αναφοράς, ενισχύοντας την επισκεψιμότητα στην ευρύτερη περιοχή του Τροόδους και προωθώντας ένα διαφορετικό προϊόν που ελάχιστες νησιωτικές περιοχές της Μεσογείου διαθέτουν αυτή τη στιγμή.
Οι
© ΚYRIAKOS TSOLAKIS ARCHITECTS
© KONSTANTINOS CHRISTOU
THROUGH MODERN HISTORY
A Journey
The exhibits of the new hall eloquently showcase the foundational elements defining the era of British rule in Cyprus.
The period of British rule (1878-1960) is a significant chapter in Cyprus’ history. Over 82 years, it profoundly shaped the nation’s development and future trajectory, climaxing in the liberation of 1955-59. This pivotal period marked the end of British rule and paved the way for an independent Cypriot state a year later.
The renovated hall of the period of British rule of the Leventis Municipal Museum, through valuable exhibits and special thematic sections, takes a fresh look at this historical period, as well as the decisive changes it brought about in the development and shaping of the city of Nicosia.
Through diverse collections, the permanent exhibition deals with urban development, social life, economic activities, commerce, banking, education, and transportation. It also delves into the struggles for freedom, with special attention given to key institutions
ΤΟ ΛΕΒΕΝΤΕΙΟ ∆ΗΜΟΤΙΚΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΛΕΥΚΩΣΙΑΣ ΕΓΚΑΙΝΙΑΣΕ ΤΟ ΝΕΟ ΜΟΝΙΜΟ ΕΚΘΕΣΙΑΚΟ ΤΟΥ ΧΩΡΟ: ΤΗΝ ΑΝΑΚΑΙΝΙΣΜΕΝΗ ΑΙΘΟΥΣΑ ΑΓΓΛΟΚΡΑΤΙΑΣ.
NICOSIA
Η περίοδος της Αγγλοκρατίας (1878-1960) αποτελεί ένα τεράστιο κεφάλαιο για την Κύπρο, καθώς, στα 82 χρόνια που διήρκεσε, καθόρισε τόσο την εξέλιξη όσο και το μέλλον του τόπου, με αποκορύφωμα τον απελευθερωτικό αγώνα του 1955-59, ο οποίος έδωσε τέλος στην αγγλική κυριαρχία και άνοιξε το δρόμο στην ίδρυση του ανεξάρτητου κυπριακού κράτους, ένα χρόνο μετά. Η ανακαινισμένη Αίθουσα Αγγλοκρατίας του Λεβέντειου Δημοτικού Μουσείου, μέσα από πολύτιμα εκθέματα και ειδικές θεματικές ενότητες, προσεγγίζει με φρέσκια ματιά την ιστορική αυτή περίοδο, καθώς και τις καθοριστικές αλλαγές που επέφερε στην εξέλιξη και στη διαμόρφωση της πόλης της Λευκωσίας. Η μόνιμη έκθεση παρουσιάζει την αστική ανάπτυξη, την κοινωνική ζωή, την οικονομία, το εμπόριο, τις τράπεζες, την εκπαίδευση και τις μεταφορές, αλλά και τους αγώνες για ελευθερία, ενώ περιλαμβάνει ιδιαίτερες αναφορές σε
THE LEVENTIS MUNICIPAL MUSEUM OF
INAUGURATED ITS NEW PERMANENT EXHIBITION SPACE: THE RENOVATED HALL OF BRITISH RULE.
Το περιεχόμενο της νέας αίθουσας αναδεικνύει τις βασικές πτυχές που συνθέτουν την εποχή της Αγγλοκρατίας στην Κύπρο.
54 | WELCOME CHECK IN TEXT:ANDREASKATSHIS
Royal Crown Insurance Company Ltd 16 Mnasiadou str. P.O. Box 24690, 1302 Nicosia T: 22 885555 F: 22 670757 info@royalcrowninsurance.eu www.royalcrowninsurance.eu
Through diverse collections, the new hall recounts the state of commerce, education, and the struggle for freedom.
objects from the personal collections of Nicosia residents, who granted this historical wealth to the Leventis Municipal Το
info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του Λεβέντειου Δημοτικού Μουσείου. Scan to visit
σημαντικούς θεσμούς όπως τα δικα στήρια και η αστυνομία. Η γλαφυρή μουσειολογική αφήγη ση της νεότερης ιστορίας της πόλης της Λευκωσίας κατά την περίοδο της Αγγλοκρατίας απαρτίζεται σε μεγάλο βαθμό από οικογενειακά μοναδικά αντικείμενα από προσωπικές συλλογές Λευκωσιατών, οι οποίοι, με αφορμή τη δημιουργία της νέας αίθουσας, παραχώρησαν αυτό τον ιστορικό πλούτο στο Λεβέντειο Δη μοτικό Μουσείο.
the Leventis Municipal Museum’s website.
εμπόριο, η εκπαίδευση και οι αγώνες για την ελευθερία συνιστούν κάποιες από τις θεματικές της νέας αίθουσας.
56 | WELCOME
Eternal Glory
BERENGARIA, ONE OF THE MOST HISTORICAL HOTELS IN CYPRUS, IS REBORN, RECOVERING ITS GLORIOUS PAST.
58 | WELCOME ΤΟ «ΒΕΡΕΓΓΑΡΙΑ», ΤΟ ΙΣΤΟΡΙΚ ΤΕΡΟ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΤΗΣ ΚΎΠΡΟΎ, «ΕΠΙΣΤΡΕΦΕΙ», ΑΝΑΚΤΩΝΤΑΣ ΤΗΝ ΠΑΛΙΑ ΑΙΓΛΗ ΤΟΎ.
CHECK IN
On June 10, 1931, in the picturesque village of Prodromos atop the Troodos Mountains, at an elevation of 1400 metres amidst breathtaking landscapes, Berengaria officially opened its doors. Taking its name from the esteemed wife of Richard the Lionheart, King of England, and exuding an aura reminiscent of a majestic castle, this hotel was straight out of a fairy tale. Its visionary creator, Ioannis Kokkalos, a native of Prodromos, had long harboured a dream of creating a resort unparalleled in its magnificence and allure.
In the ensuing years, Berengaria experienced an unprecedented surge in visitors, surpassing all initial expectations. The publicity was aided by extensive advertisements in newspapers and travel guides. Ahead of its time, the hotel boasted a generator, a telegraph, and later a telephone. Moreover, every detail, from the letterheads and cards to the linen tablecloths and exquisite silverware, proudly bore the hotel’s esteemed emblem . The amenities offered were nothing short of lavish, encompassing meals drawing inspiration from Cypriot culinary traditions, grand dances accompanied by live orchestras, performances by renowned singers, captivating beauty contests, stirring concerts, and compelling theatrical productions. Moreover, the hotel boasted sporting facilities, including a heated swimming pool and tennis court, a casino, and horseback riding. Services such as a tailor and barber were also available. All of the above was more than enough to attract not only members of the aristocracy from far and wide but also influential figures of the era, including King Farouk of Egypt,
Είναι 10 Ιουνίου του 1931. Στο χωριό Πρόδρομος, στην κορυφή του Τροόδους, σε υψόμετρο 1.400 μέτρων, μέσα σε ένα τοπίο με έντονες υψομετρικές διαφορές, όπου βασιλεύουν το άρωμα του πεύκου, η σιωπή του δάσους και η θέα της θάλασσας, ανοίγει επίσημα τις πύλες του ένα ξενοδοχείο που μοιάζει βγαλμένο από παραμύθι. Το όνομά του, ίδιο με εκείνο της συζύγου του βασιλιά της Αγγλίας Ριχάρδου του Λεοντόκαρδου και η εικόνα του, «αντίγραφο» ενός μεγαλοπρεπούς κάστρου – ή ενός αετού με ορθάνοιχτα φτερά. Ο ιδιοκτήτης του, Ιωάννης Κόκκαλος, κάτοικος του Προδρόμου, είχε πάντα το όνειρο να κατασκευάσει ένα θέρετρο που όμοιό του δεν θα υπήρχε πουθενά. Στα χρόνια που ακολουθούν, η επισκεψιμότητά του ξεπερνά κάθε προσδοκία, ενώ οι διαφημίσεις σε εφημερίδες και ταξιδιωτικούς οδηγούς, σε συνδυασμό με τις μοναδικές για την εποχή υπηρεσίες, το μετατρέπουν σε έναν ευρέως γνωστό και αγαπημένο προορισμό. Το ξενοδοχείο είναι εφοδιασμένο με δική του ηλεκτρογεννήτρια, τηλέγραφο και, αργότερα, τηλέφωνο, ενώ παντού –από τα επιστολόχαρτα και τις κάρτες μέχρι τα λινά τραπεζομάντιλα και τα ασημένια σερβίτσια– δεσπόζει το εντυπωσιακό έμβλημά του. Οι παροχές, κάτι παραπάνω από βασιλικές: λουκούλλεια γεύματα εμπνευσμένα από την κυπριακή κουζίνα, πριγκιπικοί χοροί με ορχήστρα, μουσικές βραδιές με διάσημους τραγουδιστές, διαγωνισμοί ομορφιάς, κονσέρτα, θεατρικές παραστάσεις, εγκαταστάσεις για ιππασία, θερμαινόμενη πισίνα και γήπεδο τένις, ραφείο, κουρείο, ακόμη και καζίνο. Όλα τα παραπάνω είναι περισσότερα από αρκετά για να προσελκύσουν μέλη της αριστοκρατίας και σημαίνουσες προσωπικότητες της εποχής όπως το βασιλιά της Αιγύπτου Φαρούκ, τον εθνάρχη Μακάριο και τον πρόεδρο του Ισραήλ Εζέρ Βαϊσμάν. Τη δεκαετία του 1980, οικονομικά προβλήματα οδηγούν το ξενοδοχείο σε μία περίοδο info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του Berengaria. Scan to visit the Berengaria’s website. TEXT:ROMINAXYDA
Archbishop Makarios of Cyprus, and President Ezer Weizman of Israel.
By the 1980s, financial woes cast a shadow over the once glamorous Berengaria, marking the onset of its gradual decline. With each passing year, signs of neglect became increasingly evident, casting the hotel into disrepair until it was a mere shadow of its former splendour. Surrounding its crumbling façade, a tapestry of mystery began to unfold, with countless tales recounting passionate crimes, tragic drownings, and even instances of suicide. Gradually, the hotel earned a reputation in popular lore as a haunted establishment, deterring all but the bravest souls from venturing near its ruins. As myths and legends flourished, prospects for revival faded into obscurity.
Berengaria will consist of 30 rooms, 14 apartments, 13 lodges and nine residences in the surrounding area.
Today marks a turning point for Berengaria as it emerges from the shadows of its past. Shedding years of neglect and superstition, the legendary hotel is poised to reclaim its former glory. This transformative journey is made possible by the substantial investment of the bbf Group, dedicated to restoring the historic edifice to its original grandeur while simultaneously crafting a modern hotel of unparalleled excellence. Set to be completed by the end of 2026, this ambitious project carries a price tag of 20 million euros for the new hotel and an additional 15 million euros for surrounding apartments and villas. Committed to delivering a truly exceptional experience, the management team endeavours to breathe new life into Berengaria – the rebirth it so rightfully deserves.
60 | WELCOME παρακμής. Η λάμψη του αρχίζει να ξεθωριάζει. Χρόνο με το χρόνο, η εγκατάλειψη γίνεται ολοένα και πιο αισθητή στα ετοιμόρροπα απομεινάρια του, μέχρι που το 1984 μετατρέπεται σε φάντασμα του ένδοξου παρελθόντος του. Γύρω του, αρχίζει να πλέκεται ένα ατέλειωτο κουβάρι από ιστορίες μυστηρίου, με τις περισσότερες από αυτές να αφηγούνται εγκλήματα πάθους, πνιγμούς επισκεπτών, ακόμη και αυτοκτονίες. Το «ξενοδοχείο των βασιλιάδων» περνά στη λαϊκή συνείδηση ως «στοιχειωμένο». Ελάχιστοι είναι εκείνοι που τολμούν να πλησιάσουν τα χαλάσματά του κι όσο οι μύθοι και οι θρύλοι εξάπτουν τη φαντασία τόσο το «Βερεγγάρια» χάνει κάθε πιθανότητα αναγέννησης. Σήμερα, έρχεται το τέλος των μύθων. Το θρυλικό ξενοδοχείο αφήνει πίσω τα πέτρινα χρόνια της εγκατάλειψης και της φτωχής δεισιδαιμονίας, για να επιστρέψει ξανά στο πλούσιο παρελθόν του. Η πολυαναμενόμενη αναγέννηση θα γίνει πραγματικότητα χάρη στην κολοσσιαία επένδυση του Ομίλου bbf, που στοχεύει στην άρτια αναπαλαίωση του ιστορικού κτιρίου και στην ταυτόχρονη δημιουργία ενός σύγχρονου ξενοδοχείου υψηλών προδιαγραφών, με άριστες υπηρεσίες διαμονής και φιλοξενίας. Το έργο αναμένεται να ολοκληρωθεί στα τέλη του 2026, ενώ το κόστος ανέρχεται στα 20 εκατομμύρια ευρώ για το νέο ξενοδοχείο και στα 15 εκατομμύρια ευρώ για διαμερίσματα και επαύλεις στον περιβάλλοντα χώρο. Σκοπός των ιθυνόντων, η παροχή μιας ξεχωριστής εμπειρίας για τους επισκέπτες. Έπειτα από σχεδόν έναν ολόκληρο αιώνα, το παραμύθι του «Βερεγγάρια» θα συνεχιστεί ξανά και, όπως όλα δείχνουν, θα έχει το τέλος που του αρμόζει…
Το «Berengaria» θα αποτελείται από 30 δωμάτια, 14 διαμερίσματα, 13 lodges και 9 ανεξάρτητες επαύλεις στον περιβάλλοντα χώρο.
CHECK IN ARCHIVE PHOTOS © PATTICHION MUNICIPAL MUSEUMHISTORICAL ARCHIVEL IMASSOL STUDIES CENTRE
Textile Treasures
ΙPHIGENIA PAPAGEORGIOU
EMPLOYING RECYCLED FABRICS ON WIRE MESH, SHE CRAFTS UNIQUE PORTRAITS AND FIGURES, SHOWCASING THE MODERN ARTISTRY OF WEAVING.
MEET THE LOCALS 62 | WELCOME
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩΝΤΑΣ ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΙΜΑ ΥΦΑΣΜΑΤΑ ΕΠΑΝΩ ΣΕ ΣΥΡΜΑΤΙΝΟ ΠΛΕΓΜΑ, ∆ΗΜΙΟΥΡΓΕΙ ∆ΙΚΑ ΤΗΣ ΠΟΡΤΡΕΤΑ ΚΑΙ ΦΙΓΟΥΡΕΣ, ΑΝΑ∆ΕΙΚΝΥΟΝΤΑΣ ΤΗ ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΜΟΡΦΗ ΤΗΣ ΥΦΑΝΤΙΚΗΣ.
Since infancy, Iphigenia Papageorgiou observed her father paint and, upon taking her first steps, she eagerly requested a brush of her own, declaring, “I want one too!” Concurrently, she clandestinely explored her grandmother’s room, captivated by threads, buttons, and fabrics – a dressmaker’s legacy. “I drew incessantly and eventually enrolled in drawing lessons. I cherish those initial sketches to this day. Simultaneously, I adorned dolls with garments I crafted. The pervasive creativity in my household coursed through my veins.”
Initially aspiring to become an architect, her ambition soon expanded to encompass the broader realm of the arts. “I pursued Fine Arts at UCA, Canterbury, England, and in 2012, obtained my Masters in European Arts from Kingston University of London. Until I found my inclination, my element, I tried everything, from sculpture to painting. In 2014, I started working as an artist and as a teacher in a school, in which I later became responsible. It was then that I discovered my strength in the field of teaching. Teaching the young and the old was like I was born again.”
In 2021, Ιphigenia decided to return to Limassol, founding the Aphi Creative Space in the Old Town, a versatile venue for visual arts classes. Then she delved into a distinct form of weaving, crafting a style entirely her own.
“During this period, I began experimenting with yarn on mesh. Mesh, to me, represents a blank canvas, even more so than paper. It lacks a predefined structure, leaving no boundaries for lines. In 2017, I joined the Street Life Festival. After pondering the mural of the female figure I intended to depict, I tirelessly crafted it over two days. The overwhelmingly positive feedback fueled my confidence to persist with this innovative approach.”
Today, this weaving technique has become synonymous with her identity.
“Mesh,tome, representsablank canvas,evenmore sothanpaper.”
WELCOME | 63 TEXT: ROMINA XYDA / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA Από πολύ μικρή, η Ιφιγένεια Παπαγεωργίου έβλεπε τον πατέρα της να ζωγραφίζει. Όταν ξεκίνησε να περπατά, του ζήτησε ένα πινέλο, λέγοντάς του: «Θέλω κι εγώ!». Παράλληλα, τρύπωνε στο δωμάτιο της γιαγιάς μοδίστρας, γοητευμένη από τις κλωστές, τα κουμπιά και τα υφάσματα: «Εκείνες τις πρώτες μου ζωγραφιές τις κρατώ μέχρι σήμερα. Σχεδίαζα συνεχώς και παντού, και κάποια στιγμή ξεκίνησα μαθήματα ζωγραφικής. Ταυτόχρονα, έπαιρνα τις κούκλες και τις έντυνα με ρούχα που έφτιαχνα εγώ. Η δημιουργία, που ήταν διάχυτη στο σπίτι μου, κύλησε και στο αίμα μου». Ονειρευόταν να γίνει αρχιτέκτονας, αλλά γρήγορα το όνειρο υποχώρησε μπροστά σε ένα ακόμη μεγαλύτερο – εκείνο των τεχνών: «Σπούδασα Καλές Τέχνες στο UCA, στο Κάντερμπερι της Αγγλίας, και το 2012 πήρα το μεταπτυχιακό μου στις Eυρωπαϊκές Tέχνες από το Kingston University of London. Μέχρι να καταλήξω στην κλίση μου, στο δικό μου στοιχείο, δοκίμασα τα πάντα: από γλυπτική μέχρι ζωγραφική. Το 2014, ξεκίνησα να εργάζομαι ως εικαστικός και ως καθηγήτρια σε μία σχολή, στην οποία μετέπειτα έγινα υπεύθυνη. Τότε ήταν που ανακάλυψα τη δύναμή μου στον τομέα της διδασκαλίας. Διδάσκοντας μικρούς και μεγάλους, ήταν σαν να γεννήθηκα ξανά…». Το 2021, αποφάσισε να επιστρέψει στη Λεμεσό, δημιουργώντας στην Παλιά Πόλη το Aphi Creative Space, έναν πολυχώρο
μαθήματα εικαστικών τεχνών,
συνέχεια, καταπιάστηκε με ένα διαφορετικό είδος υφαντικής, υιοθετώντας μια καθαρά δική της τεχνοτροπία: «Ήταν μια περίοδος που ξεκίνησα να δουλεύω με το νήμα επάνω σε πλέγματα. Το πλέγμα για μένα είναι ένας άδειος καμβάς, πιο άδειος και από το χαρτί. Δεν έχει βάση, δεν έχει χώρο για γραμμές. Το 2017, έλαβα μέρος στο Street Life Festival, όπου καλλιτέχνες σχεδιάζουν επάνω σε τοίχους. Αφού σκέφτηκα τη γυναικεία φιγούρα που θα έκανα, τη δημιούργησα μέσα σε δύο ημέρες, δουλεύοντας ασταμάτητα. Τα σχόλια που έλαβα ήταν τόσο ενθαρρυντικά που αποφάσισα να συνεχίσω αυτή την τόσο καινοτόμα τεχνοτροπία». Σήμερα, αυτό το είδος υφαντικής είναι απόλυτα συνυφασμένο με το όνομά της.
για
ενώ, στη
«Τοπλέγμαγιαμένα είναιέναςάδειος καμβάς,πιοάδειος καιαπότοχαρτί».
The Spirit Alchemists
ARIS AND MARIANNA ARISTIDES
THE FOUNDERS OF A BOUTIQUE DISTILLERY RENOWNED FOR ITS PREMIUM SPIRITS DEMONSTRATE THAT, WITH FAITH, ANYTHING IS POSSIBLE.
MEET THE LOCALS 64 | WELCOME
ΟΙ ∆ΗΜΙΟΥΡΓΟΙ ΕΝΟΣ ΜΙΚΡΟΥ ΚΥΠΡΙΑΚΟΥ ΑΠΟΣΤΑΚΤΗΡΙΟΥ ΜΕ ΥΨΗΛΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΑΠΟΣΤΑΓΜΑΤΑ ΑΠΟ∆ΕΙΚΝΥΟΥΝ ΟΤΙ ΟΛΑ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΣΥΜΒΟΥΝ, ΑΝ ΠΙΣΤΕΨΕΙΣ ΣΤΙΣ ∆ΥΝΑΜΕΙΣ ΣΟΥ.
In 2008, amidst the serene backdrop of the Ozark Mountains in Walnut Shade, Missouri, Cypriot Aris Aristides crossed paths with American Jim Blansit. Their collaboration led to the first distillery in the Ozarks since Prohibition in 1933. Together, they achieved remarkable success, clinching three prestigious awards from the American Distilling Institute for whiskey and rum. Years later, during one of his visits to Cyprus, Aris met Marianna, and they embarked on a journey together, relocating to America. United in both marriage and work, they shared a dream of elevating Cyprus onto the global stage of artisanal distilling. “The dream began to take form around 2015 when we decided to return to our homeland,” they recount. “We aimed to encapsulate the scents and flavours of Cypriot nature in our spirits. Our deep-rooted love for our country propelled us forward.”
Reflecting on the risk involved in such a decision, they assert, “Risk is inherent, but when fueled by love and belief in one’s mission, it never holds sway over us. Through patience, perseverance, unwavering determination, a touch of stubbornness, and a whole lot of love, we brought our distillery to life. We opened the doors of Aristides Distilling in January 2020. Despite the unforeseen adversity of the pandemic, we successfully launched our inaugural drinks, earning recognition primarily overseas. Accolades followed from Luxembourg, London, and San Francisco. Our achievements speak volumes.” Presently, their top-tier distillates infused with juniper, nettle, mountain tea, sage, and rosemary journey across the globe to Australia, Sweden, France, and Greece. Among the offerings are four distinct types of gin, notably the inaugural Aoratos (invisible), the Cypriot whisky Kythrea, a pioneering Cypriot potato vodka, exceptional zivania, and aged rum.
“Weaimedto encapsulate thescentsof Cypriotnature inourspirits.”
As for the most important thing they have achieved so far? “Our paramount achievement is serving as ambassadors for our country on the global stage. This driving force fueled our journey, and it continues to inspire us to share our spirits worldwide.”
WELCOME | 65
ROMINA XYDA / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA Έτος 2008. Στο Mιζούρι των ΗΠΑ, στο ήσυχο Γουόλνατ Σέιντ, κάπου στην οροσειρά των Όζαρκ, ο Κύπριος Άρης Αριστείδου γνωρίζει τον Αμερικανό Jim Blansit. Μαζί ιδρύουν το πρώτο αποστακτήριο στα Όζαρκ από τον καιρό της ποτοαπαγόρευσης (1933). Και μαζί κατακτούν τρεις σημαντικές διακρίσεις σε παγκόσμιους διαγωνισμούς του American Distilling Institute για το ουίσκι και το ρούμι τους. Μερικά χρόνια μετά, σε κάποιο ταξίδι του στην Κύπρο, ο Άρης γνωρίζει τη Μαριάννα, φεύγουν για Αμερική, παντρεύονται, συνεργάζονται και ονειρεύονται να βάλουν κάποια στιγμή την πατρίδα τους στον παγκόσμιο χάρτη της έντεχνης αποσταγματοποιίας: «Το όνειρο ξεκίνησε να παίρνει σάρκα και οστά προς το 2015, όταν αποφασίσαμε να επιστρέψουμε στον τόπο μας», λένε και συνεχίζουν: «Θέλαμε να αναδείξουμε τα αρώματα και τις γεύσεις της κυπριακής φύσης μέσω των αποσταγμάτων μας. Η αγάπη για τη χώρα μας είναι η κινητήριος δύναμή μας». Πόσο μεγάλο ήταν, άραγε, το ρίσκο μιας τέτοιας απόφασης; «Το ρίσκο είναι πάντα μέσα στο παιχνίδι. Όταν όμως αγαπάς και πιστεύεις σε αυτό που κάνεις, δεν του επιτρέπεις να σε ελέγχει! Με πολλή υπομονή, επιμονή, αποφασιστικότητα, πείσμα και αγάπη, δημιουργήσαμε το αποστακτήριό μας. Οι πόρτες του Aristides Distilling άνοιξαν τον Ιανουάριο του 2020 και παρά την απρόβλεπτη συγκυρία της πανδημίας, που ξέσπασε λίγο αργότερα, καταφέραμε να λανσάρουμε τα πρώτα μας ποτά, με την αναγνώριση να έρχεται αρχικά από το εξωτερικό. Μαζί ήρθαν και τα πρώτα βραβεία από Λουξεμβούργο, Λονδίνο και Σαν Φρανσίσκο. Κάτι κάναμε πολύ καλά…». Σήμερα, τα υψηλής ποιότητας αποστάγματά τους με άρκευθο, τσουκνίδα, τσάι του βουνού, φασκόμηλο και δεντρολίβανο «ταξιδεύουν» ήδη σε Αυστραλία, Σουηδία, Γαλλία και Ελλάδα. Ανάμεσά τους, τέσσερα είδη τζιν –με πρώτο τον «Αόρατο»–, το πρώτο κυπριακό ουίσκι –το «Κυθρέα»–, η πρώτη κυπριακή βότκα από πατάτα, μία εξαιρετική ζιβανία και ένα παλαιωμένο ρούμι. Όσο για το σημαντικότερο από όσα έχουν πετύχει στη μέχρι τώρα πορεία τους; «Το πιο σημαντικό πράγμα για εμάς είναι ότι εκπροσωπούμε επάξια την πατρίδα μας στο εξωτερικό. Αυτό ήταν το κίνητρο για να ξεκινήσουμε αυτό το “ταξίδι” κι αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο θέλουμε να “ταξιδέψουμε” τα αποστάγματά μας μέχρι τα πέρατα της γης».
TEXT:
«Θέλαμενα αναδείξουμε τααρώματα τηςκυπριακής φύσηςμέσωτων αποσταγμάτωνμας».
The Power of Nature
CHRYSTALLENA POULLI
SHE CHAMPIONS THE BELIEF THAT GENUINE BEAUTY EMANATES FROM WITHIN, ADVOCATING FOR THE PRESERVATION OF THIS ESSENCE THROUGH TRUST IN THE INHERENT WISDOM OF NATURE.
MEET THE LOCALS 66 | WELCOME ΘΕΩΡΕΙ ΠΩΣ Η ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΗ ΟΜΟΡΦΙΑ ΠΗΓΑΖΕΙ ΑΠΟ ΜΕΣΑ ΜΑΣ ΚΑΙ ΠΩΣ, ΑΝ ΘΕΛΟΥΜΕ ΝΑ ΤΗ ∆ΙΑΤΗΡΗΣΟΥΜΕ, ΑΡΚΕΙ ΝΑ ΤΗΝ ΕΜΠΙΣΤΕΥΤΟΥΜΕ ΣΤΗ ΣΟΦΙΑ ΤΗΣ ΦΥΣΗΣ.
For Chrystallena Poulli, beauty is multifaceted and significant defying a singular description. “It’s the fusion of inner and outer harmony bringing forth the genuine essence of every individual,” she expresses. Yet, beauty is more to her. “The enchantment of nature and its therapeutic essence has captivated me since childhood. The scent of flowers, the azure hues ofthe sea, the sun’s embrace, and the jasmine flower water my grandmother and I would concoct, infusing our home with fragrance. Simple yet precious things that filled me with peace and happiness.”
Driven by her passion for humans, chemistry, and nature, she pursued studies in botany in the UK and embarked on a journey practising in ‘alternative’ clinics in London and Leicester. “During my time there, I observed a significant number of individuals seeking alternative methods of treatment and skincare with a more natural approach,” she recalls. “This overwhelming demand, coupled with my fervour for natural treatments and holistic wellness, inspired the inception of CP Herbalist. The company produces herbal and natural cosmetics for body, face, and hair, all infused with nourishing ingredients sourced from pure herbs.”
MADE IN CYPRUS
How challenging was it to convince women to use her cosmetics? “Initially, our company gained traction among young women through social media, as they witnessed the remarkable results our products deliver. Gradually, through word of mouth, we gained the trust of an increasing number of mature women – those seeking to embrace their natural beauty without relying on daily makeup. Indeed, it’s not by chance that there’s a growing preference for herbal beauty products. As the global market for natural cosmetics expands amidst shifting landscapes, it reflects our evolving needs and a deeper understanding of the true essence of beauty.”
“Our products are enriched with beneficial nutrients from pure herbs, made by us in Cyprus.”
WELCOME | 67
ROMINA XYDA / PHOTOS: PANAGIOTIS MINA Η ομορφιά είναι για τη Χρυσταλλένα Πουλλή μία πολυδιάστατη έννοια, που δεν περιγράφεται με μία μόνο λέξη. «Είναι η ένωση της εσωτερικής και εξωτερικής αρμονίας που αναδεικνύει ξεχωριστά την αυθεντικότητα του κάθε ανθρώπου». Είναι ακόμη: «Η γοητεία που μου ασκούσε από μικρή η φύση και οι θεραπευτικές ιδιότητές της. Η μυρωδιά των λουλουδιών, το γαλάζιο της θάλασσας, η ζεστασιά του ήλιου, το νερό από άνθη γιασεμιού που φτιάχναμε με τη γιαγιά μου και μοσχομύριζε το σπίτι. Πράγματα απλά, αλλά πολύτιμα, που με γέμιζαν γαλήνη και ευτυχία». Η αγάπη της για τον άνθρωπο, τη χημεία και τη φύση την οδήγησαν στη Μεγάλη Βρετανία για σπουδές βοτανολογίας, για να ακολουθήσει η πρακτική της σε «εναλλακτικού τύπου» κλινικές, σε Λονδίνο και Λέστερ: «Εκεί παρατήρησα πως ένα μεγάλο ποσοστό ανθρώπων αναζητούσε συνεχώς εναλλακτικές μεθόδους θεραπείας και περιποίησης του δέρματος με γνώμονα μια πιο φυσική προσέγγιση. Ως αποτέλεσμα αυτής της ζήτησης και του πάθους μου για τις φυσικές θεραπείες, αλλά και τη συνολική ολιστική ευεξία, γεννήθηκε η CP Herbalist. Η εταιρεία που παρασκευάζει φυτικά και φυσικά καλλυντικά για το σώμα, το πρόσωπο και τα μαλλιά, όλα εμπλουτισμένα με ωφέλιμα και θρεπτικά συστατικά από αγνά βότανα». Πόσο εύκολο ήταν να πείσει τις γυναίκες να χρησιμοποιήσουν τα δικά της καλλυντικά; «Η εταιρεία μας έγινε αρχικά γνωστή στις γυναίκες νεαρής ηλικίας, μέσω των social media, καθώς παρατηρούσαν τα εντυπωσιακά αποτελέσματα που χαρίζουν τα προϊόντα μας μετά τη χρήση τους. Έτσι, από στόμα σε στόμα, μας εμπιστεύτηκαν ολοένα και περισσότερες γυναίκες μεγαλύτερης ηλικίας. Γυναίκες που θέλουν να νιώθουν όμορφα με τη φυσική τους εμφάνιση, χωρίς τη χρήση καθημερινού μακιγιάζ. Άλλωστε, μόνο τυχαία δεν είναι η στροφή προς τα φυτικά προϊόντα ομορφιάς. Η παγκόσμια αγορά των φυσικών και φυτικών καλλυντικών αναπτύσσεται ταχύτατα καθώς τα δεδομένα αλλάζουν. Όπως ακριβώς οι ανάγκες μας και η αληθινή διάσταση του τι σημαίνει ομορφιά».
TEXT:
«Τα προϊόντα μας είναι εμπλουτισμένα με ωφέλιμα θρεπτικά συστατικά, όλα από αγνά βότανα, φτιαγμένα από εμάς στην Κύπρο».
Tastes ofTradition NICOSIA
© NICHOLAS MASTORAS CYPRUS UNLOCKED
IN THE HISTORIC HEART OF THE CAPITAL, OVER 30 CAFES ARE BAULKING CONVENTIONS IN FAVOUR OF PRESERVING TRADITIONS.
Read more stories about Nicosia.
WELCOME | 69
Διαβάστε περισσότερα άρθρα για τη Λευκωσία.
more
/ PHOTOS: PANAGIOTIS MINA ΣΤΟ ΙΣΤΟΡΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ, ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ ΑΠΟ 30 ΚΑΦΕΝΕΙΑ ΕΠΙΛΕΓΟΥΝ ΝΑ ΠΑΡΟΥΝ ΤΙΣ ΑΠΟΣΤΑΣΕΙΣ ΤΟΥΣ ΑΠΟ ΤΙΣ ΤΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΕΠΟΧΗΣ, ∆ΙΑΤΗΡΩΝΤΑΣ ΑΤΟΦΙΑ ΤΗ ΓΕΥΣΗ ΤΗΣ ΠΑΡΑ∆ΟΣΗΣ.
TEXT: CHRISTOS MICHALAROS
Each morning, the historic core of Nicosia awakens, pulsing within the Venetian walls. Life here follows a unique tempo, a rhythm that’s best understood by wandering the narrow streets and soaking in the local life. While old buildings whisper tales of the past, the vibrant multiculturalism of the city explodes in a feast for the senses. Colours and aromas bombard you from all sides, an irresistible invitation to become part of this timeless charm.
At the heart of it all lies a simple yet cherished daily ritual: Cypriot coffee at traditional Kafeneio (Kafene more casually). These cafés have been serving coffee for centuries and are woven into the very fabric of Cypriot life. We spent a day immersing ourselves in this timeless experience.
TRIA FANARIA
At Tria Fanaria, one of the most historic cafés in the city, Mr Savvas Lemonaris expertly prepares Cypriot coffee topped with kaimaki, along with traditional pies and delectable, syrupy sweets.
