#5 - Hiver 2017
ASCONY CONCEPT MAGAZINE 5
MerCeDes
Le dueL amg / BraBus
Heroes Motors motos d’adréLine
la Cornue
BrûLer Les émotions
N’importe où. N’importe quand. Nous vous y emmènerons.
RiCHarD ORLINSKI le
Quel que soit l’endroit, quel que soit l’instant, nous vous emmènerons à destination. Notre plateforme en ligne unique et l’expertise de notre équipe vous aideront à trouver la meilleure option pour votre voyage parmi plus de 7 000 jets privés à travers le monde. En un rien de temps. Contactez-nous 24h/24, 7j/7 pour commencer votre voyage.
PrivateFly.fr
+33 (0)1 70 70 77 87
005-50-001-Orlinski.indd 1-3
Votre vol. Notre passion.
KING KONG et le
Destinations: Los angeLes, courcheveL, adirondacks, chine… Crazy Horse: L’expérience autorisée #5 - Hiver 2017
L 11080 - 5 - F: 9,90 € - RD
05/12/2017 01:23
AUDEMARSPIGUET.COM 005-50-002- Couloir.indd 2
06/12/2017 09:36
TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM.* LA VALLÉE DE JOUX. DEPUIS DES MILLÉNAIRES, UN ENVIRONNEMENT DUR ET SANS CONCESSION; DEPUIS 1875, LE BERCEAU D’AUDEMARS PIGUET, ÉTABLI AU VILLAGE DU BRASSUS. C’EST CETTE NATURE QUI FORGEA LES PREMIERS HORLOGERS ET C’EST SOUS SON EMPRISE QU’ILS INVENTÈRENT NOMBRE DE MÉCANISMES COMPLEXES CAPABLES D’EN DÉCODER LES MYSTÈRES. UN ESPRIT DE PIONNIERS QUI ENCORE AUJOURD’HUI NOUS INSPIRE POUR DÉFIER LES CONVENTIONS DE LA HAUTE HORLOGERIE.
ROYAL OAK CHRONOGRAPHE EN OR ROSE
*POUR BRISER LES RÈGLES, IL FAUT D’ABORD LES MAÎTRISER.
005-50-002- Couloir.indd 3
05/12/2017 10:08
Un été 2018 Passionnant, Prestigieux, Patrimonial, Puissant… La troisième génération de la Bentley Continental GT combine des performances dynamiques et engagées, un luxe fait main et des technologies de pointe au service de la plus somptueuse voiture de Grand Tourisme jamais produite. Le nom « Bentley » et le « B » ailé sont des marques déposées. © 2017 Bentley Motors Limited. Sous réserve de disponibilité. Modèle représenté : Nouvelle Continental GT.
005-50-002- Couloir.indd 4
05/12/2017 10:08
Configurez dès maintenant votre nouvelle GT auprès de votre distributeur : BENTLEY PARIS SEINE
37 Avenue Pierre 1er de Serbie, 75008 Paris Tél: +33 (0)142 89 02 20 www.paris-seine.bentleymotors.com
005-50-002- Couloir.indd 5
BENTLEY BORDEAUX
36 Rue Jacques Prévert, 33700 Mérignac Tél : +33 (0)7 63 90 60 73 www.bordeaux.bentleymotors.com
05/12/2017 10:08
NOUVELLE E-PACE. LE SUV COMPACT ET SPORTIF. PROCHAINEMENT EN CONCESSION.
THE ART OF THE PERFORMANCE L’art de la performance. Modèle présenté : Jaguar E-Pace avec jantes de 21’’, branches doubles nition Satin Grey Diamond Turned. Cycle mixte (l/100 km) : 4,2/9,7. Émissions de CO2 (g/km) : 124/181. Avec options.
420x270mm-JAGUAR-EPACE-1117.indd 1 005-50-002Couloir.indd 6
05/12/2017 10:08
GAMME À PARTIR DE
39 270 €
Venez découvrir la Nouvelle Jaguar E-PACE chez vos concessionnaires : Jaguar Martinique Autos Premium - Distributeur Agréé Immeuble Autos GM, Acajou, 97232 Le Lamentin 0596 39 86 26 Autos Premium Martinique
005-50-002- Couloir.indd 7
Jaguar Guadeloupe A2G - Réparateur Agréé Z.I. de Jarry - 97122 Baie-Mahault Tél. : 0590 60 90 00 - www.a2g-autos.com Land Rover Guadeloupe A2G
23/11/17 12:17 05/12/2017 10:08
NOUVEAU RANGE ROVER VELAR LE PLUS AVANT-GARDISTE DES RANGE ROVER
Land Rover est er de présenter le nouveau Range Rover Velar. Le tout nouveau membre de la famille Range Rover se place à mi-chemin entre le Range Rover Evoque et le Range Rover Sport. Une nouvelle dimension en matière de classe, de modernité et d’élégance, avec un ADN riche en émotions et un caractère incontestable.
ABOVE AND BEYOND : Franchir de nouveaux horizons. * Disponible en option. Modèle présenté : Nouveau Range Rover Velar R-Dynamic D180 BVA avec options.Sous réserve de disponibilité des coloris présentés. Consommation mixte Norme CE 1999/94 (L/100km) : de 5,4 à 9,4 - CO2 (g/km) : de 142 à 214.
420x270-LR-A2G-VELAR-Dec17.indd 1 005-50-002Couloir.indd 8
05/12/2017 10:08
Venez découvrir le Nouveau Range Rover Velar chez vos concessionnaires : Land Rover Guadeloupe A2G Z.I. de Jarry - 97122 Baie-Mahault Tél. : 0590 60 90 00 - www.a2g-autos.com Land Rover Guadeloupe A2G
005-50-002- Couloir.indd 9
Land Rover Martinique Autos Premium Immeuble Autos GM, Acajou, 97232 Le Lamentin 0596 39 86 26 Autos Premium Martinique
04/12/17 14:13 05/12/2017 10:08
L’ HORIZONTALE RENCONTRE LA VERTICALE
P´7350 Laissez-vous séduire par une cuisine qui représente depuis des années l’architecture novatrice de Poggenpohl et Studio F. A. Porsche : un concentré de lignes harmonieuses.
www.poggenpohl.com
ÎLE DE FRANCE : 75007 Paris : POGGENPOHL RASPAIL, 01 42 22 21 25 75008 Paris : CREATION SAINT-AUGUSTIN, 01 42 94 27 00 75016 Paris : CUISINES 16, 01 42 30 92 05 92200 Neuilly sur Seine : MAISONNEUVE, 01 46 24 43 21 FRANCE METROPOLITAINE : 01170 Gex : AMBIANCE INTERIEURE, 04 50 41 55 82 06400 Cannes : CUISINE PROJECT, 04 93 43 38 67 13090 Aix en Provence : LOGIS MODELE, 04 42 27 34 45 13210 St Rémy de Provence : CUISINES FABRE, 04 90 20 85 06 20600 Bastia : COMPTOIR HABITAT, 04 95 59 27 00 25000 Besançon : CUISINES ALAIN, 03 81 47 40 20 31500 Toulouse : FR66 TOULOUSE, 05 61 38 91 61 33000 Bordeaux Bacalan : SOUCHAUDESIGNER, 05 57 85 89 33 34000 Montpellier : FOR INTERIOR LIVING, 06 71 96 16 29
005-50-002- Couloir.indd 10
05/12/2017 10:08
35000 Rennes : AXIOME, 02 99 30 30 62 38240 Meylan : CUISINE ET DEPENDANCE, 06 13 21 81 71 49000 Angers : SAMO, 02 41 48 56 49 56000 Vannes : ANTOINE DE CASTERAS, 02 97 40 68 30 62520 Le Touquet : MARGOT JUEZ ARCHITECTURE INTERIEURE, 06 22 99 09 16 64200 Biarritz : POG 64, 05 59 51 00 19 67000 Strasbourg : ALBA, 06 07 48 53 54 69006 Lyon : BROTTEAUX CUISINES, 04 78 52 78 59 74100 Annemasse : CUISINES & PROPORTIONS, 04 50 37 90 76 83420 La Croix Valmer : CHEN‘BOIS, 04 94 79 67 36
005-50-002- Couloir.indd 11
05/12/2017 10:08
Édito
CINQUANTE François, Henry, Frédéric ! Et les autres...
François, Henry, Frédéric ! And the others...
Cinquante + s’est absenté, car devenu « réfugié climatique », pris dans la tourmente du cyclone qui a touché les Caraïbes, et notamment St Barthélemy, son port d’attache, en septembre dernier. Nous aurions pu baisser les bras, mais par orgueil et par respect envers nos lecteurs, nous n’avons pas ménagé nos efforts pour vous livrer aujourd’hui cette nouvelle formule qui revêt un caractère encore plus satisfaisant.
Cinquante+ has been absent, since it became a « climate refugee », caught in the storm of the cyclone that hit the Caribbean, including St. Barthelemy, its home port, last September. We could have given up, but out of pride and respect for our readers, we have spared no effort to deliver this new formula today that coats an even more satisfactory character.
Dans la vie, il y a deux écoles : l’absence ou la résilience ! Nous privilégions cette dernière. Cinquante + a pris le temps de remplir le tableau « Opportunités et Menaces » cher à tous les chefs d’entreprise que nous sommes. Face à la menace d’un business réduit à néant faute de ressources ou de lecteurs, l’opportunité de développer le magazine à l’international s’est imposée à nous.
There are two schools in life : absence or resilience! We favor the latter. Cinquante + took the time to complete the « Opportunities and Threats » table dear to all the business leaders that we are. Faced with the threat of a business reduced to nothing for lack of resources or readers, the opportunity to develop the magazine internationally has imposed itself on us.
Cinquante + est désormais bilingue pour satisfaire la curiosité de nouveaux lecteurs que nous voulons aller chercher aussi bien à Londres qu’à Los Angeles, où nous avons ouvert un bureau sur Melrose Avenue à West Hollywood. Cette nouvelle formule est riche de toutes les rencontres que nous faisons au quotidien, dans les bons comme dans les mauvais moments.
Cinquante + is now bilingual to satisfy the curiosity of new readers we want to obtain in London and Los Angeles, where we opened an off ice on Melrose Avenue in West Hollywood. This new formula is rich in all the encounters we do on a daily basis, in good times and in bad times.
Nous souhaitons dédier ce numéro à celui sans qui il ne serait pas entre vos mains aujourd’hui ! Merci qui ? Si les plus avisés d’entre nous remercieraient Jacquie et Michel, nous prenons le soin de le dire au premier homme réceptif à notre appel. Quand d’autres se sont drapés dans la ritournelle habituelle des budgets clôturés, il nous rappelle par son humilité, sa rapidité de réaction et sa contribution que les réseaux, ceux de la vraie vie, sont tout aussi sociaux que les virtuels. Solides et efficaces.
We wish to dedicate this number to the one without whom it would not be in your hands today ! Thanks to who ? If the best of us thank Jacquie and Michel, we take care to do so to the f irst man receptive to our call. When others have draped themselves in the usual ritornello of closed budgets, he reminds us with his humility, his rapid reaction and his contribution that the networks, those of real life, are just as social as the virtual ones. Strong and effective.
Merci François…
Thank you François… Olivier BernascOni Directeur de la publication
12 > Cinquante+
005-50-002- Couloir.indd 12
06/12/2017 11:51
Dînez dans l’un des 90 restaurants parmi les plus prisés de France. Votre table est d’ores et déjà réservée. Americanexpress.fr/Platinum Parce que vous êtes Platinum
Carte Platinum American Express
affiches_platinum_210x270.indd 1
American Express Carte-France - Société anonyme au capital de 77 873 000 - R.C.S. Nanterre B313 536 898 - Siège social : 4, rue Louis Blériot - 92561 Rueil-Malmaison Cedex. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
Ducasse, Savoy, Marx, Piège... Pour certains, des mois d’attente. Pour d’autres, une table réservée le soir même.
05/12/2017 10:04
Sommaire N° 5 – HIVER 2017
5 RichaRd ORLINSKI
heRoes MotoRs
BRaBus vs AMG
destination couRchevel
eugenia KuzMina
cRazy hoRse
SOCIÉTÉ ÉDITRICE LES ÉDITIONS DU ROI SAS SAS au capital de 1.000€ 65, rue de la paix 97133 Saint Barthélemy
Rédacteur en chef Arnaud Sebin arnaudsebin@hotmail.com
Publicité Olivier Bernasconi leseditionsduroi@gmail.com
Réglage La Brosse Éditions reglage_lbe@hotmail.com
N° 5 – HIVER 2017 Magazine trimestriel - 9,90€
Rédaction Silvère Beau, Adam Delay, Christiane Gross, Ulysse Manoury, Michel Tona, Alain Posthur, Sandrine Gomez, Ziane Mervet (Traduction).
Service abonnement Axiome
Diffusion MLP
Imprimé par Lesafre Imprimerie Rue de la Borgnette 19 7500 Tournai Belgique
Dépôt légal : À parution Numéro ISSN : 2498-1923 N° de commission paritaire : En cours CINQUANTE + est une marque déposée à l’INPI
Directeur de la publication Olivier Bernasconi leseditionsduroi@gmail.com
Directeur artistique Pierre Malfilatre dartee@hotmail.fr
14 > Cinquante+
005-50-002- Couloir.indd 14
06/12/2017 11:51
champagne-bdr.com
CHÂTEAU LAFITE ROTHSCHILD
CHÂTEAU MOUTON ROTHSCHILD
CHÂTEAU CLARKE EDMOND DE ROTHSCHILD
L’A B U S D ’A L C O O L E S T DA N G E R E U X P O U R L A S A N T É , À C O N S O M M E R AV EC M O D É R AT I O N 210x270-Cinquante+Hiver2017.indd 1 005-50-002- Couloir.indd 13
28/11/2017 05/12/2017 22:57 10:10
> En couverture Richard Orlinski
16 > Cinquante+
005-50-016 Orlinski.indd 16
06/12/2017 11:50
Richard Orlinski En couverture <
Rencontre
RichaRd ORLINSKI Born (to be) Wild… L’artiste français le plus en vogue du moment nous accueille le plus simplement du monde, chez lui, dans son salon. À 51 ans, Richard Olrlinski s’impose aujourd’hui comme une référence dans le monde de l’art. Une entrevue « Born Wold »… The most popular French artist of the moment welcomes us in the most simple of ways, at his home, in his living room. At 51 years of age, Richard Olrlinski is now a reference in the world of art. An «Born Wild» interview... Propos recueillis par Arnaud Sebin - Photos : Hublot / DR
Cinquante+ < 17
005-50-016 Orlinski.indd 17
06/12/2017 11:50
> En couverture Richard Orlinski Sculpteur, DJ, écrivain, designer de montre désormais, qu’est-ce qui vous motive encore aujourd’hui ? Amener l’art à tout le monde, toucher le maximum de personnes, quels que soient leurs catégories sociales, leur âge, leurs origines. Je me suis rendu compte que l’art n’intéresse personne. Moi le premier, ça m’ennuie. Il fallait vraiment casser les codes.
A sculptor, a DJ, a writer, and now a watch designer. What still motivates you today? Bringing art to everyone; reaching the maximum of people, whatever their social categories, their age, their origins. I realized that art does not interest anyone. Me f irst, it bores me. You really just have to break the codes.
Votre approche a-t-elle toujours été comprise par le milieu de l’art ? Bien sûr que non. J’ai souvent été très critiqué. Je me suis fait attaquer de toute part, notamment lorsque j’ai amené l’art sur les plateaux télés. Ça dérangeait certaines personnes qui considéraient que cela devait rester en milieu fermé. J’ai toujours voulu aller où les autres ne veulent justement pas aller. Les plateaux télés ? Un sacrilège selon eux ! Et alors ? J’occupe le terrain. Aujourd’hui, quand quelqu’un veut de l’art sur un plateau, il pense à moi. J’ai accepté les critiques. Il fallait certainement passer par là pour faire bouger les choses…
Has your approach always been understood by the art community? Of course not. I have often been greatly criticized. I was tackled from all angles, especially when I brought art to TV sets. It bothered some people who thought it had to stay in a closed environment. I always wanted to go exactly where others didn’t. TV sets? A sacrilege according to them! So what? I covered the area. Today, when someone wants art on a set, they think of me. I accepted the critics. We had to go through it to make things happen...
Certains se sont-ils servis de vous pour casser les codes, ce que eux n’auraient jamais osé faire ? Je ne fais pas les choses pour plaire à l’establishment, mais pour toucher les gens. Le reste…
CONCEPT LIFE
N’avez-vous jamais eu peur de trop en faire, de banaliser ce que vous faites ? Plus j’en ferai, plus je toucherai de personnes, plus j’aurai réussi. Si j’avais les moyens, je mettrais des oeuvres à la disposition de tout le monde. Pourquoi l’approche populaire est-elle toujours galvaudée ? Je n’ai aucun problème avec ça. J’ai envie, au contraire, que les gens s’approprient les oeuvres, d’être un artiste populaire dans tous les sens du terme… Il y a forcément un message que vous souhaitez faire passer à travers tout cela… Évidemment… Si ce que je fais peut aider les gens, j’en suis le plus heureux. C’est aussi pour cela que vous avez écrit un livre ? À travers ce livre, j’ai voulu témoigner des difficultés rencontrées au fil des années. Expliquer les embuches, mais aussi comment, avec mes moyens, j’ai réussi à aller où je voulais.
En plus des nombreuses expositions à ciel ouvert et l’ouverture de la première galerie 100% Orlinski dans le VIIIe arrondissement de Paris, l’artiste accumule les actualités entre une collection capsule avec la marque The Kooples, la préparation d’un nouvel album pour 2018, mais aussi un spectacle itinérant. Et plein d’autres surprises à venir…
CONCEPT LIFE In addition to numerous openair exhibitions and the opening of the first 100% Orlinski in the 8th arrondissement of Paris, the artist accumulates being in the news between a capsule collection with the brand The Kooples, the preparation of a new album for 2018 but also that of a traveling show. And many more surprises to come... Galerie Orlinski Pop’Art Concept Store 68 rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris Ouvert 7j/7 de 10h30 à 20h
Il y a un côté fédérateur en vous… Je ne fais que partager mon expérience. Je reçois d’ailleurs de nombreux témoignages de personnes qui disent s’identifier à moi, à mon parcours. La dernière phrase de votre livre est assez forte : « notre cerveau est le plus bel endroit de la Terre. Alors, laissons-le rêver… » Parce que je pense sincèrement qu’il ne faut rien se refuser, qu’il faut oser. J’ai toujours voulu faire des choses qui n’existaient pas. Des sculptures d’animaux colorés, personne ne l’avait fait. Même chose avec les animaux gueule ouverte. Aujourd’hui, c’est devenu ma signature.
Did some people use you to break the codes, which they would never have dared to do themselves? I do not do things to please the establishment, but to reach people. The rest… Have you ever been afraid of overdoing it, of trivializing what you do? The more I do, the more people I will reach, the more I will have succeeded. If I had the means, I would make works available to everyone. Why is the popular approach always tarnished? I have no problem with that. On the contrary, I want people to appropriate the works, to be a popular artist in every sense of the word… There must be a message that you want to get across through all this… Of course… If what I do can help people, I would be even happier. Is this also why you wrote a book ? Through this book, I wanted to testify to the diff iculties encountered over the years. To explain the pitfalls, but also how, with my means, I managed to go where I wanted. There is a federating side in you... I’m only sharing my experience. I also receive many testimonials from people who say they identify with me, with my journey. The last sentence of your book is signif icant: «Our brain is the most beautiful place on Earth. So, let it dream...» That is because I sincerely believe that we must never deny ourselves anything, that we must always dare. I always wanted to do things that did not exist. Colorful animal sculptures, no one had done it before. It’s the same thing with open mouthed animals. Today, it became my signature.
Vous insistez également beaucoup sur la notion de travail. Sans travail, on ne réussit pas. Rien n’arrive par hasard dans la vie. Tout ce que j’ai fait, tout ce que j’ai entrepris, j’ai été le chercher. La chance, hormis au loto, ça n’existe pas. Il faut aussi savoir affronter les choses. Pour moi, tout ce qui vous arrive vient de vous. Et uniquement de vous, le bon comme le moins bon. Un événement négatif n’est pas toujours la faute des autres. Rarement même. Il faut savoir se remettre en question. On peut tout anticiper, tout, sauf la maladie. Il ne faut en tout cas jamais subir les choses…
You also insist a lot on the notion of work. Without work, we do not succeed. Nothing happens by chance in life. All I did, all that I undertook, I went out and got it. Luck, except for lotto, does not exist. You also have to know how to face things. For me, everything that happens to you comes from you, and only from you; be it the good or the bad. A negative event is not always the fault of others. It’s even rarely so. You have to know how to question yourself. We can anticipate everything, everything except disease. In any case, we must never be subjected to things...
Certains critiques d’art ont-ils changé d’avis sur vous avec le temps ? J’espère… Beaucoup ne croyaient pas en moi. Les critiques, comme les collectionneurs. J’ai même été parfois défini comme un phénomène de mode qui ne durera pas plus de six mois.
Have some art critics changed their mind about you over time ? I hope so... Many did not believe in me; critics and collectors. I have even been sometimes def ined as a fad that will not last more than six months.
Quel pays a été le plus sensible à vos oeuvres ? Tous, sauf la France. Alors que dans tous les coins du monde, on protège les artistes issus de son propre pays, en France, on fait l’inverse. Mais tout est possible, la preuve…
Which country was the most sensitive to your works ? Every country except France. While in all corners of the world, we protect artists from our own country, in France, we do the opposite. But everything is possible, the proof...
18 > Cinquante+
005-50-016 Orlinski.indd 18
06/12/2017 11:50
Richard Orlinski En couverture <
Cinquante+ < 19
005-50-016 Orlinski.indd 19
06/12/2017 11:50
> En couverture Richard Orlinski
20 > Cinquante+
005-50-016 Orlinski.indd 20
06/12/2017 11:50
Richard Orlinski En couverture <
FAIRE PARLER LE TEMPS Pensez-vous être coté à votre juste valeur ? Mais je n’ai pas de cote ! Il n’y a aucune spéculation sur mes oeuvres comme cela se fait beaucoup dans l’art. Le prix d’une sculpture, c’est une corrélation juste entre la matière et le travail effectué. Rien de plus.
Do you think you are priced according to your true value ? But I am not rated! There is no speculation on my works as is the case in most art. The price of a sculpture is a fair correlation between the material and the work done. Nothing more.
De quelles oeuvres êtes-vous aujourd’hui le plus fier ? Deux oeuvres ont vraiment marqué mon aventure artistique. Le crocodile, qui m’a fait connaitre, et le kong, qui m’a permis d’exprimer ce que je voulais dire, de faire passer plein de messages. Je ne sais pas si ce sont les deux plus belles, mais ce sont celles qui m’ont le plus touché. Le crocodile, c’est deux ans de maturation, une émotion particulière. Le kong, c’est tout simplement mon double, mon porte-parole.
Which works are you most proud of today ? Two works really marked my artistic adventure. The crocodile, which made me become known, and the kong, which allowed me to express what I wanted to say, to pass many messages. I do not know if they are the two most beautiful, but they are the ones that touched me the most. The crocodile is two years of maturation, a particular emotion. Kong is simply my double, my spokesman.
Vous faites aussi de la musique. Comment y êtes-vous venu ? La musique, c’est de l’art, l’ego en moins…
You also make music. How did you get there ? Music is art, the ego in me...
Justement, vous parlez d’ego. N’avez-vous pas peur de passer pour un mégalo en touchant à tout ? Il y a des chances. Mais j’assume. On peut réussir en étant antipathique…
Exactly, you speak of ego. Are you not afraid to look like a megalomaniac by touching everything ? There are chances. But I accept it. We can succeed while being unfriendly...
Vous dites ça parce que ce n’est pas le cas. Vous êtes même quelqu’un de très simple, de très accessible… Ce qui me plait, c’est d’être un artiste populaire ! Si je fais quelque chose, peu importe si cela déplait à dix personnes, tant que cela plait à cent ou deux cents autres. La reconnaissance est importante pour ouvrir des portes. Je n’aurais pas pu faire certaines choses sans elle. Après, ce n’est pas ce qui dicte mes choix. Ce qui reste, ce qui dure, c’est le partage avec les gens. Et on ne peut pas les duper sur la durée…
You say that because it is not the case. You are even someone who is very simple, very accessible... What pleases me is to be a popular artist! If I do something, I don’t care if it displeases ten people, as long as it pleases a hundred or two hundred others. Recognition is important for opening doors. I could not have done some things without it. Then again, that’s not what dictates my choices. What remains, what lasts, is sharing with people. And we cannot fool them on the long-haul...
N’avez-vous jamais eu peur de vous disperser ? Il est important d’être bien entouré. Je partage beaucoup avec mes proches, mes collaborateurs. Une réussite est toujours celle d’une équipe. Il faut savoir ensuite écouter, se remettre en question.
Have you ever been afraid of spreading yourself a little bit thin ? It is important to be well surrounded. I share a lot with my relatives, my collaborators. A success is always that of a team. Then you have to know how to listen, to question yourself.
Pour revenir à la musique, comment avez-vous été accueilli par les autres DJ ? Mal ! Surtout chez les plus anciens… et les Français ! Certains disent « Si Orlinski vient, je ne viens pas ». C’est comme ça, il faut faire avec…
To get back to music, how were you greeted by the other DJs ? Not well! Especially among the oldest... and the French! Some say «If Orlinski comes, I won’t». It’s like that; we just have to make do...
Pensez-vous être perçu comme un sculpteur qui fait de la musique ? Je ne sais pas. Les gens aiment rester dans les cases. Moi, ce qui me plait, c’est de créer une interaction avec le public. J’ai envie d’amener l’art à la musique et inversement. Peinture, musique, cinéma, théâtre, peu importe finalement. Le plus important est, encore une fois, de véhiculer des émotions. Qu’est-ce qui vous manque aujourd’hui ? Du temps ! C’est pour ça que vous créez une montre ? Certainement. Je n’ai en tout cas plus vingt ans. Là où les autres ont dix ans pour faire quelque chose, je n’en ai qu’un. Quel est votre prochain projet ? Difficile d’en sortir un du lot. J’ai la chance d’en avoir cinquante sur le feu. Je dois avoir trois ou quatre propositions par semaine. Certaines très classiques, d’autres, un peu plus folles. J’aime ce qui sort de l’ordinaire, les choses grandioses, décalées, qu’on n’a encore jamais vues. À moi de faire les bons choix. Seule certitude : je ne me donne aucune limite.
Do you think you are perceived as a sculptor who makes music ? I don’t know. People like to remain within the lines. Me, what I like is to create an interaction with the public. I want to bring art to music and vice versa. Painting, music, cinema, theater, ultimately it doesn’t matter. The most important thing is, once again, to convey emotions. What are you missing today ? Time! That’s why you are creating a watch ? Certainly. Anyhow, I am no longer twenty years old. Where others have ten years to do something, I only have one. What is your next project ? It’s diff icult to pull one from the pack. I’m lucky to have f ifty on the stove. I must have three or four proposals a week. Some are very classical, whilst others, a little more crazy. I like things that are out of the ordinary, things that are grandiose, offbeat, that have never been seen before. It’s up to me to make the right choices. The only certainty: I do not give myself any limit.
La Maison Hublot et Richard Orlinski fusionnent leurs savoir-faire pour créer la Classic Fusion Aérofusion Chronograph Orlinski, empreinte de l’univers graphique de l’artiste. Un design totalement novateur, où pliages, arrêtes et facettes se reflètent, du boîtier à la lunette, des poussoirs jusqu’aux aiguilles. « C’est la fusion de nos deux univers, celui de la Maison Hublot qui façonne de précieux matériaux et imagine des produits d’exception, et le mien, un monde pop et coloré, qui s’est exercée de façon extrêmement spontanée, presque naturelle. Hublot m’a permis de toucher à la structure de la boite. Je n’avais aucun cahier des charges. Ils m’ont fait pleinement confiance ». Disponible courant 2018
MAKING TIME SPEAK Maison Hublot and Richard Orlinski merge their know-how to create the Classic Fusion Aerofusion Chronograph Orlinski, an imprint of the artist’s graphic universe. It is a completely innovative design, where folds, edges and facets are mirrored, from the case to the bezel, from the push buttons to the hands. «It is the fusion of our two worlds, that of Maison Hublot, which shapes precious materials and imagines exceptional products, and mine, a pop and colored world, which has been exercised in an extremely spontaneous way, almost natural. Hublot allowed me to make changes to their structure. I did not have any product specification. They trusted me fully.” Available in 2018
Cinquante+ < 21
005-50-016 Orlinski.indd 21
06/12/2017 11:50
> En couverture Richard Orlinski
22 > Cinquante+
005-50-016 Orlinski.indd 22
06/12/2017 11:50
Richard Orlinski En couverture <
RichaR icha aRd ORLINSKI Fasciné par les artistes du Pop Art et du Nouveau Réalisme, Richard Orlinski est surtout connu pour son travail de réflexion sur l’instinct animal et sur la nature humaine. Avec son concept “Born Wild”, il veut transformer les pulsions négatives en émotions positives. Il s’interroge sur la transformation d’un instinct primaire en une émotion civilisée. Connu pour ses sculptures d’animaux de couleurs vives, il puise dans l’imagerie populaire des figures simples, mais fortes. Sa réflexion porte sur l’essence paradoxale des bêtes sauvages, à la fois féroces, puissantes et dominantes, mais aussi symboles de liberté, d’intelligence, de longévité , voire de douceur. Par homothétie, il interpelle l’être humain sur sa propre violence. Les œuvres de Richard sont toutes éditées à 8 exemplaires (+ 4 épreuves d’artiste). Les œuvres TAG sont, elles, toutes des pièces uniques et numérotées. Fascinated by the artists of Pop Art and New Realism, Richard Orlinski is best known for his work of reflection on animal instinct and human nature. With his «Born Wild» concept, he wants to turn negative impulses into positive emotions. He questions the transformation of a primary instinct into a civilized emotion. Known for his sculptures of brightly colored animals, he draws from the popular imagery simple but strong figures. His reflection focuses on the paradoxical essence of wild beasts, simultaneously ferocious, powerful and dominant, but also symbols of freedom, intelligence, longevity, and even sweetness. By homothety, he addresses the human being on his own violence. Richard’s works are all published in 8 copies (+ 4 artist’s proofs). TAG works, on the other hand, are all unique and numbered pieces.
Cinquante+ < 23
005-50-016 Orlinski.indd 23
06/12/2017 11:50
> En couverture Richard Orlinski
SPIDER Belle et cruelle. Richard Orlinski interroge une peur archaïque, celle de ll’araignée, araignée, et ll’exorcise exorcise en sublimant sa beauté. Il l’invente l invente lisse et non velue, brillante et non terne, fuselée et posée en équilibre sur huit pattes aux articulations magnifiées.
Beautiful and cruel. Richard Orlinski questions an archaic fear, that of the spider, and exorcises it by sublimating its beauty. He invents it as being smooth and not hairy, brilliant and not dull, tapered and balanced in eight legs with magnified joints.
24 > Cinquante+
005-50-016 Orlinski.indd 24
06/12/2017 11:50
Richard Orlinski En couverture <
CROCODILE Le crocodile est la représentation parfaite de l’animal sauvage qui s’est adapté à son environnement. Ayant survécu à la fois aux catastrophes naturelles, mais aussi aux glaciations (contrairement aux dinosaures), il est le symbole de la capacité de survie.
The crocodile is the perfect representation of the wild animal that has adapted to its environment. Having survived both natural disasters and glaciations (unlike dinosaurs), it is a symbol of survivability.
