DEAN AND DAN CATEN
DSQUARED
Photo by Rohn Meijer
ZAHA HADID RAF SIMONS CIPRIANI MILLE MIGLIA MYKONOS
2
N O M
D E
S E C C I Ó
T Í T O L
H A P P Y
2
C O N T I N G U T
D I A M O N D S
C O L L E C T I O N
N O M
4
D E
S E C C I Ó
T Í T O L
C O N T I N G U T
5
SUMARIO 10
24
38
62
82
14
30
42
68
90
22
34
56
76
98
8 10 14 22 24 31 34 38 42 48 56 60 62 66 68 72 76 82 90 98 104
EDITORIAL NIKKI BEACH CLUB ZAHA HADID AMOUAGE Exotic fragance RAF SIMONS El relevo de Dior MILLE MIGLIA La corsa piu bella del mondo HOTELES CON FIRMA LUXURY’S HUNTER By Angela Sanchez GIUSSEPPE CIPRIANI Tradizione Italiana EGO FOR BENTLEY IBIZA123 FESTIVAL MASTER GOLD By LBF Cosmetics DSQUARED2 Entrevista YATES PARA INCONFORMISTAS FOUR SEASONS BORA BORA ASTON MARTIN V12 ZAGATO CARLOS MARTORELL Entrevista MYKONOS Viajes EDGAR MÜLLER AC WORLD SERIES 2012 UN POSTRE DE LUJO
T Í T O L
C O N T I N G U T
EDITORIAL C
W
Somos conscientes de un vacío en cuanto a publicaciones que guarden un equilibrio entre contenido, interés, exclusividad y actualidad. Queremos ser el referente que ocupe ese espacio, seleccionando siempre lo mejor y continuar ofreciendo una distribución selecta y estudiada, ampliando así nuestro ámbito a los mejores clubs, hoteles y puntos seleccionados de Madrid y Marbella, con ánimos de seguir creciendo para llegar a otros muchos destinos.
We have seen that there is a gap for a publication offering the perfect balance between content, interest, exclusivity and current trends. We aim to be the flagship publication for this niche, always selecting the best, continuing to offer a selective and well-planned distribution, thus broadening our scope to include the most exclusive clubs, hotels and select spots in Madrid and Marbella, with the intention of continuing growth towards many other destinations.
Espero que disfruten de esta nueva edición, porque en definitiva esa es nuestra meta, agradecerles la confianza, la fidelidad, y desear que disfruten de estas páginas.
We hope you enjoy this latest issue because this is our ultimate goal. We would like to thank you for your trust and loyalty, and wish you on an interesting journey though these pages.
on actualidad, con distinción, con un nuevo formato de contenido “lifestyle” y con la misma ilusión de siempre, tenemos el placer de ampliar nuestra publicación a dos números por año, siendo ésta la primera de las ediciones de verano. Nuestro reto era crecer y lo hemos hecho, como grupo y como magazine. Nace un nuevo concepto en nuestras páginas, más completo, más diverso, con mucho más alcance y siempre manteniendo Ibiza como referencia, su estilo, su forma de vida y la cuidadosa selección de nuestros contenidos.
ith the latest, with the most prestigious, with the new lifestyle contents format and with the same enthusiasm as always, we are pleased to announce an increase in the publication of this magazine, with two additional issues every year; this is our first edition of the summer. Our challenge was growth, and we’ve done it, both as a group and magazine. This publication reveals a new concept, one that is fuller, more diverse, with greater scope, and always with Ibiza as our point of reference – its style and lifestyle – when making the careful selection of contents for this magazine.
Un abrazo, Joan Sala Director Wesselton Grup
8
9
N O M
D E
S E C C I Ó
NIKKI BEACH CLUB ack Pernod es sin duda un visionario que se ha hecho a sí mismo y que en los años 60 comenzó a trabajar como encargado de compras de un McDonald’s para llegar, 10 años después, a ser ya dueño de 16 franquicias de esta marca. En los 80 se deshizo de todos estos locales de comida rápida y se embarcó en el famoso Spring Break, que no es otra cosa que una especie de vacaciones en las que los universitarios disfrutan de la fiesta de su vida durante una semana. Penrod creó dos locales en Miami, el Penrod’s y el Nikki Beach, siendo este último el que ha creado un estilo y un sello a nivel internacional. En Nikki Beach predomina el blanco, tanto en los uniformes de los camareros, como en el color de las camas como en la decoración del local y es que, según palabras de su dueño, este concepto bebe sus orígenes en el mediterráneo. Si a esto le sumamos lo exclusivo de su clientela, debido en parte a sus ubicaciones, a los platos que muestran y a las diferentes apuestas musicales, el resultado que da es, como mínimo, algo original e innovador. A día de hoy podemos encontrar Nikki Beach en Marbella, St. Tropez, Vilamoura, Cabo San Lucas, Coconut Grove, Nueva York, Reno, Puerto Vallarta…pero el pionero, el que dio origen a todo, fue el club de Miami.
10
B E A C H
Nikki Beach Miami es la joya escondida de South Beach, ubicado en Ocean Drive, a lo largo del océano Atlántico en medio de ondulantes palmeras y las cálidas brisas del sol. Paris Hilton, Eva Longoria, Madonna, Michael Douglas… son algunas de las celebridades que se dejan ver regularmente por el club. South Beach es la meca de la “beautiful people”, la vida nocturna, el sol y la celebración. Localmente conocido como “SoBe”, es un importante destino internacional para el entretenimiento, el arte y la cultura. Turistas de todo el mundo acuden a South Beach Miami para pasear por Ocean Drive, cenar en un café cubano, tomar el sol en una de sus hermosas playas y disfrutar hasta el amanecer en uno de los muchos clubs famosos de Miami. Nikki Beach se ha establecido como un punto de referencia del mundo nocturno y un lugar de celebración de exclusivas fiestas privadas, grandes celebraciones, siempre a la altura de su reputación como resort al sur de Miami Beach para fiestas de la jet set, celebridades, personalidades y visitantes. Si tiene pensado disfrutar de los ahora tan de moda clubs de playa, le recomendamos Nikki Beach, porque elija el que elija seguro que acierta. Y es que cada uno tiene algo que le diferencia del otro, pero con todos ellos disfrutará de una propuesta interesante y sorprendente.
Bajo el sol de Miami
J
N I K K I
C L U B
Nikki Beach Miami is the hidden gem of South Beach, located on Ocean Drive, next to the Atlantic Ocean, amidst swaying palms and warm sun-kissed breezes. Paris Hilton, Eva Longoria, Madonna and Michael Douglas are just some of the celebrities regularly seen at the club. South Beach the gathering point of the ‘beautiful people’, celebrated for its nightlife, sun and partying. Known locally as ‘SoBe’, it is a major international destination for entertainment, art and culture. Tourists worldwide come to South Beach Miami to stroll down Ocean Drive, eat dinner in a Cuban café, sunbathe on one of the beautiful beaches and party the night away at one of the many famous Miami clubs. Nikki Beach has established itself as a flagship venue of the night and a unique establishment for holding private parties and big celebrations, always living up to its reputation as a resort on south Miami Beach that hosts parties for the jet set, stars, famous people, and other visitors. If you plan to make the most of the now incredibly fashionable beach clubs, we recommend Nikki Beach, although, whatever your choice, it’s sure to be the right one as all the clubs have something that set them apart from each other, set on showing you a brilliant and surprising time.
P
ernod Jack can most definitely be described as a self-made visionary who, in the 1960s, began working as a purchasing agent for McDonald’s, where he stayed for the next ten years, after which he headed up sixteen McDonald’s franchises. In the 1980s, he sold these fast food outlets and embarked on the famous Spring Break, a holiday resort for university students designed to give them the party of a lifetime for one week. Penrod set up two venues in Miami, Penrod’s and Nikki Beach, the latter becoming internationally renowned for its style and brand. At Nikki Beach, the colour white is ubiquitous, used for the waiters’ uniforms, the beds and the venue’s décor and, in the words of the owner, is a concept that was inspired by the Mediterranean. Add to this the exclusive nature of the customers -partly due to the locations of the venues- the gastronomy on offer, the eclectic and cutting-edge range of music and the result is, at the very least, original and innovative. Today, Nikki Beach can be found in Marbella, St. Tropez, Vilamoura, Cabo San Lucas, Coconut Grove, New York, Reno and Puerto Vallarta, although the pioneering venue, which began the trend, was the club in Miami.
11
N I NK OK MI
DB E E A SC EH C CC IL ÓU B
En Nikki Beach predomina el blanco, tanto en los uniformes de los camareros, y en el color de las camas como en la decoración del local y es que, según palabras de su dueño, este concepto bebe sus orígenes en el mediterráneo. At Nikki Beach, the colour white is ubiquitous, used for the waiters’ uniforms, the beds and the venue’s décor and, in the words of the owner, is a concept that was inspired by the Mediterranean.
12
T Í T O L
C O N T I N G U T
N O M
D E
S E C C I Ó
T Í T O L
C O N T I N G U T
ZAHA HADID La anglo-iraquí Zaha Hadid, procedente de la corriente del deconstructivismo, es la única mujer que cuenta con el Premio Pritzker de arquitectura, el reconocimiento más importante en su campo dado anualmente por la fundación estadounidense Hyatt.
L
a anglo-iraquí Zaha Hadid, procedente de la corriente del deconstructivismo, es la única mujer que cuenta con el Premio Pritzker de arquitectura, el reconocimiento más importante en su campo dado anualmente por la fundación estadounidense Hyatt. Esta renombrada arquitecta nacida en Bagdad es con seguridad una de las principales figuras de la arquitectura contemporánea mundial. Incluida en 2010 en la lista de las 100 personas más influentes del mundo por la revista TIME, Zaha trabaja actualmente en multitud de proyectos, en los que destacan el London Aquatics Center para los juegos Olímpicos de este año 2012, las estaciones para el tren de alta velocidad de Naples y Durango o el megaproyecto Wangjing Soho en Beijing, China. El complejo de retail y oficinas Wangjing Soho, segundo proyecto de mayor envergadura del país asiático, estará situado a medio camino entre el aeropuerto y la ciudad de Beijing. Si bien el diseño inicial estaba compuesto por solo dos estructuras, este fue rechazado por ser demasiado alto. Aún así, el nuevo diseño, que consta de tres edificios un poco más pequeños, siendo de 200m de altura el mayor, se ve como una mejora dado el espacio central que se crea entre las estructuras.
14
T
he Anglo-Iraqi Zaha Hadid, from the deconstructivist school, is the only woman to have won the Pritzer Prize for architecture, the most important recognition in her field, awarded annually by the American Hyatt Foundation. This renowned architect, born in Baghdad, is without doubt one of the top figures worldwide in contemporary architecture. Included in 2010 in the list of the 100 most influential people in the world by TIME Magazine, Zaha is currently working on a host of projects, of which there stand out the London Aquatics Centre for the 2012 Olympic Games, the Naples and Durango stations for the high-speed train or the Wangjing Soho megaproject in Beijing, China. The Wangjing Soho retail store and office complex, the secondbiggest project in the Asian country, will be located half-way between the airport and the city of Beijing. Although the original design was composed of only two structures, it was rejected for being too high. Even so, the new design, which has three slightly smaller buildings, with the highest being 200 m, is seen as an improvement due to the central space created between the structures.
15
Z A H A
Las tres estructuras, reforzadas por una piel exterior que varía de forma continua dependiendo del momento del día, parecen moverse una alrededor de las otras en una intrincada danza, abrazándose entre ellas desde un ángulo en constate cambio y formando una interacción dinámica y compleja.
H A D I D
The three structures, reinforced by an external skin which varies continuously depending on the time of day, seem to move around each other in an intricate dance, embracing each other from a constantly changing angle and forming a dynamic and complex interaction.
Z A H A
El proyecto, actualmente en proceso de construcción y que prevé estar terminado en 2012, servirá a la vez para dar la bienvenida a todos los visitantes de la capital china y ofrecer una extraordinaria variedad de puntos de vista a Pekín des de su interior. También se convertirá en uno de los puntos más importantes de la ciudad, ubicando tres niveles de retail, tiendas y restaurantes en sus más de 500.000 m2 de superficie, conectados a través del atrio de triple altura.
H A D I D
The project, currently in the construction process and planned to be completed in 2012, will both serve to welcome visitors to the Chinese capital and to offer an extraordinary variety of viewpoints to Beijing from its interior. It will become one of the most important points of the city, housing three levels of retail stores, shops and restaurants in its more than 500,000 m2 of surface area, connected by a triple-height atrium.
Zaha Hadid acaba de ser galardonada con el título de Dama Comandante de la Orden del Imperio Británico por sus servicios a la arquitectura. Zaha Hadid has just been awarded the title of Dame Commander of the Order of the British Empire for services to architecture.
16
17
N O M
D E
S E C C I Ó
CARRERA & CARRERA Aqua ring in White gold with blue topaz and diamonds
DE GRISOGONO Instrumento Nº Uno watch blue with tourmalines and turquoise blue strap
CARRERA Y CARRERA Aqua mini earrings in white gold with blue topaz and diamonds
CHOPARD Happy Diamond Fish Blue Watch featuring three fish in rubies and blue & yellow sapphires
ROBERTO VASCON Blue Clutch in snake leather
18
FLASKA LAVERNE
MANOLO BLAHNIK
Blue Laura metallic case bag with Italian leather
“Something Blue” leather bride shoes
JESSICA SIMPSON Two Tone Soft Floppy Lively stripes made from straw and ribbon
19
NN OO MM
DD EE
S S EE CC CC I I ÓÓ
BAUME & MERCIER
CONTINUAR BODEGON BLAU (3RA PAGINA) BUSCAR Linea watch in polished satin-finished steel case PER TOTES: CHOPARD, BIGLI, ANELL NOU WESSELTON IBIwith interchangeable bracelet ZA (OR BLANC AMB CAUTXU BLAU I BRILLANTS BLANCS) I T’ENVIAREM MES...