Our exploration led us to Tria Fanaria (three lanterns), one of Cyprus’ most historic cafés. Nestled on Mouson Street under shady trees, it boasts a remarkable location neighbouring the historic Parthenagogeio school for girls and the 19th-century church of Panagia Faneromeni. Here, a vibrant tapestry of patrons unfolds: families, newspaper-reading seniors discussing politics, students, tourists, couples in love, and city officials. Interestingly, the café operated with just three tables when the now 86-year-old Savvas Lemonaris took the reins in 1952. A trained pastry chef, he put his stamp on the menu with an array of sweets and pastries, breathing new life into Tria Fanaria. You can savour locally roasted coffee with the signature Kaimaki (a dense layer of creamy foam – the mark of a perfect brew). This touch is a source of pride in all traditional cafés. Don’t forget to pair your coffee with a savoury olive or Halloumi pie or a decadent dessert like Baklava, Galaktoboureko (custard baked in phyllo), Kataifi (honey-soaked, almond and pistachio-filled crispy pastry), Karidato (a classic pastry
70 | WELCOME Κ άθε πρωί, ο σφυγμός της Λευκωσίας ανακτά τον πραγματικό του ρυθμό στον ιστορικό πυρήνα της. Κι αυτό γίνεται κατανοητό μονάχα αν περπατήσετε στα στενά δρομάκια κι ανακατευτείτε με τους ανθρώπους της. Τα διατηρητέα κτίρια του περασμένου αιώνα, η πολυπολιτισμικότητα, τα χρώματα και τα αρώματα αυτού του περίκλειστου κέντρου θα σας βομβαρδίσουν από παντού με τόσα ευγενή ερεθίσματα, που δεν μπορεί παρά να γίνετε κομμάτι της γοητείας του. Μέσα σε όλα αυτά, μια ξεχωριστή, καθημερινή, μικρή, αλλά πολύτιμη απόλαυση αποτελεί το βασικό άξονα, γύρω από τον οποίο στρέφονται, στην κυριολεξία, τα πάντα. Ο κυπριακός καφές και όλη η κουλτούρα του «καφενείου» ή –πιο λαϊκά– του «καφενέ», δηλαδή του μέρους όπου σερβίρεται ανά τους αιώνες, είναι βαθιά ριζωμένα στην καθημερινότητα των Κυπρίων. Αυτήν που ακολουθήσαμε μία ολόκληρη μέρα… ΤΡΙΑ ΦΑΝΑΡΙΑ Βρεθήκαμε σε ένα από τα πιο ιστορικά καφενεία της Κύπρου, τα «Τρία Φανάρια». Εδώ, επί της οδού Μουσών, κάτω από τη σκιά των δέντρων, δίπλα στο ιστορικό Παρθεναγωγείο και τον Ιερό Ναό της Παναγίας Φανερωμένης του 19ου αιώνα, συχνάζουν όλων των ειδών θαμώνες: οικογένειες, ηλικιωμένοι που διαβάζουν εφημερίδα ή συζητούν για την πολιτική, νέοι και φοιτητές με
Στα «Τρία Φανάρια», ένα από τα ιστορικότερα καφενεία της πόλης, ο κύριος Σάββας Λεμονάρης σερβίρει γνήσιο κυπριακό καφέ με καϊμάκι, κυπριακές πίτες και σιροπιαστά γλυκά.
in the shape of a ball with pieces of walnut decorating its sides), and other traditional pastries.
GIAGIA VIKTORIA
Adjacent to the barricade of Ledra Street stands the charming café Giagia Viktoria (Grandma Viktoria). Nestled amidst the pedestrian thoroughfare, it is a quintessential landmark offering a culinary journey unlike any other. Here, patrons indulge in Greek coffee (a variation of Cypriot coffee) alongside the iconic Bougatsa (sweet or savoury phyllo pastry) of Thessaloniki, renowned for its delectable variations filled with creamy custard, cheese, spinach, mince, and more.
Additionally, the café beckons visitors to savour an array of sumptuous desserts from Northern Greece’s rich culinary heritage, including Samali (semolina cake), Ekmek Kataifi (a pastry of custard and whipped cream) and Galaktoboureko. Thodoris, the proprietor, epitomises hospitality and warmth passed down through generations. He honed his craft under the tutelage of his grandmother, Viktoria, who, having migrated from Constantinople to Thessaloniki, opened the city’s inaugural bakery while raising six children. This familial legacy ensures that the artistry and tradition remain impeccably preserved.
Within the cosy confines of Giagia Viktoria café at the end of Ledra Street, Greek coffee is impeccably paired with the city’s finest sweet or savoury bougatsa.
WELCOME | 71 CYPRUS UNLOCKED Στο τέρμα της οδού Λήδρας, στο καφενείο «Γιαγιά Βικτωρία» ο ελληνικός καφές συνοδεύεται απαραιτήτως από την καλύτερη μπουγάτσα της πόλης, γλυκιά ή αλμυρή.
ανοιχτά βιβλία, τουρίστες, ερωτευμένα ζευγάρια, αλλά και παράγοντες της πόλης. Το μαγαζί λειτουργούσε ήδη με περιορισμένους πελάτες και μόλις τρία τραπεζάκια, όταν το ανέλαβε το 1952 ο Σάββας Λεμονάρης, σήμερα 86 ετών. Ο ίδιος εκπαιδεύτηκε ως ζαχαροπλάστης και μπόλιασε τον κατάλογο με γλυκά και αρτοσκευάσματα, με αποτέλεσμα να δημιουργήσει μια νέα ταυτότητα. Εδώ, θα απολαύσετε το γνήσιο κυπριακό καφέ ψημένο με μεράκι και σερβιρισμένο με καϊμάκι. Τι είναι το καϊμάκι; Μια στρώση από μικρές και πυκνές φουσκάλες στην επιφάνεια του καφέ. Μόνο όταν το καϊμάκι σχηματιστεί σωστά, ο καφές θεωρείται επιτυχημένος και κατ’ επέκταση το παραδοσιακό καφενείο κερδίζει φήμη και αξιοπιστία. Μην παραλείψετε να συνοδεύσετε τον καφέ σας με παραδοσιακή πίτα με ελιά ή χαλλούμι ή με κάποιο γλυκό, όπως γαλακτομπούρεκο, μπακλαβά, κανταΐφι και καρυδάτο. ΓΙΑΓΙΑ ΒΙΚΤΩΡΙΑ Παραδίπλα από το οδόφραγμα της οδού Λήδρας, συναντήσαμε το καφενείο «Γιαγιά Βικτωρία» με τα τραπεζάκια στον πεζόδρομο. Πρόκειται για την πιο ελληνική εκδοχή που μπορεί να βρει κάποιος στην περιοχή. Εδώ, εκτός από ελληνικό καφέ –μια πολύ κοντινή παραλλαγή του κυπριακού–, θα απολαύσετε παραδοσιακή μπουγάτσα Θεσσαλονίκης, ξακουστή σε όλο τον κόσμο, με κρέμα και πασπαλισμένη με ζάχαρη άχνη και κανέλα, γεμιστή με τυρί φέτα ή σπανάκι, ακόμα και με μοσχαρίσιο κιμά. Απαραίτητη είναι και η δοκιμή λαχταριστών γλυκών του ταψιού απευθείας από την παράδοση της βόρειας Ελλάδας, όπως σάμαλι, εκμέκ κανταΐφι, πολίτικο και γαλακτομπούρεκο. Το φιλόξενο σέρβις και η χαμογελαστή εξυπηρέτηση είναι τα χαρακτηριστικά που διακρίνουν τον ιδιοκτήτη Θοδωρή. Ο ίδιος έμαθε την τέχνη της μπουγάτσας και των γλυκών από τη δική του γιαγιά, τη Βικτωρία, η οποία από την Κωνσταντινούπολη βρέθηκε στη Θεσσαλονίκη, απέκτησε έξι παιδιά και άνοιξε το
Kafeneio 11
boasts Cyprus’ most picturesque courtyard, capturing the attention of many shutterbugs, while 7 Keys café fosters an atmosphere of unity.
KAFENΕIO 11
A few steps further, at the corner of Piraeus and Soutsou and next to the old Ottoman hammam, the cinematic scene at Kafeneio 11 is the most photographed courtyard in Cyprus. Panos and Miranda, costume and set designers (respectively), dreamt of creating a space like this – a vibrant, modern and kaleidoscopic café. The walls are a tapestry of mismatched ceramics, dusty street signs, shimmering seashells, and pop-culture relics.
Ornate tiles complete the picture. Here, you can immerse yourself in the raw energy of unplugged rebetiko nights and jazz sessions, theatrical monologues and book presentations. Order one of the delectable varieties of coffee or unwind with a local beer or a chilled glass of zivania liquor. Pair your coffee with a spoon sweet: small in quantity, elegant in appearance, and rich in taste. Options include walnuts, black cherries, bergamot, quince, fig, and other fresh favourites.
7 KLEIDIA
As time passed, the streets led us to 7 Kleidia (7 keys) Here, the Cypriot spirit of camaraderie thrives. Friendships
72 | WELCOME πρώτο ζαχαροπλαστείο για να τα αναθρέψει. Έτσι, από γενιά σε γενιά, η τέχνη παραμένει το ίδιο ατόφια. ΚΑΦΕΝΕΙΟ 11 Λίγα βήματα παρακάτω, στη γωνία Πειραιώς και Σούτσου, δίπλα στο παλιό οθωμανικό χαμάμ, το σκηνικό γίνεται κινηματογραφικό. Εκεί, βρίσκεται το «Καφενείο 11» με την πιο πολυφωτογραφημένη αυλή της Κύπρου. Ο Πάνος και η Μιράντα, ενδυματολόγος και σκηνογράφος, έφτιαξαν ένα χώρο όπως τον ονειρεύονταν: πολύχρωμο και πολυδιάστατο μέσα στη σύγχρονη εποχή. Διακοσμημένο με ό,τι μπορεί να φανταστεί κανείς, από κεραμικά και παλιές μισοσκουριασμένες ταμπέλες δρόμων, κοχύλια και χάντρες μέχρι παλιές αφίσες της ποπ κουλτούρας και περίτεχνα πλακάκια, το καφενείο έχει τους ορίζοντές του ανοιχτούς. Θα απολαύσετε ρεμπέτικες βραδιές χωρίς μικρόφωνα και ηλεκτρισμό, jazz μελωδίες, θεατρικούς μονολόγους και παρουσιάσεις βιβλίων. Δοκιμάστε μία από τις απολαυστικές ποικιλίες «καφενείου» μαζί με μπίρα ή κυπριακή ζιβανία κι αν καθίσετε μόνο για καφέ, συνοδεύστε τον με γλυκό του κουταλιού, μικρό σε ποσότητα, κομψό σε εμφάνιση, πλούσιο σε γεύση: καρυδάκι, μαυροκέρασο, περγαμόντο, κυδώνι, φιρίκι και ό,τι άλλο έχει η ημερήσια παραλαβή. 7 ΚΛΕΙ∆ΙΑ Καθώς η ώρα περνούσε, ο δρόμος μάς έβγαλε στο καφενείο «7 Κλειδιά», εκεί όπου οι παρέες γίνονται ένα, με τον πιο γνήσιο και αυθόρμητο τρόπο της Κύπρου. Πράγματι, ανάμεσα στους θαμώνες θα διακρίνει κανείς ανθρώπους που κατέβηκαν στο στενό δρομάκι ανάμεσα στην Αισχύλου και την Τρικούπη, χωρίς παρέα, αλλά ενσωματώθηκαν σε κάποιο από τα τραπέζια με αυθορμητισμό. Το παράξενο όνομα του μαγαζιού έχει την πιο σουρεάλ ιστορία του κόσμου. Ο πρώτος ιδιοκτήτης, ο Φώτης, τη μέρα που άνοιξε για πρώτη φορά το καφενείο, πίσω στο 2011, μέτρησε τα κλειδιά στο μπρελόκ του και τα βρήκε…
Το «Καφενείο 11» με την πιο πολυφωτογραφημένη αυλή της Κύπρου και το καφενείο «7 Κλειδιά», όπου ο κόσμος γίνεται μία μεγάλη παρέα.
blossom organically. Indeed, amidst the familiar faces, one may observe individuals strolling down the quaint alley nestled between Aeschylou and Trikoupi, solitary yet seamlessly merging into the lively ambience of the tables with ease. The peculiar moniker of the establishment boasts a remarkably simplistic history. When Fotis, the original owner, first unlocked the café’s doors in 2011, his keychain held seven keys. Lacking ideas for naming the business, he decided to name the shop 7 Kleidia.
Brandy Sour,
Located near the Green Line, Haratsi, a charming café, offers delightful Brandy Sours, Cypriot coffee and excellent music.
Today, under the management of three friends –Fivos, Stavros, and Xenios– since 2019, the café has evolved into a hub. Boasting an extensive selection of over 100 local wines, Cypriot and Greek microbrewed beers, an array of spirits, and handcrafted cocktails, the café offers an experience unmatched on the island. Be sure to inquire about their special aged and amber-hued zivania.
HARATSI
Nestled at the corner of Eptanisou and Lidinis Street, we stumbled Haratsi. The café’s owner, Stavros, returned from New York in 2011, where he pursued studies in creative writing. He aspired to open a place akin to those he frequented as a student. He spotted the location while walking and, after many attempts, took possession, naming it Haratsi in tribute to the iconic album by the beloved singer-songwriter, Nikos Papazoglou. Here, you can sample the unique Cypriot Brandy Sour crafted from brandy, lemonade, and a few drops of Angostura bitters. Legend has it that King Farouk of Egypt placed the first order for this esteemed cocktail at the renowned Forest Park Hotel in Platres in 1940. If you’re avoiding alcoholic temptations, you can sip on the most refreshing homemade lemonade served with plenty of ice and mint to soothe the body and soul after hours of wandering through the labyrinthine city.
74 | WELCOME CYPRUS UNLOCKED
στην Πράσινη Γραμμή, βρίσκεται το «Χαράτσι», ένα καφενείο από τα παλιά, με καταπληκτικό
Πλάι
υπέροχη μουσική και αυθεντικό κυπριακό καφέ.
επτά. Έχοντας στερέψει από έμπνευση, αποφάσισε να ονομάσει έτσι το μαγαζί. Σήμερα, τρεις φίλοι, ο Φοίβος, ο Σταύρος και ο Ξένιος, έχοντας αναλάβει τη διεύθυνση από το 2019, έχουν καταφέρει να δημιουργήσουν έναν πυρήνα κυπριακής απόλαυσης. Με έναν κατάλογο με πάνω από 100 ετικέτες κυπριακών κρασιών, μια προσεγμένη συλλογή από μπίρες, ντόπιες κι ελληνικές, από μικροζυθοποιεία, αποστάγματα, αλλά και επιλεγμένα cocktails, το καφενείο δημιουργεί μια κατάσταση που όμοιά της δεν θα συναντήσετε εύκολα. Μην ξεχάσετε να ζητήσετε την ιδιαίτερη, παλαιωμένη ζιβανία με το κεχριμπαρένιο χρώμα. ΧΑΡΑΤΣΙ Πλάι στην Πράσινη Γραμμή, γωνία Επτανήσου και Λιδίνης, βρίσκεται το καφενείο «Χαράτσι». Ο Σταύρος, ο ιδιοκτήτης του χώρου, επέστρεψε το 2011 από τη Νέα Υόρκη, όπου είχε πάει για σπουδές δημιουργικής γραφής. Ήθελε να ανοίξει ένα μαγαζί σαν κι αυτά στα οποία σύχναζε ως μαθητής. Έπειτα από πολύ περπάτημα το εντόπισε και ύστερα από πολλές προσπάθειες το κατέκτησε. Το ονόμασε «Χαράτσι» ως φόρο τιμής στον εμβληματικό δίσκο του αγαπημένου του τραγουδοποιού, Νίκου Παπάζογλου, και του έδωσε το δικό του χαρακτήρα. Εδώ, θα δοκιμάσετε το μοναδικό ατόφιο κυπριακό αλκοολούχο cocktail με το όνομα Brandy Sour. Φτιάχνεται από κονιάκ, λεμονάδα, σταγόνες αγκοστούρα, ενώ ο θρύλος θέλει τον βασιλιά Φαρούκ της Αιγύπτου να αποτελεί τον άνθρωπο που έδωσε την πρώτη παραγγελία για την παρασκευή του στο ξακουστό ξενοδοχείο «Forest Park» στις Πλάτρες, κάπου στα 1940. Αν θέλετε να αποφύγετε τους αλκοολούχους πειρασμούς, μπορείτε να πιείτε την πιο δροσιστική σπιτική λεμονάδα, σερβιρισμένη με μπόλικο πάγο και δυόσμο, η οποία ανακουφίζει σώμα και ψυχή από τις πολύωρες περιπλανήσεις στο λαβύρινθο της πόλης.
NEW TECHNOGYM RUN. The training experience that paves the way to a healthier future. Call 70001555 or visit 75, Prodromou Avenue, 2063 Strovolos, Nicosia - Cyprus
TheArt SOPHIA
NEOPHITOU-APOSTOLOU
ofFashion
STYLE ICON.
AN ENTREPRENEUR, PUBLISHER, VISIONARY, AND STYLE ICON, SHE EMBODIES A MULTITUDE OF DESCRIPTORS. YET, SHE FAVOURS THE LABEL “FEARLESS” ABOVE ALL ELSE.
If her summers were a colour, they would be the vibrant hue of watermelon. Imagine a ripe, crimson watermelon accompanied by thick slices of halloumi infused with refreshing mint resting on one of her grandmother’s clear plates. And if those summers had scents beyond mint, they would be jasmine and honeysuckle mingled with aromatic wild thyme, basil, and parsley. “I spent nearly every summer of my childhood in Cyprus until adulthood. My father was born in Morphou, and my mother was from a village outside Nicosia. Although we resided in North London, it was customary for us to journey to Cyprus each summer to reconnect with my Grandma.”
Sophia Neophitou-Apostolou is the dynamic force driving 10 Magazine, a groundbreaking quarterly publication that revolutionised the medium. It is celebrating its 24th anniversary this year. She exudes boundless energy; on the day of our conversation, she seamlessly juggled her office relocation, led a pivotal conference call with her teams in Australia, Japan, and New York in anticipation of the magazine’s launch in Japan, prepared for a three-day coastal retreat in Norfolk, reviewed mock-ups, and engaged with her social media presence on Instagram and TikTok. “I can do and think about many things at the same time. I think I have ADHD. But I like the speed at which things are happening.” Sophia is heralded as “The Superhero Woman of Fashion” by British Vogue, credited with a catalytic role in the fashion industry by Business of Fashion, and lauded as one of the most influential and important figures in fashion by Observer. Curious about her journey, she muses, “It all started, I guess, by accident, as many good things in life do. At 27, feeling dissatisfied working for an architect, a
WELCOME | 77 TEXT: PIERIS PANAGI / PHOTOS: SOPHIA’S NEOPHITOU-APOSTOLOU ARCHIVE
Αν τα καλοκαίρια της ζωής της είχαν χρώμα, θα ήταν το κόκκινο του καρπουζιού. Ένα κατακόκκινο καρπούζι μέσα σε ένα πιάτο διάφανο, από αυτά της γιαγιάς, και δίπλα θα υπήρχαν μεγάλες, χοντρές φέτες χαλλουμιού, αρωματισμένου με δυόσμο. Αν, πάλι, είχαν άρωμα, εκτός από το δυόσμο, θα ήταν το γιασεμί, το αγιόκλημα, το άγριο θυμάρι, ο βασιλικός και ο μαϊντανός στη γλάστρα, μιας και η παιδική της ηλικία έχει άρωμα και χρώμα κυπριακό. «Στην Κύπρο πέρασα σχεδόν όλα τα καλοκαίρια της παιδικής μου ηλικίας μέχρι να ενηλικιωθώ. Ο πατέρας μου γεννήθηκε στη Μόρφου και η μητέρα μου σε ένα χωριό λίγο έξω από τη Λευκωσία. Ζούσαμε στο Βόρειο Λονδίνο, αλλά κλασικά, κάθε καλοκαίρι, ερχόμασταν Κύπρο για να περάσουμε χρόνο με τη γιαγιά». Η Σοφία Νεοφύτου-Αποστόλου είναι η δημιουργική δύναμη πίσω από το «10 Magazine», ένα εμβληματικό περιοδικό που άλλαξε όσα ξέραμε στον περιοδικό Tύπο, κυκλοφορεί 4 φορές το χρόνο και, φέτος, κλείνει 24 χρόνια ζωής. Η ίδια έχει αξιοζήλευτα επίπεδα ενέργειας. Τη μέρα που μιλήσαμε, συντόνιζε τη μετακόμιση των γραφείων της, προηγήθηκε ένα μεγάλο conference call με τις ομάδες της σε Αυστραλία, Ιαπωνία και Νέα Υόρκη, με αφορμή το επικείμενο λανσάρισμα του «10» στην Ιαπωνία, παράλληλα, ετοίμαζε τις βαλίτσες της για μια τριήμερη απόδραση στο Nόρφολκ, ενέκρινε μακέτες και χάζευε το λογαριασμό της στο Instagram και στο TikTok. «Μπορώ να κάνω και να σκέφτομαι πολλά πράγματα ταυτόχρονα. Νομίζω πως έχω ελλειμματική προσοχή και υπερκινητικότητα. Μου αρέσει, όμως, η ταχύτητα με την οποία γίνονται πλέον τα πράγματα». Στην αγγλική «Vogue» την αποκαλούν «γυναίκα-υπερήρωα της μόδας», στο «Business of Fashion» της αποδίδουν καταλυτικό ρόλο στη βιομηχανία της μόδας, ενώ το «Observer» την επέλεξε ως μία
DISTINGUISHED CYPRIOT
ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΑΣ, ΕΚΔΌΤΡΙΑ, ΌΡΑΜΑΤΙΣΤΡΙΑ,
ΔΙΠΛΑ ΣΤΌ ΌΝΌΜΑ ΤΗΣ ΘΑ ΤΑΙΡΙΑΖΑΝ ΠΌΛΛ ΕΠΙΘΕΤΑ. ΕΚΕΙΝΗ, ΩΣΤΌΣΌ, ΠΡΌΤΙΜ ΤΌ «ΑΤΡΌΜΗΤΗ».
The iconic 10 Magazine turns 24 this year.
friend helped me land a job at an interiors magazine, where my passion for magazines truly ignited. When that collaboration ended, I wrote a letter to all the magazines that existed at the time. ‘Hello, I am Sophia Neophitou, I have no experience in fashion but I would like to come and work with you.’”
That’s how she started at British Vogue, seeing Isabella Blow every day, carrying clothes, shoes and objects to photo shoots. “I worked very hard, with many late nights and countless hours of work. At some point, at 33, I wanted to do something of my own. Now that I think about it, it was sheer audacity, or I was simply crazy!”
At the time she had a multi-faceted career working as a stylist for top titles such as Dazed, Italian Vogue, i-D, Harper’s Bazaar and Dutch, as well as collaborations with the Spice Girls and other celebrities creating iconic outfits. “I knew nothing about magazine production. Having acquired expertise as a stylist, I was astounded to discover that the primary expense of a magazine lies in the paper for printing. Despite this, I never viewed it purely from a business perspective. As such, a detailed long-term business strategy was never developed. My ambition was to embark on a sincere, creative endeavour that would ignite inspiration in individuals like myself. The vision was to create a magazine that served as a ray of light.”
Presently, she stands as a woman who connects people, ideas, influences, countries and cultures with unparalleled grace and conviction. As a prominent editor, her publication circulates in the United Kingdom, the United States, and Australia, with a Japanese and German edition both in progress. Together with her team, they craft magazines akin to lyrical reveries, crafting visuals they wish to inhabit while cultivating the ambience of their aspirations. Fearlessly and resolutely, she gazes toward the horizon, attentively attuned to the zeitgeist of our era. “You have to be adaptable and agile. Know how to move. It’s like a game of chess where you have
78 | WELCOME από τις πιο επιδραστικές και σημαντικές δυνάμεις στο χώρο της μόδας. Αναρωτιέμαι πώς ξεκίνησαν όλα. «Τυχαία μάλλον, όπως γίνονται όλα τα ωραία στη ζωή. Όταν ήμουν 27 χρόνων, δούλευα για έναν αρχιτέκτονα, αλλά δεν ήμουν ευτυχισμένη. Μέσω μιας φίλης βρήκα δουλειά σε ένα περιοδικό διακόσμησης κι ενθουσιάστηκα με τα έντυπα. Όταν τελείωσε αυτή η συνεργασία, έγραψα ένα γράμμα και το έστειλα ταχυδρομικώς σε όλα τα περιοδικά που υπήρχαν τότε. “Γεια σας, είμαι η Σοφία Νεοφύτου, δεν έχω εμπειρία στο χώρο της μόδας, αλλά θα ήθελα να έρθω να δουλέψω μαζί σας”». Κάπως έτσι ξεκίνησε στη βρετανική «Vogue», βλέποντας καθημερινά την Isabella Blow, κουβαλώντας ρούχα, παπούτσια και αντικείμενα σε φωτογραφήσεις. «Δούλεψα πολύ σκληρά, με πολλά ξενύχτια και αμέτρητες εργατοώρες. Κάποια στιγμή, στα 33 μου, ήθελα να κάνω κάτι δικό μου. Τώρα που το σκέφτομαι, ήταν σκέτο θράσος ή… ήμουν τρελή!». Εκείνη την εποχή, είχε μια πολύπλευρη καριέρα, δουλεύοντας ως στιλίστρια σε κορυφαίους τίτλους όπως το «Dazed», η ιταλική «Vogue», το «i-D», το «Harper’s Bazaar» και το «Dutch», καθώς και συνεργασίες με τις Spice Girls κι άλλους επώνυμους, δημιουργώντας iconic outfits. «Δεν ήξερα τίποτα από την παραγωγή περιοδικών. Είχα μάθει να είμαι στιλίστρια. Δεν μπορείς να φανταστείς την έκπληξή μου όταν ανακάλυψα πως το μεγαλύτερο κόστος ενός περιοδικού είναι το χαρτί για την εκτύπωση! Ποτέ, όμως, δεν το είδα ως επιχείρηση. Γι’ αυτό και δεν υπήρξε ποτέ ένα μακροπρόθεσμο επιχειρηματικό πλάνο. Ήθελα να κάνω κάτι ειλικρινές, δημιουργικό, που να εμπνεύσει ανθρώπους σαν εμένα. Ήθελα ένα περιοδικό που να είναι μια αχτίδα φωτός». Σήμερα, είναι μια γυναίκα που συνδέει ανθρώπους, ιδέες, επιρροές, χώρες και κουλτούρες, με απαράμιλλη χάρη και πειθώ. Πρόκειται για μια ηγετική εκδότρια, της οποίας το περιοδικό κυκλοφορεί σε Αγγλία, Αμερική και Αυστραλία, ενώ ετοιμάζονται οι εκδόσεις της Ιαπωνίας και της Γερμανίας. Μαζί με την ομάδα της φτιάχνουν έντυπα σαν ποιητικές φαντασιώσεις.Σχεδιάζουν εικόνες, ανάμεσα στις οποίες θέλουν
DISTINGUISHED CYPRIOT
χρόνια ζωής κλείνει φέτος το εμβληματικό
24
«10 Magazine».
© DAVE BENETT/ GETTY IMAGES/ IDEAL IMAGE
WELCOME | 79 Με την εκκεντρική βασίλισσα της ποπ Lady Gaga. Η εντυπωσιακή Wang Xiao φωτογραφημένη το 2011 από τον Christian Anwander, για τη χειμερινή έκδοση του «10 Magazine», σε styling Σοφίας Νεοφύτου.
Sophia with Lady Gaga, the eccentric queen of pop. The impressive Wang Xiao photographed in 2011 by Christian Anwander for the winter edition of 10 Magazine, styled by Sophia Neophitou.
να
editor-in-chief
«Vogue», Edward Enninful. Sophia with Cindy Crawford and Edward Enninful, former editor-in-chief of British Vogue.
to make smart moves to win. Resting on your laurels doesn’t help, nor does producing what you produced 10, 20 or 30 years ago. The world is changing, it is moving and we all have to move with it by mixing the old with the new. And it’s important to graft new people into the team because they will bring something new to the table.”
She captures people’s interest with her distinctive perspective, possessing a keen insight that delves into the broader scope. I’m drawn to the pivotal moments that have sculpted her life. What were the defining intersections along her journey? As she reclines in her chair, she pauses for reflection.
“The most significant change came when I became a mother. It was an incredible empowerment to have my son. I felt like I could do anything and it taught me to focus my energy more precisely. My worldview was also changed by my adventure with COVID-19. In 2020, I was among the initial patients affected. I lapsed into a three-month coma, emerging with a resolute commitment to improve my life. The frenetic pace I once maintained became
“I never viewed 10 Magazine from a business perspective. My ambition was to embark on a creative endeavour that would ignite inspiration in individuals like myself. The vision was to create a magazine that served as a ray of light.”
80 | WELCOME Με τη Cindy
και τον πρώην
της βρετανικής
Crawford
ζήσουν και δημιουργούν το περιβάλλον των ονείρων τους. Η ίδια κοιτάζει ατρόμητα και τολμηρά το μέλλον και «ακούει» την εποχή μας. «Πρέπει να είσαι προσαρμοστικός και ευκίνητος. Να ξέρεις πώς να κινηθείς. Είναι σαν μια παρτίδα σκάκι, όπου, για να κερδίσεις, οφείλεις να κάνεις έξυπνες κινήσεις. Το να αναπαύεσαι στις δάφνες σου, δεν βοηθά, ούτε το να παράγεις αυτό που παρήγαγες πριν από 10, 20 ή 30 χρόνια. Ο κόσμος αλλάζει, κινείται και πρέπει όλοι να κινούμαστε μαζί του, μπλέκοντας το παλιό με το καινούργιο. Και είναι σημαντικό να μπολιάζεις την ομάδα με νέα άτομα, γιατί θα φέρουν κάτι φρέσκο στο τραπέζι». Ο λόγος που κεντρίζει το ενδιαφέρον των ανθρώπων είναι ότι έχει ένα μοναδικό «μάτι», που μπορεί να δει τη μεγάλη εικόνα. Αναρωτιέμαι τι να είναι αυτό που διαμόρφωσε τη δική της ζωή. Ποια ήταν τα πιο σημαντικά σταυροδρόμια της πορείας της; Γέρνει στην καρέκλα της, σκέφτεται λίγο: «Η πιο σημαντική αλλαγή ήρθε όταν έγινα μητέρα. Ήταν μια απίστευτη ενδυνάμωση η γέννηση του γιου μου. Ένιωθα ότι μπορώ να κάνω τα πάντα και με έμαθε να εστιάζω την ενέργειά μου με περισσότερη ακρίβεια. Την κοσμοθεωρία μου την άλλαξε και η περιπέτεια που είχα με
«Ποτέ δεν είδα το “10 Magazine” ως επιχείρηση. Ήθελα να κάνω κάτι δημιουργικό, που να εμπνεύσει άλλους ανθρώπους σαν εμένα. Ήθελα ένα περιοδικό που να είναι μια αχτίδα φωτός».
Με τη Victoria Beckham
και την Barbara Fiahlo. Sophia with Victoria Beckham and Barbara Fiahlo.
unsustainable. This period prompted profound selfreflection. The allure of fashion, as you’re aware, can ensnare you, demanding considerable time and dedication. When I initiated the magazine, my son was merely three years old. Simultaneously, I served as a consultant for various magazines and fashion shows, occupying roles such as creative director for designers like Roland Mouret, Thierry Mugler and Antonio Berardi. Additionally, I held the position of creative director for the Victoria’s Secret Fashion Shows for a decade. Following my adventure with COVID-19, I wanted to take a step back, to analyse what I was doing, and how to change my life.” And change it she did. She travels more often, with annual visits to Kefalonia for holidays and a recent Easter trip to Cyprus. “Travelling is akin to opening a window to the world,” she reflects. “Each destination offers unique perspectives on life’s possibilities. The diverse cultures and civilizations of every country and the way we integrate these experiences into our lives are truly magical. That’s why it’s important for us all to remain open-minded, absorb knowledge like a sponge, and savour every moment.”
“My worldview was also changed by my adventure with COVID-19. In 2020, I was among the initial patients affected. I lapsed into a three-month coma, emerging with a resolute commitment to improve my life.”
82 | WELCOME
Covid. Ήμουν από τους πρώτους ασθενείς, το 2020. Έπεσα σε κώμα για 3 μήνες κι όταν ξύπνησα ήμουν αποφασισμένη να κάνω τη ζωή μου καλύτερη. Δεν μπορούσα να συνεχίσω με τις ταχύτητες που είχα πριν. Ήταν μια βαθιά ενδοσκόπηση. Η μόδα, ξέρεις, μπορεί να σε απορροφήσει. Θέλει να της αφιερώσεις αρκετό χρόνο. Όταν ξεκινούσα την έκδοση, ο γιος μου ήταν 3 ετών. Παράλληλα, ήμουν σύμβουλος σε άλλα περιοδικά και σε επιδείξεις μόδας. Υπήρξα creative director σχεδιαστών όπως οι Roland Mouret, Thierry Mugler και Antonio Berardi, αλλά και για τα Fashion Shows της Victoria Secret για μία δεκαετία. Μετά την περιπέτεια με τον Covid, ήθελα να κάνω ένα βήμα πίσω, να αναλύσω τι έκανα, πώς θα αλλάξω τη ζωή μου». Και την άλλαξε. Κάνει πιο συχνά ταξίδια. Κάθε χρόνο πηγαίνει στην Κεφαλονιά για διακοπές, ενώ πέρυσι το Πάσχα ήρθε στην Κύπρο. «Τα ταξίδια είναι σαν ένα παράθυρο στον κόσμο. Ο κάθε προορισμός δίνει προοπτική για το πώς μπορούν κάποια πράγματα να είναι ή να μην είναι. Η κουλτούρα, ο πολιτισμός κάθε χώρας, η ενσωμάτωση αυτών των πληροφοριών στη ζωή μας είναι κάτι μαγικό. Γι’ αυτό πρέπει όλοι να είμαστε ανοιχτοί, να απορροφάμε πληροφορίες σαν σφουγγάρια και να απολαμβάνουμε τα πράγματα κάθε στιγμή».
τον
«Την κοσμοθεωρία μου την άλλαξε και η περιπέτεια που είχα με τον Covid. Ήμουν απ’ τους πρώτους ασθενείς, το 2020. Έπεσα σε κώμα για 3 μήνες κι όταν ξύπνησα ήμουν αποφασισμένη να κάνω τη ζωή μου καλύτερη».
DISTINGUISHED CYPRIOT
ON TWO ROADS INSIDE PIALE PASHA, PAINTERS, SCULPTORS, AND CERAMISTS COMPOSE ONE OF THE MOST SPECIAL DISTRICTS IN THE TOWN.
more
Read more stories about Larnaka.
INSIDER ’ S VIEW ΣΕ ∆ΥΟ ΠΑΡΟ∆ΟΥΣ ΤΗΣ ΠΑΡΑΛΙΑΚΗΣ ΠΙΑΛΕ ΠΑΣΑ, ΖΟΥΝ ΚΑΙ ∆ΗΜΙΟΥΡΓΟΥΝ ΖΩΓΡΑΦΟΙ, ΓΛΥΠΤΕΣ ΚΑΙ ΚΕΡΑΜΙΣΤΕΣ, ΣΥΝΘΕΤΟΝΤΑΣ ΜΙΑ ΑΠΟ ΤΙΣ ΠΙΟ Ι∆ΙΑΙΤΕΡΕΣ ΓΕΙΤΟΝΙΕΣ ΤΗΣ ΠΟΛΗΣ.
Διαβάστε περισσότερα άρθρα για τη Λάρνακα.
LARNAKA
IN THE NEIGHBOURHOOD OF
Artists
PANAGIOTIS MINA
TEXT: ELENI XENOU / PHOTOS:
The front door to the studio of Andreas Kalli offers admiring visitors a glimpse into his world of sculpture.