Cinquante+ < 25
005-50-016 Orlinski.indd 25
06/12/2017 11:50
> En couverture Richard Orlinski
PANTHÈRE Icône de puissance, de grâce et de sensualité, la panthère à la fois féroce et rapide s’inscrit parfaitement dans le concept Born Wild. Taillée à facettes comme un diamant, la panthère de Richard Orlinski acquiert une perfection esthétique qui sublime sa nature sauvage.
An icon of power, grace and sensuality, the panther both fierce and fast fits perfectly into the Born Wild concept. Cut to facets like a diamond, Richard Orlinski’s panther acquires an aesthetic perfection that sublimates its wild nature.
26 > Cinquante+
005-50-016 Orlinski.indd 26
06/12/2017 11:50
Richard Orlinski En couverture <
STANDING WILD BEAR Gueule ouverte, les oreilles aux aguets, l’ours semble avancer d’un pas souple et assuré. À la rondeur de l’animal sont associées les lignes tendues de ses facettes. Lumière et ombre jouent.
Open mouth, ears alert, the bear seems to move forward with a flexible and assured step. The roundness of the animal is associated with the taut lines of its facets. Light and shadow play.
Cinquante+ < 27
005-50-016 Orlinski.indd 27
06/12/2017 11:50
> En couverture Richard Orlinski
LION Triomphant, le lion d’Orlinski jubile. Des centaines de facettes se resserrent pour matérialiser son encolure fournie et s’espacent pour donner à sa silhouette son allure déliée.
Triumphant, the Orlinski lion rejoices. Hundreds of facets tighten to materialize his provided neckline and are spaced to give his silhouette its untied look.
28 > Cinquante+
005-50-016 Orlinski.indd 28
06/12/2017 11:50
Richard Orlinski En couverture <
WILD KONG OIL Plus avisé que les hommes, le King Kong d’Orlinski rejette un baril de pétrole. Originaire de l’île du Crâne, le gigantesque gorille a régné sur une nature hostile, peuplée d’animaux préhistoriques. Il sait préserver les espèces. Comprenant les dangers de la pollution, Wild Kong utilise sa force phénoménale pour débarrasser la planète de ce fléau.
Wiser than men, Orlinski’s King Kong discards a barrel of oil. Originally from the Isle of Skull, the gigantic gorilla ruled over a hostile nature, populated by prehistoric animals. He knows how to preserve the species. Understanding the dangers of pollution, Wild Kong uses its phenomenal strength to rid the planet of this scourge.
Cinquante+ < 29
005-50-016 Orlinski.indd 29
06/12/2017 11:50
> Humeur Vie digitale
Part 1
VIE DIGITALE OU VRAIE VIE ?
Mesdames, Messieurs les Dircom’s de la vie digitale, comment communiquerez-vous avec vos clients quand ils n’auront plus de connexion internet ?
Ladies and Gentlemen, the communication directors of digital life, how will you communicate with your customers when they will no longer have an internet connection ?
Texte Olivier Bernasoni Photo : Shutterstock
ans le quotidien millimétré qui rythme la vie des entreprises, l’imprévu, ou plutôt la gestion de l‘imprévu est l’exercice de management qui fait d’un chef d’entreprise un bon ou un très bon patron. Si le risque zéro n’existe pas, il est partout et nulle part ! Ce qui fait bien sûr, les choux gras, ou pas, des compagnies d’assurances qui ont un catalogue de couvertures aussi épais que le dernier catalogue Home de Restoration Hardware.
D
n the days that paces the lives of companies, the unexpected, or rather the management of the unexpected is the management exercise that makes a business leader a good or a very good boss. If zero risk does not exist, it is everywhere and nowhere! Covering risks make money for insurances companies who have wild range of warrenties as thick as the latest Home catalog by Restoration Hardware.
S’il est certain que vous savez tous plus ou moins soutenir un dossier difficile, encadrer une grève, compenser un marché perdu, remotiver une équipe en panne, peu d’entre vous ont été formés à la gestion d’une crise dite « castastrophe naturelle ». Derrière cette expression barbare qui fait la joie des assurés quand le décret du même nom est publié, se cachent des faits et conséquences d’une ampleur sans précédent. Ce magazine en a fait l’expérience au travers de l’événement climatique majeur qui a touché lourdement les Antilles françaises en septembre dernier.
If it is certain that you all know, more or less, how to assist a diff icult issue, coach a strike, compensate for a lost market, and motivate a fallen team, only few of you have been trained to manage a so-called « natural disaster » crisis. Behind this barbarous expression, which is the joy of the insured when the decree of the same name is published, are hidden facts and consequences of an unprecedented scale. This magazine has experienced this through the major climate event that hit heavily the French West Indies last September.
Après une nuit de tempête, tous les fondamentaux de nos vies privées, de celles de nos amis, de celles de notre entreprise sont tombés par terre. Nos maisons sont éventrées, nos voitures retournées, notre business réduit à néant faute de clients. Le chaos est certain, l‘ambiance est lourde, la population est choquée ! Au petit matin, des courageux déambulent au milieu d’un spectacle de guerre, comme si les territoires, lourdement endommagés par des vents qui ont atteints 400 km/h, avaient été bombardés…
After a stormy night, all the fundamentals of our private lives, those of our friends, and those of our company fell to the ground. Our houses were disemboweled, our cars were flipped, and our business was reduced to nothing for lack of clients. The chaos was certain, the atmosphere was heavy, the population was shocked! In the early morning, people wandered in the middle of a war show, as if the territories, heavily damaged by winds that reached 400 km/h, had been bombed...
I
30 > Cinquante+
005-50-30 Sujet.indd 30
06/12/2017 13:09
Boutique Elie Bleu 8 bis rue Boissy d'Anglas 75008 Paris - 01 47 42 12 21 - www.boutiqueeliebleu.com 004-50-118 Inclusion.indd 127
01/12/2017 20:37
> Humeur Vie digitale
Part 2
VIE DIGITALE OU VRAIE VIE ?
Tandis que l’île de Barbuda a été purement et simplement évacuée des 2500 âmes qui la peuplent, soit toute sa population, vous redirigez le tweet qui annonce « les îles caraïbes françaises sont touchées par un cyclone de catégorie 5 »…
While the island of Barbuda has been purely and simply evacuated from the 2,500 souls that populate it, i.e. all its population, you wrote the tweet « the French Caribbean islands are affected by a category 5 cyclone »...
Texte et photo Olivier Bernasconi
P
endant que chacun y va de son petit message « social », les habitants des îles touchées n’ont ni électricité ni eau. Ces messages, ils ne peuvent ni les lire ni les comprendre, tout juste les accepter. Les transformateurs de distribution électriques sont littéralement déchiquetés, tous les ordinateurs présentent un écran noir, les tablettes et téléphones cellulaires apportent un dernier sursaut de digital jusqu’à l’épuisement de leur batterie.
W
hile everyone read his « social» message, the inhabitants of the affected islands have neither electricity nor water. These messages, they can neither read them nor understand them, they can only accept them. The electricity distribution transformers are literally shredded, all computers have black screen, tablets and cell phones bring a last burst of digital until the exhaustion of their battery.
Quand sur Facebook, vous demandez de « partager » l’information, les sinistrés n’ont eux que quelques bouteilles d’eau minérale « à partager », avant rupture de stock. Alors, oui, aujourd’hui, la vraie vie n’est pas morte ! N’oubliez pas que la vie digitale, celle des réseaux sociaux, repose avant tout sur une société, composée d’hommes et de femmes qui communiquent entre eux, qui échangent entre eux. Quand toutes vos stratégies, aussi performantes soient-elles, sont réduites à néant contre votre gré par des événements indépendants de votre volonté, la nature reprend ses droits !
When on Facebook, you ask to « share » the information, the victims have only a few bottles of mineral water « to share » before behing stock out. So yes, today, real life is not dead ! Do not forget that digital life, which of social networks, depends above all on a society, composed of men and women who communicate with each other, who exchange with each other. When all your strategies, as powerful as they are, are reduced to nothing against your will by events beyond your control, nature reasserts itself !
L’échange et le partage sont bien plus importants que le nombre de clics ou le piratage. Mesdames et Messieurs les dircom’s de la vie digitale, vous exercez un pouvoir tout aussi irréel que les réseaux sociaux dans lesquels vous naviguez, vous adresseant à des clients qui vivent par procuration une vie qui ne leur appartient pas ! La réalité est tout autre. Il vous est possible de retrouver le chemin de la raison comme celle de la vraie vie, celle que vous semblez avoir oubliée, à moins qu’un cyclone ne vienne à emporter jusqu’à votre fonction…
Exchanging and sharing are much more important than the number of clicks or hacking. Ladies and Gentlemen, the communication directors of digital life, you exercise a power just as unreal as the social networks in which you navigate, trying to get customers which use to have a life that does not belong to them ! The reality is different. It is possible for you to find the path of reason, like the one of real life, the one you seem to have forgotten, unless a cyclone comes to take everything, as far as your job...
32 > Cinquante+
005-50-032 Sujet.indd 32
06/12/2017 13:09
Sans titre-1 1
03/12/2017 23:40
> Automobile Mercedes
Automobile
MERCEDES
Un duel AMG / BRABUS Mercedes, tout le monde connait. AMG et Brabus, un peu moins. Si de nombreux tuners se sont frottés à l’étoile dès les années 70, seuls ces deux préparateurs ont percé de manière pérenne et importante… Le premier, qui vient de fêter ses 50 ans, est depuis 1999 la branche hautes performances officielle de MercedesBenz. Le second qui, lui, souffle ses quarante bougies, revendique farouchement son indépendance. Retour sur deux success-stories… Everyone knows Mercedes. However, people know AMG and Brabus a little less. If many tuners have rubbed the star since the 70s, only these two manufacturers have broken through perennially and significantly... The former, which has just celebrated its 50th anniversary, is since 1999 the official high performance division of Mercedes-Benz. The second, on its fortieth anniversary, fiercely claims its independence. A look back at two success stories... Texte : Michel Tona. Photos : AMG et Brabus
34 > Cinquante+
005-50-034 Mercedes.indd 34
06/12/2017 07:27
Mercedes Automobile
Cinquante+ < 35
005-50-034 Mercedes.indd 35
06/12/2017 07:27
> Automobile Mercedes
AMG, LES MUSCLE CARS SAUCE SOUABE Seconde aux 24 heures de Spa, la 300 SEL rouge propulse AMG sur le devant de la scène en juillet 1971. AMG ressort souvent cette réplique du « cochon rouge » (rapport aux borborygmes de son V8) pour les essais presse ou les soirées VIP… À sa gauche pointe la calandre, sans étoile, de la 300 E « Hammer » dans un total look noir des jantes au becquet, très connoté eighties…
AMG, SWABIAN SAUCE MUSCLE CARS Second at the Spa 24 hours, the red 300 SEL propels AMG to the forefront on July 1971. AMG often shows this replica of the «red pig» (relating to the rumbling of its V8) for press tests or VIP parties... To its left is the front grille, without the star, of the 300 E «Hammer» in a total black look of the air dam rims, very eighties-like...
M pour les premières lettres des deux fondateurs (Aufrecht et Melcher), G (se prononce « gué » en Allemand) pour Grossaschpach, ville d’origine d’Aufrecht, AMG pour les puristes. 1967. Deux ingénieurs motoristes Mercedes, frustrés de voir leur employeur abandonner la compétition, quittent la vénérable maison pour lancer leur officine de préparation de moteurs et ne tardent pas à élargir leur offre aux modèles de route. Un défi osé, car à l’époque, « tuner » une Mercedes est perçu par les Allemands comme un crime de lèse-majesté. Les contacts conservés avec les anciens collègues leur permettent néanmoins de proposer des préparations très affutées, basées sur les derniers modèles. Outre-Rhin, et au-delà, la Mercedes 190 – la fameuse « Baby Benz » - devient avec la Golf et la BMW série 3 une des icônes du tuning des eighties.
A
M is for the f irst letters of the two founders’ names (Aufrecht and Melcher), G (pronounced «geh» in German) for Grossaschpach, the home town of Aufrecht, AMG for purists.1967. Two Mercedes engine engineers, frustrated to see their employer abandon the competition, left the venerable house to launch their engine preparation shop and are quick to expand their offer to road models. It was a daring challenge, because at the time to «retune» a Mercedes was perceived by the Germans as a crime of lese-majesty. The contact kept with former colleagues nevertheless allows them to offer very sharp preparations, based on their latest models. Across the Rhine and beyond, the Mercedes 190 – the famous «Baby Benz» – becomes one of the icons of tuning in the eighties along with the Golf and the BMW 3 series.
Des philosophies différentes à la réflexion, mais ô combien jouissives…
Mercedes thus f inds in the AMG the ideal partner to counter the M3 and M5 of the Munich rival and makes it its off icial tuned engine in competition (DTM tourism championship since 1988). Pilot and manufacturer titles then rain. Two years later, the 190 E 3.2 AMG is off icially included in the Star Catalog in Germany and Switzerland, as is the range of accessories destined for all versions, even the basic ones. AMG grew exponentially. From forty employees in the mid-seventies, the workforce is tenfold in f ifteen years. In 1999, AMG became a 51% subsidiary of DaimlerBenz, Mercedes’ parent company. The fortune of Aufrecht has been made. Far from resting on his laurels, he retains all the competition section which he then puts into a new company with his
Mercedes trouve ainsi en AMG le partenaire idéal pour contrer les M3 et M5 du rival munichois et en fait son préparateur officiel en compétition (championnat de tourisme DTM dès 1988). Les titres pilote et constructeur pleuvent alors. Deux ans plus tard, la 190 E 3,2 AMG est officiellement inclue au catalogue étoilé en Allemagne et en
A
36 > Cinquante+
005-50-034 Mercedes.indd 36
06/12/2017 07:27
Mercedes Automobile Suisse, tout comme la panoplie d’accessoires destinée à toutes les versions, même de base. AMG croit de manière exponentielle. De quarante employés au milieu des 70s, l’effectif se décuple en quinze ans. En 1999, AMG devient filiale à 51% de Daimler-Benz, la maison-mère de Mercedes. La fortune d’Aufrecht est faite. Loin de se reposer sur ses lauriers, il conserve toute la partie compétition qu’il loge dans une nouvelle société à ses initiales, HWA… Plus « corporate » que Brabus, label hautes performances de Mercedes oblige, AMG propose l’offre sportive la plus vaste du marché premium, de la A45 (4 cylindres turbo 385 ch) à la S65 AMG (V12 biturbo 630 ch) en passant par les inévitables SUV et leurs dérivés dits coupés. L’AMG GT, superbe coupé « anti 911 », vient même remplacer en 2015 la SLS aux portes-papillon si évocatrices. Bénéficiant de la force de frappe de Daimler en matière de R&D, AMG cultive une certaine indépendance vis-à-vis des collègues Mercedes. Son ADN ? Des performances de très haut niveau, un couple surabondant et une sonorité expansive, tout en conservant une bonne part du confort et de la sécurité d’une Mercedes. Des muscle cars sauce souabe, toujours un peu moins extrêmes que les infantes de Bottrop. Des philosophies différentes à la réflexion, mais ô combien jouissives… Bottrop, dans la Ruhr, 1977. À peine âgé de vingt ans, Bodo Buschmann s’ennuie ferme dans la concession Mercedes de papa. Les 230 E et autres 280 SE qu’il convoie ne sont pas vraiment fun à conduire. Il abandonne donc la fac d’éco pour créer sa boite, accompagné d’un autre étudiant, un certain Brackmann. Brabus est né, des trois premières lettres de leurs patronymes respectifs. Le collègue n’est qu’un prête-nom, Buschmann embraye. Il commence – tout comme AMG – dans un modeste garage où il installe des chaines hi-fi haut de gamme, des radiotéléphones ainsi que des accessoires aérodynamiques sur des Mercedes. En 1983, le loueur Sixt lui commande 300 Mercedes 190 rouges avec kit carrosserie pour doper sa notoriété. Brabus
initials, HWA... More «corporate» than Brabus, as stated by Mercedes’ high-performance label, AMG offers the widest sports supply in the premium market. This ranges from the A45 (4-cylinder 385 hp turbo) to the S65 AMG (V12 twinturbo 630 hp) as well as the inevitable SUVs and their so-called coupé derivatives. The AMG GT, a superb «anti 911» coupé, even came to replace the SLS with evocative butterfly doors in 2015. Benef iting from Daimler’s striking force regarding R&D, AMG somewhat grows independence towards Mercedes colleagues. Its DNA? Top-notch performances, plenty of torque and an expansive sonority all the while retaining much of the comfort and safety of a Mercedes. Swabian sauce muscle cars, they are always a little less extreme than the infantes of Bottrop. Different thought-provoking philosophies, but so enjoyable...
Different thoughtprovoking philosophies, but so enjoyable... Bottrop, in the Ruhr, 1977. Barely twenty years old, Bodo Buschmann got bored in Dad’s Mercedes dealership. The 230 E and other 280 SE that it conveys are not really fun to drive. So he leaves the faculty of economics to create his own company, accompanied by another student, a certain Brackmann. Brabus was born, born from the f irst three letters of their respective surnames. The colleague is only a front-man, Buschmann’s engagement is initiated. He starts out – just like AMG – In a modest garage where he installs high-end hi-f i systems, radiotelephones and aerodynamic accessories on Mercedes cars. In 1983, the car rental company named Sixt ordered 300 Mercedes 190 red cars with a bodywork kit to boost its notoriety. Brabus becomes famous in Germany overnight.
BRABUS À TOUTE VITESSE Buschmannn inscrit régulièrement ses étoiles bouillantes au concours de vitesse organisé chaque année par AutoBild Sportscars sur l’anneau de Nardo, en Italie. La Maybach Brabus y accrocha 330 km/h (!) en 2005 et la Brabus Rocket - un CLS V12 de 730 chevaux - fut mesurée à 365 km/h. Autre coup de com’: un CLS repeint aux couleurs de la Polizei pour sponsoriser une campagne du ministère des transports visant à encadrer la pratique du Tuning !
BRABUS AT FULL SPEED Buschmannn regularly registers his hot stars in the speed contest organized by AutoBild Sportscars every year on the Nardo ring in Italy. The Maybach Brabus hung its 330 km/h (!) in 2005 and the Brabus Rocket – a 730 horsepower CLS V12 – was measured at 365 km/h. Another piece of PR: a CLS was repainted in the colors of Polizei to sponsor a campaign of the Ministry of Transport aiming to guide the practice of Tuning!
Cinquante+ < 37
005-50-034 Mercedes.indd 37
06/12/2017 07:27
> Automobile Mercedes
AMG EN MODE DTM Hautement qualifiés, les 300 salariés d’AMG, dont Aufrecht est l’actionnaire majoritaire (il a vendu 51% d’AMG à Mercedes en 1999) préparent pour Mercedes Motorsport les Classe C de DTM, le championnat de tourisme allemand. Ils ont aussi commis à l’occasion quelques SL 65 AMG Black Series et consorts pour le compte de Mercedes-AMG...
AMG IN DTM MODE The highly qualified 300 employees of AMG, of which Aufrecht is the majority shareholder (he sold 51% of AMG to Mercedes in 1999), prepare for Mercedes Motorsport the C-Class DTM, the German tourism championship. They have also occasionally made some SL 65 AMG Black Series and others on behalf of Mercedes-AMG...
38 > Cinquante+
005-50-034 Mercedes.indd 38
06/12/2017 07:27
Mercedes Automobile
devient célèbre en Allemagne du jour au lendemain. S’ensuit une ininterrompue histoire à succès. Le tuner de la Ruhr dégaine ses 190, Classe E et autres 4x4 G dopés aux V8 et V12 Mercedes, ensorcelés bien sûr. Si AMG reste assez politiquement correct en rentrant dans le giron de Mercedes, Brabus garde les coudées franches. Alors que la mythique AMG Hammer (icône des eighties) s’en tient à un V8 de 385 chevaux, Brabus porte son bloc à 6,5 litres et lui fait sauter la barre des 400 chevaux ! Les clients se bousculent, venus d’Allemagne, mais aussi du Moyen-Orient et des USA. Les deux maisons y installent des concessions afin d’encore mieux les servir.
Brabus s’adapte au style de vie de sa clientèle Brabus peut s’enorgueillir d’être aujourd’hui le tuner indépendant le plus important du monde, toutes marques confondues. La PME allemande réalise plus de 7000 personnalisations par an (à titre de comparaison, Mercedes vend 100 000 versions AMG par an, mais elles restent moins exclusives). La dernière-née se nomme Brabus 900 et sublime la Mercedes-Maybach S 650 armée du V12 de la Classe S 65 AMG. Fouettée à Bottrop, la puissance gagne près de 300 chevaux et le couple promet une réponse moteur de tous les instants. Ce même bloc habite aussi le capot des 4x4 Classe G. Déraisonnable sans doute, mais avec une approche « Deutsche Qualität » jusqu’aux derniers boulons. Seuls les pneumatiques homologués limitent la vitesse maximale de ces bolides à respectivement 350 et 250 km/h… Le catalogue Brabus débute de manière plus « modeste » avec la smart éponyme dans le cadre d’une collaboration officielle avec Mercedes lancée en 1998. Brabus s’adapte au style de vie de sa clientèle et sait personnaliser un yacht ou un jet, voire même convaincre votre expert comptable d’investir dans un ancien modèle via sa filiale Brabus Classic…
005-50-034 Mercedes.indd 39
Ensuing this is an uninterrupted success story. The Ruhr tuner drew his 190 cars, class E and other 4x4 G doped with V8 and V12 Mercedes, all of them bewitched of course. If AMG remains politically correct when entering the fold of Mercedes, Brabus decides to keep its flexibility. While the legendary AMG Hammer (icon of the eighties) sticks to a 385 horsepower V8, Brabus takes its block to 6.5 liters and makes it jump the helm of 400 horsepower! Customers from Germany are lining up, but so are customers from the Middle East and the USA. The two houses set up concessions to service them even better. Brabus can today be proud of being the most important independent tuner in the world, all brands combined. The German SME makes more than 7000 customizations per year (for comparison, Mercedes sells 100,000 AMG versions per year, but they remain less exclusive). The
Brabus adapts to the lifestyle of its customers latest is called Brabus 900 and sublimates the MercedesMaybach S 650 army V12 class S 65 AMG. Whisked to Bottrop, the power gains nearly 300 horsepower and the duo promise an unwavering engine response. This same block also lives under the 4x4 Class G’s hood. Undoubtedly unreasonable, but it has a «Deutsche Qualität» approach right up to the last bolts. Only homologated tires limit the maximum speed of these cars to 350 and 250 km/h, respectively... The Brabus catalog begins in a more «modest» way with the eponymous smart as part of an off icial collaboration with Mercedes launched in 1998. Brabus adapts to the lifestyle of its customers and knows how to customize a yacht or a jet, or even convince your accountant to invest in an old model via its subsidiary Brabus Classic...
BRABUS COMME BUSINESS Rangé des voitures ? Faitesdonc aménager votre jet ou hélico par Brabus Private Aviation. Les possibilités sont quasi infinies... Un programme similaire existe évidemment pour les yachts que les commerciaux de Brabus sauront aussi vous proposer à la location. Brabus ne finit-il pas comme business ?!
BRABUS AS BUSINESS A row of cars? Accommodate your jet or helicopter by Brabus Private Aviation. The possibilities are almost endless... A similar program obviously exists for yachts that Brabus commercials will also offer to rent. Does Brabus never end as a business ?!
Cinquante+ < 39
06/12/2017 07:27
> Automobile Mercedes
Interview croisée HANS-WERNER AUFRECHT CO-FONDATEUR D’AMG / CO-FOUNDER OF AMG
VS
BODO BUSCHMANN FONDATEUR ET PDG DE BRABUS / FOUNDER & CEO OF BRABUS
PRÉPARATEUR HISTORIQUE Grâce à sa culasse 32 soupapes développée en interne, AMG est reconnu constructeur en Allemagne au début des 90s. Le préparateur crée son premier moteur en 2006, un V8 atmosphérique décliné sur les C63. Son premier modèle « 100% AMG », le SLS, est produit de 2009 à 2014. La petite dernière se nomme Project One et reprend carrément la technique de la F1 championne du monde. Suivra fin 2018 la GT, une quatre portes anti Porsche Panamera…
HISTORICAL MANUFACTURER Thanks to its 32-valve cylinder head developed in-house, AMG is recognized as a manufacturer in Germany in the early 90s. The manufacturer creates its first engine in 2006, an atmospheric V8 adapted to the C63. Its first model «100% AMG», the SLS, is produced from 2009 to 2014. The youngest is called Project One and takes the technique of the F1 world champion. Following this at the end of 2018 is the GT, a four-door anti Porsche Panamera...
Les deux maîtres de la customisation sur base Mercedes, AMG et Brabus, se tirent la bourre depuis les seventies. 50 ans de succès pour AMG, 40 ans pour Brabus, l’occasion de réunir Hans-Werner Aufrecht, co-fondateur d’AMG et Bodo Buschmann, fondateur et PDG de Brabus. Interview croisée de deux self-made-men…
The two masters of customization based on Mercedes, AMG and Brabus, paddle-battled out the back since the seventies. 50 years of success for AMG, 40 years for Brabus, and the opportunity to bring together AMG’s cofounder Hans-Werner Aufrecht and Brabus’ founder and CEO Bodo Buschmann. Cross interview of two self-made men...
AMG vient de fêter ses 50 ans en 2017. Brabus ses 40 ans. De telles success-stories sont-elles encore possible aujourd’hui ? Bodo Buschmann : Oui, si l’on a les bons produits au bon moment. Il faut surtout ne jamais travailler pour l’argent, mais pour le plaisir…
AMG has just celebrated its 50th birthday in 2017. Brabus just celebrated his 40 years old. Are such success stories still possible today? Bodo Buschmann : Yes, if you have the right products at the right time. The most important thing is to never work for money, but for pleasure...
Hans-Werner Aufrecht : Le succès d’un business peut ensuite arriver à tout moment. Il faut juste être un peu « fou » et y croire à fond. Lorsque nous avons fondé AMG avec Erhard Melcher, nous sommes vite rendu compte qu’on ne pouvait pas en vivre. Et puis la chance ! Des clients se sont adressés à nous pour avoir des Mercedes de route plus rapides. Ce fut le début de la belle histoire…
Hans-Werner Aufrecht : The success of a business can subsequently happen anytime. You just have to be a little «crazy» and believe in it thoroughly. When we founded AMG with Erhard Melcher, we quickly realized that we could not make a living out of it. And then luck! Customers have come to us for faster road Mercedes. This was the beginning of the beautiful story...
Bodo Buschmann : Honnêtement, même dans mes rêves les plus fous, je n’aurais jamais imaginé à l’époque que mes premières expérimentations dans un modeste local accoucheraient quarante ans plus tard dans d’un tel succès. Tout comme nous, des millions de personnes rêvent de faire de leur hobby leur profession. Nous avons eu cette chance. Avec de bonnes idées et beaucoup de travail, nous avons réussi à séduire des clients du monde entier.
Bodo Buschmann : Honestly, even in my wildest dreams, I never imagined at the time that my f irst experiments in a modest local would give birth forty years later to such a success. Just like us, millions of people dream of making their hobby their profession. We were lucky. With good ideas and a lot of work, we managed to win over customers all over the world.
Mercedes vous a-t-il empêché de faire certaines modifications ? Bodo Buschmann : Daimler-Benz n’a jamais eu besoin d’interdire nos idées. Nous avons toujours agi avec précaution pour nos créations, pour lesquelles nous visons une sécurité et une qualité maximales. Nous jouissons depuis toutes ces années
Did Mercedes prevent you from making some changes? Bodo Buschmann : Daimler-Benz never needed to ban our ideas. We have always acted with care for our creations, for which we aim for maximum safety and quality. We have enjoyed all these years of friendly relations with Daimler
40 > Cinquante+
005-50-034 Mercedes.indd 40
06/12/2017 07:28
Mercedes Automobile
de rapports amicaux avec Daimler et sommes même leur tuner officiel pour smart. Nous collaborons aussi avec Mercedes-Benz Classic pour les anciennes voitures.
Hans-Werner Aufrecht : Arriver à travailler ensemble s’est fait en plusieurs étapes. On a fini par trouver des points de convergence. Notre plus grande réussite a sans doute été de convaincre un constructeur comme Mercedes-Benz que leurs clients voulaient aussi des modèles modifiés. Quand je regarde AMG aujourd’hui, je suis fier que ce travail de persuasion ait fini par payer, nous permettant de devenir la tête de pont sportive officielle de Mercedes.
and are even their off icial tuner for smart. We also work with Mercedes-Benz Classic for older cars.
Hans-Werner Aufrecht: Getting to work together has been accomplished in several stages. We ended up f inding points of convergence. Our biggest success was probably to convince a manufacturer like Mercedes-Benz that their customers also wanted modif ied models. When I look at AMG today, I am proud that this work of persuasion has paid off, allowing us to become the off icial sports bridgehead of Mercedes.
Quels sont vos modèles respectifs préférés (historiques et actuels) ? Hans-Werner Aufrecht : Côté « canal historique », la 300 SEL 6.8 victorieuse aux 24 heures de Spa 1971 et la Hammer, coqueluche de la presse américaine. Pour les modèles plus récents, le CLS.
What are your respective favorite models (historical and current)? Hans-Werner Aufrecht: In the «historic canal» aspect, the 300 SEL 6.8 victorious in the Spa 24 hours of 1971 and the Hammer, the darling of the American press. For newer models; the CLS.
Bodo Buschmann : Je les aime vraiment toutes, de la smart Ultimate 125 à l’ultra-luxueuse Brabus 900 ! Un classique parmi les classiques reste pour moi le 4x4 Classe G. Mais j’adore aussi nos restaurations « 6 Stars » en particulier la 300 SL ou le cabriolet 280 SE 3.5.
Bodo Buschmann: I really like them all, from the smart Ultimate 125 to the ultra-luxurious Brabus 900! A classic among the classics remains for me the 4x4 Class G. But I also love our restorations «6 Stars» in particular the 300 SL or the convertible 280 SE 3.5.
Quel mot aimeriez-vous dire à l’autre ? Bodo Buschmann : J’apprécie énormément Hans-Werner Aufrecht. Nous avons été de gros concurrents dans les années 80 et 90. Ça a été épique de défier les gars d’Affalterbach (NDLR : siège de Mercedes-AMG, à vingt kilomètres au nord de Stuttgart) durant ces années. C’est toujours un plaisir de se revoir et d’évoquer le bon vieux temps.
What would you like to say to each other? Bodo Buschmann: I really appreciate Hans-Werner Aufrecht. We were big competitors in the 80s and 90s. It was epic to challenge the guys from Affalterbach (Editor’s note: MercedesAMG headquarters, twenty kilometers north of Stuttgart) during those years. It is always a pleasure to meet again and to evoke the good old days.
Hans-Werner Aufrecht : On se connaît depuis 40 ans ! Si l’approche d’AMG est moins « extrême » que chez Brabus, j’ai un grand respect pour la qualité de leur travail. Avec Bodo et Ulrich (NDLR : Gauffrés, ex ingénieur Mercedes lui aussi), Brabus a une combinaison gagnante. Et pas seulement avec Mercedes et smart (NDLR : Brabus personnalise aussi Range Rover, Mini et Tesla).
Hans-Werner Aufrecht: We’ve known each other for 40 years ! While AMG’s approach is less «extreme» than Brabus’, I have great respect for the quality of their work. With Bodo and Ulrich (Editor’s note: Gauffrés, him too an ex Mercedes engineer), Brabus has a winning combination. And not only with Mercedes and smart (Editor’s note: Brabus also personalizes Range Rover, Mini and Tesla).
BIENVENUE AU SALON ! Quasiment tout est fait-main chez Brabus. Conollly pleine fleur, coordonné au besoin au rouge à lèvre ou au itbag de Madame, ciel de toit en Alcantara, système audio, docks iPad, bureau mobile, tout ou presque est imaginable... « The quickest office on road », dixit une pub maison !
