Welcome 2015

Page 1


WELCOME TO VERONA

Piazza delle Erbe, 25 - 37121 Verona - Tel. 045.8030401 www.gabriapiazzi.eu 2 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA 3


WELCOME TO VERONA

4 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA 5


WELCOME TO VERONA

PANERAI 8 DAYS

disponibile presso il nostro showroom available at our showroom

6 WELCOME TO VERONA


BENVENUTI A VERONA

WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

EDITORE Thomas Arnoldi • thomas@arnoldi.it IDEAZIONE GRAFICA, COORDINAMENTO EDITORIALE E DIREZIONE ARTISTICA Nicoletta Rigon • IMPRONTAGRAFIKA grafica@improntagrafika.com COORDINAMENTO COMMERCIALE Cinzia Fiorini • Tel. +39 393 6580637 Sandro Castelli • Tel. +39 348 3421099 cinzia.fiorini@gmail.com Ferruccio Arnoldi REDAZIONE Antonio Rossi, Giorgia Pradolin, Ivano Rasulo Margherita Ottaviano, Nicoletta Rigon Patrizia Salvaterra, Thomas Arnoldi Samuele Negri. FOTOGRAFIE Archivio fotografico Provincia di Verona Turismo: T. Weimar, F. Zanetti, F. Dall'Aglio. Mattia Cinacchi - Nicoletta Rigon Riccardo Ceranto. CREDITI FOTOGRAFICI PER LE IMMAGINI DEI MUSEI CIVICI: VERONA, MUSEO DI CASTELVECCHIO, ARCHIVIO FOTOGRAFICO: Foto Ottica Nodari di Caliaro Nereo, Elena Brugnara, Maddalena Cavalleri, Foto © 2012 - Enzo Bassotto, Cordioli Valentino. DIREZIONE DELLA FOTOGRAFIA Francesco C. Sorbini • Tel. +39 346 05 08 881 www.francescosorbini.com TESTI E TRADUZIONI Maria Williams - Eros Biasiolo Welcome Guest to Verona Pubblicazione annuale CONCEPT GRAFICO E IMPAGINAZIONE IMPRONTAGRAFIKA• Tel. +39 340 06 06 743 grafica@improntagrafika.com STAMPA Finito di stampare nel mese di Luglio 2015 STARPRINT SRL Via Ponchielli, 51 • Bergamo

BENVENUTI A VERONA WELCOME TO VERONA

16

LA STORIA HISTORY

24

ARTE & ARCHITETTURA ART & ARCHITECTURE

32

ANTIQUARIATO A VERONA ANTIQUES IN VERONA

60

LA TERRA DEI GENI E DEGLI INVENTORI THE LAND OF GENIUS & INVENTORS

70

BUSINESS BUSINESS LAND

78

TERRA DEGLI IMPRENDITORI THE LAND OF BUSINESSMEN

92

CIBO & VINO FOOD & WINE

98

SHOPPING SHOPPING LAND

116

RISTORANTI & INTRATTENIMENTO RESTAURANTS & ENTERTAINMENT

152

LA PROVINCIA THE PROVINCE

190

CASA EDITRICE THAE s.r.l.• Via Monti, 1 • 24129 Bergamo P.IVA 03480080161 • Rea BG - 382080 N. Protocollo BG-2008-14148 EDIZIONE 8° Welcome to Verona 2015/2016 Testi, fotografie e disegni contenuti in questo numero non possono essere riprodotti, neppure parzialmente, senza l'autorizzazione dell'editore.

Foto di copertina • Cover photo PIAZZA ERBE


WELCOME TO VERONA

8 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

BENVENUTI A VERONA

WELCOME TO VERONA

SALUTO DEL PRESIDENTE DELLA CAMERA DI COMMERCIO DI VERONA, GIUSEPPE RIELLO

I GIUSEPPE RIELLO Presidente della Camera di Commercio di Verona

l turismo è uno uno dei fiori all’occhiello di Verona. Meta sempre molto apprezzata dai turisti di lingua tedesca ed olandesi, la nostra provincia sta divenendo polo d’attrazione anche per i turisti russi che notoriamente frequentano strutture alberghiere di alto livello e hanno un debole per i vini di pregio e shopping di lusso. Un dato che conferma il livello dell’accoglienza veronese: sul quale ormai c’è poco da dire e tanto da vivere. Dalla storia alla natura, dalle spiagge alla montagna, dai parchi di divertimento alle spa. Dalla pianura alla collina, dal cibo al vino. I veronesi non fanno mancare nulla ai turisti che possono contare anche su un festival della lirica di caratura internazionale. La Camera di Commercio, che ha come compito istituzionale quello di promuovere l’economia provinciale, è molto sensibile allo

sviluppo del turismo nel nostro territorio e ha organizzato incontri business to business con operatori turistici dei mercati promettenti per l’offerta veronese: Emirati Arabi, Sudafrica, Russia, Corea. Agli operatori turistici va il mio in bocca al lupo per la stagione e l’auspicio a trovare sempre nuove modalità per coccolare i turisti e lasciar loro il ricordo di un territorio da rivedere, rivivere e mangiare. Anche a distanza: non dimentichiamo che la tradizione agroalimentare veronese è molto apprezzata all’estero e vino, olio, prodotti da forno e tutte le altre leccornie scaligere, assieme alla frutta e alla verdura sono una delle principali voci dell’export.

one del territorio veronese rivolgo il mio augurio a che possa vivere il nostro territorio con gli occhi dei tanti poeti e scrittori che sin dai tempi dei Romani ne hanno descritto la bellezza e ne hanno fatto teatro per epiche vicende come il Giulietta e Romeo di Shakespeare. Per dirla con Charles Dickens: “Deliziosa Verona! Con i suoi bei palazzi antichi e l’incantevole campagna vista in distanza da sentieri praticabili e da solide gallerie con balaustra. Con i suoi tranquilli ponti romani che tracciano la retta via illuminando, nell’odierna luce solare, con tonalità antiche di secoli. Con le chiese marmoree, le alte torri, la ricca architettura che si affaccia sulle antiche e quiete strade nelle quali riecheggiavano le grida dei Montecchi e dei Capuleti”...

A chi legge la versione in lingua straniera di questa presentazi-

GREETINGS FROM THE PRESIDENT CHAMBER OF COMMERCE OF VERONA, GIUSEPPE RIELLO

T

ourism is one one of the flagships of Verona. Meta always very popular with tourists in German and Dutch, our province is becoming a magnet for Russian tourists frequent hotel facilities of a high standard and have a penchant for fine wines and luxury shopping. This figure confirms the level of acceptance of Verona: where now there is not much to say and so much to live. From history to nature, from the beaches to the mountains, from amusement parks to the spa. From the plains to the hills, from food to wine. The Veronese do not miss anything to tourists who can also count on an opera festival of international scope. The Chamber of Commerce, which has the institutional task to promote the provincial economy, is very sensitive to the

development of tourism in our area and organized business to business meetings with tour operators of the promising markets for the supply of Verona Verona: UAE, South Africa, Russia, Korea. Tour operators goes my luck for the season and the hope to find new ways to pamper tourists and allow them the memory of an area to review, relive and eat. Even from a distance: do not forget that the agricultural and food tradition of Verona is very popular abroad and wine, olive oil, baked goods and other delicacies all Scala, along with fruits and vegetables are a major export items. To read the foreign language version of this presentation of the Verona area I extend my

best wishes to you can experience our region through the eyes of so many poets and writers since the days of the Romans described the beauty and made it to the theater epic events like the Romeo and Juliet of Shakespeare. In the words of Charles Dickens: “Delicious Verona! With its beautiful old buildings and the lovely countryside view away from hiking paths and tunnels with solid balustrade. With its serene Roman bridges that draw the right path lighting, in today’s sunlight, with shades of ancient centuries. With marble churches, the tall towers, rich architecture that overlooks the ancient and quiet streets where echoed the cries of the Montagues and Capulets “...

WELCOME TO VERONA 9


WELCOME TO VERONA

AttivitĂ sindacale e di rappresentanza di categoria

Assistenza amministrativa, nei rapporti di lavoro, fiscale e tributaria

Sicurezza - Ambiente - QualitĂ

Corsi di formazione

Credito alle aziende

Previdenza e assistenza

Associazione Albergatori di Verona e Provincia Via Sommacampagna, 63/H - 37137 Verona Tel. 045 80 60 811 Fax 045 80 60 888 http://www.associazionealbergatori.confcommercioverona.it


BENVENUTI A VERONA

WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

SALUTO DEL PRESIDENTE CONFCOMMERCIO AS.CO. VERONA PAOLO ARENA

V

erona, crocevia di popoli è, da sempre, una realtà aperta e proiettata nel mondo.

PAOLO ARENA Presidente Confcommercio AS.CO. Verona

Il suo valore ambientale, artistico, culturale, produttivo, agroalimentare, enogastronomico, la sua ospitalità a 360 gradi, sono gli elementi che certificano questa sua vocazione interazionale. La provincia di Verona ospita ogni anno 15 milioni di presenze a fronte di quasi 4 milioni di arrivi, con una presenza media giornaliera che sfiora i 4 giorni. Questo dato, da solo, testimonia la proiezione del nostro territorio su scala planetaria grazie alla sua storia e alla sua cultura, agli eventi lirici e musicali di grande

spessore che si svolgono in Arena, alle manifestazioni fieristiche, a un’offerta commerciale ed enogastronomica di primissimo piano, a infrastrutture qualificate. Confcommercio As.Co. Verona, insieme alle altre realtà del territorio deputate alla promozione del territorio è impegnata da tempo per elevare sempre di più la qualità della molteplice offerta rivolta ai turisti di tutto il mondo; siamo certi che i fruitori del territorio veronese sapranno apprezzarne le caratteristiche che lo rendono unico e costituiscono un motivo di richiamo sempre più forte per un numero sempre maggiore di graditi ospiti.

GREETINGS FROM THE PRESIDENT OF CONFCOMMERCIO AS.CO. VERONA ARENA PAOLO

V

erona, crossroads of peoples has always been a reality open and projected into the world. Its environmental, artistic, cultural values, production, agribusiness, food and wine, its hospitality to 360 degrees, are the elements that certify this international vocation. The province of Verona hosts every year 15 million admissions compared with nearly 4 million arrivals, with a daily average attendance of almost 4 days. This, alone, shows the projection of our country on a global scale thanks to its history and its culture, events and lyrical music of great depth that take place

in the Arena, in exhibitions, in a commercial offer of food and wine, to qualified infrastructure. Confcommercio As.Co. Verona, together with other organizations in the area devoted to the promotion of the territory’s long-standing commitment to raise more and more the quality of the offer addressed to tourists from around the world; we are certain that the users of the Verona area will appreciate the features that make it unique which provide a reason for an ever increasing number of guests.

WELCOME TO VERONA 11


BENVENUTI A VERONA

WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

LA TUA IMMAGINE IN UNA STANZA, GRANDE COME IL MONDO 12 WELCOME TO VERONA


BENVENUTI A VERONA

WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

VI DÀ IL BENVENUTO NELLE CAMERE DEI MIGLIORI HOTEL DELLA CITTÀ E DELLA SUA PROVINCIA WELCOMES YOU IN THE ROOMS OF THE BEST HOTELS IN THE CITY AND ITS PROVINCE

WWW.WELCOMETO.IT • INFO@WELCOMETO.IT

YOUR IMAGE IN A ROOM, AS BIG AS THE WORLD WELCOME TO VERONA 13


23

25 7

2

28

20

10

6

26 9

22 5

16

2 8

6

27 12

18

1

8

11 23 4 25

2

26

3 14 29 9

1

21 18

3 13 22

20 10

17

4

13 5

27 28 21

12

15 16 17 15

11

19

1

19

24 7 24

14


Restaurants, Wine & Food 1 ANTICA BOTTEGA DEL VINO 2 BISTROT LA LOGGIA 3 BLOOM CAFFÈ 4 CAFFÈ E PARTNERS 5 CANTINA CASTELNUOVO 6 DE ROSSI 7 DOLCE LOCANDA PASTICCERIA 8 DUCHI CAFFÈ 9 ENOTECA AL GATTO E LA VOLPE 10 ENOTECA DAL ZOVO 11 ENOTECA ZERO7 12 GELATERIA SAVOIA 13 LISTON 12 14 LOCANDA NAVONA 15 L’OSTE SCURO 16 MARIA CALLAS 17 M27 18 PIZZERIA CORTE FARINA 19 PIZZERIA DA SALVATORE 20 REDONDO IGLESIAS 21 RISTORANTE BELUGA 22 RISTORANTE IL DESCO 23 RISTORANTE LE COLOMBARE 24 RISTORANTE S. MATTEO CHURCH 25 TERRAZZA BAR AL PONTE 26 TRATTORIA LA MOLINARA 27 WALLNER PASTICCERIA CAFFÈ 28 WINE BAR DAL ZOVO 29 ZOO’e

Shopping Exclusive pag. 158 pag. 170 pag. 185 pag. 184 pag. 108 pag. 110 pag. 103 pag. 182 pag. 184 pag. 109 pag. 166 pag. 187 pag. 168 pag. 181 pag. 163 pag. 162 pag. 176 pag. 178 pag. 177 pag. 172 pag. 164 pag. 169 pag. 179 pag. 180 pag. 183 pag. 171-184 pag. 106 pag. 168 pag. 160

1 BLANCHE 2 CALIGOLA 3 CARINA.IT 4 CLEONICE BOUTIQUE 5 COLTELLERIA FAZZINI 6 ETNIE GALLERIA 7 FIORINI ROGAI ANTICHITÀ 8 GABRIA PIAZZI 9 GRAND PRIX 10 HAREM 11 ICONA 12 IDRISSI MOUMEN 13 IL FICCANASO 14 IL MERCANTE D’ORIENTE 15 L’ANGOLO DEL TEMPO 16 LE TRICOT 17 LIBRERIA ANTIQUARIA PERINI 18 MANELLA 19 NARCISO 20 OTTAVIANO VINTAGE 21 OTTICA DETTONI 22 OTTICA MONTI 23 PAOLA LINGERIE 24 PENELOPE 25 ROCKET STORE 26 TAILOR’S & TIES 27 TAPPARINI SILVANO 28 ZANNETTI VERONA

pag. 131 pag. 132-134 pag. 120 pag. 126 pag. 135-136 pag. 68 pag. 64 pag. 137-144-146 pag. 121 pag. 136 pag. 128 pag. 206 pag. 147 pag. 66 pag. 6-146 pag. 130 pag. 63 pag. 31-136 pag. 145 pag. 142 pag. 150 pag. 148 pag. 120 pag. 134 pag. 133 pag. 4-120 pag. 69 pag. 140

Personal Service 1 2

FARMACIA CENTRALE PALAZZO PALETTA DAI PRÈ

pag. 76 IVª di copertina

La mappa è artistica e perciò indicativa. Si prega di consultare le inserzioni per verificare gli indirizzi precisi delle attività. The map is artistic and also indicative. Please refer to the listings in order to verify the exact address of the activities.


WELCOME TO VERONA

16 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

BENVENUTI A VERONA WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA 17


BENVENUTI A VERONA

WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

UNA CITTÀ DA SCOPRIRE, UN TERRITORIO DA CONOSCERE...

V

erona vi accoglie incantandovi al primo istante. Vi avvolge con il suo splendore che per secoli ha affascinato artisti e viaggiatori, e l’hanno resa, agli occhi dei potenti, la “porta d’Italia”.

estivi, l’Arena lascia senza fiato 20.000 spettatori nell’ambito della stagione lirica più suggestiva del mondo. Il Teatro Romano è anch’esso palcoscenico di serate indimenticabili all’insegna della musica, del teatro e della danza.

Shakespeare la sceglie per ambientarvi la storia più romantica di ogni tempo, quella di Romeo e Giulietta.

Gli splendidi palazzi medioevali e rinascimentali, il fascino del Ponte Pietra e del Ponte Scaligero, la Torre dei Lamberti, la pittoresca Piazza delle Erbe fanno parte di un centro storico antichissimo, che con le tinte calde dei suoi scorci, vi accompagnerà in un’indimenticabile passeggiata attraverso il tempo.

Verona non è solo una delle città più belle d’Italia ma possiede anche un ricco patrimonio storico, naturalistico e culturale. La città è collocata in una splendida posizione geografica, all’incrocio delle principali strade del nord del paese con le vie europee. Oltre a godere di un clima particolarmente favorevole, è impreziosita dal fiume Adige, dai monti e dalle colline che la circondano e dalla presenza del Lago di Garda. Inoltre, il parco della Lessinia, che si estende a nord della città, e la campagna padana caratterizzano la provincia. Ogni contesto è diverso dall’altro e propone al visitatore una gamma ricchissima di occasioni di svago e di relax: dalle piste da sci alla mountain bike, dal golf alle gite a cavallo.

Verona è anche una città proiettata verso il futuro: gran parte dei suoi 260.000 abitanti è occupata nel “terziario” (commercio, turismo, trasporti e altri servizi), nell’industria e nell’artigianato, così che il veronese rappresenta una delle province a più alto reddito pro capite in Italia. Visitando Verona, conoscerete una città indimenticabile che vi affascinerà con i colori caldi della sua storia e del suo paesaggio e vi entrerà nel cuore con la simpatia e l’ospitalità della sua gente.

Ma non è solo la ricchezza del paesaggio che rende Verona famosa nel mondo: essa si distingue soprattutto per l’immenso patrimonio storico e per i monumenti illustri. Durante i mesi

...Non c’è mondo per me aldilà delle mura di Verona: c’è solo purgatorio, c’è tortura, lo stesso inferno bandito da qui, è come fossi bandito dal mondo; e l’esilio dal mondo vuol dir morte...

William Shakespeare 18 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

BENVENUTI A VERONA

WELCOME TO VERONA

A CITY OF HIDDEN TREASURES A PLACE WORTH VISITING...

V

erona welcomes and charms the visitor at first sight. Its beauty enshrouds you and makes you understand why, for centuries, artists and travellers have been attracted by the city and why the mighty have defined it “the gateway to Italy”. Shakespeare chose Verona to set the most romantic story of all time, “Romeo and Juliet”. Verona is not only one of the most beautiful Italian cities, it also has a wide historical, cultural and natural heritage.  The city enjoys a good geographic position, where the main Northern Italian ways and the European ones meet. Apart from its good weather conditions, the city is enriched by the river Adige and surrounded by mountains and hills and nearby you can find the picturesque Lake Garda. Also, the Lessinia natural park, spread north of the city, and the Padan Plain characterize the area. Each context is different and provides the visitor with a wide range of activities for entertainment and relaxation, from skiing to mountain biking, from golf to horse riding.

summer months, leaves 20.000 spectators a night speechless before the most evocative opera season in the world. The Roman Theatre, too, is the setting of unforgettable evenings of concerts, plays and ballets. Magnificent Medieval and Renaissance palaces, fascinating bridges to walk across and enjoy the view from (Ponte Pietra and Ponte Scaligero), the Lamberti Tower and Piazza delle Erbe are part of a very old city centre which, with the warm colours of its corners, will take you back to the past. Verona is also a city projected towards the future: most of its 260.000 inhabitants work in the tertiary sector (trade, tourism, transportation and other services) in industry and handcrafts. The area enjoys prosperity so that Verona ranks among the Italian provinces with the highest per capita income. Visiting Verona you will discover a charming city with a fascinating history, wonderful views and friendly, hospitable inhabitants.

But it is not only the rich landscapes that make Verona famous worldwide: the city distinguishes itself above all for its huge cultural heritage and noteworthy monuments. First and foremost is the Arena which, during the

...There is no world for me beyond the walls of Verona: but purgatory, torture, hell itself. Hence banished is banish’d from the world, and world’s exile is death...

William Shakespeare WELCOME TO VERONA 19


BENVENUTI A VERONA

WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

Piazza BrÃ

20 WELCOME TO VERONA


BENVENUTI A VERONA

WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

BUS CITY SIGHTSEEING

C

ompleta la tua vacanza a Verona con City Sightseeing, una visita guidata a bordo di un bus scoperto a due piani! La formula è sorprendente nella sua semplicità: poter salire e scendere dagli autobus in qualsiasi momento e parte della città. Mostra il biglietto valido per l’intera giornata, sali a bordo e il gioco è fatto. Le hostess e gli steward ti daranno il loro caloroso benvenuto e ti saranno utili per ogni tua richiesta.

Salite e scendete a piacere: il gran numero di corse effettuate ogni giorno garantisce un’esperienza unica, facile e conveniente. Tutti i bus sono dotati di un sistema audio digitale multilingue che permette di ascoltare il commento con informazioni relative alle attrazioni e ai monumenti presenti nel percorso in ben otto lingue differenti.

Via San Giuseppe Artigiano, 19 • 37010 Costermano (VR) Tel. +39 045 62 06 842 infoverona@city-sightseeing.it www.veronacity.city-sightseeing.it

Tutti gli itinerari durano da una a due ore e toccano gli angoli più suggestivi della città, tra cui l’Arena, Piazza delle Erbe, la Basilica di San Zeno, il palazzo del Podestà, il ponte di Castelvecchio e molte altre ancora.

C

omplete your holiday in Verona with City Sightseeing, a guided tour on an open double-decker bus! You can get on and off the bus whenever and wherever you like. You just have to show your day pass when you get on. The hostesses and stewards will give you a warm welcome and will be happy to answer any of your requests. All the itineraries last from one to two hours and allow you to see some of the most suggestive

corners of the city, including the Arena, Piazza delle Erbe, the Basilica of St. Zeno, the Palazzo del Podestà, Castelvecchio bridge and many more. Hop on and off as you like: there are several daily rides to make this a unique experience which is also good value for money. All the buses have a multilingual digital audio system, allowing the tourist to listen to relevant information about the city in eight different languages.

WELCOME TO VERONA 21


BENVENUTI A VERONA

22 WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

24 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

LA STORIA HISTORY

WELCOME TO VERONA 25


WELCOME TO VERONA

LA STORIA

HISTORY

SOTTO LA SIGNORIA DEGLI SCALIGERI, VERONA ACQUISTA IL MAGNIFICO VOLTO CHE ANCORA OGGI AMMIRIAMO...

L

’origine della città di Verona è così lontana che è impossibile risalire con esattezza alla genesi del suo nome. Si pensa che la città sia stata fondata da alcune popolazioni di veneti (Reti, Euganei e forse dai Galli Cenomani); già in epoca preistorica si erano formati i primi insediamenti attorno all’attuale Ponte Pietra, allora guado dell’Adige lungo la via del sale e dell’ambra che collegava l’Adriatico alla Germania

I primi veri documenti storici risalgono al I secolo a.C. quando Verona è già un’importante colonia romana chiamata Colonia Augusta Verona. Disposta all’incrocio tra la via Gallica (da Torino ad Aquileia) con la via Postumia (da Genova ad Aquileia) e la via Augusta (dal Po al Danubio), la città passa a “Municipio” nel 49 a.C. quando inizia a conoscere un fiorente sviluppo commerciale e culturale grazie alla favorevole posizione geografica.

Dante Alighieri dedica al mecenate e amico Cangrande, la terza cantica della Commedia

26 WELCOME TO VERONA

Il reticolo stradale romano, con i caratteristici assi ortogonali, è tuttora visibile nella zona del Foro, cuore della vita civile e religiosa, corrispondente all’attuale centro storico. Conosciuta come la porta naturale tra l’Europa settentrionale e la Pianura Padana, Verona diviene, nei secoli successivi, facile terreno di dominazione da parte di diverse popolazioni del Nord: dapprima è la sede amata di Teodorico, re degli Ostrogoti (489), poi di Alboino re dei Longobardi (568-

572) e in seguito di Pipino re d’Italia nell’Impero Carolingio. Il IV secolo è illuminato dalla presenza di un grande vescovo, San Zeno, mentre il IX secolo vede la fioritura di una delle più illustri cattedre dell’epoca, la Schola Sacerdotum. Nel XII secolo la Lega Veronese, in seguito alla sconfitta dell’imperatore Federico Barbarossa (1164), è promotrice del libero Comune.


WELCOME TO VERONA

LA STORIA

UNDER THE RULE OF THE SCALIGERS, VERONA TOOK ON THE MAGNIFICENT APPEARANCE WHICH WE STILL ADMIRE TODAY...

he history of Verona goes back so far that it is impossible to determine the exact origin of its name. The city was probably founded by some tribes of Veneti (Raeti, Euganei or, perhaps, Cenomani). The earliest settlements date back to prehistoric times and they were around the current Ponte Pietra, which was then a ford on the river Adige, along the salt and amber route linking the Adriatic Sea to Germany.

The first historical documents belong to the 1st century BC when Verona was already an important Roman colony, called Augusta Verona. Being where three major thoroughfares met the Via Gallica (Torino - Aquileia), the Via Postumia (Genova - Aquileia) and the Via Augusta (from the Po to the Danube) - the colony developed and became a “Municipium” in 49 BC: by then, thanks to its excellent geographical position, trade and culture had begun to flourish.

The Roman road system, with its peculiar orthogonal axes, can still be seen in the Forum area, at that time and also today the centre of the town life. Known as the natural gateway to the Padan plain from Northern Europe, Verona later became a land easy to conquer by several Northern peoples: Theodoric, the Ostrogothic king, loved it and chose it as his headquarters in 489; then Alboino, king of the Longobards, settled there from 568 to 572; and so did Pepin,

King of Italy during the Carolingian Empire. The IV century was enlightened by the presence of a great bishop, Zeno (later Saint Zeno), while the IX century witnessed a flourishing Schola Sacerdotum, one of the most prestigious schools of that time. During the XII century, the Veronese League, after the defeat of Emperor Frederick Barbarossa in 1164, promoted the idea of a “commune”.

Dante Alighieri dedicated the third camticle of his “Commedia” to his friend and patron Cangrande

T

HISTORY

WELCOME TO VERONA 27


LA STORIA

WELCOME TO VERONA

D

opo la morte di Ezzelino da Romano (1259), crudele podestà e signore assoluto di Verona, le associazioni di mestiere prendono il controllo politico eleggendo Mastino della Scala come rappresentante. Sotto la Signoria degli Scaligeri, Verona diviene capitale di uno stato che comprende gran parte del Veneto fino alla Toscana. La città acquista il magnifico volto che ancora oggi ammiriamo.

A

fter the death of the cruel podestà Ezzelino da Romano in 1259, the guilds took political control, electing Mastino della Scala as their representative. Under the rule of the Scaligers, Verona became the capital of a State which included most of Veneto and extended as far as Tuscany: the city became magnificent and prestigious. Cangrande I della Scala not only transformed Verona into a Ghibelline stronghold, but also animated his court by inviting the major Italian artists. It was in these years that Dante Alighieri, exiled from Florence, came and dedicated the third cantica of his “Commedia” to his friend and patron, Cangrande.

28 WELCOME TO VERONA

Arena 1860 - 1890

Cangrande I della Scala, oltre a trasformare Verona in una roccaforte del Ghibellinismo, anima la sua corte invitando i maggiori esponenti della cultura e dell’arte italiana. Proprio in questi anni Dante Alighieri, esule da Firenze, dedica al mecenate e amico Cangrande, la terza cantica della “Commedia”.

HISTORY

Tra il Trecento e Quattrocento la città diviene, grazie alla presenza di Stefano da Verona e del Pisanello, uno dei centri più importanti della cultura gotica internazionale. Nel 1405, dopo la breve signoria dei Visconti e dei Carraresi, Verona entra spontaneamente a far parte della Repubblica di Venezia. L’influenza del Rinascimento arriva a Verona nella seconda metà del XV secolo quando giunge in città Andrea Mantegna che darà la sua impronta a tutta la pittura veronese. Nel 1796 le truppe napoleoniche occupano per soli sei mesi la città. In seguito al trattato di Campoformio, Verona è assegnata al dominio austriaco, ma già nel 1801 la città si trova divisa in due settori: la riva destra ai francesi, la sinistra agli austriaci.

Between the XIV and XV centuries, the city became one of the most important centres for Gothic culture, thanks to Stefano da Verona and Pisanello. In 1405, after brief dominations by the Visconti and the Carraresi families, Verona decided to join the Venetian Republic. The ideas of the Renaissance reached Verona in the second half of the XV century with the arrival of Andrea Mantegna, a man who would leave his mark on Veronese painting. In 1796 Napoleon’s troops occupied Verona for six months. The Treaty of Campoformio assigned Verona to Austria, but by 1801 the city was divided into two: the right bank dominated by the French and the left one by the Austrians.

Piazza Erbe circa 1895 Piazza Erbe abt 1895


LA STORIA

WELCOME TO VERONA

HISTORY

D

al 1805 al 1814 Verona passa di nuovo alla dominazione napoleonica ed infine entra definitivamente a far parte dell’impero asburgico nel 1814. In questo secolo, è decisivo il suo ruolo militare. A seguito di importanti fatti militari avvenuti nei dintorni della città, la battaglia di Santa Lucia e Custoza nel 1848, San Martino e Solferino e l’armistizio di Villafranca nel ’59, Verona entra a far parte del Regno d’Italia il 16 ottobre 1866. Dopo un periodo di recupero dai lutti e dal sangue, il territorio veronese viene colpito nel 1882 da una violenta inondazione dell’Adige. Negli anni 1915-1918 la città è vittima di gravi distruzioni causate dai bombardamenti della Prima Guerra Mondiale. Dopo anni bui, la storia d’oggi vede una splendida Verona rinata attraverso un profondo desiderio di accelerazione così da distinguersi, oltre che per l’immenso patrimonio culturale e storico, anche per essere una delle più avanzate città italiane.

F

rom 1805 to 1814 Verona was again dominated by Napoleon, but in 1814 it definitively became part of the Hapsburg Empire.

Important and bloody battles took place not far from the city (the battle of Santa Lucia and Custoza in 1848 and then the battle of San Martino and Solferino) and in 1859 the Armistice was signed in Villafranca; Verona became part of the Kingdom of Italy on 16th October 1866. After a short period of recovery, Verona and its surroundings were devastated in 1882 when the Adige broke its banks. Thirty-three years later (1915 - 1918) the city was partially destroyed by the bombings of World War I. After years of reconstruction, what we see today is a splendid Verona, with its immense cultural and historical heritage. WELCOME TO VERONA 29


LA STORIA

WELCOME TO VERONA

HISTORY

Balcone di Giulietta • Juliet’s balcony

30 WELCOME TO VERONA


LA STORIA

WELCOME TO VERONA

HISTORY

LA STORIA DELLA PENNA A VERONA

D

al 1940 la storia della penna a Verona. In via Mazzini 5/a è situato uno degli ultimi negozi italiani che propongono solamente strumenti di scrittura di ogni tipo e marca. È qui che Rudi Manella ha portato avanti l’attività del padre, che nel 1940 diede vita a quel piccolo negozio realizzando un sogno coltivato fin dall’infanzia. Nella vetrina di via Mazzini si sono avvicendati nel corso degli anni prodotti da scrittura della migliori marche italiane e non quali: Waterman, Omas, Parker, Delta, Mazzuoli, Aurora, Visconti, Cartier, Marlen, Pilot,

Saylor, Faber Castell, Franklin Covey, Porsche, Cross, Fisher, Sheaffer, Monteverde, Montblanc. Oggi, settant’anni dopo, Rudi Manella ha inaugurato un altro punto vendita in Galleria Mazzini 1/a, adiacente al negozio storico, dove il cliente potrà trovare un’ampia gamma di articoli da regalo quali: A.M., Noomi, Atmosphere, Momaboma, Flyer, Fenix light Porsche, Nitecore, Ledlenser e di pelletteria di grande pregio quali: Zanellato, Nava, The Bridge, Porsche Design, Dalvey, Mastro De Paja ed altre.

THE HISTORY OF THE PEN IN VERONA

S Galleria Mazzini, 1/A • 37121 Verona Tel. +39 045 59 06 83 www.manellapens.it • rudimanella@gmail.com

ince 1940 Manella has represented the history of the pen in Verona. At number 5/a via Mazzini, Manella is one of the last Italian shops which sells writing instruments exclusively and it stocks all brands and all kinds of pens. Rudi Manella has carried on the business started by his father in this small shop, a business that was the realisation of a wish his father had nurtured since childhood. Over the years, the shop has rotated displays of the top Italian and foreign writing instruments, such as Waterman, Omas, Parker, Delta, Mazzuoli, Aurora,

Visconti, Cartier, Marlen, Pilot, Saylor, Faber Castell, Franklin Covey, Porsche, Cross, Fisher, Sheaffer, Monteverde and Montblanc. Now, seventy years on, Rudi Manella has inaugurated another shop in Galleria Mazzini 1/a, adjacent to the historic shop, where one can find a wide selection of gift for example A.M., Noomi, Atmosphere, Momaboma, Flyer, Fenix light Porsche, Nitecore, Ledlenser e di pelletteria di grande pregio quali: Zanellato, Nava, The Bridge, Porsche Design, Dalvey, Mastro De Paja as well as others.

WELCOME TO VERONA 31


WELCOME TO VERONA

32 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

ARTE E ARCHITETTURA ART & ARCHITECTURE

WELCOME TO VERONA 33


WELCOME TO VERONA

ARTE E ARCHITETTURA

L

’ingresso in città è rappresentato dalla monumentale Porta Nuova, costruita da Michele Sanmicheli (1435-40) e rimaneggiata in seguito dagli austriaci. Percorrendo il viale alberato di Corso Porta Nuova, si giunge direttamente nel cuore della città storica, circondata dalle mura veneziane e austriache.

T

he monumental gate, Porta Nuova, built by Michele Sanmicheli (1435 - 40) and later remodelled by the Austrians is a fitting introduction to the city. Walking along the treelined Corso Porta Nuova, you reach the very heart of the old city which is surrounded by walls built in times of Venetian and Austrian rule.

PIAZZA BRÀ

A

ttraverso i Portoni della Brà, che fanno parte delle mura costruite da Gian Galeazzo Visconti nel XIV secolo, si accede a una delle più suggestive piazze italiane: Piazza Brà. Quest’area colpisce immediatamente per vastità e per ricchezza monumentale: a destra dei Portoni troviamo il Palazzo della Gran Guardia costruito da Domenico Curtoni nel 1610, segue Palazzo Barbieri eretto da G. Barbieri nel 1838, mentre chiude la piazza una schiera curvilinea di palazzi, negozi, caffè percorsi dal Liston, il vasto marciapiede che costituisce il passeggio preferito dai veronesi. Ciò che rende famosa nel mondo questa piazza è l’antico anfiteatro romano conosciuto con il nome di “Arena”.

ARENA DI VERONA

E

retto nel I secolo d.C., fu incluso a scopo difensivo nella cerchia delle mura romane nel III secolo. Superato in grandezza solo dal Colosseo e dall’anfiteatro di Capua, ai tempi dei romani conteneva fino a 30.000 spettatori. Oggi l’Arena è conosciuta come il palcoscenico della più importante stagione lirica del mondo, mentre l’antica funzione era quella di ospitare le competizioni dei gladiatori, le cacce, funzione tipica di tutti gli anfiteatri romani. Il colore particolare del monumento è dato dall’ordine interno, in evidenza dopo il crollo dell’anello esterno, costruito con mattoni di pietra rossa, leit motiv di gran parte dell’architettura veronese del Rinascimento e dei secoli successivi. Della fascia esterna resta un solo frammento chiamato “Ala”.

34 WELCOME TO VERONA

ART & ARCHITECTURE

B

uilt in the I century AD, it was included for defence purposes within the city walls two centuries later. Third in order of magnitude, after the Colosseum in Rome and the amphitheatre in Capua, in Roman times, it held up to 30,000 spectators watching gladiator fights and hunting - the typical function of Roman amphitheatres. The particular colour of this monument is due to the material used in the internal terraces, easier to admire after the outer ring collapsed. The red stone is in fact the leit motiv of much of Veronese architecture, especially used in the Renaissance and the following centuries. Of the external ring only the “Ala” (wing) remains.

T

hrough the Portoni della Brà (a part of the wall built by Gian Galeazzi Visconti in the XIV century), you arrive at one of the most interesting and suggestive Italian squares: Piazza Brà. This square will impress you both for its size and richness of monuments: on the right is Palazzo della Gran Guardia, built by Domenico Curtoni (1610), then Palazzo Barbieri built by G. Barbieri (1838), and on the other side we find a semi-curved and broad footpath lined with palaces, shops and cafés: called the Liston: it is the inhabitants’ favourite walk. However, what makes Piazza Bra so popular is the Roman amphitheatre, known as the “Arena”.


WELCOME TO VERONA

PIAZZA ERBE

P

ercorrendo via Mazzini, la strada che ospita i negozi più importanti, si accede a Piazza Erbe, la piazza più pittoresca della città. Quest’area, che anticamente corrispondeva al Foro romano, ospita oggi il mercato della frutta e della verdura con i suoi caratteristici ombrelloni. Su di essa si affacciano palazzi di notevole importanza: la Domus Mercatorum, con il suo caratteristico porticato, costruita da Alberto I della Scala (1301), Palazzo Maffei (1668) adornato da sei statue di divinità pagane, la Torre del Gardello costruita in mattoni da Cansignorio della

Scala (1370), Casa Mazzanti, la Domus Nova, l’ “Arco della Costa” (con l’osso di balena che gli dà il nome), il Palazzo del Comune e la Torre dei Lamberti (1172), che con i suoi 83 metri è la torre più alta della città. Al centro della piazza si trovano la colonna con il Leone di San Marco del Cinquecento, la Fontana di Madonna Verona (1368) impreziosita da una statua romana e la Berlina, l’edicola cinquecentesca dove si compivano le cerimonie di investitura e infine un tabernacolo del XV sec.

Piazza Erbe, la piazza più pittoresca della città ospita oggi il variopinto mercato della frutta e della verdura...

W

ART & ARCHITECTURE

alking along via Mazzini you arrive in Piazza delle Erbe: once the Roman Forum, nowadays it is a colourful and noisy fruit and vegetable market with its typical large umbrellas. Here we find some important palaces: the Domus Mercatorum, with its characteristic portico, built by Alberto I della Scala (1301); Palazzo Maffei (1668) which is adorned with six pagan divinities; the brick-built Tower del Gardello by Cansignorio della Scala (1370); Casa Mazzanti; the Domus Nova; the “Arco della Costa” (with the whale bone which

gave it its name); the Palazzo del Comune and the highest tower, Torre dei Lamberti (83 metres). In the middle of the square there are: the column with the winged lion of St. Mark (XVI century), the fountain of Madonna di Verona (1368) enriched with a Roman statue and the Berlina, a XVI century aedicula where investitures took place, and a XV century tabernacle.

Piazza Erbe the most characteristic square, is nowaday a colorful fruit and vegetable market...

ARTE E ARCHITETTURA

WELCOME TO VERONA 35


ARTE E ARCHITETTURA

WELCOME TO VERONA

ART & ARCHITECTURE

PIAZZA DEI SIGNORI

S

empre nei pressi di Piazza Erbe si apre la piazza “salotto” di Verona: Piazza dei Signori. In questo contesto decisamente aristocratico hanno sede importanti palazzi: il Palazzo del Comune con il caratteristico alternarsi di mattoni rossi e pietra, il cinquecentesco Palazzo del Capitano con il portale del Sanmicheli, il Palazzo deg-

36 WELCOME TO VERONA

li Scaligeri (oggi Prefettura) del XII sec., la Loggia del Consiglio (1476) attribuita a Fra’ Giocondo, la settecentesca Domus Nova. Interessante la presenza del monumento dedicato a Dante dello scultore Ugo Zanoni (1865) e il caffè Dante che conserva ancora il fascino dei locali dell’Ottocento.


ARTE E ARCHITETTURA

I

f you go back to Piazza Erbe, you will get the chance to find the most elegant and aristocratic square of Verona: piazza dei Signori. Here are many palaces: Palazzo del Comune with its original mixture of bricks and stone, the XVI century Palazzo del Capitano with its portal by Sanmicheli, the XII century Palazzo degli Scaligeri (now housing

WELCOME TO VERONA

ART & ARCHITECTURE

the Prefettura), the Loggia del Consiglio (1476) attributed to Fra’ Giocondo and the XVIII century Domus Nova. Of special interest are also the statue of Dante by sculptor Ugo Zanoni (1865) and the Caffè Dante, which still preserves a particular XIX century atmosphere.