It is around 9:30 in the morning, the weather is strange, and the sea is rough. I embark on my journey to Mesoyios Park, a newly established haven for artists, en route to Andreas’ studio. Andreas Kalli, a visual artist, is one of the latest additions to this neighbourhood, once inhabited by Turkish Cypriots and later transformed by Greek Cypriot refugees, predominantly from Famagusta. Several of them were ceramic artisans who inaugurated the initial workshops, unaware that, in the years to come, the locale would undergo revitalisation, drawing in a broader array of artists and blossoming into a renowned destination known as the artists’ enclave
MAGIC WINGS
Five years ago, Andreas arrived in the neighbourhood and crafted his beautiful home and studio that, as one of the seasoned ceramists later disclosed to me, “His front door has garnered more attention in photographs than the church of St. Lazarus.” As he prepares coffee, my curiosity about his work grows. His remarkable sculptures centre around the theme he is engrossed in. The space exudes a pristine-white ambience, accentuated by a petite garden where the sea breeze delicately caresses the basil plants. He informs me of
Ε ίναι γύρω στις 9:30 το πρωί, ο καιρός παράξενος και η θάλασσα αναστατωμένη. Ξεκινώ την περιπλάνησή μου από το Πάρκο «Μεσόγειος» –το Πάρκο των Καλλιτεχνών που έχει δημιουργηθεί πρόσφατα– και κατευθύνομαι προς το στούντιο του Αντρέα. Ο εικαστικός Αντρέας Καλλή είναι από τα νεότερα «μέλη» αυτής της συνοικίας, η οποία ήταν κάποτε τουρκοκυπριακή και μετά κατοικήθηκε από Ελληνοκύπριους πρόσφυγες, οι περισσότεροι από την Αμμόχωστο. Κάποιοι από αυτούς ήταν κεραμίστες και άνοιξαν τότε τα πρώτα εργαστήρια, ανυποψίαστοι πως, χρόνια μετά, η περιοχή θα αναβαθμιζόταν, προσελκύοντας κι άλλους δημιουργούς και θα μεταμορφωνόταν σε αξιοθέατο με την ονομασία η Γειτονιά των Καλλιτεχνών ΤΑ ΜΑΓΙΚΑ ΦΤΕΡΑ Ο Αντρέας ήρθε στη γειτονιά πριν από πέντε χρόνια κι έφτιαξε το σπίτι και το στούντιο του τόσο όμορφα, που, όπως θα μου εκμυστηρευτεί αργότερα ένας από τους πιο παλιούς κεραμίστες, «η εξώπορτά του έχει φωτογραφηθεί περισσότερο κι από την εκκλησία του Αγίου Λαζάρου». Όσο εκείνος φτιάχνει καφέ, εγώ περιεργάζομαι τα έργα του.
Η πόρτα του Αντρέα Καλλή τραβάει τα φλας και το θαυμασμό των επισκεπτών. Πίσω της στέκει ο κόσμος της γλυπτικής του.
INSIDER’S VIEW
his preparations for an upcoming exhibition in Athens, where he plans to unveil an installation featuring flapping wings, aptly titled Unfulfilled Journey. Having studied at the School of Fine Arts in Athens with a predominant focus on sculpture, he shares that the concept of the journey holds profound significance for him, embodying the essence of perpetual play. Indeed, this notion fuels his creative endeavours. He likes that the neighbourhood is now officially designated as the artists’ enclave and, although his space is more private, he is happy to open his door to visitors who want to explore his work. However, what truly ignites his passion is the opportunity to coexist with seasoned artists and the inherent romanticism that permeates their lives. This romanticism hails from a bygone era of Cyprus that exudes authenticity – an essence he finds himself unexpectedly nostalgic for despite not having experienced it firsthand.
ANARCHIC HARMONY
Accompanied by Andreas, who has assumed the role of guide, we proceed towards the studio of ceramist Fotos Demetriou. As we arrive, we see him at the far end of a corridor, surrounded by his myriad creations. With a hearty welcome, he gestures for us to draw near. My gaze falls upon a sign adorning the wall, boldly proclaiming Trelas (Greek for crazy) Street. “This street was tailor-made for individuals like us,” I muse inwardly, a smile tugging at my lips. Fotos lowers the volume on the radio and suggests we adjourn to the adjacent room, which serves as a tidier shop space. I follow while gazing at his works: clay people with wings, small boats, strange forms, and constructions with wire or glass, all fairytale-like. Reflecting on his artistic journey, Fotos confides he had other plans when he began,
WELCOME | 87 Δημιουργίες του εικαστικού Αντρέα Καλλή και του κεραμίστα Φώτου Δημητρίου. The artworks of visual artist Andreas Kalli and ceramist Fotos Demetriou. Υπέροχα γλυπτά που περιστρέφονται γύρω από το εκάστοτε θέμα που τον απασχολεί. Ο χώρος είναι κατάλευκος με ένα μικρό κήπο, όπου η αύρα της θάλασσας «ραντίζει» τους βασιλικούς. Ετοιμάζεται για μια έκθεση στην Αθήνα, μου λέει, όπου θα παρουσιάσει μια εγκατάσταση με κινούμενα φτερά και με τον τίτλο «Ταξίδι ανεκπλήρωτο». Στην Αθήνα σπούδασε στη Σχολή Καλών Τεχνών, εστιάζοντας περισσότερο στη γλυπτική. Όταν τον ρωτώ τι σημαίνει για εκείνον το ταξίδι, μου απαντά «το να μη σταματήσεις ποτέ να παίζεις». Αυτός είναι, άλλωστε, ένας από τους λόγους που δημιουργεί. Του αρέσει που η περιοχή έχει χαρακτηριστεί πλέον κι επισήμως «Γειτονιά των Καλλιτεχνών» και, παρότι ο χώρος του είναι πιο «ιδιωτικός», ανοίγει με χαρά την πόρτα του στους επισκέπτες που θέλουν να εξερευνήσουν τα έργα του. Εκείνο που τον ενεργοποιεί, όμως, περισσότερο είναι η συνύπαρξη με τους πιο παλιούς καλλιτέχνες και ο ρομαντισμός που τους χαρακτηρίζει. Ρομαντισμός που προέρχεται από μια «άλλη Κύπρο», πιο αυθεντική, και την οποία, παρότι δεν γνώρισε, αισθάνεται να τη νοσταλγεί. ΑΝΑΡΧΙΚΗ ΑΡΜΟΝΙΑ Μαζί με τον Αντρέα, ο οποίος έχει αναλάβει την ξενάγησή μου, περπατάμε προς το στούντιο του κεραμίστα Φώτου Δημητρίου. Φτάνοντας, τον εντοπίζουμε στο βάθος ενός διαδρόμου, πίσω από δεκάδες δημιουργίες του. Μας υποδέχεται ζεστά και μας γνέφει να πλησιάσουμε. Η ματιά μου πέφτει πάνω σε μια επιγραφή στον τοίχο, που γράφει «Οδός Τρέλας». «Αυτός ο δρόμος φτιάχτηκε για ανθρώπους σαν εμάς!», σκέφτομαι και χαμογελώ. Ο κύριος Φώτος χαμηλώνει το ραδιόφωνο και προτείνει να μεταφερθούμε στο δίπλα χώρο που είναι πιο τακτοποιημένος, καθώς λειτουργεί ως μαγαζί. Τον
INSIDER’S VIEW
but fate brought him to ceramics. “I thought I was going to be a painter. I was born with a brush in my hand. But fate intervened, guiding me towards the realm of ceramics, where I now revel in experimenting with various mediums.” His creations are odes to the human form and the vast expanse of the sea. “I’ve lived in this neighbourhood since 1984,” he shares, underscoring his enduring bond with the area. With a glint of satisfaction, he adds, “See across the street? That towering palm tree across the street? I planted it myself!” Fotos proudly mentions being the second individual to establish a workshop in this area, preceded only by Stavros Stavrou, another skilled ceramist from Famagusta. He expresses his delight at the influx of new talent. Just before
The creations of Fotos Demetriou intertwine with human forms, the sea, and the neighbourhood he’s called home for four decades.
88 | WELCOME ακολουθώ, χαζεύοντας ταυτόχρονα τα έργα του: πήλινοι
με φτερά, μικρές βάρκες, παράξενες φιγούρες, κατασκευές με σύρμα ή γυαλί – όλα παραμυθένια. Όπως εξηγεί, άλλα σχέδια είχε στο ξεκίνημά του, η μοίρα ωστόσο τα έφερε έτσι κι ασχολήθηκε με την κεραμική: «Ζωγράφος σκεφτόμουν πως θα γίνω, γεννήθηκα μ’ ένα πινέλο στο χέρι. Στην πορεία ανακάλυψα την κεραμική και τώρα μου αρέσει να παίζω με διάφορα υλικά». Ό,τι φτιάχνει περιστρέφεται γύρω από τον άνθρωπο και τη θάλασσα: «Ζω σ’ αυτή τη γειτονιά από το ’84» με ενημερώνει, απόδειξη της μακρόχρονης σύνδεσής του με τη Γειτονιά των Καλλιτεχνών, και συνεχίζει με μία δόση υπερηφάνειας: «Βλέπεις απέναντι αυτή την ψηλή φοινικιά; Εγώ τη φύτεψα!». Ήταν ο δεύτερος άνθρωπος που άνοιξε εδώ εργαστήρι – ο πρώτος ήταν ο επίσης κεραμίστας Σταύρος Σταύρου, από την Αμμόχωστο κι αυτός. Χαίρεται πολύ που τώρα «προστέθηκαν στην παρέα νέα παιδιά, πολύ ταλαντούχα». Λίγο πριν φύγω, με ρωτάει συνωμοτικά: «Θέλεις να σου πω ποια είναι η ιδιαιτερότητα αυτής της γειτονιάς;». Γνέφω καταφατικά. «Μια αρμονία αναρχική», μου λέει ψιθυριστά, αφήνοντας στα χέρια μου μια λευκή βαρκούλα φτιαγμένη από τα δικά του. ΕΞΠΡΕΣΙΟΝΙΣΤΙΚΑ ΠΡΟΣΩΠΑ Η Ρόνα Μικελλίδου είναι πάνω-κάτω στην ηλικία του Αντρέα, γνωρίζονται πολλά χρόνια, σπούδασαν στην ίδια σχολή και τώρα μένουν στον ίδιο δρόμο. Άρχισε να φτιάχνει το στούντιο –που τελικά έγινε και σπίτι της–τη χρονιά του κορονοϊού. «Πάλι καλά που, σε μια τόσο δύσκολη περίοδο, είχα να ασχοληθώ με κάτι όμορφο»,
άνθρωποι
Τα έργα του Φώτου Δημητρίου είναι συνδεδεμένα με τον άνθρωπο, τη θάλασσα και τη γειτονιά στην οποία ζει εδώ και 40 χρόνια.
CLOCKWISE
•
• Rona Mikellidou pours her talent into crafting exquisite portraits. The artwork of Fotos Demetriou centres around human forms as protagonists.
Η Ρόνα Μικελλίδου εξαντλεί το ταλέντο της στη ζωγραφική σε υπέροχα πορτρέτα. Ο άνθρωπος πρωταγωνιστεί και στα έργα του Φώτου Δημητρίου.
INSIDER’S VIEW
Painter Orestis Stavrou, the son of Stavros Stavrou – the father was the first to open a ceramics workshop in the area.
my departure, he leans in conspiratorially. “Would you like to hear what makes this neighbourhood truly special?” With a nod of intrigue, I encourage him to share. “It’s an anarchic harmony,” he whispers, entrusting me with a delicate white boat crafted by his hands before bidding me farewell.
EXPRESSIONIST FACES
Rona Mikellidou and Andreas are practically the same age, sharing a history that spans many years. They attended the same school and currently reside on the same street. Amidst the chaos of the coronavirus era, Rona embarked on constructing the studio that would eventually become her home. “Good thing,” she says, “I got to work on something so beautiful at such a difficult time.” As we sit in her living room, the walls lined with her paintings, I admire them one by one – all portraits. She speaks of her fascination with faces, emphasising her keen observance of expressions, artistic styles, and every subtle grimace that conveys emotion. Her artistic approach leans towards expressionism. She describes it as a realm “suspended between reality and fantasy.” The neighbourhood, she notes, serves as fertile ground for such contemplation. “With its steady stream of visitors from across the globe,” she muses, “some even venture to my doorstep, eager to connect. I relish the opportunity to
90 | WELCOME INSIDER’S VIEW Hιδιαιτερότητααυτήςτηςκαλλιτεχνικήςγειτονιάςείναι ηαναρχικήαρμονίατης,μαςεκμυστηρεύεταιοΦώτοςΔημητρίου.
artistic
μας λέει. Καθόμαστε στο σαλονάκι της, οι τοίχοι είναι γεμάτοι με τις ζωγραφιές της και παρατηρώ τους πίνακες έναν έναν – όλοι πορτρέτα. Τη συναρπάζουν, όπως μου εξηγεί, τα πρόσωπα και δίνει έμφαση στις εκφράσεις, στο ύφος, στην κάθε γκριμάτσα που παραπέμπει σε συναίσθημα. Η προσέγγισή της είναι εξπρεσιονιστική, αυτή είναι η οπτική που την ενδιαφέρει, «κάπου μεταξύ πραγματικού και μη πραγματικού» και η γειτονιά προσφέρεται για τέτοια παρατήρηση. «Ένα σωρό επισκέπτες, από όλον τον πλανήτη, περιφέρονται στα σοκάκια της. Κάποιοι, μάλιστα, μου χτυπούν την πόρτα όλο περιέργεια για να γνωρίσουν έναν ντόπιο καλλιτέχνη. Μου αρέσει να τους υποδέχομαι και να τους ξεναγώ στα έργα μου. Είναι ένα μοίρασμα σχεδόν μαγικό», αναφέρει λίγο πριν χωριστούμε. ∆ΥΟ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΕΣ Ο ουρανός διώχνει ξαφνικά τη συννεφιά του κι εμείς συνεχίζουμε τη βόλτα μας κάτω από τη ζεστασιά του ήλιου. Σε κάποια στροφή, μια ανοιχτή πόρτα φανερώνει ένα μικρό, πανέμορφο κήπο με ελιές και μπόλικα μυρωδάτα βότανα: «Εδώ είναι το στούντιο του κεραμίστα Σταύρου Σταύρου», με ενημερώνει ο Αντρέας. Αυτές τις ημέρες απουσιάζει, όμως, κι έτσι μας υποδέχεται ο γιος του, Ορέστης, καλλιτέχνης κι ο ίδιος, ζωγράφος. Ο κύριος Σταύρος ήταν ο πρώτος που άνοιξε στούντιο στη γειτονιά. Όταν επέστρεψε στο Ο ζωγράφος Ορέστης Σταύρου, γιος του Σταύρου Σταύρου, του πρώτου κεραμίστα που άνοιξε εργαστήρι κεραμικής στην περιοχή.
FotosDemetriouconfidesthatit’sanarchicharmonythat makesthis
neighbourhoodtrulyspecial.
greet them. It’s a near-magical exchange,” she concludes, as we bid each other farewell.
TWO REALITIES
As if on cue, the sky parts ways with the clouds, bathing us in the sun’s gentle warmth as we resume our stroll. Turning a corner, we chance upon an open door, revealing a charming garden adorned with olive trees and abundant fragrant herbs. “This is the studio of ceramist Stavros Stavrou,” Andreas informs me. But, these days, he is absent, so we are welcomed by his son Orestis, also an artist and painter. Stavros was the first to open a studio in the neighbourhood. When he returned from Italy where he was studying, he learned that there were empty houses. He bought one, fixed it up, and opened a ceramics workshop. Today, Stavros also maintains a shop in the city where he exhibits his creations. Upon his return from Scotland roughly three years ago, Orestis transformed the upstairs room of their house into a studio. The space is adorned with a large centrepiece painting surrounded by several smaller ones, all depicting captivating landscapes – testaments to his deep-rooted love for nature and fishing. When asked about the emotions evoked by this neighbourhood, Orestis reflects, “They’re a blend of two realities: destruction and creation.”
SWEDEN - LARNAKA
Our next destination leads us to the studio of ceramist Efthymios Symeou. Two figures catch my eye in the background. Andreas informs me that one is his wife, Ingela, hailing from Sweden, while the other is his sister, Elena, also an artist. Efthymios is the third luminary among the Famagusta residents, and a friend of Stavros Stavrou. After the invasion, he found himself in Sweden, where he pursued studies at a technological institute. During his visits
Once Efthymiοs Symeou embarked on a journey with ceramics, there was no turning back. Today, his creations grace the museums of Cyprus.
WELCOME | 91 νησί από την Ιταλία, όπου σπούδαζε, έμαθε πως υπήρχαν εδώ άδεια σπίτια, αγόρασε ένα, το έφτιαξε κι άνοιξε εργαστήρι κεραμικής. Σήμερα, διατηρεί επίσης κατάστημα στην πόλη, όπου εκθέτει τις δημιουργίες του. Το επάνω δωμάτιο του σπιτιού ο Ορέστης το μετέτρεψε στο δικό του στούντιο, όταν πριν από περίπου τρία χρόνια γύρισε από τη Σκοτία. Ένας μεγάλος πίνακας και διάφοροι πιο μικροί είναι σκορπισμένοι στο χώρο. Το θέμα που κυριαρχεί στις ζωγραφιές του είναι τα τοπία· έχει πάθος, λέει, με τη φύση, όπως επίσης και με το ψάρεμα. Όσο για τα συναισθήματα που του προκαλεί αυτή η γειτονιά; «Είναι ανάμεικτα», ομολογεί, «καθώς εμπεριέχει δύο πραγματικότητες: της καταστροφής και της δημιουργίας». ΣΟΥΗ∆ΙΑ - ΛΑΡΝΑΚΑ Επόμενη στάση το στούντιο του κεραμίστα Ευθύμιου Συμεού – ένας μεγάλος χώρος που αναδίδει τέχνη. Εκτός από τον κύριο Ευθύμιο, διακρίνω στο βάθος δύο γυναίκες. Όπως με ενημερώνει ο Αντρέας, η μία είναι η σύζυγός του, Ίνγκελα, από τη Σουηδία και η άλλη η αδελφή του, Έλενα, επίσης καλλιτέχνις. Ο Ευθύμιος Συμεού είναι ο τρίτος από τους παλιούς Αμμοχωστιανούς, φίλος του Σταύρου Σταύρου. Μετά την εισβολή πήγε στη Σουηδία, γράφτηκε στο τεχνολογικό ινστιτούτο και διάφορες συγκυρίες έφεραν στο δρόμο του την κεραμική. Όταν επισκεπτόταν την Κύπρο, σπαταλούσε ώρες στο εργαστήριο του κυρίου Σταύρου. «Ωραία περνούσαμε», θυμάται με μια δόση νοσταλγίας και
Για τον Ευθύμιο Συμεού η ενασχόλησή του με την κεραμική ήταν μονόδρομος. Έργα του κοσμούν τα μουσεία της Κύπρου.
Elena Symeou, an artist like her brother, creates special jewellery and wall pieces made of glass or clay.
to Cyprus, he would often find himself spending countless hours in Stavros’ workshop, reminiscing fondly. “We were having a good time,” he recalls with a hint of nostalgia. “It was during those moments that I realised my true calling –to return to the warmth of my homeland and establish my own ceramics studio.” Today, Efthymios creates for The Cyprus Handicraft Service and museums across the country. Among his collection, I see some pieces that stand out. “These are born from my own inspiration,” he shares, “crafted solely for the nourishment of my soul.” He expresses his joy at witnessing the neighbourhood’s burgeoning artistic community. “Since the ’90s, we’ve been striving to breathe new life into it,” he says with a smile. Shortly thereafter, Elena joins our conversation, proudly showcasing her unique jewellery. She reveals her passion for writing, tracing the origins of her creative journey back to this pursuit. We’re asked, “Aren’t you going to Robin’s?” Andreas replies that that is our next stop. Before long, we find ourselves outside the studio where Robin, Efthymios’ son, greets us, his hands bearing the unmistakable signs of dedicated work. He shares that he’s currently involved in his father’s ceramics production, having studied graphic design and nurturing an interest in photography. His photographic pursuits revolve around nature, especially insects. “Cypriot nature is magical,” he notes, finding me in complete agreement. The sky has returned to its former cloudiness, a storm is forecast. “It’s time to go,” I tell Robin and promise him I’ll be back. I thank Andreas for the tour and walk through the artists’ enclave with an underlying euphoria.
92 | WELCOME συνεχίζει: «Ήταν τότε που συνειδητοποίησα ότι αυτό ήθελα να κάνω στη ζωή μου, δηλαδή να επιστρέψω πίσω στο φως της χώρας μου και να φτιάξω το δικό μου στούντιο κεραμικής». Έτσι κι έγινε. Ο κύριος Ευθύμιος σήμερα δημιουργεί για το Κέντρο Κυπριακής Χειροτεχνίας και τα μουσεία της χώρας. Ανάμεσα στα έργα του εντοπίζω και κάποια που διαφέρουν. «Αυτά είναι δικής μου έμπνευσης», λέει, «τα κάνω για την ψυχή μου». Χαίρεται που η γειτονιά απέκτησε επιτέλους κι άλλους καλλιτέχνες, «από το ’90 προσπαθούμε να τη ζωντανέψουμε», αναφέρει χαμογελώντας. Στην κουβέντα μπαίνει λίγο μετά και η αδελφή του, Έλενα, δείχνοντάς μου τα κοσμήματα που φτιάχνει – όλα ιδιαίτερα. Της αρέσει να γράφει, λέει, από κει άλλωστε ξεκίνησαν όλες οι αναζητήσεις της. «Στον Ρόμπιν δεν θα πάτε;», μας ρωτούν κι ο Αντρέας απαντά ότι εκεί είναι η επόμενη στάση μας. Σε λίγο είμαστε έξω από το στούντιο του. Ο Ρόμπιν, γιος του κυρίου Ευθύμιου, μας ανοίγει την πόρτα με εμφανή τα σημάδια της δουλειάς στα χέρια του. Δουλεύει αυτή τη στιγμή με την παραγωγή των κεραμικών του πατέρα του. Ο ίδιος σπούδασε γραφίστας κι ασχολείται με την τέχνη της φωτογραφίας. Οι φωτογραφικές αναζητήσεις του περιστρέφονται γύρω από τη φύση και ιδιαίτερα τα έντομα. «Η κυπριακή φύση είναι μαγική», σημειώνει, βρίσκοντάς με απολύτως σύμφωνη. Ο ουρανός έχει επανέλθει στην πρότερη συννεφιά του και προμηνύεται καταιγίδα. «Είναι ώρα να φύγουμε», λέω στον Ρόμπιν και του υπόσχομαι πως θα τον επισκεφθώ ξανά. Αποχαιρετώ τον Αντρέα, ευχαριστώντας τον για την ξενάγηση, και διασχίζω το πάρκο των καλλιτεχνών αισθανόμενη μια εσωτερική ευφορία…
Έλενα Συμεού, καλλιτέχνις και η ίδια όπως ο αδελφός της, δημιουργεί ιδιαίτερα κοσμήματα και επιτοίχια από γυαλί
πηλό.
Η
ή
INSIDER’S VIEW
Differently Life Done
94 | WELCOME INSIDER’S VIEW
VOUNI
WHAT’S IT LIKE MOVING FROM COSMOPOLITAN BRUSSELS TO QUIET VOUNI, ONE OF THE MOST PICTURESQUE VILLAGES IN CYPRUS? JOURNALIST PAVLOS XANTHOULIS HAS THE ANSWER.
WELCOME | 95
MINA
TEXT: ELENI XENOU / PHOTOS: PANAGIOTIS
ΠΏΣ ΕΊΝΑΊ ΝΑ ΜΕΤΑΚΟΜΊΖΕΊΣ ΑΠΟ ΤΊΣ ΚΟΣΜΟΠΟΛΊΤΊΚΕΣ ΒΡΥΞΕΛΛΕΣ ΣΤΟ ΉΣΥΧΟ ΒΟΥΝΊ, ΕΝΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΊΟ ΓΡΑΦΊΚΑ ΧΏΡΊΑ ΤΉΣ ΚΥΠΡΟΥ; Ο ΔΉΜΟΣΊΟΓΡΑΦΟΣ ΠΑΥΛΟΣ ΞΑΝΘΟΥΛΉΣ ΕΧΕΊ ΤΉΝ ΑΠΑΝΤΉΣΉ.
I park the car near the Venetian fountain and watch Pavlos cross the street, clad in a yellow light jacket and ripped jeans, strolling down the cobblestone alley. Having been a European affairs correspondent in Brussels for two decades, he once navigated the Commission’s halls in a suit and tie. Now, he roams the quaint streets of Vouni like a carefree teenager. As I share my thoughts with him, he smiles and remarks, “Since I moved to the village, the suits have stayed in the wardrobe, except when I’m on television. This, to me, is already a taste of freedom.” I like his premise; it fits perfectly with the setting that stretches before me: clean mountain air, green views, birds chirping, serene calm, fragrant courtyards, coloured windows and smiling faces. What more could one ask for?
In recent years, Pavlos Xanthoulis has immersed himself in the tranquillity of stone houses and serene cobbled streets.
Inthischarmingvillage,the
GOOD MORNINGS
About two decades ago, Pavlos departed Cyprus. Initially, he served as a war correspondent, then transitioned to Brussels as an accredited EU
96 | WELCOME Στοπανέμορφοαυτόχωριό,υπάρχειακόμαημυρωδιάτηςαυθεντικής Κύπρου–αυτήςπουξέρειναμοιράζειαπλόχερατιςκαλημέρεςτης.
genuine
offeringitswarmth. Α
στάθμευσης κοντά στην ενετική χαβούζα και βλέπω απέναντι τον Παύλο, να κατηφορίζει το λιθόστρωτο δρομάκι με κίτρινο ελαφρύ μπουφάν και σκισμένο τζιν. Ανταποκριτής για ευρωπαϊκά θέματα στις Βρυξέλλες επί μια 20ετία, περιφερόταν στους διαδρόμους της Κομισιόν με κοστούμι και γραβάτα και τώρα σεργιανίζει τα γραφικά σοκάκια του Βουνιού ως ανέμελος έφηβος. Μοιράζομαι μαζί του τη σκέψη μου κι εκείνος χαμογελάει: «Από την ημέρα που μετακόμισα στο χωριό, τα κοστούμια παραμένουν στην ντουλάπα, με εξαίρεση τις φορές που κάνω ρεπορτάζ για την τηλεόραση. Αυτό είναι, ήδη, μια πρώτη αίσθηση ελευθερίας». Μου αρέσει η παραδοχή του, ταιριάζει απόλυτα στο σκηνικό που απλώνεται μπροστά μου: καθαρός, βουνίσιος αέρας, καταπράσινη θέα, τιτιβίσματα πουλιών, γαλήνια ηρεμία, μυρωδάτες αυλές, χρωματιστά
aromaof
Cyprusstilllingers, generously
φήνωτοαυτοκίνητοστοχώρο
Πέτρινα σπίτια, πλακόστρωτα δρομάκια και μία απέραντη γαλήνη που βιώνει τα τελευταία χρόνια ο Παύλος Ξανθούλης.
I Plateia, one of the most traditional cafés of the village, serves delicious spoon sweets and Cypriot coffee. παράθυρα
correspondent. The pandemic and unspoken nostalgia prompted him to long for his homeland, to be among his people, more so than he realised. Despite Brussels’ beauty and productivity, it couldn’t dispel the alienation he experienced, as the days lacked the warm embrace of spoken “good mornings.” With his dog in tow, Pavlos embarked on a journey back to Cyprus to rediscover what he longed for. “So, why Vouni? ” I inquire as we ascend towards Mesochoros, the heart of the village, home to I Plateia, Cyprus’ most photographed café. “I’ll share the tale once we’ve ordered Cypriot coffee,” he responds.
THE SOUGHT-AFTER LOW MOUNTAIN
We stroll leisurely, allowing our eyes to soak in every minute detail that embellishes the village’s charm. The geraniums in pots. The vibrant shutters of meticulously restored mansions. The slender alleys, iron spiral stairways, and quaint primary school – like a scene from a postcard. Vouni possesses all the ingredients necessary for an Instagram story to garner hundreds of likes, yet
WELCOME | 97 INSIDER’S VIEW «Η Πλατεία», ένα από τα πλέον παραδοσιακά καφενεδάκια του χωριού, σερβίρει υπέροχα γλυκά του κουταλιού και καφέ στη χόβολη.
και χαμογελαστά πρόσωπα. Τι άλλο να ζητήσει κανείς; ΚΑΛΗΜΕΡΕΣ Έφυγε από την Κύπρο πριν από περίπου 20 χρόνια. Αρχικά, εργάστηκε ως πολεμικός ανταποκριτής κι αργότερα μετακόμισε στις Βρυξέλλες ως διαπιστευμένος ανταποκριτής στην Ε.Ε. Η πανδημία αλλά και μια ανομολόγητη νοσταλγία τον έκαναν να συνειδητοποιήσει πως η ανάγκη του να περνάει περισσότερο χρόνο στον τόπο του, δίπλα στα δικά του πρόσωπα, ήταν μεγαλύτερη από όσο υποψιαζόταν. Η παραμονή του στις Βρυξέλλες ήταν μεν όμορφη και εποικοδομητική, ο ίδιος αδυνατούσε ωστόσο να μετριάσει το αίσθημα αποξένωσης που ένιωθε, καθώς από τα πρωινά του απουσίαζαν οι ζεστές καλημέρες. Πήρε τότε το σκυλί του και το αυτοκίνητό του και επέστρεψε στην Κύπρο, αποφασισμένος να επανασυνδεθεί με όσα του έλειπαν. «Και πώς διάλεξες το Βουνί;», τον ρωτώ ενώ ανηφορίζουμε προς το Μεσόχωρο, το κέντρο του χωριού, όπου βρίσκεται Η Πλατεία, το πιο πολυφωτογραφημένο καφενείο της Κύπρου. «Θα σου πω την ιστορία μόλις παραγγείλουμε σκέτο κυπριακό», απαντά. ΤΟ ΠΕΡΙΖΗΤΗΤΟ «ΧΑΜΗΛΟ ΒΟΥΝΟ» Περπατάμε αργά, προκειμένου το βλέμμα να προλαβαίνει και την παραμικρή λεπτομέρεια που συνθέτει την ομορφιά του χωριού, όπως τα γεράνια στις γλάστρες, τα χρωματιστά μακρόστενα παντζούρια των αναπαλαιωμένων αρχοντικών, τα στενά κουκλίστικα σοκάκια, τις σιδερένιες ανεμόσκαλες και το παλιό δημοτικό σχολείο που μοιάζει με καρτ ποστάλ. Το Βουνί –αναμφισβήτητα– διαθέτει όλα όσα απαιτεί ένα ινσταγκραμικό στόρι για να κερδίσει εκατοντάδες likes, αλλιώς όμως είναι να αισθάνεσαι στο δέρμα σου την αύρα που εκπέμπουν τα πέτρινα δρομάκια του και να «φορτίζεσαι» από την ενέργεια που αναδίδουν τα χρώματα και οι μυρωδιές σε υψόμετρο 800 μέτρων. Το «χαμηλό βουνό» –αυτό σημαίνει το όνομά του– είναι
In Vouni, time unfolds slowly, marked by casual conversations in the streets and games of backgammon in the cafés and courtyards.
it’s incomparable to experiencing the aura exuding from its stone streets, feeling the energy pulsating from the colours and scents at an elevation of 800 metres. Vouni (Greek for low mountain) is ensconced amidst towering peaks reaching up to 1153 metres. It is cradled by two rivers, the Hapotami and the Krios, rendering it one of the island’s most diverse wine villages. The cosmopolitan version leaves Pavlos indifferent. However, it’s the serenity that captivated him upon his return from Brussels. While weekends see the main street bustling with visitors and locals from Limassol, he opts to retreat to the tranquillity of his home’s courtyard, where he indulges in reading, writing, and tending to his dog until peace is restored.
BACKGAMMON AND WARMTH
We make our initial stop at I Agora Tou Vouniou, the village’s only café-mini-market. Upon arrival, the owner
98 | WELCOME INSIDER’S VIEW Στο Βουνί, ο χρόνος κυλάει αργά με κουβέντα στο δρόμο, τάβλι στους καφενέδες και τις αυλές και πολλές καλημέρες.
περιτριγυρισμένο από ψηλές κορφές που αγγίζουν τα 1.153 μέτρα και δύο ποτάμια, το Χαποτάμι και τον Κρύο, αποτελώντας ένα από τα πιο κοσμοπολίτικα κρασοχώρια του νησιού. Η κοσμοπολίτικη εκδοχή του τον Παύλο τον αφήνει αδιάφορο. Αυτό που τον μαγνήτισε κατά την επιστροφή του από τις Βρυξέλλες ήταν η γαλήνη του, γι’ αυτό και τα Σαββατοκύριακα, όταν ο κεντρικός δρόμος κλείνει και μετατρέπεται σε πεζόδρομο που κατακλύζεται από κόσμο, επισκέπτες και Λεμεσιανούς, εκείνος προτιμά να «κρύβεται» στην αυλή του σπιτιού του, να διαβάζει, να γράφει και να είναι με το σκυλί του, μέχρι να επανέλθει η ηρεμία. ΤΑΒΛΙ ΚΑΙ… ΖΕΣΤΑΣΙΑ Περνάμε πρώτα από το καφενείο Η Aγορά του Βουνιού, που είναι παράλληλα και μίνι μάρκετ, «το μοναδικό στο χωριό», διευκρινίζει ο Παύλος. Η ιδιοκτήτρια τον καλημερίζει φωναχτά, ανταλλάσσουν μια-δυο κουβέντες
warmly greets Pavlos. After a brief exchange, he informs me that this café stands alone in its refusal to transform into a bar. The neighbouring establishments, Plateia and Maxazaki (known for their delectable burgers and crepes), ramp up the volume on Fridays, weekends, and holidays. As we reach the former of the two, I’m struck by its photograph-worthy decor. Elderly regulars soak up the sunlight, with some engaged in backgammon games while others observe the dice rolls, discussing the day’s news. Opting for a corner table at the café, we order coffee. The patrons are thrilled to see Pavlos return after days away. This warmth is precisely what he sought. Reflecting, he shares his initial assumption that he’d find it in the city. “After all, when I left Cyprus, Nicosia felt like a sprawling village, where neighbourhoods provided a warm embrace and neighbours genuinely cared for each other. Wherever you went, you knew everyone,” he reminisces. “Now, that’s all changed. I realised it upon my return. Nothing matched my memories. Somehow, almost serendipitously, I wandered the countryside and found myself in Vouni.” He recalls, “It was morning, with only a few people milling about. The community leader was at the café, and a simple invitation for coffee conveyed the enduring authenticity of Cyprus. In this charming village,
WELCOME | 99 INSIDER’S VIEW Ο Ναός του Τιμίου Προδρόμου αποτελεί την κύρια εκκλησία της κοινότητας του Βουνιού. The church of Timios Prodromos is the main church in Vouni. και με ενημερώνει πως αυτό το καφενείο είναι το μόνο που δεν «μεταλλάσσεται» σε μπαράκι. Τα άλλα δύο –Η Πλατεία και το Μαχαζάκι (το οποίο φτιάχνει υπέροχα μπέργκερ και κρέπες)– τις Παρασκευές, τα Σαββατοκύριακα και τις αργίες ανεβάζουν ντεσιμπέλ. Φτάνοντας στο πρώτο, παρατηρώ πως η διακόσμηση αξίζει πολλές φωτογραφίες. Ηλικιωμένοι θαμώνες λιάζονται στον ήλιο, άλλοι παίζοντας τάβλι κι άλλοι παρακολουθώντας τις ζαριές και μιλώντας ταυτόχρονα για τα νέα της ημέρας. Διαλέγουμε το γωνιακό τραπεζάκι του μαγαζιού και παραγγέλνουμε καφέ. Χαίρονται που βλέπουν τον Παύλο έπειτα από μέρες, καθώς απουσίαζε στο εξωτερικό. Αυτή ακριβώς είναι η ζεστασιά που αποζητούσε. Πίστευε, αρχικά, πως θα τη βρει στην πόλη. Όταν είχε φύγει από την Κύπρο η Λευκωσία ήταν, άλλωστε, σαν μεγάλο χωριό, «ένιωθες τη γειτονιά σου ζεστή αγκαλιά και το νοιάξιμο του γείτονα πραγματική έγνοια. Όπου κι αν πήγαινες, τους ήξερες όλους», λέει και συνεχίζει: «Τώρα, αυτό χάθηκε, το συνειδητοποίησα γυρνώντας πίσω. Τίποτα δεν έμοιαζε με τις αναμνήσεις μου και κάπως έτσι περιπλανήθηκα στην ύπαιθρο και βρέθηκα, τυχαία –σχεδόν καρμικά–, στο Βουνί». Ήταν πρωί, θυμάται, ο κόσμος ελάχιστος, στο καφενείο βρισκόταν ο κοινοτάρχης κι έφτανε ένα «έλα να σε κεράσω καφέ», για να διαισθανθεί
Oinou Strata. Remarkable 19th-century frescoes adorn the interior of the church. The lovingly restored Oinou Strata.
the aroma of genuine warmth still lingered.” Nowadays, when not travelling for work in Brussels or Athens, Pavlos cherishes moments spent in the house he purchased in Vouni, nestled in one of its most picturesque alleys near the splendid church of Timios Prodromos (Saint John the Baptist). “It is a church worth visiting for its blue dome and frescoes by Yavopoulos. And then take a walk next door to the Byzantine Museum,” he says, taking a sip of coffee.