WELCOME TO THE SALON ! Almost everything is handmade at Brabus. Conollly full grain, coordinated at need to lipstick or Madame’s itbag, roof made in Alcantara, audio system, iPad docks, mobile office, everything or almost everything is imaginable... «The quickest office on road», says a house advert!the practice of Tuning!
Cinquante+ < 41
005-50-034 Mercedes.indd 41
06/12/2017 07:28
> Grand Angle Mercedes
42 > Cinquante+
005-50-034 Mercedes.indd 42
06/12/2017 07:28
Mercedes Grand Angle
MERCEDES CLASSE X PICKUP DE LUXE Avec le Classe X, revisité sur une base de Nissan, Mercedes se positionne sur le maché prometteur des pickup utilitaires. Avec sa grande capacité de chargement, il est disponible dans la version Power pour se transformer en vehicule de loisir haut de gamme. Le pickup idéal pour que votre fille remorque son Van avec style.
MERCEDES X-CLASS LUXURY PICKUP With the X-Class, revisited on a Nissan basis, Mercedes is positioning itself in the promising market of utility pickups. With its high loading capacity, it is available in the Power version to transform the utility into a premium leisure vehicle. The ideal pick-up for your daughter to tow her Van in style. Photos : Mercedes / DR
Cinquante+ < 43
005-50-034 Mercedes.indd 43
06/12/2017 07:28
> Rencontre Adam Twidell
Rencontre
AdAm TWIDELL CEO PRIVATE FLY
« Notre credo : prix, vitesse de réponse et qualité du service » “Our motto: price, response speed and service quality” Entre deux avions, Adam Twidell nous reçoit au Buddha Bar pour nous présenter PrivateFly, une application lancée en 2008, aujourd’hui leader de la réservation de jets privés. Between two flights, Adam Twidell receives us at the Buddha Bar to present PrivateFly, an application launched in 2008, today leader in private jet booking. Propos recueillis par Olivier Bernasconi, Photos : PrivateFly
L’ENVOL ÉCONOMIQUE PrivateFly est aujourd’hui classée dans le FT1000, la liste officielle des entreprises européennes aux plus forts taux de croissance publiée par le Financial Times. Elle a obtenu en 2016 le titre de courtier d’affrètement certifié Argus, attestant de la qualité et la sûreté de ses services.
ECONOMIC GROW UP PrivateFly is today ranked in the FT1000, the official list of European companies with the highest growth rates published by the Financial Times. In 2016, it obtained the title of Argus certified charter broker, attesting to the quality and safety of its services.
Comment définiriez-vous PrivateFly ? C’est tout simplement une plateforme internationale de réservation de jets privés permettant d’affréter un avion plus rapidement, plus facilement et à moindre coût.
How would you def ine PrivateFly? It’s simply an international private jet booking platform that allows you to charter a plane faster, easier and cheaper.
Comment gagnez-vous de l’argent ? Uniquement en vendant des heures de vol !
How do you make money? Only by selling flying hours!
Quelles sont les tendances du marché de la location de jets privés ? Au mois d’août dernier, la demande était 1,3% plus élevée qu’en août 2008, juste avant la crise. Les vols de location (en comparaison aux vols privés) sont le moteur de la croissance du marché, une tendance que l’on note à la fois en Europe et aux États-Unis. Le marché est en plein essor, avec une augmentation de la dépense moyenne par vol (tout appareil confondu) 17% plus élevée par rapport à l’an dernier. Nos clients sont de plus en plus jeunes.
What are the trends in the private jet rental market? Last August, demand was 1.3% higher than in August 2008, just before the crisis. Rental flights (compared to private flights) are driving the growth of the market, a trend that is noted both in Europe and the United States. The market is booming, with an increase in average spending per flight (regardless to the type of device involved) of 17% higher compared to last year. Our customers are younger and younger.
Quelles sont les destinations privilégiées ? Sans surprise, Londres, Ibiza et Nice se retrouvent dans le top 3 des destinations les plus populaires. L’Espagne a été particulièrement visitée par les jets privés l’été dernier, avec Palma et Madrid dans le top 10. Les routes les plus populaires du trimestre dernier démontrent l’influence de la météo sur la location de jets privés.
What are the preferred destinations? Unsurprisingly, London, Ibiza and Nice are in the top 3 most popular destinations. Spain was particularly visited by private jets last summer, with Palma and Madrid in the top 10. The most popular routes last quarter demonstrate the influence of the weather on the rental of private jets.
Combien les voyageurs d’affaires dépensent-ils en moyenne ? 58 600 € pour un jet privé long-courrier, 44 300 € pour un jet régional ! Il faut sinon compter 18 400 € pour un jet privé de taille moyenne, 11 540 € pour un jet privé léger et 8 300 € pour un turbopropulseur comme le Pilatus PC 12.
How much do business travelers spend on average? € 58,600 for a private long-haul jet, € 44,300 for a regional jet! Otherwise you have to count € 18,400 for a medium sized private jet, € 11,540 for a light private jet and € 8,300 for a turboprop engine such as the Pilatus PC 12.
Quels sont les avions privés les plus populaires ? Les jets de Cessna (Mustang ou série XL) continuent à dominer notre top 10 des avions privés les plus loués, suivis par l’Embraer
Which are the most popular private planes? Cessna jets (Mustang or XL series) continue to dominate our top 10 most praised private planes, followed by the Embraer
44 > Cinquante+
005-50-044 Private Fly.indd 44
06/12/2017 07:27
Adam Twidell Rencontre <
LE JUSTE PRIX Ancien officier de la Navy, Adam Twidell reconnaît la suprématie passée de compagnies comme Netjets lorsque les clients, qui achetaient encore des « heures » d’avions ou des « fractionnal ownership », étaient confrontés à des surcharges inexpliquées sur leurs factures. PrivateFly permet aujourd’hui de réserver un vol privé avec un coût fixe prédéfini comme le précise Adam Twidell. « Quand Netjets opère 150 appareils en Europe et plus de 400 aux États-Unis, PrivateFly donne accès à plus de 7.000 avions dans le monde avec un service client disponible 24/24h, 7/7j, hélicoptères inclus ».
THE RIGHT PRICE A former naval officer, Adam Twidell, recognizes the past dominance of companies like Netjets when customers were still buying “hours” of aircraft or “fractional ownership”, often faced with unexplained overcharges on their bills. PrivateFly now allows you to book a private flight with a predefined fixed cost as specified by Adam Twidell. “Whilst Netjets operates 150 aircraft in Europe and more than 400 in the United States, PrivateFly provides access to more than 7,000 aircraft worldwide with 24/7 customer service, helicopters included.”
Cinquante+ < 45
005-50-044 Private Fly.indd 45
06/12/2017 07:27
> Rencontre Adam Twidell REMONTER LE TEMPS Vivre deux fois le Nouvel an est possible en traversant la ligne de changement de date d’ouest en est. « Un voyage de rêve dans deux destinations uniques en leur genre », commente la directrice marketing de PrivateFly, Carol Cork. « Le temps de vol entre Sydney et Honolulu à bord du Gulfstream G650 est de 9 heures et 40 minutes. Avec une différence de 21 heures entre les deux villes, vous pouvez revivre 11 heures de soirée en volant vers l’est. Une expérience hors du commun possible qu’en jet privé. Aucun avion civil ne peut remonter le temps aujourd’hui. » Comptez 250.000 € pour 16 passagers !
GOING BACK IN TIME Living a New Year twice is possible by crossing the changing date-line from west to east. “A dream trip to two unique destinations,” says PrivateFly Marketing Director Carol Cork. “ The flight time between Sydney and Honolulu aboard the Gulfstream G650 is 9 hours and 40 minutes. With a difference of 21 hours between the two cities, you can relive 11 hours of that evening flying east. An experience out of the ordinary possible only in a private jet. No civilian aircraft can go back in time today.” Count € 250,000 for 16 passengers!
46 > Cinquante+
005-50-044 Private Fly.indd 46
06/12/2017 07:27
Adam Twidell Rencontre <
Phenom 100. Nous voyons également de nouveaux appareils faire leur entrée dans la liste, dont le Challenger 850 et le Learjet 75.
Phenom 100. We also see new aircraft entering the list, including the Challenger 850 and the Learjet 75.
Quels sont les créneaux horaires les plus demandés ? Tout dépend. Mais l’heure de pointe, c’est le samedi 11h !
What are the most requested time slots ? It all depends. But the rush hour is Saturday 11a.m.!
Qui vole en jet privé ? 72% de nos voyageurs sont des hommes, l’âge moyen étant de 38 ans. Il y a en moyenne 4,6 passagers par vol et 19% des passagers sont des enfants de moins de 16 ans.
Who flies in a private jet ? 72% of our travelers are men, the average age being 38 years old. There is an average of 4.6 passengers per flight and 19% of the passengers are children under 16 years of age.
Le marché est-il lié à l’actualité, aux événements qui se produisent à travers le monde ? Les ouragans qui ont frappé les Caraïbes, l’Amérique centrale et la Floride ont entrainé de nombreuses demandes afin d’évacuer la zone ou d’apporter de l’aide et des vivres. Après avoir évacué une famille de Porto Rico aux États-Unis, notre équipe basée en Floride a profité du vol à vide de retour pour envoyer des produits de première nécessité à San Juan.
Is the market related to news, to the events that occur around the world ? The hurricanes that hit the Caribbean, Central America and Florida have led to numerous requests for evacuating the area or to provide with help and food. After evacuating a family from Puerto Rico to the United States, our Floridabased team took advantage of the empty flight to send necessities to San Juan.
Quelle est la taille de l’équipe PrivateFly ? Nous avons une équipe de 40 employés basés à Londres pour adresser le marché européen au sein duquel la France est un gros acteur. La Côte d’Azur est le hot spot de l’été. Nous avons aussi une équipe basée à Fort Lauderdale pour le marché américain, quatre fois plus important que l’Europe.
How big is the PrivateFly team ? We have a team of 40 employees based in London to address the European market in which France is a big player. The Côte d’Azur is the hot spot of the summer. We also have a team based in Fort Lauderdale for the US market which is four times larger than the European market.
Pourquoi réserver son vol sur PrivateFly plutôt que chez un autre acteur du marché ? Pour 3 raisons ! Le prix, la vitesse de réponse et la qualité du service. Pour illustrer cette stratégie, la mission la plus rapide entre la demande et le décollage a été de 38 minutes… Attachez votre ceinture. Take Off !
Why book a flight on PrivateFly rather than another market player? For 3 reasons! Price, response speed and service quality. To illustrate this strategy, the fastest mission between demand and take-off was 38 minutes... Fasten your seatbelt! Take Off !
IL SUFFIT D’UN CLIC Avec son réseau de plus de 7000 appareils accrédités à travers le monde, PrivateFly met à disposition de ses clients une technologie innovante et une équipe d’experts disponibles 24h/24. 8% recherchent sur tablette, 47% sur un ordinateur et 45% sur un téléphone intelligent. Les clients plus jeunes ont tendance à réserver par euxmêmes sans avoir recours à la traditionnelle PA.
JUST ONE CLICK With its network of more than 7,000 accredited devices worldwide, PrivateFly provides its customers with innovative technology and a team of experts available 24 hours a day. 8% search on tablet, 47% on a computer and 45% on a smartphone. Younger guests tend to book on their own without using the traditional PA.
Cinquante+ < 47
005-50-044 Private Fly.indd 47
06/12/2017 07:27
> Dynastie Heroes Motors
Dynastie
HEROES MOTORS revisite les classiques
48 > Cinquante+
005-50-048 HeroesMotors.indd 48
06/12/2017 07:32
Heroes Motors Dynastie <
Pour les collectionneurs, Heroes Motors propose dans son showroom installé à West Hollywood une merveilleuse « machine » à remonter le temps ! Vous y trouverez des pièces uniques dont les plus anciennes datent du début du siècle dernier comme le Racer Peugeot de 1903 ou le Racer Model 11K Board Track Harley-Davidson de 1915. For collectors, Heroes Motors offers in its showroom located in West Hollywood a wonderful «machine» to go back in time! You’ll find unique pieces, the oldest of which date back to the beginning of the last century, such as the 1903 Racer Peugeot or the 1915 Harley-Davidson Racer Model 11K Board Track. Texte : Olivier Bernasocni Photos : Olivier de Vaulx
Cinquante+ < 49
005-50-048 HeroesMotors.indd 49
06/12/2017 07:33
> Dynastie Heroes Motors
1923 HARLEY DAVIDSON BOARD TRACK RACER La Harley-Davidson Model Chicago de 1923 est le Panigale de son époque. Spécifiquement conçue comme une moto de course, elle était destinée à monter sur les circuits de piste de l’époque. La suspension et les freins n’existaient pas, les silencieux n’avaient pas encore été inventés. Une moto de compétition d’origine, entièrement restaurée.
The 1923 Harley-Davidson Model Chicago was the Panigale of its day. Specifically designed as a racing motorcycle, it was destined to board track circuits of the era. The suspension and brakes didn’t exist, mufflers hadn’t been invented yet. Original Factory Racer, fully restored.
50 > Cinquante+
005-50-048 HeroesMotors.indd 50
06/12/2017 07:33
Heroes Motors Dynastie <
1929 MAJESTIC Fabriquée en France, cette extraordinaire moto d’entre-deuxguerres est l’incarnation physique de l’esthétique Art Déco, une torpille aérodynamique qui suggère la vitesse et la modernité. La vraie innovation est à l’avant. C’est l’une des premières motocyclettes à être dotée d’une direction centrée sur le moyeu.
This extraordinary French motorcycle from between the wars. The Majestic is the physical embodiment of the Art Deco aesthetic, a streamlined torpedo which suggests Speed and Modernity. The real innovation is at the front, this is one of the first motorcycles to feature hub-centered steering
Cinquante+ < 51
005-50-048 HeroesMotors.indd 51
06/12/2017 07:33
> Dynastie Heroes Motors
1918 INDIAN TWIN BOARDTRACK RACER Les motos indiennes utilisées en compétition étaient des modèles de route modifiés. Ce n’est qu’en 1908 que la compagnie de Springfield, au Massachusetts, offre une motocyclette de course spécialement conçue pour la vente. L’année suivante, les co-fondateurs Hedstrom et Hendee ouvrent dans leur propre ville natale un motordrome en pin, offrant ainsi à Indian une piste d’essai.
Indian motorcycles used in competition were modified road models, and not until 1908 did the Springfield, Massachusetts company offer a purpose-built racing motorcycle for sale. The following year, co-founders Hedstrom and Hendee opened their own hometown, pine board motordrome, thus providing Indian with its own test track .
52 > Cinquante+
005-50-048 HeroesMotors.indd 52
06/12/2017 07:33
Heroes Motors Dynastie <
1936 KOEHLER-ESCOFFIER 350cc RACER Le foot sur deux roues est un sport en voie d’extinction. Cette motocyclette est le témoin, le cas échéant, de la diversité d’utilisation d’une moto. Ce nouveau sport, aussi spectaculaire qu’intensif, reçoit ses règles définitives après les premiers jours de sa création, vers 1930-1931.
Soccer on two wheels, a sport in the process of forgetting. This moto-ball is a witness, if need be, of the diversity of use of the motorcycle. This new sport, as much spectacular as intense, receives its final rules after the early days of its inception, around 1930-31.
Cinquante+ < 53
005-50-048 HeroesMotors.indd 53
06/12/2017 07:33
> Dynastie Heroes Motors
1930 FN 500 Racer Ce modèle FN belge M67 Racer est un OHV 1930 de 500cc en version course. Cette moto a également le grand réservoir FN de course pour les courses longue distance. En septembre dernier, cette moto a roulé en Autriche dans le «Hand Shifter Run».
Belgian FN Model M67 Racer. This is a 500cc OHV 1930 in race performance. This motorcycle also has the big race FN tank for long distance race. Back in September, this bike has ridden in Austria in the «Hand Shifter Run».
54 > Cinquante+
005-50-048 HeroesMotors.indd 54
06/12/2017 07:33
Heroes Motors Dynastie <
1968 TRIUMPH BOBBER 500cc T100 Un exemplaire entièrement retapé sans compter qui il a parcouru seulement quelques miles depuis la restauration. Une moto présentée en parfait état.
A fully restored example with no expense spared, it has seen only a few miles since restoration and is presented in pristine condition.
Cinquante+ < 55
005-50-048 HeroesMotors.indd 55
06/12/2017 07:33
> Dynastie Heroes Motors
1903 PEUGEOT FACTORY RACER Manufactured in France
French Peugeot 330cc model ‘D’ of 1904. Originally this engine has a automatic inlet valve. This was easy and cheap to make, but very inaccurate. As the piston goes down and the pressure makes it pulls the intake valve open and sucks his mixture inside. When the piston upwards again, this pushes the inlet valve closed.
Peugeot 330cc français modèle ‘D’ de 1904. A l’origine ce moteur a une soupape d’admission automatique. C’était facile et bon marché à faire, mais très inexact. Lorsque le piston descend et que la pression le fait ouvrir la soupape d’admission aspire son mélange à l’intérieur. Lorsque le piston monte à nouveau, cela permet de fermer la vanne d’entrée.
56 > Cinquante+
005-50-048 HeroesMotors.indd 56
06/12/2017 07:33
Heroes Motors Dynastie <
1937 NORTON 500cc MANX Manufactured in England. FRAME # 54307 / ENGINE # 59813
L’histoire de Manx Norton a débuté en 1927, lorsque Walter Moore a créé le premier moteur à arbre à cames en tête Norton avec des dimensions d’alésage et de course de 79x100 mm, pour une capacité de 490cc. Ce Manx est équipé de BTH race magneto et Amal race carb. Cette machine a été dans une famille depuis 1955 et aurait été en possession de coureur anglais.
The Manx Norton story started in 1927, when Walter Moore created the first Norton overhead camshaft engine with bore and stroke dimensions of 79x100 mm, giving 490cc capacity. This Manx is equipped with BTH race magneto and Amal race carb. This machine has been in one family since 1955 and is alleged to have been in the possession of English racer.
Cinquante+ < 57
005-50-048 HeroesMotors.indd 57
06/12/2017 07:33
> Dynastie Heroes Motors
SON RÊVE AMÉRICAIN En 2008, j’avais envie de changer. Je n’aimais pas la tournure de tout ce qui se passait en France. Mes enfants grandissaient et je voulais leur offrir autre chose. J’ai tout vendu. J’ai pris femme et enfants. Il était temps, pour nous, d’écrire la deuxième page de notre histoire. Avec ma femme, nous avions décidé de nous installer à Los Angeles. Tout était prévu, nous venions de signer pour acheter une maison.
HIS AMERICAN DREAM In 2008, I wanted to make a change. I didn’t like all that was happening in France. My children were growing up and I wanted to ofier them something else. I sold everything. I packed up my wife and children. It was time to write the next page of our story. My wife and I decided to go live in Los Angeles. Everything was planned, we had just signed the papers to buy a house
Entrevue
Serge BUENO CEO HEROES MOTORS
« Être reconnu comme un spécialiste de la moto classique ! » « To be recognized as a specialist in classic motorcycles ! » Serge Bueno est un mélange de savoir-faire, de curiosité, de joie de vivre et de perfectionnisme. Sa réussite n’est pas juste un grand coup de bol, c’est l’histoire d’un homme qui a nourri un rêve, une ambition pendant des années. Il a développé son projet, en étant convaincu que sa destinée en serait ainsi, car ce ne pouvait être autrement. Il a un amour sans faille du travail des matières, du beau, du luxe, des motos classiques et une fidélité sans faute à son rêve, sa quête, son but ultime : l’Amérique ! Serge Bueno is a mix of know-how, curiosity, joie-de-vivre and perfectionism. His success is not just a stroke of luck, the story of a man who has nurtured a dream, an ambition, for years. He developed his project while convinced that this would be his destiny, because it couldn’t be any other way. He has an unflinching love for working with materials, beauty, luxury, classic motorcycles and unyielding loyalty to his dream, his quest, his ultimate goal: America ! Par Sandrine Gomez, Photos : Sandrine Gomez
58 > Cinquante+
005-50-048 HeroesMotors.indd 58
06/12/2017 07:34
Heroes Motors Dynastie <
Quand a commencé votre passion pour la moto ? C’est venu assez jeune, à l’âge de 10 ans. Mon grand frère faisait du motocross, il avait une 50TY. De fil en aiguille, ma passion a grandi et, à l’âge de 19 ans, j’ai eu ma première moto, une Yamaha 600XT.
When did your passion for motorcycles begin ? It started when I was rather young, at the age of 10. My big brother did motocross, he had a 50thy. One thing led to another, my passion grew and, at the age of 19 I got my f irst motorcycle, a Yamaha 600 XT.
À quel moment vous est venue la passion de restaurer les motos classiques ? C’est apparu à 25 ans, lors d’une brocante à Vincennes. Il y avait un monsieur qui vendait une Peugeot 350 de 1936. J’en suis tombé amoureux. J’ai réussi à le convaincre de me la vendre et c’est de là que tout a commencé. Tous les soirs après le travail, je la restaurais. Cette satisfaction ressentie une fois le travail terminé fut une révélation.
Let’s go back t0 yom‘ love of motorcycles. When did your love of restoring classic motorcycles start ? It started when I was 25 years old, at a flea market in Vincennes. A man was selling a Peugeot 350 from 1936. I fell in love. I convinced him to sell it to me and that’s when it all started. I spent every evening after work restoring it. The satisfaction that I felt once the work was done was a revelation.
Entre cette révélation et aujourd’hui, une vingtaine d’années se sont écoulées... J’ai eu la chance de très bien gagner ma vie assez rapidement. Chez moi, à Paris, je m’étais créé un véritable atelier dans mon garage. C’est de cette manière que j’ai développé ma passion pour la moto classique. J’étais tellement équipé que j’aurais pu construire une fusée ! Je pouvais entrer dans mon garage à 22 heures et n’en sortir qu’à 3 ou 4 heures du matin !
Between this revelation and today, twenty years have gone by... I had the chance to earn enough to live comfortably rather quickly. At my home in Paris, I created a veritable workshop in my garage. That was how I developed my passion for classic motorcycles. I was so well-equipped that l could have built a rocket ! I could go into my garage at 10 PM and not come out before 3:00 or 4:00 in the morning !
Que faisiez-vous de toutes ces motos ? Je stockais certaines motos dans des caisses comme du bon vin. Je disais toujours à mes amis qu’un jour, je les ouvrirai à Los Angeles. Ce que j’ai fait. Pour les autres, je les présentais dans des salons, dans lesquels j’étais souvent invité comme Moto de collection, Légende, etc. Quel est aujourd’hui le concept de Heroes ? Vendre de la moto de luxe, de la moto de collection, faire de la restauration en collaboration avec les meilleurs artisans et
What did you do with all those motorcycles ? I stored certain motorcycles in crates like f ine wine. I told all my friends that, one day, I would open them in Los Angeles. That’s what I did. And for others, I presented them at trade shows, in which I was often invited as a specialist in Collector’s motorcycles, Legends, etc.
DES SCULPTURES EN BRONZE Un projet mûri depuis longtemps : faire des sculptures en bronze de motos de course du début du siècle. Reproduites à l’échelle de moitié, nous les faisons en tirage limité de 8 exemplaires. C’est environ 2 mois de travail, toutes marquées Heroes Motors.
BRONZE SCULPTURES A project that has been ripe for a long time : making bronze sculptures of racing motorcycles from the beginning of the century. Reproduced at half scale, we create them in a limited series of 8 copies. It’s around 2 months of work, all branded Heroes Motors.
What is the concept of Heroes today ? Selling luxury motorcycles, collectors’ motorcycles, dining services in collaboration with the best artisans and use of the most ref ined materials. Customizing my own motorcycles,
Cinquante+ < 59
005-50-048 HeroesMotors.indd 59
06/12/2017 07:34
> Dynastie Heroes Motors
ÊTRE UN HEROES Vendre des motos de collection, ce n’est pas facile car il y a des experts ! Il faut de vrais produits, avec un pedigree complet. Il faut de l’excellence ! J’ai beaucoup travaillé l’image d’Heroes, notamment via mon site internet. On y retrouvera mes coupures de presse, mon histoire, tout est là : plus de 20 ans de passion, de travail et d’expérience ! Heroes, c’est plus qu’une marque, c’est une façon de vivre, un style de vie.
TO BE AN HEROES Selling vintage motorcycles, it’s not easy because there are experts! It takes real products with a complete pedigree. It takes excellence ! I worked a lot on the image of Heroes, especially via my website. There you’ll find my press clippings, my story, everything is there : more than 20 years of passion, work and experience ! Heroes is more than a brand, it’s a way of living a lifestyle.
l’utilisation des matériaux les plus raffinés. Faire la customisation de mes propres motos, c’est-à-dire prendre une moto, lui donner mon image, faire des séries limitées et la création d’une ligne de produits dérivés. Proposer de la belle sellerie en cuir, des t-shirt « Made in L.A.”, des poignées en cuir fabriquées à Los Angeles, des casquettes... J’avais tout planifié, j’avais tout le visuel, toute la communication, les autocollants, les blousons en cuir...
Est-ce que la première vente a été difficile ? Alors, chose incroyable, le lendemain de mon ouverture, je vends ma première moto : une Vincent, la Bentley de la moto ! Elle se vend entre 100 000 et 150 000 dollars. Je me suis inscrit au Hollywood Club de Vincent de Californie afin de recevoir leur newsletter dans laquelle figurent toutes les adresses e-mails de tous les possesseurs de Vincent en Californie. J’avais ainsi un vivier de 600 clients potentiels. J’ai commencé à envoyer des mails, dans lesquels j’ai mis ma Vincent en vente. Le soir même, on m’appelait pour me l’acheter.
meaning taking a motorcycle, creating it in my image, creating limited series and creating a line of derivative products. Offering beautiful leather seating, t-shirts « Made in L.A.”, leather handles made in Los Angeles, helmets... I had planned everything, all the visual aspects, communication, stickers, leather jackets...
Was the firm sale diff icult ? Believe it or not, the day after opening, I sold my 1st motorcycle: a Vincent, the Bentley of motorcycles ! It sells for between 100,000 and 150,000 dollars. So, I signed up with the Hollywood Club of Vincent in California to receive their newsletter, which provides all the email addresses of all owners of Vincents in California. That way, I had a pool of 600 potential customers. Is tarted to send emails in which I put my Vincent up for sale. The very same night, I got a call from someone wanting to buy it.
Qu’avez-vous fait ensuite ? Après cette vente, j’ai été très occupé à l’atelier. J’avais acheté des motos aux enchères à Vegas pour les restaurer. J’avais besoin de temps pour consolider l’image de Heroes. Je devais développer mes contacts dans le cadre de la restauration et je ne connaissais personne pour me faire les chromes ou pour tourner les grosses pièces, car je n’avais pas les outils... J’allais dans la vallée, à Burbank, à Hollywood et je me suis ainsi fait un carnet de soustraitants, qui me fournissent les cuirs, les peintures et le chrome.
And then what did you do ? After that sale, I was ver busy in the workshop. I’d bought some motorcycles at auction in Las Vegas to restore them. I needed time to build the image of Heroes. I had to develop my contacts in the restoration f ie/d and I didn’t know anyone who could create the chrome parts or machine large parts because I didn’t have the tools... I went to the Valley, Burbank, Hollywood and I was able to develop a network of subcontractors who provide me with leather, paint and chrome.
Comment et où trouvez-vous ces motos ? C’est mon agent en Europe, Éric Levi, qui déniche les pièces rares. Je l’ai rencontré à un salon, il y a plus de 15 ans. C’est un personnage clé dans l’aventure Heroes. Une fois les motos dénichées, je me rends en Europe pour faire la sélection
How and where do you f ind these motorcycles ? It’s my agent in Europe, Éric Levi, who uncovers the rare items. I met him at a trade show 15 years ago. He’s a key character in the Heroes adventure. Once the motorcycles are found, I go to Europe to select them at the sites of resellers. I
60 > Cinquante+
005-50-048 HeroesMotors.indd 60
06/12/2017 07:34
Heroes Motors Dynastie <
chez les revendeurs. J’ai trouvé la perle rare : une Majestic, carénée de 1929, moto française fabriquée à 100 exemplaires, d’une valeur de 250 000 à 400 000 dollars. Je l’ai restaurée en 4 mois puis prêtée au Musée de Dallas.
found a rare jewel : a Majestic, streamlined in 1929, a French motorcycle released in only 100 copies, valued at 250 000 to 400 000 dollars. I restored it in 4 months and then sold it to a museum in Dallas.
Et votre propre prototype ? Il me fallait une base de moto moderne. J’avais l’idée de construire la même moto en série limitée de 10 modèles, dont l’acier serait décliné et traité en différents coloris. Je l‘ai entièrement dessinée et construite : le réservoir, c’est parti d’une feuille d’aluminium plate, coupée, soudée, formée et travaillée à la roue anglaise, la partie cadre je l’ai remodifiée, les suspensions horizontales, c’est une première, sellerie, phare, guidon... Toutes les pièces sont fabriquées ici. Une fois terminée, je vais la démonter complètement et sous-traiter la fabrication des pièces, car je ne pourrais pas faire cela depuis mon atelier. Mais tout sera produit en Californie sur la base de mon prototype.
And your own prototype ? I needed a basic modern motorcycle. I had the idea of building the same motorcycle in a limited series of 10 models, with steel available and treated in different colours. I designed it and built it entirely : the gas tank is made of flat aluminium sheet that’s, cut, welded, formed and worked on an English wheel, I modif ied the frame, the horizontal suspension, it’s a f irst, seat, light, handle bars... All the parts are manufactured here. Once it’s complete, I ’m going to completely disassemble it and subcontract the fabrication of parts because I couldn’t do that from my workshop. But everything will be produced in California based on my prototype.
La suite ? On est à l’étroit dans l’atelier. L’idée serait de conserver ce local uniquement pour la restauration et déplacer le showroom à Beverly Hills ou à Malibu avec un coin lounge, boutique, bar et expositions artistiques. Je ne veux pas me séparer de cet atelier, car j’y suis bien trop attaché. Mes motos prennent naissance ici, le lieu porte cette âme, de création, de résurrection presque !
What’s next ? It’s small in the workshop. The idea would be to keep this space only for restorations and move the showroom to Beverly Hills or Malibu with a lounge area, boutique, bar and artistic exhibitions. I don’t want to part with this workshop because I’m much too attached to it. My motorcycles are born here, the place holds this soul, creation, resurrection almost !
Quel est votre but ultime ? Être reconnu comme un spécialiste de la moto classique ! J’ai envie de partager ma passion, c’est ma fierté de montrer la qualité de mon travail.
What is your ultimate goal ? To be recognized as a specialist in classic motorcycles ! I want to share my passion, it’s a source of pride to show the quality of my work
LE CONCEPT HEROES J’ai récupéré le local, il n’y avait rien. J’ai tout pensé. Je me suis enfermé ici pendant 6 mois. Je voulais être seul, j’avais besoin de cette solitude pour penser, créer et pour donner vie au projet. Je voulais, dans un même endroit, un espace atelier, un showroom, des bureaux, un bar et une boutique. Je mélange luxe et savoir-faire, histoire et passion.
THE HEROES CONCEPT I took over the space, there was nothing there. I thought about everything. I closed myself up in here for 6 months. I wanted to be alone, I needed this solitude to think, create and breathe life into the project. In the same space, I wanted a workshop, showroom, offices, a bar and a boutique. In the end, I bring together luxury and know-how, history and passion.
Cinquante+ < 61
005-50-048 HeroesMotors.indd 61
06/12/2017 07:34
> Fashion Ascony
ASCONY SUR MESURE ! Fort d’une expérience de plus de dix années au service de clients fidèles, Ascony complète son offre sur mesure pour les professionnels, principalement pour les hôteliers les plus exigeants. Le Barthélemy, hôtel 5* luxe, a choisi la dernière collection Ascony Bespoke pour habiller ses équipes. Le raffinement des produits se retrouve autant dans la qualité des détails retenus sur les chemises que dans la couleur des souliers patinés à la demande.
