N.9 / 2014
CIENFUEGOS HERMAN VAN HOOFF
LUNA MANZANARES ARTE JOVEN NUEVA LEY DE INVERSIONES IV SERIE MUNDIAL DE BOXEO An i v e r s a
rio
Hazlo realidad,
solo con Gaviota Tours.
Vuelos Aerogaviota desde Cuba: La Habana-Cayos de Villa Clara: Todos los dĂas de la semana La Habana-Jardines del Rey: Todos los jueves
Reservas
gaviotatours@gaviotatours.cu coordinador@gavitur.gav.tur.cu www.gaviota-grupo.com
T H E
L E V E L
El sonido de la trova, el color del mar y la tradici贸n de Santiago se intensifican al acceder al The Level del Meli谩 Santiago de Cuba. Un hotel excepcional para un destino incomparable.
www.melia-santiagodecuba.com
E X C E P C I O N A L THE LEVEL I LUXURY ROOMS I YHI SPA I MEETINGS & EVENTS I ADORE CUBA
© ALVITE
www.cubacontemporanea.com \cubacontemporanea @cubacontemp
«Cienfuegos es la ciudad / que más me gusta a mí…» cantaba Benny Moré a la Perla del Sur, capital de la provincia homónima, distinguida no solo por sus bellezas naturales y vocación marinera, sino también por sus valores arquitectónicos y urbanísticos, que la hicieron merecedora, pese a su relativa juventud de 195 años, de la condición de Patrimonio Cultural de la Humanidad que otorga la Unesco. A Cienfuegos ha ido Cuba Contemporánea esta vez, por considerarla una excelente propuesta para aliviar los calores tropicales en el emblemático hotel Jagua, en la Villa Guajimico –un edén con cerca de veinte puntos para el buceo–, o en contacto con la diversidad que exhibe el centenario Jardín Botánico de la ciudad. A propósito del patrimonio, dedicamos la sección L A E N TR E V IS T A a Herman van Hooff, director de la Oficina Regional de Cultura para América Latina y el Caribe de la Unesco, y representante en Cuba, República Dominicana y Aruba de esta organización, quien ha vivido en la Isla desde 2005 y ya se despide dejando una profunda huella de afecto y simpatía, reconocida con la Medalla de la Amistad que concede el Consejo de Estado de la República, entre otras distinciones otorgadas por varias instituciones del país.
“Cienfuegos es la ciudad / que más me gusta a mí” (Cienfuegos is the city I like the most), Benny Moré used to sing to La Perla del Sur (Pearl of the South), capital of the Cienfuegos Province, not only known for its natural beauty, but also for its architectural and urban values that made it worthy of being inscribed in the World Heritage List by UNESCO despite being relatively young— only 195 years old. Cuba Contemporánea has come to Cienfuegos because we believe this city is an ideal place to take the tropical heat out at the emblematic Hotel Jagua, in Villa Guajimico—a heavenly place with nearly 20 diving sites—or to get in touch with the biodiversity of the city’s botanical gardens. And speaking of heritage, we have dedicated T HE IN T ERV I E W to Herman van Hooff, director of the UNESCO Regional Bureau for Culture in Latin America and the Caribbean and Representative of the Cluster Office to Cuba, Dominican Republic and Aruba. Van Hooff, who has been living in Cuba since 2005, is leaving now, but has left a mark of affection and warmth, acknowledged with the Medal to Friendship, granted by the Council of State of Cuba, among other awards presented by a number of other Cuban institutions. As disclosed by Luna Manzanares (on the cover), whose precocious versatility, vocal excellence and charisma are already giving a lot to talk about, this issue is loaded with youth, which is the driving force behind the Festival de Cine Pobre de Gibara (Gibara Low Budget Movie Festival); is put to the test on the choreography workshops organized by the Ballet Nacional de Cuba (Cuban National Ballet); practices its religious faith among the needy people; defends its position in the international boxing ranking with the strength of its fists; or puts forward its bold artistic proposals. With this good vibe, we wish our readers a happy summer!
PRESENTACIÓN PRESENTATION Como anuncia desde la portada Luna Manzanares, cuya precoz versatilidad, excelencia vocal y carisma ya están dando mucho de que hablar, este número viene cargado de juventud: la que mueve con nuevas fuerzas el Festival de Cine Pobre de Gibara, se prueba en los talleres de coreografía convocados por el Ballet Nacional de Cuba, practica entre los más necesitados su fe religiosa, defiende con la fuerza de los puños su lugar en el boxeo mundial o trae sus audaces propuestas al arte nacional. Con esa buena energía deseamos a los lectores un feliz verano.
NÚMERO 9 / 2014
www.cubacontemporanea.com
EDITOR GENERAL
Miguel Selvi Garayoa CORRESPONSAL PERMANENTE EN CUBA Y JEFA DE PROYECTO CUBA CONTEMPORÁNEA
María Caridad González DIRECTOR
Jorge Gómez de Mello EDITOR EJECUTIVO
Juan Nicolás Padrón REDACTORA-EDITORA
Silvana Garriga
DIRECTOR DE ARTE Y DISEÑO
Pepe Nieto
ABIERTO TODOS LOS DÍAS DE 12 M A 12 AM
FOTÓGRAFO ACREDITADO
Julio A. Alvite
Vento esquina 10, Altahabana Residencial, Boyeros, La Habana –a solo 10 minutos del aeropuerto José Martí–
Joel Alberto González
Tel.: +53 7 6444323 / Cel.: +53 52822785 (Guille) E-mail: abuelodeoroporsiempre@yahoo.es / guilleddr2014@yahoo.es
Ivonne López
PROMOTOR
TRADUCCIÓN
EDITORA EJECUTIVA DEL SITIO WEB
Xenia Reloba
FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN
Selvi Artes Gráficas DEPÓSITO LEGAL
V-896-2013 ISSN
2340-1257 REVISTA SOCIOCULTURAL PUBLICADA POR EDICIONES SELVI EN COLABORACIÓN CON CASA DE LAS AMÉRICAS LOS ARTÍCULOS EXPRESAN LA OPINIÓN DE SUS AUTORES
España CALLE MIGUEL SELVI CARIÑENA 22-24, 46469 BENIPARREL, VALENCIA, ESPAÑA TELÉFONO: +34961200942 FAX: +34961212769
Cuba INMOBILIARIA PALCO. 1RA Y B, PISO 16, SALA 5 EL VEDADO, LA HABANA, 10400 TEL.: +53 7 837 1259, 836 2854 cubacontemporanea@gmail.com
Mezcla de tentaciones y espacios Calle 5ta. No. 511 altos, entre Paseo y 2, El Vedado, La Habana Tel.: (537) 836 2025 E-mail: atelierdecuba@yahoo.es
© TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
5
6
SUMARIO
CONTENTS
50
Asomado al ingenio
A Visit to the Sugar Refinery
52
DEPORTIVAS SPORTS Puños de domador Fists of Tamer
56
Cliff Diving en La Habana Cliff Diving in Havana
60
DE MODA FASHION Uñas postizas Fake Nails
64
TIPOS Y COSTUMBRES TYPES & CUSTOMS La hora de la telenovela It’s Telenovela Time
66
CINELANCIA MOVIELAND gibara Un pueblo de película A Cinematic Town
70
LA ESCENA THE STAGE Lo mejor y lo más nuevo: Impulsa el Ballet Nacional de Cuba la creación coreográfica
The Best and Most Recent: The Cuban National Ballet Promotes Choreographic Creation
36
12
DESTINOS DESTINATIONS cienfuegos Acariciada por el mar Caressed by the Sea
18
PROPOSICIONES PROPOSITIONS villa guajimico Paraíso para el buceo A Diving Paradise
24
NATURALEZA Y ECOLOGÍA NATURE & ECOLOGY Jardín Botánico de Cienfuegos: Donde se hermana el mundo vegetal
The Botanical Gardens of Cienfuegos: Where Vegetal World Unites
28
LA ENTREVISTA THE INTERVIEW herman van hooff «Estoy muy agradecido por los años pasados en Cuba» I am very grateful for the years I’ve spent in Cuba
32
PRISMA CUBANO CUBAN PERSPECTIVE Cuba fotografiada: Censo Nacional de Población y Vivienda 2012 Cuba in photographs: National Population and Housing Census of 2012
34
NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES BUSINESS & OPPORTUNITIES Un favorable escenario para una nueva política A Favorable Scenario for a New Policy
CIENCIA Y TECNOLOGÍA SCIENCE & TECHNOLOGY Clínica Estomatológica Internacional: Un servicio de excelencia International Dental Clinic: First-Class Service
38
Instituto Nacional de Higiene, Epidemiología y Microbiología: La ciencia al servicio de la salud National Institute of Hygiene, Epidemiology and Microbiology: Science for Health
42
RELIGIOSIDADES RELIGIONS sor ana beatriz hc Un proyecto de vida que conduce a la felicidad A Project of Life That Leads to Happiness
46
LA HISTORIA DE… THE STORY OF… Sin azúcar… ¿no hay país? No Sugar…No Country?
74
DOSSIER DE ARTE ART DOSSIER Arte Joven: Entre la mesura, la anarquía y el desparpajo
Young Art: Somewhere Between, Good Measure, Anarchy and Nerve
78
CUBA MUSICAL luna manzanares La Luna que canta The Goddess Sings
82
EVENTOS EN CUBA EVENTS IN CUBA
86
LA SUGERENCIA DE… WE RECOMMEND… Un deseo llamado El Tranvía A Desire Called El Tranvía
96
Novedades del Fondo Editorial Casa de las Américas New Books From Casa de las Américas Publishing House
LISANDRA GARCÍA SIN TÍTULO. DE LA SERIE «EL CUARTO DEL ESPEJO», 2013 FOTO CORTESÍA DE LA ARTISTA
10
COLABORARON EN ESTA EDICIÓN ANA NIRIA ALBO DÍAZ
(C U BA, 1 987 ) . Socióloga,
trabaja como especialista del Programa de Estudios sobre Latinos en los Estados Unidos de la Casa de las Américas. Fue una de las compiladoras del libro En la alteridad del mainstream americano. Estudios sobre lo latino en los Estados Unidos (2011).
YIZZET BERMELLO LÓPEZ (C U BA, 1 97 3 ) . Licenciada
en Comunicación Social. Ha trabajado como periodista en varios medios de prensa cubanos y extranjeros. Se desempeñó además como especialista en comunicación y relaciones públicas en la Fundación del Nuevo Cine Latinoamericano y otras instituciones culturales del país. Actualmente colabora con varias publicaciones impresas y digitales.
HÉCTOR BOSCH
(C U BA, 1 974 ) . Licenciado en
Comunicación Social, ejerce el periodismo y colabora con diversos medios nacionales e internacionales, entre ellos el periódico Girón y la emisora Radio Varadero, en la provincia de Matanzas, y la página web de Cuba Contemporánea.
ELVIA ROSA CASTRO MARTÍN
MICHEL CONTRERAS GONZÁLEZ
en Filosofía. Máster en Historia del Arte por la Universidad de La Habana y profesora adjunta del departamento de esta disciplina. Crítica de arte. Curadora y editora independiente. Ha publicado La conjura de los fieles, El mundo como ilusión y apariencia, Erizando las crines, El observatorio de Línea. Repasos al arte cubano y Aterrizaje. Después de la crítica de la razón cínica. Obtuvo el Premio Nacional de Curaduría (2005), el Grant de IFA-RAVE Foundation (2007) en Alemania y el Premio Nacional de Crítica de Arte Guy Pérez Cisneros (2011) en la categoría de Reseña, entre otros.
en Comunicación Social, es periodista de la web Cubadebate y colaborador de varias publicaciones impresas y digitales cubanas y extranjeras. Ha obtenido tres premios y tres menciones en el concurso nacional de periodismo 26 de Julio.
(C U BA , 19 6 8 ). Licenciada
ONELIA CHAVECO CHAVECO (C U BA , 19 6 1). Licenciada
en Periodismo, trabaja en la Agencia de Información Nacional (AIN). Ha publicado el testimonio Tania la Guerrillera, clandestina en Cienfuegos, y participó en la antología Afrocubanas.
CUBIERTA | COVER LUNA MANZANARES
FOTO ALVITE / MAQUILLAJE MAGALY POMPA
(C U BA, 197 3) . Licenciado
YANELYS ENCINOSA CABRERA
(C U BA, 1983) . Poeta y ensayista. Licenciada en Letras por la Universidad de La Habana. Ha recibido, entre otros reconocimientos a su obra, el premio David de poesía (2007) con el cuaderno Del diario de Eva y otras prehistorias y el Razón de Ser (2008) de la Fundación Alejo Carpentier. Ensayos, reseñas y poemas suyos aparecen en publicaciones periódicas y antologías cubanas y extranjeras. Desarrolla la tertulia Latitudes Paralelas en el Aula de Poesía de la revista Amnios.
FRANCISCO GONZÁLEZ NAVARRO
(C U BA, 195 7 ) . Licenciado en
Historia y Ciencias Sociales por el Instituto Superior Pedagógico Félix Varela. Es corresponsal de la agencia Prensa Latina en Cienfuegos. Ha publicado los libros Gajos del oficio (crónica) y Día de fieles (narrativa). Obtuvo el premio cobertura periodística de agencia en el Festival Nacional de la Prensa Escrita 2003.
ÉLSIDA GONZÁLEZ PORTAL (C U BA, 1964) . Licenciada
en Musicología, se desempeña como musicóloga en la Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales (EGREM) y como especialista en arte de los medios en Radio Taíno; ha ejercido también como productora discográfica, compiladora de música de archivo, realizadora de programas radiales, asesora de música en producciones audiovisuales y radiales. Ha obtenido 5 premios Cubadisco por compilaciones de música. Colabora habitualmente con publicaciones nacionales y extranjeras en temas de su especialidad.
HAROLD IGLESIAS MANRESA
( AZ ER BAI JÁN, 1981) . Graduado de Periodismo, ha trabajado como redactor-reportero en la Agencia de Información Nacional, Tribuna de La Habana y Granma. Ha colaborado como comentarista deportivo en el espacio Amanecer Deportivo de la emisora radial COCO y actualmente colabora con el portal Cubasí.
MABEL MACHADO LÓPEZ
(C U BA, 1987 ) . Licenciada en Periodismo. Profesora de la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana desde 2009, imparte cursos de Redacción Periodística y Periodismo Cultural. Colabora asiduamente con publicaciones de perfil artístico-literario.
CARLOS MANUEL MENÉNDEZ LARA
(C U BA, 1936) . Licenciado
en Derecho Diplomático y Consular por la Universidad de La Habana, y en Economía del Comercio Exterior, en Berlín, RDA. Investigador titular. Se desempeñó como funcionario del MINCEX, y fue editor durante 15 años de la revista bilingüe especializada Cuba Foreign Trade. Coautor del libro de testimonio histórico Rencuentro con Pepe Garcerán.
JOSÉ RAMÓN NEYRA
(C U BA, 1960 ) . Licenciado en
Periodismo, se desempeña como jefe de redacción de la revista Cuba en el Ballet. Ha publicado en medios de prensa cubanos y extranjeros artículos relacionados con la danza, temática sobre la que ha realizado varios audiovisuales. Es autor de los libretos de los ballets Tula, Shakespeare y sus máscaras, Un viaje a la Luna, La leyenda del Agua Grande… Posee la distinción Por la Cultura Nacional.
JOSÉ LUIS RODRÍGUEZ GARCÍA
(C U BA, 1946) . Licenciado
en Economía y Doctor en Ciencias Económicas. Profesor titular e investigador titular. Profesor de Mérito de la Universidad de Pinar del Río y Académico de Mérito de la Academia de Ciencias de Cuba. Tiene publicados 8 libros en Cuba y en el exterior sobre temas económicos, y 16 como coautor. Fue Ministro de Finanzas y Precios (1993-1995), Ministro
de Economía y Planificación y Vicepresidente del Consejo de Ministros de Cuba (19952009). Actualmente es asesor del Centro de Investigaciones de la Economía Mundial.
YEISA SARDUY HERRERA
(C U BA , 1985). Licenciada en Sociología. Investiga sobre culturas juveniles en el Instituto de Investigaciones Culturales Juan Marinello. Ha sido tutora y co-tutora de trabajos del Departamento de Sociología de la Universidad de La Habana. Colabora con publicaciones periódicas cubanas.
YANET TOIRAC GARCÍA
(C U BA , 1975). Doctora en
Ciencias de la Comunicación Social. Profesora Auxiliar (adjunta) de la Facultad de Comunicación de la Universidad de La Habana. Se desempeña como Oficial de Prensa y Comunicación Pública de la Oficina Regional de Cultura para América Latina y el Caribe de la Unesco, con sede en La Habana. Ha publicado textos de interés docente y periodístico. Obtuvo el Premio Nacional 13 de Marzo en Periodismo (1997) y el Premio Anual de la Comisión Nacional de Grados Científicos por la Tesis de Doctorado Más Destacada del país en el dominio de las Ciencias Sociales y Humanísticas (2011).
TERESA DE JESÚS TORRES ESPINOSA (C U BA , 1964 ). Licenciada
en Periodismo, ha trabajado como redactora-reportera de prensa en medios radiales y digitales cubanos, y actualmente lo hace en Habana Patrimonial, página de la Dirección de Patrimonio Cultural de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana.
OMAR VALIÑO
(C U BA , 1968). Licenciado
en Artes Escénicas por el Instituto Superior de Arte, donde imparte clases hace dos décadas. Textos suyos sobre el teatro son habituales en revistas culturales y sitios digitales del país. Tiene varios libros publicados en torno a los vínculos entre la escena cubana y sus espacios sociales. Entre sus premios destaca el Fundación de la Ciudad de Santa Clara en 1998. Dirige en La Habana la Casa Editorial Tablas-Alarcos.
PABELLÓN CUBA Calle 23 entre M y N, El Vedado 27 de junio-31 de agosto Martes a viernes
de 2:00 p.m. a 8:00 p.m. Sábados y domingos
de 10:00 a.m. a 8:00 p.m.
XV ANIVERSARIO
Feria comercial / Encuentros con artistas e intelectuales / Presentaciones de libros, revistas, discos… Conferencias y talleres / Espectáculos musicales / Actividades para niños / Desfiles de moda T H E C U B A N C U L T U R E F A I R . Trade fair / Meetings of artists and academicians. Book, magazine and CD launchings / Musical shows / Activities for children / Fashion shows
© ALVITE
12
13
DESTINOS | DESTINATIONS
CARESSED BY THE SEA
CIENFUEGOS ACARICIADA POR EL MAR Yizzet Bermello POR/BY
Quienes nacieron en una ciudad con vocación marinera nunca podrán prescindir del olor a salitre y el vaivén de las olas. Necesitan tener la certeza de que, a metros de distancia, existe ese borde preciso en el que la urbe de concreto se transforma de pronto en azul infinito.
Whoever is born in a maritime city can never exist without the smell of the sea and the sound of the waves. They need to be sure that the edge of their city of concrete is only a stone’s throw away from where it transforms into an infinite wash of blue.
14
A
© JULIO LARRAMENDI
sí somos los cienfuegueros, hijos de un asentamiento poblacional surgido hace 195 años en el centro-sur de Cuba, junto a la ya famosa bahía de Jagua, en tierras de leyendas aborígenes e historias sobre piratas, donde la agricultura, el comercio y la relación estrecha con el mar se postularon rápido como fundamentos de subsistencia. Aquella villa que en sus inicios se nombró Fernandina de Jagua, fundada por colonos de ascendencia francesa, fue diferente desde la concepción: por el trazado ordenado de sus calles y los aires de modernidad arquitectónica con que creció, pero además, por la voluntad de trabajo que caracteriza a sus habitantes. No por gusto la Cienfuegos de hoy sigue siendo una ciudad próspera, con valores patrimoniales reconocidos. Se le cataloga como caso excepcional dentro del urbanismo cubano del siglo xix, y su Centro Histórico tiene la condición de Patrimonio Cultural de la Humanidad, otorgada por la Unesco en 2005. Pasado y presente se conjugan armoniosamente en este territorio de ambiente provinciano y vida tranquila, que cuenta con potencialidades más que probadas para el desarrollo portuario e industrial. Pesan tales argumentos para que sean cada vez más los viajeros foráneos que lo visitan, en sus recorridos por el mapa turístico de la Isla. Por lo general se trazan un itinerario apresurado, de apenas dos días, y luego descubren que el tiempo no les alcanza: Cienfuegos los enamorará.