VEGETARIAN MEATBALLS, KOKORETSI AND FUN
At noon, Pavlos proposes lunch at Tavernaki Tis Lenias, a spot he frequents for Mama Lenia’s delectable vegetarian meatballs, chocolate doughnuts, and the playful ambience. Naturally, he also ventures to other tavernas regularly. He even offers me tailored recommendations for each. Monte Vouni for weekend feasts boasting fresh meats like Kokoretsi (lamb offal wrapped in lamb intestines), Kontosouvli (slow-roasted rotisserie pork), and lamb. Takis, the village’s most historic taverna, for traditional flavours. I Orea Hellas for authentic Greek dishes. Vouniotiko, situated at the village entrance, for its commendable vegetarian menu. “If you’re up for an early drink,” Pavlos suggests, “wander over to Oinou Strata, a boutique hotel boasting a gin and wine bar offering fifty distinct gin labels.” I inquired, “What else do you recommend? ” “A stroll to the old olive mill, the two caves on the mountain, and the old primary school atop the village with its stunning panoramic views – the best way to immerse yourself in the splendour of nature,” he responds, his smile radiating pure contentment.
MENTAL PEACE AND TRANQUILLITY
We exit the café and make our way to Pavlos’ home. I inquire as we settle into his living room, “How do you
100 | WELCOME INSIDER’S VIEW Αξιόλογες αγιογραφίες του 19ου αιώνα κοσμούν το εσωτερικό του ναού. Το αναπαλαιωμένο με πολύ μεράκι
αμέσως πως στο πανέμορφο αυτό χωριό υπήρχε ακόμα η μυρωδιά της αυθεντικής Κύπρου, αυτής δηλαδή που ξέρει να μοιράζει απλόχερα τις καλημέρες της. Τώρα, όταν δεν ταξιδεύει για δουλειά στις Βρυξέλλες ή στην Αθήνα, αγαπά να μένει στο σπίτι που αγόρασε στο χωριό, σε ένα από τα πιο γραφικά στενά, κοντά στην υπέροχη εκκλησία του Τιμίου Προδρόμου. «Είναι μια εκκλησία που αξίζει να επισκεφθείς για το γαλάζιο θόλο της και τις τοιχογραφίες του Γιαβόπουλου. Κι ύστερα να κάνεις μία βόλτα παραδίπλα, στο Βυζαντινό Μουσείο», αναφέρει, πίνοντας μια γουλιά καφέ. ΧΟΡΤΟΚΕΦΤΕ∆ΕΣ, ΚΟΚΟΡΕΤΣΙ ΚΑΙ ΓΛΕΝΤΙ Για το μεσημέρι προτείνει να πάμε για φαγητό στο Ταβερνάκι της Λένιας, όπου συχνάζει για τους υπέροχους χορτοκεφτέδες της μαμάς Λένιας, τους σοκολατένιους λουκουμάδες και το παιχνιδιάρικο ντεκόρ. Επισκέπτεται βέβαια το ίδιο συχνά και τις υπόλοιπες ταβέρνες – μου δίνει, μάλιστα, ξεχωριστές πληροφορίες για την κάθε μία: στο Μonte Vouni, όπου τα Σαββατοκύριακα γίνεται μεγάλο γλέντι, πας αν σου αρέσουν τα φρέσκα κρεατικά όπως κοκορέτσι, κοντοσούβλι κι αρνάκι. Τον Τάκη, την πιο ιστορική ταβέρνα του χωριού, τον επισκέπτεσαι για γεύσεις παραδοσιακές, την Ωραία Ελλάς για πιάτα ελληνικής –κυρίως–κουζίνας και το Βουνιώτικο, ακριβώς στην είσοδο του χωριού, για το αξιοπρεπέστατο χορτοφαγικό μενού του. «Αν, πάλι, επιθυμείς early drinks, κάνεις μια βόλτα στο Oinou Strata, ένα boutique ξενοδοχείο με gin & wine bar, όπου μπορείς να επιλέξεις gin ανάμεσα σε πενήντα διαφορετικές ετικέτες». «Τι άλλο θα μου πρότεινες;», τον ρωτώ. «Έναν περίπατο στον παλιό ελιόμυλο, στα δύο σπήλαια, πάνω στο
typically spend your days here? ” “I start with morning walks along the nearby nature trails with my dog, followed by a visit to the café where I enjoy my coffee, engage in discussions on current events with the locals, and dine at one of the village tavernas. Then, I return home to relax, read, and attend to work. Afternoons are often filled with walks, usually up to the Venetian fountain. What do I cherish most? My tranquillity! Not merely the absence of commotion, but rather the profound peace of mind that my life in serene Vouni offers me each day.”
Just a stone’s throw from the main square stands I Orea Hellas, a taverna serving authentic cuisine.
WELCOME | 101 βουνό, και στο παλιό δημοτικό σχολείο, το οποίο βρίσκεται στο ψηλότερο σημείο του χωριού, με μια θέα που κόβει την ανάσα. Ό,τι καλύτερο για να γεμίσεις το βλέμμα σου με φύση και καλαισθησία», μου απαντά με εκείνο το χαμόγελο της πιο απόλυτης ευτυχίας. ΨΥΧΙΚΗ ΗΡΕΜΙΑ ΚΑΙ ΓΑΛΗΝΗ Φεύγουμε από το καφενείο με προορισμό το σπίτι του. «Πώς περνάς τις μέρες σου εδώ;», τον ρωτώ τη στιγμή που καθόμαστε στο σαλονάκι του. «Πρωινή βόλτα με το σκυλί μου στα γύρω μονοπάτια της φύσης και μετά στο καφενείο. Πίνω τον καφέ μου, σχολιάζω με τους ντόπιους την επικαιρότητα, τρώω σε κάποια από τις ταβέρνες του χωριού κι ύστερα επιστρέφω στο σπίτι για ξεκούραση, διάβασμα και δουλειά. Τα απογεύματα είναι γεμάτα περιπάτους, συνήθως μέχρι την ενετική χαβούζα. Τι απολαμβάνω περισσότερο από όλα; Την ησυχία μου! Όχι αυτή που συνιστά το αντίθετο της φασαρίας, αλλά την άλλη· εκείνη που ισοδυναμεί με την ψυχική γαλήνη που μου χαρίζει κάθε μέρα η ζωή μου στο ήσυχο Βουνί». Λίγα βήματα από την κεντρική πλατεία, βρίσκεται «Η Ωραία Ελλάς», το ταβερνάκι με το αυθεντικό φαγητό.
102 | WELCOME CYPRUS UNLOCKED
NATURE’S SPLENDOUR
THE UNDISCOVERED GEMS OF CYPRUS’ SOIL FORM A RICH TAPESTRY OF SURPRISES, KNOWN INTIMATELY BY A SELECT FEW WHO GRACIOUSLY SHARE THEIR SECRETS.
In our fast-paced lives, we often overlook the small yet precious moments surrounding us. Even when we have a chance to pause, we often fail to appreciate the beauty of tradition and the simple magnificence of nature. However, some do recognise these treasures. Like Sara and Tassos. Not only have they embraced an alternative way of life, they have moulded it to fit their own. We encountered them in the square in Pera Orinis, a charming village half an hour from Nicosia. It nestles in the foothills of the Machairas Forest alongside the banks of the Pedieos, Cyprus’ longest river.
They’ve spent the past few years gathering mushrooms,
ΟΙ ΚΡΥΜΜΈΝΟΙ ΘΗΣΑΥΡΟΙ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΓΗΣ ΣΥΝΘΈΤΟΥΝ ΈΝΑΝ ΟΛ ΚΛΗΡΟ Κ ΣΜΟ ΓΈΜΑΤΟ ΈΚΠΛΗΞΈΙΣ. ΔΥΟ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΠΟΥ ΤΟΥΣ ΓΝΩΡΙΖΟΥΝ ΚΑΛΥΤΈΡΑ ΑΠ ΤΟΥΣ ΛΛΟΥΣ, ΜΑΣ ΤΟΥΣ ΑΠΟΚΑΛΥΠΤΟΥΝ!
Σ τη σύγχρονη καθημερινότητα παραβλέπουμε συχνά τις μικρές και πολύτιμες στιγμές που μας περιβάλλουν. Ακόμη και τις φορές που μας δίνεται η ευκαιρία μιας παύσης, δύσκολα αναγνωρίζουμε την απλότητα της παράδοσης και το μεγαλείο της φύσης. Κι όμως, υπάρχουν άνθρωποι που το κάνουν, όπως η Σάρα και ο Τάσος, που όχι μόνο έστρεψαν το βλέμμα τους σε έναν άλλο τρόπο ζωής αλλά τον έκαναν κτήμα τους. Τους συναντήσαμε στην πλατεία του γραφικού χωριού Πέρα Ορεινής, που βρίσκεται μόλις μισή ώρα έξω από τη Λευκωσία, στους πρόποδες
/ PHOTOS: SILVIO AUGUSTO RUSMIGO
TEXT: VASILIKI ANASTASI
Our journey to Pera Orinis begins with baskets in hand, our destination set amidst breathtaking nature. On the right, is the chapel of Agios Georgios.
fragrant capers, wild asparagus, and various plants. Unveiling the secrets of another way of life, they established Aperanti Agrotourism in an early 20th-century mansion. “I come from Italy. As a child, every time my family and I went on excursions to the countryside and mountains, I remember picking plants and fruits,” Sara recalls as we stroll down from the village square towards the Pedieos. “My grandfather was a shepherd here too, and I spent a lot of time with him as a child, learning and working the land,” Tassos adds. As the common swifts soar overhead and the fragrant flowers beckon, signalling the opportune moment to forage for wild edible plants before the scorching summer sun takes its toll, Sara directs our attention to the first of many finds in our collection – black mustard. Traditionally, mustard is made from white mustard seeds, but she also collects their young, tender leaves, revealing that she fries them like spinach to add them to soups or omelettes.
We continue our wanderings by collecting parts of several wild plants, some of which are better known and have unlimited uses in the kitchen. Tender mallow leaves. Wild thyme and its intense aroma. Wild fennel that gives dishes a unique and spicy flavour. Chamomile
“Inthepast,peoplecollectedwildplantsformedicinalpurposes, apracticethatisnowlostinCyprus.”
104 | WELCOME του Δάσους Μαχαιρά και στις όχθες του Πεδιαίου – του μεγαλύτερου σε μήκος ποταμού στην Κύπρο. Εδώ ζουν τα τελευταία χρόνια, συλλέγοντας μανιτάρια, μυρωδάτη κάππαρη, άγρια σπαράγγια και κάθε λογής φυτό, κι εδώ έστησαν τη δουλειά τους, το αγροτουριστικό κατάλυμα Aperanti Agrotourism, που στεγάζεται σε ένα αρχοντικό του 1915, συστήνοντας τα μυστικά ενός άλλου κόσμου: «Κατάγομαι από την Ιταλία. Ως παιδί, κάθε φορά που πηγαίναμε με την οικογένειά μου εκδρομές στις εξοχές και τα βουνά, μας θυμάμαι να μαζεύουμε φυτά και καρπούς», αναπολεί η Σάρα, καθώς κατηφορίζουμε από την πλατεία του χωριού προς την κοίτη του Πεδιαίου. «Κι εμένα ο παππούς μου ήταν βοσκός εδώ και πέρασα αρκετό χρόνο μαζί του ως παιδί, μαθαίνοντας και δουλεύοντας τη γη», προσθέτει ο Τάσος. Τα πετροχελίδονα πετούν από πάνω μας και οι ανθοί ευωδιάζουν, ως ένδειξη ότι είναι η κατάλληλη στιγμή για αναζήτηση άγριων εδώδιμων φυτών, προτού ο έντονος ήλιος του καλοκαιριού τα καταστρέψει. «Ορίστε το σινάπι», μας λέει η Σάρα, υποδεικνύοντας το πρώτο από τα πολλά φυτά της συλλογής μας. Από τους σπόρους του σιναπιού φτιάχνεται παραδοσιακά η μουστάρδα,
Η εξόρμησή μας στα Πέρα Ορεινής ξεκινά με καλάθια στα χέρια και προορισμό το μεγαλείο της φύσης. Δεξιά, το παρεκκλήσι του Αγίου Γεωργίου.
«Κατάτοπαρελθόν,στηνΚύπρο,οιάνθρωποιμάζευανάγρια φυτάγιαιατρικούςσκοπούς,μιαπρακτικήπουέχειπιαχαθεί
».
CLOCKWISE Άνθη
Common vetch, almond trees and a handful of hawthorn.
On the nature trail, the air intoxicates you with its aromas.
As Sara says, “Every plant has a special smell and taste.”
WELCOME | 105
βικίας, αμυγδαλιές και μια φούχτα μόσφιλα. Στο μονοπάτι της φύσης, ο αέρας σε μεθά με τα αρώματά του και, όπως λέει η Σάρα, «κάθε φυτό έχει τη δική του ξεχωριστή μυρωδιά και γεύση».
Duringourbriefexpedition,westumbleuponplantsthatmany individualsmayneverencounterintheirlives.
106 | WELCOME Κάποιααπόταφυτάπουσυναντάμεστοσύντομοδρόμομας, οιπερισσότεροιδενθαταέχουνσυναντήσεισεμιαολόκληρηζωή.
CYPRUS UNLOCKED
CLOCKWISE
We gather wild garlic and pause beneath ancient olive trees, our arms filled with lavender and tassel hyacinth. In our baskets are the essentials for our meals.
WELCOME | 107
Μαζεύουμε άγρια σκόρδα, ξεκουραζόμαστε κάτω από υπεραιωνόβιες ελιές και η αγκαλιά μας γεμίζει με λεβάντες και αγριοϋάκινθους. Στα καλάθια, τα απαραίτητα για το γεύμα μας.
CYPRUS UNLOCKED
CLOCKWISE
Aperanti Agrotourism.
We sample hyacinth bulbs pickled in vinegar, arrange the plants we have gathered on a large platter, and make our way to the kitchen of Aperanti Agrotourism.
108 | WELCOME
Δοκιμάζουμε βολβιά υάκινθου «ψημένα» στο ξίδι, απλώνουμε σε μια μεγάλη πιατέλα τα φυτά που μαζέψαμε και περνάμε στην κουζίνα του
CYPRUS UNLOCKED
«
».
“Onerulewealwaysfollowisthat,foreveryoneoftheplants wecollect,weleavebehindseven.”
flowers that, when dried, give a relaxing infusion. The rest is fresh garlic that smells fragrant and many leeks in their wild form. We stop in front of a calendula blossom.
“Today, it is often used in creams to treat skin irritations,” Sara explains. “In the past, people collected wild plants for medicinal purposes, a practice that is now lost in Cyprus.”
During our brief expedition, we stumble upon plants that many individuals may never encounter in their lives.
Consider the plantain, with flowers that mimic the taste of champignon mushrooms; the delicate leaves of the sow thistle, versatile in numerous recipes; the dandelion, whose flowers are pickled delicacies; and the boiled bulb of the tassel hyacinth, offering a unique culinary experience.
Strolling along the banks of the Pedieos, Tassos and Sara enlighten us on the manifold benefits of the plants we gather. Rich in minerals, vitamins, and medicinal properties, these gifts of nature cater to various needs.
“Nature generously provides for us for every occasion.
The act of sorting the plants right before they reach our plates is a ritual, much like the preparation of tea.
ωστόσο η ίδια μαζεύει και τα νεαρά, τρυφερά φύλλα του, αποκαλύπτοντάς μας πως τα τηγανίζει όπως το σπανάκι, για να τα προσθέσει στη συνέχεια σε σούπες ή ομελέτες. Συνεχίζουμε την περιπλάνησή μας, συλλέγοντας μέρη από αρκετά άγρια φυτά, κάποια από τα οποία είναι πιο γνωστά και έχουν απεριόριστες χρήσεις στην κουζίνα, όπως τα τρυφερά φύλλα της μολόχας, το άγριο θυμάρι που δίνει γεύση σε κάθε φαγητό με το έντονο άρωμά του, τα φύλλα του άγριου μάραθου που χρησιμοποιούνται ως καρύκευμα σε διάφορες συνταγές και τα άνθη του χαμομηλιού που, όταν αποξηραθούν, μας χαρίζουν ένα χαλαρωτικό αφέψημα. Η συνέχεια είναι γεμάτη από φρέσκα σκόρδα που μοσχοβολούν και πολλά, μα πολλά, πράσα στην άγρια μορφή τους, που χαρίζουν μοναδική νοστιμιά. Σταματάμε μπροστά από τα άνθη μιας καλέντουλας, με τη Σάρα να μας εξηγεί ότι «σήμερα, χρησιμοποιούνται συχνά στις κρέμες για την αντιμετώπιση δερματικών ενοχλήσεων. Κατά το παρελθόν, οι άνθρωποι στην Κύπρο μάζευαν άγρια φυτά για ιατρικούς σκοπούς, μια πρακτική που έχει πια χαθεί». Σκέφτομαι ότι κάποια από τα φυτά που συναντάμε στο σύντομο δρόμο μας, οι περισσότεροι άνθρωποι δεν θα τα έχουν συναντήσει σε μια ολόκληρη ζωή. Όπως το λιθόσπαστο, το λουλούδι του οποίου έχει ακριβώς τη γεύση του μανιταριού champignon, τα τρυφερά φύλλα του σόγχου, που μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε διάφορες συνταγές, το αγριοραδίκι ή ταραξάκου, τα άνθη του οποίου γίνονται τουρσί και το βολβό του αγριοϋάκινθου που τρώγεται βραστός. Καθώς περπατάμε κατά μήκος της όχθης του Πεδιαίου,
Έναςκανόναςπουακολουθούμεπάνταείναιότιγιακάθεένα απόταφυτάπουσυλλέγουμε,αφήνουμεπίσωμαςεπτά
Ο διαχωρισμός των φυτών, λίγο πριν καταλήξουν στα πιάτα μας, είναι μία ιεροτελεστία. Όπως ακριβώς και η προετοιμασία του τσαγιού.
Yet, with wild plants, caution is paramount, as not all are universally suitable, especially for those with underlying conditions,” Tassos advises. “Before incorporating them into your diet or using them medicinally, it’s essential to refer to reliable sources and specialists.”
The salad exudes fragrances of lavender and poppy. We enjoy small bites made with Anari and wild garlic, as well as potato, thyme and mallow soup.
The sun begins to set. We return to the village carrying two straw baskets filled with our harvest. Sara points out, “We mustn’t overuse nature’s gifts. One rule we always follow is that, for every one of the plants we collect, we leave behind seven! And if something is rare in our area, we don’t even collect it.” We arrive at their rural accommodations, stir in our harvest in the dining room, full of aromas and flavours, and prepare an unforgettable dinner together. As an appetiser, we savour a dish of homemade halloumi accompanied by tomatoes and wild pickled dandelion blossoms. Alongside, there’s a spread of local Anari whey cheese and olive oil, also of their production, which we mix with the various leaves. Our table is decorated with a rich green salad dressed with wild lavender, asphodel, and calendula. An omelette featuring locally sourced eggs and a blend of mallow leaves, plantain, and fennel graces the menu. As for the main course, we indulge in a piping hot potato soup infused with flavours of wild garlic leaves, sow thistle, and thyme. Tassos explains, “We strive to provide our guests with a truly distinctive experience.
110 | WELCOME ο Τάσος και η Σάρα μάς απαριθμούν τις ευεργετικές ιδιότητες των φυτών που μαζεύουμε. Πολλά από αυτά περιέχουν μέταλλα και βιταμίνες, ενώ άλλα φημίζονται για τη θεραπευτική τους δύναμη. «Η φύση μάς προσφέρει απλόχερα τα πάντα και για κάθε περίσταση. Ωστόσο, όποιος καταναλώνει άγρια φυτά, πρέπει να είναι προσεκτικός, καθώς δεν είναι όλα κατάλληλα για όλους, ιδίως στην περίπτωση που κάποιος υποφέρει από κάποια πάθηση. Γι’ αυτό πρέπει πάντα, πριν από τη χρήση ή την κατανάλωσή τους, να συμβουλευόμαστε τα κατάλληλα βιβλία και τους ειδικούς», επισημαίνει ο Τάσος. Ξεκινά να σουρουπώνει και παίρνουμε το δρόμο της επιστροφής για το χωριό, κουβαλώντας δύο ψάθινα καλάθια, γεμάτα με τη σοδειά μας. Όπως τονίζει η Σάρα, «είναι σημαντικό να είμαστε βέβαιοι ότι δεν υπερεκμεταλλευόμαστε τα δώρα της φύσης. Ένας κανόνας που ακολουθούμε πάντα είναι ότι για κάθε ένα από τα φυτά που συλλέγουμε, αφήνουμε πίσω μας επτά! Κι αν κάτι είναι σπάνιο στην περιοχή μας, τότε δεν το συλλέγουμε καν». Φτάνουμε στο αγροτουριστικό κατάλυμά τους, απλώνουμε τη σοδειά μας στη γεμάτη αρώματα και γεύσεις τραπεζαρία κι όλοι μαζί ετοιμάζουμε ένα αξέχαστο δείπνο. Για ορεκτικό ένα πιάτο με χαλλούμι που έφτιαξαν οι ίδιοι, συνοδευόμενο από ντομάτες και άνθη αγριοραδικιού τουρσί, καθώς και μια αλοιφή από το Η σαλάτα μοσχοβολά λεβάντα και παπαρούνα. Οι μπουκιές με αναρή και άγριο σκόρδο και η σούπα από πατάτα, θυμάρι και μολόχα.
CYPRUS UNLOCKED
Wecontinueourwanderingsbycollectingpartsofseveralwildplants, someofwhichhaveunlimitedusesinthekitchen.
That’s why, in addition to dishes crafted from ingredients sourced from our organic farm, we’ve curated a variety of activities, including halloumi and olive oil production, as well as cooking lessons
I sit amidst their charming courtyard, contemplating the significance of intertwining cultural heritage with the bounties of nature and the culinary traditions of one’s homeland. How precious it is to share these treasures.
WELCOME | 111 Συνεχίζουμετηνπεριπλάνησήμας,συλλέγονταςμέρηαπόαρκετάάγρια φυτά,κάποιααπόταοποίαέχουναπεριόριστεςχρήσειςστηνκουζίνα.
τοπικό τυρί αναρή και ελαιόλαδο –επίσης δικής τους παραγωγής–, την οποία αναμιγνύουμε με τα διάφορα φύλλα που μαζέψαμε. Το τραπέζι μας στολίζει μια πλούσια πράσινη σαλάτα, διακοσμημένη με εδώδιμα άνθη, όπως αυτά της άγριας λεβάντας, του ασφόδελου και της καλέντουλας. Σειρά έχει τώρα μια ομελέτα από χωριάτικα αβγά και φύλλα από μολόχα, λιθόσπαστο και μάραθο και για κυρίως πιάτο μια ζεστή σούπα από πατάτες, μαγειρεμένη με φύλλα από άγριο σκόρδο, σόγχο και θυμάρι. «Θέλουμε να προσφέρουμε σε κάθε επισκέπτη μας ξεχωριστά μια μοναδική εμπειρία. Γι’ αυτό και, πέρα από τα πιάτα με πρώτες ύλες από τη δική μας βιολογική παραγωγή και όσα μας προσφέρει η φύση γύρω μας, έχουμε φροντίσει να απολαμβάνουν και μία σειρά δραστηριοτήτων όπως παραγωγή χαλλουμιού και ελαιολάδου και μαθήματα μαγειρικής», λέει ο Τάσος. Καθισμένη στο κέντρο της ολάνθιστης αυλής τους, αναλογίζομαι πόσο σημαντικό είναι να μπορείς να συνδυάζεις την πολιτιστική κληρονομιά με τη φύση και την κουζίνα του τόπου σου. Και πόσο πολύτιμο να τα συστήνεις σε όσους δεν μπορούν, δεν προλαβαίνουν ή δεν σκέφτηκαν ποτέ να τα κοιτάξουν.
.”
CYPRUS UNLOCKED
ΤΟ CAP ST GEORGES HOTEL & RESORT, ΜΕ
SPA, ΕΠΑΝΑΠΡΟΣ∆ΙΟΡΙΖΕΙ ΤΟΝ ΟΡΟ ΤΗΣ ΠΟΛΥΤΕΛΟΥΣ ΦΙΛΟΞΕΝΙΑΣ.
CAP ST GEORGES HOTEL & RESORT ELEVATES THE CONCEPT OF LUXURY HOSPITALITY WITH ITS BREATHTAKING VISTAS OF THE MEDITERRANEAN SEA, LUSH GARDENS ADORNED WITH CENTURIES-OLD OLIVE TREES, OUTSTANDING CULINARY OFFERINGS, AND A ONE-OF-A-KIND SPA EXPERIENCE.
SEASIDESANCTUARY
ΣΤΗ
ΜΕ
ΕΛΙΕΣ
ΤΙΣ
ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΙΚΟ
ΤΗΝ ΠΑΝΟΡΑΜΙΚΗ ΘΕΑ
ΜΕΣΟΓΕΙΟ, ΤΟΥΣ ΣΠΑΡΜΕΝΟΥΣ
ΑΙΩΝΟΒΙΕΣ
ΚΗΠΟΥΣ,
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΕΣ ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΚΕΣ ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΚΑΙ ΤΟ
COVER STORY
PHOTOGRAPHER:
NICHOLAS MASTORAS / STYLING: ANDREAS ZEN
Shirt Mugler, earrings Amina Muaddi, FIRST BOUTIQUE
THE DAY BEGINS ON A CHEERFUL NOTE, BATHED IN THE SWEET SUMMER SUN. EVERYTHING IS DEFINED BY THE SERENITY OF SOLITUDE.
ΤΟ ΠΡΩΙΝΟ ΞΕΚΙΝΑ ΜΕ ΘΕΤΙΚΗ ∆ΙΑΘΕΣΗ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟ ΓΛΥΚΟ ΗΛΙΟ ΤΟΥ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΟΥ. Ε∆Ω, ΟΛΑ ΟΡΙΖΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗ ΓΑΛΗΝΗ ΤΗΣ ΑΠΟΜΟΝΩΣΗΣ.
COVER STORY
Swimsuit Clara Aestas, cardigan Alanui, sunglasses Gucci, KULT
LEFT PAGE: Dress Chloe, jewelleries IVI, AMICCI
EVERY DAY IS AN EXPERIENCE. CYCLING, HIKING AND HORSEBACK RIDING ON THE SEA ALL SERVE AS A REJUVENATING BALM FOR THE SPIRIT.
COVER
ΚΑΘΕ ΜΕΡΑ ΚΑΙ ΜΙΑ ΕΜΠΕΙΡΙΑ ΠΟ∆ΗΛΑΣΙΑ, ΠΕΖΟΠΟΡΙΑ ΚΑΙ ΙΠΠΑΣΙΑ ΣΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ ΣΥΝΘΕΤΟΥΝ ΜΙΑ ΑΝΑΠΑΥΛΑ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΨΥΧΗΣ.
STORY
Dress Simkhai, earrings Miu Miu, KULT
LEFT PAGE: Shirt, shorts and scarf Gucci, KULT
TIME IS AN ESCAPE INTO A UNIVERSE WHERE EVERYTHING FOLLOWS ITS OWN RHYTHM.
Ο ΧΡΟΝΟΣ ΙΣΟ∆ΥΝΑΜΕΙ ΜΕ ΑΠΟ∆ΡΑΣΗ ΣΕ ΕΝΑ ΣΥΜΠΑΝ ΟΠΟΥ ΚΑΘΕ ΤΙ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙ ΤΟΥΣ ∆ΙΚΟΥΣ ΤΟΥ ΡΥΘΜΟΥΣ.
COVER
STORY
Swimsuit Clara Aestas, sunglasses Gucci, KULT
LEFT PAGE: Pants, hat and earrings Max Mara, top Sportmax, MAX MARA
IN THE HOTEL’S MAIN BAR, THE SPOTLIGHT BELONGS TO THE SIREN’S TEARS, AN AWE-INSPIRING CHANDELIER FROM MURANO, ITALY.
Dress 16 Arlington, earrings Amina Muaddi, FIRST BOUTIQUE
RIGHT PAGE: Shirt, skirt and earrings Elisabetta Franchi, ATOUT BOUTIQUE
COVER STORY ΣΤΟ ΚΕΝΤΡΙΚΟ ΜΠΑΡ ΤΟΥ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟΥ, Ο ΕΝΤΥΠΩΣΙΑΚΟΣ ΠΟΛΥ ΛΑΙΟΣ «ΤΑ ΔΑΚΡΥΑ ΤΩΝ ΣΕΙΡΉΝΩΝ», ΜΕ ΚΑΤΑΓΩΓΉ ΑΠΟ ΤΟ ΦΉΜΙΣΜ ΝΟ MURANO ΤΉΣ ΙΤΑΛΙΑΣ, ΚΕΡΔΙΖΕΙ ΤΑ ΒΛΕΜΜΑΤΑ.
COVER STORY
Top and pants Alanui, bag Camalya, sunglasses Gucci, KULT.
RIGHT PAGE: Dress Mugler, FIRST BOUTIQUE
BEHOLD THE SPECTACULAR VISTA OF THE MEDITERRANEAN SEA, WHERE UNASSUMING ELEGANCE AND MODERN LUXURY GRACE EVERY CORNER.
ΤΗ ΜΑΓΕΥΤΙΚΗ ΘΕΑ ΣΤΗ ΜΕΣΟΓΕΙΟ. Η ΑΠΕΡΙΤΤΗ ΚΟΜΨΟΤΗΤΑ ΚΑΙ Η ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΠΟΛΥΤΕΛΕΙΑ ΕΙΝΑΙ ΠΑΡΟΥΣΕΣ ΣΕ ΚΑΘΕ ΓΩΝΙΑ
ΑΤΕΝΙΖΟΝΤΑΣ
QUIET ZONE,
AN OASIS OF GREEN AND BLUE, THE QUIET ZONE UNLOCKS THE SPLENDOUR OF NATURE LEADING TO A SANCTUARY OF CRYSTAL CLEAR WATERS.
ΜΙΑ ΟΑΣΗ ΠΡΑΣΙΝΟΥ ΚΑΙ ΓΑΛΑΖΙΟΥ,
ΞΕΚΛΕΙ∆ΩΝΕΙ ΤΗ ΜΕΓΑΛΟΠΡΕΠΕΙΑ ΤΗΣ ΦΥΣΗΣ, Ο∆ΗΓΩΝΤΑΣ ΣΕ ΕΝΑ ΚΑΤΑΦΥΓΙΟ ΜΕ ΚΡΥΣΤΑΛΛΙΝΑ ΝΕΡΑ.
ΤΟ
COVER STORY
Blazer and shorts, Ermanno Scervino, FIRST BOUTIQUE
RIGHT PAGE: Dress Mugler, FIRST BOUTIQUE
THE SUN DISAPPEARS INTO THE SEA OF PAFOS, OFFERING ONE OF THE MOST SPECTACULAR SUNSETS IN CYPRUS.
COVER
Ο ΗΛΙΟΣ ΧΑΝΕΤΑΙ ΜΕΣΑ ΣΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ ΤΗΣ ΠΑΦΟΥ, ΠΡΟΣΦΕΡΟΝΤΑΣ ΕΝΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΙΟ ΕΝΤΥΠΩΣΙΑΚΑ ΗΛΙΟΒΑΣΙΛΕΜΑΤΑ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ.
STORY
MODEL: JANE BUDU, PRODUCTION: NOTIS PANAGIOTOU, MAKE UP: MIKE ORPHANI DES, HAIR STYLING: SAVVIA ALEXANDROU, STYLIST ASSISTANT: LAZARIA BA NJARJIAN, PHOTOGRAPHER ASSISTANT: ADAM NICOLAOU
WE THANK MANGO FOR PROVIDING THE SHOES
Dress Chloe, earrings IVI, AMICCI
LEFT PAGE: Shirt, pants and bracelet Babylon, NELI STUDIO SHOP
A DIAMOND IN THE MEDITERRANEAN
ΤΌ CAP ST GEORGES HOTEL & RESORT: ΤΌ
AT THE HEART OF PAFOS, WHERE UNDERSTATED ELEGANCE EMBRACES ULTIMATE RELAXATION, LIES CAP ST GEORGES HOTEL & RESORT – THE CROWN JEWEL OF THE REGION!
Nestled in the serene beauty of Akrotiri Agios Georgios Pegeia, on the western coast of Cyprus, Cap St Georges Hotel & Resort offers an oasis away from the city. Set against the boundless azure sea, this award-winning resort boasts over 200 villas spread gracefully across a scenic two-kilometre shoreline. It’s the perfect sanctuary for those yearning for a harmonious blend of untouched natural splendour and gracious hospitality. Embracing sustainability, the resort seamlessly integrates with its surroundings, offering an array of adventurous and recreational activities. Each moment spent here is enriched with discovery and joy. From countless amenities to uninterrupted dining and wellness services, Cap St Georges Hotel & Resort is a world where every detail is meticulously curated to enhance the guest experience. A testament to Korantina Homes’ dedication to pioneering design and residential environments, this world is nestled within the island’s most picturesque natural landscapes. As CEO George Ioannou emphasises, “it offers a holistic experience that draws visitors globally, playing a pivotal role in bolstering the island’s tourism sector and fostering a positive economic influence on Cyprus.”
128 | WELCOME COVER STORY Δυτικά της Κύπρου, σε μια πανέμορφη περιοχή στο Ακρωτήρι Αγίου Γεωργίου Πέγειας, στην Πάφο, αποκομμένο από το βουητό της πόλης και «βυθισμένο» στο απέραντο γαλάζιο της θάλασσας, δεσπόζει το βραβευμένο Cap St Georges Hotel & Resort. Με περισσότερες από 200 επαύλεις και ένα πολυτελές ξενοδοχείο, που εκτείνονται κατά μήκος ενός γραφικού παραλιακού μετώπου δύο χιλιομέτρων, αποτελεί την ιδανική επιλογή για όσους αναζητούν ένα καταφύγιο που παντρεύει τη φυσική ομορφιά με τη θερμή φιλοξενία. Το θέρετρο υιοθετεί τις αρχές της βιωσιμότητας και εναρμονίζεται με το φυσικό περιβάλλον, προσφέροντας μια πλούσια γκάμα δραστηριοτήτων, οι οποίες σχετίζονται με τον αθλητισμό, την περιπέτεια και την αναψυχή, και διασφαλίζοντας πως κάθε στιγμή είναι για τον επισκέπτη γεμάτη με ανακαλύψεις και απόλαυση. Αμέτρητες παροχές και συνεχής εξυπηρέτηση για μια σειρά από επιλογές, που αφορούν από το φαγητό έως τις υπηρεσίες ευεξίας, καθιστούν το Cap St Georges Hotel & Resort έναν ολόκληρο κόσμο, όπου η κάθε λεπτομέρεια σχεδιάστηκε για να απογειώσει την εμπειρία των επισκεπτών. Έναν κόσμο που αντανακλά τη δέσμευση της Korantina Homes για καινοτόμες δημιουργίες και χώρους διαμονής στην ομορφότερη φυσική περιοχή του νησιού ή, όπως επισημαίνει ο διευθύνων σύμβουλός της, Γιώργος Ιωάννου, «μια ολιστική εμπειρία που προσελκύει επισκέπτες από όλο τον κόσμο, συμβάλλοντας σημαντικά στην τουριστική βιομηχανία του νησιού, με θετικό αντίκτυπο στην οικονομία της Κύπρου».