WELCOME TO VERONA 37


WELCOME TO VERONA

ARTE E ARCHITETTURA

CASTELVECCHIO

A

l termine della passeggiata lungo Corso Cavour si apre davanti allo sguardo la grande mole di Castelvecchio. Costruito per difesa da Cangrande II della Scala nel 1354 venne in seguito occupato dai Visconti, dai francesi e dagli austriaci. Attorno al fossato, dove un tempo scorreva l’Adigetto, s’innalza il perimetro del castello appoggiato a sei torri. All’interno si può passeggiare nei giardini di tre cortili diversi dai quali si accede

CHIESA DI SANTA ANASTASIA

V

icino a Piazza dei Signori si può visitare la più grande chiesa della città: la chiesa di Sant’Anastasia. La facciata, che è rimasta incompiuta nel rivestimento, presenta un pregevole gioco di marmi colorati soprattutto nell’arcone gotico. All’interno si apre uno dei più suggestivi ambienti ecclesiastici locali, dove romanico e gotico si sposano in un’armonia unica. Tra gli elementi più caratteristici ricordiamo il pavimento disegnato da Pietro Porlezza e le acquasantiere di Paolo Orefice (1591). Tra gli affreschi si distingue l’opera più celebre del Pisanello, capolavoro dell’arte gotica cortese, San Giorgio e la Principessa. 38 WELCOME TO VERONA

al Museo Civico di Castelvecchio. Fa parte dell’architettura turrita del castello lo splendido Ponte Scaligero, costruito a scopo difensivo da Guglielmo Bevilacqua sotto Cangrande II della Scala. Da questo ponte, oltre ad ammirare lo straordinario effetto coloristico generato dall’utilizzo di mattoni rossi che rivestono gran parte della struttura, si può contemplare una delle più belle viste del Lungadige.

N

ear Piazza dei Signori you can visit the biggest church in town: Sant’Anastasia. The facade shows a prestigious mixture of coloured marble, especially in the Gothic arch. Its interior harmoniously combines Gothic and Romanesque. Among the peculiarities: the floor designed by Pietro Porlezza and the stoups by Paolo Orefice (1591). Among the frescoes the most famous is the International Gothic masterpiece Saint George and the Princess by Pisanello.

A

t the end of Corso Cavour, there is the massive Castelvecchio. The castle was built by Cangrande II della Scala in 1354 for defence purposes; it was then occupied by the Visconti, the French and the Austrians. The building is surrounded by six towers and a moat where the Adigetto used to run. Inside, you can walk round the gardens of the three different courtyards and you can also visit the museum, Museo Civico di Cas-

ART & ARCHITECTURE

telvecchio. The impressive Ponte Scaligero, built by Guglielmo Bevilacqua under Cangrande II della Scala, also belongs to the building and it is a great place where you can enjoy an amazing view of the riverbank.


ARTE E ARCHITETTURA

WELCOME TO VERONA

ART & ARCHITECTURE

WELCOME TO VERONA 39


ARTE E ARCHITETTURA

WELCOME TO VERONA

ART & ARCHITECTURE

ARCHE SCALIGERE

V

icino al Palazzo degli Scaligeri si trovano il cimitero e la chiesa della famiglia nobiliare: le Arche Scaligere e la chiesa di Santa Maria Antica. La chiesa, del VII secolo, è di architettura romanica veronese e ha come protiro la splendida Tomba di Cangrande I della Scala; l’urna del principe, che riproduce la figura del defunto, è sormontata da un baldacchino e da un’alta cappa sulla quale svetta la celebre Statua Equestre di Cangrande, eseguita da uno scultore ignoto del XV sec. Tutte le altre tombe sono collocate all’interno del recinto marmoreo della chiesa. Diverse tombe sono a forma di sarcofago e collocate a terra, mentre altre sono sollevate su colonne: tra quest’ultime ricordiamo l’Arca di Mastino II (1340) e la fantasiosa Arca di Cansignorio (1375).

PONTE PIETRA

A

due passi dalla cattedrale si può passeggiare sul Ponte Pietra costruito in epoca preaugustea: la quinta arcata e la torre di guardia furono ricostruite da Alberto della Scala nel 1298 e le altre quattro arcate sono state ricostruite dopo la seconda guerra mondiale perché distrutte in un bombardamento.

40 WELCOME TO VERONA

N

ext to Palazzo degli Scaligeri are the noble family’s graveyard and church: Santa Maria Antica and Arche Scaligere. The small church (VII century) is a fine example of Romanesque Veronese architecture. The impressive tomb of Cangrande I della Scala stands at the porch of the church. The urn representing Cangrande is covered by a canopy and on the top is the famous equestrian statue by a XV century unknown sculptor. All the other tombs are inside a marble fence, some of them are sarcophaguses and they lie on the ground, others are placed on columns. Among these we should mention Arca di Mastino II (1340) and the original Arca di Cansignorio (1375).

N

ot far from the cathedral, you can walk across the bridge Ponte Pietra built in pre-Augustan times and whose fifth arch and watchtower were rebuilt by Alberto della Scala in 1298 while the other four arches were rebuilt after the Second World War.


ARTE E ARCHITETTURA

WELCOME TO VERONA

ART & ARCHITECTURE

ITINERARIO SHAKESPEARIANO

D

a Piazza Erbe si raggiunge la prima tappa dell’itinerario dedicato ai due amanti shakespeariani. In via Cappello si trova la casa che la tradizione attribuisce a Giulietta Capuleti, un edificio in mattoni rossi del XIII sec. Qui troviamo il famoso balcone da dove Giulietta lanciava messaggi d’amore al suo amato. In via delle Arche Scaligere troviamo la casa che apparteneva al giovane Romeo Montecchi anch’essa in mattoni rossi e merlatura originale. L’epilogo della leggenda dei due sfortunati amanti ci porta in via del Pontiere alla tomba di Giulietta.

Dopo un centinaio di metri sulla nostra sinistra vedremo i “laconici giardini” dell’ex Convento di San Francesco al Corso, dove si trovano la tomba di Giulietta e il museo degli affreschi dedicato a Giovanni Battista Cavalcaselle. Nella cripta sotterranea si trova il Sarcofago scoperchiato in marmo rosso che secondo la tradizione ha ospitato le spoglie mortali della giovane Capuleti.

Raggiungerla da Piazza Bra è facile: dall’Arena, basterà costeggiare le antiche mura comunali percorrendo via Pallone sino all’incrocio con via del Pontiere.

F

rom Piazza delle Erbe, you can easily reach via Cappello, the first stop of the Shakespearean itinerary.

Here there is Giulietta Capuleti’s house, a XIII century red brick building with the famous balcony from which Giulietta sent her love messages to her beloved Romeo. In Via delle Arche Scaligere we find young Romeo Montecchi’s house. The epilogue of the legend about this unhappy couple brings us to via del Pontiere, to Juliet’s tomb. From Piazza Bra is easy to find it: from the Arena, you walk along the ancient city walls then through via Pallone up to via del Pontiere. On the left, you will see the “laconic gardens” of the former convent of San Francesco al Corso where Juliet’s tomb and Museum of frescoes “Giovanni Battista Cavalcaselle” are. In the crypt, you find the uncovered red-marble sarcophagus where, according to the legend, the mortal remains of the young Juliet were kept.

WELCOME TO VERONA 41


ARTE E ARCHITETTURA

WELCOME TO VERONA

PER INFORMAZIONI TURISTICHE: Torre dei Lamberti (Aperta tutto l’anno escluso 25 dicembre e 1 gennaio) Via della Costa, 2 • Tel +39 045 9273027 Orario dalle 11.00 alle 18.00 (La biglietteria emette l’ultimo ingresso 45 minuti prima della chiusura) Per informazioni sugli orari e sulle aperture straordinarie: torredeilamberti@agec.it Con un unico biglietto è possibile visitare la Torre dei Lamberti e la Galleria d’Arte Moderna presso Palazzo della Ragione www.palazzodellaragioneverona.it

ART & ARCHITECTURE

TORRE

D

MAESTOSA DI

al lontano XII secolo ad oggi la Torre dei Lamberti si erge maestosa sulla Piazza Erbe, antico foro romano e al vicino al palazzo scaligero sede della Signoria Scaligera; unica torre privata di Verona, fu fatta erigere dalla famiglia dei Lamberti nel XII secolo in tufo, mattoni e marmo. Restaurata e ulteriormente innalzata nel XV secolo, fu completata con il grande orologio nel 1779. È famosa per le sue due campane, il Rengo e la Marangona, collocate sulla torre nel 1295, che un tempo scandivano la vita della città suonando le ore o gli allarmi d’incendio (Maran-

TOWER

MAJESTIC BY DAY,

F

rom the twelfth century up to today, the Tower of Lamberti stands majestically on the Piazza Erbe, the ancient Roman Forum and near the Scala Palace seat of the Signoria Scaligera; the only private tower of Verona, was erected by the family Lamberti in the twelfth century with tuff, brick and marble. Restored and further raised in the fifteenth century, was completed with the big clock in 1779. It is famous for its two bells, the Rengo and Marangona, placed on the tower in 1295, that once punctuated the life of the city

42 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

ARTE E ARCHITETTURA

DEI LAMBERTI

GIORNO, SPETTACOLARE DI SERA

gona) e radunando il Consiglio Comunale o richiamando alle armi i cittadini (Rengo). Inserita nel complesso architettonico del Palazzo della Ragione, è il punto di riferimento visivo del centro cittadino ed è percorribile nei suoi 84 metri d’altezza, domina e offre la vista dell’intera città e dei suoi principali monumenti in un unico colpo d’occhio straordinario in ogni stagione dell’anno. Aperta ai turisti durante il giorno come punto panoramico più elevato del centro storico scaligero, la Torre dei Lamberti viene valorizzata con il nuovo progetto di AGEC Eventi per la sera: un priv-

ilegio offerto ad aziende italiane e internazionali, ad enti pubblici e privati, che possono trasformare la Torre in un salotto serale esclusivo dove intrattenere i propri ospiti in maniera originale ed estremamente emozionante. Offrire una degustazione o un aperitivo sospesi nel cielo, ammirando alle prime luci della sera la spettacolare cartolina della città, può rappresentare un’esperienza ed un’emozione unica da ricordare per tutta la vita per i vostri ospiti.

ART & ARCHITECTURE

FOR TOURIST INFORMATION: Lamberti Tower (open all year except December 25 and January 1) Via della Costa, 2 • Tel +39 045 9273027 Opening hours from 11.00 to 18.00 (The ticket gives the last admission 45 minutes before closing) For information regarding timetables and special openings: torredeilamberti@agec.it With just one ticket you can visit the Torre dei Lamberti and the Gallery of Modern Art at Palazzo della Ragione www.palazzodellaragioneverona.it

OF LAMBERTI

SPECTACULAR IN THE EVENING

playing the hours or Fire alarms (Marangona) and gathering the City Council or by calling the citizens to arms (Rengo). Included in the architectural complex of the Palazzo della Ragione, it is a visual landmark of the city center and can be accessed in its 84 meters high, dominates and offers a view of the entire city and its main monuments in a single extraordinary glance in every season of the year. Open to tourists during the day as the highest lookout point of the historic city center, the Torre dei Lamberti is enhanced with the new draft

CGEA Events for the evening: a privilege offered to Italian and international companies, to public and private, that can transform the tower into a lounge where exclusive evening entertain their guests in an original and extremely exciting. To Offer a tasting or aperitif suspended in the sky, admiring in the early hours of the evening a spectacular postcard of the city, it can be a unique experience and for your guests an experience to remember for a lifetime.

WELCOME TO VERONA 43


IL DUOMO

44 WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

THE CATHEDRAL


IL DUOMO

WELCOME TO VERONA

THE CATHEDRAL

IL DUOMO

THE CATHEDRAL

WELCOME TO VERONA 45


IL DUOMO

S

eppur celata in una piazza minuscola ed austera, il Duomo di Verona è la chiesa più bella e preziosa della città. Esternamente armoniosa e alta sui tetti del centro, fu edificata sui resti di una precedente basilica paleocristiana; venne consacrata nel 1187 da Papa Urbano III e dedicata a santa Maria Assunta. Nel corso dei secoli il Duomo di Verona è stato oggetto di numerosi interventi, volti ad accrescerne le strutture e migliorarne le forme: verso la metà del quattrocento fu ampliata, sopraelevando le navate ed inserendo sulla facciata elementi tardogotici; nel cinquecento l’architetto Michele Sanmicheli circondò l’abside con uno splendido Tornaco e progettò il campanile; nel XVIII secolo le cappelle laterali del SS Sacramento e della Madonna del Popolo furono riprese con forme barocche; nel 1880 venne rifatto il pavimento in marmo e nel 1913 ripresero i lavori per completare il campanile.

La sua facciata, tripartita da contrafforti triangolari, è una singolare fusione di gotico e ro-

46 WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

manico: una architettura di colori dominata dallo splendido protiro a due livelli. Nella parte inferiore esso è sorretto da colonne tortili che poggiano su grifoni alati e sostengono un arco a tutto sesto, ai cui lati sono scolpiti motivi vegetali, scene di caccia e figure di santi. Nella parte superiore viene riproposto l’arco a tutto sesto, sormontato da un timpano con

archetti che poggiato su otto colonne. Il magnifico portale è scolpito con immagini di profeti e di animali, sovrastato da una lunetta in cui è visibile un bassorilievo policromo che ritrae la Madonna in trono col Bambino, circondata dai Magi e dai Pastori accorsi all’annuncio.

A

lthough hidden in a tiny and austere square, the Cathedral of Verona is the most beautiful church in town. It stands high on the city roofs and harmoniously, it was built on the remains of a previous early Christian basilica; It was consecrated in 1187 by Pope Urban III and dedicated to Santa Maria Assunta. Over the centuries the cathedral of Verona has been the subject of numerous interventions aimed at increasing the facilities and improve its forms: in the mid-fifteenth century it was enlarged, by raising the aisles and adding on late Gothic facade elements; in the sixteenth century the architect Michele Sanmicheli surrounded the apse with a beautiful Tornaco and designed the bell

THE CATHEDRAL

tower; in the eighteenth century the side chapels of the Blessed Sacrament and Our Lady of the People were ornated in Baroque style; in 1880 it was rebuilt with marble floors and in 1913 the bell tower was completed. Its facade, divided into three by triangular buttresses, is a unique fusion of Gothic and Romanesque: an architecture of colors dominated by the beautiful porch on two levels. At the bottom it is supported by spiral columns resting on winged griffins and support a round arch, on whose sides are carved floral motifs, hunting scenes and figures of saints. At the top the round arch is repeated, surmounted by a pediment with arches that rest on eight columns. The magnificent portal is carved with images of prophets and animals, topped by a bezel in which you can see a polychrome bas-relief depicting the Madonna and Child Enthroned, surrounded by the Magi and the shepherds who came for the Annunciation.


IL DUOMO

L

’interno è solenne, e sin dal primo sguardo la profondità della navata centrale unita alla maestosità dell’ambiente lascia estasiati. Ci sono tre navate con volte a crociera e cinque campate ripartite da otto elaborate colonne in marmo; nei fianchi delle navate si aprono quattro cappelle per lato, con le due maggiori che costituiscono il braccio corto di una croce. Ovunque è un’opera d’arte: le cappelle e gli altari; gli affreschi della volta e dell’arco trionfale; il tornacoro semicircolare a marmi policromi; il crocifisso in bronzo del presbiterio. Nella cappella Nichesola è presente una splendida pala dell’assunta realizzata dal Tiziano, unica opera del grande maestro presente a Verona. Ritornata alla città dopo che nel 1797 era stata trafugata dai francesi durante le campagne napoleoniche. Il grande dipinto (394x222 cm) racconta l’Assunzione della Vergine in cielo: in primo piano si vedono gli apostoli accalcati intorno al sarcofago vuoto, che presi da concitazione vagano gli occhi in ricerca. Sono vestiti di abiti con colori vivaci e uno di loro tiene nella mano la cintura lasciata come ricordo dalla Vergine (riferimento alla devozione verso la Madonna

WELCOME TO VERONA

della Cintura, molto diffusa nel ‘500). Maria, sospesa nelle nubi, sale in un cielo che si illumina sempre più fino ad incorniciarle il volto come un’aureola. Dall’interno del Duomo si accede al Battistero di San Giovanni in fonte, una piccola chiesa di epoca longobarda con pregevoli affreschi e una splendida fonte battesimale del XII secolo, autentico capolavoro della scultura romanica veronese. Adiacente ad esso si trova la piccola Chiesa di Santa Elena, realizzata nel IX secolo e rimaneggiata nel XII, che racchiude un’interessante area archeologica in cui emergono resti di una chiesa risalente ai primi secoli del cristianesimo. Facenti parte del complesso della Cattedrale, e assolutamente da visitare, sono anche il Chiostro dei Canonici (realizzato nel 1120 con un doppio ordine di colonne romaniche in marmo rosso) e il Museo Canonicale (che conserva interessanti reperti archeologici provenienti da edifici romani presenti nella zona, preziosi arredi sacri, sculture e dipinti dal XII al XVIII secolo).

T

he interior is solemn, and at first glance the depth of the central nave combined with the majesty of the environment gets the heart pumping. There are three naves with vaults and five bays separated by eight elaborate marble columns; on the sides of the nave there are four chapels per side, with the two largest making up the short arm of a cross. Everywhere is a work of art: the chapels and altars; the frescoes of the vault and the triumphal arch; the semicircular choir banister in colored marbles; the bronze crucifix in the presbytery. In the Nichesola chapel there is a splendid altarpiece made by Titian, the only work of this great master in Verona. It returned to the city in 1797 after it had been stolen by the French during the Napoleonic campaigns. The large painting (394x222 cm) depicts the Assumption of the Virgin in the sky: In the foreground we see the apostles huddled around the empty sarcophagus, whose eyes taken by excitement wander in search. They are dressed in clothing with bright colors and one of them holds in his hand the belt left as a reminder by the Virgin (reference to the devotion to Our Lady of the Belt, wide-

THE CATHEDRAL

spread in the ‘500). Maria, suspended in the clouds, rises in a sky that lights up more and more to frame her face like a halo. From inside the cathedral the Baptistery of San Giovanni in font, can be accessed, a small church of the Lombard period with frescoes and a beautiful baptismal font of the twelfth century, a true masterpiece of Romanesque sculpture in Verona. Adjacent to it is the small Church of Santa Elena, built in the ninth century and rebuilt in the twelfth, which contains an interesting archaeological area in which remains have emerged of a church dating back to the early centuries of Christianity. Part of the complex of the Cathedral, and a must-visit are also the Cloister of the Canons (built in 1120 with a double row of Romanesque columns in red marble) and the Canonical Museum (which houses interesting archaeological finds from Roman buildings in the area , precious religious objects, sculptures and paintings from the twelfth to the eighteenth century).

WELCOME TO VERONA 47


MUSEI CIVICI E PRINCIPALI MONUMENTI

48 WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

CIVIC MUSEUM AND MAJOR ATTRACTION


MUSEI CIVICI E PRINCIPALI MONUMENTI

WELCOME TO VERONA

CIVIC MUSEUM AND MAJOR ATTRACTION

PAOLA MARINI

INTERVISTA ALLA DIRETTRICE DEI MUSEI D’ARTE E MONUMENTI DEL COMUNE DI VERONA INTERVIEW WITH DIRECTOR OF THE MUSEUM OF ART AND MONUMENTS OF THE CITY OF VERONA

P

aola Marini, laureata e specializzata in Storia dell’arte, dirige da vent’anni i Musei d’Arte e Monumenti del Comune di Verona, dopo essere stata docente liceale, aver lavorato in un’importante casa editrice, aver collaborato con il Centro Internazionale di Studi di Architettura “Andrea Palladio” di Vicenza e aver diretto per dieci anni il Museo Biblioteca Archivio di Bassano del Grappa. È responsabile della visita al pubblico di monumenti come l’Anfiteatro Arena, il Teatro Romano, le Arche Scaligere, la Casa e la Tomba di Giulietta e di musei come il Lapidario Maffeiano, l’Archeologico, Castelvecchio, il Museo degli Affreschi. Per quale ragione Verona è inserita dal 2000 nella lista dei patrimoni mondiali dell’UNESCO? Singolarmente, Verona sta in quell’elenco non per uno specifico monumento - come potrebbero essere l’Anfiteatro Arena o il Teatro Romano -, ma per l’interezza del suo centro storico, compreso entro le mura magistrali. La città testimonia infatti un’ininterrotta continuità, e qualità, dell’insediamento dall’epoca romana al Medioevo, dal Rinascimento all’Ottocento, ai nostri giorni. Se a ciò si aggiunge la felice posizione geografica, ai piedi delle Prealpi e attraversata dal fiume Adige e l’impiego di splendide pietre locali, dall’intonazione rosata, ne risulta una città bellissima, e ancora molto godibile, non a caso fra le primissime mete turistiche in Italia. Che ruolo svolgono i musei in un simile contesto? Per i visitatori, i musei sono degli osservatori privilegiati delle bellezze della città e una chiave specialissima per scoprirne lo spirito. Per i cittadini sono un luogo d’incontro e di scambio, un “bene comune” da cui trarre coesione ed energia.

Oltre ai musei di cosa consiglia la visita? È difficile fare distinzioni in una città d’arte come Verona, dove solo passeggiare su pietre millenarie o bere un bicchiere di vino davanti a un tramonto è un’esperienza culturale unica. In generale possiamo parlare a ragione di Verona come un “museo diffuso”, a cielo aperto, di cui fanno parte i Musei, che appartengono nel nostro caso in prevalenza al Comune, le chiese, le mura, i palazzi, le collezioni private, i giardini, …. e tanto altro. C’è uno strumento prezioso, si chiama Veronacard, che dà un accesso agevolato ad un gran numero di questi beni. Nel dettaglio quale suggerimento ha da dare ai visitatori? Di non “spaventarsi” dell’impegno della visita ad un museo: essi sono collocati in edifici bellissimi e anche solo attraversarli offre intense emozioni. Direi di cercare di aggiungere qualche scelta personale ai classici Arena e Casa di Giulietta: la Galleria d’Arte Moderna è stata da poco riallestita nell’antico Palazzo del Comune, il Museo di Storia Naturale possiede fossili strabilianti, la basilica di Sant’Anastasia è di una bellezza abbagliante, Castelvecchio vede di continuo aumentare il suo apprezzamento, il Museo Archeologico sarà riaperto dalla fine del 2015 con una nuova, importante presentazione delle collezioni.

P

aola Marini, graduated and specialized in Art History, has run for twenty years the Art Museums and Monuments of the City of Verona, after being a high school teacher, having worked in a major publishing house, having collaborated with the International Center Study of Architecture “Andrea Palladio” in Vicenza and directing for ten years the Library Archives Museum of Bassano del Grappa. She is responsible for the public to visit monuments such as the amphitheater Arena, the Roman Theatre, the Scaliger Tombs, the House and the Tomb of Juliet and museums like the Maffeiano Lapidary, the Archaeological, Castelvecchio, the Museum of Frescoes. Why Verona is inserted since 2000 in the list of UNESCO World Heritage sites? Individually, Verona is not in that list for a specific monument - as may be the Amphitheatre Arena and the Roman Theatre - but for the entirety of its historic center, including within the city walls. The city testifies to an uninterrupted continuity, and quality, of the settlement from Roman times to the Middle Ages, from the Renaissance to the nineteenth century, to the present day. Considering the excellent geographical position, at the foot of the Alps and crossed by the river Adige and the use of beautiful local stone, with a pink hue, the result is a beautiful city, and still very enjoyable, not surprisingly among the earliest tourist destinations in Italy.

In addition to the museums what do you recommend visiting? it is difficult to make a distinction in cities such as Verona, where just walking on ancient stones or have a glass of wine in front of a sunset provides a unique cultural experience. In general we can rightly speak of Verona as an “open air museum”, which includes museums, which belong in our case mainly to the City Council, churches, walls, palaces, private collections, gardens, .... and much more. There is a valuable tool, called Veronacard, which gives easy access to a large number of these goods. Specifically what would you suggest to visitors? Not to feel “scared” by the commitment of visiting a museum: they are located in beautiful buildings and even crossing them offers intense emotions. I would say to try to add some personal choice to classic Arena and Juliet’s House: the Gallery of Modern Art has just been rearranged in the ancient Town Hall, the Museum of Natural History has amazing fossils, the Basilica of St. Anastasia is dazzlingly beautiful, Castelvecchio sees continually increasing its appreciation, the Archaeological Museum will be reopened by the end of 2015 with a new, important presentation of the collections.

What is the role of museums in this context? For visitors, the museums are privileged observatories of the beauties of the city and a very special key to discover its spirit. For citizens to have a place to meet and exchange, a “common good” from which to draw energy and cohesion. WELCOME TO VERONA 49


MUSEI CIVICI E PRINCIPALI MONUMENTI

WELCOME TO VERONA

CIVIC MUSEUM AND MAJOR ATTRACTION

LE ARCHE SCALIGERE SCALIGER TOMBS

L

E

Sul retro dell’abside di Santa Maria Antica si trova la prima tomba di Cangrande I della Scala, morto nel 1329. L’arca funebre definitiva di Cangrande fu commissionata dal nipote, Mastino II della Scala, tra gli anni trenta e quaranta del Trecento sopra la porta della chiesa di Santa Maria Antica, in una posizione di assoluto privilegio.

On the back of the apse of Santa Maria Antica is the first tomb of Cangrande I della Scala, who died in 1329. The final funeral ark of Cangrande was commissioned by his nephew, Mastino II della Scala, from the thirties and forties of the fourteenth century on the door of the church of Santa Maria Antica, in a privileged position.

Applicata alla parete della sacrestia di Santa Maria Antica vi è la tomba monumentale di Giovanni della Scala, opera di un maestro veneziano, molto vicino allo scultore Andriolo de’ Santi. L’arca di Cansignorio della Scala è stata restaurata tra il 2006 e il 2011 a cura della Soprintendenza per i Beni Architettonici e Ambientali delle province di Verona Vicenza e Rovigo.

Applied to the wall of the sacristy of Santa Maria Antica, there is the monumental tomb of Giovanni della Scala, the work of a Venetian master, very close to the sculptor Andriolo de’ Santi. The Ark of Cansignorio della Scala was restored between 2006 and 2011 by the Superintendency for Architectural Heritage and Landscape of the provinces of Verona, Vicenza and Rovigo.

Di recente sono state realizzate le copie delle quattro statue del recinto che erano state tolte dai pilastri e musealizzate per ragioni conservative nel 1967. Le statue rappresentano figure allegoriche femminili: la Temperanza e la Giustizia (effigiata come Giuditta con la testa di Oloferne) su via Arche Scaligere; e le personificazioni di Verona e di Vicenza, le due città dell’ultimo regno scaligero, su via santa Maria Antica.

Recently copies have been made of the four statues of the fence that had been removed from the pillars and transferred to Cstelvecchio museum for conservation reasons in 1967. The statues are allegorical female figures: Temperance and Justice (portrayed as Judith with the Head of Holofernes) in Via Arche Scaligere; and personifications of Verona and Vicenza, the two cities of the last Scala kingdom, Via Santa Maria Antica.

’ingresso nel recinto delle tombe monumentali della famiglia Della Scala, che esercitò la signoria su Verona dal 1277 al 1387, consente al visitatore un punto di vista inedito sulla bellezza gotica delle grandi arche di Mastino II della Scala (morto nel 1351) e del figlio, Cansignorio della Scala (morto nel 1375), e sui significati delle sculture che le compongono, figure che glorificano i defunti della dinastia, raccontando la loro accoglienza privilegiata nel paradiso cristiano. Le statue equestri sulla sommità delle architetture troncopiramidali trasfigurano i signori di Verona in cavalieri mistici a protezione della città.

Foto Ottica Nodari di Caliaro Nereo

Via Santa Maria Antica 4 • 37121 Verona ORARIO DI APERTURA: dal 2 giugno al 27 settembre 2015 da Martedì a Domenica dalle 10 alle 13 e dalle 15 alle 18 Chiuso il Lunedì OPENING HOURS: from June 2 to September 27, 2015 from Tuesday to Sunday from 10 to 13 and from 15 to 18 Closed on Mondays

50 WELCOME TO VERONA

ntry into the enclosure of the monumental tombs of the Della Scala family, who exercised the lordship of Verona from 1277 to 1387, allows visitors a different perspective on the beauty of the great Gothic tombs of Mastino II della Scala (died in 1351) and the son, Cansignorio della Scala (died in 1375), and on the meanings of the sculptures of which they are made, figures that glorify the deceased dynasty, telling their privileged reception in the Christian paradise. The equestrian statues on the top of the pyramid-shaped architecture transfigure the lords of Verona in mystical knights to protect the city.


MUSEI CIVICI E PRINCIPALI MONUMENTI

WELCOME TO VERONA

CIVIC MUSEUM AND MAJOR ATTRACTION

ANFITEATRO ARENA AMPHITHEATRE ARENA

Foto Elena Brugnara

Piazza Brà • 37121 Verona castelvecchio@comune.verona.it Tel. +39 045 80 03204 ORARIO DI APERTURA: da Martedì a Domenica dalle 8.30 alle 19.30; Lunedì dalle 13.30 alle 19.30*

*nelle giornate in cui sono presenti concerti e manifestazioni gli orari possono subire delle variazioni per consentire l’allestimento e le prove degli spettacoli in cartellone.

ORARIO DI APERTURA: Tuesday to Sunday from 8.30 to 19.30; Monday from 13:30 to 19:30*

*On days when there are concerts and events schedules may change to allow the installation and testing of the planned shows.

I

S

L’anfiteatro è costituito da tre cinte concentriche: della prima esterna ci rimane solamente quella parte, che è comunemente chiamata “Ala” (il resto dell’anello esterno è andato distrutto per demolizioni e crolli): era composta in origine di 72 arcate, con semicolonne di ordine tuscanico. La cavea si regge su camere e gallerie anulari.

The amphitheater consists of three concentric circles: of the first external only a part remains, which is commonly called “Ala” (the rest of the outer ring is destroyed by demolition and collapse); it was originally composed of 72 arches, with semicolumns of the Tuscan order. The auditorium is based on annular rooms and galleries.

ncastonato in Piazza Brà, l’anfiteatro di Verona fu costruito attorno alla metà del I sec. d.C. Quarto anfiteatro più grande d’Italia dopo il Colosseo, l’anfiteatro di Capua e quello di Milano, ha forma ellittica, per consentire una visione perfetta da tutti i punti e accogliere un gran numero di spettatori. Il più solenne monumento di Verona romana, con vari ordini di gradinate e, al centro, un’area o arena per gli spettacoli di gladia­tori, di combattimenti con belve o altre manifestazioni di carattere popolare, è stato costruito con blocchi di calcare ben squadrati. Dei monumenti di tal genere è tra i meglio conservati.

Le gradinate dell’anfiteatro, raggiungibili da 64 vomitoria, sono tutte in calcare veronese. Sotto il piano della platea si trovano un ampio ambiente e condotti idraulici.

et in Piazza Brà, the amphitheater of Verona was built around the middle of the first century A.D. Fourth largest amphitheater in Italy after the Colosseum, the amphitheater of Capua and Milan, it has an elliptical shape, to allow a perfect view from every point and accommodate a large number of spectators. The most solemn monument of Roman Verona, with various orders of tiers of seats and, in the center, an area or arena for gladiator shows, fights with wild beasts or other manifestations of popular character, was built with well squared limestone blocks. It is among the best preserved monument of this kind.

The tiers of the amphitheater, accessible by 64 vomitoria, are all in Veronese limestone. Under the plane of the stalls are located a large environment and water pipelines. WELCOME TO VERONA 51


MUSEI CIVICI E PRINCIPALI MONUMENTI

WELCOME TO VERONA

CIVIC MUSEUM AND MAJOR ATTRACTION

LA CASA DI GIULIETTA THE HOUSE OF JULIET

Foto Ottica Nodari di Caliaro Nereo

È

questo l’ edificio dove forse fin dal XIII secolo risiedeva la famiglia Dal Cappello che dà il nome alla strada e il cui emblema è scolpito in rilievo nella chiave di volta dell’arco interno che dalla via immette nel cortile. La tradizione popolare indicava nella Casa la residenza della famiglia Capuleti e la credenza trova conferma nello stemma e in un atto di vendita del 1667. L’attuale aspetto del palazzo è dovuto all’intervento di restauro dell’allora direttore dei Musei Civici, Antonio Avena, che perseguì l’intento di ricreare una scenografia medievale secondo il gusto dell’epoca. I lavori furono svolti tra il 1940 e il 1942 e comportarono la trasformazione del prospetto della Casa con l’aggiunta di finestre trilobate e del famoso balcone, ricavato pro-

Via Cappello 23 • 37121 Verona Tel. + 39 045 80 34 303 casadigiulietta.comune.verona.it castelvecchio@comune.verona.it 52 WELCOME TO VERONA

babilmente da un sarcofago. Tra il 1996 e il 1997 si è provveduto ad un nuovo allestimento degli spazi interni collocandovi affreschi staccati tardo medievali o rinascimentali e dipinti ottocenteschi relativi alla vicenda letteraria resa immortale da William Shakespeare. All’interno sono esposti anche il letto disegnato da Renzo Mongiardino per il film Giulietta e Romeo di Franco Zeffirelli, due costumi di scena utilizzati da Olivia Hussey (Giulietta) e da Leonard Withing (Romeo), bozzetti, stampe, ceramiche e vari arredi. La statua in bronzo di Giulietta, realizzata da Nereo Costantini e donata da Lions Club si trova al piano terra del Museo, mentre una replica è collocata nel cortile.

T

his is the building where perhaps as early as the thirteenth century lived the Dal Cappello family who gives his name to the street and whose emblem is carved in relief on the keystone of the interior arc that leads from the street to the courtyard. Popular tradition indicated the house as the Capulets family residence and the belief is confirmed in the arms and in a deed of sale of 1667. The current appearance of the building is due to the restoration of the then director of the Civic Museums, Antonio Avena, who pursued the aim of recreating a medieval scene in the style of the time. The work was carried out between 1940 and 1942 and acted the transformation of the prospectus of the House with the addition of trefoil windows

ORARIO DI APERTURA: da Martedì a Domenica dalle 8.30 alle 19.30 Lunedì dalle 13.30 alle 19.30

and the famous balcony, probably derived from a sarcophagus. Between 1996 and 1997 steps were taken to a new layout of the interior spaces by placing frescoes late medieval or Renaissance and nineteenth century paintings related to each other literary immortalized by William Shakespeare. Inside there are also the bed designed by Renzo Mongiardino for the film Romeo and Juliet by Franco Zeffirelli, two costumes used by Olivia Hussey (Juliet) and Leonard withing (Romeo), sketches ,prints, ceramics and various furnishings. The bronze statue of Juliet, created by Nereo Costantini and donated by Lions Club is located on the ground floor of the museum, while a replica is in the courtyard.

OPENING HOURS: Tuesday to Sunday from 8.30 to 19.30 Monday from 13.30 to 19.30


MUSEI CIVICI E PRINCIPALI MONUMENTI

WELCOME TO VERONA

CIVIC MUSEUM AND MAJOR ATTRACTION

MUSEO ARCHEOLOGICO AL TEATRO ROMANO ROMAN THEATRE ARCHAEOLOGICAL MUSEUM

Regaste Redentore, 2 • 37129 Verona • Tel. +39 045 80 00 360 museoarcheologico.comune.verona.it • castelvecchio@comune.verona.it ORARIO DI APERTURA: da Martedì a Domenica dalle 8.30 alle 19.30; Lunedì dalle 13.30 alle 19.30 OPENING HOURS: Tuesday to Sunday from 8.30 to 19.30; Monday from 13.30 to 19.30

I

l Museo è situato entro un convento costruito nel XV secolo dai Gesuati, appartenenti a una congregazione fondata da Giovanni Colombini da Siena nel 1367, che si dedicava alla produzione di medicinali, profumi e liquori. L’edificio, che offre uno splendido panorama di Verona, accoglie ed espone materiali prevalentemente di età romana rinvenuti in città e nel territorio circostante e oggetti di provenienze anche lontane appartenenti a collezioni costituite soprattutto dal Settecento in poi. Il convento è costruito sulle strutture del teatro romano, uno dei meglio conservati dell’Italia settentrionale. Almeno dal X secolo sui suoi resti vennero costruite case e chiese, che col tempo coprirono completamente la cavea e l’edificio scenico; nell’Ottocento

l’edificio fu riscoperto da Andrea Monga, ricco commerciante; poi tutta la zona fu acquistata dal Comune di Verona, che proseguì i lavori. Il complesso si estendeva con terrazzamenti successivi dalla riva del fiume alla cima del colle e fu realizzato verso la fine del I sec. a.C.; era coronato, sulla sommità del colle, da un tempio. Le gradinate della cavea, appoggiata al centro sul declivio del colle e ai lati su strutture radiali di sostegno, sono in gran parte ricollocate o ricostruite agli inizi del Novecento. Al di sopra della cavea era una galleria, con una serie di piccoli archi ora in parte ricostruiti.

T

he Museum is located within a monastery built in the fifteenth century by the Gesuati, belonging to a congregation founded by Giovanni Colombini of Siena in 1367, which were dedicated to the production of medicines, perfumes and spirits. The building, which offers a splendid view of Verona, welcomes and exhibits materials mainly from the Roman period found in the town and in the surrounding territory and even objects from distant areas belonging to collections consisting mainly of pieces from the eighteenth century onwards. The monastery is built on the structures of the Roman theater, one of the best preserved in northern Italy. At least from the tenth century on its ruins were built houses and churches,

Foto Maddalena Cavalleri

which in time completely covered the auditorium and the stage building; in the nineteenth century the building was rediscovered by Andrea Monga, wealthy merchant; then the whole area was purchased by the City of Verona, who continued the work. The complex is extended with successive terracing from the riverside to the top of the hill and was built towards the end of the first century. A.C. .; it was crowned, on top of the hill, from a temple. The tiers of the auditorium, supported in the middle on the slope of the hill and to the sides of radial support structures, were largely relocated or rebuilt in the early twentieth century. Above the auditorium was a gallery, with a series of small arches now partially rebuilt. WELCOME TO VERONA 53


MUSEI CIVICI E PRINCIPALI MONUMENTI

WELCOME TO VERONA

CIVIC MUSEUM AND MAJOR ATTRACTION

MUSEO DEGLI AFFRESCHI

G. B. CAVALCASELLE ALLA TOMBA DI GIULIETTA MUSEUM OF FRESCOES - G.B. CAVALCASELLE THE TOMB OF JULIET

I

l Museo degli Affreschi sorge sull’area di un complesso conventuale costituito dalla chiesa di San Francesco al Corso, di impianto duecentesco ma ricostruita all’inizio del XVII secolo, e da una struttura conventuale che nel corso degli anni è stata adibita a vari usi.

Foto ©2012 - Enzo Bassotto

Via Luigi da Porto, 5 • 37121 Verona Tel. + 39 045 80 00 361 museodegliaffreschi.comune.verona.it castelvecchio@comune.verona.it ORARIO DI APERTURA: da Martedì a Domenica dalle 8.30 alle 19.30; Lunedì dalle 13.30 alle 19.30 OPENING HOURS: Tuesday to Sunday from 8.30 to 19.30; Monday from 13.30 to 19.30

Il Museo fu inaugurato nel 1973 dal direttore di Musei Civici di Verona, Licisco Magagnato, e intitolato allo storico dell’arte Giovan Battista Cavalcaselle, nato a Le- gnago in provincia di Verona (1819 – 1897). Lo scopo era quello di raccogliere ed esporre i numerosi affreschi staccati e strappati dalle pareti esterne e interne di palazzi e di chiese della città. Questi interventi erano avvenuti in occasione della demolizione totale o parziale dell’edificio che ospitava le pitture, mentre in altri casi lo stacco dal muro aveva trovato la sua motivazione nella convinzione di garantire alle opere prelevate una migliore salvaguardia. Si trattava, insomma, di restituire alla visione del pubblico quanto si era accumulato nelle collezioni civiche a seguito di una lunga stagione di `estrazione’ delle pitture murali, caduta tra la seconda metà del XIX secolo e gli anni sessanta del Novecento. Il progetto di Magagnato fu compiuto solo in parte. Negli ultimi anni il restauro dell’ala occidentale del complesso conventuale ha consentito di recuperare nuovi spazi in cui allestire gli affreschi di età medievale e rinascimentale rimasti nei depositi e di aggiornare l’esposizione di quelli già visibili. Nella chiesa sono presentati dipinti di tema religioso, soprattutto pale d’altare, tra la fine del XVI e XVIII secolo. All’interno del complesso dell’ex convento è conservato anche il sarcofago in marmo rosso, tradizionalmente ritenuto la tomba dell’eroina shakespeariana Giulietta Capuleti.

54 WELCOME TO VERONA

T

he Frescoes Museum is located on the site of a monastery complex consisting of the former church of San Francesco al Corso, built on the thirteenth century but was rebuilt in the early seventeenth century, and at convent structure which over the years has been used for various purposes. The Museum was inaugurated in 1973 by the director of the Civic Museums of Verona, Licisco Magagnato, and entitled to the art historian Giovanni Battista Cavalcaselle, born in Legnago in the province of Verona (1819 -1897). The purpose was to collect and show the many frescoes torn from internal and external walls of palaces and churches. These interventions had occurred during the demolition of all or part of the building that housed the paintings, while in other cases the detachment from the wall he found his motivation in the belief that the works taken would be better protected. The purpose was to return to the vision of the public the many paintings obtained as a result of a long season of ‘extraction’ of the wall paintings, which was between the second half of the nineteenth century and the sixties of the twentieth century. The project proposed by Magagnato was accomplished only in part. In recent years the restoration of the west wing of the monastery allowed to recover new spaces in which to set up the frescoes of the Middle Ages and Renaissance which were in storage and to update the display of those already visible. In the church are paintings of religious themes, especially altarpieces, between the end of the sixteenth and eighteenth century. Within the complex of the former convent it is also preserved the red marble sarcophagus, traditionally considered the tomb of the Shakespearean heroine Juliet Capulet.


