NEW2

Page 1

PANORAMA

Cabo Polonio

La magia del color The magic of color

Semillas / Seeds

El banco del fin del mundo The Bank at the Top of the World



CLICK HERE


CONTENT 4

DICIEMBRE / DECEMBER

CONTENIDO

38

Un brindris por la Habana A Toast to Havana 50

Cabo Polonio: La magia del color Cabo Polonio: The magic of color

70

Cartagena para todos Cartagena is for Everyone


116

En el reino de la Marimba In the Kingdom of the Marimba

El Teatro Nacional de Panamá, vuelve a brillar

75

Revistapanorama.com

26

The National Theater of Panama, Shines Again

132

5

Gánese la Confianza de todos Earn the Trust of everyone

16

Económicas Economic News

El Bulevar de las estrellas Boulevard of the Stars 146

20

Música - Cine Music - Film 22 Calendario Events Calendar 58 Juguetes Gadgets 158 Cuento Story 175 Copa: Bienvenidos Welcome

Campanópolis : el universo de un soñador Campanópolis: A Dream World


©FlightGlobal/The Monkey Studio

POINT OF VIEW PUNTO DE VISTA Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

6

Me complace compartir con usted que este mes de noviembre lanzamos el nuevo programa Panamá Stopover, cuyo objetivo es incentivar a que los más de seis millones de pasajeros que transitan al año por Panamá incluyan en su itinerario una parada extendida en nuestro país, sin costo adicional en la tarifa aérea. De esta manera, los turistas que accedan a este programa podrán disfrutar de dos destinos por el precio de uno, gracias a la extensa conectividad que ofrece el Hub de las Américas®, ubicado en el Aeropuerto Internacional de Tocumen. El Panamá Stopover es el fruto de más de doce meses de trabajo en equipo entre el Fondo de Promoción Turística de Panamá, la Autoridad de Turismo de Panamá y Copa Airlines, fortaleciendo el programa y mejorando su comercialización y accesibilidad. Este programa será promovido de forma directa con las agencias de viaje mayoristas en Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, así como mediante una campaña publicitaria digital enfocada en potenciales viajeros en Estados Unidos e incentivarlos a visitar Panamá camino a su destino final o en el regreso a su ciudad de origen. Podrá disfrutar de este programa solicitándolo al comprar su boleto aéreo mediante nuestros centros de llamadas, centro de servicio ConnectMiles, más de sesenta oficinas de ventas en todo el continente, más de trescientos mayoristas y agencias de viajes que trabajan con Copa Airlines, en Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, y representantes de ventas en 24 países de Europa, Asia y Oceanía. A partir del primer trimestre de 2020, los pasajeros también podrán acceder al Panamá Stopover a través de nuestra página web, copa.com. El programa Panamá Stopover busca contribuir al fortalecimiento del sector turismo panameño, alcanzando a unos 125.000 nuevos turistas en el primer año y beneficiando de forma importante a la economía del país. Que tenga un excelente vuelo.

This month, I am pleased to announce the launch of the new “Panama Stopover” program, which was created to encourage the more than six million passengers who pass through Panama to stay longer in our country without incurring any extra airfare costs. Travelers who join the program can enjoy two destinations for the price of one thanks to the extensive connectivity offered by the Hub of the Americas®, based at the Tocumen International Airport. Panama Stopover is the result of more than twelve months of teamwork. The Panama Tourist Promotion Fund, the Panama Tourism Authority, and Copa Airlines worked together to strengthen the program and improve its marketability and affordability. This program will be promoted through wholesale travel agencies in North, Central, and South America and the Caribbean and there will also be a digital publicity campaign aimed at motivating potential U.S. travelers to visit Panama on the way to or from their intended destinations. You can benefit from this program by asking to join when you buy your airplane ticket through our call centers or a ConnectMiles service center. You can also join at one of more than sixty sales offices around the Americas or the more than three hundred wholesalers and travel agencies that work with Copa Airlines in North, Central, and South America and the Caribbean. Sales representatives are available in 24 countries in Europe, Asia, and Oceania. Starting in the first quarter of 2020, passengers can also access Panama Stopover via our webpage at copa.com. The Panama Stopover program seeks to strengthen Panama’s tourism sector by reaching some 125,000 new tourists in its first year, thereby significantly contributing to the country’s economy. We wish you a wonderful flight.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K