ΌΤΑΝ Η ΑΠΈΡΙΤΤΗ ΠΌΛΥΤΈΛΈΙΑ ΣΥΝΑΝΤΗΣΈ ΤΗΝ ΑΠΌΛΥΤΗ ΧΑΛΑΡΩΣΗ, ΓΈΝΝΗΘΗΚΈ
ΤΗΣ ΠΑΦΌΥ!
ΣΤΌΛΙΔΙ
WELCOME | 129 TEXT: ROMINA XYDA
130 | WELCOME WINDOW SHOPPING
LOAFERS MANDELLI, CLASSIC CLUB.
TO SAILOR’S STYLE ΣΤΗΝ ΠΙΟ ΚΟΜΨΗ ΚΑΙ ΜΟΝΤΈΡΝΑ ΈΚΔΟΧΗ ΤΟΥ. A MODERN, ELEGANT TWIST ON THE CLASSIC SAILOR STYLE. NEW SAILOR
JACKET BRUNELLO CUCINELLI, FIRST BOUTIQUE. WATCH US POLO ASSN
GIORGIO ARMANI
SHORTS STEFANO RICCI, CLASSIC CLUB.
T-SHIRT BRUNELLO CUCINELLI, FIRST BOUTIQUE. SUNGLASSES US POLO ASSN.
SHIRT SARTORIO, CLASSIC CLUB.
POUCH BOTTEGA VENETA, FIRST BOUTIQUE.
SHORTS LUCIANO BARBERA, CLASSIC CLUB. LUXURIOUS SUN CARE FACE & BODY, INTERMED.
KEY RING BOTTEGA VENETA, FIRST BOUTIQUE.
ΚΑΠΕΛΟ, US POLO ASSN
BLAZER ERMANNO SCERVINO, FIRST BOUTIQUE.
SHORTS ZIMMERMANN, FIRST BOUTIQUE.
, FIRST BOUTIQUE.
DREAMING
FLORAL MOTIFS, SHEER FABRIC AND FEMININE PATTERNS CREATE THE MOST ENCHANTING MOMENTS!
SLINGBACK AND BAG
WELCOME | 131 STYLING: MARIANNA HADJIMINA VERSACE
DRESS ZIMMERMANN
CORSET TOP ERMANNO SCERVINO, FIRST BOUTIQUE.
ΑΝΘΙΣΜΈΝΑ ΜΟΤΙΒΑ, ΔΙΑΦΑΝΈΙΈΣ ΚΑΙ ΘΗΛΥΚΑ ΠΑΤΡΟΝ ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΥΝ ΤΙΣ ΠΙΟ ΓΛΥΚΈΣ ΑΝΑΜΝΗΣΈΙΣ!
ELISABETTA FRANCHI, LONDOU BROS.
DAY
SHIRT ELISABETTA FRANCHI, LONDOU BROS.
SUITCASE, BG BERLIN
DRESS IMPERIAL, LONDOU BROS. EARRINGS AMINA MUADDI, FIRST BOUTIQUE.
CYPRUS: A Bridge
BETWEEN EAST AND WEST
LINA KASSIANIDOU, DEPUTY MINISTER OF CULTURE, INTRODUCES US TO THE CULTURAL WEALTH OF CYPRUS THROUGH HER EYES.
Cyprus has a long history and a great culture. How would you describe it to someone who isn’t familiar with it?
Our land holds a unique distinction, upheld by the unwavering resilience and selfawareness of its inhabitants who have safeguarded its distinct character and identity over the centuries – what Aeschylus called the “Cypriot character.” While our civilization has absorbed diverse influences from conquerors and neighbouring cultures, it has forged and preserved a distinct identity, steadfastly Greek for over 3,000 years.
Is Cyprus a bridge between East and West?
Cyprus has played this role since ancient times. But I think a walk around Old Nicosia is proof that our island is a bridge between the East and the West. There are churches of different eras of extraordinary historical and cultural interest. The frescoed Cathedral of St. John, built in the 14th century, is perhaps the most impressive. The walls surrounding the city were built by the Venetians in the 16th century from a design by the Italian architect Giulio Savorgnano, who also designed the walls of Handakas in Crete, today’s Heraklion. The Ottomans built a mosque in memory of the ensign who first entered the city during its siege in the 16th century. The architects who built the fine houses inside and outside the city walls in
Η Κύπρος έχει μακρά ιστορία και σπουδαίο πολιτισμό. Πώς θα την περιγράφατε σε κάποιον που δεν τη γνωρίζει; Ο τόπος μας είναι ξεχωριστός, γιατί κατάφερε με άπειρη επιμονή και αυτο συνείδηση των ανθρώπων του να δια τηρήσει στο πέρασμα των αιώνων το δικό του χαρακτήρα –αυτόν που ο Αι σχύλος ονόμασε «Κύπριο Χαρακτή ρα». Αν και ο πολιτισμός μας αφομοί ωσε πολλά στοιχεία, τόσο από τους εκάστοτε κατακτητές όσο και από τους γειτονικούς πολιτισμούς, δημιούργησε και κράτησε τη δική του ιδιαίτερη ταυτότητα, που για πάνω από 3.000 χρόνια παραμένει ελληνική. Η Κύπρος αποτελεί, όπως λέγεται, γέφυρα Ανατολής και Δύσης; Από τους αρχαίους χρόνους, διαδραμάτιζε αυτό το ρόλο και νομίζω πως μια βόλτα στην Παλιά Λευκωσία αποδεικνύει με τον καλύτερο τρόπο ότι το νησί μας είναι πράγματι μια γέφυρα μεταξύ Δύσης και Ανατολής. Εκεί, βρίσκονται διάσπαρτες εκκλησίες διαφόρων εποχών, με εξαιρετικό ιστορικό και πολιτιστικό ενδιαφέρον. Ο καλυμμένος με τοιχογραφίες Καθεδρικός Ναός του Αγίου Ιωάννη, που χτίστηκε το 14ο αιώνα, είναι ίσως ο πιο εντυπωσιακός. Τα τείχη που περιβάλλουν την πόλη χτίστηκαν από τους Ενετούς το 16ο αιώνα, σε σχέδιο του Ιταλού αρχιτέκτονα Τζούλιο Σαβορνιάνο, ο οποίος μάλιστα σχεδίασε και τα τείχη του Χάνδακα στην Κρήτη, στο σημερινό Ηράκλειο. Πάνω στα τείχη, οι Οθωμανοί ανήγειραν ένα τέμενος εις μνήμην του σημαιοφόρου που πρώτος κατάφερε να μπει στην πόλη, κατά την πολιορκία της το 16ο αιώνα. Οι αρχιτέκτονες που έχτισαν τα ωραία σπίτια της, εντός και εκτός των τειχών πόλης,
Η ΥΦΥΠΟΥΡΓΟΣ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΛΙΝΑ ΚΑΣΣΙΑΝΙ∆ΟΥ ΜΑΣ ΣΥΣΤΗΝΕΙ ΤΟΝ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΛΟΥΤΟ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ, ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΜΙΑ ΣΧΕΣΗ ΒΙΩΜΑΤΙΚΗ.
«Οπολιτισμόςμας,παρότιαφομοίωσεπολλάστοιχείααπό τουςεκάστοτεκατακτητές,κράτησετηδικήτουιδιαίτερηταυτότητα, πουγιαπάνωαπό3.000χρόνιαπαραμένειελληνική».
132 | WELCOME INTERVIEW
the first half of the 20th century drew their inspiration from classical Greece. Yet, some houses have elements that are purely oriental. The same is observed in the historical core of Limassol that evolved around the mediaeval castle. In Kiti, Larnaka, there is the church of Angeloktisti, with one of the oldest religious wall mosaics depicting the Virgin Mary. A few kilometres away is the Hala Sultan Tekke mosque, one of the holiest monuments in the Muslim world.
What shouldn’t be missed when visiting the island?
There’s a wealth of cultural and historical treasures for visitors eager to delve into our country’s rich heritage. Let’s begin with the ancient monuments recognised by UNESCO: from the neolithic settlement of Choirokoitia to the archaeological sites in Pafos, including the Sanctuary of Aphrodite at Kouklia, the archaeological site of Nea Pafos with their intricate mosaic floors, and the majestic Greco-Roman tombs. Additionally, the ten Byzantine churches in Troodos, adorned with unparalleled frescoes, offer a glimpse into our storied past. Visit ancient Kourion, its city, and the Sanctuary of Apollo Hylates, one of the most beautiful archaeological sites in the country. The ancient theatre performances and concerts offer a taste of modern culture. The Cyprus Museum, built at the beginning of the 20th century, contains priceless treasures and a lovely garden. It’s a small oasis in the heart of Nicosia where visitors can enjoy a cup of coffee. Cyprus also has a rich traditional heritage. A walk in Lefkara, Kakopetria or Omodos is always a magical experience. To emphasise contemporary culture, I would suggest the State Gallery of Contemporary Art housed in the neoclassical Majestic or the exhibitions often hosted by the Municipal Gallery in Larnaka.
What cultural experiences do you seek out and enjoy in life?
I’m an archaeologist. For 29 consecutive years, I taught and researched as a member of the Department of History and Archaeology at the University of Cyprus. I have loved archaeology since I was a high school student, and I consider myself extremely fortunate to be given the blessing to pursue what I love as a profession. Therefore, ancient civilisation is an integral part of my personal life. It deeply influences my personal life. Yet, within my home, I am immersed in the vibrant works of contemporary Cypriot artists, indulging in a daily dose of modern art. Since assuming the role of Deputy Minister of Culture in July 2023, I’ve had the privilege and the good fortune of regularly attending many artistic and cultural events. These not only include those organised by the Deputy Ministry but also include numerous initiatives spearheaded by artists and other professionals. From theatrical and film performances to concerts, art exhibitions, and book presentations, I make it a point to partake in as many as possible. I want to ensure that the creators feel valued and encouraged in their endeavours.
“Whileourcivilizationhasabsorbeddiverseinfluencesfrom conquerors,ithasforgedandpreservedadistinctidentity, steadfastlyGreekforover3,000years.”
στο πρώτο μισό του 20ού αιώνα, άντλησαν την έμπνευσή τους από την Κλασική Ελλάδα. Κάποια σπίτια, όμως, έχουν στοιχεία που είναι καθαρά ανατολίτικα. Το ίδιο θα παρατηρήσει κανείς και στον ιστορικό πυρήνα της Λεμεσού, που εξελίσσεται γύρω από το Μεσαιωνικό Κάστρο. Στο Κίτι της Λάρνακας βρίσκεται η εκκλησία της Αγγελόκτιστης, με ένα από τα αρχαιότερα επιτοίχια θρησκευτικά ψηφιδωτά που απεικονίζει την Παναγία, ενώ σε απόσταση μερικών χιλιομέτρων είναι το Τέμενος Χαλά Σουλτάν Τεκκέ, ένα από τα πιο ιερά μνημεία του μουσουλμανικού κόσμου. Τι δεν πρέπει με τίποτα να χάσει κάποιος που θα επισκεφθεί το νησί; Είναιπραγματικάπολλάαυτάπουθαμπορούσαναπροτείνωσεεπισκέπτες που θέλουν να γνωρίσουν τον πολιτισμό και τη μακρά ιστορία του τόπου μας. Ξεκινώ με τα αρχαία μνημεία που περιλαμβάνονται στον Παγκόσμιο Κατάλογο Πολιτιστικής και Φυσικής Κληρονομιάς της UNESCO: τον Νεολιθικό Οικισμό της Χοιροκοιτίας, τα αρχαία μνημεία της Πάφου (Ιερό της Αφροδίτης στα Κούκλια, τον αρχαιολογικό χώρο της Νέας Πάφου με τα ψηφιδωτά δάπεδα και τους μνημειακούς ελληνιστικούς και ρωμαϊκούς τάφους) και τις δέκα βυζαντινές εκκλησίες του Τροόδους, που είναι διακοσμημένες με μοναδικές τοιχογραφίες. Μια επίσκεψη στο αρχαίο Κούριο, που είναι ένας από τους ωραιότερους αρχαιολογικούς χώρους του τόπου –τόσο η ίδια η πόλη όσο και το Ιερό του Απόλλωνα Υλάτη–, μπορεί κάλλιστα να συνδυαστεί και με μια γεύση σύγχρονου πολιτισμού, καθώς στο Αρχαίο Θέατρο του Κουρίου συχνά διοργανώνονται θεατρικές παραστάσεις και συναυλίες. Το Κυπριακό Μουσείο, που χτίστηκε στις αρχές του 20ού αιώνα, περιλαμβάνει ανεκτίμητους θησαυρούς αλλά και έναν υπέροχο κήπο – μια μικρή όαση στην καρδιά της Λευκωσίας, όπου ένας επισκέπτης μπορεί να απολαύσει τον καφέ του. Η Κύπρος, όμως, διαθέτει και πλούσια παραδοσιακή κληρονομιά· μια βόλτα στα Λεύκαρα, στην Κακοπετριά ή στο Όμοδος είναι πάντα μια μαγική εμπειρία. Για να δώσουμε έμφαση και στο σύγχρονο πολιτισμό, θα πρότεινα, επίσης, μια επίσκεψη στην Κρατική Πινακοθήκη Σύγχρονης Τέχνης, που στεγάζεται στο νεοκλασικό κτίριο Majestic, ή στις εκθέσεις που συχνά φιλοξενεί η Δημοτική Πινακοθήκη στη Λάρνακα. Τιπολιτισμό«καταναλώνετε»ήαπολαμβάνετεστηνπροσωπικήσαςζωή; Είμαι αρχαιολόγος. Επί 29 συναπτά έτη δίδασκα και έκανα έρευνα πάνω στην αρχαιολογία της Κύπρου ως μέλος του Τμήματος Ιστορίας και Αρχαιολογίας του Πανεπιστημίου Κύπρου. Την αρχαιολογία την αγάπησα από μαθήτρια του Γυμνασίου και θεωρώ ότι είμαι εξαιρετικά τυχερή που μου δόθηκε η ευλογία να κάνω επάγγελμα αυτό που αγαπώ. Αναπόφευκτα, λοιπόν, ο αρχαίος πολιτισμός είναι αναπόσπαστο κομμάτι της προσωπικής μου ζωής. Στο σπίτι μου, όμως, περιτριγυρίζομαι από έργα σύγχρονων Κύπριων εικαστικών, «καταναλώνοντας» καθημερινά γερές δόσεις σύγχρονης τέχνης. Από τον Ιούλιο του 2023, που ανέλαβα καθήκοντα υφυπουργού Πολιτισμού, έχω το προνόμιο –και την τύχη θα έλεγα– τις περισσότερες βραδιές να παρευρίσκομαι σε καλλιτεχνικές και πολιτιστικές εκδηλώσεις, όχι μόνο σε αυτές που χρηματοδοτούνται από το υφυπουργείο, αλλά και σε πολλές άλλες που αποτελούν πρωτοβουλίες καλλιτεχνών και άλλων επαγγελματιών: θεατρικές και κινηματογραφικές παραστάσεις, συναυλίες, εικαστικές εκθέσεις, παρουσιάσεις βιβλίων και πολλά ακόμη. Πηγαίνω σε όσο περισσότερες μπορώ, γιατί θέλω να νιώθουν οι δημιουργοί πως είμαστε δίπλα τους και τους στηρίζουμε.
WELCOME | 133 TEXT:CHRISTOSMICHALAROS / PHOTOS:PANAGIOTISMINA
Ο
THEVirtue OF HOSPITALITY
LUCIANO SOZZO, ΝΈΟΣ CHIEF OPERATING OFFICER ΤΗΣ STADEMOS HOTELS,
LUCIANO SOZZO, THE NEW CHIEF OPERATING OFFICER OF STADEMOS HOTELS, TALKS ABOUT THE PLANS AND CHALLENGES HIS ARRIVAL IN CYPRUS BRINGS.
Lucianno Sozzo boasts a wealth of expertise in luxury hospitality and tourism accumulated over his long and distinguished tenure as an executive at renowned international resorts and hotels like St. Regis.
What are your short and longterm goals for the hotels within the Stademos Group?
A primary short-term goal entails increasing marketing and communication initiatives to elevate the hotels onto the global platform cohesively and efficiently. However, accomplishing this necessitates a reevaluation of Stademos Hotels’ fundamental principles, strategically positioning them to foster market synergies and enhance the customer experience. Looking ahead, we’re actively exploring initiatives geared towards enhancing existing hotel services. For instance, we’re in the process of launching a Beefbar at AMARA, a move set to elevate the already stellar experience provided by our five-star resort restaurants – Ristorante Locatelli, Matsuhisa Limassol, and Nerea.
In your opinion, what elements make your hotels unique? Stademos Hotels each embody distinct characteristics. AMARA stands as an iconic resort, providing a premium, luxurious, and contemporary experience tailored to both international travellers
Ο Lucianno Sozzo είναι έμπειρο στέλεχος στον κλάδο της πολυτελούς Φιλοξενίας και του Τουρισμού, με πολύχρονη θητεία σε κορυφαία διεθνή resorts και αλυσίδες ξενοδοχείων, όπως η St. Regis. Ποιοι είναι οι βραχυπρόθεσμοι και ποιοι οι μακρoπρόθεσμοι στόχοι σας για τα ξενοδοχεία της αλυσίδας; Ένας από τους κύριους βραχυπρόθεσμους στόχους είναι η βελτιστοποίηση των ενεργειών μάρκετινγκ και επικοινωνίας, προκειμένου να φέρουν τα ξενοδοχεία στο διεθνές προσκήνιο με συντονισμένο και αποτελεσματικό τρόπο. Για να το πετύχουμε όμως αυτό, θα πρέπει να επανεξετάσουμε τις βασικές αξίες της Stademos Hotels και να τις τοποθετήσουμε σωστά με έναν τρόπο που θα φέρει συνέργειες στην αγορά και θα διευκολύνει την πελατειακή εμπειρία. Μακροπρόθεσμα, ήδη αξιολογούμε σχέδια που στοχεύουν στη βελτίωση των υπαρχόντων ξενοδοχειακών υπηρεσιών, π.χ. προγραμματίζουμε το άνοιγμα του «Beefbar» στο AMARA, που αναμφίβολα θα ολοκληρώσει την ήδη εξαιρετική εμπειρία που προσφέρουν σήμερα τα εστιατόρια του πεντάστερου resort μας, «Ristorante
«Matsuhisa Limassol» και «Nerea». Ποια θεωρείτε ότι είναι εκείνα τα στοιχεία που κάνουν τα ξενοδοχεία σας μοναδικά; Τα ξενοδοχεία Stademos διαφέρουν μεταξύ τους. Το AMARA είναι ένα εμβληματικό resort που προσφέρει κορυφαία, πολυτελή και μο-
Locatelli»,
ΜΙΛΆΈΙ ΓΙΆ ΤΆ ΣΧΈΔΙΆ ΚΆΙ ΤΙΣ ΠΡΟΚΛΗΣΈΙΣ ΠΟΥ ΦΈΡΝΈΙ Η ΈΛΈΥΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΟ.
«ΗδύναμητωνξενοδοχείωνStademosκρύβεταιστηνποικιλομορφίατους, αλλάκαιστηνικανότητάτουςνακαθιερωθούνστηνπαγκόσμιααγορά».
134 | WELCOME INTERVIEW
and the local community. Elysium exudes sophisticated, grand hospitality, deeply enriched by the culture and traditions of Cyprus
Meanwhile, Mediterranean offers a convenient and welcoming option nestled in the heart of Limassol. The strength of Stademos Hotels lies not only in their diversity but also in their adeptness at carving out a presence in the global market.
How significant is culinary excellence in the context of a modern five-star hotel?
In the realm of five-star hospitality, providing customers with exceptional choices is paramount, and gastronomy holds a particularly significant role. To ensure an unforgettable experience in Cyprus, we prioritise the island’s rich culinary heritage, showcasing its superb local ingredients and fresh produce while also integrating influences from global cuisines. Within our hotels, guests can indulge in both traditional recipes infused with a contemporary flair and avant-garde culinary techniques, ensuring a diverse array of options to suit every palate.
How does your hotel group address the challenges of sustainability and viability?
Sustainability lies at the core of our future vision. For us, sustainability encompasses various aspects such as energy generation and conservation, sourcing organic and local products, effective waste management, environmentally conscious cleaning practices, and robust recycling initiatives – integral components of hotel operations. Furthermore, it involves fostering community engagement, nurturing employee growth opportunities, and creating new job prospects. Notably, environmental preservation stands as a foundational value within Stademos Hotels. We are committed to implementing numerous initiatives to chart a truly sustainable trajectory.
“ThestrengthofStademosHotelsliesnotonlyintheirdiversitybutalsointheir adeptnessatcarvingoutapresenceintheglobalmarket.”
ντέρνα εμπειρία στους διεθνείς ταξιδιώτες καθώς και στην τοπική κοινότητα. Το «Elysium» παρέχει εξεζητημένη, μεγαλειώδη φιλοξενία, που έχει βαθιές ρίζες στον πολιτισμό και τις παραδόσεις της Κύπρου, ενώ το «Mediterranean» είναι μια βολική και φιλική πρόταση στην καρδιά της Λεμεσού. Όπως διαπιστώνει κάποιος, η δύναμη των ξενοδοχείων Stademos κρύβεται στην ποικιλομορφία τους, αλλά και στην ικανότητά τους να καθιερωθούν στην παγκόσμια αγορά. Πόσο σημαντική είναι σήμερα η γαστρονομία για ένα πεντάστερο ξενοδοχείο; Ένα πεντάστερο πρέπει να προσφέρει στους πελάτες του τις καλύτερες δυνατές επιλογές σε κάθε τομέα, και η γαστρονομία είναι σίγουρα από τους πιο βασικούς. Για να γίνει αξέχαστη η διαμονή στην Κύπρο, εστιάζουμε στην πλούσια γαστρονομική κουλτούρα του νησιού, με τις εξαιρετικές πρώτες ύλες της και τα φρέσκα προϊόντα της, αλλά και την αλληλεπίδραση με άλλες κουζίνες του κόσμου. Στα ξενοδοχεία μας προσφέρουμε και παραδοσιακές συνταγές με μια σύγχρονη ματιά, αλλά και κορυφαίες σύγχρονες γαστρονομικές προσεγγίσεις, έτσι ώστε οι πελάτες μας να έχουν επιλογή. Πώς τοποθετείστε, ως ξενοδοχειακή αλυσίδα, απέναντι στα ζητήματα της βιωσιμότητας και της αειφορίας; Η αειφορία βρίσκεται στο επίκεντρο του οράματός μας για το μέλλον. Αειφορία για μας σημαίνει παραγωγή και εξοικονόμηση ενέργειας, παραγωγή βιολογικών, τοπικών προϊόντων, διαχείριση απορριμμάτων, φιλικές προς το περιβάλλον υπηρεσίες καθαρισμού, ανακύκλωση και άλλα ζητήματα που βρίσκονται μέσα στη ζωή ενός ξενοδοχείου. Σημαίνει, ακόμη, ενδιαφέρον για τις τοπικές κοινωνίες, ευκαιρίες ανάπτυξης για τους εργαζομένους και νέες θέσεις εργασίας. Σημειωτέον, η προστασία του περιβάλλοντος είναι μια από τις βασικές αξίες των ξενοδοχείων Stademos. Σχεδιάζουμε να υιοθετήσουμε πολλές πρωτοβουλίες προς αυτή την κατεύθυνση, για μια πραγματικά βιώσιμη πορεία.
WELCOME | 135 ADVERTORIAL
Sunshine THE POWER OF
ALL THE MORE, SUNNY CYPRUS IS TRANSITIONING TO RENEWABLE ENERGY, PAVING THE WAY TO A GREENER FUTURE.
Η ΗΛΙΟΛΟΥΣΤΗ ΚΥΠΡΟΣ ΣΤΡΕΦΕΤΑΙ ΟΛΟΕΝΑ ΚΑΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΣΕ ΑΝΑΝΕΩΣΙΜΕΣ ΠΗΓΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ, ΚΕΡ∆ΙΖΟΝΤΑΣ ΤΟ ΣΤΟΙΧΗΜΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΒΑΣΗΣ ΤΗΣ ΣΤΗΝ ΠΡΑΣΙΝΗ ΕΠΟΧΗ.
136 | WELCOME BUSINESS STORY
In recent years, Cyprus has undergone a notable transition towards green energy, marking significant progress in reducing its reliance on pollutants and expensive oil-based electricity generation. Driven by the ambitious goals of the European Green Deal for achieving climate neutrality by 2050, coupled with fluctuations in international oil prices and global dynamics fostering inflation, the government, households, and businesses have prioritised the installation of photovoltaic panels
The numbers speak for themselves. According to the latest report from Eurostat, the proportion of energy derived from Renewable Energy Sources (RES) in the total gross energy consumption of the Republic of Cyprus has seen a remarkable rise, climbing from 21.8% in 2012 to 41.6% in 2022. Concurrently, in the rest of the EU, 2022 witnessed a historic surge in new solar photovoltaic capacity, totalling 41 GW, a 60% increase compared to 26 GW in 2021. Moreover, renewable sources accounted for 39% of electricity generation, and in May, production from wind and photovoltaic installations surpassed that from fossil fuels for the first time in the European Union.
Moreover, Cyprus is blessed with some of the longest periods of sunshine in the world, thus the margins for energy savings are significant. Due to its geographical location, it receives between 2,700 to 3,500 hours per year: an average of five to six hours per day in winter, compared to 12-13 peak hours in summer.
Στροφή στην πράσινη ενέργεια πραγματοποιείται τα τελευταία χρόνια στην Κύπρο, με τη χώρα να έχει ανεβάσει για τα καλά ρυθμούς στο δρόμο της απεξάρτησης από τους ρύπους και τον κοστοβόρο τρόπο παραγωγής ηλεκτρισμού από το πετρέλαιο. Τόσο οι φιλόδοξοι ευρωπαϊκοί στόχοι της Πράσινης Συμφωνίας για κλιματική ουδετερότητα μέχρι το 2050 όσο και η άστατη πορεία της διεθνούς τιμής του πετρελαίου, αλλά και η διεθνής συγκυρία που δίνει έδαφος στις πληθωριστικές πιέσεις, έχουν οδηγήσει κυβέρνηση, νοικοκυριά και επιχειρήσεις να θέσουν σε πρώτη προτεραιότητα την εγκατάσταση φωτοβολταϊκών πάνελ Οι αριθμοί μιλούν από μόνοι τους. Σύμφωνα με την τελευταία έκθεση της Ευρωπαϊκής Στατιστικής Υπηρεσίας, το μερίδιο ενέργειας από Ανανεώσιμες Πηγές Ενέργειας (ΑΠΕ) στη συνολική ακαθάριστη τελική κατανάλωση ενέργειας της Κυπριακής Δημοκρατίας καταγράφει σημαντική αύξηση, από 21,8% το 2012 σε 41,6% το 2022. Την ίδια ώρα, σε ευρωπαϊκό επίπεδο, το 2022 ήταν έτος ρεκόρ για νέα ηλιακή φωτοβολταϊκή ισχύ (+41 GW), η οποία ήταν κατά 60% μεγαλύτερη από το 2021 (+26 GW), ενώ το 39% της ηλεκτρικής ενέργειας παρήχθη από ανανεώσιμες πηγές και τον Μάιο η παραγωγή από αιολικές και φωτοβολταϊκές εγκαταστάσεις υπερέβη για πρώτη φορά τα ορυκτά καύσιμα στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Το περιθώριο εξοικονόμησης είναι μεγάλο, καθώς η Κύπρος είναι προικισμένη με μια από τις μεγαλύτερες
.
TEXT:CHRISTOSMICHALAROS WELCOME | 137
NATIONAL STRATEGY
The Republic of Cyprus, via its National Plan for Energy and Climate, has established precise objectives up to 2030, accompanied by a range of strategies to attain them. These encompass heightened integration of RES and advancements in energy efficiency within buildings and facilities.
The operation of the recently established One-StopShop under the Business Facilitation Unit of the Ministry of Energy, Trade, and Industry holds significant importance in incorporating more RES into Cyprus. Tasked with offering guidance and facilitation to investors seeking to undertake RES and energy storage projects within the nation, this service is bolstered by a dedicated digital platform developed under the National Recovery and Resilience Plan
Furthermore, the stance of the Cypriot government and its pertinent ministries is that every surface in Cyprus exposed to solar radiation holds the potential to become a valuable energy resource. According to Maria Panayiotou, Minister of Agriculture, Rural Development, and Environment, this potential can revolutionise the energy production and consumption patterns on the island.
“Photovoltaic panels offer the flexibility to be installed in private residences, commercial establishments, or public areas, effectively transforming any structure into a miniature solar energy hub. This adoption not only cuts down costs for occupants but also diminishes environmental footprints. Energy efficiency stands as a cornerstone of this transition. Through initiatives like upgrading building infrastructure for enhanced efficiency and deploying innovative technologies like smart grids, substantial reductions in energy consumption are achievable. Leveraging RES and the Energy Conservation
περιόδους ηλιοφάνειας. Συγκεκριμένα, λόγω της γεωγραφικής της θέσης, έχει την τύχη να λαμβάνει κατά μέσο όρο 2.700 έως 3.500 ώρες ηλιοφάνειας ετησίως, ενώ το χειμώνα λαμβάνει κατά μέσο όρο 5-6 ώρες ηλιακού φωτός την ημέρα, σε σχέση με το καλοκαίρι, που η ηλιοφάνεια στο αποκορύφωμά της φτάνει τις 12-13 ώρες. ΕΘΝΙΚΗ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗ Η Κυπριακή Δημοκρατία, μέσω του Εθνικού Σχεδίου για την Ενέργεια και το Κλίμα, έχει θέσει συγκεκριμένους στόχους μέχρι το 2030, καθώς και μια σειρά μέτρων για την επίτευξή τους, μεταξύ άλλων την περαιτέρω διείσδυση των Ανανεώσιμων Πηγών Ενέργειας και την αύξηση της ενεργειακής απόδοσης σε κτίρια και εγκαταστάσεις. Σημαντικό ρόλο στην προσπάθεια για ένταξη περισσότερων Ανανεώσιμων Πηγών Ενέργειας στο ενεργειακό ισοζύγιο της Κύπρου διαδραματίζει η λειτουργία της νεοσύστατης Υπηρεσίας Ενιαίας Εξυπηρέτησης (OneStop-Shop), υπό τη Μονάδα Διευκόλυνσης Επιχειρήσεων του υπουργείου Ενέργειας, Εμπορίου και Βιομηχανίας, με όρους εντολής να παρέχει καθοδήγηση και διευκόλυνση σε επενδυτές που επιθυμούν να δραστηριοποιηθούν στην Κύπρο για υλοποίηση έργων ΑΠΕ και αποθήκευσης ενέργειας. Η υπηρεσία υποστηρίζεται από εξειδικευμένη ψηφιακή πλατφόρμα, που δημιουργήθηκε στο πλαίσιο του Εθνικού Σχεδίου Ανάκαμψης και Ανθεκτικότητας Θέση της κυπριακής κυβέρνησης και των αρμόδιων υπουργείων είναι κάθε οροφή της Κύπρου που δέχεται ηλιακή ακτινοβολία, να μπορεί να μετατραπεί σε πολύτιμη πηγή ενέργειας. Σύμφωνα με τη Μαρία Παναγιώτου, υπουργό Γεωργίας, Αγροτικής Ανάπτυξης και Περιβάλλοντος, αυτό το δυναμικό μπορεί να μεταμορφώσει
138 | WELCOME
Cyprusisblessedwithsomeofthelongest periodsofsunshineintheworld,thusthe marginsforenergysavingsaresignificant.
Fund, the Republic of Cyprus is rolling out grant programs tailored precisely for this objective,” she emphasised.
SUPPORT PLANS
Equally significant are the subsidy initiatives offered by the Ministry of Energy of Cyprus, exemplified by Photovoltaics for All. This programme allows individuals facing financial constraints to install a photovoltaic system of up to 4.16 kW in their homes. The subsidy is directly disbursed to the installation company, while beneficiaries repay the remaining balance through modest bi-monthly payments to the Cyprus Electricity Authority, conveniently integrated into their electricity bills.
Simultaneously, official statements from the Ministry of Energy have revealed the ongoing development of a dedicated energy storage plan tailored for photovoltaic parks. This development primarily resonates with professionals and entrepreneurs.
τον τρόπο με τον οποίο παράγεται και καταναλώνεται η ενέργεια στο νησί. Όπως χαρακτηριστικά επισημαίνει: «Τα φωτοβολταϊκά πλαίσια μπορούν να εγκατασταθούν σε ιδιωτικές κατοικίες, επιχειρήσεις ή κοινόχρηστους χώρους και έχουν τη δυνατότητα να μετατρέψουν κάθε κτίριο σε μια μικρή ηλιακή ενεργειακή μονάδα, μειώνοντας το κόστος για τους κατοίκους και τον περιβαλλοντικό αντίκτυπο. Ταυτόχρονα, η ενεργειακή απόδοση είναι αναπόσπαστο μέρος αυτής της μετάβασης. Αναβαθμίζοντας τα κτίριά μας για να είναι ενεργειακά πιο αποδοτικά και εφαρμόζοντας νέες τεχνολογίες, όπως τα έξυπνα δίκτυα, μπορούμε να μειώσουμε σημαντικά την κατανάλωση ενέργειας. Η Κυπριακή Δημοκρατία αξιοποιεί το Ταμείο ΑΠΕ και Εξοικονόμησης Ενέργειας (ΕΞ.Ε.) για να παρέχει σειρά σχεδίων χορηγιών για αυτόν ακριβώς το σκοπό». ΣΧΕ∆ΙΑ ΣΤΗΡΙΞΗΣ Εξαιρετικά σημαντικά είναι και τα σχέδια επιχορήγησης από το υπουργείο Ενέργειας της Κύπρου, όπως το «Φωτοβολταϊκά για όλους», που δίνει τη δυνατότητα σε όσους δεν έχουν την οικονομική ευχέρεια να εγκαταστήσουν φωτοβολταϊκό σύστημα μέχρι 4,16 kW στην οικία τους, καθώς η καταβολή της χορηγίας θα γίνεται απευθείας στην εταιρεία της εγκατάστασης και οι δικαιούχοι θα αποπληρώνουν το υπόλοιπο της αξίας καταβάλλοντας ένα μικρό ποσό ανά διμηνία στην Αρχή Ηλεκτρισμού Κύπρου μέσω του λογαριασμού ηλεκτρικής ενέργειας. Την ίδια ώρα, επίσημες ανακοινώσεις από την Υπηρεσία Ενέργειας του αρμόδιου υπουργείου έχουν γνωστοποιήσει ότι βρίσκεται υπό διαμόρφωση ειδικό σχέδιο αποθήκευσης ενέργειας για τα φωτοβολταϊκά πάρκα, κάτι που κυρίως αφορά τους επαγγελματίες και επιχειρηματίες των φωτοβολταϊκών.
Τοπεριθώριοεξοικονόμησηςενέργειας είναιμεγάλο, καθώςηΚύπροςείναι προικισμένημεμιααπότιςμεγαλύτερες περιόδουςηλιοφάνειας.
WELCOME | 139
ENERGYINTEL
RENEWABLE ENERGY AND SUSTAINABLE LEADERSHIP
Offering a diverse range of energy solutions tailored for both households and commercial structures, EnergyIntel leads the way in large-scale photovoltaic and solar thermal installations. Additionally, their pioneering developments in electromobility, such as innovative charging stations for electric vehicles, position them as frontrunners in the transition to renewable energy. They not only contribute to the production of affordable energy but also play a crucial role in environmental conservation by facilitating the shift away from fossil fuels.