Siguiendo el Prado
La también llamada Perla del Sur posee un espacio citadino pequeño pero lleno de sorpresas, en el que la larga avenida del Prado funciona como arteria comunicante entre los sitios que más se recomienda visitar: el parque Villuendas y su entorno; el bulevar, sembrado de tiendas y comercios; y un poco más allá el parque Martí, gran plaza arbolada a la que rodean la catedral, la casa de Gobierno y el teatro Tomás Terry, entre muchas otras edificaciones valiosas. Existen en esta zona varios museos, coincidentes con el área delimitada como casco histórico, así como galerías de arte, cafeterías y ferias de artesanos, en los que la cultura local se muestra siempre dispuesta a interactuar con el paseante. Caminar será la mejor opción para beberse cada detalle, disfrutar de aceras amplias y bancos intermedios que incitan al reposo, y después volver al Prado, de portales inmensos que se extienden
Cada vez son más los viajeros foráneos que lo visitan, en sus recorridos por el mapa turístico de la Isla: Cienfuegos los enamora
THAT’S HOW WE RESIDENTS OF Cienfuegos feel. We are from a city that was founded 195 years ago in south-central Cuba, by the bay of Jagua. It is the land of indigenous legends and pirate yarns, where agriculture, business and everything having to do with the sea have become the basis of our existence. When the city was first founded by French colonists, it was called Fernandina de Jagua and it was different right from the start. The streets were laid out with orderly geometry and the city grew along modern architectural lines. But especially, its inhabitants are distinguished by being very hard-working and industrious. It is no accident that Cienfuegos today continues to be a prosperous city with considerable importance as a heritage site. It is classified as an exceptional case within 19th-century Cuban urbanism and its Historical Center was declared a World Heritage Site by UNESCO in 2005. Past and present come together in harmony in this city that maintains its provincial charm and peaceful life-style while enjoying the time-tested opportunities provided by industrial development and the growth of its port. These are reasons why more and more foreign tourists visit the city in their tour of Cuba. Generally they set aside a brief itinerary, usually only a couple of days, and then they discover that it is not long enough. They fall in love with Cienfuegos.
ALONG THE PRADO
Known as The Pearl of the South, Cienfuegos has a small city area that is full of surprises. The Prado is the main artery connecting sites that are recommended to visitors: the area around Villuendas Park, the boulevard with its shops and businesses and tree-filled Marti Park a little further off, a large square ringed by the cathedral, city hall, Tomás Terry Theater and other noteworthy buildings. This area defined as the historical center has several museums, art galleries, cafés and arts and crafts fairs. Local culture is on display and it interacts with the visitor. Walking around is the best way to soak up every detail, enjoying wide sidewalks and benches that beckon you to rest before returning to El Prado to view the immense porches and to continue on to where it ends at
Š ALVITE
More and more foreign tourists visit the city in their tour of Cuba. They fall in love with Cienfuegos
© ALVITE
hasta el tope con el Malecón. En muchos de ellos han surgido en los últimos tiempos carteles que invitan a pasar al interior, hacia restaurantes de iniciativa privada donde la sazón sureña se sirve con mucho amor. Suman cerca de 80 establecimientos de este tipo, que han reforzado la oferta estatal, ahora animada por la competencia creciente. Asimismo, cifras oficiales hablan de más de 300 habitaciones con las que la llamada gestión por cuenta propia ayuda a complementar a los hoteles grandes, con los que no se consigue cubrir la demanda de tanto turista de paso. Para buena parte de esos visitantes el lugar ideal para quedarse se ha trasladado al barrio de Punta Gorda, una lengüeta de terreno urbanizado que desde el Malecón penetra en el mar, regalando idílicas vistas y la sensación de encontrarse siempre cerca del cielo.
Un poco de aventura
Paradójicamente, no están en Punta Gorda las mejores playas; estas se ubican saliendo de la cerrada bahía de bolsa, en el litoral abierto, aunque por las propias condiciones de la península y la presencia allí de una sede de la Marina Marlin, resulta escenario perfecto para la práctica del remo, la vela y la motonáutica en todas sus modalidades. A la cartera de opciones se añaden el yatismo o los paseos en bote, y hasta el buceo contemplativo, para el que es preferible moverse a otros puntos del territorio sureño donde están identificados los fondos más atractivos. Playa Rancho Luna constituye un buen ejemplo, y además permite llegarse hasta el delfinario próximo. Cruzando la bahía, vale la pena una visita al castillo de Nuestra Señora de los Ángeles de Jagua, para conocer la historia de esa fortaleza militar que antecedió a la ciudad. En sus predios se siente bien fuerte el aliento avasallador del mar Caribe, cuando aún no se ha filtrado por los estrechos bordes de tierra en los que parece comenzar a apaciguarse. Más adentro se vuelve una brisa suave y acariciadora, de la que se aprovechan los pueblos de pescadores que históricamente han vivido a un recodo del eterno guardián de piedra. En su fluir hasta los cimientos de la urbe cercana se pacificará aún más, formando un enorme espejo de aguas sosegadas en el que Cienfuegos se mira coqueta cada atardecer.
the Malecón (sea-side avenue). Many of the buildings have signs that invite people to come in, to try the privately-run restaurants that serve southern cooking with a healthy portion of love. There are about 80 establishments of this kind, supplementing the state-run restaurants that now find themselves having to compete for business. Official reports also mention more than 300 rooms available, product of the boom in private business operations and complementing the large hotels which were unable to satisfy the growing tourist demand. Lately most visitors prefer to stay in the Punta Gorda neighborhood, a spit of land that juts into the sea from the Malecón, providing houses with perfect views and the sensation of always being close to the sky.
A LITTLE ADVENTURE
It is ironic that Punta Gorda doesn’t have the best beaches; these can be found by leaving the bay area and going to the open seashore. It does, however, have a Marlin Marina outlet that offers rowing, sailing and other water activities. Other options are boat trips and recreational diving that can be accessed at other beach points with the most attractive sea beds. Playa Rancho Luna is a good example and also allows visits to the nearby dolphinarium. Crossing the bay, an interesting visit can be made to Nuestra Señora de los Ángeles de Jagua to learn about the history of that military fortress that pre-dates the city. Standing on its ramparts, it is impossible to miss the strong Caribbean winds. Inland the breezes are much gentler, caressing little fishing towns. As they blow into the city itself they are even calmer, providing a watery mirror for Cienfuegos to admire her own beauty at every sunset.
17
C A F É
B A R
R E S T A U R A N T E
Calle G esquina a 25, El Vedado. Tel.: +53 7 832 3091
Lo mejor de la comida y la mĂşsica cubana, en un atardecer habanero inolvidable
El sitio perfecto para el momento ideal
Calle 37 No. 817 entre 24 y San Juan Bautista, Nuevo Vedado, La Habana Reservaciones: (53) 7 8811053
Abierto de 12:00 m. a 11:00 p. m.
18
PROPOSICIONES | PROPOSITIONS
PARAÍSO PARA EL BUCEO
VILLA GUAJIMICO
C
Casi en la medianía de la carretera que festonea la costa del Caribe para unir a la villa colonial de Trinidad con Cienfuegos, la naturaleza cubana tiene una cita con el turista: Villa Guajimico, un oasis de sosiego entre el emporio de la industria del ocio que representa la primera urbanización y la ciudad-dormitorio de excursionistas de paso por la segunda. Ambas están emparentadas por el linaje de Patrimonio Mundial que les confirió la Unesco en 1989 y 2005, respectivamente, por lo cual el viajero que se instale en alguna de las 54 cabañas rústicas de Guajimico dispondrá en un radio de 40 km de dos opciones muy diferentes, pero que destilan historia, cultura y urbanismo singulares. Tal oasis, que nada tiene que ver con dunas, ampara los pasos del forastero con arenas húmedas entre las cuales mezcla sus aguas saladas el Mediterráneo Americano con las del cauce dulce del riachuelo conocido como La Jutía. Entre la estrecha franja de tierra que delimita la carretera del Circuito Sur, bautizado como el Balcón del Caribe en sus años mozos, y la línea costera, las casitas de la especie de aldea turística se desparraman imbricándose en el entorno ondulado del terreno cársico, la vegetación salvaje, las grutas y la pequeña ensenada donde el río, como si hiciera honor a su nombre, se rinde a la mar. Y las olas en que confluyen además, cual paleta de pintor, azules y verdes acuáticos, esconden los misterios que la vida submarina trata de camuflar en una veintena de puntos de buceo, principal atracción para quienes llegan desde cualquier rumbo de la rosa náutica, listos para disfrutar la parafernalia de caretas, esnórqueles, trajes isotérmicos, patas de rana y tanques de oxígeno. Fondos marinos que parecen sucursales sumergidas del Paraíso y una ictiofauna que completa la galería de paisajes sub acuáticos, están al alcance de quienes contratan los servicios del Centro Internacional de Buceo, entre los
A DIVING PARADISE
FOTOS | GONZALO VUELTA
POR/BY
Francisco González Navarro PRACTICALLY IN THE MIDDLE OF the highway skirting the Caribbean coast between colonial Trinidad and Cienfuegos, tourists will find the natural gem that is Villa Guajimico, providing an oasis from the tour business of the ancient first city (Trinidad) and the bedroom-city (Cienfuegos). Both of these cities were designated as World Heritage Sites in 1989 and 2005 respectively. Tourists who choose their accommodations in Guajimico’s 54 rustic cabins will have two very different options available to them within a 40-kilometer radius, combining unique history, culture and city landscapes. The oasis we mention has nothing to do with the dunes of some desert; it is a lush tropical location combining the salt water of the Caribbean with fresh waters of a stream. This area used to be known on the Southern Circuit as “Cuba’s Balcony,” a narrow strip of land by the highway, dotted with tourist bungalows set into a landscape of karstic hills, untamed vegetation, caves and a small cove where the Jutia River empties out into the sea. There, the turquoise-colored surface of the sea hides the mysteries of underwater flora and fauna, camouflaging around twenty diving sites that are the main attraction for tourists anxious to put on their wetsuits, fins and masks, strap on a tank and enjoy the recreational sport of diving. The International Diving Center, one of the most respected on an Island
20 más reputados de su tipo en una Isla que cuenta con cerca de medio millar de zonas propicias para estas prácticas deportivas. Tan es así, que en la reciente Feria Internacional de Turismo la principal ejecutiva de la compañía Cubamar anunció contactos con un turoperador de la Riviera Maya, en México, a fin de promover ofertas de turismo especializado en buceo en la Villa Guajimico, capaces de cautivar visitantes de diferentes mercados, para lo cual añadirán a esa instalación otras modalidades recreativas como ciclo y mototurismo. Propuesta que se complementa con cursos para profesionales y aficionados de la inmersión, y otros programas especializados como el snorkeling, además de que se pondrá a disposición del veraneante el equipamiento necesario para la navegación a vela o en kayac. Pero no todo se circunscribe aquí al mar y su mundo de silencio. Quienes decidan permanecer con los pies secos cuentan con diferentes opcionales de equitación, senderismo y exploración del pequeño sistema cavernario que rodea el camping, con su antiguo manto de leyendas fabuladoras de fechorías de corsarios y piratas, o la mística que envuelve un paseo por la cueva de la Virgen, gruta que con una pequeña dosis de imaginación puede reconvertirse en campamento de una hermandad de bucaneros del siglo xvii.
having more than 500 hundred diving sites, will introduce the visitor to the paradise of sea flora and fauna in their habitat of underwater corridors and caves. The diving is so good here that at the recent International Tourism Fair, the main executive of Cubamar announced that contacts had been made with a travel agency on the Mayan Riviera in Mexico to promote diving packages there for Villa Guajimico, to attract visitors from different tourism markets. They also plan to add cycling and motor tourism to the package of professional and amateur diving courses, snorkeling lessons and a wide variety of sailing or kayaking activities. But this is not just a world of sea and silence. Visitors preferring to keep their toes dry have other enjoyable options as horseback riding, trekking and exploring the many caves that surround the campgrounds. The air is filled with legends of pirates and the mystical Cave of the Virgin which, with a sprinkling of imagination can turn the site into a seventeenth century buccaneer hideaway. The French, British and Dutch have been the main guests since it was inaugurated in 1997. Forming an impressive blue-
Franceses, británicos y holandeses destacan entre quienes desde su inauguración en 1997 gustan de la villa, que tiene como gran telón de fondo hacia al norte, verdeazuleando también, la cordillera de Guamuahaya o Escambray, macizo montañoso que rebasa la cota de los mil metros sobre el nivel del mar y con potencialidades turísticas aún por explotar, salvo las cascadas de El Nicho y el complejo spa de Topes de Collantes. Contemplar el espectáculo de miles de cangrejos saliendo a la luz de la Luna de sus refugios en las oquedades del terreno costero, el vuelo diurno de los colibríes y las puestas de sol, pueden quedar archivados entre los grandes recuerdos del lugar. Y lo mejor de todo es que son ofertas gratuitas de Villa Guajimico, cuya toponimia en lengua aborigen significa «lugar de peces», expresión de la sabiduría de los habitantes originarios de la región, primeros beneficiados por los pargos, rabirrubias, barracudas, guasas, cuberetas y otras especies que nadan entre la escenografía de los fondos rocosos sobre los que abundan esponjas y casi veinte variedades de corales.
green backdrop to the north of the site are the Guamuahaya or Escambray Mountains, rising up along the coastline to 1000 meters in altitude and rich in as yet unexploited tourism potential other than the El Nicho waterfalls and the Topes de Collantes spa complex. Memories of Guajimico are made of observing thousands of crabs emerging from their beach refuges in the moonlight, hummingbirds in flight and romantic sunsets. Best of all, these are all free at the Villa. In the native language, Guajimico means “the place of fish,” a reflection of the original inhabitants’ skills in catching the snappers, barracudas, guasas, cubaretas and other fish species that inhabit the reef bottom among the sponges and almost twenty different varieties of coral.
C I E N F U E G O S Pasacaballo
www.islazul.cu www.facebook.com/Hotelesislazul
Punta La Cueva
Yaguanabo
22
PROMOCIÓN / PROMOTION
HOTEL JAGUA
UN CLÁSICO DE LA HOTELERÍA CUBANA A CLASSIC WITHIN CUBA’S HOTEL INDUSTRY
THE HOTEL JAGUA HAS BEEN watching over the bay of Cienfuegos for over half a century, honoring the city with its modern 1950s architecture and the excellence and quality of its four-star service. Built in the gardens of the Palacio de Acisclo del Valle, this complex has a seafood restaurant where visitors can eat à la carte and a well-stocked wine cellar in the basement, while a rural scenery is recreated in the shade of laurels with a varied offer of Cuban food that includes campesino-style roasted pork. Opposite the Hotel Jagua, the Encanto Casa Verde and Casa Perla del Mar hotels—with personalized, exclusive service—increase the number of rooms to 166. The 149 rooms of the Hotel Jagua are distributed as follows: 13 cabanas, two suites and
POR/BY
María Elena Fernández
© ALVITE
E
l Jagua se erige desde hace media centuria a la vera de la bahía cienfue guera, para distinguir a la ciudad tanto con su perfil arquitectónico desde la modernidad de los años 50 del pasado siglo, como con la excelencia y calidad de sus servicios cuatro estrellas. Edificado en los jardines del palacio de Acisclo del Valle, el complejo lo integra como restaurante a la carta especializado en mariscos, con una surtida cava de vinos en el sótano, mientras a la sombra de sus laureles recrea el ambiente rural con una variada oferta de comida criolla que incluye el asado de cerdo a lo campesino. Los hostales Encanto Casa Verde y Casa Perla del Mar, ubicados al frente –con atención personalizada y servicios exclusivos–, elevan la capacidad a 166 habitaciones, con las 149 del hotel distribuidas en 13 cabañas, dos suites y 134 dobles, y otras 17 entre junior suite, suites y dobles; el huésped dispone asimismo del restaurante buffet Escambray de comida tradicional e internacional, el snack bar Caunao en la piscina, el bar lobby abierto todo el día y el cabaret Guanaroca, ideal para reuniones, cocteles y banquetes hasta 300 personas. Instalaciones hoteleras administradas por el Grupo Hotelero Gran Caribe y comercializadas bajo la denominación marcaria de Clásico, se destacan por su locación en una zona declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad, y además de su hermosa arquitectura y servicios especializados, cuentan con su historia. Por más de década y media el hotel Jagua ha servido de anfitrión al jurado del premio anual Casa de las Américas, cuyos miembros se suman a las innumerables personalidades que han pernoctado en él, entre ellas los presidentes latinoamericanos y caribeños asistentes a la IV Cumbre de PetroCaribe, de la cual fue sede.
© ALVITE
134 double rooms, plus other 17 junior suites, suites and double rooms. Available to guests are also the Escambray Buffet Restaurant, offering traditional and global cuisine dishes; the bar at the lobby, which is open 24-7; and the Guanaroca Cabaret, which, seating up to 300 people, is ideal for meetings, cocktails and banquets. Run by the Grupo Hotelero Gran Caribe and carrying the Clásico (Classic) trade name, these hotel facilities stand out for their location in an area declared World Heritage Site. And in addition to its beautiful architecture and specialized service, the hotel has a history. Each year for over a decade and a half, the Hotel Jagua has accommodated the jury members of the Casa de las Américas Awards, who add up to the countless personalities who have spent the night here, among them, the presidents of Latin American and Caribbean countries attending the 4th PetroCaribe Summit, hosted by the hotel.
23
TE QUEDARÁS
La Casa de Changó
BAR R E S TA U R A N T E
Restaurante
Abierto a tu imaginación... donde la comida tiene un sabor como la vida misma Calle 41 No. 3616 entre 36 y 38, Cienfuegos Tel.: +53 43 550865 Cel.: +53 53282591 Abierto de lunes a domingo de 12:00 m. a 12:00 p.m.