SCIENCE CIENCIA 8

NUTRIENTES PARA EL AMAZONAS

NUTRIENTS FOR THE AMAZON

La selva amazónica sostiene tanta vida, que el fósforo de sus suelos es consumido rápidamente. Sin embargo un reciente estudio comprueba que este vital elemento es proporcionado una y otra vez de una fuente externa: los incendios naturales que ocurren en las praderas africanas abonan, a través del viento, la mitad del fósforo que es depositado anualmente en la Amazonia.

The Amazon rainforest sustains so much life that the phosphorus in its soil is consumed very quickly. A recent study has proven that this vital element is supplied again and again by an external source: the natural fires that occur in African grasslands, the ashes of which travel in the wind and provide half of the phosphorus deposited annually in the Amazon.

SE NOS VAN LAS AVES

WE’RE LOSING OUR BIRDS

El inicio de esta sexta extinción masiva cada vez es más evidente. Nuevos datos indican que la población de aves de Estados Unidos y Canadá ha disminuido 29% en los últimos cincuenta años, lo que equivale a la desaparición de tres mil millones de individuos. La deforestación y pérdida de hábitat han sido las causas más importantes. Rosenberg et al. Science (2019).

It is more and more evident that we are seeing the start of the sixth mass extinction. New data show that the bird population of the United States and Canada has dropped 29% over the last fifty years, which is equivalent to the loss of three billion birds. The main causes are deforestation and habitat loss. Rosenberg et al. Science (2019).More information

NUEVAS FUENTES DE ENERGÍA

NEW ENERGY SOURCES

Nuevos materiales termoeléctricos semiconductores pueden convertir el calor a electricidad de manera eficiente. La nueva tecnología se basa en usar pequeñas partículas llamadas paramagnons, las cuales son capaces de producir un giro que empuja electrones y hace posible colectar la energía producida, por ejemplo, por el calor del escape de un auto y en procesos industriales. Zheng et al. Science Advances (2019).

New thermoelectric semiconductor materials can efficiently convert heat to electricity. The new technology is based on the use of small particles called paramagnons, which produce a spin that moves electrons, making it possible to convert heat from car exhaust or industrial processes, for example, into electric power. Zheng et al. Science Advances (2019).

Revistapanorama.com


Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com

THE ART OF FINE MOMENTS

Royal Hideaway Playacar

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

royalhideaway.com

LIVE UP TO MORE

Barceló Maya Grand Resort

Barceló Bávaro Grand Resort

barcelohotels.com

EASY LIVING HOTELS

Occidental at Xcaret Destination

Occidental Punta Cana

occidentalhotels.com

ENJOY LIFE

Allegro Playacar

Allegro Cozumel

México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta, México City, Querétaro, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Guatemala: Guatemala City Aruba: Palm Beach | Nicaragua: Montelimar | El Salvador: San Salvador

allegrohotels.com


DESTINATION DESTINO

CA

BO

PO LON I O U R U G

Y UA

10

CABO POLONIO LA MAGIA DEL COLOR En Cabo Polonio (Uruguay) destacan las enormes dunas de arena dorada y fina, un centenar de casitas simples y coloridas y su famoso faro, un lugar donde la magia es real porque esta aldea especial enciende en cualquier persona la voluntad de vivir.

Fotos / Photos : Margarita MarĂ­a Navas

Por / By: Ana Paula Prestes


Revistapanorama.com 11

CABO POLONIO THE MAGIC OF COLOR Cabo Polonio (Uruguay) boasts huge dunes of fine golden sand, a hundred simple and colorful cabins, and a famous lighthouse. This special hamlet possesses a very real magic that inspires people to live life to the fullest.


12 DESTINO

DESTINATION


BO

PO LON I O U R U G

Llegamos justo después de la caída del sol por la estación que da entrada al Parque Nacional, llamada “Terminal Puerta de Polonio”. Aunque sabíamos que solo pueden entrar al parque vehículos autorizados, no imaginábamos que ese camión 4x4, remodelado, de dos pisos y sin techo, que se acercaba poco a poco, era nuestro transporte. Luego de la primera sorpresa, nos acomodamos rápidamente y partimos hacia aquella villa ubicada entre dos playas que, luego descubriríamos, es dueña de una belleza singular.