At the core of the company’s operations lies a highly dynamic research and development department, boasting over 80 patents covering a spectrum of advanced technological solutions, innovative thermal storage materials, and revolutionary energy conversion methods. Guided by a steadfast strategy and a vision that harmonises profitability with efficiency, self-reliance, and sustainability, EnergyIntel elevates the competitiveness of the Cypriot economy. Their excellence is underscored by receipt of prestigious accolades from esteemed international entities, such as recognition for ELECTRON247, their solar
Με μια πληθώρα ενεργειακών λύσεων για νοικοκυριά και εμπορικά κτίρια, εγκαταστάσεις μεγάλης κλίμακας σε φωτοβολταϊκά και ηλιοθερμικά πάρκα, αλλά και προηγμένες παρεμβάσεις που επιταχύνουν την ηλεκτροκίνηση (καινοτόμες λύσεις σταθμών φόρτισης ηλεκτρικών οχημάτων), η EnergyIntel πρωταγωνιστεί τόσο στην ενεργειακή μετάβαση και την παραγωγή φτηνής ενέργειας όσο και στην προστασία του περιβάλλοντος, που συνεπάγεται η απεξάρτηση από τα ορυκτά καύσιμα. Στην καρδιά της λειτουργίας της εταιρείας βρίσκεται ένα πολύ δυναμικό τμήμα Έρευνας και Ανάπτυξης, που διαθέτει πάνω από 80 πατέντες και διπλώματα ευρεσιτεχνίας, τα οποία αφορούν προηγμένες τεχνολογικές λύσεις, πρωτοποριακά υλικά θερμικής αποθήκευσης αλλά και εξελικτικές μεθόδους μετατροπής ενέργειας. Με μια συνεπή στρατηγική και όραμα που θέτει σε ισορροπία την αποκόμιση κέρδους με την εξοικονόμηση, την αυτάρκεια και τη βιωσιμότητα, η EnergyIntel ενισχύει την ανταγωνιστικότητα της κυπριακής οικονομίας, κερδίζοντας αξιόλογες διακρίσεις από ανεξάρτητους φορείς του εξωτερικού, όπως για τη μονάδα-λύση ηλιοθερμικής
ΑΠΟ ΤΟ 2006, Η ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΟΥ ∆ΡΑΣΤΗΡΙΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΣΤΙΣ ΑΝΑΝΕΩΣΙΜΕΣ ΠΗΓΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΚΑΙ ΕΣΤΙΑΖΕΙ ΣΤΗΝ ΑΞΙΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΑΦΘΟΝΗΣ ΗΛΙΟΦΑΝΕΙΑΣ ΣΤΟ ΝΗΣΙ, ΕΧΕΙ ΚΑΤΑΦΕΡΕΙ ΝΑ ΚΑΤΑΣΤΕI ΣΥΝΩΝΥΜΗ ΤΗΣ ΕΞΕΛΙΞΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑΣ, ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΩΝ ΜΕΓΑΛΩΝ ΕΡΓΩΝ ΤΟΥ ΕΙ∆ΟΥΣ. 140 | WELCOME ADVERTORIAL
SINCE 2006, THE CYPRIOT COMPANY, WHICH HAS BEEN A PIONEER IN RENEWABLE ENERGY SOURCES, HARNESSING THE ABUNDANT SUNSHINE ON THE ISLAND, HAS EARNED A REPUTATION FOR DEVELOPMENT, INNOVATION, AND SPEARHEADING LARGE-SCALE PROJECTS IN THIS FIELD.
thermal production and thermal energy storage solutions. Yet, the company’s ethos extends beyond the mere provision of clean energy; it encompasses the promotion of a sustainable future, a concern shared by us all. Indeed, the imperative of sustainability and viability transcends choice; it is an essential mandate for our planet as a whole. The endeavor to minimise carbon footprints is not the sole responsibility of major economies; it is a universal challenge that impacts every individual. EnergyIntel’s impact on the island’s economy is transformative. It not only enhances the competitiveness of Cyprus’ economic landscape but also attracts investment and retains a high-caliber workforce within the country. Moreover, it plays a pivotal role in reducing emissions, fostering a cleaner, more sustainable environment, while also demonstrating the feasibility of alternative approaches. As it looks ahead, EnergyIntel is strategically positioning itself for global outreach, forging international partnerships, and strategising expansion initiatives beyond national borders.
παραγωγής και θερμικής αποθήκευσης ενέργειας ELECTRON247. Ωστόσο, η φιλοσοφία της εταιρείας δεν επικεντρώνεται μόνο στην παραγωγή και την προσφορά καθαρής ενέργειας αλλά και στη διάδοση της ιδέας ενός βιώσιμου μέλλοντος, κάτι που μας αφορά όλους. Ως γνωστόν, η αειφορία και η βιωσιμότητα δεν αποτελούν προαιρετικές επιλογές, αλλά αναγκαιότητες για ολόκληρο τον πλανήτη. Ο μηδενισμός του ανθρακικού αποτυπώματος είναι επιταγή για τις μεγάλες οικονομίες του πλανήτη, αλλά και μια πρόκληση που αγγίζει κάθε άνθρωπο. Η συμβολή της EnergyIntel στην οικονομία του νησιού είναι καταλυτική: ενισχύει την ανταγωνιστικότητα της κυπριακής οικονομίας, προσελκύει επενδύσεις και κρατάει στη χώρα εργατικό δυναμικό υψηλού επιπέδου, συμβάλλει στη μείωση των εκπομπών ρύπων και στη δημιουργία ενός καθαρότερου και πιο βιώσιμου περιβάλλοντος, και δείχνει ότι ένας άλλος δρόμος είναι εφικτός. Ατενίζοντας το μέλλον, η EnergyIntel ποντάρει και στον παράγοντα της εξωστρέφειας, αναπτύσσοντας διεθνείς συνεργασίες και σχεδιάζοντας κινήσεις επέκτασης πέρα από τα σύνορα.
info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της ΕnergyIntel’s. Scan to visit ΕnergyIntel’s website. WELCOME | 141 ADVERTORIAL
142 | WELCOME BUSINESS STORY
Comprehensive Education
EDUCATION IN CYPRUS IS EVOLVING, WITH PRIVATE SCHOOLS ENCOMPASSING ALL LEVELS, INCLUDING PRESTIGIOUS UNIVERSITIES, AND NUMEROUS OTHER INSTITUTIONS
Private education ranks highly among the preferences of parents and students in Cyprus, with an increasing percentage of families enrolling their children in private schools from an early age. Customised programmes, overseen by the Cyprus Ministry of Education, are designed to optimally prepare students for higher education and entry into the labour market.
Simultaneously, the expansion of higher education via the establishment of private universities in Cyprus has transformed the island into a centre for education and research. Additionally, the government’s long-term strategy to attract human resources from abroad in the economy and education sectors remains a fundamental strategy.
In terms of openness and internationalisation, academic programs in Cyprus have global implications, as they address numerous challenges within the framework set by the EU for the creation of the European Higher Education Area (EHEA). According to the ministry, the signing of Bilateral Agreements and Memoranda of Understanding with other countries enhances the promotion of student academics and fosters collaborations between universities in education and research programmes. Concurrently, numerous scholarships and options for financial aid open doors for further evaluation of educational opportunities.
THE NUMBERS
According to the latest data from the ministry, Cyprus is home to three public universities which accommodate 28.6% of approximately 52,000 students, and nine private universities where a significant majority of 71.4% of all students are enrolled. Additionally, there are 50 higher education institutions, comprising seven public and 43 private schools.
Regarding the student population in private secondary schools, during the 2023-2024 school year, the numbers total 14,000 students, accounting for approximately
WELCOME | 143 ΜΕ Ι∆ΙΩΤΙΚΑ ΣΧΟΛΕΙΑ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΒΑΘΜΙ∆ΩΝ, ΚΟΡΥΦΑΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΑ ΚΑΙ ∆ΕΚΑ∆ΕΣ ΣΧΟΛΕΣ, Η ΚΥΠΡΟΣ ΑΝΕΒΑΖΕΙ ΤΑΧΥΤΗΤΕΣ ΣΤΗ ΛΕΩΦΟΡΟ ΤΗΣ ΕΚΠΑΙ∆ΕΥΣΗΣ.
Η
εκπαίδευση στην Κύπρο βρίσκεται ψηλά στις προτιμήσεις γονέων και μαθητών, με τα ποσοστά των οικογενειών που στρέφουν τα παιδιά τους στα ιδιωτικά σχολεία από μικρές ηλικίες να αυξάνονται σταθερά. Προσαρμοσμένα προγράμματα υπό την επίβλεψη του αρμόδιου υπουργείου στοχεύουν τόσο στην καλύτερη δυνατή προετοιμασία των μαθητών για εισαγωγή στην Ανώτατη Εκπαίδευση όσο και στην προετοιμασία τους για την αγορά εργασίας. Την ίδια ώρα, η ανάπτυξη της Tριτοβάθμιας Eκπαίδευσης μέσω των ιδιωτικών πανεπιστημίων που ιδρύθηκαν και λειτουργούν στο νησί, έχει καταστήσει την Κύπρο κόμβο εκπαίδευσης και έρευνας. Εξάλλου, η συνολική στρατηγική της κυβέρνησης τις τελευταίες δεκαετίες για προσέλκυση ανθρώπινων πόρων από άλλες χώρες, τόσο στην οικονομία όσο και στην εκπαίδευση, αποτελεί βασικό άξονα στρατηγικής. Σε επίπεδο εξωστρέφειας και διεθνοποίησης, οι σπουδές στην Κύπρο έχουν και διεθνές αντίκρισμα, καθώς οι προκλήσεις που υπάρχουν είναι πολλές στο πλαίσιο των παραμέτρων που έχει θέσει η Ευρωπαϊκή Ένωση για τη δημιουργία ενός ενιαίου Ευρωπαϊκού Χώρου Ανώτερης Εκπαίδευσης. Σύμφωνα με το υπουργείο Παιδείας, Νεολαίας και Αθλητισμού, η υπογραφή Συμφωνιών και Μνημονίων Συναντίληψης με άλλες χώρες συμβάλλει θετικά στην προώθηση των ανταλλαγών φοιτητών και ακαδημαϊκών, ενώ προωθεί τη συνεργασία των πανεπιστημίων σε κοινά εκπαιδευτικά και ερευνητικά προγράμματα. Παράλληλα, ένα πλήθος υποτροφιών και χρηματοδοτικών διευκολύνσεων ανοίγει πόρτες και δίνει ευκαιρίες με αξιολογικά κριτήρια. ΑΡΙΘΜΟΙ Με βάση τα πιο πρόσφατα στοιχεία του υπουργείου, στην Κύπρο λειτουργούν 3 δημόσια πανεπιστήμια
ιδιωτική
TEXT:CHRISTOSMICHALAROS
23% of all students in general secondary, technical, and vocational education.
Thirty-nine private secondary schools are operational: 36 offer morning courses in Gymnasium and Lyceum, and one each to Technical and Vocational Education, respectively.
The geographical distribution of these schools is interesting: 15 in Nicosia, 16 in Limassol, three in Larnaka, three in Pafos, and two in Paralimni. This distribution highlights that urban centres are predominant. Limassol, a recent hub of investment activity, takes the lead.
Regarding primary education, the figures are even more notable. There are 185 private kindergartens serving 6,000 pupils. They represent approximately 30% of all children in kindergarten. Additionally, there are 36 private primary schools with a total enrollment of 8,500 pupils, making up about 15% of all children in primary education.
TYPES OF SCHOOLS
According to the data, 21 of these schools fall into similar types, meaning they incorporate the core subjects of the current public schools in at least two-thirds of their scheduled curriculums. Six schools are categorised as the same type, adhering strictly to the scheduled curriculums of existing public schools. The remaining 12 are classified as different type following the educational system of another country, and one school holds a special status. The predominant language of education in private
συγκεντρώνοντας το 28,6% σε ένα σύνολο περίπου 52.000 φοιτητών, καθώς και 9 ιδιωτικά, καταγράφοντας μια ισχυρή πλειοψηφία 71,4% του συνόλου των φοιτητών. Παράλληλα, λειτουργούν 50 Σχολές Τριτοβάθμιας Εκπαίδευσης – 7 δημόσιες και 43 ιδιωτικές. Αναφορικά με το μαθητικό πληθυσμό, στα ιδιωτικά σχολεία Μέσης Εκπαίδευσης, κατά τη σχολική χρονιά 2023-2024, αυτός ανέρχεται στους 14.000 μαθητές και μαθήτριες, αριθμός που αντιπροσωπεύει περίπου το 23% του συνόλου των μαθητών και μαθητριών στη Μέση Γενική και Μέση Τεχνική και Επαγγελματική Εκπαίδευση. Συνολικά, λειτουργούν 39 ιδιωτικά σχολεία Μέσης Εκπαίδευσης, εκ των οποίων τα 36 είναι Γυμνασιακού και Λυκειακού κύκλου πρωινής φοίτησης, 1 Λυκειακού κύκλου πρωινής φοίτησης και 1 Τεχνικής και Επαγγελματικής Εκπαίδευσης. Ενδιαφέρον παρουσιάζει και η γεωγραφική κατανομή, καθώς τα 15 από αυτά βρίσκονται στη Λευκωσία, τα 16 στη Λεμεσό, 3 στη Λάρνακα, 3 στην Πάφο και 2 στο Παραλίμνι, κάτι που καταδεικνύει ότι τα αστικά κέντρα κυριαρχούν, με τη Λεμεσό, κέντρο της επενδυτικής δραστηριότητας τα τελευταία χρόνια, να κρατάει τα σκήπτρα. Όσον αφορά τη δημοτική εκπαίδευση, τα πράγματα είναι ακόμα πιο εντυπωσιακά. Ο αριθμός των ιδιωτικών νηπιαγωγείων (στα οποία περιλαμβάνονται και τα κοινοτικά) είναι 185, με σύνολο 6.000 μαθητές και μαθήτριες, οι οποίοι αποτελούν περίπου το 30% του συνόλου των παιδιών που πηγαίνουν στο νηπιαγωγείο. Τα ιδιωτικά
BUSINESS STORY
Thepredominantlanguageofeducation inprivateschoolsis
to the island for investment or career opportunities. Additionally, seven schools use Greek as their primary language of instruction, three use Russian, one uses Arabic, and one uses French.
LEGAL FRAMEWORK
Private schools in Cyprus operate under a collaborative framework with the Ministry of Education, Youth and Sports, adhering to established legislation, rules, and regulations. This ongoing partnership fosters a constructive environment for addressing issues, promoting development, and ensuring a smooth transition to modern educational standards. The ultimate goal is to provide
ΤΑ ΕΙ∆Η ΤΩΝ ΣΧΟΛΕΙΩΝ Σύμφωνα με τα στοιχεία, 21 από αυτά τα σχολεία κατατάσσονται στην κατηγορία Παρόμοιου Τύπου, δηλαδή περιλαμβάνουν στο πρόγραμμά τους τα κύρια μαθήματα του υφιστάμενου τύπου δημόσιων σχολείων, τουλάχιστον κατά τα 2/3, σε ό,τι αφορά το χρόνο και την ύλη. Τα 6 εντάσσονται στην κατηγορία Ιδίου Τύπου, που σημαίνει ότι ακολουθούν χωρίς καμιά παρέκκλιση τα ισχύοντα αναλυτικά και ωρολόγια προγράμματα των υφιστάμενων τύπων δημόσιων σχολείων. Τα υπόλοιπα 12 είναι Διαφόρου Τύπου και ακολουθούν το εκπαιδευτικό σύστημα άλλης χώρας και μόλις 1 σχολείο ανήκει σε ειδικό καθεστώς. Βασική γλώσσα εκπαίδευσης στα ιδιωτικά σχολεία είναι η αγγλική, κάτι που διατηρείται από την εποχή της Αγγλοκρατίας και καθιστά την Κύπρο ιδανικό προορισμό για οικογένειες άλλων χωρών που επιλέγουν το νησί για επενδύσεις ή εργασία. Παράλληλα, άλλα 7 σχολεία έχουν ως βασική γλώσσα διδασκαλίας τα ελληνικά, άλλα 3 σχολεία τη ρωσική, 1 την αραβική και 1 τη γαλλική γλώσσα. ΝΟΜΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ Ασφαλώς, τα ιδιωτικά σχολεία στην Κύπρο διέπονται από τη νομοθεσία, τη ρύθμιση και τους κανονισμούς του υπουργείου Παιδείας, Νεολαίας και Αθλητισμού, ενώ η συνεργασία μεταξύ ιδιωτικών σχολείων και του Τομέα Ιδιωτικής Εκπαίδευσης του υπουργείου είναι συνεχής και εποικοδομητική. Στόχος, η από κοινού αντιμετώπιση όλων των ζητημάτων, η εξέλιξη και η αρμονική προσαρμογή στα σύγχρονα πρότυπα, ώστε να διασφαλιστεί η απρόσκοπτη
Βασικήγλώσσαεκπαίδευσηςσταιδιωτικά σχολείαείναιηαγγλική,καθιστώντας τηνΚύπροιδανικόπροορισμό γιαοικογένειεςάλλωνχωρών.
Cyprus
English, making
anattractive destinationforinternationalfamilies.
PASCAL
INTERNATIONAL EDUCATION
A WONDERFUL STORY OF KNOWLEDGE AND EVOLUTION.
In an ever-changing world full of challenges and upheavals, education and training are emerging as the most valuable assets that young people must possess. Traditional and technological skills, along with critical thinking, adaptability, creativity, resilience, environmental awareness, and humanitarianism, are essential for progress.
Expanding on these foundational skills, PASCAL International Education, a private organisation, has been unwavering in its commitment to delivering comprehensive education since 1978, guiding students from kindergarten through graduation from Lyceum. With facilities and campuses across Nicosia, Larnaka, and Limassol, PASCAL provides a holistic educational experience that transcends mere academic excellence. Their mission is to cultivate conscientious citizens in every sense. The curriculum emphasises critical thinking, problem-solving and effective communication, preparing students to excel in any academic or professional environment. In addition, they offer a wide range of internationally recognised academic qualifications,
Σε ένα μεταβαλλόμενο κόσμο, γεμάτο προκλήσεις, η εκπαίδευση και η παιδεία αναδεικνύονται στα κατεξοχήν πολύτιμα εφόδια των νέων. Οι δεξιότητες, η ευελιξία, η δημιουργικότητα, η εσωτερική αντοχή, η περιβαλλοντική συνείδηση και, φυσικά, η ουμανιστική οπτική είναι απαραίτητες αξίες για να προοδεύσει κάποιος. Με αυτές τις αφετηρίες, ο ιδιωτικός εκπαιδευτικός οργανισμός PASCAL International Education, με εγκαταστάσεις σε Λευκωσία, Λάρνακα και Λεμεσό, προσφέρει με συνέπεια από το 1978 ολοκληρωμένη εκπαίδευση που υπερβαίνει την απλή επίτευξη της αριστείας. Στόχος των σχολείων PASCAL είναι η δημιουργία ευαισθητοποιημένων πολιτών, με όλη τη σημασία της λέξης. Το πρόγραμμα σπουδών δίνει έμφαση στην κριτική σκέψη, στην επίλυση προβλημάτων και στις ικανότητες αποτελεσματικής επικοινωνίας, προετοιμάζοντας τους μαθητές να διαπρέψουν σε οποιοδήποτε ακαδημαϊκό ή επαγγελματικό περιβάλλον. Επιπλέον, προσφέρεται ένα ευρύ φάσμα διεθνώς αναγνωρισμένων ακαδημαϊκών προσόντων, συμπεριλαμβανομένων των διεθνούς κύρους International Baccalaureate Diploma, των A-Levels και του κυπριακού απολυτηρίου, που διασφαλίζουν ότι οι
ΜΙΑ ΥΠΕΡΟΧΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΓΝΩΣΗΣ ΚΑΙ ΕΞΕΛΙΞΗΣ.
118 | WELCOME ADVERTORIAL
including the prestigious Diploma of the International Baccalaureate, A-Levels and the Apolytirion. These ensure that graduates are prepared to enter top universities worldwide to follow their chosen pathways based on the personality and uniqueness of each individual.
Pantelis Andreou, founder of PASCAL, informs, “My vision was to establish a pioneering, six-year secondary education system that would allow students to graduate a year earlier than those of other English-speaking secondary schools. This offers advantages such as access to lower tuition fees at universities in some countries. We also prioritise different academic options, allowing every student aged 3 to 18 to choose, with our guidance, a learning journey tailored to their needs, abilities and preferences.”
Notably, PASCAL schools are part of Globeducate, a network spanning 12 countries with more than 60 schools, partnerships that broaden every student’s horizon and offer unique opportunities such as international exchange programmes, participation in global events and access to the network’s professional learning communities for teachers.
Scan to visit PASCAL’s website.
Finally, it is worth noting that PASCAL is currently investing 51.5 million euros to expand its facilities in Nicosia and Larnaka. In Limassol, a newly built campus will welcome students during the 2024-2025 academic year. As an educational organization should do in the 21st century, PASCAL aligns with the needs of the times, ensuring that over 80% of each school’s energy needs are covered by photovoltaic systems
απόφοιτοι είναι έτοιμοι για να εισαχθούν σε κορυφαία πανεπιστήμια παγκοσμίως, ακολουθώντας το δρόμο που επιθυμούν. Όπως επισημαίνει ο Παντελής Ανδρέου, ιδρυτής της PASCAL, «Το όραμά μου ήταν να ιδρύσω ένα πρωτοποριακό εξαετές σύστημα δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης που θα επιτρέπει στους μαθητές να αποφοιτούν ένα χρόνο νωρίτερα από εκείνους των άλλων αγγλόφωνων σχολείων Μέσης Εκπαίδευσης. Αυτό προσφέρει πλεονεκτήματα όπως η πρόσβαση σε χαμηλότερα δίδακτρα σε πανεπιστήμια ορισμένων χωρών. Δίνουμε, επίσης, προτεραιότητα στην παροχή διαφορετικών ακαδημαϊκών επιλογών, επιτρέποντας σε κάθε μαθητή, ηλικίας 3 έως 18 ετών, να επιλέξει με την καθοδήγησή μας ένα ταξίδι μάθησης προσαρμοσμένο στις ανάγκες, τις δυνατότητες και τις προτιμήσεις του». Τα σχολεία PASCAL είναι μέλος του δικτύου Globeducate, που απλώνεταισε12χώρεςμεπερισσότερααπό60σχολεία,μιασυνεργασία πουδιευρύνειτονορίζοντατουκάθεμαθητή,προσφέροντάς του μοναδικές ευκαιρίες όπως διεθνή προγράμματα ανταλλαγών και συμμετοχή σε παγκόσμιες εκδηλώσεις. Τέλος, αξίζει να σημειωθεί ότι η PASCAL προχωράει αυτήν την περίοδο σε επένδυση 51,5 εκατ. ευρώ για την επέκταση των εγκαταστάσεων στα σχολεία της Λευκωσίας και της Λάρνακας, ενώ θα ανεγερθούν ολοκαίνουργιες εγκαταστάσεις στη Λεμεσό, οι οποίες θα υποδεχθούν τους μαθητές της ακαδημαϊκής χρονιάς 2024-2025. Όπως οφείλει να κάνει ένας εκπαιδευτικός οργανισμός στον 21ο αιώνα, η PASCAL συμβαδίζει με τις ανάγκες των καιρών, εξασφαλίζοντας πάνω από το 80% των ενεργειακών αναγκών κάθε σχολείου να καλύπτεται από φωτοβολταϊκά συστήματα
info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της PASCAL.
WELCOME | 119 ADVERTORIAL
AMERICAN UNIVERSITY OF BEIRUT MEDITERRANEO
AN INNOVATIVE EDUCATIONAL INSTITUTION WITH A RICH 158-YEAR HISTORY.
A significant development in the educational landscape of Cyprus is the establishment in September 2023 of a twin campus of the prestigious American University of Beirut (AUB). The opening of the American University of Beirut - Mediterraneo (AUB Mediterraneo) in Pafos is aligned with AUB’s global strategic vision to extend its renowned educational legacy. With a history spanning 158 years, the university, which is one of the premier educational institutions in the region, remains dedicated to the timeless principles of the American liberal arts education model. This approach emphasises the cultivation of critical thinking and collaborative skills.
AUB Mediterraneo launched with five undergraduate and two graduate (master’s) programmes: Philosophy, Politics and Economics (BA), Psychology (BS), Computer Science (BS), Industrial Engineering (BS), Business Administration (BBA), Business Analytics (MS), and Engineering Management (MS). The university plans to diversify
Ως πολύ σημαντική άφιξη στον εκπαιδευτικό χώρο του νησιού θεωρείται η έναρξη λειτουργίας του φημισμένου Αμερικανικού Πανεπιστημίου της Βηρυτού, στην Πάφο, από τον περασμένο Σεπτέμβριο (2023), με τη διακριτική ονομασία Mediterraneo. Η ίδρυσή του αποτελεί μέρος του παγκόσμιου στρατηγικού οράματος για επέκταση του εμβληματικού εκπαιδευτικού οργανισμού, ο οποίος μετράει 158 χρόνια ζωής και είναι το καλύτερο πανεπιστήμιο του Λιβάνου. Διαχρονικό χαρακτηριστικό της φιλοσοφίας του είναι η δέσμευσή του στο αμερικανικό φιλελεύθερο μοντέλο ανώτατης εκπαίδευσης (liberal arts), το οποίο εστιάζει στην ανάπτυξη κριτικής σκέψης και συνεργασίας. Το AUB Mediterraneo ξεκίνησε τη λειτουργία του με πέντε προπτυχιακά και δύο μεταπτυχιακά προγράμματα: Φιλοσοφία, Πολιτική και Οικονομία (BA), Ψυχολογία (BS), Επιστήμη των Υπολογιστών (BS), Βιομηχανική Μηχανική (BS), Διοίκηση Επιχειρήσεων
ΕΝΑΣ ΝΕΟΣ ΕΚΠΑΙ∆ΕΥΤΙΚΟΣ ΚΟΜΒΟΣ, ΜΕ 158 ΧΡΟΝΙΑ ΙΣΤΟΡΙΑΣ.
148 | WELCOME ADVERTORIAL
(BBA), Business Analytics (MS) και Engineering Management (MS).
and expand its academic offerings and grow its student body from 500 to 2,000 within the next decade.
“AUB Mediterraneo marks the first expansion of AUB beyond Lebanon. It emerged from the global vision embraced by the Board of Trustees in 2020 to ensure the university’s future success, relevance, and longevity. Cyprus was selected for its stability and academic autonomy, with Pafos chosen following extensive analysis. Our vision is for AUB Mediterraneo to become a hub of knowledge in the region,” says Wassim El Hajj, rector of AUB Mediterraneo
Mediterraneo. Scan to visit AUB Mediterraneo’s website.
The new Pafos campus embraces modernity, architectural elegance, and environmental consciousness. It boasts contemporary design elements inspired by the campus in Beirut, expansive greenspaces,andacommitmenttosustainability,with anotableportionofitsenergyderivedfromrenewable sources such as photovoltaics. AUB operates under a charter granted by the New York State Education Department (NYSED), which registers the university’s degree programmes, and is accredited by the Middle States Commission on Higher Education in the US. All departments and programmes at AUB Mediterraneo are accredited by the Cyprus Agency of Quality Assurance and Accreditation in Higher Education (CYQAA) and its degrees are recognised globally.
Παράλληλα, σχεδιάζει να επεκτείνει τα ακαδημαϊκά προγράμματά του και να αυξήσει τον αριθμό των φοιτητών του από 500, που είναι σήμερα, σε 2.000 μέσα σε 10 χρόνια. «Το AUB Mediterraneo είναι το πρώτο πανεπιστήμιο του AUB εκτός Λιβάνου. Γεννήθηκε από το παγκόσμιο όραμα που υιοθέτησε το Διοικητικό Συμβούλιο το 2020, για να διασφαλίσει τη μελλοντική επιτυχία, συνάφεια και εξέλιξη του πανεπιστημιακού ιδρύματος για τις επόμενες γενιές. Η Κύπρος επιλέχθηκε για τη σταθερότητα, την ασφάλεια και την ακαδημαϊκή ελευθερία, ενώ η Πάφος προέκυψε ύστερα από ενδελεχή μελέτη. Όραμά μας, το AUB Mediterraneo να αποτελέσει κόμβο γνώσης στην περιοχή», επισημαίνει ο πρύτανης του AUB Mediterraneo, Wassim El Hajj Η πανεπιστημιούπολη στην Πάφο είναι αρχιτεκτονικά εμπνευσμένη από την αντίστοιχη του AUB στη Βηρυτό (εξ ου αποκαλείται και «δίδυμη») και αποτελεί ένα υπερσύγχρονο, μοντέρνο και αισθητικά άρτιο συγκρότημα, που δίνει έμφαση στους χώρους πρασίνου, τη βιωσιμότητα και την αειφορία, καθώς σημαντικό μέρος των ενεργειακών αναγκών καλύπτεται από ανανεώσιμες πηγές (φωτοβολταϊκά). Το AUB λειτουργεί βάσει Kαταστατικού που χορηγείται από το υπουργείο Εκπαίδευσης της Πολιτείας της Νέας Υόρκης (NYSED) το οποίο εγγράφει τα προγράμματα σπουδών του πανεπιστημίου. Όλα τα τμήματα και τα προγράμματά του είναι διαπιστευμένα από τον κυπριακό Φορέα Διασφάλισης και Πιστοποίησης της Ποιότητας της Ανώτερης Εκπαίδευσης (ΔΙΠΑΕ) και αναγνωρίζονται παγκοσμίως.
info Σκανάρετε για να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του
WELCOME | 149 ADVERTORIAL
AUB
the Sun FUNUnder
CREATE LASTING FAMILY MEMORIES WITH A VARIETY OF
AND THRILLING EXPERIENCES!
150 | WELCOME ∆ΗΜΙΟΥΡΓΗΣΤΕ ΑΞΕΧΑΣΤΕΣ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΚΕΣ ΑΝΑΜΝΗΣΕΙΣ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΑΜΕΤΡΗΤΕΣ ∆ΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΚΑΙ ΣΥΝΑΡΠΑΣΤΙΚΕΣ ΕΜΠΕΙΡΙΕΣ!
ENTERTAINMENT
ACTIVITIES
Camel Park
INFORMATION
OPENING HOURS
• Summer (April - October) 9:00am - 7:00pm
• Winter (November - March) 9:00am - 5:00pm
Are you an adventure enthusiast? Are you seeking moments of tranquillity? Do you yearn to create cherished memories with your loved ones in an enchanting setting? Look no further than the Camel Park in Mazotos, the premier destination for families like yours! Immerse yourself in a realm where rare animals, including camels, alpacas, ponies, deer, ostriches, lemurs, and peacocks, roam freely, promising an unforgettable experience. Indulge in relaxation by the poolside or unwind at the bar, surrounded by enchanting vistas and a sense of youthful joy. Engage in exhilarating games like bumper cars, trampolines, and bounce castles, and explore the wonders of a magical mirror room. Children will delight in rides on the roller coaster. Embark on a captivating journey through time at a quaint museum, and join in the memorable experience of feeding carob to the friendly camels on-site. And when hunger strikes, savour the culinary delights at the restaurant within this picturesque park! info
Camel Park Mazotos, Larnaka, tel.: +357 24991243, +357 99416968, +357 24432711
camel-park.com
WELCOME | 151
Σας αρέσει η περιπέτεια; Αναζητάτε στιγμές χαλάρωσης; Θέλετε να περάσετε ποιοτικό χρόνο με τους αγαπημένους σας, σε ένα μαγευτικό περιβάλλον; Το Camel Park στον Μαζωτό, ο απόλυτος προορισμός για οικογένειες, έχει φτιαχτεί για εσάς! Εδώ, θα ανακαλύψετε έναν ολόκληρο κόσμο που κατοικείται από σπάνια ζώα όπως καμήλες, αλπακά, πόνι, ελάφια, στρουθοκαμήλους, λεμούριους και παγώνια. Θα χαλαρώσετε δίπλα στην πισίνα ή στο μπαρ και θα αισθανθείτε και πάλι παιδί, μέσα σε μαγευτικά αξιοθέατα και πάνω σε συναρπαστικά παιχνίδια όπως συγκρουόμενα αυτοκίνητα, τραμπολίνo, φουσκωτά κάστρα και ένα μαγευτικό δωμάτιο με καθρέφτες. Τα παιδιά θα κάνουν βόλτες με το τρενάκι, θα εξερευνήσουν ένα μικρό μουσείο για ένα μεγάλο ταξίδι στο χρόνο και όλοι μαζί θα βιώσετε μία αξέχαστη εμπειρία, ταΐζοντας χαρούπια τις φιλικές καμήλες που φιλοξενούνται στο χώρο. Κι αν πεινάσετε, φτάνει να παραδοθείτε στη γαστρονομική απόλαυση που προσφέρει το εστιατόριο του πανέμορφου αυτού πάρκου! ADVERTORIAL
ENTERTAINMENT
O1
info
Sayious Adventure Park
Asgata E108, Limassol, tel.:
+357 97767777
+357 25633163
sayiousadventurepark.com
Sayious Adventure Park
For adventure lovers, Sayious Adventure Park takes excitement to new heights! Nestled in the village of Asgata, Limassol district in the centre of Cyprus, this unique place, very close to cities nearby, offers enduro rides and tours with gas and electric-powered motorbikes and off-road buggies. Whether you have zero experience on a motorbike or are a skilled rider, their trainers offer an amazing experience on their track and trails. Additionally, enjoy paintball and archery for added fun and excitement! As the only one of its kind in Cyprus, Sayious Adventure Park is a family-run business of experienced engineers and athletes active in various sports. They provide all visitors with special protective equipment, and their spacious area can accommodate up to 140 people. Before your visit, whether alone, with a group, or with your family, contact them, as the park operates exclusively by reservations.
152 | WELCOME ENTERTAINMENT Αν είστε λάτρης της περιπέτειας, το Sayious Adventure Park θα ανεβάσει την αδρεναλίνη σας στα ύψη! Το ιδιαίτερο αυτό μέρος προσφέρει βόλτες με enduro και περιηγήσεις με μοτοσικλέτες, ηλεκτρικές και μη, διαδρομές με off-road buggies και διασκέδαση με παιχνίδια όπως paintball και τοξοβολία. Αν, πάλι, θέλετε να δοκιμαστείτε σε μοτοσικλέτες δεξιοτεχνίας, είτε έχετε μηδενική εμπειρία είτε είστε ικανός αναβάτης, καταρτισμένοι εκπαιδευτές θα σας προσφέρουν μια αξέχαστη μέρα στην πίστα ή στα μονοπάτια. Το Sayious Adventure Park, το μοναδικό στο είδος του στην Κύπρο, είναι μία οικογενειακή επιχείρηση που απαρτίζεται από έμπειρους μηχανικούς και αθλητές, οι οποίοι δραστηριοποιούνται σε διάφορα αθλήματα. Σε όλους τους επισκέπτες παρέχεται ειδικός προστατευτικός εξοπλισμός, ενώ στην έκτασή του μπορούν να φιλοξενηθούν μέχρι και 140 άτομα. Πριν το επισκεφθείτε –μόνος, με παρέα ή με την οικογένειά σας–, μην παραλείψετε να επικοινωνήσετε με τους υπευθύνους, καθώς το πάρκο λειτουργεί με κρατήσεις. ADVERTORIAL
O2
Dolfin’s Luna Park info
Dolfin’s Luna Park, nestled in Ayia Napa’s Limanaki area, is a cherished family retreat promising boundless adventure, laughter, and joy for all ages. From thrilling games to enchanting secret tunnels unveiling hidden treasures and beloved Disney characters like Minnie Mouse, Winnie the Pooh, and Jack Sparrow, it’s a haven where adults and children alike can revel in carefree play. Beyond the excitement, this oasis of entertainment boasts an array of culinary delights to satisfy every palate. If an unforgettable day is what you seek, look no further!