ASCONY BESPOKE COLLECTION ! With more than dix years of experience serving loyal customers, Ascony completes its «tailor-made» offer for professionals, mainly for the most demanding hoteliers. The Barthélemy, 5 * Luxury Hotel, has chosen the latest Ascony Bespoke collection to dress up its teams, whose refinement of products is reflected in the quality of the details retained on the shirts as well as in the color of the shoes patinated on demand.
www.ascony.net
62 > Cinquante+
005-50-062 AsconyVitrine.indd 62
06/12/2017 07:24
005-50-062 AsconyVitrine.indd 63
06/12/2017 07:24
> Art de la table Picasso
64 > Cinquante+
005-50-064 Picasso.indd 64
06/12/2017 11:49
Picasso Art de la table <
Rencontre
ART DE LA TABLE ABLE Picasso affine le traitt
Très tôt baigné dans le monde de l’art par une famille de collectionneurs, Marc de Ladoucette a toujours eu une envie forte d’exercer un métier dans ce milieu. Celui qui édite depuis 10 ans des objets de prestige en porcelaine nous reçoit dans son appartement bourgeois du 16e arrondissement et nous présente la collection complète qu’il définit ainsi ! « C’est Picasso transposé dans l’univers Hermès ». Picasso refines the drawing Immersed at an early age in the world of art by a family of collectors, Marc de Ladoucette has always had a strong desire to practice a profession in this milieu. The one who has been editing prestige porcelain objects for 10 years welcomes us to his bourgeois apartment in the 16th arrondissement and presents us with the complete collection that he defines as follows! «It’s Picasso transposed into the Hermes universe». Texte : Michel Tona. Photos : Éditions Marc de Ladoucette
Cinquante+ < 65
005-50-064 Picasso.indd 65
06/12/2017 11:49
> Art de la table Picasso
POLITIQUEMENT CONNECT… Parmi les principaux clients de Marc de Ladoucette figurent toutes les institutions européennes allant du Parlement à la Commission en passant par la Cour de Justice, la Cour des comptes ou bien encore le Comité des Régions. Pas un haut fonctionnaire, pas un eurodéputé, pas une personnalité de l’univers législatif siégeant à Bruxelles, qui ne possèdent au minimum un objet siglé « Marc de Ladoucette – Paris ». Même les plus illustres chefs d’État n’échappent pas à cette irrésistible emprise artistique…
POLITICALLY CONNECT... Among Marc de Ladoucette’s main clients are all the European institutions ranging from the Parliament to the Commission, the Court of Justice, and the Court of Auditors or even the Committee of the Regions. Not one high official, not one MEP, not one personality of the legislative universe sitting in Brussels, has less than one object labeled «Marc de Ladoucette – Paris». Even the most illustrious heads of state are not excluded from this irresistible artistic influence...
C
ollectionneur de cartes géographiques de 3 à 4 siècles d’âge, Marc de Ladoucette décide un jour d’en rééditer certaines. C’est en présentant un prototype de videpoche reprenant la vision qu’avait Pablo Picasso de l’enlèvement d’Europe qu’il croise la route de Claude Picasso, l’un de ses fils. Impressionné par la qualité du travail de Marc, le gardien de la succession du Maître Espagnol accepte que celui-ci utilise des dessins de son père pour illustrer une cinquantaine d’objets tous fabriqués à Limoges. Cette collection en porcelaine se décline autour d’oeuvres exceptionnelles du Maître, dessins, eaux-fortes, lithographies, peintures choisies pour leur grande élégance, leur pureté et leur gaieté. Ces objets se retrouvent principalement dans des musées, des galeries ou des magasins spécialisés « Art de la Table » pour le plus grand plaisir d’acheteurs, de collectionneurs avisés ou de femmes très élégantes à fort pouvoir d’achat qui achètent habituellement des objets Daum, Baccarat ou Lalique. Marc de Ladoucette n’est pas peu fier de s’adresser à une clientèle d’initiés chez qui opère une magie légitime de la signature Picasso. C’est d’ailleurs le génie inventif de celui-ci et la fascination qu’il suscite qui expliquent le prix des œuvres… Marc de Ladoucette avoue avoir mis au point un marketing pointu, élaboré sur la base de l’idée suivante : « Faites entrer la magie Picasso chez vous », à l’instar d’une maison de couture proposant d’acheter un parfum, comme si vous étiez dépositaire d’une part de son rêve. S’il est un sujet sur lequel Marc ne transige pas, c’est bien sur la qualité, assurant que les trois-quarts de la production de ses objets sont réalisés à Limoges, dans les mêmes ateliers produisant pour Hermès, sa référence. Il aurait
C
ollector of geographical maps from 3 to 4 centuries of age, Marc de Ladoucette decides one day to republish some of them. It is by presenting a map pocket prototype resuming Pablo Picasso’s vision of the removal of Europe that he crosses the road of Claude Picasso, one of his sons. Impressed by the quality of Marc’s work, the guardian of the succession of the Spanish Master accepts for the latter to use his father’s drawings to illustrate some fifty objects all made in Limoges. This porcelain collection is made up of exceptional works by the Master: drawings, etchings, lithographs, paintings chosen for their great elegance, purity and cheerfulness. These objects are found mainly in museums, galleries or shops specialized in «Table Art» for the delight of buyers, astute collectors or very elegant women with high purchasing power who usually buy Daum, Baccarat or Lalique items. Marc de Ladoucette is very proud to speak to an insider clientele who operates a legitimate magic of the Picasso signature. It is also the inventive genius of this and the fascination it arouses that explain the price of the works... Marc de Ladoucette admits having developed an effective marketing, elaborated on the basis of the following idea: «bring Picasso’s magic to your home,» just like a fashion house recommending buying a perfume, as if you were the custodian of a part of his dream. If there is a subject that Marc does not compromise on, it is of course quality, ensuring that three quarters of the production of his objects are made in Limoges, in the same workshops producing for Hermes; his reference. He could have sold off perfection by manufacturing in China or elsewhere, but it is only in Limoges that
66 > Cinquante+
005-50-064 Picasso.indd 66
06/12/2017 11:49
Picasso Art de la table <
UN TRAIT DE GÉNIE Pablo Picasso a toujours manifesté un vif intérêt pour le dessin au trait auquel il a eu recours particulièrement à la période classique. Au fil des ans, il continua à utiliser la ligne précise du dessin dont lui-même s’émerveillait. La ligne pure dégage une forme, crée à elle seule l’espace et le volume et va jusqu’à suggérer le mouvement. « Le dessin au trait a sa propre lumière, non imitée… »
A GENIUS DRAWING Pablo Picasso has always shown a keen interest in line drawing, which he used particularly in the classical period. Over the years, he continued to use the precise line of drawing which he himself marveled upon. The pure line gives off a shape, creates space and volume all by itself and goes as far as to suggest movement. «The line drawing has its own light, unreciprocated...»
Cinquante+ < 67
005-50-064 Picasso.indd 67
06/12/2017 11:49
> Art de la table Picasso
LE MARC DES GRANDS… Après une école de commerce et un passage en agence de communication et marketing direct, Marc de Ladoucette exerce depuis 15 ans la profession d’éditeur d’objets de décoration. Grâce à la confiance de Claude Picasso et de Christine Pinault, il édite une collection qui se décline aujourd’hui autour de 12 œuvres exceptionnelles du Maître. Imprimés et posés à la main dans les ateliers de Limoges, ces objets d’art accompagnent au quotidien les amateurs de beaux objets d’art.
(THE) MARC (OF) THE GREAT... After business school and passing to a communication and direct marketing agency, Marc de Ladoucette has been working for 15 years as an editor of decorative objects. Thanks to the trust of Claude Picasso and Christine Pinault, he edited a collection which is now available around 12 exceptional works of the Master. Printed and hand-laid in the workshops of Limoges, these objects of art accompany every day the lovers of elegant artwork.
effectivement pu brader la perfection en fabriquant en Chine ou ailleurs, mais c’est uniquement à Limoges que les ouvriers savent réaliser le précieux filet en platine autour de l’assiette. « Il faut dix années de pratique pour réaliser une telle performance. Il y a bien vingt manières de faire un tel filet. Chez Picasso, ce qui est fascinant c’est l’utilisation de toutes les épaisseurs de traits. Il arrive au maître de s’amuser sur les traits en transposant ses œuvres, comme c’est le cas lorsqu’il prend le même visuel et qu’il l’inverse. Il s’est expérimenté à toutes les techniques. Ce sont principalement le crayon, le dessin, la lithographie ! Avec un trait épais, la colombe serait pataude. Là, elle est architecturale, elle a une tension. Le cheval, avec un trait fin, serait faible. Il est, là, dynamique » se plait-il à nous préciser pour argumenter son sujet.
workers know how to make the precious platinum net around the plate. «It takes ten years of practice to achieve such a performance. There are twenty ways to make such a net. In Picasso’s work, what is fascinating is the use of all the thicknesses of features. It happens to the master to have fun on the lines by transposing his works, as is the case when he takes the same visual and he reverses it. He experimented with all the techniques. These are mainly pencil, drawing, and lithography! With a thick line, the dove would be awkward. Here, it is architectural, it has tautness. The horse, with a f ine line, would be weak. Here, it is dynamic» he fancies specifying to us as he explains his topic.
C’est avec cette exigence que la succession Picasso lui accorde sa confiance dans l’édition des objets. « J’ai voulu un ADN fort pour caractériser cette collection qui s’articule autour de deux points majeurs. Les objets ne doivent pas subir la mode et durer longtemps comme des objets intemporels. Le choix du Noir et Blanc s’est, lui, imposé comme une évidence pour la grande majorité des objets. La meilleure définition de ces détails se résume par la voix du maitre lui-même : « J’ai mis toute ma vie à savoir dessiner comme un enfant ». C’est d’ailleurs l’assimilation d’une sophistication dans la simplicité qui fait ici la différence. « Dans la collection, vous trouverez des séries d’assiettes somptueuses, mais aussi des vases, des vides poches, des cendriers… » Autant d’idées cadeaux pour votre maison ou pour offrir à des amis s’invitant à votre table. Attention d’ailleurs de ne pas confondre dans l’euphorie un Picasso et des pique-assiettes…
It is with this requirement that the Picasso successor grants him his trust in editing objects. «I wanted a strong DNA to characterize this collection that revolves around two major points. Objects must not be held hostage by the latest trends and must not last long as timeless objects. The choice of Black and White has imposed itself as obvious for the vast majority of objects. The best def inition of these details can be summed up by the voice of the master himself: «It took me all my life to learn how to draw like a child». It is also the assimilation of sophistication into simplicity that makes the difference here. «In the collection, you will f ind series of sumptuous plates, but also vases, map pockets, ashtrays...» So many gift ideas for your home or to offer to friends. Be careful not to confuse in euphoria a Picasso with picnic plates...
68 > Cinquante+
005-50-064 Picasso.indd 68
06/12/2017 11:49
Pub Crazy Horse.indd 1
02/12/2017 19:54
> Architecte culinaire La Cornue
Architecte culinaire
LA A CORNU COR CORNUE RNUE La vie de château
70 > Cinquante+
005-50-070 La Cornue.indd 70
06/12/2017 11:57
La Cornue Architecte culinaire
Une illumination du père fondateur de la marque en 1908 trouve encore de très belles répercussions plus d’un siècle plus tard. Animée par la culture de l’excellence, La Cornue n’usurpe pas sa réputation, celle de produire les fours les performants du monde. Visite guidée d’une enseigne qui a conquis tout son monde. The brand ThaT made The oven a success An illumination of the brand’s founding father in 1908 still has great reverberations over a century later. Driven by the culture of excellence, La Cornue does not overuse its reputation, that of producing the world’s most efficient ovens. A guided tour of a brand that has won over everyone. Texte : Silvère Beau, Photos : La Cornue
Cinquante+ < 71
005-50-070 La Cornue.indd 71
06/12/2017 11:57
> Architecte culinaire La Cornue
UN PIANO PAR CONTINENT POUR LES 110 ANS La Cornue a demandé à l’artiste Cyril Kongo de customiser six fours de sa griffe, pour un piano de cuisine exclusif par continent. Ce peintre urbain et résolument moderne a déjà collaboré avec le couturier Hermès, le cristalliser Daum ou l’horloger Richard Mille. On découvrira son travail sur les modèles La Cornue lors du salon Eurocucina de Milan en avril puis à partir du 24 mai en France. Cyril Kongo a travaillé directement sur l’émail, en Alsace, pour poser son univers coloré. Chacune de ses six oeuvres aura une identité forte et singulière. « C’est un passionné de l’artisanat qui a permis ce beau mélange de tradition et modernité, estime Benoît Faivre. Il a su nous bousculer, nous faire coller de plus en plus avec notre temps. C’est ce qu’on recherche dans nos collaborations avec les artistes. J’ai hâte de voir le travail fini… »
ONE KITCHEN STOVE PER CONTINENT FOR 110 YEARS La Cornue has asked the artist Cyril Kongo to customize six ovens of his brand for an exclusive kitchen stove by continent. This urban and resolutely modern painter has already collaborated with the fashion designer Hermès, the crystallizer Daum or the watchmaker Richard Mille. We will discover his work on La Cornue models at the Eurocucina trade show in Milan in April and from May 24 in France. Cyril Kongo worked directly on enamel in Alsace, to lay down his colorful world. Each of his six works will have a strong and unique identity. «It’s a passion for craftsmanship that has allowed this beautiful blend of tradition and modernity, says Benoît Faivre. He was able to shake us up, to make us stick more and more with our time. This is what we are looking for in our collaborations with artists. I cannot wait to see the job completed...»
P
our concocter un délicieux petit plat, plusieurs ingrédients sont nécessaires: la qualité des produits, la matière première, la patience, la passion… La Cornue cultive tout cela depuis plus d’un siècle. Sortent de son jardin secret les plus belles cuisinières du monde. Les plus chères aussi, mais l’excellence a un prix. Ses clients n’hésitent pas à le mettre pour se doter de ces fourneaux uniques et numérotés, carénés avec caractère, colorés avec goût et, surtout, bijoux d’efficacité pour cuire tout ce qui peut l’être. La clé de voûte du succès de La Cornue ? La forme de son four, en voûte justement, qui permet une circulation de l’air unique et optimale. « Il a fait notre succès, il le fait encore aujourd’hui » précise Benoît Faivre, le Directeur général. Un succès indéniable, un succès d’estime, d’image. La cote de l’enseigne est aujourd’hui au plus haut. Pas une raison pour arrêter d’avancer, de progresser. « Tout peut changer très vite. Beaucoup de belles marques qui brillaient il y a quelques années n’existent plus. Ça n’arrive pas qu’aux autres. Il faut toujours continuer à innover, à avoir une communication positive. Il faut être à l’écoute des clients, adapter ses produits à l’évolution des modes de vie », insiste Benoît Faivre. Et ce ne sont pas de vains mots. La Cornue a décidé de ne pas laisser mijoter à feu doux sa réussite. Sans brûler les étapes ni ce qui a fait son immense réputation. La Cornue ne s’est pas fait en un jour. Sa réputation non plus. Elle trouve son origine en 1908, lors d’une balade du parfumeur Albert Dupuy dans les couloirs du tout nouveau métro parisien. En attendant sa rame, il s’interroge sur la forme des premiers tunnels ferroviaires creusés sous la capitale et leur adaptation à un four. Aussitôt pensé, aussitôt fait. On peut d’ailleurs encore voir l’antiquité à l’entrée de
T
o concoct a delicious little dish, several ingredients are necessary: the quality of the products, the raw material, the patience, the passion... La Cornue has been cultivating all this for more than a century. Coming out of its secret garden are the most beautiful cooking stoves in the world. The most expensive too, but excellence has a price. Its customers do not hesitate naming it to acquire these unique and numbered furnaces, created with character, colored with taste and, especially, that are jewels of efficiency to cook all that can be cooked. The keystone of La Cornue’s success? The shape of its oven, vaulted, which allows a unique and optimal air circulation. «It has made our success, it still does so today,» says Benoît Faivre, the Managing Director. An undeniable success, a success of esteem, of image. The brand’s rating is today at the highest. This is no reason to stop moving forward, to progress. «Everything can change very quickly. Many beautiful brands that shone a few years ago no longer exist. It does not only happen to others. We must always continue to innovate, to have positive communication. We must listen to customers, adapt their products to changing lifestyles», insists Benoît Faivre. And these are not empty words. La Cornue has decided not to leave their success simmer over low heat. Without going too far too fast or burning what has made its immense reputation. La Cornue was not built in a day. Its reputation too. It originated in 1908, during a walk by perfumer Albert Dupuy in the corridors of the new Paris metro. While waiting for his train, he wondered about the shape of the first railway tunnels dug under the
72 > Cinquante+
005-50-070 La Cornue.indd 72
06/12/2017 11:57
La Cornue Architecte culinaire
Cinquante+ < 73
005-50-070 La Cornue.indd 73
06/12/2017 11:57
> Architecte culinaire La Cornue
LE FOUR G4, UN SOMMET Breveté en 2014, le four G4 est le prolongement du four-voûte historique de La Cornue. Fruit de quatre années de recherches et développement, il est équipé du disque RCC (radiation, convection, conduction) pour une cuisson encore plus homogène et savoureuse. Tous les modes de cuisson sont désormais possibles en un seul four grâce à l’association d’un brûleur circulaire et d’un disque en fonte émaillée. À la clé, une montée en température beaucoup plus rapide et des performances de cuisson encore améliorées.
THE G4 OVEN, A SUMMIT Patented in 2014, the G4 oven is an extension of La Cornue’s historic vaulted oven. As a result of four years of research and development, it is equipped with an RCC disk (radiation, convection, conduction) for an even more homogeneous and tasty baking. All baking modes are now possible in a single oven thanks to the combination of a circular burner and a coated cast iron disc. On top of everything, it offers a much faster temperature rise and an improved baking performance.
l’atelier de Saint-Ouen-l’Aumône (Val d’Oise). Le parfumeur a du nez. La forme du four, sans coins, permet une meilleure circulation du flux calorifique. Le croûtage se fait plus rapidement. La pièce enfournée en sort croustillante, caramélisée à l’extérieur alors que les sucs, les saveurs et l’humidité se répandent à l’intérieur. Des vertus qui ne font que s’améliorer au fil des décennies. « Le brevet est déposé, nous sommes les seuls à proposer le four-voûte, notre ADN. Sur la Ligne Château, notre produit phare, personne n’est à notre niveau d’excellence et de personnalisation » sourit le Directeur général de la marque, dont le nom est inspiré du bec coudé qui permettait l’arrivée du gaz en ville au début du siècle dernier. À l’époque, il n’est pas présent dans chaque foyer, loin s’en faut. Le premier modèle de four est donc portatif et se place audessus d’une source de chaleur. Comme souvent, ce sont les petits détails qui font la différence. Chez La Cornue, ils s’additionnent à chacune des étapes de fabrication, dès la première feuille d’inox (dont la qualité est supérieure au reste du marché) empoignée par le premier membre de la chaine. Elle est passée au crible d’une poinçonneuse flambant neuve et construite sur mesure. Le risque de la mécanisation à outrance ne sera jamais pris entre ces murs. Chaque machine nécessite à chaque instant l’action de l’homme. Les plaques sont découpées, ciselées, passent de mains expertes à d’autres. Elles filent alors au pliage, avec une pression exercée différente selon chaque pièce, puis aux soudures pour former le châssis de la pièce. Des soudures absolument invisibles, du même métal que la tôle. Toujours ces petits détails. L’étape est essentielle : la moindre aspérité aura des répercussions sur la pose de l’émail qui suit. Juste avant, pour poser son empreinte (et éviter les contrefaçons), le châssis est orné du sceau de La Cornue. Il est ensuite expédié avec sa panoplie en Alsace, à l’Émaillerie Rhénane où il passe dans un tunnel à 850 degrés pour en ressortir habillé de neuf et de beau. L’émail, c’est fragile et complexe. Le moindre accroc agit avec le temps en miroir grossissant. L’erreur est donc interdite. Chaque four est renvoyé si la perfection n’est pas constatée. C’est d’ailleurs la seule étape qui n’a pas lieu dans les ateliers franciliens comme
capital and their adaptation to an oven. Immediately thought, immediately done. We can still see the antique at the entrance of the workshop of Saint-Ouen-l’Aumône (Val d’Oise). The perfumer has got talent. The shape of the oven, without corners, allows a better circulation of the heat flow. Crusting is thus done faster. The baked good is crispy and caramelized on the outside, while the juices, flavors and moisture spreads on the inside. Virtues that only improve over the decades. «The patent is filed; we are the only ones to propose the vaulted oven, our DNA. On the Château Line, our flagship product, no one is at our level of excellence and personalization», says the brand’s General Manager, whose name is inspired by the angled beak that allowed the arrival of gas in the city at the beginning of the last century. At the time, it is not present in every home, far from it. The first oven model is portable and placed above a heat source. As often, it’s the small details that make the difference. At La Cornue, they add up in each stage of production, from the first sheet of stainless steel (whose quality is superior to the rest of the market) grabbed by the first member of the chain. It is sifted through a brand new, custom-built punch press. The risk of over-mechanization will never be caught between these walls. Each machine requires at every moment the action of Man. The plates are cut, chiseled, pass from expert hands to others. They then fly by to the bending, with a different pressure exerted according to each piece, then to the welds to form the frame of the piece. Absolutely invisible welds, of the same metal as the sheet. Always these little details. The step is essential: the least roughness will have repercussions on the installation of enamel that follows. Just before, to lay its mark (and avoid fakes), the frame is adorned with the seal of La Cornue. It is then shipped with its panoply in Alsace, to the Rhenish enamery where it passes in a tunnel at 850 degrees to come out in a new and beautiful dressing. Enamel is fragile and complex. The slightest hitch acts as a magnifying mirror in time. Error is therefore unallowable. Each oven is returned if perfection is not noticed.
74 > Cinquante+
005-50-070 La Cornue.indd 74
06/12/2017 11:57
La Cornue Architecte culinaire
le souligne Benoît Faivre. « Cela fait plus de trente ans qu’on travaille avec eux. Des usines aussi spécialisées, il y en a peut-être dix dans le monde ». Retour en région parisienne. Dans le ronflement permanent des machines, les trente artisans sont à l’oeuvre (pour 60 employés au total). Le piano de cuisine est revenu d’Ingwiller, au nord-ouest de Strasbourg. Le travail du Compagnon débute à ce moment, celui du montage et du câblage. Le four-voûte est installé, les raccordements sont réalisés, des tests d’étanchéité ou de voltages ont effectués. Le piano est ensuite habillé et l’émail vissé, ce qui demande un coup de main artisanal expert, comme tant d’autres actions. « Notre savoir faire ne s’apprend pas à l’école, mais de nos Compagnons les plus expérimentés aux plus jeunes. Il faut deux ans pour maitriser pleinement le savoir-faire La Cornue. Beaucoup sont là depuis très longtemps. C’est par une vraie transmission orale que se fait l’héritage », décrypte notre guide. Ce sont également ces Compagnons qui rendent la pièce unique puisque tout est personnalisable, de la couleur à la taille en passant par le genre de brûleurs, les finitions, l’inscription sur la plaque de marque ou la barre à torchons. La table de cuisson est enfin posée. Le chef d’atelier réalise le dernier des cinq contrôles. Emballé sous-vide et sous hautes protections, un nouveau four La Cornue, qui pèse entre 400 et 700 kilos, peut partir vers sa nouvelle résidence. Il y restera des décennies. Les trois-quarts du temps, et c’est un regret pour Benoit Faivre et sa petite entreprise, la boite scellée s’envole pour de lointaines destinations, les ÉtatsUnis la moitié du temps, où la marque dispose d’un réseau d’une centaine de revendeurs. Si d’autres territoires sont en conquête (Australie, Afrique), la vraie révolution est ailleurs. Souvent présente dans les cuisines particulières de grands chefs comme la famille Rostang ou Jean-François Piège, la marque veut enfin entrer dans l’univers des cuisines professionnelles. Le projet sera mis à exécution pour 2019, le temps d’adapter à ce nouveau secteur les pianos de cuisine et leur production. La demande, grossissante, ne peut plus être ignorée. Un nouveau signe de la mue qu’est en train d’opérer La Cornue, qui n’a découvert qu’il y a une dizaine d’années les vertus de l’export. Les résultats ne sont pas faits attendre, l’enseigne réalisant un chiffre d’affaire autour de 19M€ en 2016, à peine moins cette année. Sa réputation est à la hauteur de la qualité de ses produits, ses limites ne sont pas vraiment connues. Le passage aux cuisines professionnelles est sans doute le plus gros enjeu des prochaines années. Un challenge à la mesure de ces virtuoses du piano de cuisine qui connaissent parfaitement leur partition…
This is the only step that does not take place in the workshops in the Ile-de-France region, as Benoît Faivre points out. «We have been working with them for over thirty years. Such specialized factories, there may be ten in the world. « Back in the Paris region. In the constant humming of machines, the thirty artisans are at work (for a total of 60 employees). The kitchen stove has returned from Ingwiller, in the north-west of Strasbourg. The work of the Company begins at this moment, that of the assembly and the wiring. The vaulted oven is installed, the connections are made, leak or voltage tests have been carried out. The stove is then dressed and the enamel screwed, this requires an expert handwork helping hand, like so many other actions. «Our know-how is not learned at school, but from our most experienced Companions to the youngest. It takes two years to fully master La Cornue’s know-how. Many have been there for a very long time. It is by a true oral transmission that the inheritance is made», decrypts our guide. It is also these Companions who make the piece unique since everything is customizable, from color to size, including the type of burners, the finishes, and the inscription on the name plate or the tea towel bar. The hob is finally installed. The workshop manager completes the last of the five checks. Packed under vacuum and under high protection, a new La Cornue oven, which weighs between 400 and 700 kilos, can go to its new home. It will remain there for decades. Three-quarters of the time, and this is a regret for Benoit Faivre and his small business, the sealed box flies to distant destinations, the United States half the time, where the brand has a network of one hundred resellers. If other territories are in conquest (Australia, Africa), the real revolution is elsewhere. Often present in the special kitchens of great chefs like the Rostang family or Jean-François Piège, the brand finally wants to enter the world of professional kitchens. The project will be implemented for 2019, the time to adapt the cooking stoves and their production to this new sector. The demand, magnifying, cannot be ignored anymore. Further evidence of molting that is being operated by La Cornue, which discovered only ten years ago the virtues of export. The results have been swift, the brand realizing a turnover of about 19M € in 2016, barely less this year. Its reputation is up to the quality of its products, its limits are not really known. The transition to professional kitchens is undoubtedly the biggest challenge of the coming years. A challenge to the extent of these virtuosos of the kitchen stove who know their score perfectly...
Cinquante+ < 75
005-50-070 La Cornue.indd 75
06/12/2017 11:58
> Architecte culinaire La Cornue
76 > Cinquante+
005-50-070 La Cornue.indd 76
06/12/2017 11:58
La Cornue Architecte culinaire
Les différentes étapes de la confection d’un piano
Cinquante+ < 77
005-50-070 La Cornue.indd 77
06/12/2017 11:58
> Architecte culinaire La Cornue
78 > Cinquante+
005-50-070 La Cornue.indd 78
06/12/2017 11:58
La Cornue Architecte culinaire
Cinquante+ < 79
005-50-070 La Cornue.indd 79
06/12/2017 11:58
> Architecte culinaire La Cornue
Interview
Benoît FAVIER
« Aucune concession sur la qualité » Arrivé en 2008 en provenance de Louis Vuitton, ce passionné d’oenologie et de tennis de table a conservé en arrivant à La Cornue une clientèle aussi haut de gamme que les produits fabriqués à Saint-Ouen-l’Aumône. Directeur général depuis le début de l’année, Benoît Favier évoque la qualité du produit construit à l’atelier et les alléchantes perspectives de son entreprise.
L’AMOUR DE LA CUISINE BIEN FAITE EN HÉRITAGE L’entreprise n’avait jamais connu ça depuis 1908. Plus aucun membre de la famille originelle ne figure dans l’organigramme. Le petit-fils d’Albert, le fondateur, a succédé à son père, André, à l’origine de la première collection du piano de cuisson « Château La Cornue » en 1964, toujours le produit phare de la marque. C’est en 1985 que le troisième du nom, Xavier, a repris les commandes avant de les céder trente ans plus tard pour se spécialiser dans la salle de bain. Il est responsable d’une certaine diversification du catalogue et de l’ouverture de la marque à l’international.
THE LOVE OF A WELL-BUILT KITCHEN IN HERITAGE The company had never known this since 1908. No more members of the original family appear in the organization structure. The grandson of Albert, the founder, succeeded his father, André, at the origin of the first collection of the cooking stove «Château La Cornue» in 1964, still brand’s flagship product. It was in 1985 that the third of the same name, Xavier, took over control before giving up thirty years later to specialize in the bathroom industry. He is responsible for a certain diversification of the catalog and the opening of the brand internationally.
«no concessions on qualiTy» Arrived by 2008 from Louis Vuitton, this enthusiast of oenology and table tennis has retained, when arriving in La Cornue, a clientele as upscale as the products made in Saint-Ouen-l’Aumône. Managing Director since the beginning of the year, Benoît Favier talks about the quality of the product built in the workshop and the tempting prospects of his company. Propos recueillis par Silvère Beau - Photos : La Cornue
Le premier four-voûte La Cornue a bientôt 110 ans. A-t-il beaucoup changé depuis ? Le concept est le même. C’est notre identité. On cherche d’ailleurs à le garder intact, même s’il n’a plus grand-chose à voir avec le four-voûte du début du XXe siècle. Il a fallu nous adapter aux nouveaux standards de performance, aux nouvelles normes de sécurité ou de consommation d’énergie. Nous avons fait évoluer nos produits et notre chaine de production en conséquence.
The first La Cornue vaulted oven is soon to be 110 years old. Has it changed a lot since ? The concept is the same. It’s our identity. We also try to keep it intact, even if it does not have much to do with the vaulted oven of the early twentieth century. We had to adapt to new performance standards, new standards of safety or energy consumption. We have evolved our products and our production chain accordingly.
Être à la pointe de la technologie est-il une nécessité ? On reste à notre échelle. Nous sommes une petite entreprise de 60 personnes, on n’a pas une armée d’ingénieurs. Au niveau technologique, nous devons donc être plus ingénieux qu’ingénieurs. À l’origine, notre nouveau four « Château G4 » sorti il y a deux ans a un principe unique avec trois modes de cuissons en un. Nous sommes les seuls à le proposer. Là, nous avons fait preuve d’ingéniosité. Si on cherche la performance à tout prix, on ne pourra lutter contre des machines de guerre. En revanche, on sait proposer des produits uniques, un peu atypiques.
Is being on the cutting edge of technology a necessity ? We stay on our scale. We are a small company of 60 people; we do not have an army of engineers. At the technological level, we must thus be more ingenious than engineers. Originally, our new «G4 Castle» oven, released two years ago, has a unique principle with three baking modes in one. We are the only ones to offer it. There, we have shown ingenuity. If we look for performance at any price, we couldn’t f ight against war machines. On the other hand, we know how to propose unique and a little atypical products.
La durée de vie de vos fourneaux est aussi un argument important… Nos clients viennent parce que nos produits peuvent leur survivre. Dans le monde de l’électroménager, c’est complètement atypique. Quand vous achetez un four classique, vous ne pensez pas à le donner en héritage à vos enfants. Quand vous achetez une cuisine La Cornue, vous êtes sur un bel objet, quelque chose qui va durer, qui va faire partie de votre famille. On a de plus en plus de cas de clients qui veulent faire vivre le plus longtemps leur cuisinière parce qu’elle leur rappelle des émotions familiales.