We arrive just after sunset via the “Terminal Puerta de Polonio” station that leads to the National Park. Although we know that only authorized vehicles are allowed in the park, we can’t believe that the converted open-top, double-deck 4x4 truck coming down the road is our transport. After the first jolt of surprise, we quickly make ourselves comfortable and depart for the town, which sits between two beaches that turn out to be singularly beautiful.

Revistapanorama.com

CA

13

El viaje de siete kilómetros, que dura unos treinta minutos, es excitante y enigmático. Como ya era de noche apenas veíamos algunas sombras sin forma, que dedujimos serían matorrales, mientras sentíamos la inmensidad del mar a nuestro lado. El corazón palpitaba acelerado en una mezcla de adrenalina y curiosidad, más que todo porque las luces de la ciudad se quedaban atrás y una nueva atmósfera nos invadía.

El lema de Cabo Polonio es la simplicidad y la preservación, por una decisión consciente de la comunidad, en su mayoría constituida por pescadores y artesanos.

The 4-mile, thirty-minute trip is exciting and mysterious. Since night has already fallen, we can discern only formless shadows that we assume to be shrubs and we merely sense the vastness of the nearby ocean. A mix of adrenaline and curiosity quickens our pulses, especially because a new atmosphere takes hold as we leave the city lights behind.

A conscious decision by the community —consisting mostly of fishers and artisans— made simplicity and conservation the watchwords in Cabo Polonio.

Y UA


DESTINATION DESTINO 14

La villa forma parte del Sistema Nacional de Áreas Protegidas de Uruguay (SNAP) y allí no se permite la construcción de grandes emprendimientos ni el aumento de la población.

The town forms part of the National System of Protected Areas of Uruguay (SNAP), meaning that large developments and population inflows are not allowed.

Fue como ir ingresando poco a poco a una nueva dimensión, y mientras arrojábamos las preocupaciones en la arena por donde el camión pasaba, preparábamos nuestra mente, completamente limpia, para apreciar lo que teníamos delante. A medida que el camión se adentraba en el parque, constatábamos que lo que habíamos escuchado sobre el Cabo era verdad: sin energía eléctrica ni alumbrado público, el lema de Cabo Polonio es la simplicidad y la preservación, por una decisión consciente de la comunidad, en su mayoría constituida por pescadores y artesanos. Con el uso de paneles solares, turbinas de viento, limitación de wifi y uso restringido del agua, queda claro que todo eso no es solo una elección, sino algo que los residentes luchan por mantener.

It is like slowly entering a new dimension and we toss our worries onto the sand in the wake of the truck as we mentally prepare ourselves to appreciate everything to come. As the truck advances into the park, we note that what we have heard about “Cabo” is true: there is no electricity or street lighting. A conscious decision by the community —consisting mostly of fishers and artisans— made simplicity and conservation the watchwords in Cabo Polonio. The use of solar panels and wind turbines, limited Wi-Fi, and restrictions on water consumption clearly demonstrate that this is more than a casual choice: it is something the residents are willing to fight to preserve.


BO

PO LON I O U R U G

Revistapanorama.com

CA

Y UA

15

La villa forma parte del Sistema Nacional de Áreas Protegidas de Uruguay (SNAP) y allí tampoco se permite la construcción de grandes emprendimientos ni el aumento de la población. Este fue uno de los principales divergentes encantos de Cabo Polonio. Pero se equivoca quien cree que el Cabo es solo esto, pues apenas estábamos empezando.

The town forms part of the National System of Protected Areas of Uruguay (SNAP), meaning that large developments and population inflows are not allowed. This is a significant feature of the unique charm of Cabo Polonio. But it would be a mistake to think that this is all there is to Cabo - we’re just getting started.