Dolfin’s Luna Park
43 Arch. Makariou, Limanaki, Ayia Napa tel.: +357 23722102 facebook.com/ dolfinslunapark O3
WELCOME | 153 ENTERTAINMENT Το Dolfin’s Luna Park στην περιοχή Λιμανάκι της Αγίας Νάπας είναι ένα καταφύγιο οικογενειακής απόδρασης, ο απόλυτος προορισμός περιπέτειας, γέλιου και διασκέδασης για μικρούς και μεγάλους. Με μια σειρά από συναρπαστικά παιχνίδια, μυστικές στοές που οδηγούν στην ανακάλυψη κρυμμένων θησαυρών και ήρωες του Disney, όπως η
Mouse, ο Winnie the Pooh και ο Jack Sparrow, αποτελεί την καλύτερη ευκαιρία για να παίξετε με τα παιδιά… σαν παιδιά! Αυτός ο παράδεισος ψυχαγωγίας, εκτός από ατέλειωτες στιγμές χαράς, προσφέρει κι ένα μακρύ κατάλογο γαστρονομικών απολαύσεων για κάθε όρεξη και κάθε γούστο. Αν αυτό που αναζητάτε είναι μια μέρα που δεν θα ξεχάσετε ποτέ, τότε βρίσκεστε στο σωστό σημείο! ADVERTORIAL
Minnie
WaterWorld Waterpark
Ayia Thekla Road 18, Ayia Napa, tel.: +357 23724444, waterworld waterpark.com
WaterWorld Themed Waterpark
Dive into a day of splashing fun at WaterWorld of Cyprus, a premier-themed waterpark where sunsoaked shores meet the thrill of over 30 Ancient Greece-themed rides. With over 4 million visitors having already soaked up the fun, this aquatic paradise offers an adventure for all ages. Feel the rush on rides like Thunderbolt and Lightning and The Fall of Icarus, guaranteed to get your heart pumping and your spirits soaring. Need a break from the action? Float along the Lazy River on an inflatable or unwind in Aphrodite’s Baths, designed for adults looking to relax and rejuvenate. For families seeking a day of laughter and memories, WaterWorld is the perfect destination. Race on Chariot Chase, giggle through Apollo’s Plunge and swirl your way in the Aeolos Whirlpool. These are moments you’ll treasure forever. And when hunger strikes, satisfy your cravings with dining options that cater to every taste and
latest sensation, the award-winning Wave Pool Parties, is taking the summer by storm! Dance the day away as renowned artists and DJs grace the stage, accompanied by a top-tier sound system and a dazzling display of LED screens. It’s a party atmosphere guaranteed to keep the summer vibes alive and kicking! See you at the park! thewavepoolparty.com
154 | WELCOME «Βουτήξτε» σε μια μέρα γεμάτη διασκέδαση στο WaterWorld of Cyprus, το υδάτινο πάρκο με θέμα την Αρχαία Ελλάδα! Περισσότερες από 30 νεροτσουλήθρες μαζί με δεκάδες αξιοθέατα σας περιμένουν για ατέλειωτες στιγμές περιπέτειας και ψυχαγωγίας. Με πάνω από 4 εκατομμύρια επισκέπτες κάθε ηλικίας, ο υδάτινος αυτός παράδεισος ισοδυναμεί με μία αξέχαστη εμπειρία για μικρούς και μεγάλους, που αναζητούν ένα 24ωρο γεμάτο γέλια και αναμνήσεις! Νιώστε την αδρεναλίνη σας να ανεβαίνει στα ύψη με παιχνίδια όπως «Ο Κεραυνός και η Αστραπή» και «Η πτώση του Ικάρου» κι αν θέλετε ένα διάλειμμα από τη δράση, ανεβείτε σε ένα φουσκωτό, για μια βόλτα κατά μήκος του Lazy River, ή χαλαρώστε στα Λουτρά της Αφροδίτης, ειδικά σχεδιασμένα για ενήλικες που αναζητούν στιγμές αναζωογόνησης. Αγωνιστείτε στο Chariot Chase, γελάστε με την καρδιά σας μέσα από το Apollo’s Plunge
Αν έχετε όρεξη για χορό, χορέψτε όλη τη μέρα στα βραβευμένα Wave Pool Parties του WaterWorld. Ένα κορυφαίο ηχοσύστημα, μία εκθαμβωτική LED οθόνη και διάσημοι DJs από ολόκληρο τον κόσμο σάς υπόσχονται τις πιο κεφάτες, καλοκαιρινές δονήσεις! WaterWorld’s
THE WAVE POOL PARTY ENTERTAINMENT
info
O4
Whirlpool.
VISITOR’S INFO
O1/ HOW TO GET THERE:
• YOU CAN GET TO WATERWORLD USING PUBLIC TRANSPORT FROM ANYWHERE IN AYIA NAPA AND PROTARAS USING BUS No 102 AND FROM LARNAΚA USING BUS No 711.
O2 / PRICES
• ADULTS (13 YRS AND OVER)......................€50
• CHILDREN (3-12 YRS)..................................€30
• INFANTS (0-2 YRS)....................................FREE ONLINE OFFERS ARE AVAILABLE AT BUYWATERPARKTICKETS.COM
O3 / SPECIAL OFFERS
7 DAYS PASS
• ADULTS (13 YRS AND OVER).....................€145
• CHILDREN (3-12 YRS)................................€110
O4 / THEA VIP SUITE
• MIN PRICE (4 PERSONS INCLUDED) ...........€700
• EXTRA VISITOR (13 YRS AND OVER)..........€125
• EXTRA VISITOR (3-12 YRS).........................€100
•VISITORS (0-2 YRS).....................FREE
O5 / OPENING HOURS
• APRIL, MAY AND OCTOBER..10:00AM - 5:00PM
budget. With accolades from TripAdvisor and international tourism organisations, WaterWorld’s reputation as one of Europe’s top attractions is well-deserved. The park’s commitment to excellence shines through its award-winning marketing and innovative services.
• JUNE - AUGUST 10:00AM - 6:00PM
• SEPTEMBER 10:00AM - 5:30PM
OPERATION HOURS MIGHT BE SUBJECT TO CHANGE. PLEASE CHECK BEFORE YOUR VISIT
Immerse yourself in luxury with the new Thea VIP suite, designed to elevate your experience. Nestled in the heart of the park, this oasis boasts panoramic views of Poseidon’s Wave Pool and promises a level of comfort and luxury like no other. Picture this: a sprawling lounge area, a sun-soaked rooftop terrace with a private sundeck and bubbling hot tub, stylish seating, and top-notch amenities at your fingertips. With a spacious changing room and modern bathroom facilities, every detail is thoughtfully curated to ensure your comfort. But that’s not all. As a VIP, you’ll enjoy exclusive perks like priority access to every ride and attraction, allowing you to breeze past the queues and dive straight into the fun! And with a team of over 100 lifeguards ensuring your safety, you can relax and enjoy the thrills with peace of mind. WaterWorld, where every splash is an adventure, every smile is a memory, and every moment celebrates fun and friendship, is not to be missed!
WELCOME | 155 ADVERTORIAL και στροβιλιστείτε, όσο αντέχετε, στο
Κι αν σας ανοίξει η όρεξη, υπάρχουν πολλές γευστικές επιλογές για κάθε γούστο και κάθε budget. Με διακρίσεις από το
και τους διεθνείς τουριστικούς οργανισμούς για τις καινοτόμες υπηρεσίες του, η φήμη του WaterWorld, ως ένα από τα κορυφαία αξιοθέατα της Ευρώπης, είναι δεδομένη. Αν, πάλι, αναζητάτε πλήρη ιδιωτικότητα, βυθιστείτε στην πολυτέλεια του Thea VIP Suite. Φωλιασμένη στην καρδιά του πάρκου και με πανοραμική θέα στην πισίνα «Κύμα του Ποσειδώνα», θα σας χαρίσει κορυφαίες υπηρεσίες άνεσης και πολυτέλειας. Η σουίτα διαθέτει μεγάλο σαλόνι, ευρύχωρο αποδυτήριο, μοντέρνο μπάνιο κι έναν ιδιωτικό χώρο ηλιοθεραπείας σε μια ηλιόλουστη βεράντα, εξοπλισμένη με κομψές ξαπλώστρες και υδρομασάζ. Η κράτηση της σουίτας δεν θα σας προσφέρει μόνο την απόλυτη άνεση αλλά και το αποκλειστικό προνόμιο αυτόματης πρόσβασης σε όλα τα παιχνίδια και τα αξιοθέατα του πάρκου, χωρίς να χρειαστεί να περιμένετε στην ουρά! Όποια δραστηριότητα κι αν επιλέξετε, η ασφάλειά σας είναι δεδομένη, καθώς περισσότεροι από 100 ναυαγοσώστες παρακολουθούν όλους τους χώρους του WaterWorld, εξασφαλίζοντας στους επισκέπτες ένα ασφαλές περιβάλλον. Εδώ, κάθε βουτιά ισοδυναμεί με μια περιπέτεια, κάθε χαμόγελο με μια ανάμνηση και κάθε στιγμή με τη γιορτή της πιο απόλυτης διασκέδασης!
Aeolos
TripAdvisor
BlissCOASTAL
THE FAMAGUSTA DISTRICT IS A REALM UNTO ITSELF, BOASTING BEACHES OF PRISTINE BLONDE SAND AND TURQUOISE WATERS OF UNPARALLELED CLARITY. EXPERIENCE ITS SPLENDOUR FIRSTHAND!
156 | WELCOME BEACH GUIDE ΣΤΗΝ ΕΠΑΡΧΙΑ ΑΜΜΟΧΩΣΤΟΥ, ΥΠΑΡΧΕΙ ΕΝΑΣ ΑΛΛΟΣ ΚΟΣΜΟΣ, ΜΕ ΤΙΡΚΟΥΑΖ ΠΑΡΑΛΙΕΣ, ΨΙΛΗ, ΞΑΝΘΗ ΑΜΜΟ ΚΑΙ ΚΡΥΣΤΑΛΛΙΝΑ ΝΕΡΑ. ΚΟΛΥΜΠΗΣΤΕ ΤΟΝ!
© ROMOS KOTSONIS
If you revel in the allure of idyllic beaches alongside delectable cuisine and entertainment, then the Famagusta District beckons you. Amidst its expanse lie beaches of unparalleled beauty renowned for their popularity during the summer, many of which grace the annual lists of esteemed travel sites. The following list will guide you in your beach-hopping adventures.
COSMOPOLITAN
NISSI BEACH: Renowned as Ayia Napa’s crown jewel, this beach magnetises crowds annually with its golden sands, pristine waters and rocky islet from which it derives its name. Easily accessible and meticulously organised, it offers many amenities, including sunbeds, umbrellas and watersports facilities, as well as an array of restaurants, cafés and beach bars. During peak months, securing a patch of sand can prove challenging, requiring fortuitous timing, particularly on weekends.
MAKRONISSOS BEACH: Equally beloved, it is named for its expansive stretch of coastline. Its velvety golden sands and mesmerising azure waters draw countless visitors annually. A portion of its shoreline is nestled within the pristine confines of Natura 2000, boasting unrivalled natural splendour that captivates all who venture there. Yet, the beach is also renowned for another attraction: the myriad parties hosted by bars lining its shores. 1.
Nησί / Nissi Beach
Beach
WELCOME | 157 TEXT:ANDREASKATSHIS Αν είστε λάτρεις των ειδυλλιακών παραλιών που συνδυάζουν την ηρεμία και τη χαλάρωση με τη διασκέδαση και το καλό φαγητό, η Επαρχία Αμμοχώστου φτιάχτηκε για εσάς! Με την ευρύτερη περιοχή να αποτελεί έναν από τους δημοφιλέστερους προορισμούς κατά την καλοκαιρινή περίοδο, χιλιάδες επισκέπτες κατακλύζουν τις εξαιρετικής ομορφιάς ακτές της. Δεν είναι τυχαίο, άλλωστε, που κάποιες από αυτές προτείνονται κάθε χρόνο από διεθνή travel sites. Η λίστα που ακολουθεί είναι αφιερωμένη στο δικό σας beach-hopping! ΟΙ ΚΟΣΜΙΚΕΣ ΠΑΡΑΛΙΑ ΝΗΣΙ: Η διασημότερη, ίσως, παραλία της Αγίας Νάπας προσελκύει κάθε καλοκαίρι πλήθος κόσμου, χάρη στη χρυσή αμμουδιά, τα κρυστάλλινα νερά της και τη μικρή βραχονησίδα, απ’ όπου πήρε και το όνομά της. Είναι εύκολα προσβάσιμη και πλήρως οργανωμένη με ξαπλώστρες, ομπρέλες, θαλάσσια σπορ, εστιατόρια, καφετέριες και beach bars. Ωστόσο, κατά τους μήνες αιχμής, η κοσμοσυρροή τα Σαββατοκύριακα είναι τέτοια που για να βρείτε ελεύθερα μερικά τετραγωνικά άμμου πρέπει είτε να είστε ιδιαίτερα τυχεροί είτε να πάτε από πολύ νωρίς. ΠΑΡΑΛΙΑ ΜΑΚΡΟΝΗΣΟΣ: Εξίσου δημοφιλής, οφείλει την ονομασία της στο μεγάλο της μήκος. Η απαλή και ολόχρυση αμμουδιά, αλλά και τα κρυστάλλινα και καταγάλανα νερά της προσελκύουν κάθε χρόνο χιλιάδες κόσμο. Μέρος της ακτής ανήκει στο δίκτυο «Natura 2000» – μια παρθένα περιοχή, απαράμιλλου κάλλους, που μαγεύει όλους τους επισκέπτες. Εκτός όμως από τη φυσική της ομορφιά, είναι φημισμένη και για έναν ακόμη λόγο: τα αμέτρητα parties που διοργανώνουν τα διάφορα beach bars, τα οποία εκτείνονται κατά μήκος της.
Παραλία Mακρόνησος / Μakronissos
1 2
Παραλία
2.
1.
Pantachou Beach
2.
Thekla Beach
FAMILY FRIENDLY
AYIA THEKLA BEACH: Perfect for families with young children, this beach is part of Natura 2000 and lies just 6.5km west of Ayia Napa. With its sandy shore and rocky seabed of fine golden sand, its crystal-clear waters are relatively shallow. It’s fully equipped and easily accessible. After your swim, stroll along the pedestrian walkway to the picturesque fishing port of the Liopetri river for fresh fish at one of the excellent tavernas. Don’t miss the stunning sunset before you leave.
LANDA BEACH: Dubbed Landa (Cypriot for “little pond”), it lies a mere 4km west of Ayia Napa and is celebrated for its pristine sand and tranquil, crystalclear waters. Fully equipped and accessible for individuals with disabilities, it boasts proximity to various accommodations, eateries and amenities. A scenic pedestrian pathway meandering along its shoreline seamlessly links it to the adjacent beaches of Vathia Gonia and Makronissos, home to the dominant archaeological site known as the Tombs of Makronissos.
PANTACHOU BEACH: Known by multiple names such as Pantachou, Krio Nero and Limanaki, this beach is a mere kilometre away from the heart of Ayia Napa. Stretching wide with golden sands and crystal-clear waters with gentle waves, it reigns as the largest in the vicinity, spanning 1.2km. Beyond the array of restaurants and bars dotting its perimeter, the beach is a gateway to notable attractions, including the Thalassa Municipal Museum, the mediaeval monastery and the ancient aqueduct.
GLYKI NERO BEACH: This stunning coastal stretch adorned with golden sands and calm, crystal-clear waters unfolds towards the impressive Sea Caves of Ayia Napa and continues westward to the quaint harbour. Perfect for families with children, this beach offers a haven of relaxation with shallow waters. Fully organised and conveniently accessible by foot, bike or car, it grants easy access to the vibrant centre with its array of dining and beverage options just minutes away.
158 | WELCOME
Παραλία Πανταχού
/
Παραλία Αγίας Θέκλας /
ΟΙ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΚΕΣ ΠΑΡΑΛΙΑ ΑΓΙΑΣ ΘΕΚΛΑΣ: Ενταγμένη στο δίκτυο «Natura 2000», βρίσκεται 6,5 χλμ. δυτικά της Αγίας Νάπας. Αμμώδης, με βραχώδη βυθό καλυμμένο από ψιλή, χρυσή άμμο και ήρεμα, κρυστάλλινα, σχετικά ρηχά νερά, πλήρως οργανωμένη και εύκολα προσβάσιμη, αποτελεί τον καταλληλότερο προορισμό για οικογένειες με μικρά παιδιά. Αφού τελειώσετε το μπάνιο σας, βγείτε στον πεζόδρομο και περπατήστε προς το γραφικό ψαρολίμανο του Ποταμού του Λιοπετρίου για φρέσκο ψάρι σε κάποια από τις εξαιρετικές ψαροταβέρνες της περιοχής. Λίγο πριν δύσει ο ήλιος, η θέα θα σας μαγέψει. ΠΑΡΑΛΙΑ ΛΑΝΤΑ: Το όνομά της στην τοπική διάλεκτο σημαίνει «μικρή λιμνούλα», βρίσκεται μόλις 4 χλμ. δυτικά της Αγίας Νάπας και φημίζεται για την ψιλή άμμο και τα ήρεμα, διαφανή νερά της. Είναι πλήρως οργανωμένη, προσβάσιμη σε άτομα με αναπηρία και σε απόσταση αναπνοής από μία σειρά καταλυμάτων, εστιατορίων και άλλων υπηρεσιών. Ο πεζόδρομος, που εκτείνεται κατά μήκος της ακτής της, ενώνει τη γειτονική παραλία Βαθιά Γωνιά με τη Μακρόνησο, όπου δεσπόζει ο αρχαιολογικός χώρος Τάφοι της Μακρονήσου. ΠΑΡΑΛΙΑ ΠΑΝΤΑΧΟΥ: Την αποκαλούν ακόμη Κρύο Νερό ή Λιμανάκι και είναι η πιο κοντινή παραλία στο κέντρο της Αγίας Νάπας, σε απόσταση μόλις 1 χλμ. Φαρδιά, αμμώδης, με χρυσή άμμο, πεντακάθαρα νερά και μέτριας έντασης κύματα, αποτελεί τη μεγαλύτερη της περιοχής, έκτασης 1,2 χλμ. Εκτός από τα διάφορα εστιατόρια και μπαρ που υπάρχουν τριγύρω, συνδέεται επίσης με κάποια από τα σπουδαιότερα αξιοθέατα της περιοχής, όπως το Μουσείο Θάλασσας, το Μεσαιωνικό Μοναστήρι και το αρχαίο υδραγωγείο. ΠΑΡΑΛΙΑ ΓΛΥΚΥ ΝΕΡΟ: Αυτή η όμορφη παράκτια λωρίδα φτάνει μέχρι τις εντυπωσιακές Θαλασσινές Σπηλιές της Αγίας Νάπας και συνεχίζει δυτικά προς το γραφικό λιμανάκι. Αμμώδης, με ψιλή, χρυσή αμμουδιά και ρηχά, ήρεμα, κρυστάλλινα νερά, ενδείκνυται για οικογένειες με παιδιά. Είναι πλήρως οργανωμένη, ενώ η πρόσβαση είναι εύκολη με τα πόδια, το ποδήλατο ή το αυτοκίνητο. Λόγω της μικρής απόστασής της από το κέντρο της περιοχής, σε μόλις λίγα λεπτά μπορείτε να έχετε μία μεγάλη γκάμα επιλογών για φαγητό και ποτό.
Ayia
BEACH GUIDE 1 2
ADVENTUROUS
KONNOS BEACH: Nestled amidst pine-clad hills and rocky cliffs, Konnos Beach unveils its turquoise waters and fine dark sand, earning its place as one of the most picturesque and beautiful beaches of Ayia Napa. It is even said that a verse from a poem by Seferis – Denial–was inspired by this cove. Fully organised with a kiosk offering refreshments and snacks, it boasts a wide range of services, including water sports. Konnos is also known for its iconic yellow lounge chairs that double as mini rafts!
AMMOS KAMBOURI ΒEACH: This beach lies 4km east of Ayia Napa and is nestled in a cove between the Sea Caves and Limnara Beach. Mostly rocky, the beach’s heart unveils a stunning stretch of golden sand where gentle waves lap the shore. Picturesque charm abounds with straw umbrellas and airy fabric tents. For added convenience, a nearby grocery store offers an array of snacks and beverages to keep you refreshed throughout your stay.
WELCOME | 159 BEACH GUIDE ΟΙ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΩ∆ΕΙΣ ΠΑΡΑΛΙΑ ΚΟΝΝΟΣ: Περιτριγυρισμένη από πευκόφυτους λόφους και βράχους, με γαλαζοπράσινα νερά και ψιλή, απαλή, σκουρόχρωμη άμμο, θεωρείται μια από τις πιο γραφικές και όμορφες παραλίες της Αγίας Νάπας. Λέγεται μάλιστα ότι ο στίχος «Στο περιγιάλι το κρυφό», που αναφέρει ο Σεφέρης στο ποίημά του «Άρνηση», είναι γραμμένος για αυτόν τον κολπίσκο. Είναι οργανωμένη, διαθέτει ένα κιόσκι για ποτό και ελαφρύ φαγητό, ενώ προσφέρει και θαλάσσια αθλήματα. Είναι, επίσης, διάσημη για τις κίτρινες ξαπλώστρες της, οι οποίες μπορούν να μεταφερθούν μέσα στη θάλασσα και να χρησιμοποιηθούν ως πλωτήρες ή μικρά κανό! ΠΑΡΑΛΙΑ ΑΜΜΟΣ ΤΟΥ ΚΑΜΠΟΥΡΗ: Βρίσκεται μόλις 4 χλμ. ανατολικά της Αγίας Νάπας, σε έναν ορμίσκο μεταξύ των Θαλασσινών Σπηλιών της Αγίας Νάπας και της παραλίας Λιμνάρα. Στο μεγαλύτερο τμήμα της είναι βραχώδης, εκτός από ένα σημείο στο κέντρο της, όπου εντοπίζεται μία μικρού μήκους, αμμώδης ακτή. Έχει απαλή, χρυσή άμμο και μέτριας έντασης κύματα, ενώ οι ψάθινες ομπρέλες και οι υφασμάτινες τέντες συμπληρώνουν την ομορφιά της. Στην περιοχή υπάρχει και ένα παντοπωλείο, από το οποίο μπορείτε να προμηθευτείτε διάφορα σνακ και ποτά. 1. Παραλία Άμμος του Καμπούρη / Αmmos
Παραλία Κόννος
Kambouri Beach
2.
/ Konnos Beach
2 1
1.
QUIET
VATHIA GONIA BEACH: Escape to serenity at this idyllic retreat boasting pristine white sands and crystalline waters. Its rocky bay stretches into the sea, beckoning snorkelers and divers with its diverse marine life. Sheltered from the wind, it offers a tranquil haven linked by a scenic pedestrian pathway to Ayia Napa harbour in the east and Makronissos in the west. Notably, this beach is one of four in Cyprus that features the innovative SeaTrac system, ensuring full accessibility for individuals with disabilities.
LIMNARA BEACH: Nestled snugly just before Cape Greco National Park, a quaint cove awaits just 5km from the heart of Ayia Napa. Gilded sands and tranquil waters characterise this haven, complemented by essential amenities for a seamless beach experience. Its prime location grants effortless access to the scenic nature trail winding through the Cape Greco forest and enchanting Sea Caves. Noteworthy are the charming rocky sea pools dotting the bay’s edge, adding a unique allure to this coastal gem.
BEACH GUIDE ΟΙ ΗΡΕΜΕΣ ΠΑΡΑΛΙΑ ΒΑΘΙΑ ΓΩΝΙΑ: Ιδανική για χαλάρωση και ηρεμία, με ψιλή, λευκή άμμο και καταγάλανα νερά. Τα δύο άκρα του βραχώδους κόλπου της, που φτάνουν σε αρκετή απόσταση από την ακτή, αποτελούν πόλο έλξης των ψαροντουφεκάδων και των δυτών, χάρη στην πλούσια θαλάσσια πανίδα της. Απόλυτα προστατευμένη από τον άνεμο, συνδέεται μέσω ενός πεζόδρομου ανατολικά με το λιμανάκι της Αγίας Νάπας και δυτικά με τη Μακρόνησο. Είναι η μία από τις τέσσερις παραλίες της Κύπρου που διαθέτει το πρωτοποριακό σύστημα SeaΤrac, το οποίο παρέχει πλήρη αυτονομία σε άτομα με αναπηρία για πρόσβαση στη θάλασσα. ΠΑΡΑΛΙΑ ΛΙΜΝΑΡΑ: Ένας κολπίσκος, λίγο πριν από το Εθνικό Πάρκο Κάβο Γκρέκο, που απέχει μόλις 5 χλμ. από το κέντρο της Αγίας Νάπας. Έχει χρυσαφένια άμμο, ήρεμα νερά και όλες τις απαραίτητες παροχές, ενώ προσφέρει εύκολη πρόσβαση προς το μονοπάτι της φύσης που διασχίζει το δάσος του Κάβο Γκρέκο και τις Θαλασσινές Σπηλιές. Ιδιαίτερο χαρακτηριστικό της, οι μικρές βραχώδεις θαλάσσιες πισίνες που σχηματίζονται στην άκρη του κόλπου της.
Παραλία Λιμνάρα / Limnara
2. Παραλία Βαθιά Γωνιά /
Beach
Vathia Gonia Beach
1 2
CYPRUS’ SWEET TEMPTATIONS
THE MEDIAEVAL CHRONICLER LEONTIOS MACHAIRAS FAMOUSLY REFERRED TO CYPRUS AS THE SWEET LAND. THIS EPITHET HOLDS PROFOUND SIGNIFICANCE, FAR BEYOND MERE CHANCE.
more
Read more stories about Cyprus’ cuisine.
Ο ΧΡΟΝΙΚΟΓΡΆΦΟΣ ΤΟΥ ΜΕΣΆΙΩΝΆ ΛΕ ΝΤΙΟΣ ΜΆΧΆΙΡΆΣ ΟΝΟΜΆΖΕΙ ΤΗΝ ΚΥΠΡΟ «ΓΛΥΚΕΙΆ ΧΩΡΆ» ΣΤΟ ΟΜΩΝΥΜΟ ΕΡΓΟ ΤΟΥ. ΕΝΆΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΣ ΠΟΥ Μ ΝΟ ΤΥΧΆΙΟΣ ΔΕΝ ΕΙΝΆΙ.
Διαβάστε περισσότερα άρθρα για την κυπριακή κουζίνα.
162 | WELCOME FOOD HALL
WELCOME | 163
TEXT: MARILENA JOANNIDES / PHOTOS: ANTONIS FARMAKAS / FOOD STYLING: LAURA COLOCASSIDES
Cyprus boasts a rich and diverse world of sweets woven intricately into everyday life and celebrations. From bustling towns to quaint villages, from grand feasts to festive gatherings, the allure of sweet delicacies pervades every corner of the island. Whether baked in traditional Satzi pans, fried in skillets, simmered in pots, or baked in ovens, these confections encapsulate the essence of Cypriot cuisine’s simplicity and a profound sentiment of love. For Cypriots, a feast entails a lavish spread; no lavish spread is complete without dessert!
FRIED, BAKED, AND FAMOUS
Pischies are small, multi-layered fried phyllo pastries dipped in honey or syrup and always served warm.
The art of pan desserts is truly exquisite, with a plethora of delectable creations to savour, from the delicate Pischies (multi-layered fried phyllo pastries) to the substantial Diplopites (double pies) brimming with honey, almonds, cinnamon, and rose water. Then there are the Anari cheese-filled Bourekia (fried pastry hand pies) and the delightful sweet Glitzista (elaborate shapes crafted from humble dough, fried to perfection, and drenched in syrup) Today, these delectable treats, known as Koilaniotika, are savoured in Koilani, a wine village in Limassol. We cannot overlook the intricate Glitzista from the occupied village of Karavas, skillfully crafted in the past by talented Karavian women with small portions of dough. Pies made in Satzi represent yet another delightful sweet treat readily available throughout the island. For those with a penchant for lighter flavours, indulge in lightly pan-fried halloumi served with pure honey from the hive. Moving on to baked delights, don’t miss out on the distinctive Cypriot flavours of Galaktoboureko (custard baked in phyllo) and Samali (semolina cake), the latter offering a lighter, more refined taste compared to its Arabic counterparts, with notes of mastic and rose water
Οι πισσίες, μικρές πιτούλες με πολλά φύλλα, τηγανίζονται, μελώνονται με σιρόπι ή μέλι και τρώγονται πάντα ζεστές.
Ο κόσμοςτωνγλυκώντηςΚύπρουείναι πλούσιος και πολυδιάστατος. Στην καθημερινότητα και σε γιορτές, στις πόλεις και στα χωριά, σε χαρές και σε πανηγύρια, υπήρχε και θα υπάρχει πάντα κάτι γλυκό στη γεύση. Ψημένα στη σάτζιη (το παραδοσιακό μεταλλικό κοίλο τηγάνι), στο τηγάνι, στην κατσαρόλα ή στο φούρνο, τα γλυκά κρύβουν μέσα τους τη χαρακτηριστική απλότητα της τοπικής κουζίνας και τη σύνθετη έννοια της αγάπης. Για τους Κύπριους, «γιορτή» σημαίνει πλούσιο τραπέζι και πλούσιο τραπέζι δεν νοείται χωρίς γλυκό. ΤΑ ΤΗΓΑΝΗΤΑ, ΤΟΥ ΦΟΥΡΝΟΥ ΚΑΙ ΤΑ ∆ΙΑΣΗΜΑ Τα επιδόρπια του τηγανιού είναι μία πραγματική τέχνη. Και τα «έργα» αυτής, πολλά και γευστικά. Όπως οι πισσίες (οι μικρές σιροπιαστές πιτούλες με τα πολλά φύλλα από ζυμάρι) αλλά και οι μεγάλες διπλόπιτες με μέλι ή με γέμιση από αμύγδαλα, κανέλα και ροδόσταμα. Τα πουρέκια με αναρή (είδος μυζήθρας) ή με γέμιση κρέμας και, βεβαίως, τα γλυτζιστά: περίτεχνοι σχηματισμοί από ζύμη, τηγανισμένοι και βουτηγμένοι σε σιρόπι. Στις μέρες μας, είναι γνωστά ως κοιλανιώτικα και τα δοκιμάζουμε στο ομώνυμο κρασοχώρι της Λεμεσού. Δεν θα μπορούσαμε να παραλείψουμε και τα περίφημα γλυτζιστά του κατεχόμενου χωριού Καραβάς, που έφτιαχναν οι Καραβιώτισσες κεντήστρες του «φερβολιτέ» με μία φούχτα ζυμάρι. Οι πίτες της σάτζιης είναι ακόμη μία λιχουδιά, την οποία θα βρείτε εύκολα σε ολόκληρο το νησί. Κι αν αγαπάτε τις ελαφριές γεύσεις, ζητήστε να σας σερβίρουν χαλλούμι ελαφρά ψημένο στο τηγάνι και σερβιρισμένο με αγνό μέλι. Περνώντας στα γλυκά του φούρνου, δοκιμάστε οπωσδήποτε το μοναδικό γαλακτομπούρεκο, αλλά και 164 | WELCOME FOOD HALL
adding a unique flair. Indulge in classic favourites like Baklava and Kataifi (honey-soaked, almond and pistachio-filled crispy pastry). For a truly exceptional treat, sample the Tsipopita (a twisted pie with a lavish swirl of cream and syrup infused with cinnamon and cloves)
As for the famous sweets of Cyprus, the Cypriot Charlotta, a trifle said to remain from British rule, adapted to the flavours and ingredients of the island, occupies a prominent place, as does the Mahalepi (a simple cream with milk and cornstarch) and rice pudding with cinnamon.
Κοιλανιώτικα, μπακλαβάς, κανταΐφι και μαχαλεπί με τριαντάφυλλο. Koilaniotika, Baklava, Kataifi
rose. το σάμαλι (πολύ ελαφρύτερο από το αραβικό, με διακριτική γεύση μαστίχας και ανθόνερου). Και βέβαια, μπακλαβά και κανταΐφι με αμύγδαλα και καρύδια. Πραγματική λιχουδιά αποτελεί και η τσιπόπιτα, ένα μεγάλο στριφτάρι με κρέμα γάλακτος και σιρόπι αρωματισμένο με κανελογαρίφαλα. Όσο για τα διάσημα γλυκά της Κύπρου, περίοπτη θέση καταλαμβάνει η σαρλότα, που παρέμεινε κατά πάσα πιθανότητα από την περίοδο της Αγγλοκρατίας και προσαρμόστηκε στις γεύσεις και τα ντόπια υλικά. Όπως, επίσης, το μαχαλεπίν του γαλάτου (απλή κρέμα με γάλα και νισεστέ) και το ταπεινό ρυζόγαλο με κανέλα. ΤΑ ΦΙΛΕΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΟΥΤΑΛΙΟΥ Οι χαρές είναι πάντα γλυκές, σαν τα κεράσματα σε γιορτές, γάμους, αρραβώνες και βαφτίσεις: τα παστίτσια –ψημένα αμυγδαλωτά–, τα λουκούμια με γέμιση αμυγδάλου ή με φιστίκι Αιγίνης, αλλά και τα γλυκά κουφέτα αμυγδάλου Γεροσκήπου – ένα προϊόν ΠΓΕ, όπως και τα λουκούμια Γεροσκήπου. Γλυκά είναι και τα φιλέματα με κουλουράκια και παστούδες –δοκιμάστε τα «μεθυσμένα» με κρασί και μπράντι– μαζί με μία κούπα καφέ ή ένα ποτήρι φρέσκια λεμονάδα. Και αν σας φιλέψουν, μην πείτε όχι στα μοναδικά άψητα αμυγδαλωτά, αρωματισμένα μόνο με τοπικό ροδόσταμα, σ’ ένα κομμάτι φανουρόπιτα ή σε μία πάστα φλώρα με σπιτική μαρμελάδα. Με μοναδικό συστατικό τη ζάχαρη και χωρίς κανένα συντηρητικό θα βρείτε και μια μεγάλη ποικιλία από γλυκά του κουταλιού: καρυδάκι, κιτρόμηλο, περγαμόντο, κεράσι, μήλο, καρπούζι, σύκο, κυδώνι, κυδωνόπαστο και μόσφιλο (ή λαδάπι), σερβιρισμένα απαραιτήτως με ένα ποτήρι δροσερό νερό. Τέλος, μη φύγετε από το νησί αν δεν δοκιμάσετε τα ριτσέλια, ένα γλυκό του κουταλιού με φυσικό γλυκαντικό το σταφύλι. Στις περιοχές όπου
and Mahalepi with
WELCOME | 165 FOOD HALL
No one can resist Cyprus’ roasted macaroons and traditional spoon sweets.
TREATS AND SPOON SWEETS
Pleasures always come with a touch of sweetness, especially when it comes to celebratory treats. Try Pastitsia (delectable baked almond macaroons) or savour Loukoumia (soft and chewy sweets) filled with luscious almonds or pistachios. Delight in Dragees (sweet sugared almonds) and Loukoumia from Geroskipou, PDO (product designation of origin) delicacies that promise an exquisite taste experience. These sweets are often savoured at weddings and baptisms.