De lunes a domingo de 12:00 m. a 12:00 p.m. Avenida 54 (Bulevar) entre 35 y 37, Cienfuegos. Cel.: +53 5826 1283
24
NATURALEZA Y ECOLOGÍA | NATURE AND ECOLOGY
JARDÍN BOTÁNICO DE CIENFUEGOS
DONDE SE HERMANA EL MUNDO VEGETAL THE BOTANICAL GARDENS OF CIENFUEGOS
WHERE VEGETAL WORLD UNITES
POR/BY
Onelia Chaveco
RIGHT FROM ITS INCEPTION, the Botanical Gardens of Cienfuegos had the mission of carrying out studies in agronomy and particularly in diversifying botanical species not just in Cuba but to a large extent on the American continent. From that first sugarcane hybrid achieved by American professor Robert Gray, up to the latest seeds that have been planted, this facility has been the ideal location to group together the sister palm trees of Asia, or the ficus of Africa, and even the bamboo that thrives in India. This hundred-year-old park is a sort of botanical Tower of Babel where 82% of the species are exotic in the estimation of specialist Lismay Pérez García. As early as 1929, Harvard University teams of scientists, onboard the Utowana, sailed the south Atlantic, visiting places in Latin America and the Caribbean such as Honduras, Haiti, Santo Domingo and Puerto Rico. They were collecting plant specimens and seeds to be introduced to various experimental stations, in particular the one at the Cienfuegos Botanical Gardens. Ninety-seven hectares: seven of these are preserved natural forest with more than 1,417 species growing there. The work of scientific experts to preserve some 500 unique species is phenomenal. © MODESTO GUTIÉRREZ
S
ignado desde su nacimiento por el interés de realizar estudios de agronomía y en especial diversificar especies botánicas, el Jardín Botánico de Cienfuegos es hoy un digno ejemplo de preservación de la naturaleza, no solo de esta Isla, sino en gran medida del continente americano, y por si fuera poco, de los confines menos imaginados del mundo. Desde aquel primer híbrido de caña de azúcar logrado por el profesor norteamericano Robert Gray, hasta las últimas siembras realizadas, la instalación devino espacio ideal para agrupar como hermanas a las palmeras de Asia, o los ficus de África, hasta el bambú de mayor proliferación en los cultivos de la India. Si fuera a buscarse una torre de Babel cubana en lo que a mundo vegetal concierne, debía remitirse al centenario jardín donde el 82% de las especies son exóticos, según aseguró Lismay Pérez García, especialista en ese enclave científico. Ya desde etapas tan tempranas como enero de 1929, directivos de la universidad de Harvard recorrieron, en la embarcación Utowana, mares del sur en el Atlántico y visitaron países latinoamericanos y del Caribe como Honduras. Haití, Santo Domingo y Puerto Rico. Allí recogieron especímenes de plantas y semillas para su introducción en varias estaciones experimentales, en especial la del Botánico de Cienfuegos. En unas 97 hectáreas, 7 de ellas correspondientes a bosque natural preservado, crecen más de 1 417 especies, y sobresale la labor de los expertos en preservar alrededor de 500 con ejemplares únicos. Destaca dentro de ese entorno natural la colección de palmeras, entre las más completas del mundo, con más de 230 especies, de las cuales 21 son de palmas cubanas. Quien llegue a este emporio, no puede dejar de conocer a un curioso representante, Lodoicea maldivica, el coco de las Maldivas, con un único ejemplar, impedido por ello de dar sus frutos. No obstante, en las
© MATTEO PÉREZ VÁZQUEZ
© MODESTO GUTIÉRREZ
26 The collection of palm trees is an outstanding feature: there are more than 230 species, 21 of them being Cuban palms. One unusual representative of this species is Lodoicea maldivica, the Maldives coconut, a single example prevented from giving fruit. But the facility does have one of its coconuts which is considered to be the largest fruit on the globe and has the shape of a woman’s buttocks. The ficus collection is the second most important in the park; this gigantic tree has 54 species, some of which are up to one hundred years old. Bamboo plants came into the country in the 1920s and became the number three collection with 27 unique species such as Bambusa vulgaris, the only woody variety in Cuba which grows beside rivers and streams and is the most used variety the world over.
© MODESTO GUTIÉRREZ
© MATTEO PÉREZ VÁZQUEZ
instalaciones se guarda uno de esos cocos, considerado el fruto más grande sobre la faz de la Tierra, cuya figura se asemeja a los glúteos de una mujer. Los ficus, segunda colección en importancia del Botánico, atesoran 54 especies de esos gigantescos árboles, con ejemplares de hasta cien años. Los bambúes, que hicieron su entrada en la década del 20 del siglo pasado, se convirtieron en la tercera colección, con 27 especies muy singulares, al estilo de la Bambusa vulgaris, única variedad de porte leñoso en la Isla, la cual crece a orillas de ríos y arroyos, y es la más utilizada en el mundo. Gracias al trabajo de los especialistas de ese centro científico, se pudo multiplicar la Annona havanensis, cuyo único ejemplar, declarado varias décadas atrás como extinguido, fue encontrado en la laguna de Guanaroca, perteneciente a la provincia de Cienfuegos. También reprodujeron unas 500 plántulas del árbol de Jagua, símbolo de la ciudad de Cienfuegos, del cual un solo representante crecía a duras penas en el parque José Martí de esa urbe marinera. Hoy prospera un parque de estas plantas a la entrada del reparto de Reina. Con casi 113 años, el Botánico de Cienfuegos es un paraje de belleza mítica, que invita al visitante a disfrutar de su exotismo y a conocer los atractivos del mundo vegetal.
Thanks to the work of the specialists at this scientific center, the Annona havanensis could multiply. Several years ago it was declared to be extinct but its sole example was found in Guanaroca Lake in the province of Cienfuegos. Around 500 plantlets of the Jagua tree, symbol of the city of Cienfuegos were also reproduced from a single example that was barely managing to exist in Cienfuegos’ José Martí Park. Today these plants fill a park at the entrance to the Reina neighborhood. Almost 113 years old, the Botanical Gardens in Cienfuegos possesses incredible beauty, inviting visitors to enjoy the exoticism and to learn about the wonders of the plant world.
27
CEL.: +53 52952599, 52946896 mueblesleoymigue@yahoo.es
F e r n a n d o
VELAZQUEZ Cel.: +53 5 291 9642 velazquez@cubarte.cult.cu ceramicav@yahoo.com
www.artevelazquez.com
28
«ESTOY MUY AGRADECIDO POR LOS AÑOS PASADOS EN CUBA»
I am very grateful for the years I’ve spent in Cuba. After graduating from
POR/BY
Architecture, Herman van Hooff worked for several years in the rehabilitation of houses and urban areas in Amsterdam, and in the conservation of historic monuments in the Dutch capital. He was then far from imagining that he would carry out the last days of his career in Havana, the city where he has lived since 2005, when he was appointed director of the UNESCO Regional Bureau for Culture in Latin America and the Caribbean and Representative to Cuba, Dominican Republic and Aruba of the prestigious organization.
Yanet Toirac
LA ENTREVISTA | THE INTERVIEW
Tras graduarse de Arquitectura, Herman van Hooff trabajó durante varios años en la rehabilitación de viviendas y áreas urbanas de Amsterdam, así como en la conservación de monumentos históricos de la capital holandesa. Entonces estaba lejos de imaginar que los últimos días de su carrera profesional se desarrollarían en La Habana, ciudad en la que vive desde 2005, cuando fuera nombrado director de la Oficina Regional de Cultura para América Latina y el Caribe de la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) y representante en Cuba, República Dominicana y Aruba de esta prestigiosa organización.
HERMAN FOTOS | ROBERTO CHILE
S
in embargo, el rumbo de su vida había cambiado en realidad en 1986, al ser invitado a desempeñarse en Jamaica como coordinador de un proyecto de conservación y revitalización del patrimonio cultural, y trasladarse posteriormente a Lima como consultor del Proyecto Regional para el Patrimonio Cultural y Desarrollo para América Latina y el Caribe, ejecutado conjuntamente por el Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y la Unesco. Desde entonces su trayectoria profesional ha estado vinculada a la organización, encargado de diversas funciones en el Centro del Patrimonio Mundial de la Unesco en París (1993-2001), en la Oficina de la Unesco en Montevideo (2001-2005) y, por último, en la Oficina en La Habana. A pocas semanas de su jubilación, Van Hooff sigue llegando a la majestuosa mansión de Calzada y D con la misma actitud afable del primer día, cuando un taxi lo dejara varado a la entrada de lo que a la postre sería su destino laboral durante nueve años. En su persona se sintetizan lucidez, constancia, integridad, agudeza. No gusta de formalidades y verlo en su despacho es mucho menos difícil que lo que el protocolo normalmente exige, pero ello no menoscaba el genuino respeto de sus colegas y contrapartes de trabajo. Estas y otras virtudes lo han hecho acreedor recientemente de la Medalla de la Amistad que concede el Consejo de Estado de la República de Cuba, entre otras distinciones y reconocimientos otorgados por diversas instituciones del país. El éxito de su gestión quizás radica en esa noble combinación de talento y sencillez que las respuestas siguientes también revelan a los lectores de Cuba Contemporánea. Cuba Contemporánea: ¿Qué importancia estratégica le confiere a la existencia en La Habana de una oficina de la Unesco de alcance regional para la implementación del mandato de la organización? Herman van Hooff: Hay razones históricas muy fuertes por las que esta oficina, primera que la Unesco creó fuera de su sede en París, está en La Habana desde 1950. Además, es la única Oficina Regional de Cultura con que cuenta la organización en todo el mundo, que en la región convive con la Oficina de Ciencias en Montevideo y de Educación en Santiago de Chile. Nuestra responsabilidad es apoyar a los Estados miembros en sus objetivos y programas de desarrollo relacionados con las cinco áreas de mandato de la organización (Educación, Ciencias Naturales, Ciencias Sociales, Cultura y Comunicación e Información), y para ello debemos tener una presencia en el país para dar un beneficio directo a las poblaciones. Pero la perspectiva regional me parece una fortaleza de la Unesco que debemos enfatizar y reforzar. Por ejemplo, mediante el trabajo en apoyo a la integración regional a través del Foro de Ministros de Cultura y Encargados de Políticas Culturales de América Latina y el Caribe, que existe desde 1989, la Unesco ha podido insertar sus conceptos y visiones sobre la cultura al más alto nivel, al tiempo que ha promovido y respaldado la integración y la colaboración entre los países. Tal vez estos impactos sean menos visibles, pero es así como la Unesco puede influir en las políticas nacionales y regionales.
29 BUT THE COURSE of his life had really changed in 1986 when he was invited to serve in Jamaica as coordinator of a project for the conservation and revitalization of cultural heritage, and when he later moved to Lima, Perú as consultant to the Regional Project on Cultural Heritage and Development for Latin America and the Caribbean, jointly implemented by the United Nations Development Program (UNDP) and UNESCO. Since then, his professional career has been linked to the organization as responsible for various duties at the UNESCO World Heritage Center in Paris (1993-2001), the UNESCO Office in Montevideo (2001-2005) and, eventually, the Office in Havana. A few weeks prior his retirement, Van Hooff still arrives at the stately mansion situated on the corner of Calzada and D Streets with the same affable attitude of the first day, when a taxi left him stranded at the entrance of what would later become his workplace for nine years. Perceptiveness, perseverance, integrity and savvy are synthesized in his person. He does not like formalities and getting an appointment with him in his office is much less difficult than what protocol normally demands. But this does not diminish the genuine respect that his colleagues and counterparts have for him. These and other merits have made him worthy of the Friendship Medal recently awarded by the State Council of the Republic of Cuba, among other awards and recognitions from various Cuban institutions. The success of his administration lies perhaps in the noble combination of talent and simplicity, which the following interview also reveals to the readers of Cuba Contemporánea. Cuba Contemporánea: What strategic importance do you place on the existence of a UNESCO regional office in Havana for implementing the organization’s mandate? Herman van Hooff: There are very strong historical reasons for this office to be in Havana since 1950—the first one that UNESCO opened outside its Paris headquarters. Moreover, it is the organization’s only Regional Bureau for Culture in the world. This office coexists in the region with the Bureau for Science in Montevideo and the Bureau for Education in Santiago de Chile. Our responsibility is to support the member States in their objectives and development programs related to the organization’s five areas of mandate (Education, Natural Sciences, Social and Human Sciences, Culture and Communication and Information). To achieve this, we need to be present in the country so that we can provide direct benefits to the people. But in my view, the regional perspective is a strong point of UNESCO that we must emphasize and reinforce. For example, the efforts in support of regional integration through the Forum of Ministers of Culture and Officials in Charge of Cultural Policies in Latin America and the Caribbean, which has existed since 1989, have allowed UNESCO to insert its concepts and views on culture to the highest level, while it has promoted and supported integration and cooperation between countries. Perhaps these impacts are less visible, but this is how UNESCO can influence on national and regional policies.
VAN HOOFF
30 CC: ¿Cuáles considera las principales perspectivas y desafíos de la Oficina de la Unesco en La Habana? HVH: Como organismo de Naciones Unidas y de cooperación internacional, el desafío más grande está relacionado con el hecho de que prácticamente todos los países de la región son catalogados como de ingreso medio, por lo cual será cada vez más difícil prever posibles financiamientos de programas, tanto por parte de la organización como de potenciales donantes. Se precisa entonces una visión diferente sobre cómo y en qué medida podemos colaborar. Este es también un buen momento para redefinir el enfoque de la Oficina en América Latina y el Caribe, internamente, como oficina de facilitación con otras en la región, y con los propios países del área y los mecanismos de integración que se están desarrollando. El enorme potencial y la capacidad institucional y técnica de la región puede dar un gran apoyo al logro de nuestros objetivos. CC: Durante su mandato, la Oficina ha reforzado el prestigio que históricamente ha tenido entre las instituciones que actúan como contrapartes y en el público general. ¿En qué claves se ha sustentado este reconocimiento? HVH: Ha sido muy importante como director trabajar desde una posición muy objetiva, franca, con mucho respeto a las capacidades de los países y a sus objetivos de desarrollo. La existencia de una excelente relación con las comisiones nacionales de cooperación con la Unesco de Cuba, República Dominicana y Aruba también ha sido un elemento cardinal. Por otra parte, aquí en la Oficina tenemos un equipo de profesionales que actúa con gran inteligencia y compromiso. Igualmente, hemos desarrollado mucho la comunicación, tanto hacia el interior de la Unesco como hacia los países y nuestras contrapartes. CC: ¿Podría compartir algunos momentos memorables de su estancia en la Isla? HVH: Una vivencia muy impresionante fue cuando después de los terribles huracanes que azotaron a Cuba en septiembre de 2008, los jefes de agencias de Naciones Unidas residentes en el país estuvimos en las provincias afectadas. Allí observamos la destrucción enorme que puede causar un evento así. Sin embargo, a raíz de estas visitas pudimos presentar y obtener financiamiento para proyectos de cooperación encaminados a la recuperación de escuelas e instalaciones culturales en estos territorios. Otra experiencia que me dio mucha satisfacción fue la visita Cuba de la Directora General, Irina Bokova, en noviembre de 2012. En aquellos días, comprobamos el prestigio de la Unesco a través del impacto que el encuentro con una persona como la Directora General puede tener en las instituciones nacionales afines a nuestro trabajo y en la población. CC: A lo largo de estos nueve años usted ha sido testigo excepcional de las transformaciones que han venido experimentando el país, la región y la propia Unesco. ¿Cuáles son los cambios más significativos producidos en este período y qué repercusiones tienen –tendrían– para la implementación del mandato de la organización? HVH: En Cuba, el proceso de actualización en el que el país está inmerso en estos momentos. Tengo confianza de que sea un proceso en beneficio de toda la población, manteniendo lo que se ha logrado, pero también permitiendo explorar nuevas posibilidades. Y este es un elemento que la Unesco deberá considerar. Por ejemplo, ¿cómo vamos a apoyar el desarrollo del sector privado o no estatal en las actividades culturales? A nivel de la región, la existencia de mecanismos de integración como el Caricom, el Mercosur, el Pacto Andino, SICA…, que se han desarrollado mucho, y la más reciente creación de Celac, cambia también nuestra perspectiva.
Ha sido muy importante como director trabajar desde una posición muy objetiva, franca, con mucho respeto a las capacidades de los países y a sus objetivos de desarrollo
HERMAN VAN HOOFF 31 CC: Tras casi una década de residir en Cuba, ¿en qué medida se cumplieron sus expectativas profesionales y personales? HVH: Tanto en lo profesional como en lo personal se sobrepasaron mis expectativas. Estoy sumamente contento porque en la Oficina de la Unesco en La Habana pudimos trabajar como un verdadero equipo de profesionales y de personal de apoyo. Si bien salí de Uruguay con tristeza, acá encontré tanta felicidad y satisfacción que realmente estoy muy agradecido por los años pasados en Cuba. Para mí y mi familia ha sido un privilegio haber vivido durante casi una década en este país. CC: ¿Qué consejo daría a futuros representantes de la Unesco en el país? HVH: ¡Es la parte más difícil! Mi recomendación sería primero analizar lo que se ha hecho bien en el pasado, e igualmente lo que no hemos hecho bien, lo que se puede reforzar. Una nueva dirección de la Oficina tendrá que responder, según sus criterios y capacidades, a la situación en la que tiene que trabajar en el presente. Creo que cambios de dirección son positivos, gente con una nueva visión, con nueva perspectiva, en condiciones diferentes. Lo que sí es estable es el personal de la Oficina, con el que esperaría se desarrolle una colaboración tan buena como la que hemos tenido nosotros durante todos estos años. También recomendaría acercarse a las instituciones, a las autoridades, a la comunidad, con una mente abierta, respetando las capacidades existentes, que son grandes, y apoyar en los objetivos que se ha propuesto el país.
CC: Do you have any memorable moments of your stay on the island that you can share with us? HVH: One very impressive experience was when heads of UN agencies who reside in Cuba visited the provinces after the terrible hurricanes that hit Cuba in September 2008.There, we witnessed the enormous destruction that such an event can cause. However, following these visits, we were able to request for and obtain funding for cooperation projects aimed at the recovery of schools and cultural facilities in these territories. Another experience that gave me great satisfaction was the visit to Cuba by Director-General Irina Bokova in November 2012. In those days, the impact that the presence of a person such as the Director General had on national institutions associated with our work and on the people were proof of the prestige of UNESCO. CC: Throughout these nine years, you have been an exceptional witness to the changes that Cuba, the region and UNESCO itself have been experiencing. Which are the most significant changes in this period and what implications do they have, or would have, for the implementation of the organization’s mandate? HVH: In Cuba, the modernization process which the country is engaged in right now. I am confident that it is a process for the benefit of the entire population, that it will maintain what has been achieved, but will also allow exploring new possibilities. And this is an element that UNESCO should consider—for example, in what ways we can support the development of the private or non-state sector in
It has been very important as Director to work from a very objective, frank position, with great respect to the countries’ capacities and their development objectives CC: Which do you consider are the main perspectives and challenges of the UNESCO Office in Havana? HVH: As a UN agency and international cooperation organization, the biggest challenge is related to the fact that virtually all the countries in the region are classified as middle income, so it will be increasingly difficult to foresee possible financing of programs, both by the organization and potential donors. So, a different view is needed on how and to what extent we can collaborate. This is also a good time to redefine the focus of the Office in Latin America and the Caribbean, internally, as facilitation office with others in the region, and with the countries in the area themselves and the integration mechanisms that are being developed. The enormous potential and institutional and technical capacity in the region can provide great support in achieving our goals. CC: During your tenure, the Office has strengthened the prestige that it has held historically among the institutions that act as counterparts and the public in general. What key points have supported this recognition? HVH: It has been very important as Director to work from a very objective, frank position, with great respect to the countries’ capacities and their development objectives. The excellent relationships of the national commissions of cooperation with the UNESCO Office to Cuba, Dominican Republic and Aruba has also been a cardinal element. Moreover, here in the office we have a team of professionals who act with great intelligence and commitment. In addition, we have developed communication a great deal, both within UNESCO and with the countries and our counterparts.
cultural activities. At the regional level, the existence of integration mechanisms such as Caricom, Mercosur, the Andean Pact and SICA, which have developed greatly, and the most recent creation, CELAC, also changes our perspective. CC: After nearly a decade of living in Cuba, to what extent were your personal and professional expectations met? HVH: Both professionally and personally, my expectations went beyond my imagination. I am extremely pleased that we were able to work as a true team of professionals and support staff at the UNESCO Office in Havana. Although I left Uruguay sadly, here I found so much happiness and satisfaction that I am very grateful for the years I’ve spent in Cuba. For me and my family it has been a privilege to have lived for almost a decade in this country. CC: What advice would you give to future representatives of UNESCO in Cuba? HVH: This is the hardest part! My recommendation would be to first analyze what has been done right in the past, as well as what has been done incorrectly or what can be strengthened. The new Director will have to respond, according to his/her own criteria and capabilities, to the actual situation he/she will encounter. I believe that changing directors is a positive action, people with new views and new perspectives in different situations. What is stable is the Office’s staff and I expect that the same level of collaboration we have had all these years will continue. I would also recommend to approach the institutions, the authorities and the community with an open mind, respecting the existing potentials, which are extensive, and support the goals that the country has set for itself.