Solo entonces, cuando llegamos a nuestro destino y bajamos del camión, notamos que, dejando de lado la luz artificial, el cielo se muestra tal como es, con la Luna iluminando el océano y las estrellas brillando sobre nosotros. Prendimos nuestras linternas y comenzamos la búsqueda de un lugar para quedarnos. Allí todos los alojamientos quedan sobre la arena y muy cerca del mar, no hay calles ni pavimento. En pocos pasos vimos una casita pequeña, con grandes ventanas y velas por todos lados, así que resolvimos acercarnos. Por suerte era un hostal bastante cómodo, rústico y con anfitriones muy simpáticos.

We reach our destination and climb out of the truck. Having left all artificial light behind, we can see what the sky really looks like, with the moon lighting the ocean and the stars blazing overhead. We grab our flashlights and start looking for a place to stay. All the accommodations stand on the sand very close to the sea; there are no streets or pavement. A few steps away, we approach a small cabin with big windows and candles everywhere. Fortunately, it turns out to be a comfortable rustic guesthouse with very pleasant hosts.


16 DESTINO

DESTINATION


We take a pleasant walk along the invisible thread that joins the sea to the shore. The place is nearly deserted, with only a handful of small fishing boats, guesthouses, and simple restaurants dotting the way. Closer to the lighthouse, we are astounded by orange-hued rocks of all sizes and the thousands of shells carpeting the sand. As we approach the rocks, we notice the sounds of marine creatures. Another surprise awaits as we close in: seals. These giant mammals loll indifferently under the curious gaze of intruders, basking in the sun and sleeping on the rocks in a splendid display of indolence. This is the habitat of half of Uruguay’s seal population: fur seals, sea lions, and elephant seals of all sizes live here in harmony.

Los lobos marinos se quedan allí indiferentes a la curiosa mirada del intruso, tomando el sol y durmiendo en las rocas, exhibiéndose de un modo perezoso y espléndido.

Seals loll indifferently under the curious gaze of intruders, basking in the sun and sleeping on the rocks in a splendid display of indolence.

17 CA

BO

PO LON I O U R U G

Y UA

La caminata hasta el faro es muy placentera por todo el hilo invisible que une el mar con la playa, un escenario casi desierto con escasos y pequeños barcos pesqueros, hostales y restaurantes simplistas que decoran nuestro camino. Más cerca del faro, rocas de una variedad de tamaños y tonos anaranjados y millares de conchas del mar que cubren la arena nos quitan el aliento. Cuando nos acercamos a las piedras, escuchamos sonidos de animales marinos y al acercarnos un poco más tenemos otra sorpresa: lobos marinos. Gigantescos mamíferos que se quedan allí indiferentes a la curiosa mirada del intruso, tomando el sol y durmiendo en las rocas, exhibiéndose de un modo perezoso y espléndido. Allí habita la mitad de la población de lobos marinos de todo Uruguay: lobos finos, leones marinos y elefantes marinos, de todos los tamaños conviviendo en armonía.

In the morning, the first rays of the sun slant in through the curtains, inviting us out to a gorgeous day. We breakfast on the beach with a view of the blue sea and in the daylight we can see Cabo Polonio: huge dunes of fine golden sand, a hundred simple and colorful cabins, and the famous Cabo Polonio lighthouse.

Revistapanorama.com

Por la mañana, los primeros rayos del sol entraron por la cortina de la habitación, invitándonos a un hermoso día. Tomamos nuestro desayuno en la playa mirando hacia el mar azul y ahora, con la luz del día, pudimos ver lo que es en realidad Cabo Polonio: enormes dunas de arena dorada y fina, un centenar de casitas simples y coloridas y el famoso faro de Cabo Polonio.


DESTINATION DESTINO

El faro de Cabo Polonio con 27 metros de altura y sus exclusivos detalles en rojo, constituye una de las postales que hacen de este un lugar único.

The Cabo Polonio lighthouse, which rises to a height of 88.5 feet and features unique detailing in red, making for a sight that is incontrovertibly Cabo.

18 CA

BO

PO

Una serie de señales entre las rocas nos piden que hagamos silencio, respetando el espacio de los mas antiguos pobladores del Cabo; a fin de cuentas, estamos allí solo para admirarlos. La lobería, que está justo bajo el faro, es un santuario que merece una parada extensa y promete renovar tu mirada sobre esas hermosas criaturas. El pensamiento es común: que suerte tuvimos al ver estos animales con tanta cercanía, y de nuevo agradezco a Cabo Polonio por esos encantos.