MUSEI CIVICI E PRINCIPALI MONUMENTI

WELCOME TO VERONA

CIVIC MUSEUM AND MAJOR ATTRACTION

MUSEO DI CASTELVECCHIO

MUSEUM OF CASTELVECCHIO

I

l restauro e riallestimento di Castelvecchio promosso dal direttore Licisco Magagnato e realizzato dall’architetto Carlo Scarpa fra il 1958 e il 1964 ha fatto del trecentesco castello d ei D el l a S ca l a u n pu nto d i r i fer i m ento esemplare della felice stagione museografica italiana del secondo dopoguerra. L’esposizione dà ampio spazio all’arte della corte scaligera, a partire dalla scultura gotica del Maestro di Sant’Anastasia, per proseguire con Turone e Altichiero. Il Gotico internazionale è testimoniato da opere eccelse di Stefano di Giovanni, Michelino da Besozzo, Pisanello, Jacopo Bellini, Michele Giambono, Giovanni Badile.

T

he restoration and redevelopment of Castelvecchio promoted by director Licisco Magagnato and built by the architect Carlo Scarpa between 1958 and 1964 transformed the fourteenth-century castle of Della Scala into a landmark example of the happy Italian museological season after World War II. The exhibition gives ample space to the art of the Scala court, from the Gothic sculpture of the Master of St. Anastasia, followed by Turone and Altichiero. The International Gothic is represented by sublime works of Giovanni di Stefano, Michelino da Besozzo, Pisanello, Jacopo Bellini, Michele Giambono, Giovanni Badile.

Le novità del Rinascimento portate a Verona da Andrea Mantegna alimentano la ricerca di Liberale da Verona, Francesco Bonsignori, Domenico e Francesco Morone, e di altri importanti artisti della seconda metà del Quattrocento. Sono presenti anche dipinti veneziani, in particolare due Madonne col Bambino di Giovanni Bellini, e di scuola fiamminga e olandese.

Renewals of the Renaissance brought to Verona by Andrea Mantegna fuel the search for Liberal from Verona, Francesco Bonsignori, Domenico and Francesco Morone, and other important artists of the second half of the fifteenth century. There are also Venetian paintings, including two Madonnas and Child by Giovanni Bellini, and Flemish and Dutch schools.

La sezione conclusiva propone un denso percorso dal Cinquecento al Settecento, attraverso i lavori di Paolo Morando detto il Cavazzola, Girolamo Dai Libri, Gianfrancesco Caroto, Paolo Caliari detto il Veronese, Jacopo Tintoretto, Alessandro Turchi, fino a Sebastiano Ricci, Giambattista e Giandomenico Tiepolo, Pietro Longhi e Francesco Guardi.

The final section offers a dense path from the sixteenth to the eighteenth century, through the work of Paolo Morando called Cavazzola, Girolamo Dai Libri, Gianfrancesco Caroto, Paolo Caliari, called Veronese, Jacopo Tintoretto, Alessandro Turchi, up to Sebastiano Ricci, Giambattista and Giandomenico Tiepolo , Pietro Longhi and Francesco Guardi.

La riapertura dei camminamenti di ronda della corte d’armi ha reso da qualche anno ancora più affascinate il “viaggio” nel museo, tra storia, arte e architettura.

The reopening of the walkways since a few years of the court of arms made the “ journey” in the museum, history, art and architecture, even more fascinating.

Foto Cordioli Valentino

Corso Castelvecchio, 2 • 37121 Verona Tel. +39 045 80 62 611 museodicastelvecchio.comune.verona.it castelvecchio@comune.verona.it ORARIO DI APERTURA: da Martedì a Domenica dalle 8.30 alle 19.30 Lunedì 13.30 - 19.30 OPENING HOURS: Tuesday to Sunday from 8.30 to 14.00; Monday 13:30 to 19:30 WELCOME TO VERONA 55


MUSEI CIVICI E PRINCIPALI MONUMENTI

WELCOME TO VERONA

CIVIC MUSEUM AND MAJOR ATTRACTION

MUSEO LAPIDARIO MAFFEIANO MAFFEIANO LAPIDARY MUSEUM

Foto Ottica Nodari di Caliaro Nereo

I

l Museo Lapidario Maffeiano, sorto nel cuore di Verona intorno alla metà del Settecento, è una delle più antiche istituzioni pubbliche museali europee. Il suo nome è indissolubilmente legato al marchese Scipione Maffei (1675-1755), importante studioso ed erudito veronese, assai conosciuto ed apprezzato anche all’estero per la versatilità del suo ingegno e per la molteplicità dei suoi interessi applicati ai più svariati campi del sapere. Il Museum Veronense di Maffei è un lapidario: lo studioso volle infatti creare un museo di lapidi, perché era convinto che le iscrizioni, più di qualsiasi altro

manufatto antico, fossero vere “antichità parlanti”, fonte primaria ed insostituibile di conoscenza della storia, frammenti del passato capaci di narrare direttamente i fatti agli studiosi. Maffei collocò il museo in un luogo prestigioso, davanti alla sede dell’Accademia Filarmonica, dove - sotto il pronao del teatro - si trovavano già iscrizioni e rilievi antichi. L’allestimento attuale è stato ultimato nel 1982. Vi si possono ammirare iscrizioni greche, etrusche, paleovenete, romane, ebraiche, arabe, e rilievi greci, etruschi e romani.

Piazza Brà, 28 • 37121 Verona Tel. +39 045 59 00 87 museomaffeiano.comune.verona.it castelvecchio@comune.verona.it ORARIO DI APERTURA: da Martedì a Domenica dalle 8.30 alle 14.00; Lunedì chiuso OPENING HOURS: Tuesday to Sunday from 8.30 to 14.00; Closed Monday 56 WELCOME TO VERONA

T

he Lapidary Museum Maffeiano, created in the heart of Verona in the mid-eighteenth century, is one of the oldest public European museum. His name is inextricably linked to the Marquis Scipione Maffei (1675-1755), an important Veronese scholar and erudite, very well known and appreciated abroad for the versatility of his talent and the diversity of interests applied to many different fields of knowledge.

The Museum of Veronense Maffei is a lapidary one: the scholar would in fact create a museum of gravestones, he was convinced that the inscriptions, more than any other ancient artifact, were

true “antiques talking”, primary and irreplaceable source of knowledge of history, fragments of the past, this way narrating the facts directly to students. Maffei placed the museum in a prestigious location, outside the headquarters of the Philharmonic Academy, where - under the portico of the theater - were already ancient inscriptions and reliefs. The current layout was completed in 1982. You can admire Greek, Etruscan, Paleovenetian, Roman, Jewish, Arab, and reliefs Greek, Etruscan and Roman inscriptions.


MUSEI CIVICI E PRINCIPALI MONUMENTI

WELCOME TO VERONA

CIVIC MUSEUM AND MAJOR ATTRACTION

GALLERIA D’ARTE MODERNA ACHILLE FORTI

D

al 6 settembre 2015, ampliamento del percorso espositivo: un approfondimento dedicato ai grandi Maestri del Novecento e alla nascita dell’Arte informale in Italia, con opere di Emilio Vedova, Renato Birolli, Tancredi Parmeggiani. Durante l’autunno, una serie di incontri con storici e critici dell’arte condurranno il pubblico alla scoperta del rinnovato percorso espositivo, “Verona 1840–1960”. Dopo la grande accoglienza della critica e la risposta entusiasta da parte del pubblico, con numerosi visitatori nell’ultimo anno, la Galleria d’Arte Moderna Achille Forti a Palazzo della Ragione apre le porte all’insegna di due grandi novità: l’ampliamento del percorso espositivo con l’inserimento di circa 80 nuove opere e l’asse cronologico che si spinge fino alla nascita dell’Arte informale in Italia; e, a seguire per tutto l’autunno, un nuovo programma di conferenze, incontri e dibattiti. Importanti esperti e storici dell’arte guideranno il pubblico lungo le sale di Palazzo della Ragione. L’ampliamento del percorso espositivo, “Verona 1840-1960”, offrirà la possibilità di conoscere alcuni capolavori, restaurati appositamente per questa occasione, appartenenti alle Collezioni della GAM Achille Forti, opere meno note al grande pubblico che ricoprono l’arco cronologico del secondo dopoguerra fino agli anni Sessanta del Novecento. Una selezione che sarà ulteriormente arricchita grazie alla collaborazione con Fondazione Cariverona e Domus per l’arte moderna e contemporanea. Lo spettatore attraverserà le sale di Palazzo della Ragione alla scoperta di più di cent’anni di storia dell’arte italiana.

F

rom September 6, 2015, expansion of the exhibition: a special section devoted to the great masters of the twentieth century and the birth of the Informal Art in Italy, with works by Emilio Vedova, Renato Birolli, Tancredi Parmeggiani. During the autumn, a series of meetings with historians and critics will lead the audience to discover the renovated exhibition, “Verona 1840-1960”. After the great reception from critics and the enthusiastic response from the public, with many visitors in the past year, the Gallery of Modern Art Achille Forti Palazzo della Ragione opens the door marked by two major changes: the expansion of the exhibition with the inclusion of 80 new works and the chronological axis that goes up to the birth of the Informal Art in Italy; and, to follow throughout the fall, a new program of conferences, meetings and debates. Important experts and art historians will guide the audience through the halls of the Palazzo della Ragione. The expansion of the exhibition, “Verona 18401960”, offers some masterpieces, restored especially for this occasion, belonging to the collection of the GAM Achille Forti, lesser known works to the general public covering the span of the second post-war period until the sixties of the twentieth century. A selection that will be further enhanced thanks to the collaboration with Fondazione Cariverona and Domus for modern and contemporary art. The viewer will pass through the halls of the Palazzo della Ragione discovering more than a hundred years of history of Italian art.

A PALAZZO DELLA RAGIONE, VERONA

Fino al 23 Agosto 2015 • Until August 23, 2015: “Verona 1840–1940” Dal 6 Settembre 2015 • From September 6, 2015 “Verona 1840–1960”

Palazzo della Ragione, Verona Galleria d’Arte Moderna Achille Forti www.palazzodellaragioneverona.it press@palazzodellaragioneverona.it ORARIO ESTIVO DA GIUGNO A SETTEMBRE: da Martedì a Domenica e festivi dalle ore 11 alle ore 19 continuato • Lunedì chiuso. Ultimo ingresso 45 minuti prima della chiusura. ORARIO INVERNALE DA OTTOBRE A MAGGIO: da Martedì a Venerdì dalle ore 10 alle ore 18 Sabato, Domenica e festivi dalle ore 11 alle ore 19. SUMMER OPENING HOURS FROM JUNE TO SEPTEMBER: Tuesday - Sunday and holidays from 11.00 to 19.00. Monday closed. Last admission 45 minutes before closing time. WINTER OPENING HOURS FROM OCTOBER TO MAY: Tuesday - Friday from 10.00 to 18.00 Saturday, Sunday and holidays from 11.00 to 19.00.

WELCOME TO VERONA 57


MUSEI CIVICI E PRINCIPALI MONUMENTI

WELCOME TO VERONA

CIVIC MUSEUM AND MAJOR ATTRACTION

VERONA CARD VAI OVUNQUE, VEDI TUTTO, SPENDI POCO VERONA CARD GO EVERYWHERE, SEE ALL, SAVE A LOT

E

ntra nella scenografica Arena, affacciati al leggendario balcone di Giulietta, sali sulla Torre dei Lamberti per una vista mozzafiato, visita le più belle chiese di Verona e scopri tanto altro ancora! La VeronaCard è un biglietto cumulativo con cui accedi gratuitamente o con riduzione ai monumenti della città, viaggi liberamente sulle linee pubbliche

www.veronacard.it 58 WELCOME TO VERONA

urbane e puoi approfittare dei vantaggi offerti dalle attività aderenti. Acquistala presso le biglietterie dei luoghi visitabili, gli uffici di informazione turistica IAT, le tabaccherie ed i rivenditori convenzionati. È disponibile in due versioni: € 18,00 e € 22,00 valida rispettivamente 24 e 48 ore dal primo utilizzo.

E

nter the spectacular Arena, overlooking the legendary Juliet balcony, climb the Torre dei Lamberti for breathtaking views, visit the most beautiful churches in Verona and more!

take advantage of the benefits of the members activity.

The VeronaCard is a combined ticket that grants free or reduced access to the monuments of the city, travel freely on the urban public transport and you can

It is available in two versions: € 18.00 and € 22.00 respectively valid 24 and 48 hours from first use.

Buy it at the ticket office of the places visited, the tourist information offices IAT, tobacconists and retailers affiliated.


MUSEI CIVICI E PRINCIPALI MONUMENTI

WELCOME TO VERONA

CIVIC MUSEUM AND MAJOR ATTRACTION

MUSEO CIVICO DI STORIA NATURALE MUSEUM OF NATURAL HISTORY

I

l Museo Civico di Storia Naturale di Verona costituisce nel campo della museologia e della cultura naturalistica mondiale un unicum in quanto erede del più antico museo naturalistico conosciuto, il Museo Calzolari, sorto a Verona nella seconda metà del ‘500. Il patrimonio naturalistico della città di Verona, conservato attualmente nella sede del cinquecentesco Palazzo Pompei, opera dell’architetto Sanmicheli, e nella Palazzina Comando all’Arsenale, consiste in ricche collezioni di oggetti naturali e materiali preistorici. Si tratta di più di 3 milioni di oggetti che

comprendono quanto è sopravvissuto degli antichi musei veronesi e il frutto delle campagne di ricerca, donazioni e acquisizioni. Il Museo di Storia Naturale ha una lunga tradizione nel campo delle attività didattiche e nella divulgazione delle scienze naturali. L’intensa attività svolta negli ultimi cinquant’anni ha permesso una qualificazione scientifica dell’Istituzione a livello internazionale ed un suo inserimento profondo nel tessuto culturale della città. Tutte le informazioni e le attività proposte sono pubblicate sul sito del museo www.museostorianaturaleverona.it.

T

he Museum of Natural History of Verona is unique in the field of museology and cultural natural world as the heir of the oldest known natural history museum, the Museum Calzolari, born in Verona in the second half of the ‘500. The natural heritage of the city of Verona, currently kept at the headquarters of the sixteenth century Palazzo Pompei, by the architect Sanmicheli, and Arsenale Palazzina Command, consists of rich collections of natural objects and prehistoric materials. It hosts more than 3 million items including what has survived of ancient Veronese Museums and

the result of search campaigns, donations and acquisitions. The Natural History Museum has a long tradition in the field of educational activities and dissemination of the natural sciences. The intense activity in the last fifty years has awarded international recognition to the scientific institution and has meant its deep insertion into the cultural fabric of the city. All information and activities are published on the website of the museum www.museostorianaturaleverona.it

Lungadige Porta Vittoria, 9 37129 Verona Tel. +39 045 80 12 090 mcsnat@comune.verona.it

ORARIO DI APERTURA: da Lunedì a Giovedì dalle 9.00 alle 17.00 continuato • Sabato, Domenica e festivi dalle 14.00 alle 18.00 • Venerdì chiuso.

INGRESSO CON VERONACARD Prima domenica del mese tariffa unica: € 1,00 (in caso di mostre

in corso e nei mesi di Giugno, Luglio, Agosto e Settembre si applicano le tariffe ordinarie di ingresso).

OPENING HOURS: Monday to Thursday from 9:00 to 17:00 • Saturday, Sunday and holidays from 14.00 to 18.00 • Friday closed.

ENTRY WITH VERONACARD First Sunday of the month flat rate: € 1.00 (in case of current exhibitions and in the months of June, July, August and September ordinary rates apply).

WELCOME TO VERONA 59


ANTIQUARIATO A VERONA

WELCOME TO VERONA

ANTIQUARIATO A VERONA ANTIQUES IN VERONA

ANTIQUES IN VERONA


ANTIQUARIATO A VERONA

WELCOME TO VERONA

I

ANTIQUES IN VERONA

ntervista al Presidente dell’ “Associazione Antiquari Veronesi”

Alberto Fiorini

Come possiamo descrivere Verona con gli occhi di chi ama l’arte in ogni suo aspetto? Verona è una splendida città d’arte ricca di monumenti che ci ricordano la sua storia e testimoniano il suo splendore nelle forme d’arte e d’architettura. Questo e non solo, ha portato Verona ad essere la quarta città d’arte italiana e da sempre ha influenzato la tradizione al commercio di opere d’arte. Si può definire una città di tradizione antiquaria? Assolutamente sì, Molte sono le ditte antiquarie che vantano varie generazioni. Siamo stati negli anni una delle associazioni più consolidate e fervide di iniziative. Cosa rappresenta per il pubblico l’Associazione Antiquari Veronesi? Gli antiquari che fanno parte dell’Associazione sono membri della FIMA (federazione italiana mercanti arte) e anche membri CINOA (confederation internationale des negociants ne oevres d’art). Gli iscritti sono ditte qualificate per competenza e qualità. Questo rappresenta un vantaggio per il compratore? Gli antiquari iscritti e solo quelli, forniscono una certificazione valida delle opere vendute e questo costituisce una garanzia per il cliente. Rappresenta anche una internazionalità del circuito commerciale. È possibile spedire la merce acquistata nei vari paesi del mondo? Esistono delle tempistiche, ma con i trasporti internazionali non ci sono problemi. Possiamo definire l’arte un investimento? L’antiquariato ė sempre un valido investimento che aumenta nel tempo, non soffre deperimento e svalutazione ed è libero da vincoli. Offre l’impagabile piacere di possedere e fruire un bene d’antiquariato nel contesto della propria casa o studio. Una “grande bellezza” che ci riempie il cuore e gli occhi.

How can we describe Verona through the eyes of those who love art in all its aspects? Verona is a beautiful art city, full of monuments that remind us of its history as a witness of its splendor in the forms of art and architecture. This ed Verona to be the fourth largest city of Italian art and the tradition has always influenced the artwork trade. Could you consider Verona a city of antiquarian tradition? Absolutely, There are many companies whose lifetime span a few generations. We have been over the years one of the most well-established associations with fervent initiatives. Who are the members of the association? Antique dealers that are part of the Association are members of FIMA (Federation Italian art dealers) and also members of CINOA (Confédération internationale des negociants ne oevres d’art). Members are qualified firms for expertise and quality. Is this an advantage for the buyer? Only members of the association provide a valid certification of the works sold, and this is a guarantee for the customer. It is one of the international trade circuit. Can you ship purchased goods around the world? Yes, however it may take some time depending on the destination. Can this artwork be considered investment? Antiques are always a valuable investment that increases over time, does not suffer from decay and depreciation and is free from constraints. It offers the ‘priceless pleasure to own and enjoy a fine antiques in the context of your own home or studio. A “great beauty” that fills our hearts and eyes.

WELCOME TO VERONA 61


WELCOME TO VERONA VIA G. D’ANNUNZIO

ANTIQUARIATO A VERONA

AD NG LU

ANTIQUES IN VERONA

VI A

IO RG IO .G ES IG

S. ST EF AN

MUSEO ARCHEOLOGICO

O

P.ZZA VESCOVADO

P.Z

O

L EL

ZA

TT BA

O

NT

NG AD IG

PO

E

RI

VA

PONTE PIETRA

BR OIL

P.ZZA DUOMO

V IA

PONTE GARIBALDI

TEATRO ROMANO

IET

LU

EP RA

VIA M

VIA

RI

E SC

AP

TT

BELE

AI CI

PP EL

E

LO

D

A SP

A

4

PE

CA

LL

A

IA

IC

VI

V

I

N

ST

V

IA

S S.

E

LUNGA

LA

A

V

O

SC

L

L

IA

U

V

T A

C

IA

V

O

IO

LE

R

E

IA

V

L

A V

LA

EL

IA

IA

IA

V

MEO RU

IA

I

IN

ZZ

A

M

RTOLO

M

A

DIGE BA

FE

R

BER VIA O

NI

P.ZZA NOGARA

ATR O

M

AZ

ZI

P.ZZA NICOLÒ

HIO

ON ST

S D.

O

RA

ST

P.TTA MUNICIPIO

O

I

FE

AF

.M

S D.

RA

ST

4

P.ZZA PRADAVAL

La mappa è artistica e perciò indicativa. Si prega di consultare le inserzioni per verificare gli indirizzi precisi delle attività. The map is artistic and also indicative. Please refer to the listings in order to verify the exact address of the activities.

C.SO

POR

TA N U

OVA

O

I PAL A T R

ER

.F

PIAZZA BRÀ

VIA DOGANA

O

AD

PONTE NAVI

P.ZZA S. FERMO

M

MA

STR

ON

LE

A VI

LI

VIA

EO TAN CAT

VIA RO

P NE

NO

CI

CC LVE

E

AST

C C.SO

VIA

ANF

ITE

A VI

DAN

C.S

V

BA

EU

TO

R

OU AV OC

L BA

N

ST

S.

LO

CO VI

PONTE NUOVO

ZA

IZ

IA

EN

E

P LI O P.ZZA IR P.ZZA INDIPENDENZA CA VIVIANI

V

P.ZZA ERBE

P

N CA

VA

RI

IA

R

BO

TA OR

V

IA

ZO

EN

.

I

R SA

VI

VI A D IETRO

A

DI

V

OR

ARCHE SCALIGERE

A M

VI

C.S

AZ

L S.

A

VI

CH

M S.

LARGO PESCHIERA VECCHIA

5

O

PONTE SCALIGERO

V. IA

. IN

FA

EM

A

VI

ALE

A

3

A M A N TI

IGE GAD LUN

S. EU FEM IA

EI

IL

PIAZZA ARSEN

VI

.

OS

C.S

A VI

PONTE DELLA VITTORIA

AS ST

A AN

SA RO

PIAZZALE CADORNA

IA

1

VIA C ADRE GA

PAN VINIO

DI

A VI

EX ARSENALE

BA L

A

LICA

VIA DELLA REPUBB

I

RT

FO

IVA VIA SOTTOR

GA

A SI ZZ A P. ST A AN

A

S.

VI

IA N O

VI

A

VI

A

. TOD

V

RA

ET

PI

N PO

H IE R

ESCH

IA

TE

O OM

S

LR

DE

N

G

PI

DU

E AL

A

A VI

E

IM

G OR

INI

2 O NT

1 ETNIE GALLERIA

Corso S. Anastasia, 25

2 FIORINI ROGAI ANTICHITÀ

Via Ponte Pietra, 15/a

3 IL MERCANTE D'ORIENTE

Corso S. Anastasia, 34

62 WELCOME TO VERONA

4 LIBRERIA ANTIQUARIA PERINI Via A. Sciesa, 11 5 SILVANO TAPPARINI Corso Porta Borsari, 12


WELCOME TO WELCOME TO VERONA VERONA

ANTIQUES IN VERONA

Old Prints and books Libreria Antiquaria Perini

VIA D VIA A

I S’AN . SCIE

TONIO SA

The Gallery is not far from Piazza Brà, near the Valverde Gardens, in via Amatore Sciesa number 11. The Perini family has always run the shop and are always on hand to help and advise you in your purchases.

NUOVA

La Galleria si trova a pochi passi da Piazza Bra, vicino ai Giardini di Valverde, in Via Amatore Sciesa 11. La famiglia Perini, da sempre alla guida del negozio, sarà a vostra disposizione per aiutarvi e consigliarvi nella scelta.

Perini Bookshop, Antique dealer in old books and prints. Old and modern engravings, decorative prints from all epochs and on all subjects, historical geographical maps and old books are what this bookshop has specialised in and become the point of reference for enthusiasts and collectors for over forty years.

PORTA

Incisioni di Verona antiche e moderne, stampe decorative di ogni periodo e soggetto, carte geografiche d’epoca e libri antichi sono la specializzazione della Libreria Antiquaria Perini, da oltre quarant’anni negozio di riferimento per appassionati e collezionisti.

CO R S O

ANTIQUARIATO A VERONA

Via A. Sciesa, 11 - Verona (Giardini Valverde) Tel. +39 045 80 30 073 info@libreriaperini.com - www.libreriaperini.com WELCOME TO VERONA 63


WELCOME TO VERONA

L

a galleria antiquaria “Fiorini Rogai Antichità” è situata nella più antica parte del centro storico di Verona, a pochi passi dalla torre scaligera di Ponte Pietra. In attività dal 1957, la galleria è rinomata come simbolo di eleganza e nobiltà che le sue opere d’arte hanno contraddistinto nel tempo. Alberto Fiorini, Presidente dell’ ”Associazione Antiquari Veronesi”, perito del Tribunale Civile e Penale di Verona, perito del "C.C.I.A.A.", membro di giunta nazionale della "F.I.M.A." e sua moglie Flavia Rogai, sono cultori e garanti della qualità e pregevolezza delle opere che la loro galleria ospita, con l’obbiettivo di reper-

64 WELCOME TO VERONA

ire l’eccellenza di dipinti, mobili, specchiere, maioliche, disegni, oggetti, marmi e sculture dal XV Sec. al XVIII Sec. L’esperienza con le procedure d’esportazione della merce nei paesi esteri e la cura per ogni cliente ne fanno baluardo della professionalità e competenza. Per tutti coloro che vivono l’antiquariato come indubbio piacere estetico ed investimento nell’arte, la “Fiorini Rogai Antichità” sarà ben lieta di accogliervi in uno spazio dedicato alla cultura ed alla bellezza.

T

he antique gallery “Fiorini Rogai Antichità” is located in the oldest part of the historic center of Verona, just a few steps away from the Stone Bridge’s tower. In business since 1957, the gallery is renowed as a symbol of elegance and nobility that his works of art have marked over time. Alberto Fiorini, President of “Antique Dealers Association”, expert of the Civil and Criminal Court of Verona, expert of the”Chamber of Commerce”, member of the national board of the “F.I.M.A” and his wife Flavia Rogai, are connoisseurs and guarantee the quality of the works that their gallery houses offers, with the

goal of finding the excellence in paintings, furniture, mirrors, ceramics, drawings, objects, marbles and sculptures from the fifteenth century to the eighteenth century. The experience with the procedures for the export of goods in foreign countries and care for each client make the gallery a bastion of professionalism and competence. For all those who live antiques as undoubted aesthetic pleasure and art investment, “Fiorini Rogai Antichità” will be very pleased to welcome you in a space dedicated to culture and beauty.


WELCOME TO VERONA

FIORINI ROGAI ANTICHITÀ Via Ponte Pietra, 15/a • 37121 Verona Cell. +39 337 46 07 64 • +39 338 25 97 381 Tel./Fax +39 045 69 32 725 fiorinirogaiantichita@gmail.com WELCOME TO VERONA 65


WELCOME TO VERONA

The most exclusive and luxury carpets in Verona Interior designer, progettisti, architetti e clienti privati italiani e stranieri hanno eletto Il Mercante d’Oriente come spazio privilegiato per i Tappeti Haute Couture.

Interior designers, architects, Italian and foreign customers rank Il Mercante d’Oriente as a special and favourite place for HauteCouture Carpets.

Dal 1981, in Corso Sant’Anastasia, nella via “degli antiquari” nel cuore di Verona, è uno showroom di 500 metri quadrati, ideato e diretto da Tiziano Meglioranzi, che ospita una delle più importanti collezioni italiane di tappeti.

Opened in 1981 in Corso Sant’Anastasia, the street of antique shops in the heart of the city, it is a 500-square-metre showroom, designed and run by Tiziano Meglioranzi, hosting one of the most important and outstanding carpet collections of Italy.

Contemporanei, etnici, di design, neo decorativi, senza dimenticare l’ampia selezione di esemplari antichi anche di grandi dimensioni, da molti anni si è specializzato anche nella realizzazione Sartoriale di Tappeti Su Misura.

Modern, ethnic and designer carpets, not to mention the wide range of antique pieces, also large-sized, we are specialized in Custom-Made Carpets as well.

Come un abito di sartoria, infatti, il tappeto viene “cucito” addosso all’ambiente che deve arredare. Infinite soluzioni, uniche ed esclusive, per ogni cliente che ha la possibilità di visualizzare a computer attraverso un rendering le proposte studiate ad hoc per la sua casa o per il suo ufficio, ma anche dedicate al mondo dell’hotellerie. In lana, seta, lino o in fibre naturali come canapa e aloe, abbinati alle varie texture utilizzate nella lavorazione artigianale, i tappeti per i nostri clienti sono un nuovo modo sensoriale di “vivere” questo prezioso elemento tessile. Un concept store unico in Italia dove il cliente ha anche la possibilità di scoprire sontuosi Arazzi antichi e una collezione di oggetti di archeologia cinesi e precolombiani. 66 WELCOME TO VERONA

Like a tailor-made dress, the carpet is “sewn” on to the place it has to furnish. Thanks to a rendering software, customers can see the various, unique and exclusive projects we prepare expressly for their houses, offices but also for the hotel industry. Wool, silk, linen or natural fibres like hemp or aloe combined with different textures make our handmade creations a new sensory way to “experience” this precious textile element. Our showroom is a unique concept store where our customers can also see antique and sumptuous Tapestries and a collection of archaeological Chinese and pre-Columbian pieces.


WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

E

tnie nasce da una passione. Con passione ci siamo dedicati alla ricerca di oggetti etnografici, di forme d’Arte, di tradizioni orafe che dall’Oriente all’Africa hanno prodotto monili di straordinaria bellezza. Pietre preziose, frammenti, materiali inusuali e antichi sono di

C.so S. Anastasia, 25 Tel. +39 045 59 25 02 etnie@etniegalleria.it www.etniegalleria.it

E

tnie is born from passion. With passion we are dedicated to the research of ethnic objects, artwork, goldsmith traditions from the East to Africa that have produced jewelry of extraordinary beauty. Precious stones, fragments, unusual ancient materials and are

68 WELCOME TO VERONA

inspired by Paola Valentini to design and propose unique jewelry handmade by Indian and Italian master goldsmiths. Jewels, expression of ancient traditions, which become current, unique, comfortable to wear, which enhance the charm of women with elegance and beauty.

ispirazione a Paola Valentini per disegnare e proporre gioielli unici realizzati a mano da maestri orafi italiani e indiani. Gioielli espressione di antiche tradizioni, che divengono attuali, singolari, piacevoli da indossare, capaci di declinare con eleganza e bellezza il fascino del femminile.


WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA 69


WELCOME TO VERONA

70 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

TERRA DI GENI E INVENTORI

THE LAND OF GENIUS & INVENTORS

WELCOME TO VERONA 71


TERRA DI GENI E INVENTORI

WELCOME TO VERONA

THE LAND OF GENIUS & INVENTORS

Enrico Bernardi

S

conosciuti al grande pubblico ma di straordinaria importanza furono due inventori e scienziati della seconda metà dell’800: Enrico Bernardi e Mons. Luigi Cerebotani. Enrico Bernardi, ingegnere meccanico e docente all’università di Padova, realizzò la prima vettura a motore a scoppio tutt’ora esposta all’Automobile Club di Verona. In pratica, la sua intuizione permise lo sviluppo dell’era dell’automobile. Monsignor Luigi Cerebotani, nativo di Lonato sulla sponda bresciana del Garda, compì i suoi studi al Seminario Vescovile di Verona. Laureatosi in teologia e poi in fisica, materia di cui diventò poi docente, fu segretario dell’allora vescovo di Verona e insegnante di fisica nello stesso collegio vescovile in cui si avviò agli studi. Fu assistente personale del Kaiser Guglielmo Secondo e di Papa Pio XI che assistettero ai suoi primi esperimenti in diverse discipline. A Luigi Cerebotani si deve l’invenzione di quello che oggi è il fax, delle stazioni metereologiche e dell’intuizione della televisione. Poliglotta in undici lingue tra cui il cinese, diede un contributo fondamentale alla realizzazione della prima cartografia della Cina. Guglielmo Marconi lo riconobbe come maestro e precursore delle trasmissioni radio transoceaniche.

Mons. Luigi Cerebotani

72 WELCOME TO VERONA

T

wo inventors and scientists of the second half of the XIX century, unknown to the public but of exceptional importance, were born in Verona: Enrico Bernardi and Mons. Luigi Cerebotani. Enrico Bernardi, mechanical engineer and professor at the University of Padua, made the first motor car with an internal combustion engine, still exhibit at the Verona Automobile Club. His intuition was the first step towards the development of the motor car. Monsignor Luigi Cerebotani studied at the Episcopal Seminary of Verona. He graduated from the University Sapienza in Rome in theology and physics. He was secretary to the Bishop of Verona, physics teacher in the Episcopal Seminary where he had previously studied. He was personal assistant to Kaiser William the Second and to Pope Pio XI. Luigi Cerebotani invented the ancestor of the modern fax machine and of the weather station; he also started to think and had some brilliant ideas about what would later have become the television. A polyglot fluent in eleven languages, including Chinese, he made a fundamental contribution to the first map of China. Guglielmo Marconi gave him the credit for being a teacher and foregoer of transoceanic transmissions.


WELCOME TO VERONA

TERRA DI GENI E INVENTORI

EMILIO SALGARI (VERONA 1863 - TORINO 1911)

A

L

A

T

ntonio Salieri was an important composer who contributed, with Mozart, to the splendour of the Viennese court. Born in Legnago, he was invited to go to Vienna with Florian Gassmann, his predecessor as chamber composer to the Emperor. Salieri had important students: Beethoven, Schubert, Czerny, Hummel, Moscheles and one of Mozart’s sons.

o scrittore Emilio Salgari nasce a Verona nel 1863 e muore a Torino nel 1911. Penna straordinariamente prolifica, oltre a dedicarsi al giornalismo, regalò alla narrativa internazionale indimenticabili novelle e romanzi ambientati in splendidi paesaggi esotici. Gli animali e i temibili personaggi de “Il Corsaro Nero” e “Le tigri di Mompracem” sono stati la compagnia fantastica dei giovani lettori di tutto il mondo.

he writer Emilio Salgari was born in Verona in 1863 and died in Torino in 1911. He was an amazingly prolific writer who devoted himself to journalism and wrote unforgettable tales and novels set in wonderful exotic landscapes. The animals and the dreadful characters of The Black Corsair and of The Tigers of Mompracem have been the favourite reading of young readers throughout the world. There is an interesting list of important people born in Verona that later became famous.

M

edico, antropologo, criminologo e giurista, è conosciuto in tutto il mondo come precursore e “padre” della moderna criminologia. è considerato infatti uno dei pionieri degli studi sulla criminalità ed il fondatore dell’antropologia criminale. Nei suoi studi lo scienziato prese in considerazione il comportamento di pazzi e criminali, esaminando in particolare la conformazione dei loro crani, e ne dedusse che essi presentavano tratti antisociali dalla nascita, dovuti all’ereditarietà, teoria di cui è stata poi dimostrata l’infondatezza scientifica. A Lombroso va comunque riconosciuto il merito di aver contribuito a spostare l’oggetto del diritto penale dal reato al delinquente e alle cause personali e sociali del delitto.

CESARE LOMBROSO (VERONA 1835 - TURIN 1909)

H

e was an Italian physician, anthropologist, criminologist and jurist, world-famous as the father of the modern criminology. He is in fact considered one of the pioneers of crime studies and the founder of criminal anthropology. In his works, he studied the behavior of criminals and madmen, in particular analyzing the shape of their skulls. He deduced that those people had antisocial disorders since they were born, due to heredity: but this theory was later proved lacking of scientific evidence. Lombroso still has to be credited with contributing to shifting the focus of criminal law from the offence to the offender and to personal and social reasons of crime.

La creatività vuole coraggio.

Creativity takes courage.

Henri Matisse

Henri Matisse

ntonio Salieri fu un importante compositore che contribuì, con Mozart, allo splendore della corte viennese. Nato a Legnago, fu portato a Vienna da Florian Gassmann, suo predecessore nel ruolo di cappellano di corte. Salieri ebbe importanti allievi tra cui: Beethoven, Schubert, Czerny, Hummel, Moscheles e uno dei figli di Mozart.

CESARE LOMBROSO (VERONA 1835 - TORINO 1909)

ANTONIO SALIERI (LEGNAGO 1750 - VIENNA 1825)

THE LAND OF GENIUS & INVENTORS

WELCOME TO VERONA 73


PARCO NATURA VIVA: PERCHÉ OGNI SPECIE È SPECIALE BECAUSE EVERY SPECIES IS SPECIAL

D

al giugno del 1969, il Parco Natura Viva ha saputo evolversi per assumere un ruolo attivo nella conservazione della biodiversità, mantenendo una fitta rete di contatti con strutture nazionali e internazionali, al fine di coordinare la gestione della popolazione animale per promuovere iniziative di reintroduzione in natura di specie minacciate. Cesare Avesani Zaborra, Direttore Scientifico del Parco: “Dal 1969 ad oggi oltre 11 milioni di visitatori hanno varcato i cancelli del Parco, creando le premesse per utilizzare una giornata ricreativa come occasione di osservazione e apprendimento della vita animale. Cerchiamo di coinvolgere sempre più i visitatori sul tema della conservazione sia nei luoghi d’origine sia nello sforzo che la rete delle “arche” europee produce. I recenti successi riproduttivi che ci vedono protagonisti ci incoraggiano a perseguire ques-

74 WELCOME TO VERONA

ta strada congiuntamente all’attività di formazione che stiamo svolgendo per biologi, veterinari e naturalisti culminata nel 2013 con l’attuazione del primo master sulla gestione della fauna selvatica realizzato prevalentemente nel Parco Natura Viva in collaborazione con l’Università di Padova. In futuro l’arca che intendiamo realizzare potrà diventare il centro di formazione permanente dove realizzare sia la sensibilizzazione nei confronti del pubblico sia le attività didattiche di alta formazione che ancora oggi si svolgono con regolarità nel parco. Per realizzare questo sogno sarà necessario uno sforzo congiunto che vedrà protagonista la fondazione ARCA (Animal Research Conservation in action) unitamente a tutti coloro che credono nella forza di questo messaggio, convinti come noi che è giunto il momento di agire concretamente".

S

ince June 1969, the Parco Natura Viva has evolved to take an active role in conserving biodiversity, maintaining a network of contacts with national and international structures, in order to coordinate the management of animal populations to promote initiatives reintroduction in nature endangered species. Caesar Avesani Zaborra, Scientific Director of the Park: “From 1969 to now more than 11 million visitors have passed through the gates of the park, creating the premises for use as a day of recreation opportunity of observing and learning of animal life. We try to involve more and more visitors on the theme of conservation in both places of origin and the effort that the network of “arks” European manufactures. The recent reproductive success that we protagonists encourage us to pursue this path together to the training we are doing for biologists, veterinari-

ans and naturalists culminated in 2013 with the implementation of the master on the first wildlife management realized mainly in the Parco Natura Viva in collaboration with the University of Padua. In the future we intend to carry the ark that will become the permanent training center that fulfills both the awareness of the public and the educational activities of higher education that still take place regularly in the park. To realize this dream will require a joint effort that will be devoted to the foundation ARK (Animal Research Conservation in action), together with all those who believe in the power of this message, as we are convinced that now is the time for concrete action”.


INFORMAZION I E PRENOTAZIONI • INFORMATION AND RESERVATION Tel. +39 045 71 70 113 • Fax +39 045 67 70 247 • www.parconaturaviva.it • info@parconaturaviva.it

WELCOME TO VERONA 75


WELCOME TO VERONA

Omeopatia Erboristeria Dermocosmetica Nutraceutica

Homeopathy Herbal remedies Skin cosmetics Nutraceuticals

PIAZZA ERBE, 18 ORARIO CONTINUATO OPEN ALL DAY SHOP ONLINE 24H I titolari sono Signorini Leonildo, Luca e Roberto, che proseguono una tradizione familiare nata con il dott. Mario Signorini nel 1928. Da sempre la filosofia della farmacia è stata quella di assistere i propri clienti nel consiglio e di promuovere una cultura della salute fondata sulla prevenzione. Molto sviluppato il reparto naturale con farmacisti specializzati in molte terapie: fitoterapia, omeopatia, ayurveda, fiori di Bach e australiani, nutrizione per lo sportivo, ecc... La Farmacia possiede inoltre un reparto cosmetico, un reparto sanitario, un reparto per gli sportivi e un reparto per celiaci molto fornito e dotato di personale qualificato.