32
PRISMA CUBANO | CUBAN PERSPECTIVE
CUBA FOTOGRAFIADA: CENSO NACIONAL DE POBLACIÓN Y VIVIENDA 2012
H
ace ya unos años –más de los que me gustaría recordar–, sentada en un aula de tercer año de Sociología, ante la pregunta ¿qué es un censo de población? formulada por la profesora de Demografía, buscaba afanosamente en el libro de la materia en cuestión y solo se me ocurría pensar que la conocida como la investigación estadística más importante, no era más que una fotografía tomada a un territorio en un momento determinado. Por la imagen capturada a través de datos y cifras extraídos de los cuestionarios, se puede saber quiénes son, cómo y dónde viven los protagonistas de esa foto. A menos de dos años de las encuestas, Cuba recibe su última fotografía y el revelado de la imagen es ya hoy noticia en sus calles. Los resultados del Censo Nacional de Población y Vivienda de 2012 muestran un retrato a la usanza de los países desarrollados. Sus aspectos principales se dirigieron a indagar sobre características geográficas y de la migración, personales y de los hogares, educacionales, económicas y de las viviendas. Para unos, lo más impactante es que la esperanza de crecimiento poblacional hasta los 12 millones cada vez se aleja más. Los factores parecen ser varios. La disminución en más de 10 000 habitantes en la década transcurrida desde el censo anterior, un envejecimiento poblacional a pasos agigantados que pronostica para 2035 que los adultos mayores serán un tercio de los habitantes del país, y que se ratifica en los siguientes datos: 18,3% de la población tiene 60 años o más, mientras, solo 17,2% se ubica entre 0 y 14 años.1 Las causas de tal decrecimiento y del envejecimiento poblacional están asociadas, entre otros factores, a las bajas tasas de fecundidad (1,69 hijos por mujer)2 que se registran desde la década del 90 y que aún no han tenido cambios; a las tasas de mortalidad, que según los resultados publicados en 20133 correspondientes al año anterior fueron de 7,9 muertes por cada 1 000 habitantes, y al impacto de las migraciones.
El Censo también muestra un incremento relativo de la población femenina sobre la masculina, elemento que resalta igualmente en la proporción de jefes de hogares masculinos y femeninos. Ello habla no solo de una considerable morbilidad masculina a partir de los 60 y 70 años de edad –relativa a la tendencia a la desprotección y el descuido de la salud asociados a una cultura machista–, sino, además, de factores asociados a la feminización de la enseñanza superior en Cuba y a las cada vez mejores oportunidades para las mujeres gracias a una búsqueda de equidad de género que hace posible desvencijar la ya por suerte vieja idea de que en las casas quienes más aportan económicamente hablando y los dueños de todo, son los patriarcas. Por otra parte, ratificando las aproximaciones de Don Fernando Ortiz, las cifras hablan de un mayor mestizaje que en censos anteriores. El ajiaco criollo continúa cocinándose, y con Nicolás Guillén seguiremos diciendo que, en Cuba, el que no tiene de congo, tiene de carabalí. Si de vivienda se trata, lo más sobresaliente es que el 95,6% de la población alega propiedad de la vivienda, y un crecimiento que, aún insuficiente, habla de una política que deberá ir avanzando paulatinamente para reducir todavía más la cantidad de personas que comparten un mismo hogar. La mayor problemática que hoy enfrenta el país está en comprender que el Censo no es solo una cuestión de cifras, sino que debe contribuir a la realización de políticas sociales, económicas y culturales que soporten el futuro pronosticado. La fotografía ha sido revelada y la imagen de Cuba plantea el reto. 1
Datos provenientes de los resultados expuestos en la página web de la Oficina Nacional de Estadística e Información (ONEI) http://www.one.cu/ resumenadelantadocenso2012.htm 2 Datos provenientes del Anuario de Salud de 2012, p. 24, en http://files.sld.cu/ dne/files/2013/04/anuario_2012.pdf 3 Ibídem, p. 27.
POR/BY
Ana Niria Albo Díaz
FOTO | ROBERTO CHILE
CUBA IN PHOTOGRAPHS:
NATIONAL POPULATION AND HOUSING CENSUS OF 2012
SEVERAL YEARS AGO, MORE YEARS than I would care to remember, I was seated in my third year Sociology class listening to my Demography professor asking me what a population census was. I diligently flipped through my textbook and the only thing that occurred to me was that what is known as the most important statistical research is nothing more than a photo taken of a territory at a given moment. By taking this picture, using data and figures extrapolated from surveys, we are able to know who the photo’s subjects are and how and where they live. Less than two years after the surveys were collected, Cuba has received its latest photograph and the processing of the image is now news. The results of the National Population and Housing Census of 2012 reveal a portrait along the lines of developed countries. Its main aspects aim to investigate geographical characteristics and migration matters, information about persons and households, education, the economy and housing. For some, the most significant thing is that the prospect of population growth of 12 million people is constantly getting further away. The factors are various, for instance, the decrease by 10,000 inhabitants in the decade since the last census, and a quickly growing aging population that forecasts that by 2035 senior citizens will make up one third of the country’s inhabitants. This is reinforced by the fact that 18.3% of the population is 60 years old or older while only 17.2% is between 0 and 14 years old.1 The causes of such a decrease and the aging of the populace are linked, among other factors, to low fertility rates (1.69 children per female)2 that have been recorded since the 1990s and which have not yet seen any changes; death rates that according to results published in 20133 of the previous year were 7.9 deaths per 1,000 inhabitants; and the impact of migrations. The Census also shows a relative increase in the female population as opposed to the male population, an element that also
comes up in the proportions of male and female heads of households. This indicates not only considerable male morbidity at ages 60 through 70, answering to the tendency of poor protection and not taking care of health issues that are associated with a sexist culture, but also facts associated with the feminization of higher education in Cuba and the increased improved opportunities for women thanks to working towards gender equity which makes it possible to finally break down the fortunately old-fashioned idea that it is the fathers, masters of all, who contribute more to households. On the other hand, ratifying the calculations of Don Fernando Ortiz, the figures indicate a greater rate of racial mixing than in previous censuses. The Creole ajiaco (stew) continues to be cooked and, like Nicolás Guillén, we will continue saying that in Cuba, if you don’t have Kongo blood in you, you at least have Kalabari. In terms of housing, the most remarkable aspect is that 95.6% of the population claims home ownership, while the still insufficient increase in houses is indicative of a policy that should gradually continue to reduce further the number of families who must share the same home. The greatest problem being faced today by Cuba is that it must be understood that the Census is not just a matter of numbers but that it should contribute to carrying out social, economic and cultural policies that support the forecast future. The photograph has been developed and the image of Cuba presents the challenge. 1
Data from results published on the website of the National Statistics and Information Office (ONEI, in its Spanish acronym) http://www.one.cu/ resumenadelantadocenso2012.htm 2 Data from Health Yearbook of 2012, p. 24, en http://files.sld.cu/dne/files/2013/04/ anuario_2012.pdf 3 Ibidem, p. 27
34
NEGOCIOS Y OPORTUNIDADES | BUSINESS & OPPORTUNITIES
UN FAVORABLE ESCENARIO PARA UNA NUEVA POLÍTICA
POR/BY
martirena
José Luis Rodríguez
C
uando en Cuba se aprobó la Ley 77 «De la Inversión Extranjera» en septiembre de 1995, el país atravesaba todavía momentos muy críticos del Período Especial. El tiempo transcurrido desde entonces permitió acumular valiosas experiencias, concretadas el pasado mes de marzo en el relanzamiento de la inversión extranjera mediante la aprobación por el parlamento de la Ley 118 para regular esa actividad. Más allá de coincidencias o diferencias entre ambos cuerpos legales, las condiciones en que se adoptó la presente legislación son mucho mejores. La nueva ley se aprueba como parte de una transformación raigal de la política económica del país, por lo que sus implicaciones no deben reducirse únicamente a la letra de lo acordado, sino evaluarse en el contexto de los múltiples cambios que tienen lugar en la economía cubana. Desde luego, en lo referido a la esencia del sistema social vigente en Cuba no ha habido cambios, y el marco de acción del capital extranjero se corresponde con su papel activo en la promoción del modelo económico socialista adoptado por el país. No cabe, pues, esperar que la introducción del capital foráneo se corresponda con un proceso de privatización de la propiedad pública, ni con la promoción del capitalismo como sistema; se trata de crear un entorno de negocios en el cual pueda beneficiarse el socio extranjero, al tiempo que la economía nacional logre alcanzar objetivos que solo con recursos propios no pudieran materializarse, lo cual impone ciertos compromisos y la distribución de utilidades como parte de esta modalidad de actuación. De igual modo, las ventajas comparativas para el desarrollo de la inversión extranjera se han modificado a lo largo de los últimos años. El país conserva un elevado potencial de recursos naturales que posibilitan su explotación racional, bien sea por la vía del turismo –que puede prácticamente duplicar el número de visitantes en los próximos años– o mediante la minería del níquel, que estaría en condiciones de lograr una producción de 100 000 t anuales en el mediano plazo. Por otro lado, la fuerza de trabajo calificada alcanza hoy niveles superiores, con un 19% de trabajadores de nivel universitario. Adicionalmente, en un grupo de sectores –como la industria farmacéutica de base biotecnológica– se cuenta con un núcleo científico consolidado, capaz de producir medicamentos a niveles de competitividad mundial y cuyas exportaciones se encuentran ya entre los cinco principales rubros en las ventas externas del país. Igualmente, el potencial de la producción agroindustrial ofrece significativas oportunidades para sustituir importacio-
A FAVORABLE SCENARIO FOR A NEW POLICY
WHEN THE FOREIGN INVESTMENT LAW (Law 77), was passed in 1995, Cuba was going through a period of crisis that came to be known as Período Especial (literally, Special Period). The valuable experiences accumulated ever since resulted in a renovated boost to foreign investment with the passing of Law 118 by the Cuban Parliament in March to regulate this activity. Regardless of the similarities and differences between both laws, the conditions in which the current legislation was implemented were much better. The current law was passed as part of a more comprehensive process of change in Cuba’s economic policy, which is why its implications cannot be taken literally, but assessed in the context of the many changes that are occurring within the Cuban economy. Obviously, Cuba’s current social system hasn’t suffered any changes, and the framework of action of the foreign capital is in keeping with its active role in promoting the socialist economic system implemented in Cuba. So there is no question that the introduction of foreign capital will not involve a process of privatization of public property, or the promotion of capitalism as a social system. Instead, it will create a business environment where the foreign party can
El balance de la situación actual muestra por parte del gobierno cubano una percepción mucho más clara del papel que debe desempeñar la inversión extranjera en el desarrollo del país A balance of the current situation shows a more a clearer view by the Cuban government of the role foreign investment is to play in the development of the country
nes y lograr un nivel gradualmente creciente de exportaciones de mayor valor agregado. A lo anterior se suma un alto estándar de salud e higiene en la población y un elevado nivel de seguridad ciudadana, con un índice de homicidios por 100 000 habitantes de solo 4,2 según los más recientes informes publicados, cifra que resulta muy inferior al resto de la región. No resultaría completa la visión de este escenario si no se valoraran las limitaciones que enfrenta la presencia de capital extranjero en Cuba. El obstáculo principal sigue siendo el bloqueo económico de Estados Unidos. Sin embargo, las condiciones de su aplicación no son iguales a las de 20 años atrás. La permanencia de la Revolución en el poder y las mismas transformaciones que lleva a cabo el país, han ido generando una percepción mucho más crítica de esta arbitraria práctica, ya aislada no solo en América Latina y el Caribe, sino también en otros continentes. La reciente decisión de la Unión Europea de iniciar conversaciones para revisar la llamada Posición Común –adoptada en 1996 como subproducto de la Ley Helms-Burton– es una muestra de los cambios en el entorno político favorables a Cuba. Otro elemento que objetivamente ha frenado el financiamiento y la inversión extranjera ha sido la deuda externa. También aquí la responsable estrategia asumida por el país en los últimos cinco años para renegociar y pagar sus adeudos ofrece un saldo positivo, lo que se expresa en los resultados obtenidos en las renegociaciones pactadas con Rusia y México, por solo mencionar los casos más recientes. El balance de la situación actual muestra por parte del gobierno cubano una percepción mucho más clara del papel que debe desempeñar la inversión extranjera en el desarrollo del país, en tanto que se han creado condiciones para estimular la presencia de capital foráneo en Cuba, en mejores condiciones internas y externas. Estos elementos permiten afirmar que aunque las transformaciones en curso no transiten por soluciones fáciles ni expeditas, su objetivo asegura un relanzamiento exitoso de la inversión extranjera.
35 obtain profit while the national economy attains goals that could not be achieved with local resources alone. This gives origin to certain commitments and distribution of profit that are part of this business alternative. Likewise, developing foreign investment offer advantages that are now different from what they were a few years ago. Cuba has a high potential when it comes to natural resources that make possible their rational exploitation, whether through the tourist industry—where the number of visitors could double in the next few years— or the nickel industry, where a production of 100,000 TPY could be attained in the medium term. On the other hand, skilled labor has reached higher levels, with 19% of workers being college graduates. Additionally, in a number of sectors—such as the biotechnology branch of the pharmaceutical industry—there are strong groups of scientists, capable of producing worldclass medicaments for the international market, with exports that place this industry among Cuba’s top five exporting sectors. Similarly, the potential of Cuba’s agricultural and industrial production offers significant opportunities for import substitution and for increasing the number of exports with greater added value. This is complemented with high levels of healthcare and hygiene among the population, as well as a high level of public safety, with a murder rate of 4.2 per 100,000 inhabitants, according to the most recent data published. This figure is much lower than in the rest of Latin America. The assessment of this situation would not be complete if it didn’t take into consideration the limitations that foreign capital has to face in Cuba. The main obstacle is still the US blockade of Cuba. However, the way in which the blockade is enforced has changed in the last 20 years. The continuance of the Revolution in power and the changes that are being made in Cuba have continued to generate a more critical view of this arbitrary measure, rejected not only in Latin America and the Caribbean, but also in other regions of the world. The recent decision by the European Union to review the so-called Common Position—implemented in 1996 as a byproduct of the Helms-Burton Act—is evidence of the changes that are taking place in favor of Cuba in the political scene. Another factor that has objectively hindered foreign investment and financing has been Cuba’s foreign debt. The strategy implemented by Cuba in the last five years to renegotiate and pay the amounts owed has been favorable for Cuba, and its results include the debt renegotiations with Russia and Mexico, just to mention the most recent examples. A balance of the current situation shows a more a clearer view by the Cuban government of the role foreign investment is to play in the development of the country, while conditions have been created to foster the presence of foreign capital in Cuba in better conditions at both the national and the international level. These elements allow us to confirm that although these ongoing changes do not have any easy solution, their implementation ensures a successful future for foreign investment.
36
CIENCIA Y TECNOLOGÍA SCIENCE & TECHNOLOGY
L
Clínica Estomatológica Internacional: Un servicio de excelencia FOTOS | ALVITE
a Cirugía Dental surgió en Cuba en 1875 y adquirió carácter universitario el 19 de noviembre de 1900, cuando se creó la Escuela de esta especialidad anexa a la Facultad de Medicina y Farmacia de la Universidad de La Habana. El 6 de enero de 1945 se inauguró el nuevo edificio de la Escuela de Odontología, en la actual avenida Salvador Allende. A partir del triunfo de la Revolución, y con la reforma universitaria de 1960, se realizaría una profunda transformación en la educación estomatológica del país. Se construyó, en 1965, otro edificio en la sede habanera, y con el surgimiento de nuevas facultades, se extendió la formación en esa disciplina a todas las provincias del territorio cubano. Con este sólido aval histórico y científico, la Clínica Internacional, ubicada en la Facultad de Estomatología de La Habana, cuenta con un colectivo de trabajo multidisciplinario de probada experiencia profesional y eficiencia asistencial, que dispone de equipamiento técnico de última generación y ofrece una amplia variedad de tratamientos estomatológicos destinados a la atención de extranjeros residentes temporales en Cuba y turistas que visitan el país. Entre los servicios de máxima calidad que brinda la Clínica, están los de estomatología general integral, periodoncia, ortodoncia, prótesis, odontopediatría, rehabilitación de la cara y prótesis buco máxilo facial –que incluye prótesis ocular, orbital óculo palpedral, maxilar obturatriz, nasal y auricular–, cirugía bucal, estrés y patología bucal; el grupo de implantologÍa es el encargado de la colocación de implantes, comercializados y patentizados a nivel mundial, y la rehabilitación protésica de estos, que mejora la calidad estética y funcional. Su personal altamente especializado aplica tratamientos para bruxismo, disfunciones de la articulación témporo mandibular y dermatopatías con afección mucosa, además de tratamiento psicocorporal y terapias alternativas (laserterapia, acupunturoterapia y medicina homeopática). También se ofrecen servicios de atención estomatológica de urgencia, de 8:00 a.m. a 4:00 p.m.
37
International Dental Clinic: First-Class Service THE YEAR OF 1875 MARKS the beginning of Dental Surgery in Cuba and the field acquired its university status on November 19, 1900 when the School of Dentistry was created, annexed to the Faculty of Medicine and Pharmacy of the University of Havana. On January 6th of 1945, the new building for the School of Dentistry was inaugurated, on today’s Salvador Allende Avenue. Since the 1959 triumph of the Revolution and together with the university reform of 1960, the teaching of dentistry in Cuba has undergone a profound transformation. In 1965 a second building was built at the Havana campus and. with the creation of new faculties, training in dentistry was extended to all the provinces in the country. With such a solid historical and scientific endorsement, the International Clinic at the Faculty of Dentistry of Havana has a multi-disciplinary staff with proven professional and patient care experience working with cutting-edge technical equipment that can provide a full range of dental treatment to foreigners who are temporary residents in Cuba and to tourists visiting the country. Among the top-notch services the Clinic provides are general comprehensive dentistry, periodontics, orthodontics, prostheses, odontopediatrics, facial rehabilitation and maxillofacial oral prostheses including ocular, ocular orbital palpedral, maxillary obturator, nasal and auricular prostheses, oral surgery, oral stress and pathology, worldwide sold and patented implants and their prosthetic rehabilitation thereby improving esthetic and functional quality. Highly specialized personnel can apply treatments of bruxism, temporal mandibular articulation disorders and dermopathies of the mucus as well as psycho-corporeal treatments and alternative therapies (laser therapy, acupuncture and homeopathic medicine). Emergency dental care is available from 8:00 a.m. to 4:00 p.m. Avenida Salvador Allende y calle G Plaza de la Revolución, La Habana Tel.: (53 7) 878 0945, 878 4941 al 43 878 8913 al 14 clinintest@infomed.sld.cu www.facest.sld.cu
38
CIENCIA Y TECNOLOGÍA SCIENCE & TECHNOLOGY
INSTITUTO NACIONAL DE HIGIENE, EPIDEMIOLOGÍA Y MICROBIOLOGÍA (INHEM)
La ciencia al servicio de la salud LA CIENCIA AL SERVICIO DE LA SALUD
POR/BY FOTOS | ALVITE
Venus Carrillo Ortega
E
videncias científicas apuntan que la cuarta parte de la población mundial padece anemia, debida, en la mayoría de los casos, a la baja ingestión de alimentos ricos en hierro. Aunque con índices muy discretos, Cuba no constituye excepción. La carencia de hierro figura en la Isla como principal causa de anemia en mujeres en edad fértil, embarazadas, lactantes y menores de cinco años. La prevención de ese padecimiento resulta prioridad para el sistema cubano de salud pública, que desarrolla programas de intervención, especialmente en grupos de mayor vulnerabilidad. Entre estas acciones destaca la fortificación con hierro y zinc de la leche para menores de un año y el enriquecimiento con micronutrientes de la harina de trigo y las compotas. Estos programas son posibles hoy en gran medida por la labor del Instituto de Nutrición e Higiene de los Alimentos –entidad rectora del estudio científico de enfermedades relacionadas con la alimentación y centro de referencia del Ministerio de Salud Pública (Minsap)–, que arriba a sus 30 años de fundado tras ser unido en abril último al Instituto Nacional de Higiene, Epidemiología y Microbiología (INHEM). En conversación con Cuba Contemporánea, el Dr. Disnardo Raúl Pérez González, director general del INHEM, subrayó
SCIENTIFIC EVIDENCE INDICATES THAT 25% of the world’s population suffers from anemia provoked, in most cases, by a low intake of iron-rich foods. With small numbers, Cuba is no exception though. In this Caribbean island, iron deficiency is a major cause of anemia in women of childbearing age, pregnant women, children still on milk and children under five.