A series of signs amid the rocks ask us to stay quiet and respect the home of Cabo’s first inhabitants; after all, we are just passing through to admire them. The seal colony, which is just under the lighthouse, is a sanctuary that merits an extended stop. It will make you see these lovely animals with new eyes. We all agree that we are very lucky to see the seals up close and I once again feel a surge of gratitude to Cabo Polonio for such beauty.

Finalmente llegamos al faro de Cabo Polonio que, con 27 metros de altura y sus exclusivos detalles en rojo, constituye una de las postales que hacen de este un lugar único. Vienen a la memoria las leyendas que contaban que aquella tierra no quería ser descubierta, pues anhelaba seguir protegida de todo lo extraño. Y es un hecho que la aldea misteriosa, en medio de un mar oscuro y agitado, daba trabajo a los navegantes que por allí pasaban a mediados del siglo XVIII. Cuentan las historias que el lugar era temido por los marineros y piratas, ya que en sus alrededores era muy fácil perder el curso y naufragar. Fue lo que sucedió con la embarcación de Joseph Polloni (“Polonio”), un galeón español naufragado que dio nombre al pueblo. El faro fue construido más tarde para orientar a los navegantes y atenuar la leyenda que iba in crescendo.

We finally reach the Cabo Polonio lighthouse, which rises to a height of 88.5 feet and features unique detailing in red, making for a sight that is incontrovertibly Cabo. It calls to mind legends that claim these lands did not want to be discovered because they had hoped to remain free of outside influences. The mysterious hamlet in the midst of a dark, roiling sea created difficulties for sailors plying these waters in the mid-18th century. Local stories tell that this place was feared by sailors and pirates, since it was easy to drift off course and end up shipwrecked, which is what happened to Joseph Polloni’s vessel (“Polonio”), a shipwrecked Spanish galleon that gave the town its name. The lighthouse was built later to guide sailors and weaken the growing power of the legend.

LON I O U R U G

Y UA


Revistapanorama.com 19


DESTINATION DESTINO

CA

BO

PO LON I O U R U Y UA

En Cabo Polonio se destaca la presencia de la noctiluca, organismo unicelular que emite un brillo bioquímico y enciende en púrpura fluorescente la orilla de la playa y la espuma de las olas.

Al atardecer volvimos a nuestro hostal. El estilo del lugar y la luz de las velas nos dan la impresión de haber regresado en el tiempo, incluso de ser parte de una vieja película. Mientras descansábamos en hamacas, conseguimos ver la Vía Láctea perfectamente. Nuestro deseo a las estrellas fugaces que cruzaban el cielo era poder recordar aquella sensación por siempre. Y como si algo faltara en aquella noche perfecta, de repente la Luna comenzó a aparecer abriéndose paso en el horizonte, hasta ese momento perdido en el mar: perfecta, grande y roja como las hojas en otoño. Y como si esto no bastara, una vecina llamó nuestra atención sobre un fenómeno que suele ocurrir muy de vez en cuando en el mar de Cabo Polonio: la visita de la noctiluca. Iluminados solo por la luz del cielo, corrimos hacia el agua y quedamos deslumbrados, ya que este organismo unicelular, que emite un brillo proveniente de una reacción bioquímica, encendía en púrpura fluorescente la orilla de la playa y la espuma de las olas. La experiencia en esa mágica playa uruguaya tenía mucho que ver con crear recuerdos; después de todo, la gente no se olvida de su primer amor, su primer viaje en avión y, con certeza, la primera vez que vio la noctiluca.

G

20

We return to our hostel at dusk. The local style and the candlelight make us feel as if we have stepped back in time or that we are perhaps characters in an old film. We have a clear view of the Milky Way from our hammocks. As shooting stars streak across the heavens, our wish is simply to never forget what we experienced here. Rounding out a perfect night, the moon rises over the previously invisible horizon: perfect, large, and red as autumn leaves. As if that were not enough, a neighbor calls our attention to a phenomenon that occasionally occurs in the Cabo Polonio seas: the arrival of noctiluca. Illuminated only by the light from the heavens, we run to the water and stare in amazement. The single-celled organism emits a glow produced by a biochemical reaction, dyeing the shore and the foam of the waves a fluorescent purple. That experience on that magical Uruguayan beach was a key element in our memories; after all, people never forget their first love, their first airplane trip, or their first sight of noctiluca.