BATON PERREIRA Lugano Diamonds Pink Sunglasses
DE GRISOGONO Tourbillon earring in white gold, emeralds and two turquoises
GIANFRANCO BIGLI Moon ring in white gold, with different colour gems and diamonds
WESSELTON Wesselton Ibiza ring in white gold,
20
BATON bluePERREIRA rubber and white diamonds
BATON PERREIRA
Lugano Diamonds Pink Sunglasses
Lugano Diamonds Pink Sunglasses
T Í T O L
C O N T I N G U T
P E R F U M
A M O U A G E
T Í T O L
C O N T I N G U T
AMOUAGE exotic fragance
F
undada hace más de un cuarto de siglo e inspirada en el Sultanato de Omán, su lugar de nacimiento, Amouage es una casa de perfumes de lujo centrada en la infusión de puntos de referencia de una herencia rica y colorida capaz de encender la imaginación de todos los que entran en contacto con sus maravillosos productos.
22
F
ounded over a quarter of a century ago and inspired by its birthplace, the Sultanate of Oman, Amouage is a house of luxury perfumes that focuses on infusing reference points from a rich and colourful heritage, capable of firing the imagination of everyone who comes into contact with its marvellous products.
Reconocida por la creación de algunas de las fragancias más finamente trabajadas y exóticas del mundo, la Casa recupera el arte de la perfumería para crear perfumes de extraordinaria belleza, con diferentes puntos de vista, así como los ingredientes de más alta calidad del planeta.
Renowned for creating some of the most finely-crafted and exotic fragrances in the world, the house retrieves the art of perfumery to create perfumes of extraordinary beauty, with different points of view, as well as the highest-quality ingredients on the planet.
Adoptando un enfoque artístico para crear una experiencia original y evocadora a través de sus fragancias, los perfumes Amouage son creados por los perfumistas de prestigio internacional en Grasse, en el sur de Francia, bajo la dirección del Director Creativo de Amouage, Christopher Chong.
Adopting an artistic approach to create an original and evocative experience through its fragrances, Amouage perfumes are created by internationally-renowned perfumiers in Grasse, in the South of France, under the supervision of Amouage’s Creative Director, Christopher Chong.
Amouage es un estilo de vida destinado al consumidor internacional más sofisticado y exigente. A día de hoy tiene un seguimiento estelar en todo el mundo, incluido familias reales, líderes mundiales y algunos de los nombres más famosos del cine, la televisión, la moda, el deporte y la música.
Amouage is a lifestyle aimed at the most sophisticated and demanding international consumer. Today it has a stellar following all over the world, including royal families, world leaders and some of the most famous names in the worlds of cinema, television, fashion, sport and music.
23
N O M
D E
S E C C I Ó
RAF SIMONS El Relevo de Dior
R
af Simons es sin duda alguna uno de los diseñadores de moda más importantes del momento. Este creador belga, personaje de actualidad debido a su reciente nombramiento como sustituto de Galliano al frente de la línea femenina de Dior, es tan innovador como constante. Nacido en 1968, estudió inicialmente diseño industrial, pero tras pocos años de estudio independiente se convirtió en diseñador de ropa masculina en 1995. En sus inicios trabajó con Walter Van Beirendonck en París, donde fue expuesto a la labor de Martin Margiela y JeanPaul Gaultier. Sus colecciones, exclusivas para hombres, están fuertemente influenciadas por la cultura de la juventud. A menudo combina el corte clásico de la sastrería masculina con el estilo baggy –ancho- callejero, considerado unas de sus mayores influencias. Su estilo ha sido ampliamente reconocido por los críticos y la industria de la moda. Se le considera uno de los más importantes innovadores en la moda masculina contemporánea. Raf Simons presenta sus colecciones dos veces al año en París, pero trabaja y vive en Amberes, Bélgica. En sus primeros años, su pasarela se mostraba siempre de un modo poco convencional: los modelos (a veces no profesionales) iban corriendo por la calle o caminando en un parque, en un puente, o en torno a un estudio de fotografía.
24
R
af Simons is undoubtedly one of the most important fashion designers of the moment. A modern-day celebrity due to his recent appointment as the replacement for Galliano at the head of the Dior women’s line, this Belgian creator is as innovative as he is unfailing. Born in 1968, he initially studied industrial design, but after a few years of independent study, he became a designer of men’s clothing in 1995. At the outset, he worked with Walter Van Beirendonck in Paris, where he was exposed to the work of Martin Margiela and Jean-Paul Gaultier. His collections, exclusive for men, are strongly influenced by youth culture. He often combines the classic cut of men’s tailoring with the street baggy style, considered one of his main influences. His style has been widely recognised by the critics and the fashion industry. He is considered one of the most important innovators in contemporary men’s fashion. Raf Simons presents his collections twice a year in Paris, but lives and works in Amberes, Belgium. In his early years, his catwalk featured unconventional fashions: the models (sometimes amateurs) would be found running in the streets or walking in a park, on a bridge, or around a photographic models’ studio.
R A F
S I M O N S
·
E L
R E L E V O
D E
D I O R
Sus dos colecciones, Raf Simons y Raf by Raf Simons, se venden en Barneys, Seven, en Nueva York y en una amplia variedad de lugares de todo el mundo. Sus colaboraciones más recientes han sido con Eastpak, Doctor Martens o la actual con Fred Perry. En abril de 2012 ha sido nombrado director creativo de la casa francesa Dior como reemplazo de el inglés John Galliano.
His two collections, Raf Simons and Raf by Raf Simons, are sold at Barneys and Seven in New York and a wide variety of locations around the world. His most recent collaborations have been with Eastpak, Doctor Martens or his current one with Fred Perry. In April 2012 he was named Creative Director of the French house Dior, as replacement for the Englishman John Galliano.
¿Por qué Simons? Quizá gracias a Delphine Arnault, hija de Bernard Arnault, máximo exponente de ese emporio del lujo -el mayor del mundo- que responde por las siglas LVMH y en el que su hija ejerce de directora de recursos humanos desde 2008. Ella, que gestiona también la división de perfumes, está convencida de la necesidad de modernizar la empresa de su padre: “El viaje de Raf Simons con Dior impulsará el icónico estilo de la casa al siglo XXI”, según declaró al grupo. Así que ni Marc Jabobs (con su herencia Louis Vuitton y mano derecha de Arnault), ni Alber Elbaz (genio en Lanvin), ni Haider Ackermann (el diseñador que Karl Lagerfeld querría como sucesor en Chanel), ni Riccardo Tisci (responsable del culto Givenchy), ni Sarah Burton (la resurrección McQueen). De todos los llamados a heredar la corona de la que seguramente sea la casa de costura más célebre del planeta, el belga Simons puede ser el elegido menos obvio, pero también la opción más inteligente.
Why Simons? Perhaps thanks to Delphine Arnault, daughter of Bernard Arnault, the top exhibitor at that luxury emporium – the biggest in the world – known by the initials LVMH and in which his daughter has worked as Director of Human Resources since 2008. She also manages the perfumes division, and is convinced of the need to modernise her father’s company: “Raf Simons’ journey with Dior will push the house’s iconic style into the 21st century”, she declared to the group. So neither Marc Jabobs (with his Louis Vuitton inheritance and right-hand man of Arnault) nor Alber Elbaz (genius at Lanvin) nor Haider Ackermann (the designer Karl Lagerfeld wanted as his successor at Chanel) nor Riccardo Tisci (head of the Givenchy cult) nor Sarah Burton (the McQueen resurrection). Of all those engaged to inherit the crown of what is surely the most celebrated house of haute couture on the planet, the Belgian Simons may be the least obvious choice, but also the most intelligent option.
Conceptual y enemigo del artificio, Raf Simons no es el diseñador al uso. El primer mandamiento de su evangelio dice ‘Más moderno’ y el segundo, ‘No tomarás el nombre de la moda en vano’. De ahí la excitación que ha producido su designación como responsable de las colecciones de ‘prê-à-porter’, alta costura y complementos de mujer ‘chez’ Dior .
Conceptual and an enemy of the artificial, Raf Simons is not the typical designer. The first commandment of his gospel says ‘More modern and the second, ‘do not take the name of fashion in vane’. This is the source of the excitement produced by his appointment as head of the ‘prê-à-porter’, haute couture and women’s accessories ‘chez’ Dior.
A sus 44 primaveras, Simons será el séptimo rey en ocupar el trono en los 65 años de hegemonía Dior, contando al eminente fundador de la casa y al desventurado Gaytten (que siempre fue rey sin corona). En julio, con las presentaciones de las colecciones de alta costura para el otoño, el mundo asistirá a su coronación.
At 44, Simons will be the seventh king to occupy the throne in the 65 years of Dior’s dominance, counting the eminent founder of the house and the hapless Gaytten (who was always a king without a crown). In July, with the presentations of the haute couture collections for the autumn, the world will witness his coronation.
Raf Simons es sin duda uno de los diseñadores de moda más importantes del momento. Raf Simons is undoubtedly one of the most important fashion designers of the moment. 25
N O M
D E
S E C C I Ó
T Í T O L
C O N T I N G U T
SCALPERS OXFORD
Skull Collection – Summer Shoes
Linen Classic Bag
ETRO Drawned Summer Shirt
CHAUMET Dandy Ltd Edition Watch
SOLOIO Melage Blue Bown Tie
ULYSSE NARDIN
MARC JACOBS
TAG HEUER
Blue Tote Bag
Carrera Watch
Marine Chrono Watch in Red Gold
CHOPARD LUC Lunar One watch
GUCCI Classic Moccasin
ROBERTO BOTICCELI Python leather Blue moccasin
SCALPERS Skulls Tie in Blue
26
27
DSQUARED2 Cotton Blue Basic Jeans
PERRELET Turbine Diver Watch
ARMANI Armani Code Summer Eau de Toilette
TECHNOMARINE Cruise Chrono Watch
MONTBLANC Patron of Art Edition 2012 Joseph II
28
Riambau, 1- 07800 IBIZA - Tel. 00 34 / 971 31 02 58 ibiza@wesselton.net - www.wesselton.net
29
N O M
D E
S E C C I Ó
T Í T O L
C O N T I N G U T
LA CORSA PIU BELLA DEL MONDO
L
a víspera del día de Navidad de 1926, Renzo Castegneto, Giuseppe Mazzotti, Ajmo Maggi y Giovanni Canestrini, todos apasionados del motor, discutían entre ellos sobre la crisis de las carreras automovilísticas cuando llegaron a la conclusión que sólo la creación de una nueva carrera con gran renombre podía cambiar la situación. Esa misma noche, trazaron un hipotético recorrido por las principales carreteras de la época, con salida en Brescia y pasando por Roma hasta volver a su punto de salida. Esos 1.600 kilómetros de carreteras de montaña y largas rectas a través de llanuras se convirtieron, tan sólo tres meses después, en el recorrido oficial de la primera edición de la prueba.
O
n Christmas Eve 1926, Renzo Castegneto, Giuseppe Mazzotti, Ajmo Maggi and Giovanni Canestrini, all motorsport fans, were discussing the crisis in motor-racing when they reached the conclusion that the situation could only be changed by creating a new race of great renown.
Pasaron las décadas y la Mille Miglia fue creciendo hasta obtener gran reconocimiento, debido en gran parte por la admiración de sus seguidores y el hecho que los vehículos recorrían también los pueblos y sus calles, dándole una cercanía inusual en otras competiciones.
Over the following decades, the Mille Miglia grew in importance to become a highly-prestigious race, largely due to the admiration of its followers and the fact that the vehicles also raced through the villages and streets, giving it a feeling of proximity unusual in other competitions.
That same night, they traced a hypothetical route over the main highways of the time, starting at Brescia and passing through Rome until returning to the starting point. Just three months later, these 1600 kilometres of mountain roads and long straights through lowlands became the official route of the first race.
Lamentablemente, el trágico accidente del piloto español Alfonso de Portago en 1957, que también costó la vida a diez espectadores, supuso el final de la carrera.
Sadly, the tragic accident of the Spanish driver Alfonso de Portago in 1957, which also costs the lives of ten spectators, put an end to the race.
Cuando en 1977 se reprendió la competición, ésta cambió su formato de carrera de velocidad para pasar a ser una prueba de regularidad para clásicos. Si bien es cierto que existe una clasificación oficial, y que algunos equipos se toman muy en serio el resultado, lo cierto es que una buena parte de los inscritos acuden a la cita por su belleza, por el ambiente y por la historia de la carrera, con el único objetivo de disfrutar de una auténtica fiesta automovilística.
When the competition was reinstated in 1977, it changed its high-speed race format to become an endurance test for classic cars. While it is true that there exists an official ranking, and that some teams take the result very seriously, the fact is that many of the participants go to the meet because of its beauty, the atmosphere and the history of the race, with the single aim of enjoying an authentic festival of motor cars.