DR. DISNARDO RAÚL PÉREZ GONZÁLEZ, DIRECTOR GENERAL DEL INHEM
Preventing this condition is a priority for the Cuban health care system, which develops intervention programs that target especially the most vulnerable groups. The fortification of milk with zinc and iron for children under one and with micronutrients from wheat flour, and the production of compote stand out among these actions. It has been possible to implement these programs today largely thanks to the work carried out by the Institute of Nutrition and Food Hygiene—the entity governing the scientific study of foodrelated diseases and reference center of the Ministry of Healthcare (MINSAP)—which made to 30 years in existence after it was merged with the National Institute of Hygiene, Epidemiology and Microbiology (INHEM) last April.
que un objetivo clave para la fortalecida institución es contribuir al mejoramiento de la salud de la población, para lo cual el centro propone e impulsa actividades de ciencia, tecnología e innovación, garantiza la formación y especialización de profesionales, técnicos y estudiantes, y oferta servicios científico-técnicos de alto valor añadido. El especialista de II Grado en Epidemiologia enfatizó en los análisis para autorizar la inscripción y renovación en el Registro Sanitario de alimentos, cosméticos, artículos para aseo personal y limpieza del hogar, juguetes y tecnologías empleadas en el tratamiento de aguas, entre otros. «Nuestra institución es la autoridad competente en el territorio nacional para certificar que estos productos, cubanos o importados, son aptos para el uso y consumo humano, por lo que no serán comercializados hasta tanto estén registrados», aclaró. La evaluación del estado de nutrición por indicadores antropométricos, bioquímicos, dietéticos y clínicos, figura asimismo entre las prestaciones que ofrece el INHEM a entidades interesadas en mejorar la calidad de vida y rendimientos de sus trabajadores, a partir de una adecuada alimentación.
In an interview for Cuba Contemporánea, Dr. Disnardo Raúl González Pérez, general manager of INHEM, highlighted that a one of the institution’s main objectives is to help improve the health of the population. With the aim, the center suggests and promotes science-, technology- and innovation-related activities; provides training for professionals, technicians and students; and offers scientific and technical services of high added value. The second-degree specialist in epidemiology put special emphasis on the tests necessary to authorize the introduction or maintenance in the Health Records of food, cosmetics, personal care items, household cleaning, toys and technologies used in water treatment, among others. “Our institution is the competent authority in Cuba that can certify that these products—either Cuban or imported—are fit for human use and consumption, which means they cannot be sold until they have been included in the Health Records,” he said. The assessment of nutritional status by anthropometric, biochemical, dietary and clinical indicators is one the benefits offered by the INHEM
40 En sus laboratorios de microbiología, química y toxicología, equipados con tecnología de avanzada, se analiza la presencia de sustancias en el aire, los alimentos y el agua que pudieran enfermar al hombre y dañar al ambiente. También hacen determinaciones en fluidos biológicos humanos con propósitos preventivos y clínicos. Igualmente, se realizan evaluaciones higiénico-sanitarias de instalaciones donde se brinden servicios de alimentación. Pérez González, especialista de I Grado en Organización y Administración de Salud, resaltó los proyectos que hoy desarrollan dirigidos al sector estatal y al no estatal, para asesorías en temas de vital importancia, como la inocuidad de los alimentos. Especial atención tiene dentro de las líneas de investigación del Instituto, la vigilancia alimentaria y nutricional a través de sistemas de monitoreo y evaluación en grupos vulnerables, por lo cual participa en programas relacionados con la alimentación en círculos infantiles, centros educacionales y de salud. Figura además entre sus principales frentes la lucha contra el sobrepeso y la obesidad, enfocada en elevar la cultura alimentaria desde edades tempranas. Otra de las funciones clave del INHEM es «asesorar al Minsap y a la dirección del país en el diseño de políticas públicas para la conducción de esos proyectos de salud y el enfrentamiento a contingencias epidemiológicas» –añadió el investigador de la Academia de Ciencias de Cuba y profesor auxiliar de la Universidad de Ciencias Médicas de La Habana–, para lo cual cuenta con personal de alta calificación y vasta experiencia en temas relacionados con nutrición, inocuidad de alimentos, estudios de factores de riesgo y salud ambiental.
to entities interested in improving, from proper nutrition, the quality of life and performance of their employees. The presence of substances in the air, food and water that could both be harmful to man and damage the environment is analyzed in its state-of-the-art microbiology, chemistry and toxicology laboratories. Determinations in human body fluids for preventive and clinical purposes is also performed. Likewise, sanitary assessments are performed in facilities where food services are provided. Pérez González, first degree specialist in organization and administration of health, highlighted the institution’s consulting projects that target both the government and private sectors in relation to critical issues such as food safety. As part of the institution’s research projects, special attention is given to food and nutrition monitoring in vulnerable groups through follow-up and evaluation systems. This is why it has become involved in projects in relation to the food served at kindergartens and health and educational centers. One of its main objectives is also fighting overweight and obesity by focusing on developing a food culture from an early age. Another of the INHEM’s key roles is to “advise the MINSAP and the nation’s leadership on the creation of public policies for developing said health projects and facing epidemiological contingencies,” said the researcher of the Academy of Sciences of Cuba and professor at the University of Medical Sciences of Havana, for which he has a highly-qualified staff and vast experience in nutrition-related issues, food safety, risk factor studies and environmental health.
Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras Una institución de alto nivel científico y humano a su entera disposición
Inaugurado en 1982, el Hospital Clínico Quirúrgico Hermanos Ameijeiras brinda atención médica de alta calidad técnica, científica y humana, caracterizada por el enfoque integral interdisciplinario en el diagnóstico y tratamiento de todas las enfermedades del adulto. Entre sus posibilidades de atención, ofrece servicios de: • Cirugía revascularizadora de la cardiopatía isquémica • Disectomía percutánea • Cirugía estereotáxica • Cirugía ortognática • Cirugía de mínimo acceso • Video laparoscopía de la vesícula y vías biliares, de la úlcera péptica, hernia hiatal y afecciones ginecológicas • Video toracoscopía diagnóstica y terapéutica • Artroscopía • Cirugía de las estenosis isquémicas de la tráquea • Tratamiento de la migraña • Litotricia extracorpórea urinaria y procedimientos endourológicos • Cirugía estética • Cirugía reconstructiva de la mano
• Microcirugía restauradora de plexos y nervios • Clínica para la atención de la anorexia y la bulimia • Exámenes médicos preventivos integrales (ambulatorios y hospitalizados) • Docencia de posgrado
Calle San Lázaro No. 701 esquina a Belascoaín La Habana. CP 10300 Tel.: +53 7 876 1029 / 876 1683 / 876 1188 Fax: +53 7 870 1685 E-mail: turismomedico@hha.sld.cu www.hospitalameijeiras.sld.cu/hha
RELIGIOSIDADES | RELIGIONS
42
POR/BY
Yanelys Encinosa Cabrera FOTOS | ALVITE
Muchas personas desligadas del ámbito religioso católico suelen tener como imagen de monja a una ancianita dócil y silenciosa; otros se la figuran severa y amargada; los más incrédulos y desentendidos argumentan que han optado por la consagración religiosa como la última carta de la baraja, pues por falta de gracia no encontrarían pareja. Una breve hoja de vida y una foto de sor Ana Beatriz bastarían para destrozar cualquier mito, más aún si observamos su entorno y constatamos que no es una excepción.
43
SOR ANA BEATRIZ HC
UN PROYECTO DE VIDA QUE CONDUCE A LA FELICIDAD Cuba Contemporánea: ¿Qué te impulsó a decidirte por la vida religiosa? ¿Cuáles han sido los pasos más difíciles y cuales los más gratos del proceso? Sor Ana Beatriz HC: Se trata de un proyecto de vida que conduce, de una manera poco conocida, a la felicidad, a la plenitud del ser y a la relación/ comunión con los demás. En la construcción de este sueño convergen dos deseos, dos libertades, dos voluntades: la de Dios y la de uno. Los cristianos creemos que no vivimos por ni para el azar, sino que Dios tiene un sueño, un proyecto de felicidad para cada persona, que nos va revelando gradualmente y que está siempre abierto a la libertad personal. Él ha puesto en nuestras manos la responsabilidad, la búsqueda, la capacidad de decisión, para poder ir coincidiendo cada vez más con su deseo, ayudándonos a hacer su voluntad, no como quien completa un «puzzle», sino como quien compone una sinfonía. Lo que existe es el deseo de Dios a favor nuestro, y nuestra respuesta libre a ir configurándonos con este deseo. En lo personal, lo más difícil ha sido saber ser yo misma viviendo mi vocación, por muy diferente que pareciera mi modo de ser con lo que los demás esperan de una mujer consagrada. También saber integrar maduramente, a mi vida de servicio y de comunidad, mi vocación por la maternidad, mi llamada natural a la afectividad y a la relación sana con otros en diferentes niveles de intimidad, la vivencia de la necesaria e ineludible dosis de soledad, mi vocación profesional, mis deseos de búsqueda y de respeto por otras cosmogonías. La mayor alegría es la vida desbordada, la vida con sentido, con esperanza, con plenitud aun en medio de problemas, de momentos de crisis, de incomprensiones, de soledad. Ese sentido es Jesús Crucificado por amor. Mi alegría también son los pobres, la vida de tanta gente que sufre, que está vacía, sola, que no tiene nada y que yo tengo el lujo de «tocar», sostener, acompañar, de acariciar con ternura. Ellos también son Jesús Crucificado. CC: ¿Por qué elegiste a las Hijas de la Caridad? AB-HC: Influyó en mi decisión el testimonio de vida callada de muchas Hijas de la Caridad que vivían, sencillamente, en mi pueblo. No hicieron grandes cosas, no fueron muy conocidas, pero me nutrí de una corriente de vida mística que permaneció, en gran parte, invisible. Me precedieron una marea de gestos auténticos de amor y servicio hacia los que más necesitaban sentirse amados. Lo más importante de las Hijas de la Caridad no son las acciones, sino la mística de la caridad, el espíritu del carisma. San Vicente y Santa Luisa, nuestros fundadores, descubrieron, cada uno por caminos diferentes, que en el rostro de las personas más pobres, ignorantes, abandonadas, dolientes, se hacía presente el Rostro de Jesús Crucificado, sufriente y amigo de los pobres. Comenzó entonces un nuevo sueño de Dios en la Compañía, entregada a Dios para servirle en la persona de los más pobres, desde la urgencia, la audacia, la efectividad y la ternura de la caridad, con gestos concretos y humildemente, respetando la dignidad de la persona pobre. Ninguna pobreza, del orden que sea, nos debe resultar indiferente. CC: ¿Cuáles son las principales misiones en las que se ocupan en la actualidad las Hermanas a lo largo de la Isla? AB-HC: Aunque la presencia de las Hijas de la Caridad es menor que en otras épocas, lo importante es su significación e impacto social, que mana en la vida generada en cada gesto de acogida, en cada posibilidad de acompañar, en cada presencia amorosa en la vida cotidiana de los más
SISTER ANA BEATRIZ DC: A PROJECT OF LIFE THAT LEADS TO HAPPINESS FOR MANY PEOPLE who are not part of the Catholic world, the image of a nun is often that of a kind and quiet little old lady; others picture them as severe and bitter; the more incredulous and unconcerned argue that they have chosen the religious consecration as the last card up their sleeve because given their lack of beauty, they would not find a partner. A brief resume and a picture of Sister Ana Beatriz are enough to destroy any myth, more so when we observe her surroundings and find that she is not the exception.
CC: What made you choose the religious life? Which have been the most difficult and the most gratifying steps in the process? AB-DC: This is a life project that leads, in little known ways, to happiness and to the fulfillment of the person and to a relationship/communion with others. In building this dream, two wishes, two freedoms, two wills converge—the will of God and one’s own will. We Christians believe that we do not live by or for chance, but that God has a dream, a project of happiness for each person that He reveals to us gradually and that is always open to personal freedom. He has placed in our hands responsibility, search, the ability to make decisions in order to increasingly coincide with his desire, helping us to do His will, not like someone who is completing a jigsaw puzzle but as someone who is composing a symphony. What exists is God’s wish for us, and our free response in giving shape to ourselves according to this wish. Personally, the hardest part has been knowing how to be myself while living my vocation, regardless of how different my way of being may have seemed regarding what others expect of a consecrated woman. Also, knowing how integrate in a mature manner my life of service and community, my vocation for motherhood, my natural call towards affection and the healthy relationship with others at different levels of intimacy, the experience of the necessary and unavoidable dose of loneliness, my professional vocation, my wish for search and respect for other cosmogonies. The greatest joy is overflowing life, a meaningful, hopeful, full life, even in the midst of trouble, of crisis, of lack of understanding, of loneliness. That meaning to life is Jesus Crucified for love. My joy is also the poor, the lives of so many
44 abandonados. Somos pocas, pero nos ha hecho grandes el paso de roles administrativos a ser colaboradoras con otras personas e instancias, el paso de grandes instituciones a vivir la cotidianeidad, con esfuerzo y creatividad, anónimamente, como viven los más pobres. En este momento solo servimos en Cuba a través de ocho casas: cuatro obras de inserción social y pastoral (en Pinar del Río, Madruga, Matanzas y Baracoa), una casa central de formación y casa de hermanas mayores (en Centro Habana), un centro para personas discapacitadas física y psíquicamente (en El Cerro), un asilo de ancianos (en Bejucal), un hospital dermatológico especializado en la atención de las personas con Hansen (lepra) y el Santuario Nacional de San Lázaro (en Rincón, La Habana). Desde estos puntales de presencia la Compañía asume proyectos de servicio hacia familias empobrecidas que llegan a nuestras casas o nos encontramos en los caminos de la vida, hacia la promoción y educación de niños, adolescentes y jóvenes a través de talleres de manualidades, educativos y la evangelización; con los ancianos solos y abandonados mediante los asilos, casa de abuelos y comedores; con enfermos en las visitas a domicilio y a hospitales, y la atención en el hospital del Rincón; hacia las personas con discapacidad en proyectos de promoción y en el centro psicopedagógico La Edad de
Oro; en la atención a pacientes con VIH-SIDA y la atención pastoral a la religiosidad popular en los peregrinos del Santuario Nacional de San Lázaro en el Rincón. Muchas de estas obras se realizan en colaboración con personas generosas, de buena voluntad. El centro para personas discapacitadas y el hospital del Rincón son instancias estatales en las cuales colaboramos juntos en su administración. CC: ¿Qué mensaje deseas transmitir al ser humano de este siglo? AB-HC: Que vivan en esperanza, que no renuncien, por difíciles que sean las circunstancias, a la bondad, al bien, a la alegría, a la verdad, porque una corriente invisible de hombres y mujeres que hacen lo que deben hacer sostiene al mundo y crea vida, traspasa la historia. Nosotros podemos ser parte de esta corriente si renunciamos a la mediocridad y tenemos el coraje de dar en cada detalle, en lo cotidiano, lo mejor de nosotros mismos y nos renovamos según el proyecto de felicidad que Dios continuamente nos revele.
suffering people who are empty, alone, who have nothing and I have the luxury of “touching,” of supporting, of accompanying, of tenderly caressing them. They too are Jesus Crucified. CC: Why did you choose the Daughters of Charity? AB-DC: My decision was influenced by the testimony of the silent lives of many Daughters of Charity who lived modestly in my town. They did not do great deeds, they were not well known, but I was fueled by a current of mystical life that remained largely invisible. I was preceded by many genuine gestures of love and service towards those who most needed to be loved. The most important thing of the Daughters of Charity are not actions, but the mystique of charity, the spirit of the Charism. St. Vincent and St. Louise, our founders, each discovered, in different ways, that the Face of Jesus Crucified, suffering and friend of the poor was present in the faces of the poorest, most ignorant, neglected and hurting people. Then a new dream of God began in the Company that is devoted to God to serve Him through the poorest people, from urgency, audacity, effectiveness and tenderness of charity, with concrete gestures, humbly respecting the dignity of poor people. No poverty, of whatever kind it may be, can be indifferent to us. CC: What are the main tasks in which the Sisters are currently involved in throughout Cuba? AB-DC: Although the presence of the Daughters of Charity is less than in other times, its important lies in its significance and social impact that flow in the life that is generated in each gesture of welcome, in each opportunity to accompany, in each loving
presence in the daily lives of the most neglected. We are few, but our importance has come from the transition of playing administrative roles and becoming collaborators with other people and entities; the transition from large institutions to living everyday lives with effort and creativity, anonymously, like poor people live. Right now, we serve in Cuba through only eight houses—four actions for social and pastoral insertion (in Pinar del Río, Madruga, Matanzas and Baracoa), a central training house and a house for older sisters (Centro Habana), a center for the physically and mentally disabled (El Cerro), an old people’s home (in Bejucal), a dermatological hospital specializing in the care of people with Hansen’s disease (leprosy) and the National Shrine of San Lázaro (in Rincón, Havana).
From these posts, the Company takes on service projects for impoverished families who come to our houses or that we find ourselves in the paths of life; for the advancement and education of children, adolescents and young people through craft, educational and evangelization workshops; for the elderly who are all alone and have been abandoned through old people’s home, daycare homes for the elderly and canteens; for patients through hospital and home visits, and care at the hospital in Rincón; for people with disabilities in advancement projects at the La Edad de Oro Psycho-Educational Center; for the care of patients with HIV-AIDS and pastoral care to popular religiosity in the pilgrims of the National Shrine of San Lázaro in Rincon. Much of this work is carried out in collaboration with generous people of good will. The center for disabled people and the hospital at Rincón are State entities for which we work together in their administration.
LOS CRISTIANOS CREEMOS QUE NO VIVIMOS POR NI PARA EL AZAR, SINO QUE DIOS TIENE UN SUEÑO, UN PROYECTO DE FELICIDAD PARA CADA PERSONA, QUE NOS VA REVELANDO GRADUALMENTE Y QUE ESTÁ SIEMPRE ABIERTO A LA LIBERTAD PERSONAL WE CHRISTIANS BELIEVE THAT WE DO NOT LIVE BY OR FOR CHANCE, BUT THAT GOD HAS A DREAM, A PROJECT OF HAPPINESS FOR EACH PERSON THAT HE REVEALS TO US GRADUALLY AND THAT IS ALWAYS OPEN TO PERSONAL FREEDOM CC: What message do you want to convey to the people of this century? AB-DC: That they may live in hope; that, no matter how difficult the circumstances may be, they do not relinquish kindness, goodness, joy, truth. Because an invisible current of men and women that do what they are supposed to do holds the world and creates life, transcends history. We can be part of this current if we give up mediocrity and have the courage to give the best of ourselves in every detail and in every aspect of our daily lives, and we renew us according to the project of happiness that God will continually reveal to us.
LA HISTORIA DE… | THE STORY OF…
46 POR/BY
SIN AZÚCAR… ¿NO HAY PAÍS?