The lifespan of your furnaces is also an important argument... Our customers come because our products can outlive them. In the world of home appliances, it is completely atypical. When you buy a classic oven, you do not think to give it as an inheritance to your children. When you buy a La Cornue kitchen, you are on a beautiful object, something that will last, that will be part of your family. There are more and more cases of customers who want their oven to live longer because it reminds them of family emotions.
Le design a-t-il, lui, beaucoup évolué ? Oui, il y a eu beaucoup d’innovations au niveau esthétique. Les matériaux, les couleurs ont beaucoup changé. On utilise très souvent l’émail pour la façade, avec un processus artisanal. On essaie de proposer aussi des finitions carbone, très modernes, ou tout cuivre. Chez les concurrents, une petite couche de cuivre vient souvent tout juste recouvrir une partie plus épaisse de laiton ou d’inox. Nous, c’est du cuivre brut. Il faut aussi sortir du cadre sur certains aspects, pour toucher notamment une population plus jeune. Le challenge est de rester traditionnel tout en étant très moderne.
Has the design evolved a lot ? Yes, there have been a lot of aesthetic innovations. The materials, the colors have changed a lot. Enamel is often used for the facade, with an artisanal process. We try to offer carbon f inishes, very modern, or any copper. Among competitors, a small layer of copper often just covers a thicker part of brass or stainless steel. We use raw copper. It is also necessary to leave the frame on certain aspects, to reach in particular a younger population. The challenge is to stay traditional while being very modern.
Comment se porte le marché français ? Pas très bien ! Il est en baisse constante depuis dix ans.
How is the French market doing ? Not very well! It has been in constant decline for ten years.
80 > Cinquante+
005-50-070 La Cornue.indd 80
06/12/2017 11:58
La Cornue Architecte culinaire
Cinquante+ < 81
005-50-070 La Cornue.indd 81
06/12/2017 11:58
> Architecte culinaire La Cornue
LA BELLE EXCELLENCE FRANÇAISE Mercredi 6 décembre, Cité des Sciences et de l’Industrie. La nouvelle promotion du label « Excellence Française » est célébrée. Parmi eux, La Cornue, qui figure désormais aux côtés des plus grandes marques tricolores comme Christofle, Weston, les vins de Bordeaux ou des chefs étoilés. « C’est une grande fierté, une magnifique reconnaissance. On sera désormais la seule marque française de cuisinières reconnue avec ce label, une fierté q qui rejaillit j sur tous nos Compagnons. Les deux mots sont importants : excellence et française » se réjouit Benoît Favier. Depuis 2007, l’entreprise est également labellisée « Entreprise du Patrimoine Vivant », un label tout juste renouvelé.
THE BEAUTIFUL FRENCH EXCELLENCE Wednesday, December 6, City of Science and Industry. The new promotion of the «French Excellence» label is celebrated. Among them is La Cornue, which now appears alongside the major French brands such as Christofle, Weston, Bordeaux wines or starred chefs. «It’s a great pride, a wonderful recognition. We will now be the only French brand of kitchen stoves recognized with this label, a pride that reflects on all our Companions. The two words are important: excellence and French», rejoices Benoît Favier. Since 2007, the company is also labeled «Living Heritage Company», a label just renewed. Showroom : 54 Rue de Bourgogne, 75007 Paris +33 (0)1 46 33 84 74
J’aimerais qu’il soit davantage exploité. En France, on n’aime pas trop montrer quand on gagne beaucoup d’argent. Il existe aussi un changement dans la consommation. Les ventes sont aujourd’hui concentrées sur l’entrée de gamme à 6000 €, et le très haut de gamme, qui peut aller au-delà de 150 000. Il y a vingt ans, ce qu’on vendait le plus, c’était la cuisinière et sa hotte pour un équivalent de 30 000€ aujourd’hui. On ne touche plus beaucoup cette population-là. C’est un regret. Avec l’engouement du savoirfaire français et du made in France, ça peut changer.
I would like it to be more exploited. In France, we do not like showing when we make a lot of money. There is also a change in consumption. Sales are now concentrated on the entry-level at € 6,000, and the very high-end, which can go beyond 150 000. Twenty years ago, what we sold the most was the oven and its fume hood for an equivalent of € 30 000 today. We do not reach much of this population anymore. It’s a shame. With the enthusiasm of French know-how and the made in France, it can change.
Quels sont les marchés de demain ? Nos volumes de production vont augmenter avec la Chine. Ce sera assez long, car ça demande un gros travail d’éducation. Ils ne cuisinent pas comme nous et ont du mal à comprendre l’intérêt du four. Mais quand on le leur montre, ils comprennent très vite ! Il faut leur prouver que ce n’est pas incompatible avec leur culture, qu’ils peuvent cuisiner à la chinoise avec nos fourneaux. C’est un gros travail de communication, de compréhension du produit. On a peutêtre fait l’erreur parfois de faire venir des chefs français en démonstration. Avec un chef local, le message passe mieux. Aujourd’hui, on a surtout touché en Chine une clientèle qui veut vivre à la française. Maintenant, on veut toucher la clientèle qui pense que c’est compatible avec sa propre culture.
What are the markets of tomorrow ? Our production volumes will increase with China. It will be quite long, because it requires a lot of work of education. They do not cook like us and have trouble understanding the interest of the oven. But when we show them, they understand very quickly! We have to prove to them that it is not incompatible with their culture and that they can cook in Chinese style with our ovens. It’s a big job of communication, understanding the product. It may have been the mistake sometimes to have French chefs come to the demonstration. With a local chef, the message goes better. Today, we especially reached a clientele in China who wants to live in the French way. Now, we want to reach customers who think that it is compatible with their own culture.
Quels sont les autres futurs eldorados de La Cornue ? On a une grande ambition pour l’année prochaine : l’Australie. On n’y trouve pas le même fossé culturel. Ce n’était, jusque là, pas possible, pour des raisons d’homologations obtenues depuis. On ambitionne de belles ventes. Ils adorent la cuisine, surtout française. On va aussi se tourner vers l’Afrique, trop longtemps délaissée. Il y a une culture française très présente, ce sera un marché de prospection pour l’année prochaine. On fonctionne déjà pas mal sur les pays du Maghreb. On va se tourner vers les pays de la région saharienne et subsaharienne. La demande existe déjà. Il y a du potentiel, de nombreuses belles demeures. C’est un marché qui va grandir.
What are the other future Eldorado of La Cornue ? We have a great ambition for next year: Australia. There is not the same cultural gap. Up to now, it was not possible for reasons of homologation that we have obtained since. We are aiming for great sales. They love cooking, especially French cuisine. We will also turn to Africa, which has been too long neglected. There is a French culture that is very present there; it will be a prospecting market for next year. We are already working a lot on the Maghreb countries. We will turn to the countries of the Saharan and Sub-Saharan region next. The demand already exists. There is potential, many beautiful homes. It’s a market that will grow.
82 > Cinquante+
005-50-070 La Cornue.indd 82
06/12/2017 11:58
La Cornue Architecte culinaire
LA CORNUFÉ, LE « PRÊT-À-PORTER » DE LA MARQUE
Combien de pianos de cuisine produisez-vous chaque année ? Autour de 800 pianos sur mesure. L’entrée de gamme, CornuFé, est vendue annuellement à 2000 pièces. Ils sont fabriqués par un partenaire en Grande-Bretagne, avec quasiment tous les attributs d’une La Cornue, sans avoir tous les attributs de la ligne Château, qui est notre ligne ultra-personnalisée. L’idée est de proposer à moins de 10 000 euros un piano de cuisine aux fans de La Cornue, ce qui est impossible sur un modèle sur mesure fabriqué ici. C’est notre best-seller, le premier pas quand on entre dans notre marque. Allez-vous (enfin) vous positionner sur le secteur professionnel ? On doit encore adapter nos produits, aujourd’hui essentiellement destinés à des contraintes domestiques. Des pièces doivent être changées pour des raisons de résistance, de durabilité. L’usage domestique n’est pas le même qu’un usage professionnel, avec des coups de feu de 50 ou 100 personnes. L’émail, par exemple, peut ne pas très bien réagir. On ambitionne de sortir cette ligne pro pour 2019. On va d’abord se focaliser sur la région parisienne, celle qu’on maitrise le mieux. Il y a surtout de nombreux restaurants étoilés. Ça va modifier la chaine de production, on va peut-être devoir s’agrandir, trouver un nouvel atelier. Rien n’est encore fait. Vivez-vous l’âge d’or de la marque ? On peut dire ça. Ça fonctionne très bien. On a un petit regret sur la baisse en France. Sur les marchés américains et européens, on se porte plutôt bien. On voit la force de notre savoir-faire, de n’avoir aucune concession sur les aspects de qualités, de durabilité. On colle à l’air du temps. Avoir la réputation d’être la cuisine la plus chère du monde, c’est un fardeau ou une motivation ? On est peut-être la cuisine la plus chère du monde, mais on nous parle rarement de prix. Le client le sait déjà sans doute en arrivant. Ce qui l’intéresse, c’est la compréhension du produit. On invite souvent la personne à visiter l’atelier pour lui prouver la qualité de nos services. On pourrait fabriquer moins cher, avec une qualité moindre. On ne le fait pas. Notre plus forte revendication est de rester artisan dans l’âme.
How many kitchen stoves do you produce each year? Around 800 customized stoves. The entry-level, CornuFé, is sold annually in 2000 pieces. They are made by a partner in Britain, with almost all the attributes of a La Cornue without having all the attributes of the Château line, which is our ultra-personalized line. The idea is to offer a kitchen stove for less than 10 000 euros to the fans of La Cornue, which is impossible on a custom made model here. It’s our bestseller, the f irst step when we enter our brand. Are you (finally) positioning yourself in the professional sector? We still have to adapt our products, today mainly intended for domestic constraints. Parts must be changed for reasons of resilience, durability. Domestic use is not the same as professional use, with f ire being opened by 50 or 100 people. Enamel, for example, may not respond very well. We aim to release this pro line for 2019. We will f irst focus on the Paris region, the one we master most. There are mostly many starred restaurants. It will change the production chain, we will have to expand, f ind a new workshop. Nothing is done yet. Are you living the brand’s golden age? You could say that. It works very well. We have a little regret about the decline in France. In the American and European markets, we are doing pretty well. We see the strength of our know-how, to have no concession on aspects of qualities, durability. We stick with the times. Having the reputation of being the most expensive kitchen in the world, is it a burden or a motivation? We are perhaps the most expensive cuisine in the world, but we are rarely addressed on price. The customer probably already knows it when arriving. What interests him is the understanding of the product. We often invite the person to visit the workshop to prove the quality of our services. We could manufacture cheaper, with lower quality. We don’t do it. Our strongest claim is to remain craftsman in the soul.
Le best-seller de La Cornue est le seul modèle qui n’est pas produit à l’atelier de SaintOuen l’Aumône, mais en Grande-Bretagne. On y trouve pourtant « quasiment tout l’ADN de la marque », assure le DG. Ce sont des fours plus standards, électriques, mais qui conviennent parfaitement aux habitudes modernes. Il est plus ludique, moins imposant, on touche une autre clientèle, plus jeune souvent. Ça permet de rentrer dans notre univers. On n’avait p pas la légitimité g pour construire une cuisinière à 6000€. Avec notre artisanat, on ne sait pas faire ça ! »
THE CORNUFÉ, THE BRAND’S «READY-TO-WEAR» La Cornue’s bestseller is the only model that is not produced at the workshop of Saint-Ouen l’Aumône, but in Britain. Yet there is «almost all of the brand’s DNA», says the DG. These are more standard, electric ovens, but are perfectly suited to modern habits. It is more playful, less imposing; we reach another clientele, often younger people. It allows entering our universe. We did not have the legitimacy to build a stove at € 6000. With our crafts, we do not know how to do that!»
Cinquante+ < 83
005-50-070 La Cornue.indd 83
06/12/2017 11:58
> Savoir-faire Eurocave
Savoir-faire
EUROCAVE
L’art de la cave étalé au grand jour
Une petite entreprise du Nord a eu, au coeur des années 70, l’idée de mettre enfin la cave à vin en lumière. Dotés des dernières technologies pour un vieillissement optimal, elles ravissent tous les amateurs de vin, professionnels et particuliers. Texte : Silvère Beau - Photos : Eurocave
84 > Cinquante+
005-50-084 Eurocave.indd 84
06/12/2017 07:22
Eurocave Savoir-faire
Cellar art spread out in broad daylight A small company in the North had the idea to finally shed light on the wine cellar during the seventies. Crippled by the latest technologies for optimal aging, they delight all wine lovers, professionals and individuals.
Cinquante+ < 85
005-50-084 Eurocave.indd 85
06/12/2017 07:22
> Savoir-faire Eurocave
LA CAVE 2.0 SE REBIFFE Pour bien vieillir, il faut savoir rester dans l’air du temps. Le tournant digital est pris depuis de longues années puisqu’EuroCave propose une appli gratuite pour smartphones à tous ses clients. Celle-ci propose de gérer à distance le contenu d’une cave à vin, de répertorier le stock, de mémoriser l’historique des vins consommés, de recevoir une alerte quand une bouteille atteint l’âge d’être enfin dégustée ou de recevoir les conseils de professionnels.
CELLAR 2.0 IS REBUFFING To age well, you have to know how to stay in tune with the times. The digital revolution has been taking place for many years as EuroCave offers to all its customers a free app for smartphones. It proposes to remotely manage the contents of a wine cellar, to list the stock, to memorize the history of the wines consumed, to receive an alert when a bottle reaches the age of f inally being tasted or to receive the advice of professionals.
Q
F
Créée en 1976 sur les cendres d’une marque d’électroménager, Bendix, EuroCave se distingue de la concurrence, essentiellement chinoise, par un savoir-faire unique, exploité avec précision et efficacité depuis un peu plus de quatre décennies à l’usine de Fourmies, dans le Nord. Le marché national figure en troisième position, derrière les États-Unis et le Japon. De nouvelles cibles
Founded in 1976 on the ashes of a brand of household appliances named Bendix, EuroCave is distinguished from the competition, mainly Chinese, by a unique knowhow, and has been successfully exploited with precision and eff iciency for a little more than four decades at the plant of Fourmies, in the North. The national market is
uarante-et-un ans, ça peut être un bel âge pour un grand cru. C’est celui d’EuroCave, dont l’expertise ravit tous les amateurs de vin, du professionnel aguerri au néophyte béotien. C’est l’un d’eux qui a décidé de faire grimper la cave à vin à l’étage pour enfin exposer au grand jour les bouteilles qui patientent lentement jusqu’à leur ouverture. Comme ça peut prendre des années, autant qu’elles soient conservées dans les meilleures conditions. Si l’esthétisme de l’objet n’est d’aucune utilité pour la bouteille en question, il améliore grandement le plaisir des yeux du consommateur, ce qui ne gâche rien. Inventeur du concept et leader sur cette niche, EuroCave ne connait pas la crise. La société profite d’une conjoncture favorable que résume parfaitement son président, Pascal Marchand : « Nous bénéficions de la bonne santé du vin dans le monde. Les gens boivent moins, mais mieux ». Et les dépenses dans le domaine ne concernent pas que les grands crus. Pour en profiter même pendant sa garde, la bouteille trouve un écrin fièrement exposé en cuisine. L’utile se joint à l’agréable avec des conditions de conservation parfaites, les meilleures du marché. Quelques chiffres appuient d’ailleurs la tendance. En 2016, l’entreprise a généré un chiffre d’affaires de 28,4 M€. D’ici 2022, la croissance devrait atteindre les 50% quand, vingt ans plus tôt, elle n’affichait que 5%. Le secteur se porte bien et ne cesse d’évoluer. Il se démocratise chaque jour un peu plus, est prisé des professionnels (65% de l’activité) comme des particuliers (35%), experts ou débutants.
orty-one years old, that could be a good age for a great vintage. It is EuroCave’s age, whose expertise delights all wine lovers, from the seasoned professionals to the boeotian neophytes. It is one of them who decided to drive up the wine cellar upstairs to f inally expose the bottles that patiently await their opening to the light of day. As it can take years, they might as well be kept in the best conditions. If the aesthetics of the object is of no use for the bottle in question, it greatly improves the consumer’s viewing pleasure, which isn’t bad. EuroCave, inventor of the concept and leader in this niche, is a recession-proof industry. The company benef its from a favorable situation which is perfectly summarized by its president, Pascal Marchand: «We benef it from the healthy state of the wine in the world. People drink less, but they drink better». And the expenses in the f ield do not concern only the top quality vintage wines. To enjoy even while on duty, the bottle f inds a magnif icent case proudly exposed in the kitchen. It blends both utility and pleasantness with perfect conditions of conservation, the best of the market. Some f igures support the trend. In 2016, the company generated a turnover of € 28.4 million. By 2022, growth should reach 50% whilst twenty years earlier, it only showed 5%. The sector is doing well and is constantly evolving. It is becoming increasingly popular every day, and is appreciated by professionals (65% of the activity) as well as individuals (35%), experts or novices.
86 > Cinquante+
005-50-084 Eurocave.indd 86
06/12/2017 07:23
Eurocave Savoir-faire
Bouteilles au chaud sur papier glacé Eurocave produit des caves à vins sous trois autres appellations (Eurocave Professional, Artevino et Transtherm). Elle a aussi passé un nouveau cap en juin 2016 en éditant un luxueux magazine de 48 pages réservé à ses partenaires et ses clients. Les deux premiers numéros ont fait voyager le lecteur à travers les vignobles du monde entier, de Bordeaux à Melbourne en passant par la Californie, le Japon, le Beaujolais ou l’Ouest canadien. En français et en anglais, il est bien sûr dédié à tous ceux pour qui le vin est un art de vivre.
Cozy bottles in a glossy broChure Eurocave produces wine cellars under three other names (Eurocave Professional, Artevino and Transtherm). It also took a new course in June 2016 by publishing a luxurious 48-page magazine for its partners and customers. The first two issues took the reader on a journey through vineyards all over the world, from Bordeaux to Melbourne through California, Japan, Beaujolais and western Canada. Written in French and English, it is of course dedicated to all those for whom wine is a way of life.
Cinquante+ < 87
005-50-084 Eurocave.indd 87
06/12/2017 07:23
> Savoir-faire Eurocave
WINE ART CONCEPT L’une des dernières nouveautés d’Eurocave est Wine Art, un bar à vin innovant puisque l’on peut y conserver jusqu’à dix jours deux bouteilles de vin entamées, rouge ou blanc. Le système exclusif de deux compartiments indépendants permet de mettre chacune d’entre elles à température idéale de dégustation, à l’abri de toute oxygénation. Des solutions de service de vin au verre et une magnifique cave à cigare sont également au catalogue.
WINE ART CONCEPT One of Eurocave’s latest novelties is Wine Art, an innovative wine bar where up to ten days of two opened bottles of red or white wine can be stored. The exclusive system of two independent compartments makes it possible to put each one of them at the ideal temperature of tasting, protected from any oxygenation. Wine serving solutions by the glass and a magnificent cigar cellar are also in the catalog.
comme l’Asie du Sud-Est et les Émirats sont également dans le viseur comme le prouvent les récentes implantations au Raffles Hotel de Singapour ou au Bulgari Resort de Dubai. Avec plus de 300 000 clients et environ 2 millions de caves vendues chaque année, la marque est la première sur le secteur. En vin comme dans le domaine de son vieillissement, la qualité est bien plus importante que la quantité. Et c’est là qu’EuroCave fait la différence. Chaque produit est issu d’un processus contrôlé par un bureau d’étude intégré de onze experts. Chaque année, un ou plusieurs nouveaux brevets sont déposés. « On veille toujours à avoir un temps d’avance sur la concurrence. Notre groupe investit 4 % de son chiffre d’affaires en R&D, notamment dans le cadre de partenariats avec de grands laboratoires de recherche en France et à l’étranger. Et cela porte ses fruits sur le long terme : les derniers produits que nous avons lancés sur le marché intégraient des innovations technologiques directement issues de ces collaborations portant notamment sur le contrôle de la température, de l’hygrométrie et la maitrise des vibrations », rappelle Pascal Marchand. Des œnologues sont consultés, plusieurs sommeliers dont John Euvrard et Fabrice Sommier sont même partenaires. Chaque ouvrier maitrise sa tâche à l’excellence pour assurer une qualité conforme aux normes internationales les plus strictes.
the second-largest, behind the United States and Japan. New targets such as Southeast Asia and the Emirates are also in the spotlight as evidenced by recent implantations at the Raffles Hotel in Singapore or at the Bulgari Resort in Dubai. With over 300,000 customers and around 2 million cellars sold each year, the brand is the f irst in the industry. In wine as in the f ield of its aging, quality is much more important than quantity. And that’s where EuroCave makes the difference. Each product comes from a process designed by an integrated design off ice of eleven experts. Every year, one or more new patents are f iled. «We always make sure we are one step ahead of the competition. Our group invests 4% of its turnover in R&D, in particular through partnerships with major research laboratories in France and abroad. And this is paying off in the long term: the latest products we launched on the market included technological innovations directly resulting from these collaborations, relating in particular to the control of temperature, hygrometry and the control of vibrations», pointed out Pascal Marchand. Oenologists are consulted, and several sommeliers including John Euvrard and Fabrice Sommier are even partners. Each worker masters his tasks to excellence to ensure quality in accordance with the highest international standards.
L’élégance et la sobriété des caves s’adaptent à toutes les cuisines. Les plus petits modèles logent douze bouteilles, la plus grande 234. Blanc, buffle, noir, inox ou rouge satiné, chacune est un véritable condensé de technologie, protégée contre l’agression des rayons ultra-violets. Les vibrations sont parfaitement amorties, le taux d’humidité (entre 50 et 80%), la circulation de l’air et la température (entre 10 et 14 degrés) sont, eux, idéaux. Toutes les conditions de vieillissement du vin en caves naturelles sont reconstituées. Répondant aux critères de ce siècle, l’entreprise, porteuse du label « Origine France Garantie » depuis 2013, se diversifie, se numérise, innove en permanence et conquiert de nouveaux territoires grâce notamment à un réseau de plus en plus dense de sommeliers de mèche, conquis. Comme ses bouteilles, EuroCave vieillit plutôt bien. Très bien même.
The elegance and sobriety of the cellars adapt to all kitchens. The smaller models house twelve bottles, the largest ones 234. White, buffalo, black, stainless steel or satin red, each is a true condensed technology, with protection against the aggression of ultraviolet rays. The vibrations are perfectly damped, the moisture level (between 50 and 80%), and the air circulation and the temperature (between 10 and 14 degrees) are ideal. All aging conditions of wine in natural cellars are restored. Meeting the criteria of this century, the company, carrying the label «French Origin Guaranteed» since 2013, is diversifying, digitizing, constantly innovating and conquering new territories thanks to an increasingly dense network of conquered sommeliers. Like its bottles, EuroCave is aging rather well. And very well too. Very well even.
88 > Cinquante+
005-50-084 Eurocave.indd 88
06/12/2017 07:23
Eurocave Savoir-faire
Interview
PASCAL MARCHAND PRÉSIDENT EUROCAVE
« Un luxe de faire de très beaux produits » Pascal Marchand dresse le portrait de la marque qu’il dirige depuis le début de la décennie, premier âge d’or pour l’enseigne. « Le plus beau est à venir » assure-t-il. Est prévue en mars la « meilleure cave au monde » jamais commercialisée… Pascal Marchand paints a portrait of the brand he has been managing since the beginning of the decade, the brand’s first golden age. «The best is yet to come,» he says. Scheduled in March is the «best cellar in the world» to ever be marketed... Propos recueillis par Silvère Beau - Photo : EuroCave.
Qu’est-ce qui fait aujourd’hui la qualité des produits EuroCave ? La passion du travail bien fait ! C’est d’ailleurs un luxe de pouvoir réaliser de très beaux produits. Nous vivons dans un monde « pressé », où on ne voit souvent que le court terme. Nous, nous voulons faire du bien, du beau, qui dure longtemps. Nous sommes donc dans une quête permanente de recherches, de progrès. Quand un objectif est atteint, il faut toujours faire mieux. C’est comme un Graal.
What makes up the quality of EuroCave products today ? The passion of a job well done! It is also a luxury to be able to make very beautiful products. We live in a «hurried» world, where we often only see the short term. We want to create something good, beautiful, long lasting. We are therefore in a constant quest in research and progress. When a goal is reached, we must always do better. It’s like a holy grail.
La technologie tient-elle une grande part de votre activité ? Apprécier le vin suscite un répertoire d’émotions. Nous nous sommes affranchis de cette approche émotionnelle. Nous avons aujourd’hui une démarche d’ingénieurs, scientifique, même si notre objectif reste que les émotions soient intactes au moment de la dégustation. Pour les accompagner, nous devons nous positionner de manière très factuelle. Pour trouver les bonnes solutions, nous devons être dans une compréhension très fine de ce qu’on veut aller chercher.
Is technology a big part of your business ? Enjoying wine creates a repertoire of emotions. We have freed ourselves from this emotional approach. Today, we have an engineering and scientif ic approach, but if our goal remains for emotions to be intact at the time of tasting. To support them, we must position ourselves in a very factual way. To f ind the right solutions, we must be in a very f ine understanding of what we want to go for.
Comment se porte le marché du vin en France ? Et il y a une vraie appétence pour ce produit. Le marché français représente aujourd’hui 20% de notre activité, le plus important derrière les États-Unis. La France est passée à une consommation différente, festive, événementielle, de circonstance, de recherches d’émotions. La consommation a évolué sur des produits plus sophistiqués.
How is the wine market in France ? There is a real appetite for this product. The French market today represents 20% of our business, the largest following the United States. France has switched to a different consumption: festive, event-driven, circumstantial, in search of emotions. Consumption has evolved on more sophisticated products.
N’avez-vous pas envie de diversifier votre activité ? N’avoir qu’un seul métier, c’est ce qui fait notre force, même si nous sommes également sur les caves à cigares. Le périmètre est très étroit, mais le champ d’expansion est colossal. On possède une expertise très pointue et l’envie d’aller toujours plus loin.
Do you not want to diversify your business ? Having only one job is what makes us strong, even if we are also on the cigar cellars. The perimeter is very narrow, but the field of expansion is colossal. We have a very specialized expertise and the desire to go further.
Un mot sur la concurrence… Il y en a très peu, aucun en France, deux en Europe. 80% de la concurrence est chinoise, même s’ils utilisent des noms de marque française. Ce sont davantage des réfrigérateurs améliorés. Nous sommes le petit village breton qui résiste encore et toujours. Tous nos produits sont fabriqués en France, depuis le début. En déplacement, je sors souvent mon drapeau français !
A few words about the competition... There are very few competitors: none in France, two in Europe. 80% of the competition is Chinese, even if they use French brand names. They are more refrigerator-increased. We are the small Breton village that still resists. All our products are made in France from the start. When traveling, I often put my French flag out!
Quels sont les projets à venir ? Nous venons de sortir une nouvelle gamme, Inspiration. Nous allons sortir en mars le modèle « Royal », qui sera la meilleure cave à vin du monde ! Il le sera pour son rapport à la performance, la précision de ses paramètres, la durabilité. Il sera doté du seul dispositif à gérer l’humidité relative. Quelles que soient les conditions extérieures, on aura à l’intérieur de cette cave toujours les mêmes températures et taux d’humidité. Nous sommes les seuls à pouvoir le faire après 40 ans d’expertise.
What are the upcoming projects ? We just released a new line, Inspiration. We will release in March the «Royal» model, which will be the best wine cellar in the world! It will be the best relative to its performance, the precision of its parameters, and its durability. It will be set up with the only device to manage the relative humidity. Whatever the external conditions, the temperatures and humidity levels inside the winery will always be the same. We are the only ones who can do this after 40 years of expertise.
Quel est le maitre-mot d’EuroCave ? Nous sommes dans l’élevage du vin, j’aime bien ce mot. Le produit n’est pas fini, il n’est que semi-élaboré quand il trouve une place dans une de nos caves. Ce qui nous guide au quotidien, c’est de tout faire pour que le travail du vigneron arrive intact dans le palais du consommateur. C’est notre philosophie professionnelle.
What is EuroCave’s key word ? We are in the maturing of wine, I like that word. The product is not finished; it is only semi-elaborate when it finds a place in one of our cellars. What guides us every day is to do everything so that the winemaker’s work gets to the consumer’s palace intact. This is our professional philosophy.
Cinquante+ < 89
005-50-084 Eurocave.indd 89
06/12/2017 07:23
> Fooding Meat et légendes
LA VIANDE a toujours la côte Julien Auclair est chef de cuisine exécutif de deux restaurants spécialisés dans la viande de très haute qualité « Les oreilles et la queue ». Il décrypte les qualités des morceaux d’exception et nous livre quelques secrets de préparation. Meat is always successful Julien Auclair is Executive Chef at two restaurants specializing in high quality meat « Les oreilles et la queue ». He decrypts the qualities of the exceptional pieces and even gives us some preparation secrets. Propos recueillis par Silvère Beau, Photos : ConstantinosZ / Shutterstock.com
Comment définiriez-vous une bonne viande ? Tendre, juteuse. Il faut surtout un persillage d’excellente qualité ! Le persillage, c’est à dire ? On trouve ça surtout sur l’entrecôte et la côte de boeuf, à l’intérieur de ce qu’on appelle la noix de l’entrecôte. C’est du gras, le blanc au milieu de la chair. Ça s’obtient en nourrissant la bête d’avoine et d’orge. La graisse finit par pénétrer. C’est ce persillage et le grain de viande qui font la différence. Les Japonais sont très forts dans ce domaine. Sur le boeuf de Wagyu ou de Kobe, la qualité de leur persillage est exceptionnelle. Il s’obtient avec la nourriture, mais aussi par d’autres procédés. Ils leur donnent de la bière ou du saké, ils les massent à la main selon un cahier des charges très précis, le même depuis des décennies. Ils leur font même écouter de la musique ! Certains n’aiment pas le résultat dans l’assiette parce que la viande est très grasse. Elle se mange d’ailleurs plutôt à point parce que, saignante, ça peut devenir un peu écoeurant. Pourquoi ces pratiques ne sont-elles effectives qu’au Japon si elles sont si efficaces ? En Alsace, en Bavière, on commence à donner de la bière et à avoir des machines pour les massages. Mais ça reste très spécifique. La Simmental de Bavière est une viande très réputée. Ils essaient de l’optimiser encore plus pour toucher plus de monde. Ça commence aussi à se faire avec la Montbéliarde. Sur le Charolais, je vais aller là-bas voir comment on peut améliorer la qualité de nos viandes, développer la race pour qu’elle soit plus grasse. Vous allez faire écouter de la musique aux boeufs ? Et pas que du classique, ils écoutent un peu de tout ! (rires) C’est surtout utile quand les bêtes arrivent à l’abattoir, ça les relaxe. Ça se ressent alors sur la qualité de la viande. Si l’odeur les crispe, la musique les calme et leur fait relâcher les muscles. Mais avant d’en arriver là, si la bête a été maltraitée pendant son élevage, sa viande sera rétractée depuis longtemps et pas savoureuse.