En esta edición de 2012, este encuentro de grandes clásicos ha mantenido el espíritu y todo el glamour con el que nació. Actualmente la carrera sólo acepta autos gran turismo que se hayan fabricado entre 1927 y 1957 y que no hayan sido modificados y sólo entran en ella 375 vehículos. Es tanto el renombre que posee, que firmas como Bentley, Bugatti, Mercedes-Benz, Porsche, Jaguar, BMW y Audi, entre otras, mandan equipos oficiales, con autos preparados por sus ingenieros, a
30
In this 2012 event, this meeting of great classic cars has maintained the spirit and all the glamour with which it was created. Currently, the race only accepts GT cars produced between 1927 and 1957 with no modifications and only 375 vehicles are permitted to enter. Its renown is so great that brands such as Bentley, Bugatti, Mercedes-Benz, Porsche, Jaguar, BMW and Audi, among others, send official teams to participate in this race, with cars prepared by their engineers. Every year, the legion of models of other, no less legendary marques grows.
31
L A
C O R S A
P I U
B E L L A
D E L
M O N D O
T Í T O L
C O N T I N G U T
Pure adrenalin
que participen en esta carrera. Cada año crece más la legión de modelos de otras marcas no menos legendarias. El Grupo Volkswagen, por ejemplo, ha estado presente con un total de 17 modelos. Los principales patrocinadores son la lujosa firma de relojes suizos y joyas Chopard, la empresa de “rent a car” Sixt, la casa de moda para hombre Stefano Ricci y el Banco di Brescia, a los que se suman multitud de colaboradores. Aunque sea sólo un dato más de carácter anecdótico, esta edición de la Mille Miglia, ha sido vencida por la pareja argentina formada por Claudio Scalise y Daniel Claramunt, quienes a los mandos de un Alfa Romeo 6C 1500 de 1933 dominaron las tres jornadas. Tras ellos, Giuliano Canè, diez veces vencedor en la prueba, quedó segundo con un BMW 328 Mille Miglia Roadster de 1939. En tercera posición quedó el Aston Martin Le Mans de 1933 conducido por Moceri y Cavalleri.
32
The Volkswagen Group, for example, has taken part with a total of 17 models. The main sponsors are the luxury firm of Swiss watches and jewellery Chopard, the car rental company Sixt, the men’s fashion house Stefano Ricci and the Banco di Brescia, to which a host of collaborators can be added.
Grand Prix de Monaco Historique Cooper T71/73, 1964
Although it may be just one more anecdotal fact, this year the Mille Miglia event was won by the Argentinean partnership of Claudio Scalise and Daniel Claramunt, who dominated the three days at the wheel of a 1933 Alfa Romeo 6C 1500. Behind them, ten-time winner of the race Giuliano Canè came second with a 1939 BMW 328 Mille Miglia Roadster. The 1933 Aston Martin Le Mans driven by Moceri and Cavalleri came third.
33
H O T E L E S
C O N
F I R M A
H H O T O E T LE EL SE S C O D N E
F L IU RJ M O A
CHEVAL BLANC
HOTELES CON
FIRMA L
as más prestigiosas firmas internacionales de moda préta-porter, joyería y complementos se lanzan a diseñar hoteles de lujo por los cinco continentes. Bvlgari, Armani o LVMH ya gestionan sus propios proyectos hoteleros. La alianza entre estas marcas y las cadenas hoteleras se ha convertido en una exitosa tendencia consistente en la tematización, que responde a una necesidad de diferenciación de la competencia. Con los hoteles de firma, los hoteleros ganan renombre y los diseñadores diversifican su negocio y se divierten ideando cómo encajar sus creaciones en las habitaciones y en los espacios comunes de los alojamientos. Al fin y al cabo, hace ya tiempo que los hoteles han dejado de ser lugares donde pasar la noche para convertirse en espacios pluridisciplinares pensados para descansar, relacionarse, contemplar y ser contemplado.
34
T
he most prestigious international ready-to-wear fashion, jewellery and accessories brands have seized on the opportunity to design luxury hotels across the five continents. Bvlgari, Armani and LVMH currently manage their own hotel projects. The alliance between these brands and hotel chains has become a successful trend, based on a consistent thematization, which responds to a need for differentiation from the competition. With these signature hotels, hotel owners gain fame while designers diversify their businesses and delight in thinking up ways of transferring their creations to hotel rooms and communal areas. In fact, it has been some time since hotels stopped being just places to spend the night, becoming instead multi-purpose venues designed for relaxation, socialising, seeing and being seen.
La distinguida marca LVMH inauguró en 2006 el exclusivo hotel Cheval Blanc, ubicado en Courchevel, los Alpes franceses. Con un spa Givenchy y espacios exclusivos donde los clientes podían adquirir ropa y complementos de Louis Vuitton y Dior, entre otros, el complejo se convirtió rápidamente en el hotel de elección para la clientela francesa e internacional de la localidad, siendo galardonado además con dos estrellas Michellin.
The distinguished LVMH brand opened the exclusive hotel Cheval Blanc in 2006, located in Courchevel in the French Alps. With a Givenchy spa and exclusive areas for customers to buy clothing and accessories by Louis Vuitton and Dior, amongst others, the resort quickly became the hotel of choice for French and international clientele of the area, helped by its Michelin two-star rating.
Debido al éxito logrado, la firma LVMH decidió crear en 2010 el proyecto LVMH Hotel Management, que fiel a los valores y el savoir-faire del grupo servirían para gestionar la exclusividad, la creatividad y el arte de recevoir de los nuevos proyectos de la marca para el sector hotelero.
Due to its success, the LVMH firm decided to start up the LVMH Hotel Management project in 2010. True to the group’s values and savoir-faire, it served to implement the exclusiveness, creativity and the art of recevoir associated with the brand’s new projects for the hotel industry.
LVMH tiene prevista la apertura de dos nuevos proyectos para este año 2012: Al Sodah en Omán y Amoun en Aswan, Egipto. El primero, ubicado al sur del Sultanato de Omán, está situado en una isla de 11 km2 y es una invitación a descubrir las playas inexploradas del océano Índico. El segundo, un desarrollo exclusivo en la isla privada de Amón, en Asuán, ofrecerá aproximadamente cuarenta excepcionales suites con vistas al Nilo Occidental. Sus piscinas privadas ofrecerán sensacionales vistas del Mausoleo del Aga Khan en la atmósfera privilegiada del Alto Egipto.
LVMH plans to open two new establishments in 2012: Al Sodah in Oman and Amoun in Aswan, Egypt. The first, located south of the Sultanate of Oman is situated on an island of 11 km2 (6.8 square miles), representing an opportunity for guests to discover the unexplored beaches of the Indian Ocean. The second, an exclusive development on the private island of Amun in Aswan, offers around forty exceptional suites overlooking the West Nile. Private swimming pools give spectacular views out over the Mausoleum Aga Khan in the exclusive area of Upper Egypt.
35
H O NT O E M L E DS E C SO EN C FC II R Ó M A
H O T E L E S
C O N
F I R M A
Bulgari Hotel Bali
Armani Hotel
ARMANI Giorgio Armani firmó en 2010 un acuerdo con la empresa inmobiliaria de Emiratos Árabes EMAAR Properties para crear la cadena de resorts de lujo Armani Hotels & Resorts, sumándose a la moda de las prestigiosas firmas internacionales de moda prét-a-porter y complementos por diseñar hoteles de lujo. Ese mismo año se inauguró el Armani Hotel Dubai, situado en la torre Burj Dubai, el rascacielos más alto del mundo. El hotel cuenta con más de 150 habitaciones y suites de lujo, ocho restaurantes y exclusivas tiendas, además de un centro de spa. Representando la pura esencia Armani, elegancia, simplicidad y confort se unen para llevar la filosofía de marca al hotel, con un servicio exquisito de sello italiano, además de los suelos de piedra Eramosa y los paneles de zebrano. El siguiente proyecto del diseñador italiano fue el Armani Hotel Milano, estratégicamente ubicado en el corazón de la capital italiana de la moda. El hotel ocupa siete pisos encima de su tienda, en un edificio de estilo racionalista de 1937, frente del Duomo. Aunque el exterior pueda parecer frío, su mundo interior de armonía y privacidad con una estética intemporal lleno de lujo y belleza no deja indiferente a nadie. En los siete pisos encontramos noventa y cinco habitaciones y suites, des de las Armani Deluxe de 45m2 hasta las suites presidenciales de 200m2. Los últimos dos pisos forman una espectacular caja de cristal con terraza y piscina, junto con el Spa, donde se ofrece todo tipo de tratamientos y terapias.
36
BVLGARI HOTELS & RESORTS Giorgio Armani sealed a deal in 2010 with the United Arab Emirates estate agents, EMAAR Properties, to create the Armani Hotels & Resorts luxury resort chain, following the trend of designing luxury hotels set by prestigious international ready-towear fashion and accessories brands. The same year, the Armani Hotel Dubai was opened in the Burj Dubai - the tallest skyscraper in the world. The hotel has over 150 luxury rooms and suites, eight restaurants and exclusive shops, and a spa center. Typifying the very essence of Armani, a fusion of elegance, simplicity and comfort ushers in the brand philosophy to the hotel, with a first rate Italian-chic service, Eramosa stone floors and zebrawood panels. The Italian designer’s next project was the Armani Hotel Milano, strategically situated in the heart of the Italian fashion capital. The hotel is erected over seven floors above the Armani boutique, in a rationalist style building from 1937, opposite the cathedral. Although the outside may seem passionless, its sublime and intimate inner world, characterised by its timeless style that radiates beauty and luxury, cannot fail but to impress. The seven floors hold ninety-five rooms and suites, ranging from the 45m2 Armani Deluxe to the 200m2 presidential suites. The top two floors comprise a spectacular glass case with terrace and pool, together with a spa, offering a complete range of treatments and therapies.
Bvlgari Hotels & Resorts cuenta con presencia en el sector hotelero en ciudades tan glamurosas como Milán o Bali, además del lujoso restaurante ubicado en la Bvlgari Ginza Tower de Tokyo. El último proyecto de la firma italiana de joyas y artículos de lujo tiene como punto de mira la capital inglesa. Situado en el exclusivo barrio de Knightsbridge, el nuevo Hotel Bvlgari tiene prevista su apertura justo a tiempo para los Juegos Olímpicos de Londres 2012. Las instalaciones comprenden 85 habitaciones y suites, siete de las cuales miden más de 200m2. Sus huéspedes podrán disfrutar de una piscina cubierta y de un spa de 2.000 m2 en el que también encontrarán actividades deportivas. Además, también podrán relajarse en el cine privado del hotel o bailar toda la noche en el salón de baile. El ático situado en el séptimo piso es la guinda del pastel, disponible a través de la Christie’s International Real Estate. Por último, y como detalle, el hotel también ofrece viviendas disponibles para ser adquiridas.
With presence in glamorous cities such as Milan and Bali, Bvlgari Hotels & Resorts also owns the Bvlgari Ginza Tower, a luxury restaurant in Tokyo. The Italian jewellery and luxury goods firm has taken its latest project to the English capital. Located in the exclusive Knightsbridge district, the new Hotel Bulgari is expected to open before the start of the 2012 Olympics. The facilities comprise 85 rooms and suites, seven of which are over 200m2. There is an indoor pool and a 2,000 m2 spa that also offers sports activities. In addition, guests can take full advantage of the hotel’s private cinema, or dance in the ballroom from dusk until dawn. The seventh floor penthouse is what really sets it apart, available through Christie’s International Real Estate. Finally, as a finishing touch, the hotel also offers homes available for purchase.
37
L U X U R Y ’ S
H U N T E R
-
A N G E L A
S A N C H E Z
ELIE SAAB
LUXURY’S HUNTER BY ANGELA SANCHEZ
ISAIA La historia y el éxito de Isaia se basan en el concepto de “Made in Napoli”, fundada en 1957 por Enrico Isaia. Isaia interpreta los códigos del hombre made in Italy en un estilo contemporáneo, ofreciendo un armario para el ciudadano moderno del mundo mediterráneo creado desde el alma. La marca presenta un aspecto sofisticado y práctico, sensible a la evolución de la moda, en donde destacan los ricos detalles, el uso de telas exclusivas y sin olvidar la investigación de las formas. El éxito de la marca se debe a la capacidad de reinterpretar el concepto de la historia y combinar tradición e innovación. Isaia dispone de puntos de venta propios en Milán, Russia (Moscú y San Petersburgo), Ukraina (Kiev) y China (Shanghai y Beijing).