Carlos Manuel Menéndez
CARTELES DE LA EXPOSICIÓN AZÚCAR GALERÍA DE LA BIBLIOTECA PÚBLICA RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA, LA HABANA, 2014 CORTESÍA DE PEPE MENÉNDEZ
E
n las últimas décadas el azúcar parece haber perdido el protagonismo que siempre tuvo en Cuba. Y lo había tenido al extremo de que llegó a ser una idea generalmente aceptada la consigna de que «Sin azúcar no hay país». Durante siglos el azúcar ocupó un puesto privilegiado en la vida toda de la Isla, y no solo en la economía, sino en el modo mismo de vivir y pensar. En efecto, desde el comienzo de su llegada los conquistadores europeos trajeron la caña de azúcar, pero fue a fines del siglo xviii y comienzos del xix cuando experimentó el auge que la llevó a los primeros planos en la economía cubana, con repercusiones en todo el mundo. Nada menos que el barón Alexander von Humboldt escribió en su Ensayo político sobre la Isla de Cuba de 1826: «En este tiempo Cuba exporta por las vías legales la cuarta parte del azúcar procedente de todas las Antillas y la octava parte de toda el azúcar que va de la América equinoccial a Europa y los Estados Unidos». Y a principios del siglo xx el sabio polígrafo don Fernando Ortiz la unió al tabaco en su célebre Contrapunteo cubano… para simbolizar la esencia misma de lo nacional. A lo largo del siglo xix el azúcar cubano fue creciendo y endulzando al mundo, a los Estados Unidos sobre todo, cada vez más. Hasta que en las guerras de independencia la caña fue inmolada por la tea mambisa en aras de lograr el objetivo mayor. Con la llegada de la República surgieron nuevos aires y nuevos dueños: los yanquis. El azúcar subió y bajó al compás del mercado mundial. Fue símbolo de nacionalidad pero también de explotación, y Nicolás Guillén pudo decir en «Caña», de su clásico Sóngoro Cosongo de 1931:
NO SUGAR…NO NATION?
El negro junto al cañaveral. El yanqui sobre el cañaveral. La tierra bajo el cañaveral ¡Sangre que se nos va! El nuevo impulso se produjo después de 1959 con los renovados bríos y esperanzas que trajeron los acuerdos de integración con los países socialistas. La poesía de Guillén ya sonaba distinta en versos de «Canta el sinsonte en el Turquino» del poemario Tengo, de 1964:
47
IN THE LAST DECADES, SUGAR appears to have lost the prominence it once had in Cuba. It was so important that the motto “No sugar, no nation” became a generally accepted notion. For centuries, sugar was in a privileged position in Cuba, and not only as part of the nation’s economic life, but also impacting people’s lives and minds. Indeed, European conquistadores brought sugarcane with them right since they began to arrive, but it wasn’t until the late 18th and the early 19th centuries that it experienced the boom that put it in the spotlight of Cuban economy, making a worldwide impact. None other than Baron Alexander von Humboldt wrote on his Political Essay on the Island of Cuba in 1826, “Cuba is currently exporting through legal channels a quarter of all the sugar from the Antilles, and an eighth of all the sugar coming to Europe and the United States from the equinoctial
regions of America.” And academician Don Fernando Ortíz mixed it with tobacco in his famous Contrapunteo cubano… to represent the very essence of our nation in the early 20th century. During the 20th century, Cuban sugar continued to grow and sweeten the world, mainly the United States, until sugarcane was sacrificed for a greater good by rebel torches during the independence wars. But new airs and owners—from the United States—came with the Republic. The price of sugar began to rise and fall, as valued by the world market. It was a symbol of our nation, but also of exploitation, expressed so well by Nicolás Guillén in “Caña” (Sugarcane) from his volume of poems Sóngoro Cosongo, in 1931:
The black slave, In the cane field The Yankee above the cane field. The earth beneath the cane field Blood that drains from us! Sugarcane received a new boost after 1959, with the renewed spirit and hopes that resulted from the integration agreements signed with socialist countries. Guillén’s poetry had changed, as evidenced by
48 “Canta el sinsonte en el Turquino,” part of his collection of poems Tengo, published in 1964: Born in Cuba, far off, by a palm grove. Yes, passing through. I’m moving on. Sugar? Yes, sir. A vast sea of sugar cane. A whole sea? A sea of sugar, then? A sea.
Nacido en Cuba, lejos, junto a un palmar. Tránsito, sí. Me voy. ¿Azúcar? Sí, señor. Azúcar medio a medio del mar. –¿En el mar? ¿Un mar de azúcar, pues? Un mar. En 1970 la zafra de 10 millones de toneladas no se alcanzó pero dejó de todos modos un récord productivo y el nombre de una orquesta, Van Van, que 40 años después ha sonado más de 10 millones de veces. Además, aquel impulso inspiró al talentoso cronista deportivo Bobby Salamanca para combinar esos dos grandes símbolos: azúcar y pelota (beisbol sin acento) y crear toda una jerga en la narración de los juegos: azúcar = strike de que van, van, y van dos = dos strikes azúcar, abanicando = strike tirándole tres golpes de mocha y pa’ la tonga = se ponchó caguazo (caña mala) = foul caña = hit caña de dos trozos = hit de dos bases, doblete o tubey moliendo en grande = fuerte ofensiva al bate tándems repletos = bases llenas En aquellos años los volúmenes de las zafras eran grandes, pero la eficiencia no tanto. En la muestra de carteles Azúcar, de la cual se presentan aquí algunos ejemplos, puede apreciarse el énfasis en mejorar ese indicador. Ahora las cosas han cambiado. El azúcar –y por cierto, la pelota también ante el empuje del fútbol– ha pasado a un segundo plano, fueron cerrados unos 70 centrales, se ve poca caña en los campos, el mercado mundial no siempre estimula y las zafras son raquíticas. Sin embargo, los Lineamientos de la Política Económica y Social estipulan: -Incrementar de forma sostenida la producción de caña -Aumentar de forma gradual la producción de azúcar y derivados de la caña -Aprovechar la tradición azucarera y la experiencia existente -Diversificar las producciones azucareras ¿Volverán la caña y el azúcar al centro de la vida cubana? Sin azúcar… ¿no hay país?
In 1970, the goal of the Ten-MillionTon Harvest wasn’t achieved, although it does hold Cuba’s largest production record and a band was named in its honor, Van Van, which has played over ten million times in the last forty years. In addition, it inspired the talented sports commentator Bobby Salamanca to combine those two Cuban symbols—sugar and baseball—into a new jargon to comment baseball games: sugar = strike two more coming = two strikes sugar, with a swing = a swing and a miss three swings of the mocha1, and to the pile = he struck out caguazo (poor-quality sugarcane) = foul sugarcane = one-base hit two-node stalk = two-base hit a large batch = heavy offensive the cart is full = bases are loaded During those years, sugarcane harvests were large, although not particularly efficient. The collection of posters Azúcar—of which we have included a few examples—is evidence of the efforts made to improve this indicator. Things have changed now. Sugar— just like baseball has lost popularity to soccer—has lost prominence. Some 70 sugar mills have been closed, little sugarcane is being grown, the world market isn’t always stimulating and harvests are paltry. However, the guidelines for Cuba’s economic and social policies stipulate: - Unremittingly increasing the production of sugarcane - Gradually increasing the production of sugar and sugarcane products - Making use of the existing tradition and expertise in the area of sugar production - Diversifying the production of sugar Will sugarcane and sugar be again in the spotlight of Cuban life? No sugar…no nation?
49
Medio siglo de un Seguro Cubano
MOBILIARIO INTERIORES Y EXTERIORES Comercializamos productos destinados a: Hoteles y Comercios Transporte de Cargas Personas Petróleo y Gas Ingeniería y Construcción
TEL.: +53 7 2093040 aleabel@cubarte.cult.cu
Responsabilidad Civil
Oficina de Ventas Seguros Generales Calle 1era. esquina a C, Plaza de la Revolución, La Habana Telfs.: (537) 838 1512/13, 838 1624/25. Fax: (537) 838 1457
Ferias y Eventos
esicuba.clientes@esicuba.cu
Aviación Transportistas Todo Seguro
www.esicuba.cu
ENVASES PUBLICITARIOS
DIMAS BENCOMO GALERÍA-ESTUDIO
VLADIMIR RODRÍGUEZ Artista visual
Calle 13 No. 4211 entre 42 y 44 Playa, La Habana Tel.: +53 7 202 3896 Cel.: +53 52929920 E-mail: adorgraf@yahoo.com Facebook: adorgraf
San Carlos (Ave. 56) entre 25 y 27 Cienfuegos, Cuba Tel.: +53 43 513569 / 516331 Cel.: +53 53943937 vladimirodriguez@yahoo.com
www.vladimirodriguezvisual.blogspost.com
dimasbencomo@gmail.com / www.dimasbencomo.com
Calle 49B No. 3433 entre 49A y 34 Reparto Kohly, Playa
Marítimo
Oficina Central / Oficina de Ventas Negocios Especiales Cuba No. 314 e/ Obispo y Obrapía, Habana Vieja, La Habana Telfs.: (537) 862 8031 al 38. Fax: (537) 866 8038
50 POR/BY
ASOMADO AL INGENIO
LA HISTORIA DE… | THE STORY OF…
eo la noticia en el periódico Granma. En solitario, el complejo agroindustrial Argeo Martínez hace cumplir el plan de azúcar a Guantánamo, una de las pocas provincias que lo logra para la fecha. Apenas unos parrafitos esconden un esfuerzo extraordinario. El valle de Guantánamo, y por tanto el territorio más oriental del país, se quedó con ese único central, pues el resto de su geografía es montaña y una seca franja de costa, imposibles para el cultivo de la caña. Aunque allí los cañaverales aprovechan la lisura del valle, en algunos casos entran bastante en las lomas. Después de unos años fatídicos, en el Argeo vuelven a producir en grande y colocan en el horizonte las cotas de antaño, con el liderazgo de una mujer como directora, algo infrecuente en ese segmento de cargos. No ha quedado para museo de la industria, sino como fábrica activa. Adentrarse en un central azucarero resulta una experiencia maravillosa. No es la primera vez que fisgoneo, pero fue inesperada sorpresa visitar el Argeo Martínez, de noche, en medio de su exultante pelea productiva que mide, en el período de zafra, el orgullo de la gente del municipio Manuel Tames. El reloj tiene cien años. Desde su altura, corona el batey y distingue la fachada de la industria. Quienes lo mantenían en funcionamiento han muerto. Pero de Roberto, nuestro Virgilio entre los hierros y las máquinas, brota con claridad su acérrimo orgullo de trabajador azucarero desde hace más de treinta años. Me derrito entre el calor de las calderas y admiro la sapiencia integradora del tándem. En los tachos, los puntistas no han sido suplantados por las computadoras: tacto, vista y gusto son insustituibles para medir si el caldo ya está listo para centrifugarse y convertir el azúcar en minúsculos granos. El argentino Gonzalo asiste asombrado al engranaje complejo de una industria que conjuga tantos sistemas ingenieros, que le recuerdan las bodegas de vino de Mendoza, su tierra. De ahí el término justo de ingenio, que prefieren los azucareros para denominar su fábrica. A pesar de haber edificado, no sin grandes conflictos y contradicciones, un país sobre el azúcar, en la Isla no pocos ignoran la complejidad que entraña producir el dulce, en una suerte de conciencia sin conocimiento. Todo cubano debería, al menos una vez en su vida, visitar un ingenio azucarero, para saber de dónde venimos.
A VISIT TO THE SUGAR REFINERY In memory of my uncle, Armando, sugar I READ THE NEWS IN the Granma worker from head newspaper. The Argeo Martínez Agroto toe. Industrial Complex alone was able to achieve Guantánamo’s sugar production goal, making it one of the few provinces to meet the deadline. There is an extraordinary effort behind a few paragraphs. The valley of Guantánamo, the easternmost region in Cuba, was left with this sugar mill alone. The rest of its geography consists of mountains and a dry coastal strip, unsuitable for sugar cane cultivation. And although sugar cane plantations there take advantage of the valley’s flat land, some of them actually stretch up to the mountains. After a few dreadful years, the Argeo Martínez Complex is back in the game and making plans to reach historic marks again under the leadership of a woman, which is rather unusual in this sector. It isn’t just an exhibition piece for the industry museum but rather an active factory. Exploring a sugar mill is a wonderful experience. Although this wasn’t my first time nosing around, visiting the Argeo Martínez Complex, at night, turned out to be an unexpected surprise. Everyone was engaged in a battle for production, which is a measure of how proud the people of the municipality of Manuel Tames feel during harvest time. The clock is one hundred years old. From its height, it crowns the batey (sugar workers’ town) and honors the sugar mill’s façade. Those who used to keep it running are no longer with us. But Roberto, our Virgil among pieces of metal and machinery, is swollen with pride in being a sugar worker for over 30 years. I’m melting due to the heat coming from the boilers as I admire the integrating wisdom of the milling tandem. Tasters have not been replaced by computers; touch, sight and taste cannot be replaced to measure weather the collected juices are ready to be centrifuged to turn sugar crystals into tiny granules. Gonzalo, the photographer, watches in awe the complex mechanism of an industry that combines so many engineering systems that it reminds him of the wine cellars in Mendoza, his hometown. Maybe this is why sugar workers prefer to call their factory “sugar refinery.” Although we have built a nation on sugar—not without some serious conflicts and contradictions—many of us remain unaware of how difficult it is to produce sugar—by living in a state of awareness without knowing much. Every Cuban should visit a sugar refinery at least once in their lives, so they know where we come from. © JULIO LARRAMENDI
L
In memoriam mi tío Armando, azucarero del surco al central
Omar Valiño
DEP
ORT
52
IVAS
|S
POR
TS
PU Ñ DE OS DO MA DO R POR
/BY
Mic
hel
Con tre
ras
ERIS
LAN
DY S A
VÓN
VI A
Z HE
FIST S S R | ICA RDO LÓP E
FOTO
OF T AME R
54
C
Vencida esa instancia con solvencia, el dual meet de cuartos de final contra los USA Knockouts tampoco rebasó la condición de mero trámite, al deparar la friolera de ocho triunfos y apenas dos reveses. Entonces fue el mazazo: en la semifinal, Cuba aplastó con ese mismo resultado a Rusia y se coló en el match de campeonato. En el global –obviamente, sin tomar en consideración el encuentro decisivo–, los puños nacionales triunfaron en el 81,4% de sus combates, con una faena de ensueño al desempeñarse en su cuartel de la Ciudad Deportiva habanera: ¡33 éxitos y únicamente dos derrotas! Mucho pesaron en tamañas conquistas los seis púgiles de cabecera del equipo. Invictos marchaban el minimosca Yosbany Veitía (7-0), el ligero Lázaro Álvarez (6-0), el welter Roniel Iglesias (4-0) y el crucero Erislandy Savón (7-0), al tiempo que Yasnier Toledo acumulaba 5-1 en los 64 kilogramos, y el semipesado Julio César La Cruz archivaba cuatro aciertos y un fracaso. Pese a su limitado caché internacional, el mediano Ramón Luis también hacía un aporte meritorio (4-1), mientras el joven Leodán Núñez se ganaba la plaza de la categoría mosca con par de victorias en igual cantidad de salidas, sin desdeñar la alternativa de Gerardo Cervantes (3-2). Así, la Isla solo cojeaba en las divisiones supercompleta y pluma, en las que la deserción de Marcos Forestal se ligó con el castigo por indisciplina impuesto al monarca olímpico Robeisy Ramírez. Visto el caso cubano, y comprobado el hecho de que la escuadra azerí transitó por el evento a trompicones, queda claro por qué todos los expertos apostaban a los muchachos de Acebal para agenciarse el cetro de la LÁZARO ÁLVAREZ Serie Mundial 2013-2014. No obstante, había algo más. Algo que preocupaba por igual a los preparadores de todas las escuadras de la Y es verdad: el boxeo criollo ha cedido en el ring estival. Los élite: Cuba estaba de vuelta con una armada atómica, reclamando su veinte premios de oro conseguidos entre Barcelona 1992 y Ateimperio con los puños. nas 2004 se combinan para convertir en cuadro lastimero los escasos dos títulos logrados en la sumatoria de Beijing’08 y Londres’12. Sin embargo, resulta evidente que el pugilismo RONIEL IGLESIAS doméstico ha reagrupado bien sus fuerzas en torno al colectivo que dirige Rolando Acebal; de otra manera sería imposible comprender el paso demoledor de sus representantes en la Serie, acaso la cita universal más exigente del boxeo por equipos hoy en día. En la eliminatoria los cubanos quedaron encuadrados en la llave más fuerte de la competencia, a tal punto que de ella salieron con posterioridad los cuatro semifinalistas. Pero ni la presión de estrenarse en el torneo, ni la temprana rivalidad contra plantillas potentes como Rusia, Azerbaiyán y Kazajstán –campeón en ejercicio–, pudieron refrenarlos. La tropa antillana ganó nueve de sus diez pulseadas clasificatorias (ya con el boleto en el bolsillo perdió frente a los rusos en la devolución de la visita), fijó un tope inalcanzable de 28 puntos en la etapa, y se gastó el alarde de firmar 41 victorias ante solo nueve descalabros. uando usted lea esta crónica ya se habrá dirimido la final de la Serie Mundial de Boxeo, que enfrentará a las escuadras de Azerbaiján y Cuba. Los Baku Fires versus los Domadores. La escuela europea, paciente y uniforme, contra el plástico virtuosismo de la americana. Cuba nunca había intervenido en el evento, que esta vez celebraba su cuarta edición. Se rumoraba que los antillanos, golpeados por el fantasma de las deserciones, habían perdido, enteros, en los cuadriláteros, y como argumento persuasivo se apelaba a sus pobres cosechas olímpicas recientes.
Boxeadores cubanos que disputarán la final de la serie los días 6 y 7 de junio en Bakú / Cuban boxers who will be in the finals in Baku on June 6 and 7 GANADOS PERDIDOS WON LOST
YOSBANY VEITÍA
WHEN YOU GET TO READ this article, the final of the World Boxing Series between the teams of Azerbaijan and Cuba will have already taken place. Baku Fires vs. Domadores (Tamers). The European School, patient, uniform, versus the plastic virtuosity of the American school. Cuba had never participated in this competition, already in its fourth year. Rumor had it that Cubans, hit by the specter of defections, had lost their ability to win; and Cuba’s recent poor Olympic performance was being used as a cogent argument. And the truth is that Cuban boxing has lost ground in the summer Olympics. The two gold medals won in Beijing 2008 and London 2012 pale beside the twenty gold medals won between Barcelona 1992 and Athens 2004. However, it is clear now that Cuban boxing has gained momentum led by coach Rolando Acebal. Otherwise, it wouldn’t be possible to explain the overwhelming performance of Cuban boxers during the World Series—probably the most difficult boxing competition by teams today. During the elimination series, Cuban participants found themselves in the most difficult group. So much so that the four semifinalists came from this group. But neither the pressure of being newbies or of having to face contenders as strong as the Russian, Azerbaijani and Kazakh teams—the latter being the defending champion—were able to stop them. The Cuban team won nine out of ten classification fights (and although they lost against the Russian team in the second leg, they already had the classification tickets in their hands), obtaining the unassailable amount of 28 points while boasting 41 wins with only 9 losses during this stage. Once they skillfully secured their classification, the dual meet against the USA Knockouts in the quarter finals was nothing but a mere formality where the Cuban team reaped 8 wins with only two losses. Then came the battle that were the semifinals, where Cuba crushed Russia by the same score and advanced to the title fights. In the global score—not taking the title fights into consideration, of course— Cuban boxers won 81.4% of their fights, with an amazing performance at their headquarters of Ciudad Deportiva by accomplishing 33 wins with only 2 losses! A large share of this feat goes to the six top boxers of the Cuban team. Undefeated light flyweight Yosbany Veitía (7-0), lightweight Lázaro Álvarez (6-0),
49 kg 52 kg 56 kg 60 kg 64 kg 69 kg 75 kg 81 kg 91 kg +91 kg
YOSBANY VEITÍA GERARDO CERVANTES NORLAN YERA LÁZARO ÁLVAREZ YASNIER TOLEDO RONIEL IGLESIAS ARLEN LÓPEZ JULIO CÉSAR LA CRUZ ERISLANDI SAVÓN JOSÉ ÁNGEL LARDUET Total
7 3 0 6 5 4 0 4 7 2 38
0 2 1 0 1 0 1 1 0 1 7
welterweight Roniel Iglesias (4-0) y cruiserweight Erislandy Savón (7-0), while Yasnier Toledo scored 5-1 at the 64-kilogram division and light heavyweight Julio César La Cruz won four and lost one of his fights. Despite his limited international experience, middleweight Ramón Luis’s contribution (4-1) was also valuable, while young Leodán Nuñez won the flyweight division with two wins and no losses. Also noteworthy was Gerardo Cervantes’s performance (3-2). Cuba only fell short in the heavyweight and featherweight classes, where Marcos Forestal’s defection came on top of the disciplinary measure imposed on Olympic champion Robeisy Ramírez. After a close look at Cuba’s performance and the fact that the Azerbaijani team had barely made it through, it was clear why Acebal’s boys were the favorite to win the title of the 2013-2014 World Series, according to all experts. However, there was something else, something that worried all coaches from all other elite teams: Cuba was back with an atomic army, demanding its empire back with its clenched fists.