The owners, Signorini Leonildo, Luca and Roberto, maintain a family tradition established in 1928 by Doctor Mario Signorini. Their philosophy has always been to take care of customers with advice and to promote a healthy lifestyle based on prevention. The natural department can count on specialized chemists for phytotherapy, homeopathy, ayurveda, Bach flower remedies, Australian bush flower essences, nutrition for sportspeople, etc. The shop also has cosmetic, orthopedic/ sanitary, sport, coeliacs departments - all of them with highlytrained assistants. Piazza Erbe, 18 • 37121 Verona Tel. +39 045 80 06 264 • Fax +39 045 80 68 925 www.farmaciasignorini.it

ORARIO CONTINUATO DAL LUNEDI AL SABATO DALLE 9.00 ALLE 19.30 NEI MESI DI GIUGNO, LUGLIO E AGOSTO IL SABATO ORARIO DALLE 9.00 ALLE 13.00 OPEN ALL DAY FROM MONDAY TO SATURDAY FROM 9.00 TO 19.30 DURING THE MONTHS OF JUNE, JULY AND AUGUST ON SATURDAY FROM 9.00 TO 13.00

76 WELCOME TO VERONA


TERRA DI GENI E INVENTORI

WELCOME TO VERONA

THE LAND OF GENIUS & INVENTORS

Arco dei Gavi

WELCOME TO VERONA 77


WELCOME TO VERONA

78 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

BUSINESS

BUSINESS LAND

WELCOME TO VERONA 79


WELCOME TO VERONA

I

l turismo è un’importante attività per il sistema economico veronese. Il lago di Garda, il Monte Baldo, la Lessinia e la stessa città di Verona offrono contenuti paesaggistici e culturali di assoluto rilievo, così come la lirica, i parchi di divertimento, le mostre e lo sport contribuiscono a rendere il territorio molto attraente. Nella pianura veronese sono rilevanti le pro-

duzioni agricole di pregio, come l’ortofrutta, il radicchio rosso, la patata dorata del Guà, le mele e le pere, il riso e il tabacco. Allevamenti avicoli e bovini fanno di Verona una delle più consistenti realtà nazionali del settore. Molto importanti i laboratori del marmo rosso veronese, concentrati principalmente nella zona della Valpantena e della Valpolicella, dove esiste una antica tra-

Un’economia estremamente diversificata con una piccola e media industria dalle grandi performance

T

ourism plays a pivotal role for the economy of Verona. Lake Garda, Mount Baldo, Lessinia and the city itself offer outstanding natural scenery and a wide range of cultural activities; the opera, amusement parks, exhibitions and sports they all concur to make the area extremely interesting. In the Veronese plain some high-quality crops are grown: fruit and vegetables in general, but also red radicchio, gold potatoes from Guà, apples, pears, rice and tobacco. The livestock and poultry breeding are among the strongest in the country. Verona red marble factories are also very important - mainly located in Valpantena and Valpolicella, they keep

80 WELCOME TO VERONA

BUSINESS LAND

dizione di estrazione e lavorazione lapidea. Settori rilevanti sono quelli calzaturiero e dolciario, affermati a livello nazionale e internazionale. Esiste anche una notevole produzione di mobili d’arte, concentrata nel triangolo Verona-Nogara-Cerea che costituisce la cosiddetta Via del mobile. L’industria grafica e della carta è altresì importante, con un passato di grande tra-

dizione. La tendenza è quella di una trasformazione da provincia prevalentemente agricola ad industriale verso una modernizzazione dell’economia che, grazie alla recente crescita del terziario e del settore dei servizi, ne rilancia il ruolo di provincia leader in Italia.

An extremely diversified economy with small and medium high-performance industries

BUSINESS

up the consolidated tradition of quarrying and artistic stone processing. Other leading sectors are the footwear manufacturing and the confectionery industry which are well-known both nationally and internationally. Also prominent is the sector of furniture manufacturing, concentrated in the so-called “Furniture Route” formed by Verona, Nogara and Cerea. The graphics and paper industry is also significant and it has a long tradition. The general trend shows a shift from agriculture to industry and towards the modernization of the economy, which, thanks to the recent growth of the tertiary and service sectors, affirm the leading role of Verona.


WELCOME TO VERONA

BUSINESS

BUSINESS LAND

STUDIO LEGALE MENICHETTI

S

tudio Legale Menichetti che nel giugno scorso, per il secondo anno consecutivo, s’è aggiudicato il prestigioso Premio internazionale Le Fonti, sezione “Boutique di Eccellenza dell’Anno - Diritto del Lavoro” - è uno dei primi studi legali del Nord Italia ad essersi dedicato, quasi esclusivamente, alle materie gi-

avv. Enzo Pisa

uslavoristiche (diritto del lavoro, sindacale e previdenziale) e ai contratti di distribuzione (agenzia, concessione di vendita e franchising). Alla sede principale di Verona dello Studio, sita accanto alla chiesa di S. Bernardino, s’affiancano le sedi di Milano, Trento e Legnago.

avv. Claudio Damoli

avv. Andrea Dell’Omarino

L

aw Firm Menichetti - ast June, for the second consecutive year, has won the prestigious International Award Le Fonti, the “Boutique of the Year Excellence - Labour Law” - is one of the first law firms in Northern Italy that devoted himself almost exclusively to matters of employment law (labor law,

avv. Osvaldo Cantone

trade union and social security) and to distribution contracts (agency, concession of sale and franchising). Headquartered in Verona, located next to the church of San Bernardino, its agencies are in Milan, Trento and Legnago.

avv. Lorenzo Cantone

avv. Fabiana Menichetti

VERONA • Stradone A. Provolo, 26 • Tel. +39 045 59 42 66 • 59 19 66 • LEGNAGO • Piazza Don C. Boscagin, 8 • Tel. +39 045 59 42 66 • 59 19 66 MILANO • Via privata C. Battisti, 2 • Tel. +39 39 02 45 49 67 25 • TRENTO • Via G. Grazioli, 99 • Tel. +39 0461 98 61 06 www.studiolegalemenichetti.it • info@studiolegalemenichetti.it WELCOME TO VERONA 81


BUSINESS

WELCOME TO VERONA

BUSINESS LAND

Questa è una grande idea. Sintonizzatevi su qualcosa di nuovo. This is a great idea. Tune in to something new.

VIALE DELLA MECCANICA, 1/R _ 36100 VICENZA _ WWW.IMPRONTAGRAFIKA.COM _ GRAFICA@IMPRONTAGRAFIKA.COM _ +39 340 06 06 743

82 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

BUSINESS

BUSINESS LAND

VERONA FIERE

VERONA FAIRS

V

erona è da sempre considerata uno dei più importanti crocevia d’Italia sia per la favorevole posizione geografica sia per il ruolo economico internazionale. In questo territorio hanno la loro sede imprese che esportano nei principali Paesi del mondo: Germania, Francia, USA, Russia, India ecc. Tra i settori più rilevanti quello delle calzature, con Verona che produce scarpe “Made in Italy” per tutto il mondo; l’abbigliamento, in particolare la produzione di jeans; il mobile d’arte, soprattutto nel triangolo compreso tra Verona-Nogara-Cerea, dove si realizzano prodotti di raffinata fattura; il marmo, utilizzato per i rivestimenti, i pavimenti e per la creazione di pregiatissimi oggetti d’arte. Di grande valenza è poi il settore agroalimentare, che comprende: panificazione, produzione di cacao, gelati, caramelle, macellazione e conservazione della carne, frutta e verdura, lavorazioni casearie. Verona è inoltre nota soprattutto come il principale esportatore di vini italiani D.O.C., i cui vigneti si possono ammirare lungo le strade del Bardolino, della Valpolicella, del Custoza e del Soave... La vocazione fieristica di Verona ha origini antichissime, precisamente nell’ 807 d.C., l’anno di nascita della Fiera di S. Zeno dedicata alle mercanzie e agli animali. Ma la moderna Fiera di Verona nasce nel 1898 con l’Esposizione Industriale Veronese, organiz-zata dall’Accademia di Agricoltura

e Commercio ed Arti di Verona, e con le fiere semestrali dei cavalli. Alcuni degli appuntamenti più antichi della Fiera si svolgono tutt’oggi annualmente, ogni due o tre anni e tra questi ricordiamo: Vivi la Casa, mostra del Mobile e dell’Arredamento; Fieragricola, Fiera Internazio-nale dell’Agricoltura e della Zootecnia; Samoter, Salone Internazione delle Macchine Movimento Terra, da cantiere e per l'edilizia; Vinitaly, Salone Internazionale del Vino e dei Distillati e Sol, Salone Internazionale dell'olio d’oliva vergine ed extra-vergine. E ancora Abitare il Tempo, giornate internazionali dell’arredo; Marmomacc, Mostra Internazione del Marmo; Fieracavalli, Fiera Internazione dei cavalli e salone delle attrezzature e delle attività ippiche.

V

erona has always been considered as one of the most important crossroads in Italy thanks to its favourable geographical location and its international economic role. The area in fact is home to companies exporting to all the main countries in the world: Germany, France, USA, Russia, India, etc. One of the leading sectors is footwear - Verona produces “Made in Italy” shoes sold world-wide; another is clothing, in particular jeans; art furniture, especially in the Verona-Nogara-Cerea triangle and its high-craftsmanship products; marble, used in coatings pavings and highly-prized artistic objects. The agro-food

sector is equally very important and includes: bakery and confectionery, ice cream, sweets, slaughtering and meat processing, fruit and vegetables, dairy produce. Verona is also especially famous as the main exporter of Italian D.O.C. wines - its vineyards can be admired along the “Wine Routes” of Bardolino, Valpolicella and Custoza. Verona’s vocation for exhibitions has impressively ancient origins - it was precisely in 807 A.D. that the San Zeno Exhibition dedicated to goods and animals was founded. Yet the modern VeronaFiere exhibition centre was effectively set up in 1898 with the Veronese Industrial Exhibition, organised by the Academy of Agriculture, Commerce and Arts of Verona, and the six-monthly horse exhibitions. Some of the long-standing Exhibition events are still today held every years (or every two/three years) and especially include: Vivi la Casa - Furniture and Furnishing Exhibition Fieragricola - International Exhibition of Agriculture and Animal Farming; Samoter - International Earth Moving, Site and Building Machinery Exhibition Vinitaly - International Wine and Spirits Exhibition; Sol, International Exhibition of Extra Virgin and Virgin Olive Oil. welcomes Abitare il Tempo - International Furnishing Show; Marmomacc - International Natural Stone Exhibition; FieraCavalli - International Horse Show and Exhibition of Equestrian Equipment and Activities. WELCOME TO VERONA 83


BUSINESS

WELCOME TO VERONA

BUSINESS LAND

AEROPORTO DI VERONA

PORTA D’ACCESSO AD UN TERRITORIO RICCO DI OGNI ATTRATTIVA

L

’aeroporto di Verona dista a meno di 20 minuti di auto dal centro storico della città, patrimonio UNESCO per la sua bellezza e storia. Verona fece da scenografia alla storia d’amore di Giulietta e Romeo ed è famosa per l’Arena, tempio dell’Opera con oltre 50 serate nei mesi estivi e 400.000 spettatori. L’aerea offre cibi e vini eccellenti, ospitati in primavera in una delle manifestazioni fieristiche più rinomate quale Vinitaly. La città è rinomata anche per le vie dello shopping dove sono presenti tutti i più famosi brand internazionali. L’aeroporto è collegato regolarmente con la stazione dei treni Porta Nuova da uno shuttle-bus dedicato. www.aeroportoverona.it oppure www.atv.verona.it/Atv_ Verona_home_page.

Durante la stagione estiva, è disponibile un collegamento bus con il Lago di Garda, il più grande lago italiano, un autentico mare interno pieno di attrattive turistiche e per lo sport: vela, windsurf, kite-surf, canoa, wakeboard e parasailing. Sul Lago di Garda si affaccia anche il Monte Baldo: un vero paradiso per gli amanti delle escursioni e del trekking. La cima del Monte Baldo è comodamente raggiungibile con una spettacolare funivia. È possibile affittare mountain bike, avventurarsi con il parapendio o più semplicemente concedersi una giornata di relax con escursioni di trekking e soste in attraenti locande. 84 WELCOME TO VERONA

In inverno è attivo un collegamento su prenotazione per raggiungere comodamente dall’aeroporto i principali comprensori sciistici e le magnifiche Dolomiti. L’aeroporto di Verona offre voli diretti e in connessione, dalle principali città europee e mete intercontinentali. È possibile raggiungere comodamente Verona da tutto il mondo. Le destinazioni nazionali collegate sono Bari, Cagliari, Catania, Napoli, Olbia, Palermo, Roma, e quelle internazionali tra cui: Bruxelles, Francoforte, Londra, Manchester, Monaco, Mosca. Oltre a mete intercontinentali quali Boavista, Sal Capoverde, Zanzibar e Cancun con cui sono attivi voli diretti, è possibile raggiungere Verona con voli in connessione da tante altre destinazioni come New York, Miami, San Francisco, Chicago, San Paolo, Bangkok, Pechino, Tokyo. Operano sullo scalo alcune tra le

più importanti compagnie aeree europee (Air Moldova, Alitalia, British Airways, Easyjet, Monarch, S7 Airlines, Lufthansa, Wizzair, Vueling, Meridiana, Jet2. com, Mistralair, AirPrishtina, Ryanair) oltre a Neos, Air Dolomiti e Volotea che hanno a Verona la loro base operativa. Lo scalo è dotato di una pista di oltre 3.000 metri e sempre operativo grazie anche alla tecnologia di cui è dotato. I terminal sono dotati di sistema wifi gratuito e sono a disposizione quasi 40 negozi, caffetterie e ristoranti per rendere piacevole la permanenza in aeroporto. Accanto al Terminal Arrivi è disponibile l’area rent-a-car (dove sono disponibili i principali autonoleggi Europcar, Maggiore, Hertz, Avis, Locauto, Six Rent, Autoeuropa). Per i passeggeri in partenza è disponibile una VIP Lounge a pagamento o accessibile con

biglietto di business class, luogo ideale dove rilassarsi o lavorare in attesa del proprio volo. Per usufruire di sconti e agevolazioni, ed essere informati sulle novità e offerte sui voli, è possibile registrarsi sul sito dell’aeroporto e ottenere la card FORYOU gratuita. I passeggeri a mobilità ridotta possono usufruire di assistenza particolare informando al momento dell’acquisto del biglietto la compagnia aerea. Il servizio in aeroporto è gratuito. In Aeroporto sono disponibili 4.800 posti auto di cui 750 coperti. Il parcheggio è acquistabile anticipatamente sul sito dell’aeroporto www.aeroportoverona.it

AEROPORTO VALERIO CATULLO DI VERONA S.P.A. Caselle di Sommacampagna 37066 (Verona) Tel. +39 045 80 95 666


BUSINESS

T

he Verona airport is within a 20 minute drive from the historic city center, a UNESCO heritage site for its beauty and history. Verona served as backdrop for the love story of Romeo and Juliet and is famous for the Arena, temple of Opera with over 50 evening events in the summer months and 400,000 spectators. The area offers excellent food and wine, also hosted in the spring in one of the most famous trade fairs, Vinitaly.

WELCOME TO VERONA

VERONA AIRPORT

GATEWAY TO A TERRITORY RICH IN ATTRACTIONS

The city is also renowned for its shopping streets which host the leading international brands. The airport is connected regularly with the Porta Nuova train station by a dedicated shuttle-bus. Visit: www.aeroportoverona.it or www.atv.verona.it/Atv_Verona_home_page. During the summer season, a bus connection to Lake Garda is available, the largest Italian lake, a real inland sea full of tourist attractions and catering for water sports like: sailing, wind-surfing, kite-surfing, canoeing, wakeboarding and parasailing. Lake Garda is also near Monte Baldo: a paradise for hikers and trekkers. The summit of Monte Baldo

BUSINESS LAND

is easily reached by a spectacular cable car. You can rent mountain bikes, venture with paragliding or simply enjoy a relaxing day with hiking excursions and stops in attractive inns. In winter it is possible to book transportation from the airport to ski resorts and the magnificent Dolomites.

Verona airport offers direct and connecting flights to and from major European cities and intercontinental destinations. You can easily reach Verona from all over the world. Domestic destinations are Bari, Cagliari, Catania, Naples, Olbia, Palermo, Rome. International destinations are Brussels, Frankfurt, London, Manchester, Monaco, Moscow. Besides intercontinental destinations such as Boavista, Sal Cape Verde, Zanzibar and Cancun which are connected with direct flights, you can reach Verona with connecting flights from many other destinations like New York, Miami, San Francisco, Chicago, Sao Paulo, Bangkok, Beijing, and Tokyo. Some of the most important European airlines operate at the airport (Air Moldova, Alitalia, British Airways, Easyjet,

Monarch, S7 Airlines, Lufthansa, Wizzair, Vueling, Meridiana, Jet2. com, Mistralair, AirPrishtina, Ryanair) as well as Neos, Air Dolomiti and Volotea which have in Verona their base of operations. The airport is equipped with a runway of over 3,000 meters, which operates continuously thanks to the available technology. The terminals are equipped with free wifi and almost 40 shops, cafes and restaurants for a pleasant stay. Next to the Arrivals Terminal area car rental is available (with major companies Europcar, Maggiore, Hertz, Avis, Locauto, Six Rent, Autoeuropa). For departing passengers a VIP Lounge is available for a fee or free with business class ticket; an ideal place to relax or work while waiting for your flight. To take advantage of discounts and benefits, and get information about news and special offers on flights, you can register at the airport and get the card FORYOU free. Passengers with reduced mobility can enjoy special assistance by informing the airline at the time of purchase. The service at the airport is free. Parking consists of 4,800 parking spaces including 750 covered. You can pay for parking in advance on the airport website www.aeroportoverona.it

AEROPORTO VALERIO CATULLO DI VERONA S.P.A. Caselle di Sommacampagna 37066 (Verona) Tel. +39 045 80 95 666

WELCOME TO VERONA 85


BUSINESS

86 WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

BUSINESS LAND


BUSINESS

L

a plastica in tutte le sue diverse forme è stata capace di cambiare il mondo, rivoluzionando i campi più diversi, dalla moda ai trasporti alla tecnologia, all’edilizia. Materiale considerato recente e “moderno”, ha per molti versi invece una storia che può essere fatta partire dai tempi più remoti. Sin dall’antichità infatti l’uomo ha utilizzato dei veri e propri “polimeri naturali”, come l’ambra, il guscio

WELCOME TO VERONA

BUSINESS LAND

IL FUTURO... È NELLA PLASTICA di tartaruga o il corno. E oggi è impossibile non condividere la vita con lei, ovunque. Se il nome plastica a noi fa pensare subito a Giulio Natta, che nel 1954 inventò quella moderna - il polipropilene o moplen - e nove anni dopo per questo vinse il premio Nobel, il primo materiale completamente sintetico, la bachelite, nacque qualche decennio prima, nel 1907. Questa resina fenolica brevettata dallo scienziato bel-

ga-americano Leo Baekeland è diventata uno dei materiali più diffusi e innovativi, vero oggetto di culto per alcuni designer. Nel corso degli anni si è perfezionata in diversi modi, diventando rayon, cellophane, Pvc, poliestere, nylon e fu rivoluzione, di consumi e costumi. Ottimo isolante elettrico, chimicamente stabile, resistente anche al calore e agli urti, piacevole al tatto, praticamente indistruttibile ma sopratutto eco-

nomica: delle sue numerose virtù ci si appassionò rapidamente. Materiale entrato di diritto nei musei più prestigiosi del mondo. Molteplici alcuni degli esempi più significativi dei suoi usi: da quelli pratici, ben presenti in tutte le case, a quelli più ingegnosi e futuribili: il silicone, gli aerei in plastica, i nuovi microchip, nel materiali dell’edilizia, fino al sangue sintetico.

THE FUTURE ... IS MADE OF PLASTIC

T

he plastic in all its various forms has been able to change the world, revolutionizing fields as diverse as fashion, transport technology, construction. A material considered recent and “modern”, plastic has in many ways a story that can be traced from ancient times. Since ancient times, man has in fact used the real “natural polymers” such as amber, tor-

toise shell or horn. And today it is virtually impossible to live a plastic-free life, anywhere. The name plastic remind us of Giulio Natta, who in 1954 invented the modern - polypropylene or moplen - and nine years later won the Nobel Prize for this; conversely the first fully synthetic material, Bakelite, was born a few decades earlier, in 1907. This phenolic resin patented by the Belgian-American

scientist Leo Baekeland became one of the most popular and innovative materials, true object of worship for some designers. Over the years plastic diversified into: rayon, cellophane, PVC, polyester, nylon and it revolutionized customs and consumption. Plastic is a very good electrical insulator, chemically stable, resistant to heat and shock, pleasant to the touch, virtually indestructible

and above all economic: its many virtues quickly made it interesting. As a Material it entered the most prestigious museums in the world. Here are some of the best examples of its uses: from the practical, very present in all the houses, to the most ingenious and futuristic: silicone, plastic planes, new microchips, in building materials, to synthetic blood . WELCOME TO VERONA 87


BUSINESS

WELCOME TO VERONA

BUSINESS LAND

DAKOTA

UNA STORIA DI SUCCESSO A STORY OF SUCCESS

88 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

BUSINESS LAND

Prova ad immaginare un prodotto che nessuno può offrirti...

D

akota Group S.a.S. nasce nei primi anni ottanta come azienda dedita allo stampaggio di materie plastiche. Da principio si dedica alla produzione di prodotti per l’edilizia conto terzi. Nel 1990 Dakota entra nella produzione diretta ai rivenditori edili dei propri prodotti. Crea una rete commerciale dapprima nel triveneto, poi nei primi anni novanta copre tutto il territorio nazionale con 20 collaboratori. Consecutivamente allo sviluppo della rete commerciale e delle esigenze di mercato Dakota amplia i sui uffici e magazzini commerciali, acquistando nel 1991 un nuovo capannone. Inizia così la veloce scalata di Dakota nel mercato italiano, che vede sempre più aumentare le vendite dei propri prodotti. Grazie a questo trend di crescita ed alla prospettiva all’investimento del proprietà, Dakota arriva nel 1998 a realizzare un nuovo capannone di produzione. È in questo momento che la ditta fa il salto di qualità: è la produzione il vero core business di Dakota, e la nuova struttura ne è la prova, visto che l’azienda realizza una realtà produttiva all’avanguardia. Lo sviluppo in termini quantitativi e qualitativi della produzione, porta la Dakota a investire anche all’estero, precisamente in Romania, dove nel 1999 acquisisce anche una realtà produttiva dedita alla lavorazione del legname. L’anno 2000, raggiunti risultati di eccellenza, sancisce

la trasformazione in Società per Azioni e la creazione di una nuova organizzazione commerciale la cui struttura “divisionale” porta allo sviluppo delle attuali diverse aree di business. Il 2002, nel continuo miglioramento aziendale, porta allo sviluppo di Dakota anche all’estero. Tale investimento porta a realizzare, vista la continua e incessante richiesta dei propri prodotti da parte di clienti spagnoli e portoghesi, delle filiali in Spagna e Portogallo con la definizione di una sede logistica a Valencia (Spagna) e l’acquisizione di un capannone al Leiria (Portogallo). Da qui la creazione e lo sviluppo di una fitta rete commerciale in Spagna e Portogallo che fa capo alle suddette filiali. Nel 2005 Dakota inaugura i nuovi uffici commerciali in cui trovano spazio la professionalità e la disponibilità dei suoi dipendenti, valori sempre più ricercati dai clienti. A fine 2006 si registra un’ulteriore importante tappa, nel segno della lungimiranza e determinazione del titolare, si va ad aprire una filiale anche in Romania, mercato in forte espansione in cui anche oggi Dakota crede avendo creato anche li una rete commerciale con 2 sedi logistiche e produttive ad Tirgu Neamt e Arad, esportando la già comprovata negli anni formula Dakota. La storia continua ed è in costante evoluzione, vista la continua voglia di non accontentarsi dei collaboratori e dipendenti.

Try to imagine a product that no one can offer you...

BUSINESS

WELCOME TO VERONA 89


BUSINESS

WELCOME TO VERONA

BUSINESS LAND

GRIGLIA PER PISCINA SNAKE SWIMMING-POOL GRATING SNAKE

90 WELCOME TO VERONA


BUSINESS

D

akota Group S.a.S. started in the early eighties as a company specialized in the modelling of plastic materials. At the beginning the production was mainly in favour of third parties. Then, in 1990, Dakota Italia set up its own sales network, first in the North East of Italy, then covering the Italian market thanks to a capillary presence with specialized and highly motivated sales people. The success obtained through the new commercial strategy enabled Dakota to buy a larger warehouse and increase its product range in 1991. A new modern produc-

WELCOME TO VERONA

tion facility was built in 1998: the production of plastic materials for the building industry became Dakota core business. The increased quality and production capacity and the attention for research, innovation and technology opened the way to new investments abroad. In 1999 Dakota acquired a company in Romania specialized in woodworking. In the year 2000 Dakota became a Joint-stock company and developed its commercial structure offering customers an increased range of specialized products: Drain, Roof, Outdoor, Indoor, Building, Equipment. As a

BUSINESS LAND

demonstration that there are no geographical boundaries to the experience and business development gained by Dakota, the success on the Spanish and Potuguese markets led to the creation of a Dakota branch in 2002 with its own logistic headquarters in Valencia (Spain) and another one with own warehouse in Leira (Portugal). In 2005 Dakota inaugurated its new offices in present modern headquarters, where the professionalism of a customer oriented personnel is the main company asset. Reliability and quality are the most apreciated values by our part-

ners and customers. 2006 is another milestone: the farsighted and determined owner founded Dakota Rumania to satisfy the needs of an ever expanding Romanian market where Dakota now owns two logistic centers and one production plant in Tirgu neamt and Arad. That is another confirmation of the Dakota formula. And the story goes on. It is a continuous process of people always striving to reach new goals.

CANALETTA PEGASUSU PLUS ONE S CHANNEL PEGASUS PLUS ONE S

MATTONELLA FORATA DK’S TILE HOLES

Sede operativa: Via Don Cesare Scala, 55 Brentino Belluno (VR) Tel. +39 045 62 84 080 www.dakota.eu

WELCOME TO VERONA 91


WELCOME TO VERONA

92 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

LA TERRA DEGLI IMPRENDITORI THE LAND OF BUSINESSMEN

V

erona città di grande bellezza, di grande storia e di grandi uomini. Uomini coraggiosi, intraprendenti, capaci di assumersi il rischio di decisioni difficili, abili a coinvolgere altri in un disegno a lungo termine, motori dell'economia e del progresso di una città e di un'intera nazione.

Questo capitolo è dedicato a loro e presenta attraverso le loro parole in che modo hanno affrontato ostacoli, sfide e dei tratti salienti della loro difficile ma orgogliosa professione, confidandoci ciò che li ha portati e motivati nel loro straordinario percorso.

V

erona, city of great beauty, a great history and great men. Brave, resourceful men, able to take the risk of difficult decisions, able to involve others in a long-term plan, engines of the economy and the progress of a city and of an entire nation.

This chapter is dedicated to them and through their words it presents how they dealt with obstacles, challenges and highlights of their difficult and proud profession, telling us what sustained and motivated them in their extraordinary journey.

WELCOME TO VERONA 93


LA TERRA DEGLI IMPRENDITORI

WELCOME TO VERONA

THE LAND OF BUSINESSMEN

IDEE CHIARE E SEMPLICI SIMPLE AND CLEAR IDEAS

Nella sua filosofia professionale, cosa viene prima, la funzione o la forma? Viene per prima cosa l’esigenza di capire il committente, le richieste, le necessità, per trovare le soluzioni più giuste. Questo è uno studio importantissimo che prende gran parte del lavoro. Spesso troviamo soluzioni funzionali che il cliente non immaginava. Segue poi la Funzionalità della costruzione, dove tutto deve funzionare senza errore, in un complesso formalmente armonico e coerente.

A

urelio Clementi è nato a Verona nel 1964. Si laurea in Architettura allo IUAV di Venezia. Ha aperto Studio Aurelio Clementi nel 2001 con sedi a Verona e New York. Dal 2003 Studio Aurelio Clementi si trasferisce a Verona. Tra i lavori più significativi vi sono il negozio per Louis Vuitton a Roppongi, Tokyo, appartamenti privati a Milano, Roma, Hawaii, Costa Brava, Verona.

A

urelio Clementi was born in Verona in 1964. Graduated in Architecture at IUAV in Venice. He opened Studio Aurelio Clementi in 2001 with offices in New York and Verona. Since 2003 Studio Aurelio Clementi moved to Verona. Among the most significant works include the Louis Vuitton shop in Roppongi, Tokyo, private apartments in Milan, Rome, Hawaii, Costa Brava, Verona.

94 WELCOME TO VERONA

Come definirebbe le sue architetture? Qual è il comune denominatore? Non ho uno stile, non posso definire la mia architettura, in quanto nasce e si sviluppa in maniera totalmente originale rispetto alle diverse situazioni ed esigenze di committenza e alle esigenze di progetto. Qual è la responsabilità dell’architettura oggi? è ancora un simbolo di potere? La responsabilità rimane invariata. Enorme. Influisce sul nostro mondo, resta li per anni o decenni o più. Plasma il nostro immaginario creato. Ci abitiamo dentro. Viviamo con lei. In alcuni casi è ancora simbolo di Potere, o direi meglio, ostentazione di opulenza ultimamente. Che frase le piacerebbe veder scritto all’entrata di una facoltà d’architettura? Entrate qui per coltivare Idee chiare e semplici. Trabordanti di passione. Dovete divertirvi molto. Studiate molto. Nessun errore è o potrà mai essere concesso o contestato. Architettura è Responsabilità.

In your professional philosophy, what comes first, function or form? One first needs to understand the customer, the demands, the needs to find the best solutions. This is an important study that takes most of the work. We often find functional solutions of which the customer had no idea. Then follows the functionality of the building, where everything should work without error, in a formally harmonic and coherent complex. How would you describe your architecture? What is the common denominator? I do not have a style, I cannot define my architecture, as it was born and developed in a totally original way with respect to the different situations and needs of clients and the needs of the project. What is the responsibility of architecture today? is it still a symbol of power? The responsibility remains unchanged. Huge. It Affects our world, it remains there for years or decades or more. It forms our created imagination. We live inside it . We live with it. In some cases, it is still a symbol of power, or lately I have been saying, a show of opulence. What sentence would you like to see written at the entrance to a university faculty of architecture? Enter here to cultivate clear and simple ideas. Laden down with passion. Have a lot of fun. Study a lot. No error is or will ever be granted or disputed. Architecture is Responsibility.

AURELIO CLEMENTI


LA TERRA DEGLI IMPRENDITORI

WELCOME TO VERONA

THE LAND OF BUSINESSMEN

ENTUSIASMO ED OTTIMISMO ENTHUSIASM AND OPTIMISM

Sotto la sua guida TMB si è imposta all’attenzione sia in Italia che all’estero ed ora ha la legittima ambizione di diventare uno dei maggiori produttori del comparto, puntando decisamente sulla qualità, sulla personalizzazione del prodotto e dell’offerta. Il lavoro, dunque, prima di tutto, non facile, visti i tempi che stiamo attraversando. Il tempo e le difficoltà, mi hanno temprato, insegnandomi ad affrontarlo sempre - nei limiti del possibile - con un mix di autorevolezza, equilibrio e serenità. Aspetti che mi sforzo di trasmettere ai miei collaboratori, assieme alla passione e all’umiltà: tutti valori in cui credo fermamente.

G

iampaolo Ruffo, cinquant’anni, sposato con Roberta e padre di due figlie, Emma e Noemi, ha alle spalle una laurea in filosofia e una ricca esperienza nel settore del cleaning professionale, che l’ha portato anche alla presidenza dei fabbricanti italiani del comparto. Carattere aperto, con una filosofia di vita - fondamentale per chi fa l’imprenditore - votata all’ottimismo e ad un sano entusiasmo, è un profondo conoscitore dei mercati internazionali. Un prezioso tirocinio maturato fin da giovane, viaggiando in lungo e in largo per veicolare il prestigioso marchio Comac, l’industria fondata con lungimiranza da papà Giancarlo.

Come sta andando, in generale il mercato? Viviamo un momento complesso e di grande trasformazione, anche per la nostra tipologia di produzione, data la forte concorrenza proveniente dalla Cina e da altri Paesi. In questi anni, però, abbiamo saputo reagire molto bene, aprendo un moderno stabilimento a San Giovanni Lupatoto, riorganizzando il processo produttivo e portando avanti nuovi progetti. Dunque, grazie agli investimenti in ricerca e innovazione, abbiamo ulteriormente potenziato sia il nostro know how che la competitività delle produzioni e del marchio. Quando ha un po’ di tempo libero, cosa riesce a fare? Cerco di avere sempre a disposizione spazi adeguati da dedicare alla mia famiglia, che amo molto. Inoltre sono appassionato di golf e ogni tanto riesco ancora a praticarlo, tra impegni aziendali e un viaggio da un capo all’altro del mondo.

Under his leadership, TMB has captivated the attention both in Italy and abroad, and now has the legitimate ambition of becoming one of the leading manufacturers in the sector, focusing strongly on quality, product customization and supply. The work is therefore, first of all, not easy, given the current times. The time and trouble have tempered me, always teaching me to face issues - as far as possible - with a mix of authority, balance and serenity. Aspects that I try to convey to my co-workers, along with the passion and humility: all values in which I believe strongly. How is the market doing in general? We live in a time of complex and great transformation, even for our type of production, given the strong competition from China and other countries. In recent years, though, we reacted very well, opening up a modern factory in San Giovanni Lupatoto reorganizing the production process and pursuing new projects. So, thanks to investments in research and innovation, we have further enhanced both our know-how and the competitiveness of products and the brand. How do you enjoy your free time – when you do? I try to always have adequate space to devote to my family, who I love very much. I'm an avid golfer and occasionally still able to practice, between corporate commitments and trips around the world.

G

iampaolo Ruffo, aged fifty, married to Roberta and father of two daughters, Emma and Noemi, has had a degree in philosophy and a rich experience in the professional cleaning sector, which has also led to the presidency of the Italian manufacturers of the sector. Open minded, with a philosophy of life - essential for anyone who works as a contractor - committed to a healthy optimism and enthusiasm, and has a profound knowledge of international markets. A valuable training gained from a young age, traveling far and wide to convey the prestigious brand Comac, the industry wisely founded by his father, Giancarlo.

GIAMPAOLO RUFFO

WELCOME TO VERONA 95


LA TERRA DEGLI IMPRENDITORI

WELCOME TO VERONA

THE LAND OF BUSINESSMEN

RIELLO, UNA FAMILY COMPANY RIELLO, A FAMILY COMPANY

Quanto conta la famiglia e quanto l’impresa? Nel mio caso è difficile dire dove inizia la famiglia e dove finisce l’impresa. Il gruppo Riello Industries è una family company e la sua articolazione rispecchia il funzionamento della famiglia. Mio padre Pilade presiede il gruppo che assembla le iniziative imprenditoriali mia e dei miei fratelli Pierantonio, Andrea e Nicola nei settori della meccanica, dell’elettronica, dell’automazione e della gestione finanziaria. In questo modo, l’armonia in famiglia è stata mantenuta e il gruppo ha potuto svilupparsi in comparti diversi, garantendo anche una maggior capacità di adattamento al contesto odierno. Decisamente non facile.

C

’è chi ricorda con struggimento il senso di libertà provato andando su e giù con l’altalena. E chi ricorda con nostalgia le domeniche pomeriggio passate dal nonno Giuseppe, girando in bicicletta tra i capannoni. Sorride Giuseppe Riello ricordando l’infanzia passata a Legnago quando il business di famiglia era tutto incentrato sulla produzione di bruciatori. Ora il gruppo Riello Industries è un amalgama di diverse realtà produttive dal fatturato in crescita che opera in numerosi settori.

T

here are those who remember with longing the sense of freedom tried going up and down with a swing. And those who remember with nostalgia the Sunday afternoons spent with his grandfather Giuseppe, riding bicycles among the warehouse buildings. Giuseppe Riello smiles recalling the childhood spent in Legnago when the family business was entirely focused on the production of burners. Now the group Riello Industries is made of diverse companies with growing revenue that operate in many areas.

96 WELCOME TO VERONA

Lei ha fondato una società specializzata nella produzione di dispenser robotizzati, Riello Crd, e gestisce altre realtà produttive nel campo della metalmeccanica, Telcoma e Ghibli. La tecnologia è tutto? La tecnologia è una buona base di partenza, ma non è tutto. Il mondo si evolve molto velocemente, ma mentre talvolta l’uomo non è pronto a seguire la tecnologia, altre volte la tecnologia stessa non si è ancora presentata nel modo giusto. Ciò che oggi diventa fondamentale è non solo inventare soluzioni innovative destinate a migliorare concretamente il lavoro e la vita delle persone, ma anche trovare il modo migliore di governare la crescente complessità di ogni piccola trasformazione. Qual è il modo migliore? Purtroppo non ho ricette preconfezionate da offrire. Da mio nonno e mio padre ho imparato ad affrontare i problemi uno alla volta, cercando di scomporli nei diversi aspetti. Lo slogan, che ho fondato, è “make it simple”. Occorre essere fluidi, versatili e scomponibili e ricomponibili. Come la sabbia: scivola tra le dita, quando è asciutta, ma diviene cristallo antisfondamento se lavorata nel mondo giusto.

How important are family and business? In my case it's hard to tell where the family starts and where the business ends. The group Riello Industries is a family company and its articulation reflects the functioning of the family. My father Pilade chairs the group that assembles entrepreneurial initiatives; my brothers Pierantonio, Andrea and Nicola in the fields of mechanics, electronics, automation and financial management. In this way, the harmony in the family has been maintained and the group was able to develop into different compartments, providing even greater ability to adapt to today's environment. Definitely not easy. You founded a company specialized in the production of robotic dispensers, Riello Crd, and manage other production in the field of engineering, Telcoma and Ghibli. Is technology everything? The technology is a good starting point. The world is changing very fast, and sometimes while the man is not ready to follow the technology, sometimes the technology itself has not yet been presented in the right way. What now becomes crucial is not just invent innovative solutions to improve the practical work and people's lives, but also find the best way to govern the growing complexity of every little change. Which is the best way? Unfortunately I have no ready-made recipes to offer. From my grandfather and my father, I learned to deal with issues one at a time, trying to break them down into different aspects. The slogan, which I ascribe to, is "make it simple". One should be fluid and versatile. As the sand slips through your fingers when dry, and can become shatterproof glass crafted in the right way.

GIUSEPPE RIELLO


LA TERRA DEGLI IMPRENDITORI

WELCOME TO VERONA

THE LAND OF BUSINESSMEN

OTTANT’ANNI D'IMPRESA EIGHTY YEARS OF BUSINESS

La vostra impresa è alla terza generazione ed è prossima all'80° anniversario di attività. Ci raccontate un po' di voi e della vostra azienda? La nostra azienda è stata fondata nel 1935 dal nonno Cesare Guido, capomastro e imprenditore, ed è specializzata nella ristrutturazione e restauro di edifici. Dal 1956, nel segno della continuità, entrò in azienda nostro padre Nazareno, a cui dobbiamo con grande riconoscenza la crescita e la notorietà dell'impresa. Ora il timone è passato nelle nostre mani. Guido ricopre il ruolo di Direttore Tecnico e Damiano quello contrattuale amministrativo.

G

uido Bellè classe 1966 socio e Amministratore della Costruzioni Bellè S.R.L. • Damiano Bellè classe 1970 socio e consulente legale della Costruzioni Bellè S.R.L.

G

uido Bellè was born in 1966 and is associate director of Costruzioni Bellè SRL • Damiano Bellè was born in 1970 and is partner and legal consultant to Costruzioni Bellè S.R.L.

Non crediamo sia facile portare avanti un'attività per tutto questo tempo in un settore come quello dell'edilizia. Su cosa state puntando? Da sempre puntiamo sulla qualità, avvalendoci di collaboratori esperti e appassionati del loro lavoro. In Italia l'edilizia sta vivendo una crisi profonda e per superarla ci stiamo ristrutturando e aggiornando per essere pronti a cogliere le nuove opportunità del mercato con un occhio di riguardo alle esigenze dei clienti. Cosa serve per essere imprenditori al giorno d'oggi? Un grande senso di responsabilità verso se stessi e i propri collaboratori. Cerchiamo sempre di condividere con il personale le esperienze maturate e trasmetterle alla clientela, in maniera versatile. Serve credere nei propri progetti per farli crescere e portare a termine. Serve poter contare su una buona reputazione nel mercato di appartenenza, fidelizzando la clientela. Quali sono gli aspetti del vostro lavoro che più vi affascinano? Far riemergere il valore degli edifici dai segni del tempo, salvando tradizioni e culture passate e riportando a nuova vita l'opera di chi ci ha preceduto.

Your company is in its third generation and is next to the 80th anniversary activities. Tell us a bit 'of you and your company? Our company was founded in 1935 by his grandfather Cesare Guido, master builder and contractor, specializing in the renovation and restoration of buildings. Since 1956, as a sign of continuity, our father Nazareno joined the company, to whom we owe great gratitude for the growth and reputation of the company. Now the wheel has passed into our hands. Guido currently holds the position of Technical Director and Damiano is contracts administrator. We do not believe it is easy to carry out activities for all this time in an industry such as construction. What are you aiming for? Always focus on quality, taking advantage of expert collaborators and passionate about their work. In Italy, the building is undergoing a deep crisis and to overcome it we are renovating and updating to be ready to seize new market opportunities with a focus on customer needs. What does it take to be entrepreneurs nowadays? A great sense of responsibility to ourselves and our employees. We always try to share the experiences with co-workers and share them with customers in a varied way. One needs to believe in their own projects to make them grow and bring them to fruition. One needs to rely on a good reputation in the market and on the loyalty of customers. What aspects of your work that most fascinate you? To bring out the value of the buildings from the ravages of time, saving past traditions and cultures and bringing new life to the work of those who preceded us.