How would you def ine good meat? Tender and juicy. What is necessary above all is an excellent quality marbling! Marbling, what does that mean? We f ind it especially on the entrecote and rib of beef, inside what is called the cube roll. It is basically fat: the white part in the middle of the flesh. It is obtained by feeding the animal oats and barley. The fat eventually penetrates. It is this marbling and the grain of the meat that make the difference. The Japanese are very strong in this area. On Wagyu or Kobe beef, the quality of their marbling is exceptional. It is obtained through feeding, but also by through other processes. They give them beer or saké and massage them by hand according to a very precise specification, the same one they’ve been using for decades. They even make them listen to music! Some people do not like the result on the plate because the meat is very fatty. It is also eaten rather mediumcooked because rare can be a little disgusting. Why are these practices only effective in Japan if they are so eff icient? In Alsace, Bavaria, they are starting to give their cattle beer and have machines for massages. But it remains very specific. The Simmental of Bavaria is a very famous meat. They are trying to optimize it even more in order to reach more people. It’s also starting to happen with the Montbéliarde. Regarding the Charolais, I will be going there to see how we can improve the quality of our meat and develop the breed so that it is fattier. Are you going to play music for the beef? And not only classical, they listen to a bit of everything! (Laughs) This is especially useful when the animals arrive at the slaughterhouse, it relaxes them. This is then felt on the quality of the meat. If the smell makes them tense, the music calms them down and relaxes their muscles. But before getting there, if the animal was abused during its breeding, its meat would have already retracted and will not be tasty.
90 > Cinquante+
005-50-90 Viande.indd 90
06/12/2017 11:49
Meat et lĂŠgendes Fooding
Cinquante+ < 91
005-50-90 Viande.indd 91
06/12/2017 11:49
> Fooding Meat et légendes
« LES OREILLES ET LA QUEUE » Après le restaurant du 129 rue Saint-Honoré, « les oreilles et la queue » s’exporte au 81 de la rue Bosquet. Une deuxième adresse et un vrai changement de stratégie. « L’idée est de créer deux identités différentes, explique Julien Auclair. Plus jeune, plus branchée au restaurant Tour Eiffel, un peu plus stricte dans l’autre avec une clientèle d’hommes d’affaires ». Une Harley Davidson mode Top Gun à l’entrée, une guitare au bout du bar et une déco plus flashy tranchent avec l’efficace sobriété des murs de Saint-Honoré. La carte a été également élargie avec l’apparition de porc, d’agneau, de veau pour toucher plus de monde. « On ne travaille que de la viande française labellisée alors qu’on trouve à Saint-Honoré des variétés étrangères, japonaise, irlandaise, argentine… argentine… ». ».
“LES OREILLES ET LA QUEUE” After the restaurant on 129 rue Saint-Honoré, «Les oreilles et la queue» is exported to 81 rue Bosquet. A second address and a real change of strategy. «The idea is to create two different identities,» explains Julien Auclair. “A younger and trendier identity at the Eiffel Tower restaurant, yet a little stricter in the other restaurant having a clientele mostly made up of businessmen.» A Top Gun style Harley Davidson at the entrance, a guitar at the end of the bar and a flashier decor contrasts with the efficient sobriety of the walls of Saint-Honoré. The menu has also been expanded with the emergence of pork, lamb and veal to cater to more people. «We only work with French labeled meat whilst at Saint-Honoré we find more foreign varieties, Japanese, Irish, Argentinian...”
Il faut donc travailler sur tous les aspects… Le parcours jusqu’à l’abattoir est essentiel. Mais il y a également le travail de l’éleveur, puis celui du boucher. Toutes les étapes sont capitales, jusqu’au désossage, à la cuisson. Si on rate un maillon, la viande ne sera pas aussi savoureuse. Il faut le faire avec passion. C’est ce que j’essaie d’inculquer à mes collègues en cuisine. Les clients sont comme des amis invités à la maison. Mon but et mon plaisir ultimes, c’est lorsqu’un client me dit que ce qu’il vient de déguster lui rappelle les plats de sa grand-mère.
So, work has to be done on all aspects... The journey to the slaughterhouse is essential. But there is also the work of the breeder, then that of the butcher. All the steps are crucial, up to boning and cooking. If you miss a link, the meat will not be so tasty. It must be done with passion. That’s what I try to teach my colleagues in the kitchen. Guests are like invited friends at home. My ultimate goal and pleasure is when a client tells me that what he has just tasted reminds him of his grandmother’s dishes.
Quels sont les secrets d’une bonne maturation ? Ça peut être très délicat. Ce n’est pas non plus quelque chose de compliqué avec le matériel dont on dispose aujourd’hui. Il faut juste trouver les bons réglages. C’est 35 jours minimum. Aux ÉtatsUnis, ils peuvent aller jusqu’à un an. L’hydrométrie de la chambre à maturation est donc quelque chose de très important. Il faut trouver le juste milieu pour bien sécher la viande sans l’assécher.
What are the secrets for proper ripening? It can be very delicate. It’s not really complicated with the equipment we have today but you just have to find the right settings. It is 35 days minimum. In the United States, they can go up to a year. The hydrometry of the ripening room is therefore very important. You have to find a happy medium to dry the meat without draining it dry.
Quel est l’objectif de cette opération ? Évacuer toute l’eau présente dans le morceau ! Le résultat que l’on cherche c’est une pièce où il ne reste que la chair et la graisse. Après 70 jours de maturation, une pièce de dix kilos perd 10% de son poids. En général, le processus commence aux abattoirs. On finit la maturation ensuite au restaurant. À la couleur, à l’odeur, à l’expérience, on sait rapidement quand une viande est bonne à consommer. Il faut aussi que l’endroit soit bien sombre. Pour protéger de la lumière celles que nous exposons dans nos restaurants, la vitrine est anti-UV.
What is the purpose of this operation? It is to evacuate all the water from the chunk of meat! The result we seek is a room where only the flesh and fat remain. After 70 days of ripening, a ten kilogram piece loses 10% of its weight. In general, the process starts at slaughterhouses. We then f inish the ripening process at the restaurant. Through its color, smell, and trial, we quickly know when a meat is good to be consumed. The room must also be very dark. To protect the meat that we expose in our restaurants from light, the showcase is made anti-UV.
Quels sont les défis d’une bonne cuisson ? La viande doit être bien saisie, dotée d’une belle couleur. Pour très bien faire, il faut la laisser reposer, une étape trop souvent ignorée. Quand on cuit une viande, les fibres se rétractent. En la laissant reposer, les fibres se libèrent et la tendreté est supérieure. Si ce n’est pas toujours nécessaire sur les petits morceaux, on voit la différence sur une côte de boeuf.
What are the challenges of proper cooking? The meat must be condemned, having a beautiful color. To do it really well, it must be left to rest, a step that is too often ignored. When cooking meat, the fibers shrink. So by leaving it to rest, the fibers are thus released and the tenderness is superior. If it’s not always necessary on small pieces, we actually see the difference on a rib of beef.
92 > Cinquante+
005-50-90 Viande.indd 92
06/12/2017 11:49
Meat et lĂŠgendes Fooding
Cinquante+ < 93
005-50-90 Viande.indd 93
06/12/2017 11:49
> Fooding Meat et légendes
MASTER CHEF Fils de boucher en Auvergne, spécialiste du Charolais, Julien Auclair n’a pas reçu de formation spécialisée. Avant de monter à Paris, il travaille pendant 17 ans sur la Côte d’Azur, au Majestic Carlton notamment. Mais pas du tout dans la viande ! « Avec ce père boucher, j’ai quand même des connaissances solides, je voulais en profiter. Quand je suis arrivé à Paris, on ne me proposait que des restaurants de poisson parce que je venais du sud. Puis j’ai trouvé les Oreilles et la Queue. Je dirige les équipes, même si je passe régulièrement derrière les fourneaux »…
MASTER CHEF A butcher’s son in Auvergne and a Charolais specialist, Julien Auclair did not receive specialized training. Before moving to Paris, he worked for 17 years on the Côte d’Azur, including at Majestic Carlton. But not at all in the meat area! «With my butcher father, I gained solid knowledge, I wanted to enjoy it. When I arrived in Paris, I was only offered fish restaurants because I came from the south. Then I found “Les oreilles et la queue”. I lead the teams, even though I regularly go behind the stove as well»…
Une côte de boeuf se cuit-elle au four ou la poêle ? Je commence la cuisson à la plancha avant de la passer au four. L’avantage, c’est que ça saisit beaucoup plus vite, c’est plus régulier sur la coloration. La rapidité est sans égale et les qualités du produit restent intactes. Si on n’a pas de plancha, je préfère la poêle. Le four, sur des petites pièces, vous allez très souvent n’obtenir que des viandes à point sans être saisies à l’extérieur. La poêle suffit sur des viandes bleues ou saignantes.
Is a rib of beef cooked in the oven or in a pan? I start cooking on the plancha before baking. The advantage is that it condemns much faster and the coloring turns out more consistent. The speed is unparalleled and the qualities of the product remain intact. If you do not have a plancha, I would opt for a pan. Putting small pieces of meat in the oven will very often make them end up only medium-cooked without being condemned on the outside. The pan is enough for blue or rare meats.
À quel moment doit-on assaisonner une viande ? Juste avant, mais c’est un goût très personnel. D’autres préfèrent après cuisson. Je trouve que ça pénètre mieux le goût de la viande. Pour une côte de boeuf, je la frotte bien au sel de Guérande avant de la mettre au four.
When should meat be seasoned? Just before cooking, but it’s a very personal taste. Some prefer seasoning after cooking. I think it better penetrates the taste of meat. For a rib of beef, I rub it well with Guérande salt before putting it in the oven.
Quel est votre avis sur les sauces. Est-ce un réel apport en goût ou un cache-misère ? C’est parfois pour masquer le goût… Ici, on les fait toutes maison, mais on n’en vend pas énormément. Quand les clients mangent nos viandes, ils n’en ressentent pas le besoin. C’est d’ailleurs plutôt dommage de gâcher le goût de cette viande d’exception avec une sauce, même si ce n’est pas un sacrilège non plus.
What is your opinion on sauces? Is it a real contribution to taste or rather a concealer? It’s sometimes used to conceal the taste... Here, they are all homemade, but they aren’t sold a lot. When customers eat our meats, they do not feel the need for sauces. It is also a pity to spoil the taste of this exceptional meat with a sauce, even if it is not a sacrilege either.
Doit-on forcément s’y connaitre en vin quand on est spécialiste de viande ? Il y a des gens dont c’est le métier, je ne suis pas vraiment sommelier. Je sais quel vin prendre selon les viandes, mais pas forcément les crus adéquats. On a d’ailleurs l’avantage d’avoir un propriétaire qui a son propre domaine dans le Languedoc. Il fait du blanc, du rosé et un excellent rouge qui se marie très bien avec toutes les viandes.
Should we necessarily know about wine when we are a meat specialist? There are people who do it for a living; I’m not really a sommelier. I know what wine to take depending on the meat, but not necessarily the appropriate wines. We also have the advantage of having an owner who has his own estate in Languedoc. He produces white, rosé and excellent red that goes well with all meats.
Avez-vous besoin de vous déplacer souvent sur le terrain ? Bien sûr, c’est essentiel. Je vais travailler avec les producteurs en Auvergne, avec notre boucher, Pierre Lesage. Il est exceptionnel pour le choix des bêtes et nous sélectionne toujours ses meilleurs morceaux.
Do you need to go out on the f ield? Of course, it’s essential. I go work with producers in Auvergne, with our butcher, Pierre Lesage. He is exceptional for the choice of animals and we always select his best pieces.
Constatez-vous une évolution de la consommation de viande ? Elle est toujours aussi appréciée ! Je vois également de plus en plus de femmes, souvent dans la vingtaine, commander des choses qu’elles n’auraient jamais consommé avant comme les rognons ou la cervelle d’agneau.
Do you see an evolution in meat consumption? It is always so appreciated! I also see more and more women, often in their twenties, ordering things they would never have eaten before like kidneys or lamb brains.
94 > Cinquante+
005-50-90 Viande.indd 94
06/12/2017 11:49
> Destination The Point
Destination
ADIRONDACKS The Point
Domaine exclusif de 11 chambres, The Point est ouvert toute l’année. Cet ancien camp privé en Adirondack est situé sur une péninsule isolée de 30 hectares, s’étendant d’Upper Saranac à Saranac Lake, dans l’état de New York.
Texte par Adam Delay - Photos : The Point Hotel / DR
96 > Cinquante+
005-50-094 Le point.indd 96
06/12/2017 07:21
The Point Destination
An exclusive 11-room, year-round, The Punt is all-inclusive resort a former private Adirondack Great Camp situated on a secluded 75-acre peninsula stretching into Upper Saranac Lake in Saranac Lake, NY, recently completed a renovation.
Cinquante+ < 97
005-50-094 Le point.indd 97
06/12/2017 07:21
> Destination The Point
COMMENT Y ALLER Le moyen le plus facile de se rendre à The Point depuis l’Europe est de prendre un vol direct pour Boston, Massachusetts, puis pour Saranac Lake, New York. La seule compagnie aérienne commerciale qui vole à l’aéroport régional d’Adirondack à Saranac Lake, NY (SLK) est Cape Air et le fait à / de l’aéroport international Logan de Boston. Cape Air vole vers / depuis Boston / SLK 3 fois par jour, toute l’année. Les invités peuvent également voler en privé avec Saranac Lake, NY (SLK).
HOW TO GET THERE The easiest way to get to The Point from Europe is to fly direct to Boston, Massachusetts then to Saranac Lake, New York. The only commercial airline that flies to Adirondack Regional Airport in Saranac Lake, NY (SLK) is Cape Air and does so to/from Boston’s Logan International Airport. Cape Air flies to/from Boston/ SLK 3x times/day, yearround. Guests can also fly privately into Saranac Lake, NY (SLK).
rand camp des Great North Woods (les Adirondacks), The Point a été construit par William Avery Rockefeller comme la retraite privée de sa famille au début des années 1930. The Point a ainsi été désignée première propriété Relais & Châteaux en Amérique du Nord, la seule propriété Forbes Five-Stars de l’état de New York située en dehors de New York. La saison hivernale est une pure magie avec de la neige fraîche qui donne l’impression que les arbres sont recouverts de sucre glace dans toute la propriété. Chaque chambre, y compris The Boathouse, dispose d’une cheminée privée confortable où se lover, lire un livre ou profiter d’un grog chaud. Le Point offre une multitude d’activités hivernales en plein air, y compris des kilomètres de sentiers de ski de fond et de raquette privés, patins à glace, curling et pêche sur glace sur le lac. Il y a également des barbecues sur la neige en plein air tous les samedis, sous les pins enneigés, avec un foyer extérieur surplombant le lac Saranac.
G
Great Camp of the Great North Woods (the Adirondacks), The Point was built by William Avery Rockefeller as his family’s private retreat in the early 1930s. The Point is a member of Relais & Châteaux, was designated as the f irst Relais & Châteaux property in North America and is the only Forbes Five-Star property in New York State located outside of New York City. The winter season is pure magic at The Point with fresh snow making the trees look like they are coated with confectioners sugar throughout the property. Each guest room, including The Boathouse, has a cozy private f ireplace where to curl up and read a book and enjoy a hot toddy. The Point offers a plethora of outdoor winter activities including miles of private cross-country skiing and snowshoeing trails; ice-skating, curling and ice-f ishing on the lake, in addition to outdoor snow barbecues every Saturday under the snow-capped pines, at the outdoor f ire pit overlooking beautiful ice covered Upper Saranac Lake.
Après la rénovation, le Grand Hall brille également avec de nouveaux tissus luxuriants, des draperies, des meubles et des éclairages qui créent la tradition de la restauration élégante où les invités se réunissent comme la haute société de l’âge doré. Le Grand Hall est l’endroit où les clients de The Point dînent en général ensemble et apprécient la cuisine du chef exécutif Loic Leperlier, un vétéran d’un restaurant trois étoiles Michelin et des hôtels cinq étoiles en Europe et en Polynésie française. Les tenues de soirée sont portées toute la semaine, tandis que les tenues de cravate noires formelles sont suggérées les mercredis et samedis soirs en hommage à la tradition culinaire dorée des Rockefeller.
Post-renovation, the Great Hall also shines brightly with luxuriant new fabrics, drapery, furniture and lighting setting the stage for the tradition of elegant dining where guests gather as the high society of the Gilded Age once did at vibrant house parties deep in the forest. The Great Hall is where guests at The Point typically dine together and enjoy the cuisine of Executive Chef Loic Leperlier, a veteran of a three-Michelin-star restaurant and Five-Star resorts in Europe and French Polynesia. Dinner attire is worn throughout the week, while formal black tie attire is suggested on Wednesday and Saturday evenings as homage to the Gilded Age dining tradition of the Rockefellers.
A
98 > Cinquante+
005-50-094 Le point.indd 98
06/12/2017 07:21
The Point Destination
Cinquante+ < 99
005-50-094 Le point.indd 99
06/12/2017 07:21
> Destination Courchevel
Destination France
COURCHEVEL
Hôtel Barrière Les Neiges
100 > Cinquante+
005-50-100 Les neiges.indd 100
06/12/2017 07:20
Courchevel Destination
Au pied de la célèbre piste Bellecôte, à deux pas du centre de Courchevel et de ses boutiques luxueuses, l’Hôtel Barrière Les Neiges bénéficie d’une situation exceptionnelle, avec 42 chambres, suites et penthouse sur les pistes. Partagez des moments inoubliables au coeur de l’atmosphère chaleureuse, de l’architecture somptueuse et du décor intimiste de l’hôtel. Laissez-vous tenter par une expérience sur-mesure et des activités entièrement personnalisées et pensées pour vous, pour des moments féériques avec le Mont-Blanc en toile de fond… At the foot of the famous Bellecôte slope, a stone’s throw from the center of Courchevel and its luxurious shops, the Hotel Barrière Les Neiges enjoys an exceptional location, with 42 rooms, suites and a penthouse on the slopes. Share unforgettable moments in the heart of the hotel’s warm atmosphere, sumptuous architecture and intimate setting. Let yourself be tempted by a tailor-made experience and activities entirely personalized and thought for you, for magical moments with Mont Blanc in the background ... Texte : Alain Posthur - Photos : marcberenguer.com
Cinquante+ < 101
005-50-100 Les neiges.indd 101
06/12/2017 07:20
> Destination Courchevel
LE SKI ROOM Apprécier le service et le savoir-faire sans faille d’une équipe accueillante et experte. Découvrir, chaque jour, ses chaussures chauffées et ses skis disposés sur la piste, prêts à fendre la neige. Le ski-room des Neiges, le plus grand de la station, est associé à la prestigieuse Maison Bernard Orcel, véritable référence à Courchevel depuis 40 ans. Expertise, qualité, service sur-mesure, entretien quotidien du matériel, ski valet… Les clients sont accompagnés et conseillés tout au long de leur séjour, pour dévaler les pistes avec sérénité.
THE SKI ROOM Appreciate the unfailing service and know-how of a welcoming and expert team. Discover, every day, your heated shoes and your skis laid on the track, ready to split the snow. The Neiges ski-room, the largest in the resort, is associated with the prestigious Maison Bernard Orcel; a genuine reference in Courchevel as of 40 years. Expertise, quality, tailor-made service, daily maintenance of equipment, ski valet... Customers are accompanied and advised throughout their stay for them to hit the slopes with serenity.
102 > Cinquante+
005-50-100 Les neiges.indd 102
06/12/2017 07:20
Courchevel Destination
L’HÔTEL THE HOTEL
POUR SE DÉTENDRE
P
énétrer dans l’univers des Neiges, c’est découvrir et apprécier l’Art de vivre à la française et la qualité remarquable d’un service discret et attentionné. On se laisse aller, on se fait choyer et on savoure l’expérience ski hors du commun. Un décor raffiné et décontracté digne d’un véritable chalet. Dans la cheminée, un feu. Au sol, du bois. Et tout autour, des colonnes en pierre grise, aux reflets argentés. Dès l’entrée, l’immersion est totale, l’atmosphère, chaleureuse et délicate. Pierres, ardoises, schistes, bois de chênes, de pins et de mélèzes teintent de couleurs blondes, ambrées et grises, la délicatesse de cette Réception. Entourée d’un escalier monumental, une sculpture poétique de lumière évoque les flocons de neige qui tombent au ralenti dans la nuit. Le Bar et sa terrasse accueillent tous les soirs une animation musicale avec des artistes différents. Pour des instants hors du temps, de partage et d’harmonie, retrouvez vos proches dans la salle de cinéma de 17 sièges de l’hôtel, pour une projection privée de vos aventures sur les pistes ou de celles des éternels héros du cinéma. Une expérience à partager autour d’un dîner ou d’un verre. La volonté de l’hôtel ? Offrir une expérience sur mesure, incomparable et inoubliable grâce à la présence discrète d’une équipe prévenante et chaleureuse, et d’un service sans faille.
E
ntering the Neiges universe means discovering and appreciating the French way of life and the remarkable quality of a discreet and attentive service. We let ourselves go, we get pampered and we enjoy the out-of-the-ordinary ski experience. A ref ined and relaxed decor worthy of a real chalet: a f ire in the chimney, wood on the floor, and all around are columns in gray stone with silvery reflections. Upon entry, the immersion is total and the atmosphere is warm and delicate. Stones, slates, schists, oak, pine and larch woods tinged with blond, amber and gray colors form the delicacy of this Reception. Surrounded by a monumental staircase is a poetic sculpture of light that evokes the snowflakes that fall in slow motion at night. The bar and its terrace welcome a musical entertainment every evening with different artists. For moments out of time, moments of sharing and harmony, f ind your loved ones in the 17-seat cinema room of the hotel for a private screening of your adventures on the slopes or those of the eternal movie heroes. An experience to be shared around a dinner or a drink. The hotel ’s desire? To offer a tailormade, incomparable and unforgettable experience thanks to the discreet presence of a warm and attentive team, as well as flawless servicing.
Niché au coeur de l’hôtel, baigné par la lumière naturelle, le Spa révèle tout un univers de délicatesse. Une rencontre dans la nature avec une piscine intégrée dans un mur de pierres sèches, comme une cascade creusée dans la montagne. Six cabines de soins, une Suite exclusive pour deux avec hammam et sauna privé, une piscine à débordement de 20 mètres de long, un bain froid et un fabuleux jacuzzi extérieur. Un coach privé et un espace fitness complètent cette offre exceptionnelle.
FOR RELAXATION Nestled in the heart of the hotel and bathed in natural light, the Spa reveals a world of delicacy. An encounter with nature; a swimming pool integrated in a wall of dry stones, similar to a waterfall dug in the mountain. Six treatment cabins, an exclusive Suite for two with a steam room and private sauna, an infinity pool of 20 meters long, a cold bath and a fabulous outdoor Jacuzzi. A private coach and a fitness area complete this exceptional offer.
Cinquante+ < 103
005-50-100 Les neiges.indd 103
06/12/2017 07:20
> Destination Courchevel
LES CHAMBRES THE ROOMS
CE QU’ON PEUT Y FAIRE Frisson de l’héliski ou beauté d’une descente aux flambeaux ? Déjeuner sur les pistes face au Mont Blanc ou balade en chiens de traineaux ? Chaque expérience permet de découvrir Courchevel et les 3 Vallées sous un jour nouveau, selon vos désirs. Pour une parenthèse de détente et d’évasion, profitez, une fois par semaine, d’un après ski festif avec chanteurs et danseurs, pour oublier la fatigue face à la splendeur d’un coucher de soleil sur les cimes.
ACTIVITIES TO BE DONE To live the thrill of heli-skiing or the beauty of the torch-lit ski descent? To have lunch on the pistes facing the Mont Blanc or to go for a dog sled ride? Each experience allows you to discover Courchevel and the 3 Valleys on a different aspect, according to your wishes. For a moment of relaxation and escape, enjoy a festive after ski once a week with singers and dancers and forget about fatigue in the splendor of a sunset on the peaks.
L
aissez vous envahir par le style raffiné, la décoration luxueuse et chaleureuse des 42 Chambres et Suites de l’hôtel. Dès le couloir, le ton est donné. Les matières évoquent les traces de skis dans la poudreuse, les pistes ensoleillées, les écorces des sapins et les cristaux de glace incrustés de lumière. Ici encore, la montagne inspire et transporte. Au creux des Chambres, des cachemires, des feutres, des velours et de la fourrure. Les murs et les plafonds en bois de mélèze rappellent de façon contemporaine, l’esthétique des anciens chalets. Apprécier le luxe élégant de ce chalet authentique et délicat. Prolonger la journée sur son balcon, blotti dans un plaid en laine ou en fourrure. Profiter de la douceur du soir, avec une vue époustouflante sur les montagnes. Séjourner aux Neiges, c’est la promesse d’être merveilleusement choyé, dans un cocon douillet. Aux derniers étages du chalet, l’appartement privé de 310 m2, composé de trois Chambres, d’une grande salle à manger, d’un double salon et de plusieurs balcons surplombant la vallée. La noblesse des matières et le soin apporté au détail sont l’expression du luxe et de l’élégance. Des différents balcons, une vue à couper le souffle. Le service d’un majordome dédié, prévenant et réactif, pour profiter pleinement de son séjour. Ici, tout doit être parfait. «L’Appartement Les Neiges», c’est une expérience unique et idéale de séjour en montagne, où l’intimité d’un chalet privé exalte l’excellence du service Barrière.
L
et yourself be enchanted by the ref ined style, the luxurious and warm decoration of the 42 rooms and suites of the hotel. Immediately upon the corridor, the tone is given. The materials evoke the traces of skis in the powder snow, the sunny tracks, the barks of the f ir trees and the ice crystals encrusted with light. Here again, the mountain inspires and carries you away. In the hollow of the rooms are cashmere, fedora, velvet and fur. The walls and ceilings made of larch wood are a contemporary reminder of the aesthetics of old chalets. Enjoy the elegant luxury of this authentic and delicate chalet. Prolong your day on the balcony, nestled in a woolen quilt or fur. Enjoy the sweetness of the evening with a breathtaking view of the mountains. Staying at Les Neiges is the promise of being wonderfully pampered in a cozy cocoon. On the top floors of the chalet, the private apartment of 310 m2 consists of three bedrooms, a large dining room, a double living room and several balconies overlooking the valley. The nobility of materials and attention to detail are the pure expression of luxury and elegance. From the different balconies is a breathtaking view. The service of a dedicated butler who is attentive and responsive will allow you to fully enjoy your stay. Here, everything must be perfect. «The Apartment Les Neiges» is a unique and ideal experience of a stay in the mountains, where the intimacy of a private chalet exalts the excellence of the Barrière service.
104 > Cinquante+
005-50-100 Les neiges.indd 104
06/12/2017 07:20
Courchevel Destination
COURCHEVEL 1850 Blottie entre ciel et montagne, Courchevel 1850 est une station à part, un village féérique où luxe et tradition se confondent pour le plaisir de tous. Nichée au coeur des Trois Vallées - le plus grand domaine skiable du monde – la station offre plus de 600 km de pistes de ski. Une destination exceptionnelle où art de vivre, bien être, détente et relaxation sont les maîtres mots, une parenthèse enchantée, une invitation à la douceur de vivre.
COURCHEVEL 1850 Sheltered between heaven and mountains, Courchevel 1850 is a unique resort, a magical village where luxury and tradition merge for the pleasure of all. Nestled in the heart of the Three Valleys – the largest ski area in the world – the resort offers more than 600 km of ski slopes. An exceptional destination where art of living, well-being, leisure and relaxation are the key words: a magical interlude and an invitation to the sweetness of life.
Cinquante+ < 105
005-50-100 Les neiges.indd 105
06/12/2017 07:20
> Destination Courchevel
LA TOUCHE BARRIÈRE Fondé en 1912 par François André et développé successivement par Lucien Barrière, Diane BarrièreDesseigne et Dominique Desseigne, Barrière a traversé les époques pour devenir le leader français des casinos et une référence dans l’hôtellerie de luxe. Le Groupe, qui incarne des symboles de prestige, de raffinement et d’élégance à la française, a toujours su placer l’excellence de son service au coeur de ses préoccupations.
BARRIÈRE’S TOUCH Founded in 1912 by François André and successively developed by Lucien Barrière, Diane Barrière-Desseigne and Dominique Desseigne, Barrière went through the ages to become the French leader in casinos and a reference in the luxury hotel industry. The Group, which embodies symbols of French-style prestige, refinement and elegance, has always placed the excellence of its service at the heart of its concerns.
106 > Cinquante+
005-50-100 Les neiges.indd 106
06/12/2017 07:21
Courchevel Destination
LES RESTAURANTS THE RESTAURANTS
B FIRE
C
’est à Paris d’abord, entre les célèbres boiseries blondes, sous les lustres dorés et sur fauteuils de velours rouge cloutés, que nait la légende du Fouquet’s. Intimement liée au monde du cinéma, la célèbre adresse incarne l’esprit « brasserie parisienne haut de gamme » depuis 1899. A l’angle de l’avenue George V et des Champs-Elysées, elle est le rendez-vous parisien par excellence. Avec Les Neiges, la légende s’exporte à la montagne, et avec elle cette philosophie de la cuisine authentique et traditionnelle du patrimoine français, et l’atmosphère conviviale mythique des lieux. La traditionnelle image du Fouquet’s a été revue et adaptée au chalet de luxe, avec une cheminée au bois, un bar et son indispensable galerie de stars Harcourt, une superbe terrasse offrant un accès direct sur les pistes et, bien évidemment, une vue imprenable sur la montagne. Dégustez la rareté d’une fricassée de homard au gingembre, sous le regard envieux des célébrités du Studio Harcourt, immortalisées sur les murs. Savourez une fondue à la truffe noire Melanosporum, dans une atmosphère conviviale et chaleureuse, au son du feu qui crépite. Laissez-vous envahir par les effluves d’un Mont Blanc Fouquet’s qui viendra clore votre repas sur une note de douceur... Au coeur d’une brasserie Fouquet’s revisitée, redécouvrez les essentiels de la brasserinomie et de la grande tradition des brasseries parisiennes, conçue pour ne laisser personne indifférent. Surtout les plus exigeants.
T
he Fouquet’s legend was f irst born in Paris, between the famous pale wood paneling, under the golden chandeliers and on red studded velvet armchairs. Intimately linked to the world of cinema, the famous address embodies the spirit of «upscale Parisian brasserie» since 1899. At the corner of Avenue George V and the Champs-Elysées, it is the Parisian meeting point by excellence. With Les Neiges, the legend is thus exported to the mountains, and with it goes this philosophy of authentic and traditional French heritage cuisine and the mythical friendly atmosphere of the place. The traditional image of Fouquet’s has been revised and adapted to the luxury chalet, with a wood f ireplace, a bar, its indispensable Harcourt star gallery, a superb terrace with direct access to the slopes and, of course, a breathtaking view of the mountain. Enjoy the rarity of a lobster fricassee with a hint of ginger, attracting the envious looks of Studio Harcourt celebrities immortalized on the walls. Enjoy a Melanosporum black truffle fondue in a friendly and warm atmosphere to the sounds of a crackling f ire. Let yourself be overwhelmed by the scent of a Mont Blanc Fouquet’s that will end your meal on a note of sweetness... In the heart of a revisited Fouquet’s brasserie, rediscover the essentials of the brewery and the great tradition of Parisian brasseries, designed to leave no one indifferent. Especially the most demanding.
B pour Barrière, Fire pour la cuisine au feu de bois. Ce nouveau concept de restauration, imaginé par le Grand Chef Mauro Colagreco est inspiré de ses racines. « Le feu et les braises de la cuisson sont les couleurs ardentes ou tamisées de la cuisine que j’ai connue dès mon enfance en Argentine. Le feu maîtrisé révèle les saveurs et nuances des viandes, poissons, légumes et des fruits ». Au BFire, l’épaule d’agneau se sert confite et s’assortit de patates douces aux dates, en entrée une salade de courges réalisée au feu de bois, accompagnée de sa Burrata et émincé de truffe.
B FIRE B for Barrière, Fire for cooking on firewood. This new concept of catering, designed by Grand Chef Mauro Colagreco, is inspired by his roots. «The fire and embers of cooking are the fiery or subdued colors of the cuisine that I knew from my childhood in Argentina. Controlled fire reveals the flavors and nuances of meat, fish, vegetables and fruits.» At the BFire, the lamb shoulder is served candied and is accompanied by sweet potatoes and dates, a squash salad made on firewood as a starter, accompanied by its Burrata and sliced truffle.