A N A M U H N Ó I C O N R E R D O E R DE EL M DES
POR/BY
E H T M ION FRO
Harold Iglesias Manresa
T P M E D E R
E L T S A C MORRO
as, Efímer ás ucho mson m o r e p ensas, que t n i e u q cionesistas a s n e s las os clavad al an l rie Mundi t n e m i exper os en la Se Cliff Diving extrem Red Bull- cada año. gh Althouhat lings t ho e e f e h eral, t vers w ephemer the high ddi Bull Cliff v e come o part in the Rar are much. take ies each ye n intense a Ser more th Diving
57
FOTOS | ABEL CARMENATE
E
n poco más de lo que se abre una lata de la renombrada bebida energética, estos hombres vuelan, sueñan, se liberan a «27 metros sobre el cielo», clímax alcanzado en la capital de Cuba por el británico Blake Aldridge (1982), quien surcó el cenit con puntuación final de 447,40. Una aureola de expectativa había desde agosto de 2013, cuando Harold Rodríguez, gerente de Red Bull Deportes en Centro y Sudamérica, manifestó su intención de realizar la parada inicial de la VI Serie en La Habana. Contrario a lo que muchos esperaban, las autoridades del Inder dieron el visto bueno, con los comisionados de natación, Rodolfo Falcón, y clavados, Rolando Ruiz Pedreguera, en rol de coordinadores y asesores técnicos. Rigurosa resultó por parte de la Red Bull, patrocinador oficial del certamen, la medición de la profundidad (más de 5 m para contrarrestar el impulso y velocidad de la caída); además de adaptar el escenario, pues el risco prominente en el Castillo de los Tres Reyes del Morro era de 20 m y se necesitó construir una plataforma de 7 m de altura y cerca de 8 m salientes en dirección al mar, para evitar el riesgo de choque o accidente con los arrecifes, tarea que asumió la Antillana de Acero. Incluso antes de la hora cero, el evento gozó de una organización milimétrica, con todo detalle previsto, todo posible contratiempo contemplado. Entonces asaltaron La Habana y el Morro los 14 protagonistas: 10 clavadistas oficiales y 4 invitados. Como para casi la totalidad de los expertos y prensa congregada, mi espectro de favoritismo lo ocupaban el ruso Artem Silchenko (1984), monarca de 2013; el británico Gary Hunt (1984), dueño de tres cetros entre 2010 y 2012; el colombiano Orlando Duque (1974), as en la edición pionera de la Serie en 2009, quien además se tituló en el Mundial de deportes acuáticos de la FINA, Barcelona 2013, y el «volador» mexicano Jonathan Paredes, cuarto lugar general en 2013 y bronce del orbe en la Ciudad Condal. Pero el destino y los clavados tienen siempre una carta bajo la manga, as de pico que resultó ser el londinense bautizado como Blakey Boy.
IN JUST A LITTLE BIT longer that it takes to open a can of this well-known energy drink, these men fly, dream and free themselves “27 meters above heaven”—the height from which British Blake Aldridge jumped in 1982, coming across the zenith for a final score of 447.40. In 2013, an aura of expectation took over the city when Harold Rodríguez, Manager of Red Bull Sports in Central and South America, made known his intentions of making the first tour stop for the 6th series in Havana. Contrary to what many people thought, INDER authorities Rodolfo Falcón and Rolando Ruiz, swimming and diving commissioners respectively, gave their approval as coordinators and technical advisors. Red Bull, the official sponsor of the event, was rigorous in measuring the area’s depth (which should be over five meters to counteract the falling speed and acceleration of divers), in addition of creating proper conditions: the protruding crag at the Morro Castle is only 20 meter high, so a seven-meter high platform had to be built eight meters into the sea to prevent any collision of the divers with the reef. This task was carried out by Antillana de Acero. Even before it all began, the event had been organized with clockwork precision, all details had been taken care of, all possible eventualities foreseen. Then, Havana and the Morro Castle were taken over by the event’s 14 participants: ten official divers and four guests. For most experts and the specialized press as well as myself, the favorites were Russian Artem Silchenko (1984), winner of the 2013 series; British Gary Hunt (1984), winner of three series from 2010 to 2012; Colombian Orlando Duque (1974), gold medalist in the first RBCD Series in 2009 and winner of the 2013 World Aquatics Championship in Barcelona; and Mexican Jonathan Paredes, fourth place in 2013 and bronze medalist in the city of Condal. But both fate and diving always have aces up their sleeves, and this time their ace turned out to be a Londoner christened Blakey Boy. I’m almost certain that none of these high divers made their first jump as late as in 2011, when Aldridge made his first attempt at cliff diving, after his consistent performance in conventional diving, where he won the 1999 Youth World Diving Championship and became a finalist, together with Thomas Daley, in synchronized platform diving in Beijing 2008. His life has been marked by misfortune, from a detached retina early in his career to an arrest for allegedly robbing a wine store in 2010. But he has a fairy godmother who blesses him during the first stages of the competition, just like it happened in La Rochelle, France, during his debut in 2013, when he won the bronze medal. In Havana, he emerged like a phoenix to win his first title in the 6th Series after scoring 200 initial points that proved vital in this first stop, where scores are usually higher. Now, in the face of the next six stops, Aldridge has seen himself grow as a top contender. In fact, Aldridge finished 11th with barely 74.1 points in the battle for the pole position. From then on, rotation after rotation, twist after twist, he has managed to improve
58 Estoy casi convencido de que ninguno de los clavadistas extremos realizó su primer brinco tan tarde como en 2011, cuando Aldridge se enroló por primera vez en el Cliff Diving, luego de una consistente andadura por el clavados convencional que incluyó la corona mundial juvenil en 1999 y alcanzar la final de plataforma sincronizada en Beijing 2008 junto a Thomas Daley. Su vida ha estado marcada por infortunios, desde un desprendimiento de retina al inicio de su carrera, hasta un arresto (2010) por sospecha de robo en tiendas de vinos. Pero tiene un hada que lo bendice en fases iniciales del circuito, y tal como sucediera en La Rochelle, Francia, en el estreno de 2013, cuando se vistió de bronce, emergió como ave Fénix en La Habana, para acceder a su primer título de la competición, embolsarse 200 importantísimos puntos iniciales, la fase de mayor dádiva entre las siete oficiales, y ver crecer el cartel de contendiente de cara a las próximas seis paradas.
his ranking, especially thanks to his last jump (a handstand dive with two and a half rotations and four twists), which gained him 136.4 points, for the event’s highest score. No matter how unheard of, Blakey Boy was among the participants who trained the least in preparation for the event in Havana. “I barely made six dives three weeks ago in Dubai, because since the finals in Thailand, six months ago, I’ve had a lesion in my lower back. Winning my first gold medal here in Cuba, after four seasons in the circuit, is awesome. I had to face great rivals and overcome high winds and my lack of training. But a high level of concentration marked the consistency of my performance. It was my main weapon to bring this dream victory to fruition. The degree of difficulty of my last two dives was also an important factor,” said Blakey Boy, 8th in the 2013 classification series. He said good-bye with open arms after visiting the Morro Castle during the Red Bull Cliff Diving World Series. He will continue to secrete adrenaline by the bucket at the Possum Kingdom Lake in Fort Worth, Texas (June 7); the Serpent’s Lair in the Irish islands of Inishmore (June 29); the Norwegian fjords of Kragerø (July 12); the locality of San Miguel in the Azores (July 26); La Salve Bridge in Bilbao, Spain (September 20); and Icaraí Beach in Niterói, Brazil (October 19).
a de 7 m m r o f a t n una pla m salientes e e ó y u r t s Se con a y cerca de 8 tar el riesgo d s r i de altu mar, para ev n los arrecife n al m te co direccióque o acciden er high platfor e cho -met nto th A seven eight meters i sion of e built vent any colli e reef b o t d ha th pre sea to he divers with t
De hecho, Aldridge concluyó la pole position en la undécima plaza, con apenas 74,1 rayas, y de ahí en lo adelante, mortal por mortal, giro a giro, escaló posiciones, especialmente amparado por su salto final (parada de manos con dos vueltas y media y cuatro giros), merecedor de 136,4, la calificación más elevada de la lid. Y por muy inaudito que resulte, Blakey Boy estuvo entre los que menor preparación afrontó de cara a la cita en La Habana: «Apenas hice seis saltos hace tres semanas en Dubai, pues desde la final de Tailandia hace seis meses vengo arrastrando una lesión en la región lumbar. Alcanzar mi primer oro acá en Cuba, después de cuatro temporadas insertado en el circuito, es fenomenal. Enfrenté rivales
de muchísima calidad, un viento fuerte y el déficit de entrenamiento. Pero la concentración extrema marcó la estabilidad en mis ejecuciones; fue mi principal arma para materializar este triunfo de ensueño. La complejidad de los dos saltos finales también influyó», sentenció el inglés, octavo escaño de la clasificación general en 2013. Se despidió con los brazos abiertos y un nuevo matiz en su haz de luz, el Castillo de los Tres Reyes del Morro de la Serie Mundial Red Bull-Cliff Diving. La adrenalina se seguirá destilando a chorros en el Possum Kingdom Lake de Fort Worth, Texas (7 de junio), la Guarida de la Serpiente, en las irlandesas tierras de Inis Mór (29 de junio), los fiordos noruegos de Kragero (12 de julio), la localidad de San Miguel, en el archipiélago portugués de las Azores (26 de julio), el puente La Salve de Bilbao, España (20 de septiembre) y la playa Icaraí en la carioca Niteroi (19 de octubre).
EXCURSIÓN SEAFARI CAYO BLANCO
propone un día de paseo en catamaranes, veleros o yates, con actividad de snorkeling en fondo de peces y corales, menú marinero, bar abierto y, a elección, mini espectáculo o baño con delfines.
SEAFARI CAYO BLANCO
offers a full-day excursionon a catamaran, sailboat or yacht that includes snorkeling in waters filled with fish and corals, a fish menu, open bar andchoice of mini-show or swimming with dolphins.
EN EL GRUPO EMPRESARIAL MARLIN PENSAMOS EN USTED AT THE MARLIN BUSINESS GROUP YOU ARE ALWAYS ON OUR MINDS
VIDA A BORDO
en embarcaciones fundamentalmente de velas; combina la navegación con la pesca, el buceo, la exploración y muchas otras actividades, en un ambiente familiar.
PESCA DEPORTIVA
BUCEO
guiado por instructores, en aguas cuyos corales de cresta resultan privilegios para los amantes del submarinismo, junto a la sorprendente variedad de crustáceos, moluscos, peces, tortugas, esponjas, estrellas de mar, holoturias, erizos…
SPORT FISHING
LIFE ON BOARD
which is mainly done on sailboats, combines sailing with fishing, diving, exploration and more in a family environment.
en la extensa plataforma del archipiélago cubano, rica en especies marinas, utilizando métodos que, como el de marcaje y liberación, protegen la población de peces.
DIVING
guided by instructorsin waters in which the coral reefs are a privilege for divers, along with a variety of crustaceans, mollusks, fish, tortoise, dolphins, manatees—an endangered species— sponges, starfish, and much more. No species may be extracted. Proof of international diver certification is required.
in the extensive platform of the Cuban archipelago, rich in marine life, using methods such as tag and release in order to protect the fish population.
espcomercial@marlin.tur.cu
www.nauticamarlin.com
DE MODA | FASHION
No es un secreto que para las mujeres, el estado en que se encuentran las uñas es una carta de presentación, y siempre quieren que luzcan de manera impecable ante la mirada de los otros
FAKE NAILS UÑAS POSTIZAS FOTOS | ROBERTO CHILE
POR/BY
Yeisa Sarduy
61
It is no secret that the state of a woman’s nails is something like a business card. We ladies always want to look our best
LOOKING AT THE FASHION FROM ANOTHER ANGLE!
¡OTRA CARA DE LA MODA!
D
esde hace un tiempo, es frecuente observar en nuestras calles una moda que gana adeptas si de estética femenina hablamos. El uso de las llamadas uñas postizas, ya sean de gel, lino o seda, y las de acrílico o porcelana –estas últimas de mayor popularidad–, cobra gran significado para las damas de diferentes edades que buscan resaltar su belleza. Pero ¿de dónde proviene esta práctica?, ¿cuáles son las preferencias más seguidas por las jóvenes y señoras cuando aludimos a la estética de las uñas? El origen de las llamadas «uñas postizas de acrílico o porcelana» se remonta a la sociedad norteamericana de la década de los 70, cuando fueron esculpidas con polímero dental, de ahí que reciban el nombre de porcelanas. Posteriormente, el polímero dental fue sustituido por otros componentes como la resina acrílica y preparados de gel, actualmente utilizados. Tales materiales las vuelven cómodas y seguras, y podemos encontrarlas de disímiles formas, tamaños, diseños y colores, gracias a su transparencia. Su elaboración se realiza a partir de un molde idéntico a las uñas naturales, y para ajustarlas solo necesitan ser limadas y pulidas. En nuestro país cobran fama con las adolescentes que cumplen quince años y quieren verse especialmente bellas en las ya tradicionales fotos. Sin embargo, cada vez son más reclamadas por las niñas, y mujeres de mayor edad también las prefieren, ya sea por estar a la
FOR SOME TIME NOW THERE is a feminine beauty fashion trend that has been gaining ground: fake nails. They can be made of gel, linen or silk, acrylic or porcelain (the latter are the most popular these days) and seem to be in great demand by women of all ages. But where does this nail fashion come from? What are the universal favorites when we choose how our nails are going to look? Fake acrylic or porcelain nails made their appearance in American society during the 1970s. At that time they were sculpted from dental polymers, thereby getting the name of “porcelain.” Later on, dental polymers were replaced by other materials such as acrylic resin and the gel preparations that are used today. These materials make the nails comfortable and safe, and they can be found in all sorts of sizes, patterns and colors thanks to their transparency. They are manufactured on the basis of molds of actual nails and in order to fit them to individual hands, all you have to do is file and polish them. In Cuba, they are famous for adorning the hands of 15-yearold girls getting their traditional quinceañera photo albums taken, guaranteeing an especially gorgeous appearance. But they are now being more and more in demand by younger girls and by “mature” women who also like them since it shows them to be with it and they
62 moda o para ocultar cualquier enfermedad o defecto que las uñas naturales puedan tener. A modo de trueque, cambian de 5 a 10 CUC por unas manos «diferentes, con swing». Los criterios de gusto son variados y responden, generalmente, a la ventaja de plasticidad que ofrece el acrílico, así como a los dibujos y figuras a relieve que suelen realizar las manicuras para destacarlas. Igual resulta impresionante la variedad de diseños, en ocasiones expresión de las preferencias más insospechadas. Así, es usual encontrar en las jóvenes, decoraciones que exhiben signos musicales y corazones, diseños de piedra con «diamantes» o en forma de nubes, uñas estilo cinturón, y personajes de dibujos animados, preferentemente de Disney, como princesas, y de Hello Kitty. Ya en las señoras, el decorado minimalista es el ideal, pues generalmente no gustan del exceso de pincelados, aunque algunas opten por los dibujos antes mencionados. Un interesante ejercicio sería descifrar la personalidad de la portadora por los diseños, colores y extensión de sus flamantes uñas postizas...
can hide any disease or defect that their God-given nails might have. It’s the perfect swap: 5 or 10 CUC and you get different new hands with a touch of pizzazz. For matters of taste, the varieties are endless. Generally, the plasticity of acrylic offers options of designs and patterns in relief, used by manicurists to make them stand out even more. It is also amazing to see the cornucopia of designs, sometimes revealing personal preferences of the most unsuspected kind. Young women can have musical symbols and hearts, stones with “diamonds,” cloud formations and the ever-popular cartoon characters straight from Disney, preferably princesses, and “Hello Kitty”. The older the lady, decoration becomes more minimalist but there are some who still choose from the list we have mentioned. It would be a fascinating exercise to try and guess the personality of the lady by the design, color and extension of her brand new fake nails…
IT IS AMAZING TO SEE THE CORNUCOPIA OF DESIGNS, SOMETIMES REVEALING PERSONAL PREFERENCES OF THE MOST RESULTA IMPRESIONANTE LA UNSUSPECTED KIND
VARIEDAD DE DISEÑOS, EN OCASIONES EXPRESIÓN DE LAS PREFERENCIAS MÁS INSOSPECHADAS
63
La cocina de un cubano
Selvi Ediciones. Valencia, España, 2012
CASA
Ivette y Ronel
An adventure at your fingertips Excellent accommodation where tranquility and privacy go hand in hand with its exquisite cuisine, which has been recognized by TripAdvisor. A paradise in the best preserved wetland in the West Indies and the Caribbean. Ideal for eco-tourism and for diving in particular, with experts to guide you along. Diverse optional activities: guided excursions to Ciénaga de Zapata National Park, diving, hiking, horse rides, and sun & beach fun.
Una aventura a su alcance
El
llamado «¡A comer!» es motivo de alegría para la familia, que en pocos minutos da cuenta, gozosa, de lo que alguien ha preparado desde la cocina, a base de creatividad, esfuerzo y buena parte de su tiempo. Y ese «alguien», al ver a los suyos reunidos en tan importante cita, se enfrenta, sin saberlo, a una especie de test: ¿Les estará gustando lo que hice? Este libro pretende poner en manos del lector un conjunto de recetas innovadoras y creativas, seleccionadas con el objetivo de responder una pregunta de cada día: ¿Qué cocinar hoy? Sus páginas aspiran no solo a estimular el rescate de la culinaria criolla, sino a impulsar su perfeccionamiento y desarrollo desde la óptica de Veimar Néstor Loyola Fonseca (La Habana, 1973), un chef cubano que a lo largo de casi veinte años ha demostrado amar su profesión.
Excelente hospedaje donde se conjugan sosiego, privacidad y exquisita cocina reconocida por TripAdvisor. Sitio paradisíaco en el más conservado humedal de las Antillas y el Caribe. Ideal para el turismo ecológico y en particular para la inmersión, con la asesoría de un experto profesional. Diversidad de opcionales: excursiones guiadas al Parque Nacional Ciénaga de Zapata, buceo, senderismo, paseos a caballo y sol y playa.
Playa Girón
Ciénaga de Zapata Matanzas Tel.: +53 045 984129 Cel.: +53 53118699 y 53117389 www.playagironcasa.com
A Cuban’s Kitchen “LET’S EAT!” THESE TWO WORDS are a cause for joy in any family who in a few minutes will polish off what someone has crafted in the kitchen with creativity, effort and a lot of time. And when that someone sees their family gathered around the table in the important event of eating, they are unknowingly facing a kind of test: Are they liking what I prepared? This book brings to the reader a group of innovative and creative recipes that have been selected with the aim to answer the everyday question of “What will I cook today?” It not only aspires to stimulate the recovery of Cuban Creole cuisine, but seeks to improve and expand it from the perspective of Veimar Nestor Loyola Fonseca (Havana, 1973), a Cuban chef who for almost twenty years has made true his love for the profession.