GUIDO E DAMIANO BELLÈ

WELCOME TO VERONA 97


WELCOME TO VERONA

98 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

CIBO E VINO FOOD & WINE

WELCOME TO VERONA 99


N

el corso della storia di Verona le aziende di produzione alimentare hanno svolto un ruolo fondamentale, lavorando con passione e professionalità facendosi conoscere ed apprezzare in tutto il mondo. Il Riso Nano Vialone Veronese IGP, la cui coltivazione è stata facilitata dall’abbondanza dei corsi d’acqua, è diventato il simbolo della tradizione veronese. Altra importante produzione della provincia di Verona è quella dell’asparago, che interessa in particolar modo il comune di Arcole; tra le tante varietà ricordiamo quello viola e quello della Mambrotta. Selezionato negli anni ‘50, il Radicchio rosso di Verona, di forma compatta, con foglie corte e rotondeggianti, si distingue da quello trevisano per il gusto fresco ed amarognolo. La patata veronese, tipica della zona di Cologna Veneta e dell’area del Guà, ha dato origine alla tradizione degli gnocchi.

WELCOME TO VERONA

Le caratteristiche climatiche e geografiche delle colline del lago di Garda, della Valpolicella, della Valpantena, della Val d’ Alpone, della Val d’Illasi e della Valle di Mezzane hanno permesso la produzione eccellente di olio extra-vergine d’oliva dop. Il prodotto veronese per eccellenza è il vino: il Bardolino del Lago di Garda, il Soave della Valdadige presente nelle varietà Superiore e spumante, il Pinot bianco e grigio, lo Chardonnay, la Schiava, il Valdadige bianco e rosso. La zona di produzione maggiore è la Valpolicella, patria di tre grandi vini: l’Amarone, il Recioto e il Valpolicella. Ci sono poi tre doc interprovinciali: il Lugana, il Durello dei Lessini e il doc Garda. Verona saprà sorprendere non solo i vostri occhi, ma anche il vostro palato!

è bene, nella vita come ad un banchetto, non alzarsi né assetati né ubriachi...

CIBO E VINO

Aristotele

100 WELCOME TO VERONA

FOOD & WINE


WELCOME TO VERONA

CIBO E VINO

FOOD & WINE

And ‘well, in life as a banquet, do not get up nor thirsty nor drunken...

Aristotele

O

ver time, many Veronese have worked in the food and wine sector, creating businesses with passion and professionalism, thereby making a name for themselves at home and abroad. The rice variety called Nano Vialone Veronese PGI, whose growing has been favoured by the abundance of water courses, has become a symbol of the Veronese tradition. The asparagus is another important cultivation of the province and in particular of the area around Arcole; there are two important varieties: the purple asparagus and the one from Mambrotta. Selected in the 1950s, the Radicchio rosso of Verona, round in shape and with short, round leaves, differs from the radicchio rosso (red chickory) of Treviso for its fresh but slightly bitter taste. And then the potato, typical of Cologna Veneta and the area of the Guà river, lead to the tradition of gnocchi.

The climate of this territory and its geographical features - the hills around Lake Garda, the Valpolicella, the Valpantena, Val d’Alpone, and the valleys of Illasi and Mezzane - have favoured the production of an excellent extra-virgin olive oil DPO. Verona product par excellence is wine. The best-known types are Bardolino of Lake Garda, Soave from Valdadige, vinified as “Superiore” or sparkling, Pinot bianco and grigio, Chardonnay, Schiava and the red and white Valdadige. The most important area of production is Valpolicella, home of three great wines: Amarone, Recioto and Valpolicella. Then there are three interprovincial wines with the “DOC” label (“Controlled designation of origin”): Lugana, Lessini Durello and Garda. Verona will surprise not only your eyes, but also your palate!

WELCOME TO VERONA 101


CIBO E VINO

WELCOME TO VERONA

FOOD & WINE

Giuseppe Quintarelli “I miei vini sono come figli, li amo tutti allo stesso modo.”

H

o avuto l’opportunità senza pari di conoscere e intervistare Giuseppe Quintarelli, vinicoltore veronese considerato ad oggi il Signore dell’Amarone. Con questa presentazione, l’incontro con una persona semplice e alla mano, creatore del vino per eccellenza, si dimostra molto interessante, perché Giuseppe ha molto da raccontare. Assaggiando i suoi magnifici vini e filosofando sul tema della passione innata che lo ha portato a intraprendere una strada che denota subito una vena di vinicoltore nato, scopro un uomo che ha saputo utilizzare l’intuito e la percezione ai fini di una creatività senza frontiere con l’obiettivo di ricercare un grande vino. Il segreto della sua famiglia dal 1924, ci racconta, è la passione e la tradizione che trasmette ai suoi grandi vini dalla raccolta dell’uva all’imbotti-

102 WELCOME TO VERONA

gliamento. Le tecniche utilizzate sono il rispetto della tradizione nella coltivazione delle uve ancora raccolte e selezionate una ad una, e appassite per cinque mesi, tenute poi in cassettine di legno e pigiate a fine gennaio. Le terrazze sono ancora in sasso come la tradizione vuole. La sua proprietà immersa nella natura incontaminata copre un’estensione di circa 12 ettari nelle mirabili zone della Valpolicella. Alla quantità l’azienda ha sempre preferito la qualità difatti la produzione non elevata è di circa 65.000 bottiglie l’anno. Citiamo tra i nove tipi di vino l’Amarone e il Valpolicella prodotti con lo stesso uvaggio, il Recioto, vino storico d’eccellenza che si offriva all’ospite in grandi occasioni e non possiamo non menzionare il superbo Alzero nato in casa Quintarelli nel 1983, tre le uve appassite usate il cabernet franc, cabernet sauvignon e merlot. Alla domanda quale fosse il suo vino preferito ci risponde: “i miei vini sono come figli, li amo tutti allo stesso modo”. Alziamo i calici e brindiamo alla memoria del grande “BEPI”!

“My wine are like my children, i love each of then in the same way.”

I

have had the honour of meeting and interviewing Giuseppe Quintarelli, Veronese winegrower considered to be “the Gentleman” of Amarone. With these credentials in mind, the meeting with this simple and affable person, creator of wines par excellence, turned out to be most interesting, also because Giuseppe has a lot of stories to tell.Tasting his magnificent wines and philosophying on the subject of “innate passion” which led him to taking on a mission that immediately evidenced a natural talent, I discover a man who has known how to use intuition and perception to create without limits, always in search of a great wine. Since 1924, he tells me, the secret of his family has been passion and tradition, which he in turn, has transmitted to his great wines, from the harvesting of the grape to the bottling of the wine at the end. There is respect

for tradition in the cultivation of the grapes using old techniques. They are still picked and sorted one by one, left to wither for five months, then stored in wooden barrels and finally crushed at the end of January. The hillsides are still laid out in the traditional stone terraces. Quintarelli’s property, which is immersed in uncontaminated nature, covers about twelve hectares in the sought-after Valpolicella area. The firm works to obtain quality rather than quantity; in fact, production is not high, about 65.000 bottles per year. Among the nine types of Amarone and Valpolicella wines produced with the same mixture of grapes, worth mentioning are: Recioto, a wine renowned for its excellence and which was offered to guests on important occasions in the past; Alzero, a superb wine developed by the Quintarellis in 1983; and three crushed grapes used in Cabernet franc, sauvignon and merlot. When asked which of all these is his favourite wine, he answers, “My wines are like my children, i love each of them in the same way”. Raise your glasses and let’s toast to the great “BEPI”!


WELCOME TO VERONA

FOOD & WINE

©Aromi Creativi

CIBO E VINO

U

no “scrigno” di golosità nel cuore di Verona. È Dolce Locanda, una delle ultime creazioni professionali di Giancarlo Perbellini, lo chef due stelle Michelin (dal 2002) che dallo scorso anno è sbarcato a Verona anche col ristorante gourmet Casa Perbellini. Dolce Locanda, che ha in Giulia Cerboneschi l’anima della produzione, ha aperto nell’agosto del 2014. Quattro i punti di forza: i lievitati, i mignon, le torte al trancio (tra cui la celebre e

richiestissima “Millefoglie”) e il banco-caffetteria per la prima colazione. Tra i lievitati spiccano l’offella “Il Bovolone”, il pandoro “A Ernesto” e il panettone “A Enzo”, dedicati rispettivamente al nonno e allo zio di Giancarlo. Grande successo anche per le Focacce realizzate in tre versioni: alla nocciola e cioccolato, all’albicocca e ai frutti di bosco e limone candito.

A

”pastry treasure box”, in the heart of Verona. That’s Dolce Locanda, one of the latest creations by Giancarlo Perbellini, the two Michelin’s stars chef, who since last year has arrived in Verona also with the his gourmet restaurant Casa Perbellini.

demanded “Millefeuille”) and the breakfast caffetteria. Among the leavened cakes stand the new offella called “The Bovolone”, the “Pandoro a Ernesto” and the “Panettone a Enzo”, devoted respectively to the city where the Chef was born, his grandfather and his uncle.

Dolce Locanda, under the Giulia Cerboneschi’s coordination, opened in August 2014 and has four main pillars: leavened cakes, mignon pastry, cake slices (including the famous and highly

Great success also for the innovative “Focacce”, made in three versions: hazelnut and chocolate, apricot and wild berries with candied lemon.

Via Valerio Catullo, 12 • 37121 Verona • Tel. +39 045 80 04 211 www.dolcelocanda.it • pasticceria@dolcelocanda.it WELCOME TO VERONA 103


WELCOME TO VERONA

BENVENUTI IN TENUTA CHICCHERI Welcome to Tenuta Chiccheri “Immerso nella vallata si trova un luogo ricc o di Natura e di Cuore.” “In a green valley there’s a pla c e ri ch of N at u r e an d Val u es .”

Giancarlo Ruffo intervista

Giancarlo, si racconti in una manciata di parole… Giusto! Una manciata di parole! Io sono di poche parole, abituato a lavorare ed a compiere fatti. Le parole si devono tradurre nei fatti, in ciò che ognuno di noi compie ogni giorno. Quindi credo che il mio vino racchiuda in sé un po’ di me stesso. Vi invito ad assaggiarlo per sentire le mie parole!

Giancarlo, tell us your story with a handful of words... Right! A handful of words! Because I am a man of few words, used to work and to facts. Words must get translated into facts, in what each one of us do every day. Therefore, I believe that my wine gets a bit of myself. If you want to hear my words, you have to taste it!

Ci dica tre aggettivi che descrivono al meglio la sua azienda. Giovane, fascinosa, sorprendente.

Describe your company using only three adjectives. Young, fascinating and surprising.

Perchè si è dedicato proprio al vino? Cos’è per lei il vino? Il vino, perché il vino? Sono un imprenditore con la passione per i campi, per la terra, per la natura. Quale prodotto meglio del vino coniuga “l’arte del produrre” dell’imprenditore con i frutti della terra? Il vino è un grande esempio. Il vino è il risultato del lavoro e della “collaborazione” tra uomo e natura.

Why have you devoted yourself to wine production? What does wine represent to you? Why wine? I am a businessman with a passion for fields, ground, nature. What product combines “the art of producing” with the fruits of the land better than wine? Wine is a great example of this combination. Wine is the result of hard work, of the “cooperation” between man and nature.

Cosa racchiude una bottiglia di vino? Tanto! Fatica, lavoro, territorio, passione, storia, emozione e tanto altro ancora, quel qualcosa in più che ognuno di noi trova nel sorseggiare un bicchiere di vino Tenuta Chiccheri. Quali sono i suoi obiettivi futuri? Continuare a fare qualità, produrre un buon vino, sempre piacevole ed intrigante, un vino che lasci un ricordo di piacere in chi lo degusta. Cosa direbbe a colui che si sta approcciando al degustare un suo vino? Gli direi di rilassarsi, sgombrare la mente ed ascoltare quello che il vino gli dice!

104 WELCOME TO VERONA

What does a bottle of wine hold? A lot! Hard work, land, passion, tradition, emotion and much more, that certain something that each one of us discover sipping a glass of wine Tenuta Chiccheri. What are your future goals? Keeping producing high-quality wines. I want my wines to be always pleasant and intriguing - I want people to keep a nice and fond memory after tasting them. What would be your advice to the person who is about to taste one of your wines? Relax, clear your mind and listen to the story the wine is going to tell you!


WELCOME TO VERONA

Silenzio Per un momento sentite la quiete: l’unico “suono” è quello del vino che “si fa” e si trasforma lentamente. Un percorso fatto di attenzione, ricco di fascino e intensità. La cantina è il luogo che da’ vita, annata dopo annata, a inebrianti elisir che riempiono di gusto la nostra vita.

LOCALITÀ CHICCHERI, 1 · 37059 Tregnago Verona · Italy · Tel. +39 045 8774333 · per info: 347 3801056

www.tenutachiccheri.it WELCOME TO VERONA 105


CIBO E VINO

106 WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

FOOD & WINE


CIBO E VINO

WELCOME TO VERONA

FOOD & WINE

WALLNER PASTICCERIA CAFFÈ

L

a Pasticceria Caffè Wallner si trova a Verona, a due passi dall’Arena e da Piazza Brà. Il locale organizza ogni giorni golose e ricche colazioni, pranzi veloci, apertitivi e buffet ed è famoso per la grande selezione di pasticceria salata e dolce che realizza con professionalità e passione.

Propone torte, cioccolatini, gelati artigianali ma anche pasticceria dolce e salata. Nell’area caffetteria propone caffè, cioccolateria, the, tisane, frullati e tanto altro. La Pasticceria Caffè Wallner rappresenta il luogo ideale per una pausa in ogni momento della giornata.

T

he Pasticceria Caffé Wallner is located in Verona, close to the Arena and Piazza Brà. Every day tasty and hearty breakfasts, lunches, aperitifs and buffets are served and Pasticceria Caffè Wallner is known for its great selection of sweet and savory pastries that are realized with professional-

ism and passion. On offer there are also cakes, chocolates, ice creams as well as sweet and savory pastries. In the coffee shop coffee, chocolate, tea, herbal teas, smoothies and more can be found. The Pasticceria Caffé Wallner is the ideal place for a break at any time of the day.

Via Dietro Liston, 1 37100 Verona Tel. +39 045 80 00 673 WELCOME TO VERONA 107


WELCOME TO VERONA

CIBO E VINO

C

C

Per ogni occasione e ogni palato il giusto vino al giusto prezzo, non solo in bottiglia ma anche nei pratici Bag in Box (ideali per gustare uno spettacolo in Arena ad esempio!). Il nostro personale sarà lieto di accompagnarvi nella conoscenza e nella scelta dei nostri vini di Verona, che potrete degustare gratuitamente.

The right wine at the right cost satisfing any occasion or taste, even available in practical Bag in Box (perfect to enjoy the show inside the Arena!). We also offer free wine tastings and our staff will be pleased to attend you and guide you in finding your best Verona wine.

antina Castelnuovo del Garda è dal 1958 punto di riferimento per la produzione di vini Doc e Igt di Verona e può contare oggi su oltre 250 soci viticoltori che curano i migliori vigneti disposti a sud est del Lago di Garda. Vi aspettiamo nel nuovo punto vendita in centro a Verona, a pochi passi dall’Arena: all’interno del wine shop troverete un’ampia selezione di vini tra cui Custoza, Bardolino, Lugana, Valpolicella e Soave, inoltre grappe, olio e.v.o., aceto balsamico e di vino.

Nella sede storica di Castelnuovo del Garda è presente uno spaccio dove troverete un’ampia selezione dei nostri prodotti a prezzo di cantina. Aperto dal Lunedì al Sabato: 8.30 - 12.30 e 14.30 - 18.30 (chiuso domeniche e festivi).

108 WELCOME TO VERONA

FOOD & WINE

antina Castelnuovo del Garda has been leader in the winegrowing and processing of the typical Verona and Garda wines since 1958 and includes today 250 of the best winegrowers around the sweet hills on the south east of Lake Garda. We are pleased to welcome you into the new wine shop in Verona nearby the Arena, where you can find a complete selection of local wines as Custoza, Bardolino, Lugana, Valpolicella e Soave and also extra vergin olive oil, balsamic vinegar and grappa.

In the historical site of Castelnuovo del Garda is a shop where you will find a wide selection of our products in basement price. Open from Monday to Saturday: 8:30 to 12:30 and 14:30 to 18:30 (closed Sundays and holidays).

Via Palazzina, 2 S.R. 11 • 37014 Castelnuovo del Garda (VR) Tel +39 045 98 16 205 shop@cantinacastelnuovo.com


WELCOME TO VERONA

CIBO E VINO

L

T

“Bere bene è una questione di stile, cultura e amore per i sapori veri” questo è l'obiettivo che la famiglia Dal Zovo persegue con passione dal 1958. L’Enoteca, a pochi passi dall’Arena, è una tappa obbligata per chi vuole trovare una grande competenza e un servizio cordiale.

"Drinking well is a matter of style, culture and love for the true flavors" that is the goal that the Dal Zovo family pursues with passion since 1958. the Enoteca, a few steps from the Arena, is a must for those who want to find a highly competent and friendly service.

È un viaggio nel gusto dove le tradizioni si sposano con le recenti novità del mercato. L’Enoteca Dal Zovo propone una selezione di 800 etichette di vini, spumanti e champagne, nonché 500 marche di liquori e distillati da tutto il mondo.

Is a journey in taste where traditions are combined with the latest market news. The Enoteca Dal Zovo boasts a selection of 800 between wines, sparkling wines and champagne, as well as 500 brands of liquors and spirits from around the world.

Inoltre un’ampia scelta di specialità gastronomiche, dolci e salate, selezionate da tutte le regioni d’Italia. Da anni l’Almanacco del Bere Bene di Gambero Rosso, dichiara Dal Zovo quale miglior Enoteca del Veneto.

In addition, the menu contains a wide range of specialties, pastries and breads, selected from all regions of Italy. For years the Almanac of Drinking Well Gambero Rosso, confirms Dal Zovo as the best winery of the Veneto region.

’Enoteca Dal Zovo, alla seconda generazione, è un punto di riferimento a Verona e nel Veneto per gli intenditori, i cultori del vino e gli appassionati del gusto.

FOOD & WINE

he Enoteca Dal Zovo, now run by the second generation of owners, is a landmark in Verona and the Veneto for connoisseurs, wine lovers and taste enthusiasts.

ENOTECA DAL ZOVO Ermenegildo & Figli Viale della Repubblica, 12 • 37126 Verona Tel. +39 045 91 80 50 www.dalzovo.it • info@dalzovo.it WELCOME TO VERONA 109


CIBO E VINO

D

a sempre il pane accompagna la nostra storia evolvendo insieme a noi. Se solo qualche decennio fa rappresentava un ripiego divenendo “pasto unico” dei meno abbienti, oggi ha assunto una varietà di forme che lo ha fatto assurgere a cibo vero e proprio: buono da solo, condito, farcito, il pane è la componente immancabile di ogni pasto, da quello più frugale e veloce sino a quello più articolato e sofisticato. Non ci sono trucchi o particolari procedimenti. Non esiste,

110 WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

infatti, un segreto per fare il pane buono ma solo la passione e l’impegno di chi lo fa. Tutto il resto è determinato dal clima, dall’ambiente e dalla manualità di chi lo produce. La famiglia De Rossi panifica a Verona da ben 70 anni: abbiamo saputo evolverci offrendo ai veronesi prodotti che coniugano tradizione e la giusta voglia di nuovi sapori. Vogliamo augurarvi di scoprire la nostra stessa passione per il buon pane. A memoria d’uomo vi è sempre stato il “Panificio alla Gabbia”, il

fornaio per antonomasia nel centro di Verona. Dal 1947 è di proprietà della famiglia De Rossi che, da tre generazioni, continua a produrre specialità di: pane, pasticceria e pasta fresca che hanno tutto il sapore dellantica tradizione Veronese da cui derivano. Creiamo le nostre rinomate specialità partendo esclusivamente dagli ingredienti base, con procedimenti fondati soprattutto su manualità ed esperienza, cose che fanno di ogni nostro prodotto, dal più semplice panino, alla torta nu-

FOOD & WINE

ziale, un pezzo “unico”. è possibile inoltre femiarsì da noi a mangiare una focaccina o un trancio di pizza, rappresenta una esperienza tutt’altro che banale, il vero fast food alla veronese in un contesto storico unico al mondo. La stessa passione che ci fa produrre le più ratfinate prelibatezze ci consente di selezionare il meglio della produzione vinicola del territono veronese e delle specialità caratteristiche da tutte le regioni d’Italia.


CIBO E VINO

WELCOME TO VERONA

FOOD & WINE

DE ROSSI PASTICCERIA IN VERONA

Corso Porta Borsari, 3 • Verona Tel. +39 045 80 02 489 www.derossi.it • info@derossi.it

fort of the baker. All the rest depends on the weather and on the manual skills. The De Rossi family have been making bread in Verona for 70 years: we have been able to change with the times and we offer our customers fine products that combine tradition with new flavours. We wish you will come over to discover and share our passion for delicious bread. Since time immemorial there is the “Panificio alla Gabbia”, the baker par excellence in the center of Verona. Since 1947

it is owned by the De Rossi family who, for three generations, cominues to produce specialties of bread, pastry and pasta that have all the taste of the Veronese tradition they come from. We create our renowned specialties exclusively starting fiom the basic ingredients, with proceedings based on manual skill and experience, things that make each of our products, from simple sandwich, to a wedding cake, a piece “unique”. It is also possible to stop to eat a “focaccina” or a

slice pizza; it is an experience not so trivial, the real fast food of Verona in a historical context unique in the world. The same passion that makes us produce the finest delicacies, allows us to select the best of the wine production and the characteristic specialties from all regions of Italy.

Photo aromicreativi.com

B

read has always been part of our lives and it has evolved with us. Until a few decades ago, it represented the main ingredient in the meal of the less privileged. Today there is a wide variety of it - it is a protagonist of the table: eaten on its own, with a drizzle of oil or stuffed. There is bread at every meal, from a quick break to the most sophisticated meals. There are no tricks or particular procedures to follow. There are no secrets to make good bread - only the passion and the ef-

WELCOME TO VERONA 111


WELCOME TO VERONA

112 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

L’OLIO, UNA RICCHEZZA THE OIL WEALTH

WELCOME TO VERONA 113


CIBO E VINO

L

'olivo è uno degli elementi più caratteristici dell'ambiente mediterraneo e l'olio d'oliva è uno dei prodotti più antichi e importanti della cultura materiale di questa parte del globo. Durante il quarto millennio prima di Cristo ha inizio la storia dell'olivo domestico che lega la diffusione di quest'albero allo sviluppo delle grandi civiltà mediterranee, dalle prime organizzazioni statali del Medio Oriente al mondo contemporaneo.

WELCOME TO VERONA

La coltivazione dell'olivo e la produzione olearia possono essere praticate solamente all'interno di una società stabile, dotata di un'organizzazione politica ed economica piuttosto evoluta e complessa. Infatti richiedono conoscenze botaniche e pratiche agricole (potatura, innesto) abbastanza sofisticate ed il perfezionamento di tecniche di lavorazione specialistiche. Per questo la distribuzione dell'olivo domestico nei paesi mediterranei ha subito nel corso dei millenni vicende alterne, a seconda che le condizioni sociali, economiche e politiche ne permettessero o meno l'affermazione.

T

he olive tree is one of the most typical characteristics of the Mediterranean environment, and olive oil is one of the oldest and most important products of the material culture in this part of the globe. The history of the cultivated olive tree begins during the fourth millennium BC. Its spread is linked to the development of the great Mediterranean civilizations, from the first organization of states in the Middle East to the contemporary world.

114 WELCOME TO VERONA

FOOD & WINE

Olive cultivation and oil production can be performed only within a stable society, with a rather advanced and complex political and economic organization. In fact, a rather sophisticated knowledge of botany and agricultural procedures (pruning, grafting), as well as the development of specialized techniques are required. For this reason, the spread of cultivated olive trees in Mediterranean countries has met with changing fortunes throughout the millennia, depending on whether social, economic and political conditions allowed it.


WELCOME TO VERONA

FOOD & WINE

Non solo canta il vino anche l’olio canta vive in noi con la sua luce matura e fra i beni della terra faccio mia, o Olio, la tua inesauribile pace, la tua essenza verde, il tuo ricolmo tesoro che discende dalle sorgenti dell’olivo.

Pablo Neruda

Not only sings the wine oil also sings lives in us with its ripe light and between the goods of the earth I make my own, or oil, your infinite peace, your green essence, your overflowing treasure stemming from the sources of the olive.

CIBO E VINO

Pablo Neruda WELCOME TO VERONA 115


WELCOME TO VERONA

116 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

SHOPPING

SHOPPING LAND

WELCOME TO VERONA 117


WELCOME TO VERONA

SHOPPING

SHOPPING LAND

Se una donna è vestita male notano il vestito, se è vestita bene notano la donna

If a woman is badly dressed notice the dress, If you notice the well-dressed woman

Coco Chanel

Coco Chanel

118 WELCOME TO VERONA


SHOPPING

N

el cuore di Verona, in via Mazzini, via Stella e Corso Porta Borsari, troviamo i negozi delle principali firme nazionali e internazionali. Nella zona di via Sottoriva, corso S. Anastasia, via Massalongo, via Duomo e via Ponte Pietra ci sono diverse botteghe d’antiquariato che tendono a specializzarsi in prodotti particolari: argenteria, vetreria ed orologi.

WELCOME TO VERONA

SHOPPING LAND

L’area a sud di Verona, tra Nogara e Cerea, è specializzata nelle riproduzioni in stile di mobili antichi sia italiani che europei. Tra i mercatini più curiosi e pittoreschi ricordiamo quello d’arte, antiquariato e artigianato in Piazza San Zeno, quello quotidiano della verdura e della frutta in Piazza Erbe e quello generale che si svolge ogni sabato mattina vicino allo Stadio.

CARTIER DIABOLO MANELLA

I

n the heart of Verona, along via Mazzini, via Stella and Corso Portoni Borsari, we find the boutiques of both national and international designers. In via Sottoriva, corso Sant’Anastasia, via Massalongo, via Duomo and via Ponte Pietra there are several antique shops, each of them specialized on a product such as silverware, glassware or watches and clocks.

The area between Nogara and Cerea is known for the reproductions of antique Italian and European furniture. There are also markets worth visiting: if you are interested in art, antiques and handcrafts, you should visit the market in Piazza San Zeno; then there is a daily fruit and vegetables market in Piazza delle Erbe and, on Saturdays, there is a street market near the stadium.

ROLEX DAYTONA, 16520, VIRAGGIO MARRONE 1996 OTTAVIANO VINTAGE

WELCOME TO VERONA 119


SHOPPING

WELCOME TO VERONA

SHOPPING LAND

TAILOR’S & TIES Nel 1997, a pochi passi da Piazza Erbe, nasce “Tailor’s & Ties”: dove quella regale atmosfera inglese, che vestiva Principi senza tempo, sa oggi avvolgere ogni vetrina, dove ogni abito proposto da Gianni Dal Cortivo sembra custodire quell’eleganza di un celebre passato che fiero riesce a fondersi con questo raffinato presente. Un presente in “Tailor’s & Ties” impreziosito da tutti quei dettagli sartoriali in grado di rendere unica ed irripetibile ogni creazione. Scarpe, profumi ed accessori per Lui e per Lei accuratamente scelti con la passione di chi “cerca il meglio”... di chi vuole sempre “regalare un’emozione”! In 1997, a few steps away from Piazza Erbe, Tailor’s & Ties opened. Here, that royal, British atmosphere, once dressing princes, now wraps every window of the shop. Every suit proposed by Gianni Dal Cortivo seems to treasure the elegance of a renowned past which blends together with a refined present. At Tailor’s & Ties, this present is enriched by all those tailoring details able to make unique every creation. Shoes, perfumes and accessories for him and for her are picked carefully by “who always looks for the best” and “who always wants to give an emotion”! Verona, Largo Pescheria Vecchia, 5 (dietro Piazza Erbe) Tel. e Fax +39 045 59 70 65 • www.tailors.it • info@tailors.it

PAOLA LINGERIE Uno dei negozi più rinomati e frequentati dalle donne nel centro storico cittadino è Paola lingerie. Punto di riferimento per tutte coloro che amano la propria immagine “nascosta” e che desiderano il meglio per il loro abbigliamento dell’intimo e mare. Sia per la qualità dei capi che la raffinatezza ed eleganza dei dettagli. Paola lingerie promette di assecondare ogni tipo di richiesta: un vezzo e capriccio, ma anche esigenze di praticità e comfort che, mai come oggi, le donne ricercano. Seduce e incanta con collezioni di Perla, Paladini, Fisico, Marjolaine, Lise Charmel e le migliori firme di fama internazionale. One of the historic centre’s best known shops, patronized principally by women is Paola Lingerie. A point of reference for those who cherish their “hidden” image and want to find the best on offer in the lingerie and beachwear markets, both in terms of quality and refinement, not to mention elegance due to the attention paid to detail, Paola Lingerie works to satisfy all its customers whether they are looking for something ordinary or just a whim, thereby meeting the needs of the modern woman who, more than ever before, seeks clothing that is practical and comfortable to wear. Seduces and enchants with collections of Pearl, Paladins, Physical, Marjolaine, Lise Charmel and the best brands of international repute. Via Portici, 9 • Verona (centro storico) • Tel. +39 045 80 30 307

CARINA.IT Carina.it è una delle boutique più glamour e grintose di abbigliamento nel centro storico di Verona. Noi non vendiamo solo moda, noi creiamo tendenze, tradizione e stile. La personalità e l’individualità della nostra boutique e dei nostri capi di abbigliamento ci definiscono unici e famosi. Carina.it fa parte di una catena di negozi in Europa specializzati in abbigliamento e profumerie però la nostra boutique a Verona tiene solo abbigliamento. Fiducia, sicurezza estrema, finezza e precisione sono queste le caratteristiche della boutique Carina.it personale di competenza dedica gran parte del prorpio tempo offrendo al cliente una consulenza seria e di qualità. Da noi trovate Custo Barcelona che esiste come stile indipendente che in una certa misura suggerisce una visione della vita ben precisa, Maria Grazia Panizzi uno stile houte couture, Pianura Studio, Brunella, Degrade e Tricot Chic. Vi aspettiamo con ansia per farvi felici! Carina.it is a gritty and glamour boutique of clothing for women in the historical center of Verona. We don’t sell fashion but we create tradition, tendence and style. The personality and quality of our clothes define us as unique and famous. Carina.it is a part of a chain of stores specialized in clothing and perfumery but the boutique in Verona is only for fashion. Safety, trust and precision: these are the caracteristics of our store. Our expret staff devote most of their time providing customer advice with quality. In our boutique you can find: Custo Barcelona - a style in itself. One that to a certainextent embodies a specific lifestyle; Maria Grazia Panizzi - houte couture style, Pianura Studio, Brunella, Degrade and Tricot Chic. We are waiting for you to make you happy! Via Roma, 24 • 37121 Verona • Tel. +39 045 800 75 84 Via Nizza, 24 • 37121 Verona • Tel. +39 045 59 79 83 120 WELCOME TO VERONA


SHOPPING

WELCOME TO VERONA

SHOPPING LAND

GRAND PRIX UN NUOVO MODO DI VESTIRE L’ESCLUSIVITÀ A NEW WAY OF WEARING EXCLUSIVITY

GRAND PRIX

Vicolo Crocioni, Verona VR TEL. +39 045 80 13 182 WWW.GRANDPRIXVERONA.IT

A Verona, In Vicolo Crocioni, l’atelier Grand Prix vi accoglierà avvolgendovi in un’atmosfera intima e sofisticata. Le collezioni di abbigliamento si susseguono stagione dopo stagione, favorendo così, un’ampia scelta di proposte che uniscono il glamour con l’eleganza. Lo store è disposto su due piani, in un edificio storico che varrebbe la pena anche solo ammirarlo nella sua bellezza, nei suoi quadri e nelle finiture pregiate così rare da trovare ai giorni nostri. Forniamo ai clienti la sicurezza di un personale altamente qualificato, che metterà a disposizione le proprie competenze per ogni tipo di necessità. A due pas-

si dall’entrata del Balcone di Giulietta ci si potrà prendere una pausa dal romantico tour della città per immergersi in un ambiente sofisticato e regalarsi una nuova esperienza. La scelta giusta per chi vuole vestirsi di tessuti pregiati e grandi brand ma anche per chi vuole donare un pensiero ad una persona speciale. Negli acquisti più importanti possiamo effettuare un servizio di custodia garantita degli acquisti effettuati permettendo ai nostri clienti di godersi l’atmosfera veronese senza pensieri. Grand Prix, riferimento ideale per chi intende esprimere attraverso l’abbigliamento la propria classe e dinamicità.

In Verona, Vicolo Crocioni, In the Grand Prix atelier you will be welcomed enveloping you in an intimate and sophisticated environment. The clothing collections follow one another season after season, thus, a wide range of proposals that combine glamor with elegance. The store is on two floors, in a historic building that would be worth even admire it in its beauty, in its paintings and elegant furnishings so rare to find these days. We provide customers with the security of a highly qualified staff, which will provide its expertise to any kind of need. A stone’s throw from the entrance to Juliet’s

balcony you can take a break from romantic tour of the city to immerse yourself in a sophisticated environment and treat yourself to a new experience. The right choice for those who want to dress in rich fabrics and great brand but also for those who want to give a present to someone special. For major purchases we can keep them in store for later collection thus allowing our customers to enjoy the carefree atmosphere of Verona. Grand Prix, ideal reference for those who wish to express through clothing their class and dynamism.

WELCOME TO VERONA 121


SHOPPING

WELCOME TO VERONA

SHOPPING LAND

TRAVEL AIR JACKET,

LA GIACCA PULURIPREMIATA IN ESCLUSIVA GRAND PRIX THE MULTI-AWARD WINNING JACKET GRAND PRIX EXCLUSIVE La Travel Jacket ha un concept rivoluzionario, giacca indossabile da San Paolo del Brasile a Mosca nello stesso giorno. L’idea nasce dall’esigenza di coniugare moda, design e tecnologia dei nuovi materiali hi- tech, per un “urban wear” funzionale ad un nuovo modo di vestire. Attraverso l’utilizzo dell’aria, il suo interno gonfiabile svolge una funzione termica che va da -15°C a +15°C. L’aria è il miglior isolante termico e la temperatura può essere facilmente regolata gonfiando e sgonfiando il suo interno. Tecnologia Lining Inflatable System: interno gonfiabile, dotato di una valvola per immettere ed espellere aria. è realizzato con

Unica azienda della moda a ricevere dal 1955 il Compasso d’Oro. Una svolta epocale nella moda e nel design. Il Premio Compasso d’Oro ADI è stato istituito nel 1954 da un’idea di Giò Ponti ed è il più antico ed il più autorevole premio internazionale di design. Viene assegnato da una commissione internazionale di esperti, designer, critici, storici, giornalisti specializzati, che valutano e selezionano i migliori prodotti da pubblicare negli annuari ADI Design Index. Giunto alla XXIII edizione, i circa trecento progetti premiati in oltre cinquant’anni di vita, insieme ai quasi duemila selezionati con la Menzione d’Onore, sono raccolti e custoditi nella 122 WELCOME TO VERONA

Collezione Storica del Premio Compasso d’Oro ADI, giudicata dal Ministero dei Beni Culturali “di eccezionale interesse artistico e storico”, inserendola nel patrimonio nazionale. UNO61 is the only fashion company to receive from 1955 the Compasso d’Oro Award. A historic turning point in fashion and design. The ADI Compasso d’Oro Award was created in 1954 by Giò Ponti and is the oldest and most prestigious international designing award. The award is assigned by an international commission of experts, designers, critics and journalists who judge the best products to publish in the annual ADI Design Index. Now in its XXIIIth

tessuto di jersey in Nylon accoppiato con una membrana che pur avendo caratteristiche di impermeabilità non consente la fuoriuscita dell’aria ed è ugualmente traspirante. The Travel Jacket has a revolutionary concept, wearable jacket from Sao Paulo to Moscow on the same day. The idea was born from the need to combine fashion, design and technology of the new hi-tech materials, for a “urban wear” functional to a new way of dressing. Through the use of air, its internal inflatable thermal performs a function that spans from -15 °C to + 15 °C. The air is the best thermal insulator and temperature can be easily adjusted by inflating and deflating the inside. Inflatable Technology Lining System: inflatable inside, equipped with a valve to inflate or deflate. It is made with Nylon jersey fabric coupled with a membrane that despite having characteristics of impermeability does not allow the escape of air and is also breathable.

edition, the three hundred projects awarded in over fifty years and the almost two thousand projects selected for the Honourable Mention award are presented in the Historical ADI Compas-

so d’Oro Award Collection, which was judged by the Ministry of Cultural Heritage “to be of exceptional artistic and historical interest”, and included in the list of national cultural assets.


SHOPPING

WELCOME TO VERONA

SHOPPING LAND

CHIEDI LA TESSERA GRAND PRIX ALLA RECEPTION DEL TUO HOTEL, E INIZIA SUBITO AD USUFRUIRE DI INCREDIBILI VANTAGGI.

ASK THE GRAND PRIX CARD AT THE RECEPTION OF YOUR HOTEL, AND START TO TAKE ADVANTAGE OF INCREDIBLE BENEFITS.

BRAND // UOMO // MEN 81 Carati - Alden - Aria - Atelier Scotch & Soda - Borsa - Brooks Brothers - Cantarelli - Champion “Todd-Snyder” - Deejo Downshifting - Edwin - Elka - Filson - Girelli Bruni - Glanshirt Gquadro - Harnold Brook - Holliday & Brown - Incotex - Jacob - Cohën Premium - La Fileria - Lardini - Malo - Manifatture Ceccarelli - Massimo Alba - Mattabisch - MIB - Moorer - Myths - Nekromanciè - Nike - Pantofola d’oro - Paul Smith - Pendleton - Scudo di Francia - Slowear - The Last Conspiracy - The Sartorialist - Tiger Jay - Tricker’s - True nyc - Truzzi - UNO61 Zanone. BRAND // DONNA // WOMAN A.B. - AVN - Cucù lab - Dansko - Dassios - Dou-Dou - Elisa Biroli Enshallah - Erika Cavallini - Eulalia B - Forte Forte - Gkero - Gold Case - Gquadro - Herno - Humanoid - Incotex - Isola Marras - Jamin Puech - Kristina Ti - L’F Shoes - LIIS - Local - Mario Gallarini - Mature HA - Mon Massague - Nekromanciè - Nude - Numero 10 - Paul Smith - Repetto - Roberto Collina - Rumisu Scha - Sessun - Settima - Soho - Suncoo - Tavus Milano - True nyc - UNO61 - Urbahia. WELCOME TO VERONA 123


SHOPPING

L

a boutique BG - Bertoldi Gaetano, rappresenta un riferimento nel panorama delle proposte moda sul territorio Veronese. Due generazioni, da prima la sartoria del nonno, affiancata poi dall’attuale negozio, hanno saputo infondere quello stile, attenzione dei particolari e ricerca della qualità che ancor oggi ci contraddistingue. Gaetano, attuale titolare, sceglie tra innumerevoli marchi Italiani e Europei, mixando proposte sportive ed eleganti per ottenere quel look individuale che da sempre rappresenta la nostra forza e immagine, per una moda che sappia cogliere le tendenze ma al contempo sia fatta sopratutto di qualità per vestire in modo perfetto e personale.

124 WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

Potrete trovare marchi quali: DONNA BOGNER, SÔNIA BOGNER, ESCADA, LES COPAINS, ANGELO MARANI, LAUREL, D-EXTERIOR, MARC CAIN, BASLER, JOSEPH RIBKOFF, TALBOT RUNHOF, CAILAN’D. UOMO B O G N E R , R AVA Z ZO LO, Z A N E LL A , D E LL A C I A N A , G I A M PAO LO, L A R D I N I , M MX , C I R CO LO 1901 , B R O O KS F I E LD, JOHN S M E D LE Y e tanti ancora. Gaetano e il suo Staff vi aspetta per offrirvi continue novità.

T

he boutique BG - Bertoldi Gaetano, is a reference in the world of fashion on the Veronese territory. The boutique history spans 2 generations, from the grandfather tailoring to the current store, which have infused style and attention to detail and the search for quality that set us apart. Gaetano, the current owner, chooses between numerous Italian and European brands, mixing with sports and stylish for getting that individual look that has always been our strength and image, for a fashion that knows how to capture trends and at the same time is made especially of quality in dressing perfect and personal.

SHOPPING LAND

You can find brands such as: WOMAN BOGNER, SÔNIA BOGNER, ESCADA, LES COPAINS, ANGELO MARANI, LAUREL, D-EXTERIOR, MARC CAIN, BASLER, JOSEPH RIBKOFF, TALBOT RUNHOF, CAILAN’D. MEN B O G N E R , R AVA Z ZO LO, Z A N E LL A , D E LL A C I A N A , G I A M PAO LO, L A R D I N I , M MX , C I R CO LO 1901 , B R O O KS F I E LD, JOHN S M E D LE Y and many more. Gaetano and his staff is waiting to offer novelties.