Telas exquisitas, tejidos ligeros, piedras semipreciosas y bordados de ensueño son algunos de los materiales que utiliza en sus diseños de alta costura y cocktail. Cada vestido es una auténtica obra de arte. La mayoría de sus trajes nos envuelve en la magia de las mil y una noches, una constante para exaltar la belleza de la mujer e inundar las pasarelas de glamour con sedas y bordados multicolores. El modisto libanés cuenta con clientas de todo el mundo, como Catherine Zeta-Jones, Sharon Stone, Liz Hurley, Carolina de Monaco o la elegante Rania de Jordania. www.eliesaab.com
Exquisite cloths, light fabrics, semi-precious stones and dreamlike embroideries are some of the materials used in their haute couture and cocktail dress designs. Each dress is an authentic work of art. Most of their gowns wrap us in the magic of the thousand-and-one nights, a constant feature for exalting the beauty of women and inundating the catwalks with glamour using multi-coloured silks and embroideries. The Lebanese designer has clients all over the world, including Catherine Zeta-Jones, Sharon Stone, Liz Hurley, Caroline of Monaco or the elegant Rania of Jordan. www.eliesaab.com
www.isaia.it Isaia’s success story is based on the “Made in Napoli” concept, founded in 1957 by Enrico Isaia. Isaia interprets the Made in Italy menswear codes in a contemporary style, offering a wardrobe for the modern citizen of the Mediterranean world, created from the soul. The brand presents a sophisticated and practical look, sensitive to the evolution of fashion, highlighted by rich details and the use of exclusive cloths, without forgetting the investigation of forms. The brand’s success is due to its ability to reinterpret the concept of history and combine tradition with innovation. Isaia has its own points of sale in Milan, Russia (Moscow, Saint Petersburg), the Ukraine (Kiev) and China (Shanghai and Beijing). www.isaia.it
38
39
T Í T O L
C O N T I N G U T
Frédérique Constant y Nicole Faria comparten una misma pasión: Apoyar a la Fundación «ICHF» (Fundación Internacional del Corazón del Niño). Por la venta de cada reloj «Doble Latido del Corazón» Frederique Constant donará el coste de una radiografía del corazón que le salvará la vida a un niño.
Para más información contactar con: Tel. 93 417 2775 o info@ibelujo.com. www.frederique-constant.com
40
41
R E P O R T A G NE O ·M
G DI EU SS SE EC P C P I EÓ
C I P R I A N I
T O M
F O R D
GIUSSEPPE CIPRIANI Tradizione Italiana
E
n la década de 1930, Giuseppe Cipriani I era barman del Hotel Europa, en Venecia. Una noche, uno de sus mejores clientes, un joven multimillonario de Boston llamado Harry Pickering, le confesó que su padre le había retirado la mensualidad y que no tenía dinero para volver a casa. “Necesito cinco mil dólares para pagar la cuenta del hotel, el pasaje y el último trago”, se lamentó ante él su cliente preferido. Aunque Cipriani pertenecía a una familia muy pobre de Verona, le prestó lo poco que tenía ahorrado y le sirvió el último Martini.
Dos años después, Pickering volvió al hotel para devolverle todo el dinero que le había prestado el generoso barman, y para añadir algo más: 40.000 dólares “para que abriera su propio bar”, le dijo. Así fue como el joven Cipriani I abrió Harry’s Bar, en un pequeño local de 50 metros cuadrados, ubicado cerca de la plaza San Marco y frente al desembarcadero de la Riva degli Schiavoni, en Venecia. El restaurante es mundialmente conocido porque uno de sus cocineros inventó el carpaccio en el año 1950. El nombre del plato fue en honor al artista del renacimiento Vittore Carpaccio. Los Cipriani encarnan a la perfección el prototipo de familia italiana emprendedora que a base de creer en ellos mismos y no perder de vista quiénes son ni de dónde vienen son capaces de llegar al fin del mundo. Giuseppe Cipriani II, de 47 años, es el actual responsable de los negocios de la familia, y comparte algo más que el nom-
42
I
n the 1930s, Giuseppe Cipriani I worked as a barman at the Hotel Europa in Venice. One night, one of his best customers, a young billionaire from Boston named Harry Pickering, told him that his father had cut off his monthly allowance and that he didn’t have enough money to go back home. “I need five thousand dollars to pay the hotel bill, buy a ticket home and get one last drink,” complained his favourite customer. Although Cipriani came from a poor family from Verona, he lent him the little money he had saved and poured him one last Martini. Two years later, Pickering returned to the hotel to return all the money that the generous bartender had lent him and, in doing so, left him a tip of $ 40,000 (€32,000) “to open his own bar”. This is how the young Cipriani I opened Harry’s Bar in a small 50m2 establishment, near the Piazza San Marco, opposite the Riva degli Schiavoni landing stage in Venice. The restaurant is world famous because one of his chefs invented the carpaccio in 1950, paying tribute to the Renaissance artist Vittore Carpaccio. The Ciprianis are a perfect example of an Italian entrepreneurial family that, by believing in themselves without losing sight of who they are or where they have come from, are capable of moving mountains. Giuseppe Cipriani II, aged 47, is the current head of the family business, and shares more than just the name of the legendary founder of the international chain of bars and restaurants. The story of his grandfather made a deep impression
bre del fundador de la mítica cadena internacional de bares y restaurantes. La historia de su abuelo marcó a fuego a Giuseppe Cipriani, quien se dedica con la misma dedicación y pasión a controlar desde el punto de la cocción de la pasta y las recetas de la salsa de tomate, hasta una inversión de millones de dólares. Tiene dos hermanas: Giovanna, periodista y corresponsal de guerra de la televisión italiana y Carmela. Pero como corresponde al mandato del único hijo varón de la familia, Giuseppe comenzó rápidamente a ayudar a su padre Arrigo Cipriani en los negocios. Y así como su abuelo le enseñó todos los secretos del negocio a su padre y su padre lo hizo con él, hoy Giuseppe se preocupa por formar a sus dos hijos Ignacio y Maggio, los herederos del imperio Cipriani. A pesar de ser un hombre que dedica más de diez horas al día al trabajo, Giuseppe Cipriani se considera coqueto y no repara en gastos a la hora de vestirse. Desde la mañana hasta la noche, siempre está impecable con sus trajes oscuros de diseño italiano, o los de lino sobre camisas claras. Amante de la relojería, sus colaboradores dicen de él que es una persona muy
on Giuseppe Cipriani, who runs his business with the same dedication and passion, from making sure that the pasta is cooked to perfection along with the preparation of tomato sauce recipes, to making multi-million dollar investments. He has two sisters, Giovanna, a journalist and war correspondent for Italian TV, and Carmela. But as the only son of the family, Giuseppe was keen to fulfil his family duty and quickly began to assist his father, Arrigo Cipriani, in the business. Just as his grandfather taught the secrets of the business to his father, and his father taught them to him, today Giuseppe strives to impart this knowledge to his two sons, Ignacio and Maggio, the heirs of the Cipriani empire. Despite being a man who puts in a ten-hour or more workingday, Giuseppe Cipriani takes pride in his appearance and no expense is spared as far as his daily wardrobe is concerned. From morning until night, he is always dressed impeccably, attired in dark Italian designer suits, or sporting linen over a light-coloured shirt. A lover of watches, his colleagues describe him as a special person. “I don’t know what to say. Maybe I’m
43
R E P O R T A G E
·
G I U S E P P E
C I P R I A N I
especial. “No sé qué decir. Tal vez soy especial porque me gusta lo que hago. Esto es lo más importante: amar las cosas que uno hace, así salen cosas bien hechas y, tal vez, especiales”. Hoy, más de setenta años después de que Giussepe I abriera su primer bar, los Cipriani tienen más de una docena de nuevos “Harry Cipriani” (en homenaje al primer benefactor de la familia) y han formado un verdadero imperio gastronómico que factura millones de dólares por año. Tienen cuatro restaurantes en Venecia, diez en Nueva York, uno en Hong Kong, otro en Londres... además de un mega hotel con casino y spa en Punta del Este y uno de similares características en Turín, Italia.
special because I like what I do. This is extremely important: loving what you do leads to things well done, that can even be considered special.” Today, more than seventy years after Giuseppe I opened his first bar, the Cipriani family has more than a dozen new ‘Harry Cipriani’ establishments (paying tribute to the family’s first benefactor). They have built up a gastronomic empire, ringing up millions of dollars’ profit every year. In total, the Ciprinanis have four restaurants in Venice, ten in New York, one in Hong Kong, another in London, and a mega casino hotel and spa in Punta del Este, in addition to one of similar features in Turin, Italy.
A todo esto se une ahora Downtown, el recién abierto local de Ibiza, al que asistieron en su inauguración celebridades de la talla de la modelo Naomi Campbell junto al magnate ruso Vladimir Doronin, el oscarizado actor Adrien Brody, el cantante James Blunt, o el empresario italiano Favlio Briatore con su mujer Elizabeta Gregorachi. Ellos formaban parte de la lista de los más de 250 invitados que vinieron desde diferentes lugares del mundo para conocer este nuevo local y felicitar a su amigo.
The newly opened venue in Ibiza, Downtown, can now be added to this magnificent collection. The launch event was attended by A-list celebrities like the model Naomi Campbell along with the Russian tycoon Vladimir Doronin, the Oscarwinning actor Adrien Brody, the singer James Blunt, and the Italian businessman Favlio Briatore with his wife Elizabeta Gregorachi. The 250+ guest list gathered together people from different parts of the world, who came to see the new establishment and congratulate their friend.
44
GIANFRANCO BIGLI Rings rose gold & quartz
CHOPARD Mille Miglia fountain pen and rollerball pen
BARTON PERREIRA Lugano Diamonds Pink Sunglasses
CHIMENTO Ring collection “Elisir vintage”
WESSELTON
MÖET
“W “ collection Rose gold & black diamond
Rosé Imperial Graffiti Gift Set
CHOPARD Watch “Imperiale” steel & rose gold
ALEXANDER McQUEEN Collection “Skull clutch”
CHOPARD Watch “Happy Hearts” steel
CHOPARD Pink shoes. Giuseppe Zanotti by Chopard
ARUNA SETH Fucsia Satin Tiara Bag
de GRISOGONO 46
Ring rose gold & white diamonds
47
E G N O M F OD RE
BS EE NC TC LI Ó E Y
EGO
FOR BENTLEY Corría el año 2008 cuando Bentley anunció la exclusiva asociación entre Ego Lifestyle y Bentley Motors, cuyo resultado supuso la edición limitada del portátil Ego for Bentley. Muchos de los detalles exclusivos de la firma Bentley se encuentra en el Ego for Bentley, construidos cada uno de ellos cuidadosamente a mano y diseñados en colaboración con el equipo de diseño de Bentley en Crewe. Las opciones de color del interior lacado coinciden con los exteriores más populares de los coches de la firma, mientras que los paneles exteriores fueron adornados con la mejor selección de cuero de Bentley, con finales hechos totalmente a mano que se adaptan a las necesidades particulares de cada individuo. El mango ergonómico integrado en su diseño proporciona una verdadera portabilidad y elimina cualquier necesidad de funda o protección exterior. Rompiendo completamente con el diseño tradicional y el uso de las computadoras, el Ego for Bentley se alejó de los notebooks tradicionales para crear una fusión exclusiva de diseño único en moda, funcionalidad y personalidad.
48
Ego for Bentley is the result of the exclusive partnership between Ego Lifestyle and Bentley Motors. Many of the exclusive details of the Bentley marque are to be found in the Ego for Bentley, each one lovingly hand-built and designed in collaboration with the Bentley design team in Crewe. The colour options of the lacquered interior are the same as those of the most popular exteriors of the company’s cars, while the exterior panels are adorned with the best selection of Bentley leather, with entirely hand-made finishes adapted to the particular requirements of each individual. The ergonomic handle built into its design provides real portability and removes any need for a jacket or exterior protection. Breaking completely with traditional computer design and use, the Ego for Bentley has distanced itself from the traditional notebooks to create an exclusive design fusion unique in fashion, practicality and personality.
N O M
MAN BROWN
D E
S E C C I Ó
T Í T O L
C O N T I N G U T
ETRO Two-tone leather dandy shoes
CHOPARD Luc Wacht in pink gold and brown leather strap
LOUIS VIUTTON North-South Nomade cabas tote in leather
DSQUARED2 Wood He Eau de toilette 100 ml. spray
50
FREDERIQUE CONSTANT Healy Chrono automatic Ltd edition
WESSELTON
DSQUARED2
Wesselton Ibiza Xocolat ring and bracelet in yellow gold, brown rubber & brown diamonds
Two Colours Aviator Sunglasses
51
T Í T O L
C O N T I N G U T
TAG HEUER Carrera “300 SLR” Calibre 1887 Chronograph Automatic Steel Ltd Edition
CHOPARD Mille Miglia Sunglasses
ETRO Moccasin summer in brown leather
BURBERRY Exotic Bag Collections in leather
MONTBLANC Timewalker Collection Automatic Chronograph
52
53
N O M
D E
S E C C I Ó
T Í T O L
C O N T I N G U T
CHANEL Paris-Bombay Clutch
DIOR Black Night Sandals
WESSELTON W Collection Ring in White Gold with White Diamond
ANTIQUES Silver Mesh Purse
CHOPARD Imperiale Diamonds Tourbillon watch
JUDITH LEIBER Miniaudiere 80’s
ETRO
54
WESSELTON
Pochette Foulard
Wesselton Ibiza Ring in Silver with white Rubber & White Diamonds
ALEXANDER MCQUEEN
STUART WEITZMAN
Ivory White Sandals
Silver Sandals
55
G I I BU I SZ SA E1 P2 P3 E F CE IS PT RI IV AA NL I
I B I Z A 1 2 3
Para entender la magia de esta fusión debemos remontarnos al año 1987, cuando Ibiza fue el escenario de uno de los mayores hechos históricos de la música, en donde Freddie Mercury y Montserrat Caballé se subieron juntos a un escenario para interpretar la archiconocida Barcelona que posteriormente se convertiría en la canción oficial de los Juegos Olímpicos de Barcelona ’92. En esta edición de 2012, el festival ha cerrado cada una de las tres noches con la actuación única y sin precedentes de una leyenda del rock y un grande de la electrónica.