Indulge in the sweetness of treats, such as cookies and Pastoudes (biscuits). Try them with a cup of coffee or a glass of fresh lemonade. Treat yourself to Cyprus’ unique, uncooked almond macaroons, infused solely with the essence of local rosewater, or savour a slice of Fanouropita (sweet cake) or Pasta Flora, a jam tart crafted with care by the hands of a skilled housewife. In Cyprus, discover a diverse array of spoon sweets crafted solely with sugar and free from preservatives. Indulge in flavours like walnut, citron, bergamot, cherry, apple, watermelon, fig, quince, quince paste, and Azarole (fruit from the Mediterranean hawthorn plant) accompanied perfectly by a refreshing glass of water. Before departing the island, savour Ritselia, a spoon dessert sweetened naturally with grapes. In regions abundant with grapes, they traditionally preserved the fruit in grape syrup to create Ritselia with apples, quinces, or purnelles. Delight in two other grape juicebased desserts: Palouzes, a pudding made with must and flour, and Soutzoukos, almonds or walnuts strung on a necklace-like string and dipped in Palouzes (syrup).
HALVA OR PASTELI
Halvas (traditional semolina cake) used to be crafted from flour and sesame, roasted gently with a touch of olive oil in a Satzi. This blend was then mixed with grape or carob syrup and shaped into balls, which were stored in flat baskets suspended from the ceiling. They enjoyed these as breakfast or as a sweet treat on chilly winter days. In a similar vein, figs have long been employed in the making of fig pies and Maxilles
παραδοσιακά υπήρχαν πολλά σταφύλια, συντηρούσαν τα φρούτα σε σιρόπι σταφυλιού κι έφτιαχναν τα ριτσέλια, με μήλα, κυδώνια ή μπουρνέλες. Δύο ακόμη γλυκά από χυμό σταφυλιού, που θα σας μείνουν αξέχαστα, είναι ο παλουζές (κρέμα με μούστο και αλεύρι) και ο σιουσιούκος (αμύγδαλα ή καρύδια περασμένα σε κλωστή σαν κολιέ και βουτηγμένα στον παλουζέ 7 φορές). ΧΑΛΒΑΣ Ή ΠΑΣΤΕΛΙ; Ο χαλουβάς (χαλβάς) γινόταν με αλεύρι και σησάμι, καβουρντισμένα με λίγο ελαιόλαδο στη σάτζιη. Το μίγμα αυτό, στη συνέχεια, το ζύμωναν με πετιμέζι ή χαρουπόμελο κι έφτιαχναν «μπάλες», τις οποίες φύλαγαν σε επίπεδα καλάθια κρεμασμένα από το ταβάνι. Αυτό ήταν το πρωινό τους ή ένα γλυκό σνακ για τις κρύες μέρες του χειμώνα. Με το ίδιο σκεπτικό αξιοποιούνται και τα σύκα, φτιάχνοντας συκόπιτες και μαξίλλες (είδος παστού
Κανείς δεν μπορεί να αντισταθεί στα ψημένα αμυγδαλωτά της Κύπρου και στα παραδοσιακά γλυκά του κουταλιού.
166 | WELCOME
(kind of sun dried figs) – two natural delicacies that pair exquisitely with a sip of zivania liquor.
Carob, often referred to as the black gold of Cyprus, is utilised to produce carob syrup, a valuable sweetener that traditionally imparts its characteristics to fasting desserts. Its distinct flavour also enhances the taste of plain pastries baked in this nutritious natural syrup, known as Tertzelouthkia. It enhances the flavour of plain tahini, creating a delightful and nutritious breakfast or meal when paired with fresh sourdough bread. Mixed with fresh unsalted Anari, carob produces a simple yet delightful sweet treat that remains popular today. Additionally, carob syrup is used to make Pasteli, a sweet delicacy created by caramelising and skillfully working the syrup before hanging it on a wooden beam. Visitors to the village of Anogyra can witness this traditional process firsthand today.
At markets or festivals, you’ll find Pastelaki (sesame seed bars) made with sugar, sesame, and pistachio, alongside other traditional delights like Soutzoukos, Kiofterka (thick, jelly-type sweet made from grape juice and flavoured with rose water), Palouzes, and Loukoumades (fried doughnuts with honey). Enjoy these treats as you stroll around, and don’t forget to try a scoop of rose, mastic, or pistachio ice cream. Indulge in syrupy Pombes (fried batter soaked in syrup) sold by vendors on the beaches, and be sure to savour the excellent tahini pies, a uniquely Cypriot vegan delicacy that you’ll want to take home with you.
with almond or Aegina pistachio filling are offered at weddings and celebrations.
σύκου με έντονο άρωμα άγριου μάραθου) – φυσικά γλυκά που μπορούν να συνοδεύσουν ωραιότατα ένα σφηνάκι ζιβανία. Με τα χαρούπια (το μαύρο χρυσό της Κύπρου) παρασκευάζεται το χαρουπόμελο, που δίνει τη γλύκα του –μαζί με τα θρεπτικά στοιχεία του– σε νηστίσιμα κυρίως γλυκά. Η χαρακτηριστική γεύση του νοστιμεύει, επίσης, τα απλά ζυμαρικά που ψήνονται μέσα στο θρεπτικό αυτό φυσικό σιρόπι και είναι γνωστά ως τερτζελούθκια ή κουλουρούθκια. Υπέροχη γεύση δίνει και στο απλό ταχίνι, και όταν συνδυαστούν όλα μαζί με φρέσκο προζυμένιο ψωμί, προσφέρουν ένα νόστιμο και ιδιαιτέρως θρεπτικό πρωινό ή γεύμα, ενώ με φρέσκια ανάλατη αναρή συνθέτει μια εξαιρετικά απλή γλυκιά λιχουδιά που συνηθίζεται και στις μέρες μας. Με χαρουπόμελο γίνεται και το παστέλι, αφού καραμελωθεί και δουλευτεί επιδέξια, κρεμασμένο σε ξύλινο δοκάρι. Στο χωριό Ανώγυρα μπορείτε να παρακολουθήσετε τη διαδικασία αυτή ακόμα και σήμερα. Με ζάχαρη, σησάμι και φιστίκι βρίσκουμε στην αγορά ή στα πανηγύρια το παστελάκι. Στα πανηγύρια περίοπτη θέση κατέχουν επίσης ο σιουσιούκος, τα κιοφτέρκα, ο παλουζές και οι τραγανοί λουκουμάδες. Όλα τα παραπάνω μπορείτε να τα απολαύσετε, κάνοντας παράλληλα τη βόλτα σας. Όπως ακριβώς μία μπάλα παγωτό τριαντάφυλλο, μαστίχα ή φιστίκι. Και, βέβαια, τις πολύ σιροπιαστές πόμπες, που πωλούν πλανόδιοι στις παραλίες, και τις εξαιρετικές ταχινόπιτες – μια μοναδική κυπριακή vegan λιχουδιά, που είναι βέβαιο ότι θα πάρετε μαζί σας στο δρόμο της επιστροφής.
Τα λουκούμια με γέμιση αμυγδάλου ή με φιστίκι Αιγίνης προσφέρονται στους γάμους και τις χαρές.
WELCOME | 167 FOOD HALL
Loukoumia
AIRPORT STORIES
TO LARNAKA AND PAFOS AIRPORTS
DISCOVER MORE ABOUT OUR AIRPORTS, SUCCESSES OVER THE PAST FEW MONTHS AND THE PEOPLE THAT HAVE CONTRIBUTED TO OUR ACHIEVEMENTS.
WELCOME
info Τhe official webpage of Hermes Airports LCA / PFO
FACT SHEET
In May 2006, Hermes Airports undertook the operation and management of Larnaka and Pafos International Airports, under a 25-year BOT (Build-Operate-Transfer) concession agreement with the Republic of Cyprus. We are a Cyprus based registered company with 9 Cypriot and international shareholders. We are committed to improving Cyprus’ connectivity and enhancing the overall passenger experience.
GROWTH 2019
*Forecast 2024 OPERATE
CONNECTIVITY
153
55
IN 38
AIR
TO
ROUTES WITH
AIRLINES
COUNTRIES FROM LARNAKA & PAFOS AIRPORTS
TOP 10* TOP 10* AIRLINES 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. RYANAIR LTD WIZZAIR EASYJET AEGEAN AIRLINES JET2.COM BRITISH AIRWAYS P.L.C CYPRUS AIRWAYS SKY EXPRESS LUFTHANSA TUI AIRWAYS COUNTRIES 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. GREECE UNITED KINGDOM UNITED ARAB EMIRATES ISRAEL POLAND GERMANY AUSTRIA FRANCE ITALY ROMANIA 170 | WELCOME
www.hermesairports.com LATEST NEWS DESTINATION CYPRUS AIRLINE OFFERS AIRPORT FREE Wi-Fi CONNECT WITH US @CyprusAeropolis LINKEDIN – Hermes Airports Ltd CHAT WITH US – CHATBOT FACEBOOK TWITTER YOU TUBE INSTAGRAM DIGITAL PLATFORMS WELCOME | 171
NEWS 2024
STORYLINE IN PICTURES
Hermes Airports has achieved another milestone in its commitment to environmental sustainability by attaining Level 4+ at the Airport Carbon Accreditation programme, by the Airports Council International (ACI). The Airport Carbon Accreditation programme evaluates airports’ carbon emissions using a stringent certification framework on a scale of one to five. Moreover, Hermes Energy and Climate Strategy outlined as a roadmap with short, medium, and long-term targets and actions monitored and reviewed on an annual basis.
This winter exceeded the figures of 2023, showing a 12.4% increase for Cyprus airports. The positive results reveal that Cyprus has the potential to become a year-round destination based on experiences beyond sun and sea, which will offer multiple benefits both in the medium and long term. For the summer period, airlines are scheduling a significant number of flights, averaging 123 flights per day, while available airline seats exceed 9.5 million.
Η Hermes Airports απέκτησε άλλο ένα ορόσημο για τη δέσμευσή της στην περιβαλλοντική βιωσιμότητα, επιτυγχάνοντας το επίπεδο 4+ για Ουδέτερο Ισοζύγιο Άνθρακα από το Διεθνές Συμβούλιο Αεροδρομίων (ACI). Το πρόγραμμα αξιολογεί τις εκπομπές άνθρακα των αεροδρομίων, χρησιμοποιώντας ένα αυστηρό πλαίσιο πιστοποίησης σε κλίμακα από το ένα έως το πέντε. Επιπλέον, ο οδικός χάρτης της στρατηγικής της Hermes Airports για την Ενέργεια και το Κλίμα περιλαμβάνει βραχυπρόθεσμους, μεσοπρόθεσμους και μακροπρόθεσμους στόχους και δράσεις που παρακολουθούνται και αναθεωρούνται σε ετήσια βάση.
O φετινός χειμώνας στα κυπριακά αεροδρόμια ξεπέρασε τα δεδομένα του 2023, σημειώνοντας αύξηση 12,4%. Τα θετικά αποτελέσματα φανερώνουν πως η Κύπρος έχει τα φόντα για να γίνει ολόχρονος προορισμός στη βάση εμπειριών, πέραν του ήλιου και της θάλασσας, γεγονός που θα προσφέρει πολλαπλά οφέλη τόσο μεσοπρόθεσμα και όσο και μακροπρόθεσμα. Παράλληλα, για την καλοκαιρινή περίοδο οι αερογραμμές προγραμματίζουν ένα σημαντικό αριθμό πτήσεων με μέσο όρο τις 123 πτήσεις την ημέρα, ενώ οι διαθέσιμες αεροπορικές θέσεις ξεπερνούν τα 9,5 εκατομμύρια.
172 | WELCOME
During a ceremony held at Larnaka Airport, in the presence of the President of the Republic of Cyprus, Nikos Christodoulides, and with the support of Hermes Airports, SKY express named its first AIRBUS A321neo aircraft “CYPRUS”. With 3 flights daily from Larnaka to Athens and 4 flights per week from Larnaka to Thessaloniki, SKY express and the aircraft “CYPRUS” honor our country, as it will serve as an ambassador of Cyprus throughout Europe.
Sustainability, as a balanced approach that considers the social, environmental, and economic aspects of businesses with a long-term perspective, is presented in the second Sustainability Report of Hermes Airports for 2022. The company takes an inclusive approach to Sustainable Development in all aspects of its operation and development, incorporating in its strategy the best international practices in line with the United Nations Sustainable Development Goals (SDGs) and Agenda 2030, contributing to the global effort for sustainable development.
Η βιωσιμότητα, ως μια ισορροπημένη και πολύπλευρη προσέγγιση που λαμβάνει υπόψη τις κοινωνικές, περιβαλλοντικές και οικονομικές πτυχές των επιχειρήσεων με μακροπρόθεσμη προοπτική, παρουσιάζεται στη δεύτερη Έκθεση Βιώσιμης Ανάπτυξης της Hermes Airports για το 2022. Η διαχειρίστρια εταιρεία των αεροδρομίων της Κύπρου προσεγγίζει με ολοκληρωμένο τρόπο τη Βιώσιμη Ανάπτυξη σε όλες τις πτυχές της λειτουργίας και ανάπτυξής της, ενσωματώνοντας στη στρατηγική της βέλτιστες διεθνείς πρακτικές σε συνάρτηση με τους Στόχους Βιώσιμης Ανάπτυξης του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών (SDGs) και την Ατζέντα 2030, συμβάλλοντας στην παγκόσμια προσπάθεια βιώσιμης ανάπτυξης.
Στο πλαίσιο ειδικής τελετής που πραγματοποιήθηκε στο Αεροδρόμιο Λάρνακας, παρουσία του Προέδρου της Κυπριακής Δημοκρατίας, Νίκου Χριστοδουλίδη, η SKY express με την υποστήριξη της Hermes Airports, ονόμασε το πρώτο της αεροσκάφος τύπου AIRBUS A321neo «ΚΥΠΡΟΣ». Με 3 πτήσεις καθημερινά από Λάρνακα προς Αθήνα και 4 πτήσεις την εβδομάδα από Λάρνακα προς Θεσσαλονίκη, η SKY express και το αεροσκάφος «ΚΥΠΡΟΣ» τιμά τη χώρα μας, καθώς θα αποτελεί έναν πρεσβευτή της Κύπρου σε όλη την Ευρώπη.
WELCOME | 173
NEWS 2024
Larnaka Airport is home to over 120 lemon trees planted around the terminal. For the second consecutive year, Hermes staff along with other airport community members, collected tons of lemons for the Green Lemonade Project. The lemons were processed by the KEAN factory, and thousands of liters of lemonade squash have been produced. This year, the project is expanding with the addition of a new strategic partner, Foody, which will offer homemade lemonades for sale on its platform and Foody Market. All proceeds from sales will once again be donated towards environmental protection. Proceeds from the first-year sales were allocated for environmental initiatives, such as the donation of more than a thousand small trees and plants to the public and the donation of a drone to the Cyprus Department of Forests. With every euro you spend, you help us build a greener future.
To highlight “Cypriotness”, Larnaka and Pafos Αirports further promote the cultural identity of Cyprus. A recent example is the new floor at the departure gates of Larnaka Airport, where the carpet has been removed and replaced with specially crafted tiles with Lefkara patterns, honoring Cyprus’s tradition.
Με στόχο την ανάδειξη της «Κυπριακότητας», τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου προωθούν την έντονη πολιτιστική ταυτότητας της Κύπρου. Τελευταίο χαρακτηριστικό δείγμα είναι το νέο πάτωμα στις πύλες αναχώρησης του Αεροδρομίου Λάρνακας, όπου αφαιρέθηκε το χαλί και αντικαταστάθηκε με ειδικά κατασκευασμένες πλάκες που φέρουν Λευκαρίτικα μοτίβα, τιμώντας έτσι την παράδοση της χώρας μας.
Το Αεροδρόμιο Λάρνακας είναι σπίτι για περισσότερα από 120 λεμονόδεντρα που βρίσκονται στην είσοδο του κτιρίου. Για δεύτερη συνεχή χρονιά, το προσωπικό της Hermes, μαζί με άλλα μέλη από την κοινότητα του αεροδρομίου, μάζεψαν τόνους λεμονιών για την πρωτοβουλία της Πράσινης Λεμονάδας. Τα λεμόνια παραδόθηκαν στο εργοστάσιο της ΚΕΑΝ στη Λεμεσό, όπου έγινε παραγωγή σπιτικής λεμονάδας, χωρίς συντηρητικά. Έπειτα, η εταιρεία Foody –ο νέος στρατηγικός εταίρος του έργου– θα παρέχει τις σπιτικές λεμονάδες 330ml προς πώληση στην πλατφόρμα της και το Foody Market. Όλα τα έσοδα θα διατεθούν και πάλι για την προστασία του περιβάλλοντος. Από τα έσοδα των πωλήσεων της πρώτης χρονιάς, δόθηκαν περισσότερα από 1.000 δεντρύλλια και θάμνοι δωρεάν στο κοινό, ενώ σε συνεργασία με το Ινστιτούτο Κύπρου κατασκευάστηκε ένα εκπαιδευτικό drone, το οποίο παραχωρήθηκε, επίσης δωρεάν, στο Τμήμα Δασών. Επομένως, με κάθε ευρώ που ξοδεύετε, μας βοηθάτε να φτιάξουμε ένα πιο πράσινο μέλλον.
174 | WELCOME
Hermes Airports
The new graffiti artwork by Cypriot artists amaya_3400 (George Gareth Christou and Stelios Tziva) reflects the rich natural beauty and cultural heritage of our country. At the entrance and exit of Larnaka Airport, there are graffiti images of Cyprus with elements and details from its culture, heritage, and architecture, as well as details from medieval maps, all of which fall within the broader framework of the Sense of Place project that has been implemented for years at Larnaka and Pafos Αirports by Hermes Airports
Airports launched Flight Mode an online, monthly publication dedicated to the travel and aviation industry which is distributed via email to more than 60,000 readers. The aim of Flight Mode is to provide comprehensive information about the aviation sector, new trends and developments in the international market, as well as Cyprus’ connectivity with the rest of the world. Additionally, we share posts that stand out on social media, sometimes with a humorous touch, adding a different note!
Το νέο graffiti έργο των Κυπρίων καλλιτεχνών amaya_3400 (Γιώργος Γκάρεθ Χρίστου και Στέλιος Τζίβα) αντικατοπτρίζει την πλούσια φυσική ομορφιά και πολιτιστική κληρονομιά της χώρας μας. Στην είσοδο και την έξοδο του Αεροδρομίου της Λάρνακας, υπάρχουν graffiti εικόνες με στοιχεία και λεπτομέρειες από τον πολιτισμό, την κουλτούρα και την αρχιτεκτονική της Κύπρου αλλά και λεπτομέρειες από μεσαιωνικούς χάρτες, που εμπίπτουν στο ευρύτερο πλαίσιο του έργου Sense of Place, το οποίο εδώ και χρόνια υλοποιείται στα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου από τη
.
H Hermes Airports προχώρησε στην κυκλοφορία μιας μηνιαίας, διαδικτυακής έκδοσης, αφιερωμένης στην ταξιδιωτική και αεροπορική βιομηχανία, το Flight Mode, που αποστέλλεται μέσω mail σε περισσότερους από 60 χιλιάδες αναγνώστες. Στόχος της συγκεκριμένης ενημέρωσης είναι να παρέχουμε πολυδιάστατη πληροφόρηση για τον τομέα της αεροπλοΐας, τις νέες τάσεις και εξελίξεις στη διεθνή αγορά, καθώς και τη συνδεσιμότητα της Κύπρου με τον υπόλοιπο κόσμο. Επιπρόσθετα, μοιραζόμαστε αναρτήσεις που ξεχωρίζουμε στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, ενίοτε με χιουμοριστικό χαρακτήρα, ώστε να δώσουμε μια διαφορετική νότα! Hermes
WELCOME | 175
AIRPORT SERVICES
LARNAKA & PAFOS AIRPORTS
ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΏΝ ΑΕΡΟΛΊΜΕΝΏΝ |
AIRPORT INFORMATION SERVICES
Διαθέσιμη όλο το 24ωρο | Available 24 hours/7 days
TEL.: 77778833 (τοπικές κλήσεις/local calls only) +357 25123022 (διεθνείς κλήσεις μόνο/int. calls only)
EMAIL: info@hermesairports.com customerservices@hermesairports.com
ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ & ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΊΣ | SERVICES & FACILITIES
Αίθουσες Αναμονής Διακεκριμένων Επιβατών (Αναχωρήσεις, μετά το Διαβατηριακό Έλεγχο) | Lounges (Departures, after Passport Control)
• Skala Lounge (Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport)
(περιοχήCheckIn)
ΓιαοποιαδήποτεβοήθειαστοΑεροδρόμιοΛάρνακαςμπορείτεναεπισκεφθείτετοΓραφείοΠληροφοριών
For any assistance at Larnaka Airport, you can visit the Airport Information Desk located at the Departures (Check In Area)
| SERVICES
| Larnaka and Pafos
Airports provide free WiFi to the passengers and visitors
| Live updates on airport info, events, offers and more
@CyprusAeropolis Facebook | Twitter | Instagram | YouTube
| For flight info, you can visit the official airport website www.hermesairports.com
Μπορείτε
| You can contact our Parking Call Centre for any queries
Available for Larnaka and Pafos Airports TEL.: +357 24030026 |
EMAIL: booking@hermesairports.com
Για
Menzies Aviation Cyprus Ltd | For queries regarding Disabled Persons and Persons with Reduced Mobility, you can contact the Menzies Aviation Cyprus Ltd | Για
| For Larnaka Airport TEL.: +357 24008400 | EMAIL: lcaprm@johnmenzies.aero | Για
Πάφου | For Pafos Airport TEL.: +357 26007075 | EMAIL: pfoprm@johnmenzies.aero
BANKS, ATMs & CURRENCY EXCHANGE
You will find a local bank branch at Larnaka Airport that provides foreign exchange and basic banking facilities, and ATMs at both airports
Bank of Cyprus Departures Level Larnaka Airport
| Currency Exchange:
| Larnaka Airport TEL.: +357 24008389 (Arrivals) | +357 24008388 (Departures) | EMAIL: info-cy@prosegurchange.com |
| Pafos Airport TEL.: +357 26007390 |
EMAIL: info-cy@prosegurchange.com
EMAIL: skala.lounge@cyairports.com
• Aegean Lounge (Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport)
TEL.: +357 24008444 | EMAIL: lca-lounge@aegeanair.com
• Premium Lounge (Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport)
TEL.: +357 26007330 | EMAIL: premiumlounge@cyairports.com
| Baggage Storage and Storage of Empty Bicycle Boxes:
| Larnaka Airport
TEL.: +357 99876141 | EMAIL: info@safe-sac.com |
| Pafos Airport TEL.: +357 99876142 |
EMAIL: info@safe-sac.com
| Baggage Wrap Larnaka Airport TEL.: +357 99876141
|
Porter Service Larnaka Airport TEL.: +357 99339936
VAT Tax Free Larnaka and Pafos Airport
|
• Global Blue Tax-Free TEL.: +357 24008760 | +357 96638878 (Russian speaking) | EMAIL: info@global-blue.com
• Planet Tax-Free TEL.: +357 24008715
EMAIL: office.cy@planetpayment.com
ΤΑΞΊΔΕΥΟΝΤΑΣ ΜΕ ΒΡΕΦΗ ΚΑΊ ΠΑΊΔΊΑ | TRAVELLING WITH BABIES AND CHILDREN
Χώροι Αλλαγής Πάνας & Θηλασμού |
Baby Changing Rooms & Breastfeeding Facilities
Σημεία Αεροδρομίου Λάρνακας | Larnaka Airport Locations
• Χώρος Ζύγισης Αποσκευών (Επίπεδο 2) | Check-In Area (Level 2)
• Χώρος Αναχωρήσεων (Επίπεδο 2) | Departure Gates Area (Level 2)
• Χώρος Παραλαβής Αποσκευών (Επίπεδο 1) | Baggage Reclaim Area (Level 1)
Σημεία
| Pafos Airport Locations
| At the Meeters & Greeters Area
«Premium Lounge» | Departure Gates Area – Νext to the “Business Lounge”
Baggage Reclaim Area – Οpposite Baggage Reclaim Belt No2
στοεπίπεδοΑναχωρήσεων
ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ
Τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου παρέχουν δωρεάν σύνδεση WiFi στους επιβάτες και τους επισκέπτες
Ζωντανές ενημερώσεις για τις εκδηλώσεις, προσφορές και πολλά άλλα
Για το πτητικό πρόγραμμα μπορείτε να επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα των αεροδρομίων
να επικοινωνήσετε με το Τηλεφωνικό Κέντρο Χώρων Στάθμευσης
Διαθέσιμο για τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου |
απορίες σχετικά με υπηρεσίες για Άτομα με Αναπηρία (ΑμΕΑ) και Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα μπορείτε να επικοινωνήσετε με την εταιρεία
Αεροδρόμιο
ΤΡΑΠΕΖΕΣ,
ΚΑΊ ΥΠΗΡΕΣΊΑ ΣΥΝΑΛΛΑΓΜΑΤΟΣ |
Θα βρείτε υποκατάστημα τράπεζας στο Αεροδρόμιο Λάρνακας που παρέχει ξένο συνάλλαγμα και βασικές τραπεζικές υπηρεσίες, όπως και Αυτόματες Ταμειακές Μηχανές (ATM) και στα δύο αεροδρόμια |
Αεροδρόμιο Λάρνακας
ATMs
• Τράπεζα Κύπρου Επίπεδο Αναχωρήσεων Αεροδρόμιο Λάρνακας |
Υπηρεσία Συναλλάγματος
Αεροδρόμιο Λάρνακας
Αεροδρόμιο Πάφου
Άδειων Κουτιών Ποδηλάτων
Λάρνακας
Υπηρεσία Φύλαξης Αποσκευών και
Αεροδρόμιο
Αεροδρόμιο Πάφου
Υπηρεσία Περιτύλιξης Αποσκευών Αεροδρομίου Λάρνακας
Υπηρεσία Αχθοφόρου Αεροδρομίου Λάρνακας
Επιστροφή του ΦΠΑ Αεροδρομίων Λάρνακας και Πάφου
Αεροδρομίου Πάφου
Αφίξεις – Στο Χώρο Παραλαβής Επιβατών
• Πύλες Επιβίβασης – Δίπλα από την Αίθουσα Αναμονής
• Χώρος Παραλαβής Αποσκευών –Aπέναντι από τον Ιμάντα Παραλαβής Αποσκευών Αρ. 2 |
•
176 | WELCOME
EMAIL: lca.eaglelifter@slairportservices.com |
Larnaka and Pafos Airports provide a high level of services to Disabled Persons and Persons with Reduced Mobility (PRM) for arrival, departure and transit. If you know that you will need assistance at the airport, please inform your airline or travel agent at the time of your flight ticket booking or at least 48 hours prior your departure to accommodate your requirements as best as possible and to make your journey as comfortable as possible. Larnaka Airport is equipped with the Eagle Lifter which can be used for the safe & efficient transfers of completely immobile passengers or oversized/overweight passengers who may not reach their aircraft seat unaided. Bookings for the Eagle Lifter via email at EMAIL: lca.eaglelifter@slairportservices.com
|
ACCESS TO/FROM LARNAKA AND PAFOS AIRPORTS
Λεωφορεία | Shuttle Service
• Kapnos Airport Shuttle TEL.: +357 24008718 | +357 77771477 |
EMAIL: info@kapnosairportshuttle.com
• Limassol Airport Express TEL.: +357 77777075 | +357 97779090 | EMAIL: info@limassolexpress.eu
• Abelair Aviation Limited TEL.: +357 24008650 |
EMAIL: info@abelair.com.cy
• Cyprus Public Transportation TEL.: 1416 |
EMAIL: contactus@publictransport.com.cy
Available only from Larnaka Airport)
| Larnaka Airport
Taxi Services TEL.: +357 99654886 | +357 24656195
Departures
|
CAR RENTAL OFFICES
• AVIS BUDGET: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport
TEL.: +357 24008707 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport
TEL.: +357 26007318
• HERTZ: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport
TEL.: +357 24008692 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport
TEL.: +357 26007313
• EUROPCAR: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport
TEL.: +357 24008686 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport
TEL.: +357 26822633
• SIXT: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport
TEL.: +357 25257724 | Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport
TEL.: +357 25257727
• ASTRA PETSAS: Αεροδρόμιο Λάρνακας | Larnaka Airport
TEL.: +357 22558120 (Astra) TEL.: +357 24643350 (Petsas)
Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 22558140 (Astra)
TEL.: +357 26423046 (Petsas)
IMPORTANT INFORMATION
Γραφείο
Airport Police Lost & Found Station | Αεροδρόμιο
|
| Larnaka Airport TEL.: +357 24804715 | +357 24804716
Αεροδρόμιο Πάφου | Pafos Airport TEL.: +357 26007261 Αναζήτηση
| Lost & Found Baggage
| For lost baggage please contact your respective airline or the Local Ground Handling Company appointed by the airline.
• SWISSPORT: Larnaka Airport TEL.: +357 24008535 | Pafos Airport TEL.: +357 26007235
• SKYSERV: TEL.: +357 24030686
• GOLDAIR HANDLING: Larnaka Airport TEL.: +357 24008620 | Pafos Airport TEL.: +357 26007259
• ABELAIR: TEL.: +357 24008650
• AIRTRANS: TEL.: +357 24008470
• CTT AVIATION: TEL.: +357 24008656
(Visa) | Passport Control & Visas
Larnaka Airport Unit
TEL.: +357 24804623 | +357 24804621
| Pafos Airport Unit
TEL.: +357 26 806449 | +357 26 806419
| Airport Nurse
| Larnaka Airport TEL.: +357 24008315
| Pafos Airport TEL.: +357 26007325
ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΓΊΑ ΑMΕΑ ΚΑΊ ΑΜΚ | DISABLED PERSONS AND PRM Τα Αεροδρόμια Λάρνακας και Πάφου παρέχουν βοήθεια σε Άτομα με Αναπηρία (ΑμΕΑ) και σε Άτομα με Μειωμένη Κινητικότητα (ΑΜΚ) κατά την άφιξη, αναχώρηση και τη μετεπιβίβασή τους. Εάν γνωρίζετε ότι θα χρειαστείτε βοήθεια στο αεροδρόμιο, παρακαλείσθε όπως ενημερώσετε την αεροπορική εταιρεία ή τον ταξιδιωτικό σας πράκτορα κατά την κράτηση του εισιτηρίου σας ή τουλάχιστον 48 ώρες πριν από την αναχώρησή σας, προκειμένου να καλυφθούν οι απαιτήσεις σας κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο και να καταστεί το ταξίδι σας όσο πιο άνετο γίνεται. Το Aεροδρόμιο Λάρνακας είναι εξοπλισμένο με το Eagle Lifter, το οποίο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την ασφαλή και αποτελεσματική μεταφορά ακινητοποιημένων επιβατών ή υπέρβαρων επιβατών που δεν είναι σε θέση να έχουν πρόσβαση στο κάθισμά τους στο αεροσκάφος χωρίς βοήθεια. Η κράτηση για τη μεταφορά σας με το Eagle Lifter γίνεται μέσω
ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΑΠΟ/ΠΡΟΣ ΤΑ ΑΕΡΟΔΡΟΜΊΑ
ΚΑΊ ΠΑΦΟΥ
ΛΑΡΝΑΚΑΣ
μόνο από το Αεροδρόμιο Λάρνακας
Υπηρεσίες Ταξί Aεροδρομίου Λάρνακας
(Διαθέσιμο
ΓΡΑΦΕΊΑ ΕΤΑΊΡΕΊΏΝ ΕΝΟΊΚΊΑΣΗΣ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΏΝ
ΣΗΜΑΝΤΊΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ
|
Απολεσθέντων Αντικειμένων της Αστυνομίας
Λάρνακας
Αποσκευών
Για αναζήτηση αποσκευών παρακαλείσθε όπως επικοινωνήσετε με τις αντίστοιχες αεροπορικές εταιρείες ή την εταιρεία Επίγειας Εξυπηρέτησης της αεροπορικής εταιρείας σας
Έλεγχος Διαβατηρίων και Θεώρησης Εισόδου
Μονάδα Αεροδρομίου Λάρνακας
Μονάδα Αεροδρομίου Πάφου
Νοσοκόμος Αεροδρομίου
Αεροδρόμιο Λάρνακας
Αεροδρόμιο Πάφου
Scan to
real time departure times LCA / PFO WELCOME | 177
view
know that DID YOU
ADDRESSES
...the famous Cypriot potato hasbecomeastatue?
The Cypriot potato isn’t your average potato. It boasts a distinct flavour and has dedicated fans and celebrations. It even has its own monument, aptly named The Big Potato! Located in the village of Xylofagou in the Larnaka district, a region steeped in potato farming tradition, the monument was unveiled in October 2021. Standing 4.9 metres tall, crafted from fibreglass, and inspired by the Spunta, The Big Potato has become an iconic symbol of the area. The Spunta variety of potato that thrives in the village is famous for its unusually long shape.
• AMICCI: Amicci Limassol: Μaximos Plaza, 215 Makarios Ave. Αmicci Townhouse: 8 Zinas Kanther St, Nicosia, tel: 22678898 • ATOUT BOUTIQUE: 4 Gianni Giannaki, Paralimni, tel. 23833222 • CLASSIC CLUB: 117-123 Georgiou A’ Ave, Limassol, tel. 99858787 • FIRST BOUTIQUE: First Boutique Flagship: 117-123 Georgiou A’ Ave, Limassol, tel. 70001151. First Boutique at Cap St Georges Hotel & Resort: 3 Maniki St, Pegeia, tel. 26623362. First Boutique at Parklane Luxury Collection Resort & Spa: 11 Giannou Kranidioti St, Limassol, tel. 25354419. First Boutique at 360 Nicosia, 29 Makariou Ave, Nicosia, tel. 22337320 • IVI STORE: 14 Stasikratous St, Nicosia, tel. 22676096 • KULT: Kult Nicosia: 36 Stasikratous St, tel. 22374747. Kult One: 28th October Ave, Limassol, tel. 2574599. Kult Anassa: 40 Αlekou Michailidi, Poli Chrysochous, tel. 26888246. Kult Almyra: 12 Poseidonos Ave, Pafos, tel. 26888711. Kult Minthis: Minthis Resort, Tsada, Pafos, tel. 26223999. Kult City of Dreams Mediterranean: Nikou Kavadia, Limassol, tel. 25328888 • MAX&Co: 22 Stasikratous St, Nicosia, tel. 22672570 • MAX MARA: Nicosia: 16Β Stasikratous St, tel. 22670388. Limassol: 14 Maximos Michaelides St, tel. 25581460 • WEEKEND MAX MARA: Mnasiadou & 9Α Stasikratous St, tel. 22670388 • MODA IN BOUTIQUE: Limassol Marina, tel. 25051244 • NELI STUDIO SHOP: 33 Nikodemou Mylona St, tel. 26221766 • US POLO ASSN: Nicosia:2 Madritis, tel. 22377001. Larnaka: Metropolis Mall, 5 European Union Ave, tel. 24652652. Limassol: 164 Arch. Makarios III Ave, tel. 25335400. Pafos: Kings Avenue Mall, 2 St Paul & Tombs of the Kings Ave, tel. 70007777.
178 | WELCOME
...ηδιάσημηπατάτα τηςΚύπρουέγινε άγαλμα; Η κυπριακή δεν είναι μια οποιαδήποτε πατάτα. Έχει μοναδική γεύση, φανατικούς οπαδούς, τα δικά της φεστιβάλ και… το δικό της μνημείο, με την ονομασία Big Potato! Πού; Στο χωριό Ξυλοφάγου της επαρχίας Λάρνακας, έναν τόπο με μακρά παράδοση στην πατατοκαλλιέργεια. Το εν λόγω ομοίωμα πατάτας, σήμα κατατεθέν της περιοχής, δημιουργήθηκε τον Οκτώβριο του 2021, έχει ύψος 4,9 μέτρα, είναι κατασκευασμένο από υαλοβάμβακα και εμπνευσμένο από τη «σπούντα»: μία ποικιλία πατάτας που ευδοκιμεί στο χωριό και φημίζεται για το ασυνήθιστα μακρύ σχήμα της.