SHOPPING

WELCOME TO VERONA

SHOPPING LAND

BG - Bertoldi Gaetano

Via Belfiore, 114/120 • 37135 Cadidavid Verona • Tel. +39 045 8550371 www.bertoldigaetano.com • info@bertoldigaetano.com • bertoldigaetanoboutique WELCOME TO VERONA 125


Perc orrendo Via O berdan, a 200 metri dall’Arena, inc ontrerete la raffinata e suggestiva , nata nel 1 954, capa c e di tramandare da due generazi oni un vero stile di vita. Luogo id eale dove poter sc egliere tra i marchi più prestigi osi di abbigliamento femminile, abiti carichi di c olore e tradizi one, di rara fattura ar tigianale, in grado di valorizzare la personalità di chi li indossa. L a sobrietà si sposa c on l’estro d elle fantasie che diventano rig he, quadri, optical che creano eleganti e fantasi osi gi ochi di luci e ombre. Adriana e il suo staff vi aspettano c on interessanti ed esclusive proposte di JO SEPH RIBKOFF, DA NIELA DREI, DE NNY TRIC OT, THA NNY, LI OLÀ, A NNA MA RC HE TTI, FUC HS & SC HMI TT, LMP, F& EMME, LEON ORA, MA RIA POLA, TRIC OT C HIC, C LUB VOLTAIRE, SA LLY OF NE W YORK, D ID IER PA RAKIA N, A NATHEA, REGINELLA OF CAPRI, LINDA KA LOUT, C LAMA R.

Via Oberdan angolo Vicolo Rensi 2/a Tel. +39 045 80 36 571 • cleoniceb@libero.it 126 WELCOME TO VERONA


Walking along Via O berdan, 200 mt. from Arena, you will meet the refined and charming , found ed in 1 954, which hand ed down a real lifest yle throug h 2 generati ons. This is where you will find the women c ollecti ons of the best hig h fashi on d esigners, garments full of c olour and traditi on, of exc ellent make and that will suit perfectl y enhancing the personalit y of those who are wearing them. S obriet y matches the fancy of stripes, checks and optical fabrics which create an elegant play of lig ht and shad e. Adriana and her staff are waiting for you and they will welc ome you with interesting and exclusive outfits created by JO SEPH RIBKOFF, DA NIELA DREI, DE NNY TRIC OT, THA NNY, LI OLÀ, A NNA MA RC HE TTI, FUC HS & SC HMI TT, LMP, F& EMME, LEON ORA, MA RIA POLA, TRIC OT C HIC, C LUB VOLTAIRE, SA LLY OF NE W YORK, D ID IER PA RAKIA N, A NATHEA, REGINELLA OF CAPRI, LINDA KA LOUT, C LAMA R.

Via Oberdan angolo Vicolo Rensi 2/a Tel. +39 045 80 36 571 • cleoniceb@libero.it WELCOME TO VERONA 127


WELCOME TO VERONA

128 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

NR21 DIANE VON FURSTENBERG A.L.C ELIZABETH&JAMES MARKUS LUPFER FORTE COUTURE JOIE EQUIPMENT JBRAND CURRENT/ELLIOT JAMES PERSE ENZA COSTA S.W.O.R.D SO ALLURE

VIA, QUATTRO SPADE, 14 - 37121 - VERONA ITALY - TEL - FAX: 39 045 801 5798 www.iconaboutique.it - iconaverona@gmail.com

SCARPE LʼAUTRE CHOSE SAM EDELMAN REBECCA MINKOFF VIA ROMA BIJOUX ELA STONE MOMENTZ MONTE CARLO RUE DES MILLE

WELCOME TO VERONA 129


WELCOME TO VERONA

SHOPPING

Via Fama, 11 (traversa di C.so Portoni Borsari) 37121 Verona Tel. + 39 045 80 09 548

A

due passi da Porta Borsari, in una caratteristica via di Verona antica, nasce nel 1996 un negozio classico da signora che offre maglieria e capi di abbigliamento rigorosamente realizzati in Italia. Filati naturali quali il puro cotone, la lana merinos, il cashmere, la seta. L’assortimento taglie arriva fino alla XL.

130 WELCOME TO VERONA

SHOPPING LAND

LE TRICOT

A

few steps from Porta Borsari, in a characteristic street in Verona old, born in 1996, a store that offers classic ladies knitwear and garments made entirely in Italy, made with natural fibers such as cotton, merino wool, cashmere, silk. The range goes up to XL sizes.


SHOPPING

WELCOME TO VERONA

D

al 1992 a Verona la famiglia Perinoni veste la donna con eleganza. Professionalità, cura del particolare e qualità del prodotto sono i capisaldi che contraddistinguono Blanche: si propone infatti un’ampia scelta di articoli 100% made in Italy, tra cui cachemire, lana merinos, cotone e viscosa.

SHOPPING LAND

Un successo che ha alla base un costante impegno, entusiasmo, la continua ricerca del prodotto migliore e, non di meno, la profonda volontà di soddisfare sempre le proprie clienti. Blanche si trova nel pieno centro storico di Verona in Via Cantore 15.

Via Cantore, 15/A • 37121 Verona Tel. + 39 045 92 98 095

I

n Verona since 1992, Perinoni family dresses women elegantly. Professionalism, attention to details and quality of the products are the foundation of Blanche. The wide range of items are 100% made in Italy, made of fabrics such as cashmere, merino wool, cotton and viscose.

Our success is based on a continuous commitment, enthusiasm, the constant research for the best product and, last but not least, the strong will to always satisfy our customers. Blanche is located in Verona city centre, in Via Cantore 15. WELCOME TO VERONA 131


SHOPPING

WELCOME TO VERONA

SHOPPING LAND

Lunedì: 15.30 - 19.30 da Martedì a Venerdì: 9.30 - 12.30 e 15.30 - 19.30 Sabato continuato: 9.30 - 19.30 • Domenica su appuntamento.

Sunday: 15:30 to 19:30 Tuesday to Friday: 9:30 to 12:30 and 15:30 to 19:30 Continued Saturday: 9:30 to 19:30 • Sunday by appointment.

R

icercatezza per una proposta originale e colorata unita alla qualità dei capi, per accontentare il cliente in ogni sua esigenza di look.

CALIGOLA UOMO Vicolo Balena 3/B • 37121 Verona Tel. + 39 045 59 04 07 www.caligolaverona.it 132 WELCOME TO VERONA

S

ophistication for an original and colorful combined with the quality of the garments, to satisfy the customer in every need of look.


WELCOME TO VERONA

SHOPPING

Vicolo Balena, 3 Tel. +39 045 59 45 14 info@rocketstore.it www.rocketstore.it

ROCKET STORE

R

R

Il progetto Rocket Store unisce lo stile unico ed inimitabile del made in Italy, in un multi-brands dedicato all’Uomo.

The project Rocket Store combines the unique and inimitable style of Made in Italy, in a multi-brands store dedicated to the Man.

Una vastissima scelta di abbigliamento, accessori, calzature ed oggettistica fanno di Rocket Store un nuovo concetto di shopping uomo.

A huge selection of clothing, accessories, footwear and objects make Rocket Store a new concept of male-oriented shopping.

BRANDS: BRIAN DALES, HOSIO, + PEOPLE, BULLY, SWORD, SMITH’S AMERICA, TRUE NEW YORK, MD75, AM.PM.LAB, ORCIANI, NIKE, NOSTRASANTISSIMA, LAST COSPIRACY, NASOMATTO PARFUM, THOM KROME, K Y M E , M A U R I Z I O MASSIMINO, UPPERCUT D E LUXE , D I SA R M E D, ALBERTO GALLINARI...

BRANDS: BRIAN DALES, HOSIO, + PEOPLE, BULLY, SWORD, SMITH’S AMERICA, TRUE NEW YORK, MD75, AM.PM.LAB, ORCIANI, NIKE, NOSTRASANTISSIMA, LAST COSPIRACY, NASOMATTO PARFUM, THOM KROME, K Y M E , M A U R I Z I O MASSIMINO, UPPERCUT D E LUXE , D I SA R M E D, ALBERTO GALLINARI...

ocket Store è situato nel centro storico di Verona, nelle vicinanze di via Mazzini,e a pochi passi da Piazza Brà.

SHOPPING LAND

ocket Store is located in the historic center of Verona, near Via Mazzini, within walking distance from Piazza Bra.

WELCOME TO VERONA 133


SHOPPING

WELCOME TO VERONA

SHOPPING LAND

PENELOPE ABBIGLIAMENTO DONNA INTIMO MARE Penelope, nel centro storico di Verona, è il punto di riferimento per la clientela che ricerca la qualità nel servizio e nelle proposte per la donna; si trovano i migliori marchi del made in Italy: PARAH esclusivista per Verona città, LES COPAINS, DK.NY, GUESS, GIRARDI, RAFFAELA D’ANGELO, SOLO SOLE, D.DE DIVE D’ESTATE, DONNA L.T., AMBRA CORSETTERIA. La Femminilità, la sensualità e lo stile sono accompagnati da una consulenza personalizzata, cortese e professionale. Penelope, found within Verona’s historical center, is a point of reference for clients seeking information with regards to service quality towards women as well as women’s interests. Within this center clients will find the best “made in Italy” brands: PARAH exclusive to Verona city, LES COPAINS, DK.NY, GUESS, GIRARDI, RAFFAELA D’ANGELO, SOLO SOLE, D.DE DIVE D’ESTATE, DONNA L.T., AMBRA CORSETTERIA. Femininity, sensuality, and style are followed by personal, courteous, and professional consultation.

Via Oberdan, 20 • 37121 Verona Tel. +39 045 59 60 50 • penelopeverona@libero.it

CALIGOLA Caligola, storico negozio di abbigliamento per uomo è icona di qualità artigianale e Made in Italy per il look maschile. Davide Pegoraro, dal 2010 titolare dell’attività, ci presenta la ricca proposta del negozio che, dall’abbigliamento elegante - adatto per cerimonie, lavoro e eventi speciali - arriva sino a uno stile più casual e informale, passando anche dalla jeanseria sino ad arrivare agli abiti di fattura sartoriale, in particolare la sartoria napoletana Gaiola, che propone anche un servizio su misura. Lunedì: 15.30 - 19.30 • da Martedì a Venerdì: 9.30 - 12.30 e 15.30 - 19.30 Sabato continuato: 9.30 - 19.30 • Domenica su appuntamento. Caligola, historical clothing store for men is an icon of Made in Italy quality craftsmanship and for that masculine look. David Pegoraro, owner of the business since 2010, presents us with the rich offer of the store, from elegant clothing - suitable for weddings, special events and work - to more casual and informal, from jeans to tailored clothes, particularly the Neapolitan tailors Gaiola, which also offer a bespoke service. Sunday: 15.30 to 19.30 • Tuesday to Friday: 9.30 to 12.30 and 15.30 to 19.30 Saturday: 9.30 to 19.30 • Sunday by appointment. Vicolo Balena 3/B • 37121 Verona • Tel. + 39 045 59 04 07 www.caligolaverona.it • abbigliamentouomocaligola@gmail.com

FRANCESCO SORBINI FOTOGRAFO Francesco Cristoforo Sorbini, nato a Verona, fotografo pubblicitario iscritto all’Associazione Nazionale Fotografi Professionisti, ha al suo attivo numerose pubblicazioni su libri, riviste e quotidiani, nazionali ed esteri. I suoi campi di interesse comprendono la fotografia commerciale ed industriale, la foto di interni, il reportage di viaggio e la fotografia naturalistica, il paesaggio, lo still life, la ritrattistica e il fotoritocco digitale. In una realtà sociale dove la fotografia rappresenta il primo e più diffuso tra i mezzi di comunicazione, Francesco Sorbini svolge la propria attività lavorativa con passione e impegno. Francesco Cristoforo Sorbini, born in Verona, advertising photographer belonging to the National Association of Professional Photographers, has to his credit numerous publications on books, magazines and newspapers, national and foreign. His fields of interest include commercial and industrial photography, Interiors photos, travel reportage and nature photography, landscape, still life, portraiture and digital photo editing. In a social reality where photograph is the first and most prevalent among the media, Francesco Sorbini carries out its work with passion and commitment. Via Trainotti, 2 • 37121 Verona • Via Madonna Ponte, 94 • 61032 FANO (PU) www.francescosorbini.com • info@francescosorbini.com • Tel. +39 346 05 08 881 134 WELCOME TO VERONA


SHOPPING

WELCOME TO VERONA

SHOPPING LAND

FAZZINI Since 1897

D

ata 1897 la nascita della Coltelleria Fazzini, lo storico negozio dove tutto ciò che si può conoscere sui coltelli e prodotti lama, è conosciuto. Da Marco e da Nicola, prima di tutto, che naturalmente di cognome fanno Fazzini, eredi di una tradizione che fa della ricerca della qualità un assoluto diktat. Ma anche da una equipe preparata in grado di consigliare sui coltelli professionali da taglio e da cucina. Con la stesso rigore e ricerca del meglio, la bottega presenta oggi anche i migliori marchi di oggettistica per la casa:

COLTELLERIA FAZZINI

Corso S. Anastasia 4 • Verona Tel. +39 045 80 00 193 info@fazzinicoltelleria.it

Lagostina per le pentole, Sambonet per la posateria, Eisch per bicchieri, decanter e cristalleria, Global e Laguiole per i coltelli pregiati da cucina, Mauviel per le pentole in rame, Robbe e Berking per gli argenti, Fac per le affettatrici. Un vasto reparto del negozio è dedicato ai coltelli sportivi e da collezione, dove gli appassionati del settore hanno a disposizione tutte le ultime novità. Coltelleria Fazzini è il punto di riferimento per la vendita delle mitiche affettatrici olandesi Berkel, che vengono qui restaurate e rimesse a nuovo con competenza e professionalità.

C

oltelleria Fazzini, a historic shop founded in 1897, offers every kind of knife and blade product imaginable. Shop owners Marco and Nicola Fazzini continue the family tradition of providing the highest-possible quality. In addition, the trained staff can recommend the right professional knives, cutlery and kitchen knives for your needs. Maintaining this same emphasis on quality, the shop also offers the best brands of kitchenware and tableware: Lagostina cookware, Sambonet flatware, Eisch glassware, decanters and crystal, Global and Laguiole fine cut-

lery, and Mauviel copper cookware, Robbe and Berking for silver, for FAC slicers. A large department store is dedicated to sports and collectible knives, where fans of the industry found all the latest news. Cutlery Fazzini is the point of reference for the sale of the legendary Dutch Berkel slicers, which are hereby restored and refurbished with expertise and professionalism.

WELCOME TO VERONA 135


WELCOME TO VERONA

SHOPPING

SHOPPING LAND

COLTELLERIA FAZZINI Data 1897 la nascita della Coltelleria Fazzini, lo storico negozio dove tutto ciò che si può conoscere sui coltelli e prodotti lama, è conosciuto. Da Marco e da Nicola, prima di tutto, che naturalmente di cognome fanno Fazzini, eredi di una tradizione che fa della ricerca della qualità un assoluto diktat. Ma anche da una equipe preparata in grado di consigliare sui coltelli professionali da taglio e da cucina. Coltelleria Fazzini, a historic shop founded in 1897, offers every kind of knife and blade product imaginable. Shop owners Marco and Nicola Fazzini continue the family tradition of providing the highest-possible quality. In addition, the trained staff can recommend the right professional knives, cutlery and kitchen knives for your needs.

Corso S. Anastasia, 4 • 37121 Verona Tel. +39 045 80 00 193 • info@fazzinicoltelleria.it

HAREM Nel centro storico, vicino alla “Porta Leoni” il negozio più vecchio di Verona di Corsetteria e costumi da bagno specializzato in taglie differenziate per accontentare tutti i tipi di esigenze della donna che ama sentirsi bene con se stessa ed il proprio corpo. Possiamo trovare marche prestigiose come LISANZA, CHARNOS, AUBADE, LIDEA, LEJABY, CHANTELLE, COTTON CLUB, LISE CHARMEL, JANIRA, IMEC, SELMARK, TENERA CARLOTTA, VA DE VELDE, LUNA DI SETA, JALOÈ, ESCLUSIVISTA PER IL CENTRO DI HANKY PANKY. In Verona city centre, near “Porta Leoni”, Harem is the oldest lingerie and swimsuits shop of the city. It is specialized on outsize garments in order to satisfy all the needs of women who love feeling well with themselves and their bodies. Harem sells the most prestigious brands, such as LISANZA, CHARNOS, AUBADE, LIDEA, LEJABY, CHANTELLE, COTTON CLUB, LISE CHARMEL, JANIRA, IMEC, SELMARK, TENERA CARLOTTA, VA DE VELDE, LUNA DI SETA, JALOÈ, EXCLUSIVE TO THE CENTER OF HANKY PANKY. Via Leoni, 1/A • Verona (centro storico) Tel. +39 045 80 30 887

DAL 1940 MANELLA Alessandro Manella diventò in pochi anni esperto nel settore degli articoli da scrittura nello storico negozio di Onestinghel all’angolo tra via Mazzini e piazzetta scalette Rubiani. Dopo un’esperienza a Tripoli durante il colonialismo ritorna a Verona e corona il suo sogno insediandosi nei famosi cinque metri quadrati di via Mazzini al numero 5/A, dove divenne presto uno dei massimi conoscitori ed esperti di strumenti di scrittura in Italia. Oggigiorno la tradizione continua tramite il figlio Rudi che con amore, passione e professionalità porta avanti il sogno paterno. Alessandro Manella fast became an expert in his field of writing instruments in his historic shop Onestinghel located on the corner of Via Mazzini and Piazzetta Scalette Rubiani. After experience in Tripoli during the colonial era, he returned to Verona and he crowned his dream by setting up shop in the famous 5 square feet located at number 5/a Via Mazzini. There he fast became one of the most knowledgeable experts in writing instruments in Italy. Today the tradition continues through his son Rudi who with love, passion and professionalism is following his father’s dream. Via Mazzini, 5/A • 37121 Verona Tel. +39 045 80 30 734 • www.manellapens.it • rudimanella@gmail.com 136 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

Piazza delle Erbe, 25 - Tel. +39 045 8030401 www.gabriapiazzi.eu WELCOME TO VERONA 137


SHOPPING

L

e gemme, che da sempre hanno accompagnato la vita dell'uomo, riescono a concentrare bellezza e perfezione. In diamanti, zaffiri, rubini, smeraldi, acquamarine, giade, opali e altre gemme l'uomo ha de sempre visto la rappresentazione di elementi come acqua, fuoco, terra e sole e li ha adorati come fossero divinità dispensatrici di felicità, fortuna e salute, indipendentemente dal loro valore commerciale. É per questa ragione che ancora oggi regalare un gioiello in cui sono incastonate pietre preziose significa augurare una vita lunga e felice. Le pietre preziose, creature del mondo minerale, sono soggette ad un ciclo di vita la cui durata è nell'ordine di milioni di anni rappresentando quindi i beni più duraturi esistenti sulla terra. Possiamo definire come gemma un materiale di origine naturale, trasparente, semitrasparente, traslucido o opaco, che possiede una bellezza intrinseca derivante dai giochi di luci e colori prodotti anche dalle superfici lucidate. Le gemme si possono distinguere in due famiglie: le

138 WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

gemme di origine inorganica (minerali - rocce) derivanti da processi chimici-fisici e quelle di origine organica (corallo, ambra, avorio, perle) derivanti dall'attività di organismi vegetali o animali. Tra le gemme inorganiche di maggiore pregio possiamo annoverare il diamante, il corindone (che si distingue nella varietà rubino e zaffiro) ed il birillo (smeraldo). A queste si vanno ad affiancare una vasta scelta di altre gemme, in alcuni casi di valore prossimo a quelle di maggior pregio, tra cui lo spinello, la tanzanite, la zavorite, il topazio, la giada imperiale, l'acquamarina ecc... Possiamo trovare miniere di diamanti in molti paesi Africani, in Russia e in Australia, il rubino viene estratto in Myanmar (Birmania), in Thailandia in Sri Lanka e in altre zone sparse sulla terra con produzioni di modeste quantità. La varietà zaffiro, meno raro del rubino, viene estratto nella regione del Kashmir, in Australia e nei territori comuni a quelli del rubino. Commercialmente vengono chiamati zaffiri anche tutte le colorazi-

oni di gemme che si trovano in natura diverse dal blu; più correttamente si potrebbero chiamare corindoni gialli, verdi, rosa ecc... Per quanto riguarda l'acquisto di una pietra preziosa, rispetto ad altri beni, questa ha il vantaggio di concentrare un grande valore in un piccolissimo volume ed il proprietario può in ogni situazione portarla con sé, inoltre c'è una domanda costante e il favore universale che da sempre caratterizzano le pietre preziose, specie in periodi di instabilità politica e di inflazione. Non dimentichiamo poi che una pietra preziosa oltre ad essere un investimento è anche un bene da poter indossare e sfoggiare. Nella gioielleria Gabria Piazzi in piazza Erbe, 25 a Verona potrete trovare una scelta di gemme che unite sapientemente, da artigiani orafi, a metalli preziosi danno vita a gioielli unici e pregiati.

SHOPPING LAND


WELCOME TO VERONA

SHOPPING

SHOPPING LAND

PIETRE PREZIOSE

PRECIUS STONES di Samuele Negri

G

emstones have always accompanied the life of man, harboring beauty and perfection. In diamonds, sapphires, rubies, emeralds, aquamarines, jade, opals and other gems man has always seen the representation of elements like water, fire, earth and sun and worshiped them as gods, dispensers of happiness, luck and health regardless of their commercial value. It is for this reason that even today gifting a jewel with precious stones means to wish someone a long and happy life. The precious stones, the creatures of the mineral world, are subject to a life cycle whose duration is of the order of millions of years, thus representing the most enduring assets existing on earth. We can define as a gem material of natural origin, transparent, semi-transparent, translucent or opaque, which has an intrinsic beauty arising from the play of light and colors produced also by the polished surfaces. The gems can be divided into two fam-

ilies: inorganic gems inorganic (mineral - rocks) created by physical-chemical processes and those of organic origin (coral, amber, ivory, pearls) deriving from vegetal or animal organisms. Among the most valuable inorganic gems we can include diamond, corundum (which stands out in the variety ruby and sapphire) and the beryllium (emerald). These join a wide range of other gems, in some cases value close to those of greater value, including spinel, tanzanite, the zavorite, topaz, imperial jade, aquamarine etc... We can find diamond mines in many African countries, Russia and Australia, the ruby is mined in Myanmar (Burma), Thailand to Sri Lanka and other areas scattered on the ground with the production of small quantities. Sapphire, less rare than ruby, is extracted in the region of Kashmir, in Australia and in the territories that are common to those of ruby. Commercially sapphires

are also all colors of gems that are different in nature from the blue; more properly might be called cyellow, green, pink corundum, etc.... As for the purchase of a precious stone, compared to other goods, this has the advantage of concentrating a great value in a very small volume and the owner may at any situation take it with her, also there is a constant demand for universal and that has always characterized the precious stones, especially in periods of political instability and inflation. Do not forget that a precious stone in addition to being an investment is also good to be able to wear and show off. In the jewelry Gabria Piazzi in Piazza Erbe,25 – Verona, you will find a selection of gemstones that joint together expertly by goldsmiths with precious metals give rise to unique jewelry.

WELCOME TO VERONA 139



instagram.com/zannettisrl pinterest.com/ZannettiWatch facebook.com/zannettiwatches shop.zannetti.it


WELCOME TO VERONA

Rolex Paul Newman 1970

È RARO INDOSSARE QUALCOSA CHE ACQUISTI VALORE NEL TEMPO. IT IS RARE TO WEAR SOMETHING YOU BUY VALUE OVER TIME.

Via Stella 12/D • 37121 Verona • Tel. +39 045 80 02 162 • www.ottavianovintage.com • info@ottavianovintage.com 142 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

SHOPPING

N

el cuore di Verona si trova un indirizzo unico per gli appassionati di orologeria e gioielleria d’epoca. Vincenzo e Anna Ottaviano hanno dato vita infatti, più di trent’anni fa, a una boutique in cui le rispettive passioni sono state le basi per un percorso creativo che continua proficuamente fino ad oggi. Lui mettendo a disposizione la sua esperienza e la sua passione per l’orologeria, lei offrendo la sua capacità di riconoscere i pezzi storici delle maggiori Maison mondiali di gioielleria. Il risultato scintilla oggi, dietro le eleganti vetrine di Via Stella, in timepieces rari e da collezione, certificati e garantiti, dei brand più prestigiosi al mondo: Rolex, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre; IWC solo per dirne alcuni. E in capolavori della gioielleria anni ‘50, ‘60 e ‘70 firmati Van Cleef & Arpels, Boucheron e Tiffany. Ma il vero fiore all’occhiello di Ottaviano si trova nel laboratorio del negozio, dove ogni cliente può far riparare o restaurare il suo segnatempo d’epoca con sostituzioni e meccanismi originali o, novità, far rivivere un gioiello usato con personalizzazioni ad hoc, aggi-

SHOPPING LAND

unte o nuovi spunti formali. Affidando i propri “tesori” a mani esperte e altamente specializzate. Per suggellare un patto tra nuove visioni e antiche. Per soddisfare tutte le esigenze dei clienti, è presente in negozio anche una vasta selezione di Bijoux interamente eseguiti a mano da artigiani italiani. Questo fa di Ottaviano un punto di riferimento anche per coloro che desiderano indossare oggetti particolari e unici acquistabili al giusto prezzo.

that are certified and guaranteed from the most prestigious brands in the world, including Rolex, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre and IWC just to name a few. There are also jewelry masterpieces from the 1950s, 1960s and 1970s from Van Cleef & Arpels, Boucheron and Tiffany & Co. But Ottaviano’s real strong point is the workshop where clients can have antique watches repaired or restored or bring used jewels back to life with personalized details or new additions.

here’s a unique address in the heart of Verona meant for lovers of period watches and jewels. Thirty years ago Vincenzo and Anna Ottaviano opened this boutique dealing in their respective passions. This was beginning of a creative path that continues on successfully today. He offers his experience and passion for watches and she has a keen eye for recognizing historic pieces from the most famous jewelry maison.

Here you can trust your “treasures” are safe in expert hands. A boutique that brings together new vision and ispirations from the past. To meet our customers’ requests, we also have a wide selection of Italian handmade costume jewellery. That makes Ottaviano a reference point for those who want to wear unique and particular accessories at a fair price.

T

The sparkling result can be found behind the elegant shop windows in Via Stella featuring rare timepieces for collectors

Via Stella 12/D • 37121 Verona Tel. +39 045 80 02 162 www.ottavianovintage.com info@ottavianovintage.com

SCHNEIDER LE VERRE FRANCAIS LE CAMPANULE • 1922

143


WELCOME TO VERONA

Piazza delle Erbe, 25 - 37121 Verona Tel. 045.8030401 - www.gabriapiazzi.eu 144 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

SHOPPING

SHOPPING LAND

NARCISO

N

el centro storico di Verona, a pochi passi da Piazza Erbe, il cuore pulsante di Verona, da più di dieci anni Narciso, si presenta come punto di riferimento per la profumeria artistica. Luigi Correra, in arte, “Narciso”, sempre alla continua ricerca di fragranze e odori in grado di generare vere esperienze olfattive capaci di trasmettere emozioni autentiche. Questa “CASA OLFATTIVA”, grazie alla passione del suo creatore, è diventata negli anni luogo di shopping raffinato ed esclusivo per quanto riguarda la profumeria italiana e internazionale! attraverso la sapiente ricerca di brand di eccellenza non solo nella profumeria ma anche nella dermocosmesi e cosmoceutica, la profumeria Narciso offre una selezione di linee per la cura della pelle e il benessere del corpo. Nella nuova sede di via IV Spade, Narciso ospita stanze di well-being nelle quali ci si può intrattenere con Luigi per ricevere consulenze private sul profumo, incluso la possibilità di crearsi il proprio profumo personalizzato, e lo skin care. Durante l’anno la “CASA OLFATTIVA” si anima anche con appuntamenti esclusivi come ad esempio per

esposizioni di opere d’arte, dimostrazioni di trattamenti e beauty consulent. Specialità offerte da questa boutique: CIRE TRUDON, CARON, BOADICEA THE VICTORIUS, VALMONT, BRUNO ACAMPORA, ANNAYKE, XERJOFF, CASA MORATI, GENTIGIULIE.

passion and devotion of its owner, has become the right place for exclusive and refined shopping of Italian and international perfumes. Through a careful and wise research of excellence brands, not only in the perfumery sector but also of skin care products

sive events such as art exhibition, product demonstrations and beauty consultant meetings. In our boutique you will find: CIRE TRUDON, CARON, BOADICEA THE VICTORIUS, VALMONT, BRUNO ACAMPORA, ANNAYKE, XERJOFF, CASA MORATI, GENTIGIULIE.

Via Quattro Spade 18/C Tel. +39 045 80 11 533 www.profumerianarciso.it

N

ear Piazza Erbe, in the very heart of Verona, for more than ten years Narciso has been a point of reference for artistic perfumery. Luigi Correra, also known as “Narciso”, is constantly looking for fragrances, scents and smells able to generate genuine olfactory experiences conveying true emotions. This “OLFACTORY HOUSE”, thanks to the great

and cosmeceuticals, Narciso can offer a wide selection of products for skin and body wellness. In the new location in via IV Spade, there are also cubicles where Luigi will gladly welcome you to give you a professional consulting about perfumes, with the possibility to create your personal fragrance, and skin care. Over the year, the “OLFACTORY HOUSE” is liven up by excluWELCOME TO VERONA 145


SHOPPING

WELCOME TO VERONA

SHOPPING LAND

PECCATI PREZIOSI Peccati Preziosi è la nuova gioielleria fashion di Cavaion Veronese. È il punto di riferimento del lago di Garda e offre marche prestigiose di gioielleria artigianale, gioielli fashion tra cui: Nomination Jewel , Zoppini Firenze, Osa gioielli, Maria Cristina Sterling e l’innovativa linea di gioielli ecosostenibili Ecos e altrettanti marchi di orologeria: Philip Watch, Mondia, Sector, Zoppini, Timex Nautica. La cura e l’accoglienza rendono questa gioielleria unica nel suo genere riuscendo sempre a soddisfare le esIgenze del cliente. Offre anche servizi di riparazione, sostituzione batterie, fedi, bomboniere e creazioni artiginali. Precious sins is the new fashion jewelry of Cavaion Veronese. It is the reference point of Lake Garda and offers prestigious brands of jewelry craftsmanship, fashion jewelry including: Jewel Nomination, Zoppini Firenze, Osa jewelry, Maria Cristina Sterling and the innovative line of eco-friendly jewelry Ecos and many watch brands: Philip Watch, Mondia, Sector, Zoppini, Timex Nautica. The care and warmth make this jewelry unique, always managing to meet the needs of the customer. It also offers repair services, replacement batteries, wedding rings, party favors and craft creations.

Via Pozzo dell’Amore 57/b • Cavaion Veronese (VR) • Tel. +39 045 62 611 24

GABRIA PIAZZI Un volto nuovo ai gioielli nel raffinato negozio di Gabria Piazzi nel cuore di Verona antica. Creazioni esclusive con diamanti, perle, coralli e ambre, i gioielli sono accuratamente realizzati da orafi artigiani, i diamanti e le pietre preziose selezionati in base a severi criteri di valutazione, i coralli provengono dai mari del Mediterraneo e del Giappone, le perle rigorosamente dai Mari del Sud, l’ambra blu dalla Repubblica Domenicana e le azzurre turchesi dall’Arizona. In the very heart of Verona, Gabria Piazzi refined shop offerts jewels of unique charm. Our exclusive creations, with diamonds, perls, corals and amber carved only by the mastery of experienced goldsmiths. Jewels, are carefully created by craftsman, the diamonds and precious stones selection follows only strict criteria of evaluation, Mediterranean or Japanese corals, South Sea pearls, the blue amber from Dominican Republic and Arizonian turquoise.

Piazza delle Erbe, 25 • Verona (centro storico) Tel. +39 045 80.30.401 • www.gabriapiazzi.eu • info@gabriapiazzi.eu

SHOWROOM “L’ANGOLO DEL TEMPO” Nel cuore pulsante di Verona, a due passi dall’Arena, vi aspetta L’Angolo del Tempo, lo showroom di Goldfingersorologi.it. Proponiamo e valutiamo Orologi Contemporanei e Vintage delle migliori marche Rolex, Patek Philippe, Panerai, Omega, Iwc, Audemars Piguet. Siamo in grado di fornirvi un accurato servizio di Assistenza Tecnica su tutte le marche. Grazie al nostro portale on-line i clienti sono in costante aggiornamento e hanno la possibilità di poter visionare con calma le nostre offerte. Vi aspettiamo in P.zza Pradaval 8/b, Verona. Gradito contatto telefonico per appuntamento. Orari di apertura: dal Martedì al Sabato dalle 10.30 - 12.30 e 15.30 - 19.30. In the heart of Verona, close to the Arena, awaits Corner of Time, showroom of www. Goldfingersorologi.it. We propose and evaluate Watches, both Vintage and Contemporaries and we keep the best brands: Rolex, Patek Philippe, Panerai, Omega, IWC, Audemars Piguet. We can provide an accurate technical support service for all brands. Thanks to our online portal customers are constantly updated and have the chance to view our offers. We look forward to welcoming you in Piazza Pradaval 8 / b, Verona. We Welcome telephone enquiries to book an appointment. Opening hours: Tuesday to Saturday from 10:30 to 12:30 and 15:30 to 19:30. Piazza Pradaval, 8B • 37122 Verona Tel. +39 045 23 74 670 • Mobile +39 339 71 60 434 www.goldfingersorologi.it • info@goldfingersorologi.it 146 WELCOME TO VERONA


THE ITALIAN EXCELLENCE IN PERFUMERY

ESCLUSIVA PER VERONA

Nel nostro negozio a due passi dalla casa di Giulietta, troverete le creazioni del marchio “Profumum Roma” e altri brands che rappresentano il meglio del Made in Italy nella profumeria di nicchia. Profumi e fragranze per ambiente che vi daranno nuove e incredibili emozioni alle quali non potrete più rinunciare.

il

Ficcanaso

P r o f u m i e r e i n V e r o n a

EXCLUSIVE IN VERONA

In our shop only, just 5 minutes walk from Juliet’s House, you will find “Profumum Roma” perfumes and other brands representing the best of Made in Italy. Perfumes and home fragrances that will give you new and incredible emotions to which you’ll never give up.

Via S. Salvatore Corte Regia, 9B • 37121 Verona (Traversa di Via Nizza • Just off Via Nizza)

Tel. +39 045 80 30 709 www.ilficcanasoprofumi.it • ilficcanaso@live.it


SHOPPING

WELCOME TO VERONA

Corso S. Anastasia, 23 • Verona (centro storico) Tel. e Fax +39 045 80 01 644 www.otticamontiverona.it • otticamontiverona@libero.it 148 WELCOME TO VERONA

SHOPPING LAND


SHOPPING

WELCOME TO VERONA

SHOPPING LAND

L’ACCESSORIO CHE TI VALORIZZA THE ACCESSORY THAT ENHANCES YOU

N

el cuore storico di Verona a due passi da Piazza Erbe l’Ottica Monti vi accoglie nel rinnovato spazio espositivo dal design moderno ed elegante. Accanto ad un’ampia selezione di montature da sole a da vista delle migliori marche, all’interno del punto vendita potrete trovare occhiali dal ricercato design, frutto di una continua ricerca all’interno del mercato atto a soddisfare ogni tipo di esigenza. La particolare at-

tenzione rivolta al cliente e la professionalità della famiglia Monti, ottici ormai alla terza generazione, fanno del punto ottico un riferimento per chi è alla ricerca del particolare. Per gli amanti di montature ricercate l’ottica Monti propone occhiali in corno di bufalo e oro fatti interamente a mano, e occhiali in legno lavorati da artigiani attenti ad ogni richiesta e personalizzazione dei clienti più esigenti.

W

ithin walking distance from Piazza Erbe, Ottica Monti welcomes you in a renovated, modern and elegant showroom. In addition to the wide selection of sunglasses and eyeglasses of the best brands, you will also find sophisticated and original frames - the result of a nonstop search aimed to satisfy even the most demanding

customer. The special attention to the customer’s needs and the professionalism of the Monti family, third generation opticians, are the main strengths of this shop. For those who love original and particular frames, Ottica Monti offers pieces made of buffalo horn and gold or wooden eyewear handmade and customized by precise and careful craftsmen.

WELCOME TO VERONA 149


SHOPPING

150 WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

SHOPPING LAND


WELCOME TO VERONA

SHOPPING

SHOPPING LAND

OTTICA DETTONI OCCHIALI DA VISTA E DA SOLE DAL 1927

F

ondato nel 1927 da Angelo Dettoni, uno dei primi diplomati optometristi, successivamente affiancato dalla figlia Carla e ad oggi dopo 60 anni gestito dal nipote Paolo. L’Istituto Ottico Dettoni si prenderà cura della vostra salute e del comfort visivo dei propri clienti. Tecnologie all’avanguardia, consulenze specialistiche e un ricco assortimento di occhiali da vista e da sole delle migliori marche assicureranno a ogni nostro cliente la possibilità di trovare sempre la giusta soluzione a qualsiasi esigenza. Realizziamo montature dalle linee ricercate, classiche o moderne, con materiali bio-compatibili e high-tech e con ogni tipologia di lente. Inoltre proponiamo le migliori col-

lezioni, i brand più prestigiosi e le tendenze del momento. I nostri prodotti sono realizzati con materiali innovativi e ben tollerati anche da soggetti particolarmente sensibili. IPOVISIONE Il centro si avvale della consulenza di tecnici esperti in grado di effettuare visite optometriche e di fornire sotto prescrizione dell’oculista i presidi medici più avanzati. Attraverso l’uso di strumenti all’avanguardia siamo in grado di trovare la soluzione ottimale personalizzata ai problemi di visione più conosciuti. La topografia corneale computerizzata ci consente di avere la mappatura completa dell’occhio e di trovare la soluzione immediata senza lunghe e costose prove. Avremo un occhio di riguardo per tutti voi!

Via Cappello 10/A • 37121 Verona Tel. +39 045 80 01 931 www.otticadettoni.it • info@otticadettoni.it

F

ounded in 1927 by Angelo Dettoni, one of the first graduate optometrists, later joined by his daughter Carla and today after 60 years run by his grandson Paolo. The Dettoni Optical Institute will take care of the health and visual comfort of all their clients. Cutting-edge technologies, exert advice and a wide selection of eyeglasses and sunglasses from the best brands ensure each of our clients will find the right solution to suit their needs. We create frames with refined lines, classic or modern, eco-friendly materials and high-tech lenses. We also offer the best collections, the most prestigious brands and contemporary trends.

Our products are made with ​​ innovative materials selected to suit the requirements of our more sensitive clients. IPOVISIONE The center benefits from the advice of experienced technicians who can carry out exams and provide optometric prescription from an ophthalmologist and the most advanced medical devices. Through the use of cutting edge tools we can find the optimal customized solution to common sight ailments. Computerized corneal topography allows us to have a complete map of the eye and to find an immediate solution without long and expensive trials. We will have an eye on all of you!

WELCOME TO VERONA 151


WELCOME TO VERONA

152 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

RISTORANTI E INTRATTENIMENTO RESTAURANT & ENTERTAINMENT

WELCOME TO VERONA 153


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

S

in dai tempi dell’antica Roma le nobili famiglie di Verona erano famose in tutto l’impero per la gustosità dei pranzi che offrivano nel corso di memorabili ricevimenti, ed anche nelle cronache medievali si racconta che i principi Scaligeri sovente alietassero gli ospiti della loro corte con ricche libagioni e squisite pietanze. Nobili e ricche famiglie in primis, ma non solo. Sono tutti i veronesi ad amare la buona cucina, qualunque sia il loro ceto. La amano con una passione che nel corso dei secoli hanno saputo elevare ad autentica arte, escogitando con estro e fantasia, piatti squisiti con poveri prodotti. Piatti tipici della cucina veronese sono il BOLLITO CON LA PEARÀ, carne di manzo accompagnata da una salsa a base di pane grattugiato, formaggio, midollo, brodo e pepe nero. Gli GNOCCHI, uno squisito impasto fatto con patate, farina bianca ed uova, da gustare con sugo di pomodoro o con zucchero e cannella. La PASTA E FASOI, un piatto del popolo con cui Giorgio Gioco, grande maestro della cucina veronese si sente a casa. “Nella terra dove si fa largo uso di vino è

154 WELCOME TO VERONA

opportuno ingerire cibi forti che “tengano” il vino attutendone l’ardore. A tale scopo risponde egregiamente la pasta e fagioli, piatto robusto e massiccio, quasi muscoloso, ruvidamente plebeo escogitato dalla fantasia dei poveri, sempre insuperabile nell’arte di “mangiare bene” (da Verona a Tavola, 1995). La PASTISSADA DE CAVAL preparata seguendo una ricetta vecchia di mille e cinquecento anni: secondo la tradizione al termine della battaglia combattuta nel 489 tra Teodorico, re degli Ostrogoti, e Odoacre, re dei Barbari, vi erano centinaia e centinaia di cavalli che giacevano morti sul terreno. I veronesi affamati, non volendo che tutta quella carne andasse sprecata, la tagliuzzarono e misero a macerare nel più corposo vino rosso della Valpolicella, aromatizzandola con dovizia di spezie e di verdure, per poterla consumare all’occorrenza, cuocendola a fuoco lento. La Polenta, il nutrimento tipico dei contadini poveri della pianura padana, che viene preparato con farina di granoturco cotta in acqua salata. Per gustarla alla veronese si deve mangiarla con fagioli ben cotti (POLENTA INFASOLÀ) o in accompagnamento alla cacciagione (polenta e osei).