F E S T I V A L
To fully comprehend the magic of this fusion, we must think back to 1987, when Ibiza played host to one of the greatest moments in the history of music, when Freddie Mercury and Montserrat Caballé took to the stage together to sing the momentous Barcelona, which would later became the official song for the 1992 Olympic Games in Barcelona. This year’s 2012 festival will close each of the festival’s three nights with a unique and unprecedented performance by a rock legend and electro guru.
“Ibiza 123 Festival es el comienzo de un movimiento que marcará la escena musical de los próximos años.” “Ibiza 123 Festival is the start of a movement that will shape the music scene in upcoming years.”
IBIZA123 FESTIVAL Ibiza es conocida por haber inspirado muchos de los grandes festivales de música electrónica de nuestra historia, aunque antes de ser la meca de la electrónica fue el lugar fetiche del rock. Durante los setenta, grandes leyendas como Pink Floyd, Bob Marley o Ian Dury, entre muchos, pasaron por la isla para dar vida a las míticas puestas de sol de la Isla.
Ibiza is well-known for being the inspiration behind major electronic music festivals throughout history. Before becoming a Mecca of electronic music, however, it was a rock-lovers’ paradise. During the 1970s, legends like Pink Floyd, Bob Marley and Ian Dury, amongst others, came to Ibiza, breathing music into the island’s famous sunsets.
Con un concepto absolutamente novedoso, que unió sobre el escenario a grandes estrellas del Rock y del Pop como Sting, Lenny kravitz o Elton John con las estrellas de más renombre de la música electrónica como David Guetta, Dj Tiesto, Pete Tong, Lucaion, Fatboy Slim o Tinie Tempah, el Ibiza 123 Festival ha sido el comienzo de un movimiento que marcará la escena musical de los próximos años.
With an absolutely new concept that will unite major stars of the rock and pop scene on stage, like Sting, Lenny kravitz and Elton John, with top electronica DJs and artists, like David Guetta, Dj Tiesto, Pete Tong, Lucaion, Fatboy Slim and Tinie Tempah, the Ibiza 123 Festival is the start of a movement that will shape the music scene in upcoming years.
56
57
I B NI O Z A M 1 2D 3E
Y todo eso sin olvidar los numerosos entretenimientos que amenizarán los conciertos, haciendo del festival una de las experiencias más destacadas del verano. El Ibiza 123 Festival se ha ubicado en la zona de Ses Variades (Sant Antoni) delante de la que probablemente es la puesta de sol más famosa del mundo. Un festival que ha querido rendir homenaje a la isla, dando a conocer su cultura, su historia y sus riquezas, aunque sobre todo está la pretensión de que Ibiza se convierta en el lugar donde nació el rocktronic, la fusión entre rock y música electrónica.
58
FS EE SC TC I I VÓ A L
Not forgetting, of course, the numerous acts that will liven up the concerts, making the festival one of the most outstanding events this summer. The Ibiza 123 Festival will take place in the Ses Variades area (Sant Antoni), against the backdrop of what is probably the most famous sunset in the whole world. This festival pays tribute to the island, bringing its culture, history and wealth into the spotlight, although the festival’s overriding goal is to see Ibiza go down in history as the birthplace of rocktronic, the fusion of rock and electronic music.
MASTER GOLD By
LBF Cosmetics
a tribute to grace.
Princesse Grace de Monaco Collection, dedicada a un
icono de elegancia atemporal. Una exquisita pieza de relojería en oro rosa de 18Kt, con esfera en madreperla, diamantes engastados en los numerales y zafiro rosa. Pavé de diamantes en el interior de la caja. Corona con Diamante Montblanc. Descubra más en montblanc-tribute-to-grace.com
África… oro... El mar…
Africa… Gold... The sea…
Los investigadores de LBF han seleccionado elementos únicos e innovadores de estos valiosos recursos para crear una línea exclusiva de productos cosméticos en torno a la acción antienvejecimiento. Fórmulas suaves y cremosas que combaten los signos de la piel seca, pérdida del tono y la elasticidad, arrugas, adelgazamiento de la piel, cambios en la coloración, la fragilidad capilar.
The LBF researchers have drawn unique and innovative elements from these precious resources to create an exclusive line of cosmetic products with all-around anti-ageing action. Soft, creamy formulas that fight the signs of dry skin, loss of tone and elasticity, wrinkles, thinning skin, changes in colouring, capillary fragility.
Dos productos de esta colección son el Master Body Firmer, una emulsión espléndida con una consistencia suave, aterciopelada para un efecto tensor inmediato especialmente formulado para reafirmar el cuerpo con todo tipo de efectos contra el envejecimiento, y el Master Firming Eye Care, una crema específicamente para el contorno del ojo con una acción reafirmante inmediata y para aliviar el estrés.
60
Two products of this collection are the Master Body Firmer, a splendid emulsion with a soft, velvety consistence for immediate tightening effect specially for firming the body with allround anti ageing effect, and the Master Firming Eye Care, a Cream specifically formulated for the eye contour with immediate firming and stress relieving action.
61
E N T R E V I S T A
·
I N T E R V I E W
D S Q U A R E D
2
DSQUARED
T Í T O L
C O N T I N G U T
2 Empezasteis de muy jóvenes, al salir de la Escuela de Diseño Parsons de Nueva York. ¿El buen diseñador nace o se hace? DD: El buen diseñador primero nace, y después se moldea.
You started when you were very young, you attaned at the Pasons’s School of Design in New York. The good designer born or made himself? DD: Good designer first born, then moilded.
En 1991 os mudasteis a Milán. ¿Estabais seguros y teníais claro que Milán iba a ser el lugar ideal para empezar? DD: Estábamos seguros, sabíamos que queríamos ser “made in Italy”, pero Italia probablemente sea el peor país para arrancar una nueva empresa, está lleno de marcas asentadas y no hay ningún interés por las marcas de nueva creación ni en ayudar a los jóvenes. ¿Recordáis cuál fue la primera reacción de la prensa a vuestro show? DD: Algunos sectores de la prensa nos apoyan, otros no. No prestamos demasiada atención a lo que la gente dice sobre
D
ean y Dan Caten operan en el negocio de la moda internacional desde 1984. Los gemelos canadienses siguen revolucionando hoy en día el mundo de la moda. Chic, elegantes, diferentes, divertidos, son Dsquared2.
62
In 1991 you came to Milan. Were you sure and clear about Milan as the place to start from? DD: We were sure, we knew we wanted to be “made in Italy”, but Italy probably the worst place in the world to start a new company its full of established brands that is not interesting in new brands or helping young people. Can you remmember first press reaction for your show? DD: Some press under us some don’t, we won’t get to caught up in what people has to say about us but it’s always nice to hear positive remarks.
D
ean and Dan Caten operating in the international fashion business since 1984. Canadian twins continue to revolutionize the world of fashion. Chic, elegant, different, funny, They are Dsquared2.
63
E N T R E V I S T A
·
I N T E R V I E W
nosotros, pero siempre es agradable escuchar comentarios positivos. ¿Cómo os sentís cuando creáis tendencia? DD: Como un pastor al frente de su rebaño. ¿Qué papel juega el espectáculo en vuestro diseño? ¿Se trata siempre de moda+música+teatro? DD: Nos encanta dar un mensaje de 360 grados. El tema es la base, pero también hace falta un buen cuerpo y una buena banda sonora. Según vuestra opinión, ¡qué es lo que hace diferente a Dsqaured? DD: Hacemos más que vender ropa, regalamos una fantasía, un sueño, una historia.
D S Q U A R E D
T Í T O L
2
C O N T I N G U T
How does it make you feel when you create a trend? DD:Like a shappord leading his ship. What is the role of the show in your design? Is it always was fashin+music+theater? DD: We love to give 360 degrease message its starts from the theme and sher needs a home and a soundtrack. What for you makes Dsqaured different? DD: We do more then sell clothes, we provide a fantasy, a dream, a story. Are you always together? Is it hard to always coincide with new ideas? DD: Yes most of the time, and not really because we pretty much like the same things.
¿Siempre vais juntos? ¿Cuesta coincidir siempre a la hora de concebir nuevas ideas?
Are you where you wanted to be or is it something you still trying to reach? What are your new projects?
DD: Sí, la mayor parte del tiempo; y en realidad no, porque nuestros gustos son bastante parejos.
DD: Always reaching never satisfied, you only as good as your last collection. When you stop trying the game is over. Projects.. retail, retail, retail it’s all about retail. The full cut message.
¿Estáis dónde queríais estar o es algo que todavía os falta por alcanzar? ¿Qué nuevos proyectos tenéis entre manos? DD: Siempre tratamos imponernos nuevas metas, nunca nos damos por satisfechos, ya que solamente eres lo bueno que pueda ser tu última colección. Cuando dejas de intentarlo termina todo. Proyectos… Vender, vender y vender. Todo se basa en las ventas. Es el mensaje básico.
Who would you be if not a fashion designers? DD: Madonna’s.
¿Qué seríais si no fuerais diseñadores de moda? DD: ¡Madonnas!
64
65
R E P O R T A G E
Yates
S Ú P E R
Y A T E S
R E P O R T A G E
Y A T E S
·
Y A T C H
R E P O R T
para inconformistas
El Strand Craft 122 es el resultado de la colaboración entre Strand Craft y Gray Design, unidos para crear yates de diseño con belleza, pasión y rendimiento como pilares centrales. Strand Craft está ultimando el lanzamiento de su extravagante Superyate, que, con un motor abierto de 38 metros y alto rendimiento aerodinámico, no solo cumple su objetivo principal de satisfacer la nueva demanda del mercado sino que supera con creces la expectativas de cualquier amante de los yates. La impresionante decoración interior del 122, fácilmente personalizada y equipada con televisiones LED de 52 pulsadas y
66
-
The Strand Craft 122 is the result of a partnership between Strand Craft and Gray Design, who have joined forces to create designer yachts, with beauty, passion and performance as the cornerstones of the initiative. Strand Craft is fast approaching the launch of its extravagant super-yacht. With its 38-metre open motor and high performance aerodynamics, it not only fulfils its principle goal of satisfying new demand within the market, but it also far exceeds yacht lovers’ expectations.
sistemas de sonido Bang Olufson, se compone de cuatro camarotes dobles muy grandes, zonas de recepción y salones, además de confortables cabinas para la tripulación. Con un total de 14.000 caballos de potencia, éste puede alcanzar velocidades de más de 50 nudos.
and fully-equipped with 52-inch flat screen televisions and Bang Olufson sound systems, comprises four large double cabins, reception areas and lounges, as well as comfortable cabins for the crew. With a total of 14,000 horse power, the super-yacht can reach speeds of over 50 knots.
Y por si las prestaciones del súper yate no fuesen suficientes, éste viene equipado con un impresionante coche hecho a mano con un motor twin turbo V12 que puede alcanzar los 375km/h y que tiene su espacio en el yate en el garaje de popa.
If the super-yacht hasn’t yet convinced you, then it also comes equipped with an impressive hand-made car with a twin-turbo V12 engine that can reach 375km/h, which is kept in its own designated area on the yacht in the aft garage.
The impressive interior design of the 122, easy to personalise
67
F O U R
NS OE MA S DO EN SS EB CO C R I AÓ
B O R A
UNA ISLA PRIVADA POR 1.000.000$
68
F O U R
S E A S O N S
B O R A
B O R A
Four Seasons Bora Bora ofrece una isla privada por 1.000.000 de dólares.
Q
W
El complejo dispone de un centenar de bungalows sobre el agua y siete villas ubicadas frente al mar, todo en una isla que dispone de una localización privilegiada que permite la práctica de todo tipo de deportes náuticos. La decoración de interiores ofrece un lujo exquisito, así como el más alto equipamiento en tecnología. La atención y cuidados del personal, compuesto aproximadamente por 250 personas, nos harán sentir únicos y mimados en cada detalle. Sin duda, una opción de lujo para perderse en la Polinesia Francesa.
The resort consists of one hundred overwater bungalows and seven beachfront villas, on an island set amidst stunning surroundings, ideal for all kinds of water sports. The interior décor is luxury high-end, boasting cutting-edge technology. Care provided by some 250 staff will cater to guests’ every need, delivering service guaranteed to make them feel special and pampered. This is most definitely a luxury option for losing oneself in French Polynesia.
uien no ha soñado alguna vez con perderse en una isla? Mucho mejor si además es con un exclusivo paquete todo incluido, y de la mano de la conocida cadena hotelera Four Seasons, garantía de prestigio y buen gusto, que pone a su disposición un complejo paradisíaco en Bora Bora, disponible para alquiler privado, al precio de 1 millón de dólares por semana.
ho hasn’t ever dreamed of getting lost on a desert island? Much better, though, if it comes with an exclusive allinclusive package, designed by the acclaimed hotel chain Four Seasons, a guarantee of prestige and excellent taste. The company is offering a paradisiacal resort in Bora Bora, available for private hire, at the price of 1 million dollars per week.
69
NS OE MA S DO EN SS EB CO C R I AĂ“
B O R A dsquared2.com
F O U R
El complejo dispone de un centenar de bungalows sobre el agua y siete villas ubicadas frente al mar. The resort consists of one hundred overwater bungalows and seven beachfront villas in front of the sea.