En la tarde paseamos entre las pequeñas tiendas de artesanías. La “vibra hippie” hace que la gente se sienta en una sociedad alternativa de los años 70. El final del día nos sorprendió con otro show natural: el cielo se transformó en una gran pintura al óleo en tonos naranjas, rojos y amarillos, haciendo eco en el mar, como si estuviéramos dentro de un cuadro de Van Gogh.

Tomorrow’s assignment is a dip in the ocean. One side of the hamlet is bordered by the southern beach, which is protected from the wind, and the other fronts on the northern beach, also known as Calavera. Both beaches have comfortable water temperatures and calm waves. The famous Cabo dunes are located on the northern beach, where we are staying. The wind and the absence of vegetation ensure that these majestic dunes continuously change size and position. The dunes, which can be several yards high, were designated a “natural monument” by presidential decree in 1966. If you feel up to walking a little over 4 miles with the sun, sand, and sea as your guides in crossing this vast system of dunes, your feet will take you to Barra de Valizas, another enchanting beach.

Cabo Polonio is also known for noctiluca, a singlecelled organism that emits a biochemical glow, dyeing the shore and the foam of the waves a fluorescent purple.

Revistapanorama.com

La tarea al día siguiente era un baño de mar. De un lado de la villa está la playa sur, que se encuentra protegida del viento, y del otro la playa norte, conocida también como la Calavera, ambas con el agua a buena temperatura y oleaje tranquilo. En la playa norte, donde nos hospedamos, se encuentran las famosas dunas del Cabo. Majestuosas, las dunas están en constante cambio de tamaño y posición gracias al viento y a su falta de vegetación. Pueden alcanzar varios metros de altura y fueron declaradas “monumento natural” por decreto presidencial en 1966. Si decides emprender una caminata de unos siete kilómetros, donde el sol, la arena y el mar van a ser tu guía cruzando este inmenso sistema de dunas, puedes llegar a Barra de Valizas, otra encantadora playa.

In the afternoon, we stroll among small handicraft shops. The hippie vibe gives us a feeling of living in a 1970s utopia. Our final day blesses us with another natural spectacle: the sky shades into a vast oil painting in oranges, reds, and yellows that reflect off the sea, wrapping us in a Van Gogh painting.

21

GALERÍA


DESTINATION DESTINO

CA

BO

PO

22

LON I O U R U G

Al día siguiente, ya en el camión en busca de la salida, nos invadió la nostalgia por aquella inexplicable sensación de plenitud y libertad que sentimos allí. Cabo Polonio es un lugar donde la magia es real. Queríamos enamorarnos, sí, pero incluso si no hubiéramos querido, lo habríamos hecho porque esta aldea especial enciende en cualquier persona la voluntad de vivir.

As the truck begins its return journey the next day, we already miss the indefinable feeling of well-being and freedom we experienced here. Cabo Polonio is one place where magic is real. We were certainly ready to fall in love, but it would have happened anyway, because this special hamlet inspires people to live life to the fullest.

CÓMO LLEGAR

HOW TO GET THERE

Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines ofrece dos vuelos diarios a Montevideo través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá. Desde Montevideo es necesario tomar la ruta 10 hasta el kilómetro 264, donde encontrará la entrada al área de reserva. Ya adentro es necesario caminar siete kilómetros o contratar alguno de los vehículos locales. La caminata incluye atravesar dunas de hasta treinta metros de alto. La temporada turística va de enero a marzo.

Copa Airlines offers two daily flights to Montevideo from North, Central, and South America and the Caribbean, through the Hub of the Americas in Panama City. From Montevideo, take Route 10 to Kilometer 264, where you’ll find the entrance to the reserve. Once inside, you can walk the four mile distance, or hire local transportation. The hike requires crossing dunes up to 100 feet high. The tourist season runs from January to March.

Revistapanorama.com

Y UA


CLICK HERE



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.