Cinquante+ < 107
005-50-100 Les neiges.indd 107
06/12/2017 07:21
> Focus Courchevel
COURCHEVEL 1850 - CHALET CRYST’AILE Si vous préférez l’option chalet à l’hôtel, optez pour le Cryst’Aile à Courchevel 1850. Idéalement situé directement sur la piste du Plantret, c’est la montagne version grand luxe qui vous est proposée. Ici, on vit la vie de palace entre le spa et sa sublime piscine, son jacuzzi intérieur et extérieur, la salle de cinéma… Sans oublier le personnel discret pour répondre aux moindres attentes des hôtes. La vue depuis les 5 étages du chalet et sa terrasse est exceptionnelle sur la station et les sommets de Tarentaise. Le chalet compte 6 chambres, dont une de maître, qui en font le refuge idéal pour un séjour entre amis ou en famille jusqu’à 12 personnes. À partir de 9286€ la nuit sur www.millevista.com
COURCHEVEL 1850 - CHALET CRYST’AILE If you prefer the chalet option to the hotel, opt for the Cryst’Aile in Courchevel 1850. Ideally located directly on the Plantret slope, it is the mountains in a luxury version that is proposed to you. Here, we live the palace life between the spa and its sublime swimming pool, its indoor and outdoor Jacuzzi, the movie theater... Not to mention the discreet staff who respond to guests’ slightest expectations. The view from the 5 floors of the chalet and its terrace is exceptional, overlooking the resort and the summits of Tarentaise. The chalet has 6 bedrooms, including one master, which make it the ideal refuge for a stay with friends or family up to 12 people. Starting from 9286 € per night on www.millevista.com Photo : millevista.com
108 > Cinquante+
005-50-108 Couchevel.indd 108
06/12/2017 07:20
Courchevel Focus
Cinquante+ < 109
005-50-108 Couchevel.indd 109
06/12/2017 07:20
> News 50 AMEX PLATINUM La carte Amex Platinum permet de profiter de l’essentiel. Les équipes d’American Express se chargent du reste : rechercher des places pour une pièce de théâtre, trouver une nounou en urgence ou encore réserver un diner raffiné dans l’un des plus grands restaurants ? Rien n’est impossible pour la conciergerie.
AMEX PLATINUM The Amex Platinum card allows you to enjoy the essentials. American Express teams take over everything else : to get seats for a play, either to hire a last minute nanny or to book a fine dinner in one of the largest restaurants ? Nothing is impossible for the concierge.
CABASSE OEUVRE Spécialiste de la haute-fidélité depuis 67 ans, Cabasse a mis en oeuvre toute son expertise de l’acoustique pour développer sa première enceinte nomade sans fil qui offre un son « signature Cabasse” pur et dynamique. Puissance : 60W (120W pour 2 enceintes en stéréo / Haut-parleurs : Grave 2x85mm / Medium aigu 2x40mm / Batterie : 10 heures de musique non-stop / Finitions : NoirBlack Chromium ou Blanc-Gold Chromium. Prix : 229 euros
CABASSE WORK A high-fidelity specialist for 67 years, Cabasse has put all its acoustic expertise to work for developing its first wireless nomad speaker that offers a pure and dynamic «Cabasse signature» sound. Power: 60W (120W for 2 speakers in stereo / Speakers: Low 2x85mm / Medium high 2x40mm / Battery: 10 hours of non-stop music / Finishes: Black-Black Chromium or White-Gold Chromium Price: 229 euros
LASSAUSOIS LE DIAMANT
LASSAUSOIS THE DIAMOND
Si l’envie d’un cadeau vous tente pour la Saint-Valentin… Lassaussois Joaillerie crée une ligne Unique, reposant sur la sélection des plus belles pierres. Pièce d’exception et unique, bague en or blanc (750/1000e) sertie d’un diamant ovale de 3.52 cts pris en « étau » dans un pavage de brillants de 5.86 cts. Prix de vente public : 79 000 €
If the desire for a gift tempts you for Valentine’s Day... Lassaussois Joaillerie creates a unique line, based on the selection of the most beautiful stones. Exceptional and unique pieces, white gold ring (750/1000e) set with an oval diamond of 3.52 cts caught in a «vise» in a paving of brilliants of 5.86 cts. Public sale price: 79 000 €
UN CHAMPAGNE AU BAN D’HONNEUR
LACROIX ET LA MANIÈRE Fariqué en France, limité à 50 paires et numéroté, le ski du cinquantième anniversaire symbolise Lacroix. Son design retrace les 50 ans d’histoire de la marque en reprenant des éléments graphiques des skis les plus mémorables du patrimoine, gravés sur plaque Titanal teintée dans la masse. Prix : 5 000 euros.
LACROIX AND ITS WAY Made in France, limited to 50 pairs and numbered, the fiftieth anniversary of skiing symbolizes Lacroix. Its design traces the 50-year history of the brand by incorporating graphic elements of the most memorable heritage skis, engraved on Titanal plate tinted in the mass. Price: 5 000 euros.
110 > Cinquante+
005-50-110 News50.indd 110
Champagne Henri Giraud lance sa cuvée iconique Argonne 2008 en collaboration avec l’architecte japonais Shigeru Ban. Stampé à la main dans les ateliers Henri Giraud et doré à la feuille d’or par l’artiste Uwe Schaeffer, c’est une véritable oeuvre d’art unique et intemporelle, à la fois très simple et d’une beauté sauvage très orientale. Prix: 320 euros TTC.
A CHAMPAGNE IN THE SPOT LIGHT Champagne Henri Giraud launches its iconic Argonne 2008 vintage in collaboration with the Japanese architect Shigeru Ban. Stamped by hand in the Henri Giraud workshops and gilded with gold leaf by the artist Uwe Schaeffer, it is a true work of art that is unique and timeless, at the same time very simple and of a very oriental wild beauty. Price: 320 euros all taxes included.
06/12/2017 15:39
Devialet Focus <
LA PHANTOM, DE L’OPÉRA ! Phantom illustre à lui seul l’idée de progrès à laquelle oeuvre Devialet : rendre plus accessible l’émotion du meilleur son au monde. Et cette enceinte est unique, une expérience émotionnelle intense et révolutionnaire, plug & play. Pour la première fois, faites l’expérience d’un son ultra-dense à impact physique. Ressentez la musique avec une puissance, une netteté et une clarté jamais atteinte. Chaîne, dock, enceinte, cinéma. Multi-room. Sans fil, Bluetooth. Phantom abolit tous les anciens systèmes. Le meilleur son au monde.
THE PHANTOM, OF THE OPERA! Phantom alone illustrates Devialet’s idea of progress: to make the emotion of the best sound in the world more accessible. And this speaker is unique, an intense and revolutionary emotional experience, plug & play. For the first time, experience an ultra-dense sound with a physical impact. Feel the music with power, sharpness and a clarity that has never been reached before. Channel, dock, loudspeaker, cinema. Multi-room. Wireless, Bluetooth. Phantom abolishes all old systems. The best sound in the world.
4500 Watts / 108 dB / 14Hz à 27kHz / Tweeter Titane / 2 590 €
Cinquante+ < 111
005-50-111 Deviallet.indd 111
06/12/2017 07:19
> Opéra Teatro Colòn
TEATRO COLÒN de Buenos Aires
Rénové au début de la décennie, l’imposant bâtiment a retrouvé son lustre d’antan. Ouvert à tous les arts lyriques, il expose avant sa majestueuse salle de spectacle de nombreux atouts qui valent tout autant le détour.
#JESUIS BUENOSAIRES Il était 21h50 ce 26 juin 1910. Encore loin de la Grande Guerre, George Clemenceau, en voyage en Amérique du Sud, assiste à une représentation de Manon, de Jules Massenet. En pleine célébration du centenaire de la nation, des anarchistes lancent du dernier étage une bombe tout près de la scène, sur des sièges miraculeusement inoccupés. De nombreux blessés, mais aucun mort. Une grande panique pour finalement plus de peur que de mal.
#IAM BUENOSAIRES It was 9:50 p.m. on June 26, 1910. Still far from the Great War, George Clemenceau, traveling in South America, attended a representation of Manon, by Jules Massenet. In full celebration of the centenary of the nation, anarchists threw a bomb from the top floor near the scene, on miraculously unoccupied seats. Many injured, but no death. A great panic for more fear than casualty.
Renovated at the beginning of the decade, the imposing building has regained its former glory. Open to all the lyrical arts, it exposes before its majestic showroom many assets that are worth the detour. Texte par Ulysse Manoury - Photo : Elijah Lovkoff
Q
uand son immense façade revêt son habit de lumière, Teatro Colòn est comme un phare dans la nuit de la capitale argentine. Depuis 2010, pour célébrer avec fastes le bicentenaire de la nation, la bâtisse a retrouvé toute sa splendeur originelle, une époque que les moins de 160 ans ne peuvent pas connaitre. Édifié une première fois en 1857, le Teatro Colòn héberge déjà alors l’une des plus grandes salles d’art lyrique du monde. Surtout, son acuité acoustique exceptionnelle rappelle déjà les plus grands opéras du monde. Détruit, déplacé et inauguré en 1908 à son emplacement actuel, le théâtre est rénové et replacé dans le concert des meilleures salles de la planète aux côtés de La Scala de Milan ou de l’Opéra Garnier.
W
hen its immense facade takes on its light, Teatro Colòn is like a lighthouse in the night of the Argentinian capital. Since 2010, to celebrate the bicentenary of the nation with pomp, the building has regained all its original splendor, a time that the under 160 cannot know. Built for the first time in 1857, Teatro Colòn is already home to one of the world’s largest opera houses. Above all, its exceptional acoustic acuity is already reminiscent of the greatest operas in the world. Destroyed, moved and inaugurated in 1908 in its current location, the theater is renovated and replaced in the concert of the best halls of the planet alongside La Scala of Milan or Opera Garnier.
Comme à Paris, la danse y occupe une grande place, depuis toujours. Vaslav Nijinski, Rudolf Noureev ou Mikhaïl Barishnikov y ont posé leurs augustes pointes. Enrico Caruso, Maria Callas ou Placido Domingo y font vibrer les foules, dirigés par Arturo Toscanini ou Herbert von Karajan. L’écrin présente assez d’avantages pour que Richard Strauss choisisse la salle pour inaugurer l’une de ses oeuvres.
As in Paris, dance has always been a big part of it, since always. Vaslav Nijinski, Rudolf Nureyev or Mikhail Barishnikov laid their august tips on it. Enrico Caruso, Maria Callas and Placido Domingo thrilled the crowds here, led by Arturo Toscanini or Herbert von Karajan. The setting has enough advantages for Richard Strauss to choose the room to inaugurate one of his works.
D’une surface totale de 58 000 m2, le bâtiment, spectaculaire de l’extérieur, est un trésor mal caché à l’intérieur : marbres de Carrare, dorures spectaculaires, vitrail géant réalisé par la maison parisienne Gaudin dans le hall, salons exquis et musée recélant les plus beaux costumes des représentations passées. Dans la grande salle, ses sept étages où se mêlent les styles néo-Renaissance italien et baroque français, bien gardés par une coupole qui toise son monde à 28 mètres de hauteur. Puis la scène se découvre, majestueuse avec ses 35 mètres de profondeur. De quoi rêver en grand.
With a total surface area of 580,000 sqf, the building, spectacular from the outside, is a poorly hidden treasure on the inside: marbles of Carrara, spectacular gilding, giant stained glass in the hall made by the Parisian house Gaudin, exquisite lounges and museum concealing the most beautiful costumes of the past representations. In the Great Hall, its seven floors, which blend the neo-Renaissance Italian and French Baroque styles, are well guarded by a dome that toises its world at 28 meters in height. Then the scene is discovered, majestic with its depth of 35 meters. Something to dream about.
112 > Cinquante+
005-50-112 Opéra.indd 112
06/12/2017 07:19
Objet d’exception Focus <
L’ASSOCIATION KF / EDMINSTON… En 2016, un horloger décide de repenser le temps et de le façonner en quelque chose de très particulier. Ce Maître Horloger n’est autre que Karsten Fraessdorf, dont la marque KF occupe désormais une place à part, renommée pour sa capacité à surprendre et à dépasser le monde de la haute horlogerie suisse en façonnant les limites de l’ingénierie et de l’artisanat au gré de l’imaginaire de ses clients. Quand Edmiston, courtier maritime leader dans le monde des superyachts rencontre KF, la plus belle expression de l’horlogerie prend le large sur une vague d’opulence et de raffinement horloger. Entièrement personnalisée suivant les désirs d’Edmiston et réalisée d’après les critères de durabilité les plus élevés, la North Hand porte fièrement le label 100 % Swiss Made...
THE KF / EDMISTON ASSOCIATION... In 2016, a watchmaker decides to rethink time and shape it into something very special. This Master Watchmaker is none other than Karsten Fraessdorf, whose brand KF now occupies a special place. It is renowned for its ability to surprise and exceed the world of Swiss prestige watchmaking by shaping the limits of engineering and design at the will of its customers’ imagination. When Edmiston, the leading ship-broker in the world of superyachts met KF, the most beautiful expression of watchmaking took off on a wave of opulence and refinement. Entirely personalized according to Edmiston’s desires and carried out according to the highest sustainability criteria, the North Hand proudly bears the 100% Swiss Made label...
Cinquante+ < 113
005-50-113 Montres.indd 113
06/12/2017 07:19
> Musée Petersen
LE MUSÉE PETERSEN de Los Angeles
Tout juste rénové de fond en comble, l’endroit héberge les plus belles cylindrées, rêvées et bien réelles. Petit tour du propriétaire. Newly renovated from top to bottom, the place is home to the most beautiful engine cars, both imagined and real. A short tour. Texte Adam Delay - Photo : Sherry V Smith / Shutterstock.com
ET LA COURSE S’ANIME !
u bout du Miracle Mile, le croisement entre Fairfax Avenue et Wilshire Boulevard est le troisième plus fréquenté de Los Angeles. L’endroit idéal pour y implanter un musée de l’automobile. Magnat de la presse sur le secteur, Robert E. Petersen rachète en 1994 cet ancien grand magasin laissé à l’abandon pour en faire l’un des plus grands musées consacrés aux voitures. L’année passée, après dix-huit mois de rénovations et 80 M€ d’investissement, le musée Petersen ouvre portes et galeries aux visiteurs.
A
t the end of the Miracle Mile, the crossing between Fairfax Avenue and Wilshire Boulevard is the third busiest in Los Angeles. The perfect place to set up a car museum. A magnet for the press on the sector, Robert E. Petersen bought in 1994 this former abandoned department store to make it one of the largest museums devoted to cars. Last year, after eighteen months of renovations and 80 million euros of investment, the Petersen museum opens its doors and galleries to visitors.
AND THE RACE COMES ALIVE!
Avec sa façade flambant neuve parée d’arabesques métallisées, le musée Petersen se voit de loin. C’est bien sûr à l’intérieur des murs que les amateurs de belles carrosseries se régalent. La première vitesse est passée au rez-de-chaussée où trônent les expositions temporaires dont une formidable rétrospective Bugatti, 70 ans de Ferrari ou Indian vs Harley pour une rare incursion sur deux roues. Sur les trois étages supérieurs, des collections de rêve classées en autant de catégories: histoire, technologie, art. On part du Tricycle de Karl Benz (1886) pour remonter le temps avec la Ford T de 1915 puis des myriades de merveilles de toutes les plus grandes marques.
With its brand new facade adorned with metallic arabesques, the Petersen Museum can be seen from afar. It is of course inside the walls that lovers of beautiful car bodies feast. The f irst speed is on the ground floor where the temporary exhibitions enthrall including a great retrospective Bugatti, 70 years of Ferrari or Indian vs. Harley for a rare incursion on two wheels. On the three upper floors are dream collections classif ied in as many categories: history, technology, art. We start from the Karl Benz Tricycle (1886) to go back in time with the 1915 Ford T and the myriad of wonders of all the major brands.
During the course of a partnership with Disney/Pixar, visitors of all ages are offered a fun and practical apprenticeship in automobile mechanics. With the «CARSpad Experience», you become the virtual designer of a racing car, with the help of the characters of the famous cartoon. The car completed, it is then tested on circuit (always virtual) against Flash McQueen. It all takes between 20 and 40 minutes.
À Hollywood, impossible de ne pas faire un détour par le 7e art. On trouve au musée Petersen la Batmobile de 1989, Flash McQueen de Cars, plusieurs bolides de James Bond, la Ferrari 308 GTSi de Magnum ou, sans doute l’acmé de la visite, la DeLorean de Retour vers le Futur, réglée au 26 octobre 1985. Sur une collection mouvante de plus de quatre cents modèles, seuls 135 peuvent trouver place aux étages, malgré le doublement de la surface d’exposition. Le précieux stock restant est entreposé dans de somptueuses réserves. Voitures de collection, de course, originales, farfelues ou uniques, on trouve de tout dans le garage Petersen. Allez-y à toute vitesse.
In Hollywood, it is impossible not to detour by the 7th art. At the Petersen Museum, there is the 1989 Batmobile, Flash McQueen by Cars, several James Bond cars, the Magnum Ferrari 308 GTSi or, undoubtedly the climax of the visit, the DeLorean from Back to the Future, set on October 26th 1985. On a moving collection of more than four hundred models, only 135 can be placed on the floors, despite the doubling of the exhibition area. The precious remaining stock is stored in sumptuous reserves. Collection cars, racing, original, wacky or unique, there is everything in the Petersen garage. Go at full speed.
Au détour d’un partenaire avec Disney/Pixar, il est proposé au visiteur de tous âges un apprentissage ludique et pratique de la mécanique automobile. Avec la « CARSpad Expérience », il devient le designer virtuel d’une voiture de course, avec l’aide des personnages du célèbre dessin animé. La voiture achevée, elle est testée sur circuit (toujours virtuel) face à Flash McQueen. Le tout entre 20 et 40 minutes.
A
114 > Cinquante+
005-50-114 Musee.indd 114
06/12/2017 07:19
Objet d’exception Focus <
… POUR NE PAS PERDRE LE NORD ! KF crée une montre hors norme, tant par ses qualités techniques que par son design. Logé dans un boîtier de 45 mm de diamètre, le mouvement tourbillon battant la fréquence de 18’000 alternances par heure est également doté d’une grande particularité : la fonction d’indication du Nord. En pointant l’aiguille rouge estampillée Edmiston en direction du soleil, le porteur de la montre peut instantanément marquer le Nord géographique sur le même axe que midi sur le cadran. Un garde-temps qui vous suivra longtemps grâce à son exceptionnelle réserve de marche de 70 heures. Prête à affronter tous les défis, cette montre peut supporter des chocs allant jusqu’à 5’000 G. Afin de respecter la plus pure tradition horlogère et de viser l’excellence chronométrique. Une édition limitée à 20 exemplaires.
... SO AS TO NOT LOSE SIGHT OF THE NORTH ! KF creates an extraordinary watch, both for its technical qualities and its design. Housed in a case of 45 mm in diameter, the tourbillon movement beating the frequency of 18’000 vibrations per hour is also endowed with a great feature: the North indication function. By pointing the red Edmiston needle in the direction of the sun, the wearer of the watch can instantly mark the geographic North on the same axis as midday on the dial. A timepiece that will follow you for a long time thanks to its exceptional power reserve of 70 hours. Ready to face all challenges, this watch can withstand shocks up to 5’000 G. Made in order to respect the purest watchmaking tradition and aim for chronometric excellence. A limited edition of 20 copies.
Pour en savoir plus : http://montres-kf.com / http://montres-kf.com/edmiston
Cinquante+ < 115
005-50-115 Montres.indd 115
06/12/2017 07:18
> Calendrier 2018
Calendrier 2018 Cale
Eugenia KUZMINA Eug par Antoine Verglas EUGENIA KUSMINA
EUGENIA KUSMINA
Mannequin international, Eugenia Kuzmina attire l’attention du monde de la mode à l’âge de 13 ans alors qu’elle défile sur un podium à Paris pour Yves St Laurent aux côtés d’icônes comme Carla Bruni et Naomi Campbell. La révélation russe travaille rapidement avec des grands noms comme Cartier, Armani, Ungaro, Guy Laroche, Commes des garcons, Max Mara, Carlos Miele, Lanvin, Hermès, Isabel Marant et de nombreuses autres. Elle est présente dans d’innombrables campagnes pour des marques comme L’Oréal, Wella, Dior, Lancaster Cosmetics, Replay Jeans, Miss Me Jeans, Kenzi. Eugénia apparait sur les couvertures et les pages de Vogue, Marie Claire, Cosmopolitan, GQ britannique, W, Elle, Soi, Shape, Genlux, Nylon, Glamour, Grazia, Harper’s Bazaar, Oyster et Paper. Toujours aimée par une âme créative, elle tourne son attention vers le cinéma, apparaissant dans des longs métrages et des émissions de télévision notamment à Los Angeles.
International model Eugenia Kuzmina caught the attention of the fashion world at age 13 when she walked a catwalk in Paris for Yves St Laurent alongside model icons Carla Bruni and Naomi Campbell. Soon the Russian inauty was working with such top names as Cartier, Armani, Ungaro, Guy Laroche, Commes des Garcons, Max Mara, Carlos Miele, Lanvin, Hermes, Isabel Marant and a host of others. She has starred in countless campaigns for companies like L’Oreal, Wella, Dior, Lancaster Cosmetics, Replay Jeans, Miss Me Jeans, Kenzi and a JC Penny campaign that included a giant biflboard towering many stories above Time Square. Kuzmina has appeared on the covers and pages of Vogue, Marie Claire, Cosmopolitan, British GQ, W, Elle, Self, Shape, Genlux, Nylon, Glamour, Grazia, Harper’s Bazaar, Oyster and Paper. Always a creative soul, Kuzmina has turned her attention towards acting, appearing in feature films and television shows. Never one to take herself too seriously, she is a regular on the stand-up comedy circuit in Los Angeles appearing regularly at The Comedy Store and other venues.
ANTOINE VERGLAS
ANTOINE VERGLAS
Le photographe Antoine Verglas est né à Paris où il commence sa carrière de l’autre côté de la caméra en tant qu’hôte d’une émission de télévision française populaire après avoir été diplômé de la prestigieuse École de commerce. Il entre rapidement dans le monde de la photographie de mode. En 1990, il s’installe à New York avec sa caméra. Sa vision persistante fini par payer avec une série de photos de style documentaire pour le magazine « Elle » mettant en vedette certains des plus grands noms du monde du mannequinat. Stéphanie Seymour, Linda Evangelista, Naomi Campbell, Claudia Schiffer et Cindy Crawford, chez elles, à la maison, dans des portraits très personnels alors qu’elles atteignent le statut de célébrité. Son travail en grande rupture est un style devenu signature. Ce style intime de capture de la personne derrière l’appareil conduit rapidement Antoine à travailler pour les meilleurs magazines de mode du monde. Ses photographies ont paru sur les couvertures et pages de Elle, Esquire, Vogue, GQ, Maxim, Sports Illustrés, Bazaar, Grazia, Haute vie Cosmopolite et tant d’autres.
Photographer Antoine Verglas was born in Paris where he began his career on the other side of the camera as the host of a popular French television show after graduating from France’s prestigious E.S.C. School of Business. Soon Verglas entered the fast paced world of fashion photography. In 1990, Verglas moved to New York with his camera and his vision Persistence paid off with a documentary style photo series for French Elle featuring some of the top names in the modeling world Shooting Stephanie Seymour, Linda Evangelista, Naomi Campbell Claudia Schiffer and Cindy Crawford at home in very personal portraits just as they were reaching celebrity status was his big break and indicative of the style which has become the Verglas signature. This intimate style of capturing the person behind the camera has led to the rapid pace of work Verglas now has shooting for the world‘s top fashion magazines. His photographs have appeared on the covers and pages of Elle, Esquire, Vogue, GQ, Maxim, Sports Illustrated, Bazaar, Grazia, Haute living Cosmopolitan and others.
Texte et photos Antoine Verglas
116 > Cinquante+
005-50-116 Verglas.indd 116
06/12/2017 07:18
Calendrier 2018
Cinquante+ < 117
005-50-116 Verglas.indd 117
06/12/2017 07:18
> Calendrier 2018
JANVIER | JANUARY 118 > Cinquante+
005-50-116 Verglas.indd 118
06/12/2017 07:18
Calendrier 2018
FÃ&#x2030;VRIER | FEBRUARY Cinquante+ < 119
005-50-116 Verglas.indd 119
06/12/2017 07:18
> Calendrier 2018
MARS | MARCH 120 > Cinquante+
005-50-116 Verglas.indd 120
06/12/2017 07:18
Calendrier 2018
AVRIL | APRIL Cinquante+ < 121
005-50-116 Verglas.indd 121
06/12/2017 07:18
> Calendrier 2018
MAI | MAY 122 > Cinquante+
005-50-116 Verglas.indd 122
06/12/2017 07:18
Calendrier 2018
JUIN | JUNE Cinquante+ < 123
005-50-116 Verglas.indd 123
06/12/2017 07:18
> Calendrier 2018
JUILLET | JULY 124 > Cinquante+
005-50-116 Verglas.indd 124
06/12/2017 07:18
Calendrier 2018
AOÃ&#x203A;T | AUGUST Cinquante+ < 125
005-50-116 Verglas.indd 125
06/12/2017 07:18
> Calendrier 2018
SEPTEMBRE | SEPTEMBER 126 > Cinquante+
005-50-116 Verglas.indd 126
06/12/2017 07:18
Calendrier 2018
OCTOBRE | OCTOBER Cinquante+ < 127
005-50-116 Verglas.indd 127
06/12/2017 07:18
> Calendrier 2018
NOVEMBRE | NOVEMBER 128 > Cinquante+
005-50-116 Verglas.indd 128
06/12/2017 07:18
Calendrier 2018
DÃ&#x2030;CEMBRE | DECEMBER Cinquante+ < 129
005-50-116 Verglas.indd 129
06/12/2017 07:18
> Zoom Amanyangyun
LA FOLIE AMANYANGYUN Située aux abords de Shanghai, Amanyangyun, quatrième adresse Aman en Chine, est la concrétisation d’une initiative de conservation historique sans précédent dans ce pays. Un défi unique dans l’industrie hôtelière mondiale. Terriblement ambitieux, ce projet a duré sur une période de plus de 15 ans et n’a vu rien de moins que la délocalisation d’une forêt de camphriers tout entière et la reconstruction d’un village historique de l’époque Ming et Qing. Un véritable Abou Simbel en version chinoise.
THE AMANYANGYUN MADNESS Located on the outskirts of Shanghai, Amanyangyun (Aman’s fourth address in China) is the embodiment of an unprecedented historic conservation initiative in this country. A unique challenge in the global hospitality industry. Terribly ambitious, this project lasted more than 15 years and saw nothing less than the relocation of an entire camphor forest and the reconstruction of a historic Ming and Qing village. A true Abu Simbel in Chinese version. Photos : Amanyangyun / DR
130 > Cinquante+
005-50-130 -Aman.indd 130
06/12/2017 07:17
Amanyangyun Zoom
Cinquante+ < 131
005-50-130 -Aman.indd 131
06/12/2017 07:18
> Destination Los Angeles
DESTINATION LOS ANGELES La ville de tous les caprices
Par Elodie K
D FLAWLESS
Élodie Khayat est la fondatrice et créatrice de Jewelry by Elodie K., une ligne de joaillerie, LODK, une collection de bijoux contemporains et son concept store homonyme sur Melrose Place, Elodie K. Issue d’une d’une une famille de créateurs de renom, elle a grandi à Paris avant de rejoindre Los Angeles pour lancer sa première ligne de bijoux, très bien accueillie par l’industrie du divertissement. Pour élargir sa place de marché, Elodie Khayat a conçu LODK, une deuxième ligne contemporaine à un prix inférieur, avec des matériaux plaqués or et des pierres précieuses fausses.
D FLAWLESS Elodie Khayat is the founder and designer of Jewelry by Elodie K., a fine jewelry line, LODK, a contemporary jewelry collection, and her namesake concept store on Melrose Place, Elodie K. Born into a family of renowned fashion designers, she was raised in Paris and relocated to Los Angeles to launch her first line, very well received by the entertainment industry. To expand her marketplace, Elodie designed LODK, a second, contemporary line at a lower price point which features gold plated materials and faux gemstones.
Si vous ne savez pas où sortir avec votre fille, suivez le parcours d’Élodie. Elle nous reçoit à « Soho House West Hollywood » pour nous confier les meilleurs tips de la ville pour des pensées plus qu’il n’en faut…
J
If you do not know where to go out with your daughter, get Élodie’s good tips. She welcomes us to her exclusive membership only « Soho House West Hollywood » to share her addresses in Los Angeles...
e prends souvent mon Petit-déjeuner au Beverly Hills Hôtel-Coffee Shop. J’adore leurs pancakes, surtout quand je me sens de rester en ville le week-end. J’y vais surtout le samedi pour profiter de la journée au bord de la piscine avant d’aller déjeuner à Cabana pour apprécier leur fameuse salade Mc Carthy. Le brunch du dimanche est au Soho Malibu alors que la soirée de cinéma et les déjeuners d’affaires sont plutôt au Soho West Hollywood. Les « happy hours » se font chez Zinque sur Melrose Avenue. On peut y prendre un verre de rosé avec leur délicieux Flatbread aux champignons.
o ften take my Breakfast at the Beverly Hills HotelCoffee Shop; I love their pancakes especially when I feel like staying in town on weekends, I go there mostly on Saturdays to enjoy the day by the pool and have lunch at Cabana to enjoy their famous Mc CArthy salad. Sunday brunch is at Soho Malibu when Movie Night is at Soho West Hollywood for a preview. If business lunches are still at Soho House West Hollywood, Happy Hours are at Zinque on Melrose Avenue for a glass of rosé with their delicious Mushroom Flatbread.
Wally’s, sur Canon, propriété des frères Marciano, plus connus pour leur succès avec Guess, propose la meilleure liste de vins de la ville. Pour les sushis, outre Nobu Malibu, je vais chez Matsuhisa sur la Cienega. Pour dîner italien, quoi de mieux que d’aller chez Madeo, de préférence au bar. Le nouveau Delilah sur Santa Monica Boulevard est le lieu idéal pour diner ou pour sortir. Pour un dernier verre, le rooftop du tout nouveau Hôtel Waldorf Astoria offre une des plus belles vues sur la ville. Vous y retrouverez la cuisine de Jean-George. Plus tard dans la nuit, Poppy sur la Cienega accueillera les noctambules les plus courageux.
Wally’s, on Canon, owned by the Marciano brothers, best known for their success with Guess, offers the best wine list of the city. For sushi, besides Nobu Malibu, I go to Matsuhisa on the Cienega and for Italian dinner I go to Madeo preferably at the bar. The new Delilah on Santa Monica bvd offers both dinner and lounge. For a last drink, The rooftop of the brand new Waldorf Astoria Hôtel offers one of the most beautiful views of the city of Los Angeles, you will also f ind the cuisine of Jean-George. Later in the night Poppy on the Cienega will welcome the most courageous night birds.