70
N O M
D E
S E C C I Ó
A S T O N
M A R T I N
V 1 2
Z A G A T O
ASTON MARTIN
V12 ZAGATO
D
urante casi toda su historia, Aston Martin ha fabricado automóviles de manera artesanal y en pequeñas series. La firma es conocida por la creación de modelos de lujo y alto rendimiento y adquirió también fama mundial al proveer los deportivos para las películas de James Bond, el agente 007. La colaboración entre este fabricante inglés de finos deportivos y el carrocero italiano Zagato, no sólo ha sido exitosa en numerosas ocasiones sino que también ha perdurado en el tiempo. Precisamente, para conmemorar los 50 años de la creación del DB4GT Zagato, la marca ha presentado en el Salón de Ginebra 2012 este nuevo bólido del cual comercializará solo 150 unidades a partir del último cuarto de 2012, con un precio de 330.000 libras esterlinas. Si repasamos las colaboraciones entre ambos líderes del automóvil, las variantes firmadas por Zagato siempre destacan por ser mucho más exclusivas y radicales. La gran parrilla, tomas y salidas de aire extra, el perfil del techo en marcada caída con formato de doble burbuja y las poderosas ancas posteriores, son algunos de esos elementos especiales también presentes en este Aston Martin.
72
T
hroughout nearly the whole of its history, Aston Martin has made handcrafted automobiles in small series. The firm is best known for creating luxury, high performance models and became world famous when it began manufacturing sports cars for the James Bond, special agent 007 films. The partnership between this English manufacturer of sports cars and the Italian car manufacturer Zagato has not only been successful on numerous occasions but has also endured over time. Indeed, to commemorate the fifty-year anniversary of the creation of the DB4GT Zagato, the brand presented the new car at the Geneva Motor Show 2012. Only 150 units will be manufactured, from the last three months of 2012, fetching a price of 330,000 pounds. On looking at the joint initiatives of both automobile leaders, the models signed by Zagato have always stood out for being more exclusive and extreme. The large grille, extra air inlets and outlets, the profile of the sharp drop ceiling with double bubble format and the powerful rear haunches are some of these special features, also present in this Aston Martin.
El V12 Zagato no es sólo una cara bonita; representa la cúspide de la familia Vantage, el modelo más pequeño de la marca, dotado con un 6.0L -obviamente de 12 cilindros en V. Los 510 HP generados permiten superar los 300 km/h, de los cuales los primeros 100 son alcanzados en 4.2 segundos. Se destaca la carrocería realizada en aluminio (cofre, techo y puertas) y fibra de carbono (marcos de puertas, sección posterior). El resultado está literalmente a la vista, especialmente en sectores como el spoiler delantero, difusor y alerón trasero y pilares A en negro. Cada V12 Zagato demanda 2.000 horas para ser completado y necesita trabajo artesanal para poder lograr esas formas sinuosas que serían imposibles con los métodos convencionales.
The V12 Zagato is not just a stunning car; it represents the best of the Vantage family, the smallest model of the brand, with a 6.0L, obviously 12 cylinder V-. The 510 HP allows speeds to be reached in excess of 300 km/h, of which the first 100 are reached in 4.2 seconds. Particularly noteworthy is the car body, made of aluminium (hood, roof and doors) and carbon fibre (door frames, later section). The result can be perceived just by looking at the vehicle, especially in areas like the front spoiler, diffuser and rear spoiler, and A pillars in black. Each V12 Zagato requires 2,000 hours to be completed and skilled craftsmanship is needed to sculpt these sinuous forms that would not be possible using conventional methods.
Si el Aston Martin resulta conocido es porque hizo su debut en el prestigioso concurso de Villa d‘Este como concept e incluso compitió en las 24 horas de Nürburgring. El inicio de la producción del nuevo Aston Martin V12 ZAGATO está prevista para finales de este año.
If the Aston Martin is well-known, it is because it made its debut at the prestigious Villa d’Este Competition as a concept, and competed throughout the 24 hours of Nürburgring. The start of production of the new Aston Martin V12 ZAGATO is scheduled for the end of this year.
73
74
E N T R E V I S T A
·
C A R L O S
M A R T O R E L L
Shakira y Carlos Martorell
la carrera de Derecho cuando me faltaba tan solo un año. Perdí cuatro años de mi vida pero gané un mundo de libertades.
Nacido en Barcelona. Relaciones públicas, periodista, escritor, fotógrafo.... y tantas otras profesiones creativas. Sin duda un hombre polifacético encargado entre otras cosas, de dar vida a las deslumbrantes aperturas de las más grandes salas de Ibiza.
CARLOS MARTORELL
As a journalist, what is it like interviewing people that are already part of history, like Paloma Picasso, Valentino, Grace Jones or Andy Wharhol? For eighteen years running, I spent the three months of autumn in New York. I was lucky enough to meet and hang out with the most creative and avant-garde group in the city. They invited me to their homes and let me take photographs of them anywhere. It was an open and friendly relationship. In Spain, however, the majority of these international celebrities that I interviewed were not yet known or appreciated. It’s sad moving ahead of the times… In other areas of your career, you have also worked alongside other major figures, like Ricardo Bofill and Terenci Moix. Do you feel privileged? When Ricardo Bofill was in negotiations with the French Government, of Giscard d’Estaing, for an important project in Cergy – Pontoise, he asked me to go to Paris with him and I helped him set up a small studio. I introduced him to people like Yves Saint Laurent, for example, who were decisive in his introduction to Parisian society. It was a short but very interesting period of my life. Ricardo and I are good friends. Televisión Española hired Terenci Moix as the presenter of the fantastic programme ‘Más estrellas que en el cielo’ (More stars than in the sky), broadcast on Saturday nights. The show featured Alist Hollywood celebrities such as Lauren Bacall, Peter O’Toole, Kirk Douglas, Joan Fontaine and Joan Collins, alongside wellknown Spanish figures. I oversaw Terenci’s image. I love styling and image. I can make noticeable improvements to the appearance of anyone. I performed miracles with Terenci. Openings of Pacha, Amnesia, Ku (now, Privilege), El Divino (now, Lío), the former Lola’s, Charlie Max and Naïf, amongst others. The level of responsibility is huge. Do you find this job stressful? Stress is fundamental, necessary and accepted in dealing with launch events for venues. If you start relaxing, nothing works. You depend on the media, on whether the celebrity or celebrities show up, and on nothing going wrong. You only feel calm once the client congratulates you on it having been a success.
Empezó muy joven en este sector. ¿Qué sintió con sólo 18 años organizando los días de ocio de un congreso internacional de medicina? Yo tengo mucha facilidad para los idiomas. Hablo 5 idiomas. Soy ordenado, equilibrado, metódico y tengo capacidad organizativa. Por todo ello, mi padre me encargó que me ocupase de organizar los días de ocio de los asistentes a los Congresos internacionales que presidía.
You started working in this industry when you were very young. How did you feel about organising the recreational activities for an international medical conference, aged only 18? I am good at languages. I speak five. I am disciplined, well-balanced, methodical and have good organisational capacities. Because of all this, my dad made me responsible for organising the recreational activities for the participants at the international congresses he was heading.
Estudió usted Derecho. ¿Por qué entonces las Relaciones Públicas? Mi padre me obligó a estudiar una carrera, porque en aquellos años 60 no entendía qué eran las “Relaciones Públicas”. Opté entonces por estudiar Filosofía y Letras, pues me gustaba escribir, pero mi padre dijo que esa era “una carrera para señoritas”. La opción más fácil fue Derecho. Odié esa carrera durante cuatro años, hasta que en 1967, harto, tiré la toalla y me fui a Ibiza con una mano delante y otra detrás. Abandoné
You studied Law. Why did you get involved in PR? My dad made me study a degree because in the 1960s he didn’t understand what PR was. I decided to read Philosophy and Humanities, as I liked writing, but my dad said that this was “a degree for the ladies”. The easiest option was Law. I hated this degree for four years, until I got so fed up that I gave up and left, empty-handed, for Ibiza in 1967. I gave up my university education when I only had one year left. I lost four years
Aperturas de Pacha, Amnesia, Ku (hoy Privilege), El Divino (hoy Lío), las ya desaparecidas Lola’s, Charlie Max y Naïf, entre otras. La responsabilidad es enorme. ¿Se llevan bien los nervios en este trabajo? Los nervios son básicos, necesarios y lógicos en los eventos de apertura de locales. Si te relajas nada funciona. Dependes de la prensa, de que aparezca el famoso o famosos de turno y de que no falle ningún detalle. La tranquilidad solo llega cuando el cliente te felicita por el éxito.
Fotografia: Sylvia Polakov
of my life but gained a lifetime of freedom.
Como periodista, ¿Qué supone entrevistar a personajes que son ya parte de la historia como Paloma Picasso, Valentino, Grace Jones, Andy Wharhol...? Pasé, durante 18 años seguidos, los tres meses de otoño en Nueva York. Tuve la suerte de conocer y tratar al grupo más creativo y vanguardista de la ciudad. Me recibían en sus casas y se dejaban fotografiar por mí en cualquier sitio. Era una relación abierta y amistosa. Pero en España aún no se conocían ni valoraban a muchas de esas celebridades internacionales que yo entrevistaba. Es triste adelantarse a los tiempos... En otras facetas de su carrera ha trabajado con otros grandes, como Ricardo Bofill, Terenci Moix... ¿Se siente privilegiado? Cuando Ricardo Bofill negociaba con el Gobierno francés, de Giscard d’Estaing, un importante proyecto en Cergy- Pontoise, me pidió que me fuese con él a París y le ayudase a montar un pequeño estudio. Allí le presenté a personas como Yves Saint Laurent, por ejemplo, que fueron decisivas para su introducción en la sociedad parisina. Fue un corto pero muy interesante periodo de mi vida. Ricardo y yo somos buenos amigos. Televisión Española contrató a Terenci Moix como presentador del fantástico programa “Más estrellas que en el cielo”, emitido los sábados por la noche, y al que acudieron estrellas de primera línea de Hollywood, como Lauren Bacall, Peter O’Toole, Kirk Douglas, Joan Fontaine, o Joan Collins, mezclados con importantes personalidades españolas. Yo me ocupé de la imagen de Terenci. El estilismo me gusta mucho. Puedo mejorar muchísimo el aspecto de cualquier persona. Con Terenci hice milagros.
76
Andy Warhol y Carlos Martorell
77
E N T R E V I S T A
C A R L O S
Lomana y Carlos Martorell
Nieves Álvarez y Carlos Martorell
Ha ejercido usted como periodista, fotógrafo, relaciones públicas, escritor, presentador, decorador, asesor de imagen, promotor... ¿Qué le queda por hacer? Me quedan por hacer dos cosas: conseguir que se escriba un guión de cine basado en mi primera novela “Réquiem por Peter Pan” y, en segundo lugar, organizar a la perfección mi desaparición de este planeta, sin causar problemas familiares ni traumatizar a nadie.
You’ve worked as a journalist, photographer, PR agent, writer, presenter, interior designer, image consultant and promoter. What is there left for you to do? I’ve still got two things to do: firstly, get my first novel ‘Réquiem por Peter Pan’ (Requiem for Peter Pan) turned into a screenplay and film. Secondly, organise my disappearance from this planet perfectly, without causing family problems or traumatising anybody
“Réquiem por Peter Pan”, su primera novela. ¿Es una autobiografía con moraleja? “Réquiem por Peter Pan” cuenta la decadencia de la utopía hippy en Ibiza, con historias reales muy impactantes. Por supuesto hay muchas anécdotas vividas por mí. La moraleja de esta novela se resume en tres palabras latinas: In medio virtus. En la medida está la virtud. O sea, en el equilibrio.
‘Réquiem por Peter Pan’ is your first novel. Is it your autobiography, with a moral? ‘Réquiem por Peter Pan’ looks at the decadence of hippy utopia in Ibiza, with true stories that are hugely impacting. Of course, there are lots of anecdotes I have personally experienced. The moral of this novel is summarised in three Latin words: In medio virtus. Virtue stands in the middle. In other words, look for a balance.
¿Qué supone dedicarse al mundo de los eventos, las celebridades y el lujo? ¿Cuánto le ha marcado la vida que ha elegido? En mi caso ser polifacético. No tener horarios. Tener mucha mano izquierda y sentido de la diplomacia. Ser respetuoso con todo el mundo. Tener buena relación con los periodistas, hoy tan poderosos, pero sin hacerles la pelota. No ser insistente ni pesado con las celebridades. Saber adaptarse a la personalidad y gustos del cliente. Y tener mucha paciencia.
What is involved with working in the world of events, celebrities and luxury? How much have you been affected by the life you have chosen? In my case, being multi-faceted. Not having clear-cut working hours. Possessing people skills and diplomacy. Being respectful to everyone. Having good relationships with journalists, now so powerful, but without brown-nosing. Not being insistent or pushy with celebrities. Knowing how to adapt yourself to the client’s personality and likes/dislikes. And being extremely patient.
Ha vivido en Ibiza, New York, París. ¿A dónde le gusta sentir que pertenece? ¿Cuál es su sitio? Soy un hombre de mundo. Me encanta viajar a países exóticos. Suelo encontrarme bien en muchos puntos del planeta. Pero mis bases son Barcelona e Ibiza. Y me encanta dar saltos a Nueva York, París, Berlín y Londres.
You’ve lived in Ibiza, New York and Paris. Where do you like feeling that you belong? Where is your home? I am a man of the world. I love travelling to exotic countries. I tend to feel good in lots of places on this planet. But my bases are Barcelona and Ibiza. And I love hopping between New York, Paris, Berlin and London.