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

PIATTI DELLA CUCINA LOCALE DISHES FROM THE LOCAL CUISINE

S

ince the time of ancient Rome the noble families of Verona were famous throughout the empire for the tastiness of the meals they offered during memorable receptions, and even in medieval chronicles it is told that the Scaligeri princes often delighted guests of their court with rich libations and delicious dishes; Nobles and wealthy families primarily, but not only. All people from Verona love good food, whatever their class. They love it with a passion that over the centuries have been able to raise genuine art, contriving with flair and imagination, exquisite dishes with cheap locally sourced ingredients.

Typical dishes of Verona are the BOLLITO WITH PEARÀ, beef accompanied by a sauce made of bread crumbs, cheese, marrow, broth and black pepper.

cular, roughly plebeian devised by the imagination of the poor, always unsurpassed in the art of “eating well” (from Verona a Tavola, 1995).

The GNOCCHI, a delicious dough made from potatoes, flour and eggs, served with tomato sauce or with sugar and cinnamon.

The PASTISSADA DE CAVAL prepared following an old recipe of fifteen hundred years, according to tradition at the end of the battle fought in 489 between Theodoric, king of the Ostrogoths, and Odoacre, king of the barbarians, there were hundreds and hundreds of horses lying dead on ground. The hungry Veronese, not wanting all that meat go to waste, whittled and began to soak the meat in the most full-bodied red wine Valpolicella, seasoning with an

The PASTA and beans, a dish of the people with whom Giorgio Gioco, great master of Veronese cuisine feels at home. “In the land where a lot of wine is consumed, food that alleviates the burning of wine should be consumed. To this end, pasta and beans is an admirable response, a robust and massive dish, almost mus-

abundance of spices and vegetables, to be able to consume it later, then cooking over low heat. Polenta, the nutrition characteristic of the poor peasants of the Po Valley, which is prepared with corn flour cooked in salted water. To enjoy it the Verona way you must eat well cooked with beans (POLENTA INFASOLÀ) or as an accompaniment to game (polenta and Osei).

WELCOME TO VERONA 155


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

Il celebre RISO AL TASTASAL, risotto con un gustoso impasto di carne di maiale; il Riso coi Bisi, riso bollito con i piselli, e il RISOTTO ALL’ AMARONE, con il prezioso vino rosso della Valpolicella. La sopressa, un “salame” speciale e molto gustoso, realizzato impastando carni suine aromatizzate con aglio, vino rosso, sale e pepe. I Tortellini di Valeggio (o NODI D’AMORE), realizzati con una pasta tirata sottile come la seta, tagliata e annodata come un fazzoletto, dopo averla arricchita con un delicato ripieno a base di varie carni. Tra i dolci primeggia il PANDORO, il dolce natalizio per eccellenza a base di farina, uova, zucchero e burro. Ha una forma alta e slanciata, con disegno a costole rilevate; ricoperto di zucchero vanigliato è molto apprezzato per la sua pasta, morbida e leggera, per il suo sapore delicato e il fragrante profumo ... durante le feste primeggia sulle tavole dei veronesi, sebbene in alcune pasticcerie preparino ancora il NADALIN, che ne fu il medievale antenato.

156 WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

Il Pandoro fu realizzato nel 1894 da Domenico Melegatti nel suo laboratorio di corso Porta Borsari; sull’edificio, situato al numero 21 della via, sono ancor oggi visibili la storica insegna e le riproduzioni di pandori che ornano la facciata. Nelle altre stagioni si possono gustare la pasta frolla, le sfogliatine, i crostoli, le FRITTOLE, le favette e il mandorlato di Cologna Veneta, un dolce a base di mandorle lievemente abbrustolite e poi passate al forno, con l’aggiunta di miele, zucchero e pasta dolce ... e poi ci sono gli ottimi vini, a denominazione di origine controllata. Il rosso Bardolino: doc, classico, superiore, chiaretto e novello. Il bianco di Custoza: doc, superiore, spumante e passito. Il rosso Valpolicella: classico, valpantena, superiore, amarone e recioto. Il bianco di Soave: doc, classico, spumante, superiore e recioto. Ed infine il Durello dei Monti Lessini dolce.

RESTAURANT & ENTERTAINMENT


WELCOME TO VERONA

RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

A tavola perdonerei chiunque. Anche i miei parenti

Oscar Wilde

The famous RICE TASTASAL, risotto with a savory mixture of pork; Rice with Bisi, boiled rice with peas, and RISOTTO AMARONE, with the precious red wine from the Valpolicella. Sopressa, a special “salami” and very tasty, made by mixing pork flavored with garlic, red wine, salt and pepper. The Tortellini of Valeggio (or KNOTS OF LOVE), made with a rolled pasta thin as silk, cut and knotted like a handkerchief, after having enriched it with a delicate filling of various meats. Among the desserts the PANDORO stands, the Christmas cake par excellence made of flour, eggs, sugar and butter. Its shape is tall and slender, with a ribbed star exterior; covered with vanilla sugar is highly regarded for its pasta, soft and light, for its delicate flavor and fragrant aroma ... during the Christmas season it it present on the tables of Verona, although some bakeries still prepare the NADALIN, which was the medieval ancestor of pandoro.

Pandoro was created in 1894 by Domenico Melegatti in his Porta Borsari workshop; on the building, located at number 21 of the street, they are still visible the historic sign and replicas of pandori that adorn the facade. In other seasons you can enjoy the pastry, the crostoli, FRITTOLE, field beans and almond nougat in Cologna Veneta, a cake made with almonds lightly toasted and then put in the oven, with the addition of honey, sugar pasta and sweet... and then there are the wines with designation of origin. The red Bardolino doc, classic, top, claret and novel. The Custoza: doc, top, sparkling wine and raisin. The red Valpolicella: classic, Valpantena, top, Amarone and Recioto. The white of Soave doc, classic, sparkling, top and Recioto. And finally the Durello Monti Lessini sweet.

At the table i would forgive anyone. Even my relatives

Oscar Wilde WELCOME TO VERONA 157


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

T

WELCOME TO VERONA

ra i più antichi e prestigiosi locali storici italiani, la Bottega vanta una lunga storia che ha le sue radici nel XVI secolo. Dal 2011 viene acquistata da Le Famiglie dell’Amarone d’Arte e nasce di fatto l’odierna Antica Bottega del Vino. Una storia tutta italiana, anzi veronese, una storia prestigiosa perché quello che era stato un tempo il ritrovo di artisti e letterati, come Barbarani, Boccioni e Dall’Oca Bianca, è diventato oggi il locale cult di Vinitaly, il luogo dove nei giorni dedicati alla rassegna puoi incontrare il gotha del mondo del vino. Ed è il vino infatti protagonista indiscusso, pluripremiata dal

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

1996 ad oggi da Wine Spectator con il Wine Award, la Bottega vanta una delle 5 migliori carte vini in Italia. La Cucina è quella della tradizione veneta, dove il vino continua a essere in primo piano con il celeberrimo Risotto all’Amarone, da menzionare anche la Pastisada de Caval, la Pasta e Fasoi, il Filetto di Fassona Piemontese e La Guancia di Manzo Brasata all’Amarone.

Cosa sarà la Bottega nel futuro? Uno dei motivi del successo della Bottega è quello di essere rimasta fedele a se stessa di non essersi adeguata ai tempi, mantenendo la sua autenticità. Quindi nel futuro la tradizione resterà a fare da protagonista, così è da 125 anni ed è stato vincente, possiamo quindi dire che storia e tradizione sono in questo caso la vera innovazione.

LUCA NICOLIS Da un paio d’anni Luca Nicolis, chef veronese stellato, è “oste” alla Bottega, un’impresa non facile quella di continuare l’opera iniziata da Severino Barzan, un vero mito nel mondo del Vino.

A

Un matrimonio riuscito quello con l’amarone? Un idillio… quello che era stato un piatto “povero” nato per terminare i vini in mescita della giornata per i giornalisti de l’Arena che tutte le sere cenavano in Bottega, è diventato piatto simbolo del Ristorante affinandosi con l’Amarone. Un vino importantissimo, che trova nel risotto un connubio perfetto. L’acquisizione delle Famiglie dell’Amarone d’Arte sembrava scritta per una storia a lieto fine.

mong the oldest and most prestigious historic Italian places, the Bottega has a long history that has its roots in the sixteenth century. Since 2011 it was purchased by The Amarone d’Arte Families which then established today’s Antica Bottega del Vino. An Italian history, better yet a Verona one, a prestigious history because this was once the haunt of artists and writers, as Barbarani, Boccioni and Dall’Oca Bianca, and has now become the cult place of Vinitaly, the place where in the days dedicated the exhibition one can meet the elite of the wine world. And the wine is in fact the undisputed protago-

ANTICA BOTTEGA DEL VINO 158 WELCOME TO VERONA


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

nist; award-winning since 1996 by Wine Spectator with the Wine Award, the Bottega has one of the best 5 wine menus in Italy. The kitchen is one of the Venetian tradition, where the wine remains in the foreground with the famous Risotto with Amarone; worth of mention also Pastisada de Caval, the pasta and beans, the fillet Fassona Piemontese and The Cheek of Beef Braised all ‘Amarone. LUCA NICOLIS For a couple of years Luca Nicolis, Verona Michelin-starred chef, is “host” to the Bottega, not an

WELCOME TO VERONA

easy task to continue the work started by Severino Barzan, a true legend in the world of wine. A successful marriage with the Amarone? An idyll... what had been a “poor” dish born to end wines in pouring of the day for the journalists of the Arena that every night dined at Bottega, has become a signature dish of the restaurant. An important wine, which finds in the risotto a perfect marriage. The acquisition of the Amarone d’Arte Families seemed written for a story with a happy ending.

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

What will be the Bottega in the future? One reason for the success of the Bottega is to have remained true to itself not to have adapted to the times, maintaining its authenticity. So in the future the tradition will remain to act as a

protagonist, so it is since 125 years and it has been a winning formula, we can say that history and tradition are in this case the real innovation.

Vicolo Scudo di Francia, 3 37121 Verona Tel. +39 045 80 04 535 www.anticabottegadelvino.net WELCOME TO VERONA 159


WELCOME TO VERONA

RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

N

I

ello ZOO’e nella vita abbiamo visto galline lottare per conquistare Il grande gallo. Galletti che subiscono la gallina regina. Abbiamo visto cigni, struzzi, e leoni... e noi? Un giorno gallina, un giorno struzzo, un giorno tigre e poi di nuovo gallina. Affrontare una nuova giornata con la consapevolezza che ci si dovrà trasformare in un animale ogni volta diverso è un po’ complicato. L’idea di creare il proprio zoo’exnovo lasciando quello “sicuro e conosciuto” è una tentazione tanto forte quanto insidiosa. E adesso siamo qui con questa FANTASTICA EUFORIA e la voglia di libero arbitrio da un lato, e tanti pensieri e domande dall’altro. Come faremo? Da dove inizieremo? Chi ci sarà con noi? Lo ZOO’e le sue sbarre saranno protezione o costrizione? Un punto certo teoricamente dovrei averlo? SI VIVE fino a che CI SARANNO OBIETTIVI da RAGGIUNGERE.

n the ZOO’e and in life we​​ saw hens fight to win over the big rooster. Small chicken undergoing the hen queen. We saw swans, ostriches, lions and ... and us? Hen one day, one day ostrich, one day a tiger and then again hen. Facing a new day with the knowledge that you will have to turn into a different animal every time is a bit ‘complicated.

PIAZZA ERBE

O

LO

CO

VI

PP CA

In the heart of the old city a stone’s throw from Piazza Erbe and Juliet’s balcony in a typical alley of Via Cappello this modern hangout is a multi-storey place where dishes from the local cuisine can be tasted together with a selection of wines and Cocktails.

LO

EL

AZ

M

A

A

VI

CR

NI

O

BALCONE GIULIETTA

VI

I

N ZI

Nel cuore della città antica a due passi da Piazza Erbe e il balcone di Giulietta in un caratteristico vicolo di Via Cappello si sviluppa su più livelli locale moderno ma dal fascino antico dove degustare piatti tipici rivisitati basati sulla ricercatezza del prodotto ed ottima selezione di vini e Cocktails.

CI

The idea of ​​ creating their own zoo’ from scratch leaving the “safe and known” is a temptation as strong as insidious. And now we are here with this FANTASTIC EUPHORIA and the desire of free will on the one hand, and many thoughts and questions on the other. How are we going? Where do we start? Who will be there with us? The ZOO’e and its bars are protection or compulsion? should I theoretically have a certain,fixed point? YOU LIVE until THERE WILL BE TARGETS by REACH.

Vicolo Crocioni, 3 • 37121 Verona • Tel. +39 045 59 76 27 www.zooe.org • info@zooe.org • 160 WELCOME TO VERONA

ZOO’e


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

©Aromi Creativi

CHEF

GIANCARLO PERBELLINI ©Sergio Lucchesi

Ciao Giancarlo, sono passati più di 114 anni da quando Luigi Perbellini capostipite della storica famiglia gestiva l’Offelleria in quel di Isola della Scala, da quanti anni svogli la professione di chef? Ho iniziato a frequentare la cucina di un ristorante quando avevo 14 anni, erai il “Marconi” di Verona, poi sono venuti il “12 Apostoli”, sempre a Verona, il “San Domenico” di Imola, le esperienze in Francia. Nel 1989 ho dato vita ad un mio ristorante, il “Ristorante Perbellini” di Isola Rizza, e nel 2014 mi sono trasferito a Verona, in pieno centro, aprendo “Casa Perbellini”, una struttura tutta nuova sia nell’allestimento del locale sia nella proposta gastronomica. Qual è lo chef che ti ha ispirato maggiormente? Valentino Marcattili, del “San Domenico” di Imola, allora il più grande ristorante d’Italia, ha dato una svolta importante al mio pensiero professionale. In tempi più recenti indico gli spagnoli fratelli Roca. Credo che la vita sia fatta di continui passaggi e diverse esperienze. Parlaci dei tuoi progetti futuri? Dopo l’apertura nel 2014 di “Casa Perbellini” e l’uscita di un libro sulla mia storia intitolato come il nuovo ristorante, la principale novità del 2015 è l’arrivo a Venezia dove sono stato chiamato dalla “Marriott” a dirigere il “Dopolavoro Dining Room” inserito nel resort del gruppo inaugurato da poco sull’isola delle Rose. E poi sono divenuto testimonial del “ProgettoMondo Mlal”, organismo di cooperazione internazionale, per una campagna in favore dell’educazione alimentare che si svilupperà a partire dall’autunno.

Quali altri ristoranti fanno parte del tuo gruppo? Oltre a “Casa Perbellini”, in piazza San Zeno, a Verona, i locali che guido insieme ad altri soci e affidati alle mani dei miei collaboratori sono “Al Capitan” di solo pesce, la “Locanda 4 Cuochi” che propone cucina tradizionale, la cicchetteria “TapaSotto”, la pizzeria “Du de Cope” e la pasticceria “Dolce Locanda”, tutti situati nel cuore del capoluogo scaligero. Poi dal 2014 c’è la “La Locanda Italian Cuisine” ad Hong Kong che rientra nel gruppo “Dining Concepts” e il già citato “Dopolavoro Dining Room” a Venezia. Come definiresti la tua cucina? In tre parole: tradizione, innovazione, stagionalità. Tra le tante prelibatezze quale menù consiglieresti ad un ospite esigente? Certamente il menù “Assaggi”, che varia ogni quaranta giorni: è composto da nove portate e offre una panoramica dei piatti che riflettono il nostro modo di intendere la ristorazione moderna. Che cosa non dovrebbe mai mancare in cucina? La voglia di rimettersi in discussione tutti i giorni e l’entusiasmo. Dear Giancarlo, It’s been over 114 years since Luigi Perbellini, head of the historical family, founded and ran the Offelleria in Isola della Scala, when did you start working as a professional chef? I started working in a restaurant’s kitchen when I was 14, it was at the “Marconi”, then I moved to the “12 Apostoli”, both in Verona: Later on I entered the Imola’s “San Domenico” and, then, I worked some of the top restaurants in

France. In 1989, I founded my own restaurant, “Ristorante Perbellini” in Isola Rizza, and, in 2014 I finally moved to the center of Verona, where I opened “Casa Perbellini”, a wholly new concept in both its setting and gastronomic offer. Who is the chef who inspired you the most? Valentino Marcattili, from the “San Domenico”, then the largest restaurant in Italy. He led a major turning point to my professional philosophy. More recently I’ve been strongly inspired by the Spanish Roca brothers. I believe that life is made of continuous changes and different experiences. Tell us about your future projects? After the opening of “Casa Perbellini” and the publication of a book about my story, titled as the new restaurant, the main novelty of 2015 is the arrival in Venice, where I was called by the “Marriott” to run the “Dopolavoro Dining Room” part of a recently opened resort on the splendid Isola delle Rose. And then I became the testimonial of “ProgettoMondo Mlal”, an international NGO, campaigning in favor of food education and fighting the malnutrition, mainly in Africa and Latin America. What other restaurants are part of your group? Besides “Casa Perbellini” in Piazza San Zeno in Verona, I run five more restaurants in joint with other shareholders and partners from my staff: “Al Capitan” a fish restaurant, the “Locanda 4 Cuochi” that offers traditional cuisine, the “cicchetteria TapaSotto”, the pizzeria “Du de Cope” and a new brand pastry shop named “Dolce Locanda”. They are all located in the heart of Verona. I also coordinate and sign “La

Locanda Italian Cuisine” opened in Hong Kong in 2014 and part of the group “Dining Concepts” and the aforementioned “Dopolavoro Dining Room” in Venice. How would you describe your cooking? In three words: tradition, innovation, seasonality. Among the many delicacies, which menu would you recommend to a demanding customer? The Casa Perbellini’s “Taste Menu”, that changes every 40 days: it is made of 9 dishes and offers a broad view of creations which reflect my philosophy of modern dining. What should never be missing in the kitchen? The desire to question ourselves, every day. And the enthusiasm!

©Aromi Creativi

Piazza San Zeno, 16 37123 VERONA Tel. +39 045 87 80 860 info@casaperbellini.com www.casaperbellini.com www.giancarloperbellini.com WELCOME TO VERONA 161


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

MARIA CALLAS

I Vicolo Cieco S. Pietro Incarnario, 5 Tel. +39 045 59 40 34 callas.verona@mariacalls.it info@mariacallas.it

162 WELCOME TO VERONA

ncastonato nel centro storico, a due passi dall’Arena e da Piazza Brà, il nostro Ristorante vi accoglierà in un’atmosfera magica e familiare, coccolandovi con un servizio impeccabile e viziando il vostro palato con i sapori antichi e moderni dell’alta cucina.

N

RISTORANTE

estled in the historic city center, a short walk from the Arena and Piazza Bra, our restaurant will welcome you in a magical and familiar atmosphere, pampering you with impeccable service and spoiling your palate with ancient and modern flavors of haute cuisine.


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

L’OSTE SCURO

RISTORANTE

I

l ristorante L’Oste Scuro è uno dei locali più caratteristici e suggestivi di Verona, per chi ama le migliori specialità di pesce esclusivamente pescate nel mari del nostro Adriatico e Tirreno, abbinata ad eccellenze quali la selezione di caviali e di ostriche francesi, plateau royal e aragoste sarde.

preparate e servite. La bravura degli chef, la ricca possibilità di scelta nella sua cantina di vini, la professionalità del servizio, hanno reso il ristorante L’Oste Scuro una vera e propria istituzione cittadina, ma anche meta di turisti in visita a Verona, proprio per conoscere questo ristorante e gustare i suoi indimenticabili piatti.

Da oltre 17 anni vanta una delle migliori tradizioni di cucina mediterranea con specialità di pesce famose per la loro freschezza e la semplicità con cui vengono

Nel periodo primavera-estate è particolarmente gradevole pranzare e cenare all’aperto usufruendo della curata veranda. Vi aspettiamo!

T

he restaurant L’Oste Scuro is one of the most characteristic and suggestive of Verona, for those who enjoy the best seafood specialties exclusively fished in the seas of our Adriatic and Tyrrhenian, combined with excellence such as the selection of caviars and French oysters, royal lobsters and sardines. For more than 17 years it has one of the best traditions of Mediterranean cuisine with fish specialties famous for their freshness and simplicity with which they are prepared and served. The skill of the chef, the wide range of choice in his wine cellar, pro-

fessional service, have made the restaurant L’Oste Scuro a real institution in the city, but also a destination for tourists visiting Verona, to enjoy its unforgettable dishes.In the spring and summer lunch and dinner can be enjoyed outside, using the delightful veranda. See you there!

Vicolo S. Silvestro, 10 37122 Verona Tel +39 045 59 26 50 www.ristoranteostescuro.tv WELCOME TO VERONA 163


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

C

on grande passione ed esperienza, a due passi da Castelvecchio e l’Arena, vi accoglie Massimo, che con piacere vi saprà consigliare le fresche specialità culinarie abbinate alla scelta del vino selezionato tra oltre 200 etichette in carta. La maestria dello chef in un ambiente elegante e raffinato, coronato da un servizio impeccabile

W

ith great passion and experience, a few steps from Castelvecchio and Arena, welcomes Massimo, who will advise you of the pleasure with fresh culinary delights coupled with the choice of wine selected from more than 200 paper labels. The skill of the chef in an elegant and refined, crowned by an im-

164 WELCOME TO VERONA

e una musica adatta e tanto buon gusto, fanno del ristorante Beluga il luogo ideale per incontri di lavoro, cene romantiche ma anche piccoli banchetti. Da sempre punto di riferimento d’incontro per uomini d’affari, intellettuali e turisti esigenti, è facile da trovare impossibile da dimenticare.

peccable service and a suitable music and lots of good taste, make the Beluga restaurant, an ideal place for business meetings, romantic dinners but also small banquets. Always landmark meeting place for businessmen, intellectuals and discerning tourists, it's easy to find impossible to forget.


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

BELUGA RISTORANTE Stradone Porta Palio, 27/A Tel. +39 045 591601 www.ristorantebeluga.it

WELCOME TO VERONA 165


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

E

legante e raffinato, il Ristorante alla Fiera è un delizioso locale attivo dal 1958 a due passi dalla Fiera e dal Centro Storico della città di Giulietta e Romeo, che ha saputo farsi apprezzare sia dai turisti oltre che dagli uomini d’affari. I fratelli Fiorini, Giampietro, Luca e Barbara, propongono ai propri ospiti una cucina mediterranea a base di pesce di mare con un

E

legant and refined, Ristorante alla Fiera is a lovely restaurant open since 1958. A few steps away from the Exhibition centre and from the city centre, it is appreciated both by tourists and businessmen.

ampia scelta di crostacei vivi direttamente dal proprio acquario. L'altissima qualità dei prodoti e la sapienza dello Chef Giampietro, danno vita ad una cucina dai sapori delicati e sopraffini. Un'ampia carta di vini suggerisce sempre il migliore abbinamento possibile con i piatti proposti. Suggestivo e dal design unico è il giardino estivo.

shellfish directly taken from the restaurant’s fish tank. The high quality of the products and the expertise of Chef Giampietro give birth to a cuisine made of delicate and superior tastes.

The Fiorini brothers - Giampietro, Luca and Barbara - offer Mediterranean dishes prepared with sea fish and a wide selection of

A wide selection of wines gives the opportunity to find always the best match with the dishes. The garden is evocative and it has a unique design.

L

T

’enoteca ZERO 7 si trova a pochi passi dall’Arena di Verona. Non è solo un negozio per la vendita del vino, ma un piacevole ambiente per la colazione del mattino con il vero croissant, per passare poi allo spuntino di mezzogiorno fino all’ora dell’aperitivo serale e al dopocena.

he winery ZERO 7 is located a few steps from the Arena. It's not just a shop for the sale of wine, but a pleasant environment for morning breakfast with authentic croissants, for midday snacks, evening cocktail hours and for after dinner.

Vicolo Ghiaia, 2 • Verona (ITALY) Tel. +39 045 92 35 180 166 WELCOME TO VERONA


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

RISTORANTE ALLA FIERA

Via G. Scopoli, 9 • 37136 Verona Tel. +39 045 50 88 08 Tel. +39 045 50 51 52 www.ristoranteruggero.it ristofiera.luca@libero.it

WELCOME TO VERONA 167


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

WINE BAR DAL ZOVO Il Wine Bar Dal Zovo è situato in Borgo Trento, poco distante l’Arena di Verona. Un ambiente moderno ed accogliente, con ampio plateatico, che rende il locale un punto di riferimento per gli appassionati del buon vino. Una prestigiosa selezione di etichette al bicchiere fa sì che sia luogo ideale per i momenti di pausa, per un brunch dai piatti originali e per il tradizionale rituale dell’aperitivo. The Wine Bar Dal Zovo is located in Borgo Trento, near the Arena di Verona. A modern and welcoming environment, with ample outdoor seating, which makes the local point of reference for lovers of good wine. A prestigious selection of wines by the glass makes it an ideal place for quiet moments, for original brunch courses and the traditional aperitif ritual.

Via IV Novembre, 12/A • 37126 Verona Tel. +39 045 83 42 896 • www.dalzovo.it • info@dalzovo.it

RISTORANTE TRE CAMINI Nelle sale del Ristorante I Tre Camini, un incantevole casale situato a Costermano, da molti lustri gli amanti dell’alta cucina e dei locali di classe trascorrono ore indimenticabili, sia per pranzi o cene d’affari, sia per romantiche serate a lume di candela, sia per feste o banchetti di sicuro successo. La leggendaria bravura degli chef, la ricca possibilità di scelta nella sua cantina di vini, la professionalità del personale ai tavoli, ha fatto dei Tre Camini uno dei migliori locali della terra veronese. In the halls of the Tre Camini Restaurant, a charming farm house located in Costermano, since many decades, lovers of haute cuisine and high class restaurant, spend unforgettable moments, for business lunches or dinners, romantic candlelight evenings, and also for successful parties and banquets. The legendary skill of the chef, the rich choice of wines in the cellar, the professionalism of the staff, made of the Tre Camini one of the best restaurant of Verona.

Via Murlongo, 82 • 37010 Costermano (VR) Tel. +39 045 72 00 342 • www.trecamini.it

RISTORANTE LISTON 12 Situato proprio nel cuore di Verona, a pochi metri dall’Arena in Piazza Brà, il Ristorante Liston 12 è una tappa obbligata per il turista desideroso di conoscere la migliore cucina veronese e al tempo stesso sentirsi a contatto con una storia millenaria. Un aperitivo, un pranzo o una cena ai tavoli di Liston 12 resterà un’emozione indimenticabile. Oltre alla cucina veronese da Liston 12 si possono trovare molte altre s­ pecialità, il tutto accompagnato dai migliori vini e da cocktails preparati da barman di esperienza, capaci di trasformare una pausa in un momento di felicità. Situated right in the heart of Verona, a few metres from the Arena in Piazza Brà, the restaurant Liston 12 is a must for tourists who want to try the tasty Veronese cuisine and at the same time, to come into contact with a tradition that is thousands of years old. An aperitif, a lunch or a dinner at the Liston 12 tables will be an unforgettable experience. As well as the Veronese cuisine, you will also find the best cuisine and all accompanied with top wines, or cocktails prepared by experienced barmen who are capable of transforming a break into a moment of happiness. Piazza Brà, 12 • Verona (centro storico) Tel. +39 045 80 31 168 • Fax +39 045 80 48 000 • www.liston12.it 168 WELCOME TO VERONA


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

I

l Desco è il ristorante di Elia e Matteo Rizzo in un prestigioso palazzo nel cuore del centro storico di Verona. Stile ed eleganza sono caratteristiche dell’arredamento, che fonde elementi antichi e moderni, e della cucina, legata alla tradizione con ispirazioni creative e innovative. Da vent’anni ai vertici della ristorazione italiana, dal 1997 detiene 2 stelle Michelin. Il nostro lavoro quotidiano si fonda sull’immediatezza, la linearità, il “mai più di tre” (il numero perfetto degli ingredienti da combinare), l’eredità della memoria gustativa del passato contrapposta alla contemporaneità storica nella sua modernità.

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

IL DESCO

L’intrigo, quello vero, quello per il quale si rimane qualche minuto in silenzio, non nasce dalle complicazioni tecniche o tecnologiche del piatto, nella sua preparazione e conseguente presentazione architettonica. Scaturisce all’opposto, come per magia, dal “minimalismo” e dalla facilità esecutiva. Ed è paradossale come, proprio dalla linearità delle scelte e dei movimenti selezionati a monte di ogni portata, si palesi in modo evidente tutto ciò che è in evidente “antitesi” con la naturalezza: fantasia, voluttà, edonismo, immaginazione, creatività.

RISTORANTE Via dietro San Sebastiano, 7 Verona (centro storico) Tel. +39 045 59 53 58

www.ildesco.com

“A modo mio, sto (ap)portando un pò di positiva innovazione. Non intesa come avanguardia o stravaganza creativa, ma come inevitabile espressione di me e della mia intimità”

Matteo Rizzo

“In my opinion, i’m bringing a little positive ‘innovation’. Understood not as avant-garde or creative extravagance, but as an inevitable expression of me and of my privacy.”

Matteo Rizzo

I

l Desco is the restaurant of Elia and Matteo Rizzo in a prestigious building in the heart of the historic center of Verona. Style and elegance are features that blend ancient and modern, and the kitchen is tied to tradition in a new and creative way. After twenty years at the top of Italian cuisine, since 1997, it holds 2 Michelin stars. Our daily work is based on the immediacy, the linearity, the "never more than three" (the perfect number of ingredients to be combined), the legacy of taste memory of the past as opposed to the contemporary history in its modernity.

The intrigue, the real one, the one for which you remain a few minutes in silence, does not arise from technical or technological complications of the plate, resulting in its preparation and presentation architecture. It comes from the opposite, as if by magic, from the "minimalism" and the ease. It is paradoxical that, right from the linearity of the choices and selected movements upstream of each course, it is clearly evident the "antithesis" with the naturalness: fantasy, pleasure, hedonism, imagination, creativity.

WELCOME TO VERONA 169


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

Via Fama, 4B • 37121 Verona Tel +39 045 59 15 74 www.bistrotlaloggia.it

B

istrot La Loggia è il locale di Verona dove trascorrere momenti di divertimento e di relax, immersi in un’atmosfera sofisticata e rilassante. Presso il locale, perfetto per organizzare feste ed eventi di ogni tipo,

è possibile sorseggiare champagne, vini pregiati ed ottimi drink, accompagnati da sfiziose specialità gastronomiche. Se si desidera un aperitivo diverso dal solito, Bistrot La Loggia è il luogo che fa al caso vostro.

istrot La Loggia is the place in Verona where to spend moments of fun and relaxation, immersed in a sophisticated and relaxing atmosphere. Perfect for parties and events of any kind, you can sip champagne,

fine wines and drinks, accompanied by delicious gastronomic specialties. If you want a drink other than the usual, Bistrot La Loggia is the right place for you.

B

170 WELCOME TO VERONA


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

LA MOLINARA TRATTORIA

L

M

Un ambiente semplice e quasi casareccio, ma caldo e molto accogliente, genuino, disposto su due sale.

Simple and almost homemade, but very warm and welcoming, genuine, with two halls.

a Molinara è una antica e caratteristica osteria trattoria, le cui origini risalgono agli ultimi anni dell’ottocento.

olinara is a characteristic old tavern inn, which dates back to the late nineteenth century.

Interessanti e originali gli ornamenti delle pareti, con vecchie fotografie di Verona e affreschi a tema floreale, su cui sono riportati alcuni famosi proverbi veneti, legati al vino e al gusto di mangiare bene... con gioia ci ricordano che “a tola no se deenta veci” (a tavola non si invecchia).

Interesting and original ornaments of the walls, with old photographs and paintings of Verona floral theme, on which there are some famous sayings from the Veneto, related to wine and the taste of good food... with joy they remind us that "a tola no se deenta veci "(you don't get old at the table).

Nel listino, trovate molta cucina del territorio ed anche una buona scelta di carni alla brace... e per scoprire le altre nostre prelibatezze venite a trovarci. Alessandro e Filippo.

In the menu, you will find plenty of local cuisine dishes as well as a good selection of grilled meats... and to discover our other delicacies come and visit us. Alessandro e Filippo.

TRATTORIA LA MOLINARA

Piazzetta Ottolini, 4 37121 Verona TEL. +39 045 59 56 81 WELCOME TO VERONA 171


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

Via Massalongo, 5 • 37121 Verona Tel. +39 045 59 49 03

172 WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

R

edondo Iglesias, produttore di raffinata salumeria spagnola, propone un nuovo modo di gustare un fine aperitivo a pranzo e cena. Offriamo il meglio della nostra tradizione spagnola: un’ eccellente combinazione di prosciutto pata negra delicatamente saporito e una rinomata selezione di vini.

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

R

edondo Iglesias, a one hundred year old producer of exquisite Spanish charcuterie, would like to propose to you a new way of enjoying a fine aperitif whether at lunch hour or in the evening. We offer you the very best of our Spanish heritage: a delightful combination of delicately flavoured, mature, pata negra ham and a selection of renowned wines.

WELCOME TO VERONA 173


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

LA PIZZA... TRADIZIONE ITALIANA

SCUOLE DI PENSIERO Alla napoletana, verace, o alla romana, sottile. La diatriba non avrà mai fine, si tratta di due scuole di pensiero da sempre agli antipodi e in competizione. La pizza alla napoletana verace è l’unico tipo di pizza italiano riconosciuto in ambito nazionale ed europeo. Dal 4 febbraio 2010, infatti è ufficialmente riconosciuta 174 WELCOME TO VERONA

di Ivano Rasulo

come specialità tradizionale garantita dalla Comunità Europe e questo la dice lunga sulla tradizione che ne sottende la bontà. Tonda, dalla pasta morbida e dai bordi alti vanta un impasto senza nessun tipo di grasso ma composto solo da acqua, farina, lievito (birra o naturale) e sale. Cotta esclusivamente nel forno a legna, nella sua più stretta tradizione prevede solo due varianti di condimento: marinara (con pomodoro, aglio, origano e olio extravergine di oliva) e margherita (con pomodoro, mozzarella a listelli, mozzarella di bufala campana DOP a cubetti o Fior di latte, basilico e olio extravergine di oliva). Nel 2011, la pizza napoletana è stata presentata dall’Italia come candidata al riconoscimento UNESCO come Patrimonio immateriale dell’umanità. E poi la scuola romana, ovvero, la pizza più comune non solo a Roma ma in tutta l’Italia

settentrionale: tonda dalla pasta molto sottile e croccante ha un impasto prodotto con farina di grano tenero tipo 00 o 0, acqua, lievito di birra (o naturale), olio d’oliva (o di semi per una maggiore friabilità) e sale in proporzioni tali che l’impasto sia duro e consistente, tanto da doverla stendere, in alcuni casi, anche con il mattarello. Tende a mantenere il calore, vista la sua estensione, e sovente gli ingredienti sono aggiunti anche a crudo sulla base appena sfornata.

Pochi minuti, un fuoco vivo, il pane fragrante con il rosso pomodoro e la candida mozzarella, il profumo del basilico, gli occhi sorridono, la gioia pervade i miei ospiti e arrivata in tavola.... LA PIZZA

L

a pizza, il grande amore degli italiani, l’unico piatto al mondo, in grado di soddisfare tutti e cinque i sensi. La sua forma rotonda, “accogliente” e dalle tinte decise allieta la vista; l’odorato è avvinto dal profumo delle farine; il tatto perché sottile o alta, soffice o croccante; il gusto verace dell’olio, della mozzarella, del pomodoro; e l’udito, nemmeno lui è trascurato, la pizza è sinonimo di compagnia e condivisione.

THE PIZZA... ITALIAN TRADITION

Rasulo Ivano


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

Few minutes, a high flame, fragrant dough with red tomato sauce and white mozzarella, the scent of basil, eyes smiling and joy filling my guests when the waiter brings at the table their...PIZZA.

P

Rasulo Ivano

izza is Italians’ favourite, probably the only food that can satisfy all your senses. It has a round and inviting shape and bold colours which delight your sight. Smell is lured by the fragrances of the flours. It can be thick or thin, soft or crunchy, thus involving the sense of touch. Taste is called to savour fresh and natural oil, mozzarella and tomatoes. Hearing is not left aside since pizza is synonym of good company and sharing.

SCHOOL OF THOUGHT Neapolitan pizza or thin-crusted Lazio style pizza: this is an everlasting dispute. Authentic Neapolitan pizza became a Traditional Speciality Guaranteed product of the European Union on 4th February 2010 - that says a lot about its long tradition and its deliciousness. Round, with a high edge, its dough must be soft and it should not contain any kind of fat. Water, flour, yeast or brewer’s yeast and salt are

the only ingredients. Exclusively baked in wood-fired ovens, there are only two traditional variants: pizza marinara (tomato, garlic, oregano and extra virgin olive oil) and pizza margherita (tomato, sliced mozzarella, buffalo mozzarella from Campania PDO or mozzarella Fior di Latte, basil and extra virgin olive oil). In 2011, Italy applied for the Neapolitan pizza to be introduced in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists. Lazio style pizza is more popu-

lar not only in Rome but also in Northern Italy. Round, thin and crunchy, its dough is made with type 0 or 00 flour, water, brewer’s yeast (or natural yeast), olive oil (or vegetable oil to make it more friable) and salt: it must be stiff and sometimes it needs to be kneaded with a rolling pin. Due to its size, it tends to keep the heat. Ingredients are often added on the cooked base when taken out of the oven.

WELCOME TO VERONA 175


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

M27 • PIZZERIA & FOOD VIA MAZZINI, 27 • VERONA • SIAMO APERTI DALLE 11.00 ALLE 23.00 • WE ARE OPEN FROM 11.00 TO 23.00

AMPI O SPA ZI O E STERN O C ON GIA RD IN O DUE SA LE INTERNE C ON A RIA C OND I ZI ONATA C UC INA VELOC E E AMPIA SC ELTA D I PIATTI 176 WELCOME TO VERONA

LA RGE OUTD OOR A REA WI TH GA RDE N T WO ROOMS WI TH AIR C OND I TI ONING FAST FOOD AND A WIDE SELECTION OF DISHES


WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

PIZZERIA DA SALVATORE PIZZERIA DA SALVATORE Piazza San Tomaso, 6 • Verona Tel. +39 045 80 30 366

F

or over 50 years, the place to go to for a real Neopolitan pizza (high, tender yet crisp) is the Pizzeria da Salvatore, a modern and at the same time, warm ambience in central Verona. The pizza is made with the finest of ingredients, the dough subject to the right leavening techniques and then cooked in a wood oven. The leavening is just one of Ivano and Angela’s secrets, one of the many handed down to them by their father, Salvatore over all these years. There is plenty of choice: over 70 different toppings, but worthy of mention is the pizza Calvetti with cooked ham freshly cut there and then and covered with a light dusting of parmesan, the pizza

vatore con prosciutto e funghi e ovviamente la pizza italiana per eccellenza “ La pizza alla Bufala”. Chi ama il piatto italiano più famoso al mondo non può perdere l’occasione di conoscere ed apprezzare la Pizzeria da Salvatore, una pizza indimenticabile.

Miscele di farine selezionate e tutta l’esperienza e la passione nella lavorazione degli impasti sono i veri ingredienti che rendono uniche le nostre pizze.

Salvatore with mushrooms and ham and finally, the Italian pizza par excellence “alla Buffala”, with buffalo cheese. Those who love the most famous Italian food in the whole world cannot miss the opportunity to go and appreciate a pizza da Salvatore, an unforgettable pizza.

Blend of selected flours and all the passion in the working of doughs are the real ingredients that make our pizzas unique.