I
132 > Cinquante+
005-50-132 LA.indd 132
06/12/2017 11:48
Sans titre-1 3
30/11/2017 07:25
> Bourgogne La Borde
Charme & Prestige
La Borde Bourgogne
Située en Bourgogne, à moins de 2h de Paris, cette ancienne demeure seigneuriale est une véritable symphonie au bonheur et à l’élégance. Orchestré par les maîtres de maison, Marieke et Rik Klomp, un séjour à La Borde, Grand Prix du Meilleur Hôtel de charme en Europe 2017, est une douce parenthèse hors du temps. Les cinq suites promettent toutes, dans leur singularité, une expérience aux confins du raffinement. Le vaste spa, à deux pas de la piscine, appelle à la relaxation ultime. Les six jardins sont autant de voyages. La Borde, le luxe parfait ! Par Christiane Gross / Photos : Christophe Bielsa
134 > Cinquante+
005-50-134 La Borde.indd 134
06/12/2017 07:17
La Borde Bourgogne
Situated in Burgundy, unless 2 hours of Paris, this old seigneurial house is a real symphony in the happiness and in the elegance. Orchestrated by the hosts, Marieke and Rik Klomp, a stay in La Borde, Grand Prix of the Best Charming hotel in Europe 2017, is a soft timeless bracket. Five suites promise all, in their peculiarity, an experience to the borders of the refinement. The vast spa, just a step from the swimming pool, calls up to the ultimate relaxation. Six gardens are so many journeys. La Borde, the perfect luxury
Cinquante+ < 135
005-50-134 La Borde.indd 135
06/12/2017 07:17
> Bourgogne La Borde À FAIRE - Basilique Sainte Marie de Vézelay - Village de Noyers sur Serein - Abbayes de Pontigny / Fontenay - Église renaissance de Toucy - La maison de Colette à Saint-Sauveur-en-Puisaye - Vols en Montgolfière - Vous pouvez venir en Hélicoptère en renseignant les coordonnées de l’hélistation : 47°41’03 N ⁄ 3°21’26 E.
TO DO - Medieval Burgundy – One day tour - Vines and Vintages, Auxerre, Chablis, Irancy - Caves and Castles, Vézelay - Tour of ‘La Puisaye’ - Colette’s House Settled in the village of Saint-Sauveur en Puisaye - Hot-air balloon trips - You can get there flying your helicopter with following helipad coordinates : 47°41’03 N ⁄ 3°21’26 E
PENDANT VOTRE SÉJOUR Dégustation de vins de Bourgogne au Domaine (demi-journée) Déjeuner et/ou dîner au Domaine ou le restaurant de votre choix Visite des vignobles et dégustation des vins à Chablis en minivan (demie journée) Visite des vignobles et dégustation des vins à Chablis en VAE avec GPS (demie journée) Atelier chocolat au Domaine Trajets en minivan avec chauffeur Location voiture avec chauffeur Golf 9 ou 18 trous Massage Bien-être et Relaxation (1h)
A RANGE OF ACTIVITIES ORGANIZED TURNKEY Prestige tasting at the Domaine (half day) Lunch and / or dinner at the Domaine or restaurant of your choice Wine tour and wine tasting in Chablis in minivan (half day) Wine tour and wine tasting in Chablis in VAE with GPS (half day) Trips minivan with driver Car hire with driver Golf 9 or 18 holes or initiation (1hour) ; lunch Massage « Wellness ans Relaxation » (1hour)
Q
S
Une ambiance légère ‘campagne chic’, dont l’art de vivre raffiné et une attention personnalisée « home away from home », vous séduiront. Grâce au beau jardin classé, les salons avec cheminées, le spa, beaucoup de coins intimistes, vous pouvez vous dépayser, vous ressourcer. Cette ancienne demeure seigneuriale du 14e siècle, entièrement rénovée, offre une décoration soignée et atemporelle, équipée des dernières technologies. Elle peut
With 4 junior suites and a suite (2 bedrooms), La Borde offers large, beautifully decorated spaces that will allow you to enjoy idleness and relaxation, by the f ire in winter or on the terrace in summer. Located in the old castle court-yard, the outdoor pool is heated f rom May to September. In the poolhouse, a Jacuzzi awaits souls in search of harmony, who will also f ind their happiness not far away, in a SPA, where sauna, steam room and Massothermie are available. A Fitness completes this offer. It is pleasant to stroll in the garden, a haven of greenery
uelque chose d’impalpable qui flotte dans l’air. On a l’impression d’être aux frontières du silence dans une campagne qui accroche le ciel. Ici, c’est divinement calme. On peut se retrouver, donner du temps au temps, hors de toutes contraintes, et ce dans un environnement exceptionnel, tant intérieur qu’extérieur. Lovée à l’entrée de la Bourgogne, la luxueuse maison La Borde vous tend les bras. À moins de 2 heures de Paris, elle vous transporte dans un cadre idyllique qui pourrait bien vous faire perdre la notion du temps ! Avec son luxe 5 étoiles, La Borde n’est pas une Maison comme les autres. En effet, rares sont eux qui peuvent arborer fièrement une telle distinction, gage d’un très haut standing. Pour autant, l’esprit du lieu n’est ni au clinquant, ni au bling-bling, mais plutôt à l’accueil chaleureux, personnalisé et discret. Une expérience résidentielle exclusive, avec des attentions sur mesure et une approche naturellement chaleureuse et prévenante des propriétaires Rik et Marieke Klomp qui savent se faire discrets lorsqu’il le faut ou jouer la carte de la complicité pour mieux anticiper et exaucer les souhaits de chacun.
omething elusive in the air. You have the impression of being close to the sky, almost in complete silence. Here, you can expect an incredibly calm atmosphere. The guests can take the time to relax and enjoy time passing, far away from constraints, while taking advantage of an incredible atmosphere. Only an hour and a half drive from Paris, we invite you to discover La Borde, located at the charming scenery of Burgundy. The former mansion of the 14th century has been entirely renovated and offers a neat and timeless design, as well as the latest technologies. The owners, Rik and Marieke Klomp, give you a warm, personalized welcome and try to make your stay at La Borde an unforgettable experience. Your hosts and their team can be discreet or opt for complicity while doing their best to attend each clients’ needs.
136 > Cinquante+
005-50-134 La Borde.indd 136
06/12/2017 07:17
La Borde Bourgogne
LIVRE D’ACCUEIL accueillir jusqu’à 15 personnes, réparties dans 4 Suites junior et une Suite faites dans le respect des traditions locales. L’accent a été mis sur les matériaux anciens qui ont été revisités dans un décor mêlant inspirations authentiques et lignes contemporaines. Elles offrent toutes un espace généreux et un confort optimum, où le sens du détail fait naître une sensation de bien-être. Commencé en 1997, le jardin, qui était à l’origine 7ha de champs, respecte l’équilibre de la nature qui entoure les lieux. Au lieu d’être dompter, la nature est devenue une alliée. Ce sont par exemple des espèces de rosiers couvrants, des assemblages étudiés, qui permettent de limiter les séances de désherbage, de proscrire l’utilisation de pesticides. Ces recherches et ce travail ont été récompensés par le label de « Jardin remarquable » attribué par le Ministère de la Culture. Pendant 1 heure et demie, le promeneur emprunte l’allée des tilleuls qui relie les bâtiments au petit bois et à sa mare. Il déambule dans le jardin à la française, ses allées bien taillées, ses charmes en cône, un carré en fer forgé couvert de charmilles. S’enivre du parfum subtil de la roseraie en cercles flous romantiques. Apprécie les nuances des couleurs de ce tableau grandeur nature avec l’incursion d’un bleu lavande dans son parc de buis en triangle, les haies d’hortensias. S’étonne devant le coin des topiaires… Sans compter le potager qui s’épanouit sur 1600m2, entre légumes, petits fruits et plantes aromatiques. Les semis sont préparés dans la serre de la somptueuse orangerie.
and peace, thought to bring serenity and relaxation. Children will be delighted to discover the chicken coop, a real “castle for hens”. You will also enjoy the chic and tasty cuisine of the hostess who stays true to the region and uses only f resh products. Our Junior Suites and the big Suite were built respecting local traditions, giving privilege to old materials which served as inspiration for this building’s contemporary lines. The suites offer a spacious area and a great deal of comfort, where the attention to detail provides a feeling of well-being. Between 1997 and 2011, they have carefully transformed the 17 acres of f ield, always having in mind nature’s balance surrounding us. Thereby, in 1997, the avenue of lime trees that was connecting the building with a little oak forest and a pond, became the starting point for the restructuration of the green spaces around the property. A true extension of the construction, the vegetable garden, with 1600sqm and created as an integral part of the guest house, maintains the same proportions as the original garden, with the addition of the main courtyard and the adjoining courtyard with pool. In 2002, the creation of the rosary, the orchard and the french garden took place. Since 2006, they gave priority to the development of several types of trees, increasing the number from 39 to 50 species.
Pour essayer de rendre votre séjour le plus mémorable possible, les propriétaires mettent à votre disposition un livre d’accueil via une appli contenant toutes les informations utiles sur l’établissement, ainsi que sur les commodités et loisirs aux environs. Une fois ouvert sur votre appareil, le livre d’accueil rester accessible même hors connexion. https://notre.guide/la-borde.2017
WELCOME BOOKLET In order to ensure that you have the best possible stay, they provide a welcome booklet containing all the useful information about the establishment, as well as amenities and leisure activities in the area. Once it has been opened on your device, a welcome booklet will still be accessible when you go offline. https://notre.guide/la-borde.2017-en
Cinquante+ < 137
005-50-134 La Borde.indd 137
06/12/2017 07:17
> News 50
50 COMME… 50 MILLIONS D’€ La valeur marchande de Kylian Mbappé a augmenté de 50 millions d ’euros depuis sa signature au Paris Saint-Germain selon l ’Observatoire du football CIES. Jusqu’où vont monter les prix pour un joueur qui, pour l ’instant, n’a encore rien remporté. La Coupe du monde arrive-t-elle à point nommé ?
50 COMME... 50 MILLIARDS D’€
50 AS IN... € 50 BILLION
Le Royaume-Uni devrait s’acquitter d ’une facture de 50 milliards d ’euros pour quitter l ’Union européenne. Seule condition pour avancer dans le dossier du Brexit.
The United Kingdom should pay a 50 billion euro bill to leave the European Union. Only condition to advance in the Brexit f ile.
50 AS IN… € 50 MILLION The market value of Kylian Mbappé has increased by 50 million euros since its signing at Paris Saint-Germain, according to the CIES Football Observatory. How far are going to rise the prices for a player who, at the moment, even nothing won. The World cup arrives just at the right ?moment?
50 COMME... 50 ALBUMS STUDIO Décédé le 6 décembre 2017, Johnny Hallyday laisse derrière lui une carrière démesurée et une discographie hors du commun. Il a notamment sorti 50 albums studio. Johnny, c’est aussi plus de 1 000 titres, 110 millions de disques vendus et 40 disques d ’or. Au revoir « vieille canaille »…
50 AS IN... 50 STUDIO ALBUMS Deceased on December 6, 2017, Johnny Hallyday leaves behind him a huge career and a discography out of the ordinary. He has released 50 studio albums. Johnny is also more than 1,000 titles, 110 million records sold and 40 gold records. Goodbye «viellle canaille ». RIP.
50 COMME… 50 MILLIONS D’€
50 AS IN… € 50 MILLION
Bill Gates investit 50 millions de dollars dans la lutte contre Alzheimer. Il le fait à titre personnel et non à travers l’une de ses fondations. Le reste de l’info ? On a oublié…
Bill Gates Invests $ 50 Million In The Fight Against Alzheimer’s. He makes it with private equity and not through one of his foundations.The rest of the information ? We forgot it…
50 COMME… 50 ANS À l’occasion de ses 50 ans, Capgemini remettra les premiers « trophées Serge Kampf de l’entrepreneuriat et de l’innovation », récompensant les start-ups du challenge InnovatorsRace50. Le programme célèbre les valeurs du Groupe en faisant vivre l’esprit entrepreneurial qui anime Capgemini depuis sa création par Serge Kampf en 1967.
50 AS IN… 50 YEARS OLD On the occasion of its 50th anniversary, Capgemini will present the first Serge Kampf Trophies for entrepreneurship and of innovation «. Capgemini supports innovative entrepreneurs by rewarding the five winning start-ups of the InnovatorsRace50 challenge. The program celebrates the Group’s values by bringing to life the entrepreneurial spirit that has driven Capgemini since its creation by Serge Kampf in 1967.
138 > Cinquante+
005-50-138 News50.indd 138
06/12/2017 15:39
50 COMME... 50 ANS
50 Focus <
Diptyque n’a, quoique son âge respectable, rien perdu de sa vivacité inventive ni de son appétit d’inédit. Fidèle à sa curiosité, son sens du raffinement, son plaisir d’entreprendre, elle peut aujourd’hui à la fois fêter le cinquantième anniversaire de sa première eau de toilette et annoncer la naissance de deux nouvelles créations, respectivement trente-sixième et trente-septième fleurons d’une collection en construction permanente. Tempo et Fleur de Peau, les deux derniers nés de diptyque ne sont pas seulement nouveaux et complètement modernes, ils sont aussi référence et révérence à L’Eau, ce grand aîné, son année de naissance : 1968…
50 AS IN... 50 YEARS OLD Diptyque has, though its respectable age, lost nothing of its inventive vivacity nor of its new appetite. Faithful to its curiosity, its sense of refinement, its entrepreneurial pleasure, it can today both celebrate the fiftieth anniversary of its first eau de toilette and announce the birth of two new creations, respectively thirty-sixth and thirtyseventh flagship of a collection under permanent construction. Tempo and Fleur de Peau, the last two born of Diptyque are not only new and completely modern, they are also reference and reverence to L’Eau, this great elder, its year of birth: 1968...
Cinquante+ < 139
005-50-139 Foc50.indd 139
06/12/2017 11:45
> Spectacle Crazy Horse
CRAZY HORSE L’expérience autorisée Des corps de femmes et un décorum, le mythique cabaret n’a aucune raison de changer une formule qui fonctionne depuis des décennies. Il permet aujourd’hui une visite inédite de ses coulisses avec la Crazy Experience. Un premier moment privilégié avant le show du soir. Propos recueillis par Silvère Beau - Photos : Alberto Baracchini, Antoine Poupel, Riccardo Tinelli
140 > Cinquante+
005-50-140 Crazy Horse.indd 140
06/12/2017 07:16
Crazy Horse Spectacle
The authorized experience The mythical cabaret has no reason to change a formula that has worked for decades: womenâ&#x20AC;&#x2122;s bodies and decorum. Today, it allows an unprecedented tour of the backstage with the Crazy Experience. A first privileged moment before the evening show.
Cinquante+ < 141
005-50-140 Crazy Horse.indd 141
06/12/2017 07:16
> Spectacle Crazy Horse
ART & STARS Le strip-tease de Pamela Anderson sur une Harley Davidson en 2008 appartient toujours à la légende du Crazy Horse. Arielle Dombasle, Clotilde Couraud, Dita Van Teste et l’inclassable Conchita Wurst ont également foulé la célèbre scène. Il y a également de nombreuses stars en salle. Pour ne citer qu’eux : David Bowie, Rihanna, Dr Dre, Madonna, Scarlet Johansson, Kevin Kostner, Mikhail Barychnikov ou Beyonce, qui a repris dans le clip de « Partition » une chorégraphie du Crazy Horse…
ART & STARS Pamela Anderson’s strip on a Harley Davidson in 2008 still belongs to the Crazy Horse’s legend. Arielle Dombasle, Clotilde Couraud, Dita Van Teste and the unclassifiable Conchita Wurst also walked that famous stage. There are also many stars in the room. To name but a few : David Bowie, Rihanna, Dr. Dre, Madonna, Scarlet Johansson, Kevin Kostner, Mikhail Barychnikov or Beyonce, who has included in the “Partition” music video of a choreography from Crazy Horse...
L
e Crazy Horse n’est plus à cheval sur ses principes. Pour la première fois de son histoire débutée il y a soixante-six ans, le célèbre cabaret décide de percer lui même un mystère précieusement conservé. Plusieurs fois par mois, il ouvre grand au public les portes qui mènent à ses coulisses. Jusqu’à seize heureux élus ont alors le privilège de pénétrer le saint des seins. Ou comment, le temps d’une heure chimérique, découvrir l’envers du décor rouge et noir de cette salle connue dans le monde entier.
T
he Crazy Horse is no longer straddling its principles. For the first time in its history of sixtysix years, the famous cabaret decided to unravel a mystery preciously preserved. Several times a month, it opens the doors to its backstage. Up to sixteen lucky ones have the privilege of entering the holy bosom. During the time of a chimerical hour, they discover what goes on behind the scenes of this red and black decorated room known throughout the world.
L’expérience autorisée débute devant la façade de l’établissement. Le petit groupe se réunit autour des lèvres géantes, brillantes et charnues qui trônent à l’entrée. Il est un peu plus de 19h lorsque les portes s’ouvrent… Premier plaisir des yeux, le guide est une guide, une des danseuses du Crazy Horse en personne. Elle est habillée. « Pour nous, c’est un moyen unique d’entrer en contact avec le spectateur et d’affûter son imaginaire avant le début du show » apprécie l’une d’elles, Mika Do. Leurs premiers pas emmènent les convives en bas des célèbres marches puis vers la salle principale. Ils y reviendront. Pour l’heure, ils ne font que la traverser jusqu’à cette porte qui renferme quelques secrets de fabrication du show. Champagne et petitsfours raffinés sont une agréable mise en bouche avant de débuter le petit parcours où l’humour est omniprésent.
The authorized experience begins in front of the property’s facade. The small group meets around the giant lips; they are bright and fleshy and enthrone the entrance. It is a little past 7p.m. when the doors open... The f irst viewing pleasure is the woman guide who is actually one of the Crazy Horse dancers in person. She is dressed. «For us, it’s a unique way to get in touch with the viewer and sharpen his imagination before the show starts,» says one of them, named Mika Do. The f irst steps take the guests down the famous stairs and into the main hall. They will come back. For the time being, they are only crossing it to this door which contains some of the show’s manufacturing secrets. Champagne and ref ined petits-fours are a pleasant appetizer before starting the little journey where humor is omnipresent.
Dans la grande salle, on peut lire des petits messages placardés sur les murs: « Les Suédoises de plus de 2,10 m ne sont pas autorisées en salle », « Interdit aux moins de 12 ans » ou « Interdit de s’embrasser au bar », le tout dans la langue du regretté Hugh Hefner, passé lui aussi par la prestigieuse case du VIIIe arrondissement. Certains font un détour par les toilettes de style art-déco, merveilles de cocasserie avec des urinoirs en forme de bouche ou des doubles-toilettes.
In the Great Hall, one can read small messages posted on the walls: «Swedish women over 2.10 m are not allowed in the room,» «Forbidden to people under 12» or «Prohibited to kiss at the bar «, all in the language of the late Hugh Hefner, him too a former member of the prestigious square of the eighth arrondissement. Some make a detour to the art-deco-style toilets, marvels of humor with mouth-shaped urinals or double-toilets.
142 > Cinquante+
005-50-140 Crazy Horse.indd 142
06/12/2017 07:16
Crazy Horse Spectacle
MAIS QUI SONT CES FILLES... Chaque année, elles sont plus de 500 à tenter leur chance pour très peu d’élues. Les critères sont aussi rigoureux que les candidates sont souples. Elles sont une trentaine aujourd’hui à enchanter la scène parisienne. Depuis la création du cabaret, plus de 800 danseuses ont forgé sa légende. Toutes ont reçu une formation classique. Il faut compter trois à cinq mois de travail intense pour les transformer en véritables Crazy Girls. La dernière étape est le baptême de leur nom de scène, juste avant d’y entrer pour la première fois. Majoritairement françaises, elles sont aussi issues d’une dizaine de pays. Chaque année, elles consomment avec grâce 2 500 paires de bas, 500 litres de maquillage et 300 rouges à lèvres spécialement fabriqués dans le ton « Rouge Crazy ».
BUT WHO ARE THESE GIRLS.. Each year, they are more than 500 to try their luck and only very few are selected. The criteria are as rigorous as the candidates are flexible. Today, they are thirty to enchant the Paris scene. Since the creation of the cabaret, more than 800 dancers have forged its legend. All have undergone classical training. It takes three to five months of intense work to turn them into real Crazy Girls. The last step is the baptism of their stage name, just before entering it for the first time. Mostly French, they are also from a dozen other countries. Each year they gracefully consume 2,500 pairs of stockings, 500 liters of makeup and 300 lipsticks specially made in the «Red Crazy» tone.
Cinquante+ < 143
005-50-140 Crazy Horse.indd 143
06/12/2017 07:16
> Spectacle Crazy Horse
CRAZY GUEST Chaque année, quelque 200 000 curieux franchissent en effet la double-porte pour profiter de l’atmosphère si particulière du Crazy Horse et prennent place dans un des 250 fauteuils iconiques de la petite salle. Tous viennent admirer le spectacle orchestré par de grands créateurs comme Philippe Découflé, Christian Louboutin, Ali Mahdavi, Dita Von Teese ou Chantal Thomass.
CR AZY GUEST Each year, some 200,000 curious people cross the doubledoor to enjoy the Crazy Horse’s special atmosphere and sit in one of the 250 iconic armchairs of the small room. All come to admire the show orchestrated by great creators like Philippe Découflé, Christian Louboutin, Ali Mahdavi, Dita Von Teese or Chantal Thomass.
Celles des femmes étaient munies à l’origine de vitres sans teint. La première surprise réservée aux seuls membres de la Crazy Experience est la pointeuse d’un autre siècle encore utilisée par tout le personnel à son arrivée, les petites mains comme les danseuses. On n’embauche pourtant pas à l’usine quand les partenaires de travail se nomment Ero Tikka, Enny Gmatic ou Dekka Dance.
The women’s toilets were originally equipped with unpainted windows. The f irst surprise reserved for the members of the Crazy Experience is the time clock of another century still used by all the staff at its arrival; the little hands like the dancers. One does not hire at the factory working partners that are called Ero Tikka, Enny Gmatic or Dekka Dance.
À l’étage, loin des yeux indiscrets, à une heure du lever de rideau, les danseuses sont déjà à l’échauffement. Leur travail exige souplesse, endurance et donc une hygiène de vie digne d’un petit rat de l’opéra. Elles sont d’ailleurs toutes issues d’une formation classique, qu’elles travestissent délicieusement chaque soir de façon coquine, sans que la vulgarité n’ait jamais pénétré l’endroit. Plus loin, d’autres sont au maquillage dans des loges. Aucun autre être humain, fut-il employé de la Maison, n’est autorisé à y passer un orteil à partir de 18 heures. Crazy girls only. Elles peignent leurs lèvres du rouge emblématique du lieu, dont il porte aussi le nom. Elles se parent ensuite de perruques et se vêtent des costumes sur mesure réalisés pour chacune par d’expertes couturières, même si les oeuvres ne couvrent que quelques centimètres carrés. Cette partie-là reste une expérience interdite. Il faut bien garder un peu de mystère et d’intimité.
Upstairs, far from prying eyes and an hour away from the show, the dancers start warming up. Their work requires flexibility, endurance and therefore a healthy lifestyle worthy of a small ballerina boy. They are also all issued from a classical training which they disguise each night in a deliciously naughty way, leaving out any kind of vulgarity. Further ahead, others are getting their makeup done in their quarters. No other human being, even an employee of the House, is authorized to set foot there after 6p.m. Crazy girls only. They paint their lips with the emblematic red of the place, whose name it also bears. They then dress themselves with wigs and custom-made costumes for each of the girls by expert seamstresses, even if the works cover only a few square centimeters. This part remains a forbidden experience. A little mystery and privacy should be kept.
Pour la dizaine de privilégiés, les couloirs défilent, étroits, bas de plafond, tapissés de rouge, de miroirs et de bois laqués. On retrouve les mêmes composantes dans le bureau d’Alain Bernardin, boudoir cosy où les jeux de miroirs intriguent et interrogent. La petite pièce est chargée d’histoire, toutes les stars planétaires passées par l’endroit y font escale avant de rejoindre la salle de spectacle. C’est le même trajet que suit le visiteur. Du champagne l’attend à son fauteuil. On passe des bulles au bal, et ce ne sont pas des débutantes. La rigoureuse sélection parmi les très nombreuses candidates au temple du chic parisien fait bien les choses. Zébrées de jeux de lumière raffinés, les effeuilleuses font admirer leurs courbes envoutantes au long de chorégraphies impertinentes, glamour et élégantes. Le charme agit, lui, dès le lever de rideau. Tatouées de lumières, les douze Crazy Girls court vêtues enchainent les tableaux pendant une heure et demie. Redevenu commun des mortels au milieu de la salle comble, le client de la Crazy Experience en sort comblé. Lui sait désormais mieux que ses voisins ce qui se cache derrière ces mises en scène. Baisser de rideau.
For the ten or so privileged people, the corridors pass by: narrow, low ceiling, adorned in red, mirrors and lacquered wood. We find the same components in the office of Alain Bernardin; a cozy boudoir where the mirror games are intriguing and full of questions. The little room is full of history; all the planetary stars that have passed by the place make a stop there before joining the theater. This is the same route which the visitor follows. Champagne is waiting for them in their chairs. We go from bubbles to the ball, and they are not debutantes. The rigorous selection among the many candidates at the temple of Parisian chic is doing well. Streaked with refined light effects, the strippers are the centerpiece with their captivating curves through impertinent, glamorous and elegant choreographies. The charm proceeds as soon as the curtain rises. Tattooed with lights, the twelve Crazy Girls revealingly clothed follow up with their tables for an hour and a half. Back to being a common mortal customer in the middle of the full house, the customer of the Crazy Experience comes out fulfilled. He now knows better than his neighbors what is found backstage. Final curtain.
144 > Cinquante+
005-50-140 Crazy Horse.indd 144
06/12/2017 07:16
Génération 50+
Devenez membre fonD Dateur abonnez-vous
Bulletin à retourner à : AXIOME « Le France » 13 bd Gambetta 06000 NICE
>bulletin D’abonnement vos coorD coorDonnées
❏ Nom : ........................................................................................................ ❏ Prénom : ..................................................................................................... ❏ Adresse : ....................................................................................................
choisissez votre offre
32 ❏ 2 ans (8 numéros) 60 ❏ 1 an (4 numéros)
(au lieu de 40 ) (au lieu de 80 )
type De paiement
....................................................................................................................
❏ Par chèque à l’ordre de : Axiome
...................................................................................................................
❏ Par internet : Site avec paiement sécurisé : www.directabo.com
❏ Code Postal :
❏ Par Mandat à : Axiome « Le France » 13, bd. Gambetta, 06000 NICE
❏ Ville : ........................................................................................................
❏ Par virement : RIB sur demande à l’adresse mail 50p@axiomegroup.biz
❏ Pays : ........................................................................................................
❏ Par Carte Bancaire : Date d’expiration : Cryptogramme : Signature
❏ Adresse mail : ...........................................@............................................... ❏ Tel Fixe : ................................................................................................... ❏ Tel Portable : ............................................................................................... Bulletin à retourner à : AXIOME « Le France » 13 bd Gambetta 06000 NICE 005-50-145 Abo.indd 1
06/12/2017 11:36
> Essai Porsche Panamera
Essai
PORSCHE PANAMERA
Nous avons la chance d’essayer la Panamera 4S Diesel… avant qu’elle ne soit retirée de la circulation pour des raisons écologiques. Le modèle 5 portes reste néanmoins un produit d’exception. La tendance est à l’hybride, comme ce papier. Mi écrit, mi copier-coller… We have a chance to try Panamera 4S Diesel … before she is removed from the traffic for ecological reasons. The model 5 doors body is nevertheless a product of exception. The trend is in the hybrid, as this paper. Half written, half copy and paste … PLUS DE CONFORT L’intérieur, entièrement repensé, reste typiquement Porsche. La console centrale monte vers l’avant. Le tableau de bord est plat et visiblement large. Le tachymètre analogique est positionné au milieu du combiné d’instruments. Grâce à l’empattement plus long de près de 20 centimètres, les modèles Panamera Executive offrent encore plus d’espace et de confort aux passagers arrières.
MORE CONFORTABLE The interior, completely restyled, remains typically Porsche. The center console ascends towards the front. The dashboard is flat and conspicuously wide. The analog tachometer is positioned in the middle of the instrument cluster. Thanks to the nearly 6 inch longer wheelbase, Panamera Executive models offer even more space and comfort in the rear compartment.
Texte par Olivier Bernasconi - Photo : Porsche
U
ne berline sportive doit-elle vraiment ressembler à une berline ? Forcément, sinon, elle ne serait plus berline. Elle peut néanmoins avoir l’air plus athlétique avec une ligne de toit tendue qui présente un contour lisse et harmonieux, plus susceptible d’être associé à un biplace. La silhouette et les proportions des nouveaux modèles Panamera sont plus que jamais Porsche. Les transitions sont clairement perçues comme arrondies, les muscles sont puissants et une silhouette de voiture de sport aiguisée souligne la précision du nouveau design. Et la nouvelle version alors ? L’empattement est un peu plus long d’un pouce, le top pour l’avoir en main ; le porteà-faux, plus court à l’avant, plus long à l’arrière, donne un dynamisme visuel. La sculpture plus proéminente du profil latéral crée le tour de taille Porsche habituel et le sens de la légèreté. Le système Porsche Dynamic Light System (PDLS) sur la Panamera Turbo comprend des phares à diodes électroluminescentes à DEL de 4 points. Les modèles Panamera Turbo visent à explorer les limites de la faisabilité. Les sorties d’air latérales dans les ailes avant sont finies dans la couleur extérieure du véhicule et dans la couleur argentée sur la version exécutive de la Panamera. Les deux sorties d’échappement sur les deux modèles sont spécifiques au Turbo et les étriers de frein derrière les roues de 20 pouces sont terminés en rouge. Le spoiler arrière se divise en déploiement complet pour un gain de largeur significatif, en ligne avec la puissance de sortie plus élevée des modèles Turbo.
D
oes a sporty sedan really have to look like a sedan? Or can it look rather more athletic? With a taut roof line, for example, that displays a sleek and harmonious contour more likely to be associated with a twoseater? The silhouette and proportions of the new Panamera models are more Porsche than ever. Clearly perceived rounded transitions, powerful muscles, and a sharpened sports car silhouette emphasize the precision of the new design. The wheelbase is a little more than an inch longer than that of its predecessor—the shorter overhang at the front andthe longer overhang at the rear lend visual dynamism. The more prominent sculpting of the side prof ile creates the customary Porsche waistline and sense of lightness. The Porsche Dynamic Light System(PDLS) on the Panamera Turbo includes LED headlights with 4-point daytime running lights as a stunning identifying feature. The Panamera Turbo models aim to explore the extremes of feasibility. An ambition that’s obvious at first glance: from the dominant front end and distinctive front lights. The side air outlets in the front fenders are finished in the exterior color of the vehicle, and in silver color on the Panamera Turbo Executive. The twin tailpipes on both models are specific to the Turbo, and the brake calipers behind the 20inch wheels are finished in red. The rear spoiler splits at full deployment for a significant gain in width—in line with the higher power output of the Turbo models.
146 > Cinquante+
005-50-144 Porshe.indd 146
06/12/2017 07:39
WIMCO_VILLAS_NOV2017.qxp_Layout 1 12/1/17 10:22 AM Page 1
Imaginez-vous comme
à la maison,
loin de chez vous.
VILLA JASMINE (WV EGO), GOUVERNEUR
A votre service pour l’organisation de vos vacances en villa à St Barth, dans les Caraïbes, et l’Europe depuis plus de 30 ans.
VILLAS D’EXCEPTION | CONCIERGE DÉDIÉ | EXPÉRIENCE PROUVÉE
+590 590 51 07 51
wimco.com
info@wimco.com
N’importe où. N’importe quand. Nous vous y emmènerons.
Quel que soit l’endroit, quel que soit l’instant, nous vous emmènerons à destination. Notre plateforme en ligne unique et l’expertise de notre équipe vous aideront à trouver la meilleure option pour votre voyage parmi plus de 7 000 jets privés à travers le monde. En un rien de temps. Contactez-nous 24h/24, 7j/7 pour commencer votre voyage.
PrivateFly.fr
+33 (0)1 70 70 77 87
Votre vol. Notre passion.