¿Hay algo que eche de menos? ¿Algo que haya tenido que dejar atrás? En Ibiza encuentro a faltar la calma, el silencio, y las playas y el campo vírgenes y sin cemento. En el mundo encuentro a faltar valores humanos que, por desgracia, están en franca decadencia. Me gusta el progreso pero también la nostalgia. Esa palabra que acuñó Johannes Hofer, en 1688, y que deriva
Is there anything that you miss, anything that you’ve had to leave behind? In Ibiza I miss the calm, the silence, the unspoilt beaches and countryside, free from cement. In terms of the world, I miss people-oriented values which, unfortunately, are becoming pretty much obsolete. I like progress but I also like nostalgia, that word coined by Johannes Hofer in 1688, which stems
78
M A R T O R E L L
de los términos griegos nostos (regreso) y algos (dolor). Siento añoranza de muchas cosas y de muchas personas.
from the Greek terms “nostos” (return) and “algos” (pain). I miss many things and many people.
¿En “La Memoria Enjaulada”, su segunda novela, hay también un mensaje subliminal sobre el desagradecimiento? ¿Se ha encontrado en muchas ocasiones con gente que le haya decepcionado? La decepción es enorme cuando te la provoca una persona con quien has sido generoso, amable y desinteresado. Hay mucha ingratitud en el género humano. Yo doy siempre las gracias por el más mínimo detalle que alguien me dedique. Soy muy agradecido.
In, ‘La Memoria Enjaulada’ (The Caged Memory), your second novel, is there also a subliminal message about ingratitude? Have you often come across people that have disappointed you? The feeling of disappointment is huge when it is caused by someone to whom you have acted in a generous, pleasant and un-selfish fashion. There is a lot of ingratitude in the human race. I always thank people for the smallest thing they do for me. I am always grateful.
Su blog “El Observador Solitario” está teniendo un éxito arrollador, hasta el puntode que la mismísma revista digital Hola. com haga eco de él para sus lectores. ¿Qué temas le gusta tratar? Cualquier tema interesante, estético o tremendo que capte mi atención puede ser tema para mi blog. He comprendido, por desgracia, que la gente prefiere ver imágenes a leer textos. Mi blog está cuajado de imágenes. Le dedico muchas horas, sin interés económico alguno. Ahora no solo está en copia en HOLA.com, con el título “El mundo de Carlos Martorell”, también está en Facebook y Twitter. Es impresionante el número de visitas que tiene elobservadorsolitario.blogspot.com.
Your blog ‘El Observador Solitario’ (The Solitary Observer) is enjoying great success, to the extent that even the online magazine Hola.com is publishing it for its readers. What subjects do you like to write about? Any interesting, aesthetic or great subject that captures my attention can be subject fodder for my blog. I have understood, unfortunately, that people prefer to see pictures rather than read texts. My blog is full of pictures. I spend lots of time on it, without any economic incentive whatsoever. At present, it’s not only being published on HOLA.com, under the title ‘El mundo de Carlos Matorell’ (The World of Carlos Martorell), but it is also on Facebook and Twitter. The number of visits to elobservadorsolitario.blogspot.com is quite amazing.
¿Qué proyectos tiene para el futuro? Esperar que me llamen los clientes. Yo no podré jubilarme nunca. Todos aquellos que nos refugiamos en Ibiza, como ovejas negras, a finales de los 60, antes de que llegase todo el rebaño para hacer negocios, no estamos capacitados ni para ser empresarios ni para hacer fortuna. Soy una cigarra que, con su buena música, ayuda a las hacendosas hormigas, que son mis fieles clientes, a enriquecerse.
What projects do you have for the future? Waiting for clients to call. I will never retire. All those of us who took refuge in Ibiza, like black sheep, at the end of the 1960s, before the herd showed up to do business, are not cut out to be business people, or make lots of money. I’m like a cicada that, with its great music, helps industrious ants, who are my loyal clients, make money.
¿Si no se hubiera dedicado a esto, qué le hubiera gustado hacer? Me hubiese gustado ser actor. Pero cuando veo el drama que representa, en estos momentos, la pérdida de la intimidad y la vida privada, se me quitan todas las ganas. ¡Lástima! Hubiese sido muy bueno.
If you had not spent your life doing this, what would you have liked to do? I would have liked to be an actor. But when I see the drama that goes hand in hand with it now, the loss of privacy and of a private life, I wouldn’t want to go into acting. It’s a shame really; I would have been great!
79
N O M
80
D E
S E C C I Ó
V I A J E S
·
M Y K O N O S
MYKONOS
P
robablemente Mykonos sea la más famosa de las islas griegas. Su belleza, sus casas blancas y calles estrechas y entrañables, y sus playas de gran calidad le han dado esa fama que hace que, junto a Santorini, sea una de las Islas Cícladas más visitadas. Debido a su actitud “Gayfriendly” es un conocido punto de turismo gay, pero tanto como en cualquier otro lugar, y acude a Mykonos todo tipo de público como pueda pasar en la isla de Ibiza. Hablamos de una isla pequeña donde las distancias son cortas, lo que la convierte en un destino ideal para todos aquellos turistas que cada vez más gustan de lugares donde entablar relaciones de amistad, dado que todo el mundo está cerca de los demás. El pueblo de Mykonos alberga la magia de calles estrechas y
82
M
ykonos is probably the most famous of the Greek islands. Its natural beauty, white houses, enchanting little streets and excellent beaches have given the island its fame, making it one of the most visited of the Cyclades, along with Santorini. Due to its gay-friendly attitude, it is a recognised gay tourist spot. However, as with any tourist location, all kinds of people go to Mykonos, the same as Ibiza. This is a small island, on which distances between places are small, which has made it an ideal spot for people who, increasingly, seek out places where they can meet other people and start friendships, as everyone is within close range of each other. The town of Mykonos is a magical hub of winding labyrinthine streets, picturesque houses and vibrant colourful flowers decorating balconies. Areas of interest include the Castro neighbourhood, in the high
laberínticas, casas pintorescas, y flores multicolores que adornan sus balcones. Entre las zonas interesantes a destacar, están el barrio de Castro, en la zona alta, donde quedan los restos de un castillo construido por los venecianos. En la parte baja se encuentra la llamada pequeña Venecia de Mykonos. Es la zona más pintoresca, con edificaciones adosadas frente al mar, que se han ido convirtiendo en los más curiosos bares de copas de la isla. El pueblo cuenta con tres museos. Uno arqueológico, un museo folklórico y otro naval. Desde el puerto, pintoresco como pocos, parten barcas que visitan todos y cada uno de los rincones de la isla, así como excursiones a las islas vecinas. Aunque este es el medio más cómodo y agradable para desplazarse por los diferentes puntos de la isla, existe la opción de alquiler de bicicletas o ciclomotor, no siendo absolutamente necesario alquilar un coche. La recomendación es visitar y bañarse en todas las playas posibles, disfrutar bien de su gastronomía y trasnochar al menos una noche, puesto que la vida nocturna de Mykonos es, cuando menos, única.
part of the town, where ruins of a castle built by the Venetians can be found. In the lower part of the town is the Venice of Mykonos, as it is known locally. This is the prettiest area of town with terraced seafront chalets, which have become some of the quirkiest bars on the island. The town has three museums: an archaeological museum, a folkloric museum and a naval museum. From the exceptionally picturesque harbour, boats go to the nooks and crannies of the island, as well as visiting neighbouring islands. Although this is the most comfortable and pleasant way to get around the island, bikes or scooters can be hired; hiring a car is not totally necessary. It is recommended to go swimming on as many beaches as possible, take full advantage of the gastronomy and stay up late at least one night as the night life on Mykonos is nothing short of fantastic. Mykonos is probably the most famous of the Greek islands. Its natural beauty, white houses, enchanting little streets and excellent beaches have given the island its fame, making it one of the most visited Cyclades, along with Santorini.
83
N O M
D E
S E C CProbablemente I Ó Mykonos sea la más famosa de las islas griegas. Su belleza, sus casas blancas y calles estrechas y entrañables, y sus playas de gran calidad le han dado esa fama que hace que junto a Santorini, sea una de las Islas Cícladas más visitadas. Mykonos is probably the most famous of the Greek islands. Its natural beauty, white houses, enchanting little streets and excellent beaches have given the island its fame, making it one of the most visited of the Cyclades, along with Santorini.
¿A qué espera para probar un Porsche?
www.porsche.es
Declaración de independencia.
Nuevo Boxster. El nuevo Boxster ofrece una nueva carrocería más ligera completamente rediseñada y un chasis también renovado en profundidad. Con ello, sus cualidades dinámicas se ven muy mejoradas y junto con las nuevas motorizaciones proporcionan prestaciones superiores junto a consumos reducidos en un 15%. El nuevo Boxster presenta un motor de 2,7 litros con una potencia de 265 CV frente al 3,4 litros que equipa al Boxster S y que mejora en 5 CV las cifras de potencia del anterior, al entregar
Treure bolso vermell
315 CV. Ambas versiones tienen la opción de montar el cambio PDK de 7 velocidades con el que se logran consumos medios sorprendentes (7,7 y 8,2 l/100 km respectivamente) y aceleraciones de 0 a 100 de 5,7” para el Boxster y 5” exactos para la versión S.
Centro Porsche Barcelona C/ Botánica, 89 (detrás de IKEA) 08908 - L’Hospitalet de Llobregat Tel.: 902 200 911 www.porsche-barcelona.com
84
Boxster y Boxster S. Consumos (l/100 km): 8,2 a 8,8. Emisiones CO2 (g/km): 192 a 206 g/km.
CHAUMET
WESSELTON
Class One Titane Deep Titanium Look Women
Wesselton World Collection Ring Spain, Italy, France, Russia, England, Holland, Argentina, USA...
MARCO BICEGO Paradise Collection Earrings
TECHNOMARINE Cruise Chrono Watches
CHOPARD Happy Mickey Collection Pendant
CHARLOTTE OLYMPIA Transparent Clutch with Orange Feathers
CHANEL
JESSICA SIMPSON
Pink Clutch
Colour Sandals
MARCO BICEGO Jaipur Collection Bracelet
86
CHOPARD
CHARLOTTE OLYMPIA
Happy Sport New Generation Watch
Isla Palm Sandals 87
N O M
D E
S E C C I Ó
CASTAÑER Missy Sandals
INNA ROIZIN Coral Handbag
TAG HEUER Link Phone Classic Model
WESSELTON Wesselton World Collection England Ring in White Gold, Rubber & White Diamonds
art experience spring summer 2012
DSQUARED2 Tri-Colour Glasses
Robert Mapplethorpe Andy Wharol. 1986 CP Company Hand waxed camouflage jacket
BALENCIAGA 88
Red Booty
NOX 228X297.indd 1
fgf-industry.com / cpcompany.com
23/02/12 11.05
R E P O R T A G E
·
E D G A R
M Ü L L E R
E D G A R
M Ü L L E R
EDGARMÜLLER Si hablamos de artistas callejeros especializado en crear ilusiones 3D, Edgar Müller es sin duda alguna uno de los mejores del mundo.
E
dgar Müller nació en Mülheim/Ruhr el 10 de julio de 1968. Creció en la ciudad rural de Straelen en el extremo occidental de Alemania. Su fascinación por la pintura empezó ya de niño, pintando escenas rurales de Straelen. Fue al instituto en la ciudad vecina de Geldern, donde se celebraba un concurso internacional de pintores callejeros. Inspirado por las obras de arte efímeras con que se encontraba en su camino hacia la escuela, Edgar Müller decidió probar suerte en el concurso. Participó por primera vez a los 16 años, y a los 19 lo ganó con una copia del famoso “Los discípulos de Emmaus” de Caravaggio. En los años siguientes, participó en muchos otros concursos a nivel internacional. Desde 1998 Edgar Müller ostenta el título de ‘maestro madonnari’ (maestro pintor callejero), compartido solamente por unos pocos artistas en todo el mundo. El título se concede en el mayor festival de pintura callejera del mundo, el Grazie Festival, que se celebra en la pequeña ciudad peregrina de Grazie, en Italia.
90
E
dgar Müller was born in Mülheim/Ruhr on 10 July 1968. He grew up in the rural city of Straelen on the western edge of Germany. His fascination with painting began in his childhood, with paintings of rural scenes of Straelen. He went to the high school in the neighboring town of Geldern, where an international competition of street painters took place. Inspired by the transitory works of art which met him on his way to school, Edgar Müller decided to enter the competition. He took part for the first time at the age of 16, going on to win the competition, aged 19, with a copy of the famous “Jesus at Emmaus “ (Caravaggio). In the years that followed, he entered many other international competitions. Since 1998 Edgar Müller has held the title of ‘maestro madonnari’ (master street painter), born by only a few artists worldwide. The title is awarded at the world’s largest street painting festival, called The Grazie Festival, which is held in the small pilgrim town of Grazie in Italy.