A

Verona, la vera pizza “Napoletana” alta, soffice e croccante, da oltre 50 anni si gusta da Salvatore. Accolti in un ambiente moderno e al tempo stesso familiare, la pizza viene creata con prodotti di altissima qualità, cotta con il forno a legna e con le giuste tecniche di lievitazione, questo è uno dei tanti segreti di Ivano e di sua sorella Angela, coloro che sono riusciti a tramandare l’esperienza e l’abilità del padre Salvatore in tutti questi anni. La scelta non manca, Salvatore offre ai suoi clienti oltre 70 specialità di pizze, tra le più rappresentative, la pizza Calvetti con prosciutto cotto tagliato fresco al momento e una spolverata di grana, la pizza Sal-

RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA 177


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

CORTE FARINA PHOTO AROMICREATIVI

RISTORANTE • PIZZERIA

A

ttraverso un incrocio di vicoli, ancora oggi memoria di stili architettonici difficilmente ritrovabili in altre parti della città, nel cuore di Verona, tra la centrale Via Mazzini e Corso Portoni Borsari, si trova il Ristorante Pizzeria Corte Farina. Il locale pur avendo mantenuto qualità e servizio ad un alto livello, grazie ad un freschissimo restyling e ampliamento del piano superiore si mostra con un look davvero accattivante, con tavoli arricchiti con un eleganza essenziale da un coprimacchia nero al centro e tovagliolini in tessuto color crema, in una mescolanza di sfumature tra accoglienti to-

nalità di verde pastello dei muri e del marrone del parquet; il tutto in un ambiente che si presta benissimo a colazioni di lavoro, a cene tra amici o in coppia per passare una gradevole serata. Con il suo ampio plateatico esterno, durante la bella stagione, in uno scorcio della parte vecchia di Verona, il Ristorante Pizzeria si offre come punto di riferimento per la movida veronese. Da noi puoi trovare qualità e leggerezza con impasto con lievito madre e una lievitazione oltre 24 ore. In più abbiamo un impasto chiamato Informa composto da soia farro kamut, ovvero un morso senza rimorso.

R

istorante Pizzeria Corte Farina is between Via Mazzini and Corso Portoni Borsari, right in the center of Verona, you will find it walking through streets and alleys with the most varied architectural styles. Though maintaining high quality and good service standards, this restaurant went recently through a renovation and expansion of the upper floor and with a fresh new look. The essential elegance of the tables is finished by a black cover and cream coloured napkins; the walls are pastel green and the wooden floor is brown. It is the ideal place for a business lunch, a dinner with friends or a romantic

178 WELCOME TO VERONA

evening. When the good weather comes, it is possible to sit outside and enjoy this corner of Verona. Corte Farina is the meeting point for the Veronese nightlife. With us you can find quality and lightness with a dough with yeast and rising more than 24 hours. In addition we have a mixture called Tell consisting of soy spelled kamut, or a bite without remorse.

Via Corte Farina, 4 Tel. +39 045 80 00 440 www.cortefarina.it info@cortefarina.it


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

LE COLOMBARE RISTORANTE ca - trasmettere attraverso la mia cucina i sapori della tradizione argentina, le carni con i vini della mia terra. Qual è il piatto che più ti rappresenta? IL PARRILLERO, piatto creato da me, con il quale ho avuto molto successo per la sua semplicità e genuinità.

E

ccoci arrivati al Ristorante Le Colombare, è una delle prime sere di primavera. I nostri sensi vengono subito risvegliati dal profumo che ci guida nell’incantevole giardino. Per noi è una serata speciale, come ospiti delle Colombare abbiamo avuto più occasioni di gustare i piatti, alcuni dei quali, a parer nostro, dagli accostamenti “veramente arditi” ci hanno piacevolmente stupito. Oggi però abbiamo finalmente l’occasione di parlare con lui e lui non si è lasciato scappare l’occasione per stupirci ancora, preparando alcuni piatti che sanno di poesia. Buonasera Ricardo, sei stato molto gentile, guardando i piatti che hai preparato sono anche un piacere per gli occhi. Ti ringrazio di cuore, del resto anche a tavola gli occhi vogliono la loro parte. Qual è “l’ingrediente” che non deve mancare nella tua cucina? La passione, la pazienza e la ricer-

Ricardo e il Ristorante Le Colombare, da quando? Da quando sono in Italia mi sono occupato di ristorazione, ed ogni locale che ho avuto resta parte della mia vita. Il Ristorante Le Colombare è degli ultimi 10 anni ed è il locale che a Verona offre un parco e un panorama splendido sulla città. Osservavo i ragazzi che ti affiancano nella preparazione di alcuni piatti questa sera, quanto incide un buon staff in cucina? Senza il mio staff non potrei lavorare e soprattutto dare il meglio in cucina, si sa i collaboratori sono il bene prezioso di un' impresa. Molto bene Ricardo ti ringrazio della disponibilità, vedo che ti stanno chiamando credo abbiano bisogno di te. Avrei ancora mille domande da porti magari ci sarà un'altra occasione, credo che ora sia giunto il momento di passare alla “pratica” e assaggiare queste delizie. Sicuramente ci saranno altre occasioni, ne approfitterò per prepararvi altri piatti, come avete detto voi, dagli accostamenti “arditi”.

evening: as guests at Le Colombare, we could taste their dishes, and we found some of them original and daring combinations which pleasantly surprised us. Today, we finally have the chance to talk with the chef-and he has not missed the chance to surprise us again, preparing some dishes which taste like poetry. Good evening Ricardo, that has been very kind of you: the dishes you prepared are a pleasure also to the eyes. Thank you. I think that presentation matters, also for food. Which “ingredient” is never missed in your cuisine? Passion, patience and research-conveying through my cooking all the tastes of the Argentinian tradition, matching meat with wines from my homeland. What dish represents you the most? PARRILLERO is a dish I invented. It is very successful for its simplicity and genuineness. Ricardo and Ristorante Le Colombare, when did everything start? Since when I arrived in Italy, I have

always worked in the catering sector and every place I worked still has been a special experience in my life. Ristorante Le Colombare is where I have worked for the last ten years and it is a special place in Verona, since it has a park and it offers a breathtaking view of the city. I noticed the guys who helps you in the kitchen: how is a good staff important? I could not work and do my best without my staff-they are precious and vital for our restaurant. Well, Ricardo, thanks for your time. Now, they are calling you: I guess they need you in the kitchen. I still have a thousand questions for you but I hope there will be another time. I think now it is the time to taste all these delicious titbits. I am sure there will be other chances to meet and I will prepare for you more of my recipes and, as you called them, more of my “daring combinations”.

Via Castel San Felice, 7 Parco delle Colombare Tel. +39 045 91 41 21 www.ristorantelecolombare.com

T

here we were at Ristorante Le Colombare. It was an early spring evening. Our senses were quickly awaken by the scent which led us to the enchanting garden. For us, it was a special 179


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

S. MATTEO CHURCH

RISTORANTE • PIZZERIA Vicolo San Matteo, 4 37121 Verona Tel. +39 045 80 04 538 www.smatteo.it

S. MATTEO CHURCH

S

RISTORANTE • PIZZERIA

an Matteo Church restaurant is a deconsecrated church - definitely an original, pleasant and welcoming location. This wonderful restaurant opened in 1991 - the aim was to create a particular place, extremely refined but at the same time affordable for all. Here is how this fine and fascinating restaurant was born, with

I

n una suggestiva chiesa sconsacrata si apre al visitatore il ristorante San Matteo Church, in un contesto tanto rustico quanto estremamente piacevole ed accogliente. L’idea di dar vita a questo bellissimo locale nacque nel 1991, con l’intento di aprire un luogo particolarissimo estremamente curato e di ottimo livello, ma alla portata di tutti. è sorto così un ristorante raffinato ed invitante, con

180 WELCOME TO VERONA

diverse portate eccellenti, con pesce fresco, piatti tradizionali e un’ampia carta dei vini, senza dimenticare un’ottima pizza cotta nel forno a legna. Grazie all’altissima professionalità, alla simpatia e la squisita cordialità dei titolari e di tutto il personale, questo locale assicura sempre risultati strabilianti e la piena soddisfazione della Clientela.

its top-quality courses, fresh fish, traditional dishes and an excellent wine list, not to mention its delicious pizzas cooked in a wood-fired oven. Thanks to the highest professionalism, kindness and the exquisite friendliness of the owners and all the staff, this restaurant always meet the expectations of the customers.


CAFÈ - LOCANDA NAVONA

Nel cuore di Verona ogni occasione è buona per una pausa alla Locanda Navona: colazioni, pranzi, aperitivi, cene e dopocena. Un locale “ricercato”, dall’interior design all’invitante rosa di proposte dello chef accompagnata da una accurata selezione di vini. Per tutti i gusti, le occasioni e le tasche, al Navona la sfiziosità incontra l’efficienza con stile.

When you’re in the heart of Verona it’s always a great idea to stop in at the Locanda Navona: breakfast, lunch, an aperitif, dinner and after-dinner drinks. It’s a sophisticated place, from the interior design to the range of fine dishes proposed by the chef paired with a carefully selected glass of wine. For all tastes, all occasions and all budgets, at the Navona style means delicacies and efficiency.

Italian Quality

FOOD&DRINK

Piazzetta Navona, 6 37121 Verona Ph. +39 045 800 8994 lalocandanavona.it info@lalocandanavona.it Seguici su

WELCOME TO VERONA 181


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

S

emplice e sofisticato al tempo stesso, figlio di un design contemporaneo che alla ridondanza dei dettagli preferisce l’essenzialità. è una raffinata location per gli amanti del gusto, dei sapori ricercati e dell’originale divertimento. Aperto sin dal mattino per le colazioni, è un ottimo punto di incontro in ogni momento della giornata.

S

imple but sophisticated, Duchi follows a contemporary design which prefers essentiality to a superabundance of details. It is an elegant place for people who love taste, delicate, refined flavours and who want to have a good time. Open from the morning to serve breakfast, here you can meet your friends in every moment of the day.

Corso Porta Borsari, 8 37100 Verona Tel. +39 045 59 15 39 182 WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

TERRAZZA BAR AL PONTE

L

a Terrazza Bar al Ponte prosegue una lunga tradizione, impreziosita dalla sua posizione unica, che permette di ammirare uno dei più spettacolari scorci di Verona. Mescita di vino dagli inizi del Novecento, il locale è stato ristrutturato con eleganza, rispettando le atmosfere originali e utilizzando materiali di pregio. La vista panoramica della terrazza che affaccia sul fiume Adige regala il fascino storico di alcuni dei più significativi monumenti di Verona: il ponte Pietra con la torre scaligera trecentesca, il teatro Romano e la collina che ospita castel S. Pietro. Il ristorante offre piatti di grande qualità realizzati con prodotti coltivati nel rispetto degli ecosistemi. Alcuni prodotti di slow food fanno parte della proposta riservata alla clientela. I menù seguono le stagioni e propongono gustose variazioni sul tema in occasione di cene organizzate dal locale o a richiesta.

T

errazza Bar al Ponte has re-opened, carrying on a long tradition, enhanced by the unique location in one of the most attractive areas of Verona, on the riverside, with a spectacular view. A wine shop at the beginning of the twentieth century, the premises have been renovated elegantly, retaining the original atmosphere. The breathtaking view from the terrace takes in one of the most beautiful areas of Verona: Ponte Pietra with its fourteenth century tower dating back to the reign of the Scala dynasty, the Roman Theatre and the hill with the S.Pietro Castle. The restaurant offers traditional dishes, with niche products based on the safeguarding of the eco-system and a “slow food” philosophy. The menus follow the seasons and can provide extra specialties for dinner parties booked in advance. Via Ponte Pietra, 26 Tel. +39 045 92 75 032 info@terrazzabaralponte.eu www.terrazzabaralponte.eu WELCOME TO VERONA 183


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

ENOTECA AL GATTO E LA VOLPE Un locale familiare dall’atmosfera fiabesca nello storico quartiere Carega a pochi passi da Piazza Erbe, Silvia e Matteo vi delizieranno stuzzicandovi con deliziosi prodotti tipici veronesi e italiani. Locale consigliato per merende aperitivi con la possibilità di bere o portarsi a casa una buona bottiglia di vino. A family-run fairytale atmospheric bar in the historic district Carega round the corner from Piazza Erbe, Silvia and Matteo will delight you with delicious typical Veronese and Italian dishes. Recommended for snacks and appetizers with the possibility to drink or take home a bottle of good wine.

Piazzetta Ottolini, 2/A • 37121 Verona Tel. +39 349 51 18 514

CAFFÈ E PARTNERS Non si può sbagliare, i tavolini sulla strada a ridosso dell’ingresso indicano che siete arrivati. Frequentatissimo da un pubblico eterogeneo e giovane. Si possono gustare ottime insalatone e primi piatti durante la pausa pranzo, oppure spezzare il pomeriggio con un ottimo caffè. Caffè e Partners è un piccolo, ma accogliente bar vicino al centro, un clima così piacevole e un posto così ricco di gente allegra non è facile da trovare. You cannot get mistaken: the tables on the street near the entrance will be the sign you have arrived. Attended by young and mixed customers, here you can enjoy delicious pasta dishes and salads for lunch or take a coffee during your afternoon break. Caffè & Partners is a small but cozy bar near the city centre, with a very pleasant atmosphere and a friendly service difficult to find anywhere else.

Via S. Rocchetto, 5 • 37121 Verona

TRATTORIA LA MOLINARA Una storia che prosegue da ben centovent’anni nel centro di Verona, rivolta alla cura del cliente, che propone piatti unici per gusto e qualità degli ingredienti. È un locale caratteristico situato nella zona Carega, in pieno centro storico a Verona. Ambiente familiare dove potrete gustare la cucina tipica veronese con pasta e dolci fatti in casa, primi e secondi piatti a base di carne e pesce nonché tortellini di zucca. A story that continues since hundred and twenty years in the center of Verona, aimed at the care of the customer, offering unique dishes in taste and with quality ingredients. It is a local restaurant located in Carega, in the historic center of Verona. There’s a family atmosphere where you can enjoy typical Veronese cuisine with pasta and homemade desserts, first and second courses of meat and fish and pumpkin tortellini.

Piazzetta Ottolini, 4 • 37121 Verona Tel. +39 045 59 56 81 184 WELCOME TO VERONA


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

BLOOM CAFFE Piazza Erbe, 24 • Centro Storico Verona Tel. +39 045 20 68 160 ninobloombar@gmail.com

BLOOM CAFFE

N

el cuore di Verona, nell’incantevole Piazzale Erbe, il Bloom Caffe offre ai suoi clienti piacevoli momenti di relax in occasione di gustosissimi pranzi, stuzzicanti aperitivi e ottime cene. L’indimenticabile scenografia di una piazza storica, la professionalità del suo staff, la varietà e prelibatezza dei suoi piatti hanno reso il Bloom Caffe uno dei migliori locali della città.

S

ituated in the heart of Verona in Piazzale Erbe, an enchanting little square, Bloom Caffe offers its clientèle pleasant moments of relaxation along with delicious lunches, tempting aperitifs and excellent dinners. The unforgettable scenography of this historic square, the professionalism of its staff and the variety and excellence of its dishes have made Bloom Caffe one of the best caffes in the city. WELCOME TO VERONA 185


RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT

IL GELATO ICE CREAM

N

on è facile attribuire una “paternità” al gelato. Alcuni la fanno risalire addirittura alla Bibbia: Isacco, offrendo ad Abramo latte di capra misto a neve, avrebbe inventato il primo “mangia e bevi” della storia. Altri, invece, la affidano agli antichi Romani che si distinsero ben presto grazie alle loro “nivatae potiones”, veri e propri dessert freddi.Bisogna però aspettare il Cinquecento per assistere al trionfo di questo alimento. In particolare, è Firenze a rivendicare l’invenzione del gelato ‘moderno’, che per primo utilizza il latte, la panna e le uova. Golosa innovazione che si deve all’architetto Bernardo

Buontalenti. Altro grande epigono del gelato fu anche un gentiluomo palermitano, Francesco Procopio dei Coltelli che, trasferitosi a Parigi alla corte del Re Sole, aprì il primo caffè-gelateria della storia, il tuttora famosissimo caffè Procope. Ma la storia moderna di questo goloso alimento comincia ufficialmente quando l’italiano Filippo Lenzi, alla fine del XVIII secolo, aprì la prima gelateria in terra americana. Il gelato si diffuse a tal punto da stimolare una nuova invenzione: la sorbettiera a manovella, brevettata nel XIX secolo da William Le Young.

I

t’s not easy to attribute the invention of ice cream. Some people believe it dates as far back as the Bible: Isaac, offering goats milk mixed with snow to Abraham, created the first “mangia e bevi” in history. Others, instead, believe ancient Romans were the inventors, with their distinguished “nivatae potiones”, authentic cold desserts. However, not until the five hundreds did this sweet began to thrive. In particular, Florence was the city that asserted the invention of the “modern” ice cream, which utilizes milk, cream, and eggs. A delicious innovation created by the architect Bernardo Buontal-

di Marco Savoia

enti. Another ice cream pioneer, as well as a great gentleman from Palermo, was Francesco Procopio dei Coltelli. Who, after moving to Paris at the court of the Sun King, opened the first café-ice cream parlor in history, still famous today by the name of café Procope. Yet the modern history of this delicious dessert officially begins when Italian entrepreneur Filippo Lenzi, at the end of 18th century opened the first ice cream parlor in America. Ice cream became such a fad that it gave birth to other inventions such as the sorbet maker, patented in the 19th century by William Le Young.

Il gelato è squisito. è un peccato che non sia illegale.

Voltaire

The ice cream is delicious. is a pity it is not illegal.

Voltaire

186 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

RESTAURANT & ENTERTAINMENT © AROMICREATIVI

RISTORANTI E INTRATTENIMENTO

Via Roma 1/b (Piazza Bra) Tel. +39 045 80 02 211 www.gelateriasavoia.it

N

el cuore del centro storico di Verona, ad un passo da Piazza Bra e dall’Arena, accoglie dal lontano 1939 turisti, nuovi scopritori e cittadini affezionati. Una passione non da molti, forte e unica, coltivata negli anni e arricchita da tecniche e consigli che solo chi ha una vera esperienza storica nel settore può dare. È dal 1985 che Marco, figlio di Ennio Savoia, affianca il padre nel laboratorio artigianale di Gelateria Savoia. Anno dopo anno, esperienza dopo esperienza, egli ha affinato la tecnica e scoperto alcuni importanti segreti del ge-

lato artigianale, primo fra tutti la grandissima attenzione alla qualità delle materie prime. Lui e il padre Ennio hanno creato alcuni gelati ora caratteristici di Gelateria Savoia, dei classici di grande successo come lo Stecco allo Yogurt, il Gianduiotto, il Lingotto e il Bombardino.

I

n the heart of the historic center of Verona, a few steps from Piazza Bra and the Arena, welcomes tourists since 1939, new discoverers and loyal citizens. A passion for many, strong

and unique, cultivated over the years and enriched by techniques and tips that only someone who has a real historical experience in the industry can give. It is since 1985 that Marco, the son of Ennio Sovoia, joined his father in the workshop of Gelateria Savoia. Year after year, experience after experience, he has refined the technique and discovered some important secrets of homemade ice cream, first of all the great attention to the quality of raw materials. He and his father Ennio have created some ice cream now characteristic of

Gelateria Savoia, the classics of great success as Stecco Yogurt, Gianduiotto, the Lingotto and the Bombardino.

WELCOME TO VERONA 187


Nel cuore di un club chiamato Berfis Situata a un chilometro dal casello dell’autostrada di Verona Sud e meno di quattro chilometri dall’anfiteatro Arena, da una quarantina d’anni il Berfis Club è la storica discoteca della Verona Bene. Il locale, completamente sotterraneo, si articola su tre ambienti distinti ma allo stesso tempo collegati e complementari: la grande main room con la migliore musica house e commerciale, il nuovo ristorante-priveé che dopo la cena spettacolo con le migliori cover band si trasforma in disco club, e la vip room

“Aquario” officina sperimentale per le sonorità più di tendenza. Spazi modulari per creare sempre il giusto contesto, ma soprattutto confort e prestigio sono elementi che caratterizzano costantemente l’atmosfera del locale. Grandi ospiti internazionali passano ogni anno dalla consolle del “Berfis club” e grandi artisti del mondo live nel suo ristorante. Ci sono molti luoghi comuni: uno di questi è che cenare in discoteca voglia dire farlo male. Ci sono luoghi poi che di comune non vogliono aver nulla: uno di questi è il nuovo dinner club del Berfis. Rinnovato nella struttura, nella proposta e nell’offerta ambisce a portare nella vita notturna una formula vincente. Servizio, qualità e semplicità. Location unica, puo’ rendersi esclusiva facendosi riservare per intero. Cucina che propone due menu’. Realtà che organizza gran buffèt. Luogo che dà spazio al divertimento. Ideale per aziende. La direzione artistica del locale è affidata alla società Deep club leader cittadino indiscusso nel campo delle pubbliche relazioni, del

marketing, degli eventi, e della comunicazione. Berfis club è aperto da settembre a maggio, tutti i venerdì, sabato e prefestivi dalle 21.00 alle 04.00.

Per informazioni, prenotazioni cene e tavoli in discoteca contattare lo 045.508024, il 346.5019916 o inviare una mail a berfis@berfis.com o a info@deepclub.it. Berfis club è a Verona, in via Lussemburgo 1. www.deepclub.it



WELCOME TO VERONA

LA PROVINCIA

Verona brilla degli inestimabili valori artistici e naturali che troviamo nella provincia.

190 WELCOME TO VERONA

I

niziamo dal gioiello più pregiato di questa terra: il Lago di Garda. Tra i comuni che vi si affacciano i più visitati sono: Peschiera, conosciuta per le sue spiagge e le sue muraglie; Lazise, con il suo grazioso centro storico e le sue fortezze utilizzate dagli Scaligeri e dai Veneziani; Bardolino, con la chiesetta romanica di San Severo e le eleganti ville; infine Garda, dominata dal colle della Rocca e dalla bellezza di Punta San Vigilio.

THE PROVINCE

Dopo Punta San Vigilio il lago si restringe, chiuso ad est dal Monte Baldo e ad ovest dalle prealpi bresciane. Più a nord troviamo Brenzone, Malcesine e Torri del Benaco, famosa per la sua quiete e per il castello scaligero accompagnato dal Palazzo del Capitano del Governo, dalla Limonaia, dalla Torre del Berengario e dalla chiesetta della Santissima Trinità.


LA PROVINCIA

WELCOME TO VERONA

THE PROVINCE

LA PROVINCIA THE PROVINCE

After Punta San Vigilio, the lake grows narrow surrounded by Monte Baldo and Brescia Prealps. Farther north we find Brenzone, Malcesine and Torri del Benaco, a quiet and peaceful town with the Scaliger castle, Palazzo del Capitano del Governo, along with the lemon greenhouse, Torre del Berengario and the Church Santissima Trinità.

Verona shines with the artistic and natural richness of its surroundings.

L

ake Garda is very popular for its beautiful and picturesque villages Peschiera, with its pretty beaches and ancient walls, Lazise, with an elegant city centre and the fortresses used by the Scaligeri and the Venetians, Bardolino, with the Romanesque church of San Severo and noble villas, Garda, with its Rocca and its breathtaking Punta San Vigilio.

WELCOME TO VERONA 191


LA PROVINCIA

WELCOME TO VERONA

THE PROVINCE

LAGO DI GARDA GARDA LAKE

I

l clima mite ha favorito la crescita di alcune piante mediterranee e ha contribuito a rendere il lago un’importante meta turistica internazionale. Il paesaggio è dominato dalla vite e dall’olivo e vi sono numerose limonaie, in cui crescono piante di limone e cedro.

192 WELCOME TO VERONA

Non dimentichiamo però le pesche: la fioritura dei loro alberi nelle terre veronesi è un vero spettacolo. Si va dalla varietà di pesche a polpa gialla per torte e macedonie, alle pesche a polpa bianca, più aspre, o le nettarine, pesche noci dalla buccia liscia.

A

mild climate throughout the year enables the cultivation of Mediterranean plants and makes the area a favourite touristic destination. The landscape is dominated by vines and olive trees and there are several lemon groves where lemons and cedars are grown.

Peaches are another typical fruit: in spring, when trees flower, the view is extraordinary. The area offers three types of peaches: the yellow variety, for cakes and fruit salads, the white variety, with a sharper taste, and the nectarine variety.


LA PROVINCIA

WELCOME TO VERONA

THE PROVINCE

WELCOME TO VERONA 193


LA PROVINCIA

T

he garden of the Biasi house is a private garden in the village of Pesina near Caprino Veronese in the hills around Lake Garda; it is open to public view by appointment. The garden was originally designed by Luciana and Mario Biasi on the land around the antique family villa in 1977; Cecilia and Nico have continued and completed the project, bringing the garden to its present state. It covers an area of 16,000 square metres and consists of a "Romantic Park", close to the villa, and a "Mediterranean Garden" which extends east of the build-

194 WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

ing. Inside both the "Romantic Park" and the "Mediterranean Garden" small gardens have been created, each with its own characteristics and which are described in the website. The garden is very attractive from a landscape point of view and very rich from a botanic one: in fact from February to November different flowers blossom one after another and this makes the garden very interesting to all those who love gardening. Visits to the garden are by appointment, accompained by the owners.

THE PROVINCE


WELCOME TO VERONA

LA PROVINCIA

THE PROVINCE

THE GARDEN OF THE BIASI HOUSE

Love desired it, passion maintains it

I

l giardino di casa Biasi è un giardino privato visitabile situato a Pesina di Caprino Veronese, sulle colline che circondano il lago di Garda. Il giardino è stato tracciato da Mario e Luciana Biasi nei terreni circostanti l’antica villa di famiglia a partire dal 1977 e Cecilia e Nico hanno

portato avanti e completato il progetto iniziale fino allo stato attuale. Ha un’estensione di 16.000 metri quadrati ed è costituito da un parco romantico, attiguo alla villa, e dal giardino mediterraneo che si estende ad est dell’edificio. Tanto all’interno del parco romantico quanto all’interno del

giardino mediterraneo sono stati realizzati piccoli giardini, ciascuno con caratteristiche particolari e che sono descritti all’interno del sito. Il giardino è molto gradevole da un punto di vista paesaggistico e molto ricco da un punto di vista botanico: infatti da febbraio a novembre si succedono

molteplici fioriture che lo rendono interessante agli occhi degli appassionati di giardinaggio. Le visite al giardino vengono fissate su appuntamento e guidate dai proprietari.

GIARDINO DI CASA BIASI

Via Boldiera 144 37013 Pesina di Caprino Veronese Tel. +39 339 49 13 811 www.giardinodicasabiasi.it info@giardinodicasabiasi.it Visite guidate su prenotazione da Aprile ad Ottobre. Open from April to October Guided tours (booking obligatory), lasting 90 mins. WELCOME TO VERONA 195


LA PROVINCIA

196 WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

THE PROVINCE


WELCOME TO VERONA

LA PROVINCIA

THE PROVINCE

LA PIANURA VERONESE THE PLAIN OF VERONA

N

el pieno della Pianura Padana, la provincia di Verona si estende in un panorama dominato da grandi colture di cereali e riso, possibili grazie all’abbondanza d’acqua offerta dall’Adige e da altri corsi minori. La pianura veronese ha un fascino discreto, spesso melanconico, dovuto alla presenza delle fitte nebbie autunnali e invernali. Ai terreni argillosi si alternano ampi rettangoli allagati d’acqua, sin dalla primavera: le risaie. Qui viene coltivato il Riso Nano Vialone Veronese IGP, l’unico in Ita-

T

he province of Verona is found in the Po Valley and it offers a typical landscape dominated by the large cultivation of cereals and rice, thanks to the great quantity of water provided by the river Adige and by other minor rivers. In autumn and winter, the fog and the mist cover the Veronese Plain creating a melancholic atmosphere. From spring onwards, rice fields are flooded and they alternate with clay plots. The rice variety grown here is Nano Vialone

lia a vantare il famoso marchio europeo. La fiera del Riso, che si svolge a Isola della Scala, conserva e valorizza questa importante coltura di antiche origini. I tanti paesi racchiudono testimonianze storiche di enorme valore e ricordano il rapporto primordiale tra l’uomo e la terra: dalle pievi romaniche di Belfiore, Isola della Scala, Erbè, Cerea e Gazzo, alle fortificazioni scaligere di Valeggio sul Mincio con il suo famoso “Borghetto” medioevale, Villafranca, Nogarole Rocca, Isola della Scala, Salizzole e Sanguinetto. Tra le molte fortificazioni da visitare, imperdibile il Castello di Bevilac-

qua, perfettamente conservato e aperto al pubblico. In questa zona troviamo anche altre fiorenti produzioni agricole quali il radicchio rosso di Roveredo di Guà, la patata di Cologna Veneta, il cavolo di Castagnaro e la mela di Zevio. Ricca anche la tradizione dolciaria, tra cui l’Ofella natalizia di Bovolone, le sfogliatine di Villafranca e il famosissimo mandorlato di Cologna Veneta.

Veronese, the only one in Italy recognized as PGI. The Rice Fair in Isola della Scala preserves and celebrates this ancient and deep-rooted cultivation. In this area, most villages has a unique historical heritage - from the Romanesque parish churches of Belfiore, Isola della Scala, Erbè, Cerea e Gazzo, to the Veronese fortifications of Valeggio sul Mincio, Villafranca, Nogarole Rocca, Isola della Scala, Salizzole and Sanguinetto. Among these historical fortifications, the Castello di Bevilacqua is worth a visit. In the area, there are also other

crops: red chicory (Roveredo di Guà), potatoes (Cologna Veneta), cabbage (Castagnaro) and apples (Zevio). Cakes, biscuits and pastries are also renowned: the ofella natalizia of Bovolone, the sfogliatine of Villafranca and the famous mandorlato of Cologna Veneta.

Nella “bassa” l’artigianato si esprime nella produzione del mobile d’arte che inizia negli anni ‘20 grazie all’attività della Scuola di Ebanisteria di Bovolone.

In this Southern area of the province, craftsmanship is specialized in the production of furniture which started in the 1920’s thanks to Bovolone school of cabinet making.

WELCOME TO VERONA 197


LA PROVINCIA

U

na delle ipotesi sull’origine del nome Valpolicella vuole che esso sia composto dalle parole vallis, polis e cellae, che significa “valle dalle molte cantine”. Questo lembo di provincia tra la pianura e i monti Lessini è terra di tradizioni e ottimi vini. Favorita da un ottimo clima, dalla dolcezza del paesaggio e dalla numerose sorgenti d’acqua, la Valpolicella è sempre stata intensamente abitata e ama-

198 WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

ta da nobili veronesi e veneziani, che vi hanno costruito eleganti ville circondate da giardini ormai conosciute in tutto il mondo. La piazza della Pieve di San Giorgio, a S. Ambrogio di Valpolicella è il punto migliore per ammirare le vallate che si aprono a pettine e la pianura ricoperta da un manto di vigneti. Oltre alle già citate valli, concorrono a caratterizzare la zona le corti rurali, le case isolate e le contrade in pietra, con

le case ben allineate e poste al sole. Qui si coltivano le uve del deciso Amarone e del dolce Recioto, oltre a quelle del Valpolicella, apprezzato sulle tavole di tutto il mondo: vini deliziosi da conoscere ed assaggiare in cantine rinomate, apprendendone i segreti direttamente dai produttori. Sant’Ambrogio di Valpolicella è anche uno dei più importanti distretti marmiferi d’Italia, dove si lavorano marmi pregiati pro-

THE PROVINCE

venienti da ogni parte del mondo. Un territorio che gode anche di un’ottima rete d’ospitalità, con alberghi, trattorie, osterie e agriturismi in cui gustare e acquistare i prodotti tipici. Tra i piatti tipici ricordiamo “polenta brustolà e sopressa”, “papardele coi figadini”, “pasta e fasoi”, “lesso co’ la pearà”, “pastisada de caval” e “la pisota o pastafrola” col Recioto.


LA PROVINCIA

WELCOME TO VERONA

THE PROVINCE

LA VALPOLICELLA

T

he name of Valpolicella possibly derives from several Greek and Latin phrases that meant “the valley of many cellars”. It’s a land of old traditions and superb wines, extending both on the plain and on the hills. Thanks to its temperate climate, the pleasant scenery and its numerous water springs, Valpolicella has always been highly populated: in the past the Veronese and Vene-

tian noblemen built their elegant country houses with beautiful gardens, famous all around the world. The square of the Parish Church of San Giorgio di Valpolicella, in Sant’Ambrogio is a magnificent viewpoint to admire the valley and the vineyards below. Besides, isolated country houses and their courtyards and small villages, where the typical houses in local stone face the sun in a pleasant order, characterize the

whole area. The grapes of the fine Amarone, the sweet Recioto and the Valpolicella are cultivated here and the visitor may taste and appreciate them directly in the wine cellars of their makers. Sant’Ambrogio di Valpolicella is one of the most important areas in Italy to produce and work precious marbles from all over the world. There are hotels, trattorias, inns and vacation farm houses where travellers can buy

typical products and eat local dishes such as polenta brustolà e sopressa, papardele coi figadini (noodles with chicken liver), pasta e fasoi (pasta with beans), lesso co’ la pearà (boiled meat with pepper sauce), pastisada de caval (horse meat stew) and the pisota or pastafrola (pastry) with Recioto.

WELCOME TO VERONA 199


LA PROVINCIA

WELCOME TO VERONA

THE PROVINCE

PER INF ORMA ZI ONI T URI STI C HE I AT E st Veron ese Tel. +39 045 61 90 773 i at@e stve r on e se .i t 200 WELCOME TO VERONA


WELCOME TO VERONA

LA PROVINCIA

THE PROVINCE

L'EST VERONESE

N

ell’est veronese si trova Soave con il suo bel castello che domina il paese: qui è possibile visitare il Palazzo dei Conti di San Bonifacio, il quattrocentesco Palazzo Cavalli in stile gotico veneziano, la prospiciente Chiesa di San Lorenzo, il Palazzo di Giustizia e il Palazzo Scaligero. Quest’ultimo si può raggiungere sia attraverso una breve e ripida stradina pedonale, che parte dal centro del paese, sia per una strada carrozzabile che sale da nord, costeggiando il monte Rocca. Il paese è, da sempre, dedito alla produzione del vino bianco, tanto che il suo castello, le sue chiese, i campanili e le ricche ville patrizie sono

I

n the Eastern part of the province, we find Soave with its wonderful castle that overlooks the town. Here, the visitor can see the Palace of the San Bonifacio family, the 14th century Palazzo Cavalli in Venetian Gothic style, the church of San Lorenzo, Palazzo di Giustizia and Palazzo Scaligero. The latter can be reached walking through a short pedestrian lane from the centre or driving on a way along the Rocca hill. The town is devoted to the production of white wine: its castle, churches, bell towers and villas are all surrounded by vineyards. Tramigna, a stream that also flows through Soave, goes towards Colognola ai Col-

tutte contornate da vigneti, testimonianza di un territorio legato al suo principale prodotto. Il Tramigna, torrente che passa anche per Soave, risale una suggestiva strada verso Colognola ai Colli, centro di origine romana tra le verdi colline. Non lontano ci sono le Antiche Terme Romane di Giunone a Caldiero, e la Val d’Illasi ricca di oliveti centenari, vigne e ciliegi. Illasi è conosciuta per il suo antico maniero scaligero e per le antiche ville nobiliari come Villa Carlotti e Villa Perez Pompei Sagramoso, con il grande giardino all’italiana.

li, a centre founded by the Romans among green hills. Not far from there, there are the antique Roman spa of Juno in Caldiero and the Illasi Valley with its olive groves, vineyards and cherry trees. Illasi is also renowned for its old Scaliger manor house and for its ancient noble mansions, such as Villa Carlotti and Villa Perez Pompei Sagramoso which has a beautiful Italian garden.

WELCOME TO VERONA 201


LA PROVINCIA

WELCOME TO VERONA

L

a montagna veronese è una zona temperata tra la pianura padana e il mondo alpino. La pendenza delle dorsali, l’elevata piovosità dell’alta Lessinia, l’aridità carsica delle sue rocce calcaree e i panorami agricoli hanno plasmato la varietà naturale del suo ambiente. La Lessinia si trova nella parte settentrionale della provincia. Le sue alture ad Ovest rientrano nelle Prealpi Venete, con cime tra i 1500 e i 1800 metri, mentre il gruppo del Carega, a Nord-Est, supera i 2200 metri d’altezza. I centri principali di questo comprensorio sono: Grezzana, con la meravigliosa Villa Arvedi, Bosco Chiesanuova, con il suo Museo Etnografico, Erbezzo e l’area floro-faunistica della Malga

202 WELCOME TO VERONA

THE PROVINCE

Derocon, S. Anna d’Alfaedo, dove si trovano un importante Museo Paleontologico e il Ponte di Veja. Nel 1990 nasce il Parco Naturale Regionale della Lessinia, per tutelare il patrimonio naturalistico delle sue cime e delle sue valli. Le attività tradizionali sono l’alpeggio e la lavorazione della pietra. Da alcune cave a cielo aperto si estraggono le famose “pietre della Lessinia”, rocce di tipo sedimentario e vulcaniche formate in 200 milioni di anni che assieme ai pesci fossili di Bolca sono particolarità note di questa zona. Ricordiamo il Parco delle Cascate di Molina, oasi naturalistica con rare specie botaniche. Il prodotto tipico della Lessinia è il formaggio Monte Veronese DOP, di antica tradizione cimbra.


LA PROVINCIA

WELCOME TO VERONA

THE PROVINCE

LA MONTAGNA VERONESE A MAGIC LAND

T

he Veronese mountains are a temperate area lying between the Padan valley and the Alps. The steep ridges, the high rainfall of the Lessinia hills, the karstic limestone rocks along with its fields have created a varied natural environment. Lessinia is situated in the northern part of the province. The western area, with peaks of 1500 - 1800m, is part of Veneto prealps, while the Carega has an elevation exceeding the 2200 metres. The main towns of this area are: Grezzana, where you can admire the magnificent Villa Arvedi; Bosco Chiesanuova, with its Ethnographical Museum; Erbezzo, with the variety of flora and fauna found in the nearby Malga Derocon, Sant’Anna d’Alfaedo with the Palaeontological

Museum and the impressive Veja Bridge. In 1990 the area officially became “Lessinia Regional Park”, in order to guarantee a better environmental protection of its peaks and valleys. The traditional activities are pastures and stone processing. The Lessinia stone is extracted from some openair quarries: it is a sedimentary and volcanic rock and, together with the fish fossils of Bolca, it is a renowed product of the area. Here we also find the Parco delle Cascate of Molina, a natural park with a wide range of botanical species and fantastic waterfalls. The cheese Monte Veronese PDO is the most important product of this area, legacy of the Cimbri people who inhabited these mountains.

WELCOME TO VERONA 203


ARRIVEDERCI

204 WELCOME TO VERONA

WELCOME TO VERONA

GOODBYE


WELCOME TO VERONA

ARRIVEDERCI

GOODBYE

ARRIVEDERCI

A

A

l termine del nostro breve viaggio tra vie, opere d’arte, segni del passato e testimonianze di un presente pieno di energia e rivolto al futuro, Verona e i suoi dintorni emergono quindi come un mondo complesso ed affascinante. E questo fascino fu percepito già nel corso del tempo da numerosi letterati, viaggiatori, artisti, che alla città hanno lasciato evocazioni suggestive e t­alvolta profonde. Ci auguriamo che le pagine di questo libro siano servite a preservare in voi il ricordo di una città forse prima sconusciuta, ma ora certamente un po’ amata…

GOODBYE

t the end of our brief excursion through the streets, artistic masterpieces, signs of the past but also of a present which is pulsating with energy and looking confidently towards the future, Verona and its hinterland emerge as a complex, yet fascinating, world. The charm it has had ­ already been perceived over the centuries by l­iterary figures, travellers and artists who often left suggestive, and at times, profound, evocations. We hope that the pages of this book will serve to conserve in you, the reader, wonderful memories of a city perhaps hitherto unknown, but now, ­certainly, a little loved...

s ogno Addorm entate vi con un os ito... p e s veg liatevi con un pro am Fal l as le ep with a dre ... and wake up with a way

Thom as Arnoldi WELCOME TO VERONA 205


IDRISSI MOUMEN ABITARE L’ARTE

Corso Porta Borsari, 32 • 37100 Verona Open Monday to Saturday: 9.30 - 12.30 • 15.30 - 19.30 Tel.+39 045 92 75 047 • www.idrissimoumen.com • info@idrissimoumen.com


IDRISSI MOUMEN LIVING IN ART

Corso Porta Borsari, 32 • 37100 Verona Open Monday to Saturday: 9.30 - 12.30 • 15.30 - 19.30 Tel.+39 045 92 75 047 • www.idrissimoumen.com • info@idrissimoumen.com


Palazzo Paletta Dai Prè... la storia del Vostro evento. Palazzo Paletta Dai Prè... the story of Your event.

A pochi passi dal Duomo di Verona, il quattrocentesco Palazzo Paletta Dai Prè con i suoi 500 mq riccamente affrescati, è la cornice ideale per eventi celebrativi, matrimoni e convegni.

A short walk from Verona's cathedral, the fifteenth century Palazzo Paletta Dai Prè with its 500 square meters richly frescoed, it's the ideal backdrop for celebratory events, weddings and business conventions.

PALAZZO PALETTA DAI PRÈ

Via Arcidiacono Pacifico, 6 • 37121 Verona • Tel. +39 347 52 13 534 www.veronaluxury.com/palazzopalettaeventi • palazzopalettaeventi@gmail.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.