A los 25 años, Müller decidió dedicarse enteramente a la pintura callejera. Viajó por toda Europa, ganándose la vida con el arte efímero. Dio talleres en varias escuelas y colaboró en la organización de varios festivales de pintura callejera, de los que también fue miembro del jurado. Müller estableció la primera (y única, hasta la fecha) plataforma de Internet para pintores callejeros en Alemania, un foro diseñado para promover la solidaridad entre los pintores alemanes y los del resto del mundo. Edgar Müller tiene un estudio en plena calle. Le regala a la gente las obras de los grandes maestros clásicos, pintando copias perfectas a los pies del observador. Müller invita a su público a compartir su fascinación por el arte de los maestros clásicos, ayudándoles a entender mejor y con mayor profundidad la visión que éstos tenían del mundo. A pesar de haber asistido a gran cantidad de cursos con artistas reconocidos y haber cursado estudios en el campo del diseño y la comunicación, en realidad Edgar es autodidacta. Siempre anda buscando nuevas formas a través de las que expresarse. Inspirado por las pinturas tridimensionales de ilu-
Around the age of 25, Müller decided to devote himself completely to street painting. He travelled all over Europe, making a living with his transitory art. He gave workshops at schools and was a co-organizer and committee member for various street painting festivals. Müller set up the first (and so far only) Internet board for street painters in Germany - a forum designed to promote solidarity between German and International street painters. Edgar Müller opened a studio in the street. He presents people with the great works of old masters, drawing his perfect copies at the observers’ feet. Müller invites his audience to share his fascination with the old masters art, helping them to gain an in depth understanding of the old master’s view of the world. Despite attending many courses with well-known artists and extensive studies in the field of communication design. Edgar is actually an autodidact. He is always looking for new forms through which to express himself. Inspired by three-dimensional illusion paintings (particularly by the works of Kurt
91
R E P O R TN AO GME
D· E E SD EG CA CR I ÓM Ü L L E R
siones ópticas (sobre todo las obras de Kurt Wenner y Julian Beever) en la actualidad dedica su tiempo a perfeccionar esta nueva forma de arte y crear su propio estilo. Gracias a sus conocimientos en pintura tradicional y comunicación moderna, Müller emplea un lenguaje más simple y gráfico para expresar su arte. Pinta grandes superficies públicas y les da un nuevo aspecto, estimulando la percepción de los transeúntes. El observador se convierte en parte del Nuevo escenario. Mientras circulan por sus trayectos diarios, la gente altera la visión global de la obra simplemente al pasar por la escena. El extraordinario arte de Edgar Müller ha recibido una gran cobertura mediática, tanto por parte de los medios digitales como de la prensa escrita.
Wenner and Julian Beever) he is now pursuing this new art form and creating his own style. Because of his grounding in traditional painting and modern communication, Müller uses a more simple and graphic language for his art. He paints over large areas of urban public life and gives them a new appearance, thereby challenging the perceptions of passers-by. The observer becomes a part of the new scenery offered. While going about their daily life, people change the painting’s statement just by passing through the scene. Edgar Müller’s extraordinary art has been widely covered in print and digital media.
A new generation of jewels 92
w w w . b i g l i . n e t
GUCCI
ALEJANDRO INGELMO
Golden Garcon Clutch
Gilda Sandals in Intense Golden Raffia Straps
YVES-BEHAR & AESIR COPENHAGEN Yves-Behar Phone
CARRERA & CARRERA Círculos de Fuego Collection Pendant Yellow Gold & Onix
MARCO BICEGO Cairo Collection Gold Ring
FREDERIQUE CONSTANT Ladies Automatic Love Heart Beat Red Gold Watch
ALEXANDER MCQUEEN
SPEEDY
Metallic Snake Horn Sandal
Phyton Camel Leather Big Bag
CHIMENTO Boule Collezione Golden Rings
VERSACE Yellow Diamond Perfume 50 ml.
WESSELTON W&W Wedding Ring Collection Yellow Gold & Brown Diamond
94
95
N O M
D E
S E C C I Ó
T Í T O L
C O N T I N G U T
POLAROID CLUB MARBELLA
96
97
A C
W O R L D
S E R I E S
2 0 1 2
A C
R L DC O S E T WÍ O T O N R T I E N SG U 2 T0 1 2
Con distintas sedes alrededor del mundo, Italia fue la escogida para recibir este nuevo y emocionante formato de competición en Europa. Del 11 al 15 de abril se disputó en Nápoles la primera de las dos pruebas, aunque la disputada en Venecia del 15 al 20 de mayo fue la auténtica protagonista de las AC World Series. La ciudad no decepcionó y ofreció emocionantes regatas en los escenarios más extraordinarios. La apertura del histórico Arsenale permitió albergar las bases de los equipos y el Village mientras que los campos de regatas se situaron uno junto al Palacio de Doge en la sombra de la torre de San Marcos, y el otro frente al Lido y su herencia de art noveau.
Hosted in different locations around the world, Italia was chosen to host this new and exciting competition format in Europe. From 11-15 April, the first of two trials were held in Napoli, although the racing that took place in Venice from 15-20 May was the real crowd puller of the AC World series. The city did not disappoint and delivered breathtaking races from extraordinary stages. The opening of the AC Village at Arsenale provided a team base location, with race courses positioned next to the Doge Palace in the shade of the San Marcos Tower and by the Lido, and its legacy of art noveau.
Venecia consiguió así el mayor número de espectadores en la historia de las AC World Series, con miles de personas disfrutando y animando, tanto desde tierra como des del gran canal, a las tripulaciones de los AC45.
Venice saw record numbers of spectators, the greatest in the history of the AC World Series; thousands of people went to enjoy the event, cheering on the AC45 crews from onshore and from the Grand Canal.
America’s Cup
WORLD SERIES 2012 Las AC World Series llegan con fuerza a Europa para presentar la histórica America’s Cup Las America’s Cup World Series se constituyen como un circuito de regatas con la intención de acercar la legendaria competición de vela America’s Cup a todos los seguidores del mundo y ofrecer a cientos de miles de personas la oportunidad de experimentar, más cerca que nunca, la acción de esta histórica prueba. Las AC World Series brindan a equipos y tripulantes la posibilidad de prepararse para la Louis Vuitton Cup, las Defender Series (en caso de que sean necesarias) y el America’s Cup Match. El formato de competición combina regatas de flota y de match race, poniendo a prueba como nunca la habilidad de las tripulaciones.
The America’s World Cup consists of a series of boat races leading up to the legendary America’s Cup sailing competition, an event that is followed by fans worldwide, giving thousands of people the chance to experience, up close, the frenzy of these historic trials. The AC World Series offers teams and crews the opportunity to train for the Louis Vuitton Cup, the Defender Series (if necessary) and the America’s Cup Match. The competition format combines fleet and match racing, putting the crews’ skills to the test like never before.
Italia fue la escogida para recibir este nuevo y emocionante formato de competición en Europa. Italia was chosen to host this new and exciting competition format in Europe. 98
99
A C
W O R L D
S E R I E S
2 0 1 2
Las AC World Series brindan a equipos y tripulantes la posibilidad de prepararse para la Louis Vuitton Cup, las Defender Series (en caso de que sean necesarias) y el America’s Cup Match. The AC World Series offers teams and crews the opportunity to train for the Louis Vuitton Cup, the Defender Series (if necessary) and the America’s Cup Match. 100
101
N O M
D E
S E C C I Ó
ARMANI Eau de Toilette Armani Code · CHOPARD Carbon Briefcase for Men & Classic Racing Watch
WESSELTON Bracelet & Ring Ibiza Collection in Red Gold black rubber & black Diamonds MONTBLANC Nicolas Rieussec Watch · JIMMY CHOO men’s slipper footwear 102
T Í T O L
C O N T I N G U T
MOËT & CHANDON Black Nectar Imperial · BAUME ET MERCIER Riviera XXL Auto Chrono 8797 DSQUARED2 Black Safety Pin Collar Blazer · SOLOIO Silk Bow Tie Cashmere · TOM FORD Twotone B&W Shoes
CHOPARD Mille Miglia Collection Sunglasses · CARACALLA BATH Moss 7 Gift Collection GUCCI Men Shoes Popular MS588 · FREDERIQUE CONSTANT Heart Beat Tourbillon Manufacture 103
PN OO S MT RD EE
DS EE CL CU I J ÓO
EL POSTRE Un postre de lujo
A luxury dessert
Día a día, los cocineros no dejan de sorprendernos… Hoy, toca el turno de los postres, y de ellos el más caro del mundo, ni más ni menos que 25.000€.
Day in, day out the chefs of the world never fail to surprise us... Today it’s the turn of the desserts, and of these, the most expensive in the world, nothing more or less than €25,000.
Lindeth Howe Country House Hotel en Windermere, Ingraterra, ha conseguido elaborar el postre más caro del mundo, desbancando así al anterior postre del restaurante Serindipity 3, en Nueva York, que ofrecía por 18.000€ el Frozen Haute Chocolate, con oro comestible como ingrediente estrella.
Lindeth Howe Country House Hotel in Windermere, England, has managed to produce the most expensive dessert in the world, thus superseding the previous one of the Serindipity 3 restaurant in New York, which for €18,000 offered the Frozen Haute Chocolate, with edible gold as its star ingredient.
El postre más caro, con un aspecto de huevo Gabergé, esconde una tarta de cuatro chocolates belgas de altísima calidad, melocotón, naranja y whisky, con un toque de gelatina de champán, caviar y hojas de oro comestibles. Como coronación final, elemento clave que hace elevar el precio y que obliga a tener que reservarlo con tres semanas de antelación, tenemos un diamante de dos quilates, siendo así el único ingrediente no comestible y dejando al postre como un exclusivo delicatesen.
The most expensive dessert, with the appearance of a Fabergé egg, conceals a tart of four extremely high quality Belgian chocolates, peach, orange and whisky, with a touch of champagne jelly, caviar and leaves of edible gold. As a final crowning glory, the key element which puts the price up and obliges customers to book three weeks ahead, we have a two-carat diamond - the only inedible ingredient - making the dessert an exclusive delicacy.
El Chef Marc Guibert ha creado sin duda todo un capricho para sibaritas.
104
Chef Marc Guibert has undoubtedly created a real treat for foodies! RABAT MAGAZINE.indd 1
23/02/12 10:02
T Í T O L
ABC ALEJANDRO INGELMO alejandroingelmo.com ALEXANDER MCQUEEN alexandermcqueen.com AMOUAGE amouage.com ARMANI armani.com ARUNA SETH arunaseth.com ASTON MARTIN astonmartin.com BALENCIAGA balenciaga.com BARTON PERREIRA bartonperreira.com BAUME ET MERCIER baume-et-mercier.com BENTLEY bentleymotors.com BLAUER blauer.com BURBERRY burberry.com CARACALLA BATH caracallabath.co.uk CARRERA Y CARRERA carreraycarrera.com CARLOS MARTORELL carlosmartorell.com CASTAÑER castaner.com CHANEL chanel.com CHARLOTTE OLYMPIA charlotteolympia.com
CHAUMET haumet.com CHIMENTO chimento.it CHOPARD chopard.com CIPRIANI cipriani.com CP COMPANY cpcompany.com DEF DE GRISOGONO degrisogono.com DIOR dior.com DSQUARED2 dsquared2.com EDGAR MÜLLER metanamorph.com ELIE SAAB Eliesaab.com ETRO etro.it FLASKA LAVERNE flaskalaverne.com FOUR SEASONS HOTELS fourseasons.com FREDERIQUE CONSTANT frederique-constant.com GHI GIANFRANCO BIGLI bigli.net GUCCI gucci.com
HOTEL VILLA PADIERNA hotelvillapadierna.com HOTEL VILLA DEL GOLFO hotelvilladelgolfo.it ISAIA isaia.it JKL JESSICA SIMPSON jessicasimpson.com JIMMY CHOO jimmychoo.com JUDITH LEIBER judithleiber.com LBF COSMETICS lbf-cosmetics.com LIO CABARET IBIZA lioibiza.com LOUIS VUITTON louisvuitton.com LUXURY’S HUNTER luxuryandco.com MNO MANOLO BLAHNIK manoloblahnik.com MARC JACOBS marcjacobs.com MARCO BICEGO marcobicego.com MASERATI maserati.es MOET & CHANDON moet.com MONTBLANC montblanc.com NIKKI BEACH nikkibeach.com
C O N T I N G U T
PQR PERRELET perrelet.com PORSCHE porsche.com RAF SIMONS rafsimons.com ROBERTO BOTTICELLI robertoboticelli.it ROBERTO VASCON robertovascon.com.br STU SCALPERS scalpers.com.es SOLOIO soloio.com STRAND CRAFT strand-craft.com STUART WEITZMAN stuartweitzman.com TAG HEUER tagheuer.com TECHNOMARINE technomarine.com TOM FORD tomford.com ULYSSE NARDIN ulysse-nardin.com VW VERSACE versace.com WESSELTON wesselton.net XYZ ZAHA HADID zaha-hadid.com
www.wesselton.net magazine@wesseltonspirit.com
WESSELTON SPIRIT Carrer Parellades 49 08870 Sitges © Juan Sala Batlle SL Depósito Legal GI-1021-2012
Edición: NEORG www.neorgsite.com Tel: (+34) 93 323 89 29 Fax: (+34) 93 323 89 36 Dirección general: Jordi Roca · Neorg Jefe de redacción: Bernat Bosch · Neorg Dirección de arte, diseño y maquetación: Albert Palahí · Neorg Impresión: Impremta Aubert (+34) 972 29 30 10
Dirección: Berto Solà Dirección Marketing: Nina Noguès Colaboradores Moda: Ángela Sánchez Entrevistas: Dmitry Fisun Fotografía de Portada: Rohn Meijer
DISTRIBUCIÓN
Barcelona - Ibiza - Madrid - Marbella Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estile, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos pubicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.
107
B O D E G Ó
108
M O N T B L A N C