Conforme su propio menú, cocínelo en piedra volcánica y acompáñelo de un buen vino Calle 11 No. 8220, entre 82 y 84, Miramar, La Habana. Tel.: +53 7 203 5190
ILUSTRACIÓN KAREN RIVERO TORRES
R
Héctor Bosch
esulta paradójico que uno invierta un año o más en saber lo que de antemano conoce. Así sucede con las telenovelas, que ocupan espacios preferenciales en la programación televisiva cubana e incluso una buena parte de la vida social de los habitantes de esta isla. Desde los primeros capítulos, los «telenoveleros» quedan «enganchados» con una historia cuyas claves son evidentes, pero que se «estira» hasta superar el centenar de episodios. Con humor autocompasivo, los propios espectadores les llaman «culebrones». Así transitan los horarios estelares las mismas tramas con los mismos ingredientes: triángulos amorosos, traiciones, misterios del pasado; casi siempre con buenos muy buenos y malos, malos, malos... Habría que reconocernos cierta precedencia en eso, pues fue El derecho de nacer el primer «culebrón» recogido en la historia. Originalmente una radionovela del prolífico y controvertido creador santiaguero
LA HORA DE LA
TIPOS Y COSTUMBRES | TYPES AND CUSTOMS
POR/BY
Félix B. Caignet, se convirtió en uno de los primeros «enlatados» exitosos no solo en Cuba, sino en toda América Latina, y llegó a ser llevada al cine y, por supuesto, a la TV. Cuentan que un actor de la serie tuvo desacuerdos con su contrato y dejó de actuar, pero los directivos encontraron una hábil solución: su personaje quedó traumatizado, y aunque sabía todos los secretos de la trama, no podía hablar. Todavía hoy algunos utilizamos como metáfora, cuando alguien no quiere contar algo en lo que estamos interesados, una exhortación: «¡Habla, Don Rafael del Junco!» La telenovela en Cuba forma parte de la vida cotidiana. Algunos villanos y villanas han dado nombre a las recurrentes gripes del trópico, que suelen tener sus temporadas casi igual que los huracanes. De tan malvados y malvadas, quizás deberían no ser utilizados en otras series, tal como lo hace la Organización Meteorológica Mundial con los eventos atmosféricos. Pero hay más. A los restaurantes y cafeterías particulares se les nombra «paladares». El término provino de la telenovela brasileña Vale todo, trasmitida en la Isla en el momento justo para que la historia de una mujer, devenida empresaria a partir de vender refrigerios, se convirtiera en todo un símbolo de supervivencia y prosperidad. Si se revisan las actas de nacimiento, se verá cómo una gran cantidad de niños reciben nombres de protagonistas de telenovelas –también han sido bautizados de ese modo algunas mascotas familiares e incluso motos y automóviles. No debe extrañar, por otra parte, que una conversación entre cubanos derive hacia los avatares de la teleserie de turno, obviando los problemas de la «vida real». Si usted quiere visitar o llamar a alguien en Cuba, hágalo. Los cubanos somos sentimentales y amorosos. Eso sí, nunca, por favor, a la hora de la telenovela.
65
IT’S TELENOVELA TIME IT SEEMS IRONIC THAT YOU may spend a whole year and even more in finding out what you already know. That’s what happens with telenovelas,1 which occupy a preferential place in Cuban Television programming and even a large good part of Cubans’ social life. From the very first episodes, telenovela viewers get hooked on a story that stretches to over 100 episodes. With self-compassionate humor, viewers call them culebrones (from the word “culebra” [snake]) because they drag on endlessly. So telenovela after telenovela, the same ingredients capture the TV viewers’ undivided attention: love triangles, betrayals, mysteries from the past in which the good guys are always very good and the bad, very bad. In establishing the origin of the telenovela, Cuba takes precedence given that El derecho de nacer (The Right to Be Born) was the first “culebrón” in history. Originally a radionovela, or radioplay, by the prolific and controversial writer Felix B. Caignet, it became a success not only in Cuba but throughout Latin America. It was later turned into a movie, which broke box-office records, and of course a telenovela. The story goes that when it was radiobroadcast, one of the main actors demanded that his salary be raised or he would quit. The writer found a solution to this and had the character Don Rafael del Junco, who was the only one who knew the family secret, suffer a stroke making him speechless for countless episodes. Even today, when someone doesn’t want to say something, we say “Speak, Don Rafael, speak!” Telenovelas in Cuba are part of everyday life. Some of the worst colds have been baptized with the names of villains, which often happen during the hurricane season. Some of these villains are so evil that perhaps their names should not be used in any other novela or series, just like the World Meteorological Organization does with the names of particularly destructive storms. Another influence from telenovelas is the word “paladar” for private restaurants. The word comes from Vale Todo, a popular 1990s Brazilian telenovela, broadcasted in Cuba at a time when the story of a woman turned businesswoman as owner of a catering business called “Paladar” became a symbol of survival and prosperity. 1
Telenovela: akin to soap operas, telenovelas differ in that while the former can run indefinitely, the latter run for an average of 120 episodes.
The impact of telenovelas is also evident in the names of many children who are christened after the latest heroes or heroines— family pets, and even motorcycles and cars have also been named after telenovela characters. It is not surprising then that a conversation between Cubans may steer to the current telenovela, avoiding the problems in real life. If you want to visit or call someone in Cuba, do so. Cubans are sentimental and loving. But, never, please, during the telenovela!
INTERNACIONAL DEL CINE POBRE XI FESTIVAL
GIBARA
UN PUEBLO DE PELÍCULAA CINEMATIC TOWN POR/BY
Mabel Machado
CINELANDIA | MOVIELAND
FOTOS | YADIRA MONTERO
D
espués de los fuegos artificiales la gente se abalanzó en tropel hasta el cine Jibá y ocupó los asientos dañados por el comején y el salitre. Un grupo de artistas locales interpretó una danza aborigen –por aquello de que fue el territorio de la actual Holguín el primero en ser «descubierto» por el almirante Colón–, y sobrevinieron el apagón de rigor y el sopor nocturnal en la sala de proyecciones. La pantalla comenzó a devolver imágenes cotidianas del pueblo viejo restaurado por el lente de Joseph Ros, en un audiovisual hecho por encargo para la Unesco. De nuevo el puerto, los pescadores; otra vez el teatro donde se dice que bailó Isadora Duncan, un submarino de la Segunda Guerra Mundial bordeando silenciosamente la costa, los mariscos en abundancia, semillas de árboles y caracoles ensartados en collares y sonajeros artesanales, el fuerte San Fernando, el ferrocarril, el Cuartelón, las tejas intactas… Gibara conoció el esplendor económico y cultural en el siglo xix, cuando su bahía funcionaba como la principal entrada por vía marítima a la región oriental de la Isla, pero para principios de la centuria siguiente el desarrollo de la zona se detuvo y la población cayó en alarmantes niveles de pobreza. Ni la hilandería ni el astillero, que prometían funcionar como locomotoras del progreso luego del triunfo de la Revolución, pudieron hacer que volviera a levantarse del estado ruinoso en que la encontró el cineasta Humberto Solás cuando fue a filmar allí escenas de algunas de sus cintas más célebres. La idea del «cine pobre» le nació al artista en ese pueblito costero, donde notó que la precariedad en que vive la mayoría de las
AFTER THE LAST FIREWORKS, THE people rushed to the Jibá movie theater and occupied every available seat, some damaged by termites or the salty air. A group of local artists performed an aboriginal dance —it was the territory of present-day Holguin the first to be «discovered» by Christopher Columbus. There was a small blackout that made the audience feel drowsy, but with the electricity restored, the screen showed scenes of everyday life in the old restored town in a film commissioned by UNESCO and made by Joseph Ros. The port, fishermen, the theater which legend says Isadora Duncan danced at, a WW2 submarine silently navigating along the coast, seafood galore, seeds and shells made into necklaces and mobiles, the San Fernando Fort, the railroad, the Cuartelón ruins, roof tiles in almost perfect condition... Gibara knew economic and cultural splendor in the 19th century when its bay was the main gateway by sea to the eastern part of the island. By the beginning of the following century, however, the development of the area had stopped and the population fell into alarming levels of poverty. Neither the spinning mill nor the shipyard, which promised to be engines of progress after the triumph of the Revolution in 1959, were able to make the town rise from the dilapidated state the filmmaker Humberto Solás found it in when he went there to shoot scenes for some of his most famous films.
67 personas no limita su imaginación ni su nobleza. El cine hecho con pocos recursos, o el que se realiza en sitios «periféricos», no tiene por qué carecer de «calidad artística», escribió Solás en el manifiesto que acompaña cada edición del Festival que él creó, aún después de su muerte en 2008. Con la conducción de Lester Hamlet, un cineasta mucho más joven, el encuentro retomó la etiqueta de «Cine en Gibara-Cine Pobre» para mostrar la oportunidad y el riesgo de producir audiovisuales con mínimos recursos, redimensionando, además, la importancia de la participación ciudadana en la vida pública. Antes de que surgiera el concepto, Solás preguntó a los pobladores de la Villa de los Cangrejos qué podía hacer para reanimarla y terminó fundando el Festival. Hamlet, quien había acompañado a este coloso de la cinematografía cubana en otras ediciones del evento, comprendió, a partir de su interacción con los locales, que Gibara
no debía ser visto solamente como un territorio «filmable» colonizado cada cierto tiempo por actores, productores, técnicos y escritores que muestran las obras del mainstream, sino como un espacio singular de la cultura nacional, merecedor de visibilidad y reconocimiento. En este paraje perdido del este de Cuba los paisanos aseguran haber avistado grandes ballenas arrimándose al litoral; se dice que hubo un náufrago alemán que recaló en la costa a mediados del siglo pasado, y hay quienes dan fe de que un naturalista y prominente científico crió una serpiente gigante en el patio interior de su casa. Las calles principales se nombran Independencia, Cuba, José Martí, Antonio Maceo, Calixto García, Donato Mármol y Narciso López, porque hay pruebas de que allí conspiraron algunos oficiales mambises
The idea of «cine pobre,» or low-budget film came to the filmmaker in this coastal town where he noticed that the impoverished condition in which most of the people lived did not limit their imagination or their noble character. Films made with few resources, or within the alternative film circuit, do not need to lack “artistic quality,» Solás wrote in the manifesto that accompanies each edition of the festival he created, even after his death in 2008. Hosted by the much younger filmmaker Lester Hamlet, the meeting took up again the name of Cine en Gibara-Cine Pobre (Film in GibaraLow-Budget Film) to show the opportunity and the risk of producing audiovisuals with minimal resources, and giving a new dimension to citizen participation in public life. Before the idea was hatched, Solás asked the residents of the Village of Crabs, aka Gibara, what he could do to revive the town and ended up founding the Festival. Hamlet, who had accompanied this giant of Cuban cinema in other editions of the event, realized from his interaction with the locals that Gibara should not be seen only as a «shootable» territory to be “colonized” from time to time by actors, producers, technicians and writers who show mainstream cinematic works, but as a unique place of national culture deserving visibility and recognition. In this lost spot in eastern Cuba, the locals claim to have sighted large whales coming up to the coast; they say that in the mid20th century, a German castaway ended up on its shores; and some testify to the fact that a prominent scientist and naturalist raised a giant snake in his backyard. The town’s Los verdaderos main streets are called Independencia, Cuba, José Martí, Antonio Maceo, Calixto García, protagonistas («artistas», diría Donato Mármol and Narciso López because is proof that some Mambí rebel Lester Hamlet) there patriots conspired there when the 1895 war de la cita fueron, was being organized, and that part of the una vez más, los paper used to print the rebel newspaper El propios Cubano Libre was made in Gibara. Legends walk with a light step habitantes de all around town, like Norge, a 70-yearGibara oldformer sailor who now shoots The true landscapes, weddings, and birthdays protagonists— with his compact camera and organizes »artists,» Lester exhibitions at the former Casino Español. go up and down Real Ave. as many Hamlet would Stories times a day as does the young drag who say—of the dressed as Mama Inés, dances on towering event were, stilts; or like the Julio Iglesias imitator who
once again, the people of Gibara
68 mientras se organizaba la guerra del 95, y de que en esa zona se produjo una parte del papel utilizado en la manigua para imprimir El Cubano Libre. Las leyendas transitan a pie por la villa, con paso ágil como el de Norge, un exmarinero de setenta años que ahora fotografía paisajes, bodas y cumpleaños con su cámara compacta y organiza exposiciones en el antiguo Casino Español. Las historias suben y bajan la avenida Real tantas veces al día como lo hace un joven travesti que rumbea sobre zancos altísimos disfrazado de Mamá Inés, y como la voz trasnochada de un imitador de Julio Iglesias que pone a todo su barrio a corear La vida sigue igual en una fiesta. Las historias permanecen en el tiempo, detenidas, como la anciana que saca su sillón a la acera todas las tardes para conversar con la vecina y con su gato blanco. Porque en el pueblo se dan fácil el cuento y el poema, el documental y la ficción, los organizadores del Festival convocaron en la décima edición a varios cineastas para grabar allí las películas breves que completarían el audiovisual Gibaras. En esta de 2014, después del desfile tradicional de tambores, batutas, máscaras y cornetas, que comienza en la Casa de la Cultura y termina en el Parque Principal, los lugareños abarrotaron el Jibá para verse reflejados en la gran pantalla. Aunque este año las actrices Luisa María Jiménez y Edith Massola recibieron agasajos, aunque Jorge Molina fue homenajeado también y pudo comenzar a rodar en el pueblo la precuela de Molina’s Borealis, aunque dos hermosas exposiciones recordaron al trovador bohemio Santiago Feliú, aunque escritores consagrados, críticos de experiencia y noveles realizadores viajaron desde la capital para fungir como jurados y conferencistas, los verdaderos protagonistas («artistas», diría Lester Hamlet) de la cita fueron, una vez más, los propios habitantes de Gibara. Durante el Festival, la realización y la reflexión cinematográficas corresponden casi estrictamente a los creadores forasteros, quienes encuentran en la ciudad el plató y la iluminación paradisíacos para materializar proyectos, pero la gente del pueblo, con el consentimiento excepcional que les concede el Gobierno para la ocasión, alista sus hogares para recibir a los viajantes, organiza exposiciones y ventas de artesanías, dibujos y pinturas, aprende a filmar, prepara platos suculentos a base de jaiba, sigua y tolondrones, dispone su plaza para que giren los hierros de improvisados parques infantiles y baja en masa a la explanada contigua para bailar en las madrugadas. El cine fue el motivo para rescatar a Gibara del olvido y luego el pretexto para que el pueblo se oxigenara una vez al año con la apertura a expresiones diversas de la cultura. Después de once ediciones de Festival, las cámaras, los videoproyectores, las luces y los famosos, no son más que elementos accesorios dentro del gran festejo, dentro de la parranda, de la romería, del carnaval que se desata cuando comienza el Cine Pobre.
gets everybody singing the singer’s first hit from 1968, La vida sigue igual, at a neighborhood gathering. The stories remain frozenin time, like the old woman who pulls out her rocking chair to the sidewalk every afternoon to chat with her neighbor and her white cat. Because for the people of this town, stories and poems and anecdotes and fiction come easy to them, the organizers of the 10th Festival asked several filmmakers to shoot short filmsthere in order to complete the film Gibaras. This year, after the traditional parade of congas, baton twirling, masks and horns that starts out at the Casa de la Cultura and ends at Parque Principal, the locals packed the Jibá Theater to see themselves on the big screen. Although this year actresses Luisa María Jiménez and Edith Massola were distinguished for their artistic career, as well as actor Jorge Molina who was able to start filming the prequel to Molina’s Borealis right there in town; although two beautiful exhibitions opened in remembrance of the recently deceased bohemian trovador Santiago Feliú; although seasoned writers, experienced critics and young filmmakers traveled from the capital to serve as juries and give lectures, the true protagonists—»artists,» Lester Hamlet would say— of the event were, once again, the people of Gibara. During the Festival, the cinematic reflection and filmmaking come almost strictly from international creators, who find in this town paradisiac setting and lighting that enable them to materialize their projects. But the town’s people, who are granted permission by
the local Government for the occasion, open their homes to receive the visitors; organize exhibitions and the sale of crafts, drawings and paintings; learn to shoot; prepare delicious dishes of crab and other shellfish; turn the square into makeshift playgrounds; and in the evenings, go down to the adjacent esplanade to dance the night away…until dawn. Cinema was the cause for rescuing Gibara from oblivion and then the excuse for its people to get a breath of fresh air with the opening of various cultural events. After eleven festivals, cameras, projectors, lights and celebrities are merely accessories within the great celebration, the revelry, the carnival that is unleashed when Cine Pobre gets moving.
69
Laboratorios Bagó S.A., orientado al cuidado de la salud y al mejoramiento de la calidad de vida, brinda servicio en todos los polos turísticos de Cuba. Su línea de productos de probada calidad está presente en las clínicas y farmacias internacionales, garantizando su seguridad durante su estadía Bagó Laboratories S.A., focused on healthcare and on improving the quality of life, offers its servicean all the Cuban tourist resorts. Its line of products of proven quality is present in international pharmacies and clinics, guaranteeing your safety during your stay.
Laboratorios Bagó S.A.
5ta Avenida esquina a 22, Miramar, La Habana, Cuba
bago@bago.cu
MÁS DE MEDIO SIGLO DE EXPERIENCIA EN EL DIAGNÓSTICO Y TRATAMIENTO DE PACIENTES CON ENFERMEDADES DEL SISTEMA NERVIOSO Ofrecemos atención médica altamente calificada, a cargo de profesores y especialistas de elevada profesionalidad y experiencia, muchos de ellos doctores en Ciencias
INSTITUTO DE NEUROLOGÍA Y NEUROCIRUGÍA
www.ineuro.sld.cu
NEUROCIRUGÍA / NEUROLOGÍA / NEUROPEDIATRÍA / MEDICINA FÍSICA Y REHABILITACIÓN NEUROLÓGICA PERSONALIZADA / OTRAS ESPECIALIDADES Y SERVICIOS
Sede del Grupo Nacional de Neurología y Neurocirugía Calle 29, esquina a D, l Vedado, La Habana SALA DE ASISTENCIA MÉDICA INTERNACIONAL
TEL.:
+53 7 8330163
E-mail: amineuro@inn.sld.cu
LA ESCENA | THE STAGE
70
E
ntre los diferentes actos que celebraron en 2013 el aniversario 65 del Ballet Nacional de Cuba, uno de los más importantes por su base y trascendencia fue el Taller de Coreografía que convocó la compañía –emblemática intérprete de los clásicos–, bajo la dirección de Alicia Alonso. El Taller constituyó una invitación abierta a los coreógrafos cubanos para presentar sus creaciones al público, con apoyo en la producción escénica y la garantía del alto nivel de los intérpretes. No hubo límites ni condiciones para el estilo de la coreografía y de la música, el número de bailarines o la duración de las piezas.
LO MEJOR Y LO MÁS NUEVO
IMPULSA EL BALLET NACIONAL DE CUBA LA CREACIÓN COREOGRÁFICA FOTOS | LUIS ALBERTO ALONSO
Luego de varios meses de trabajo, se efectuaron nueve estrenos en la Sala Avellaneda del Teatro Nacional, los días 13 y 14 de julio. Ismael Pérez presentó El samurai y la geisha, sobre música tradicional japonesa; Maysabel Pintado –ganadora del VII Certamen Iberoamericano de Coreografía Alicia Alonso en 2010– contribuyó con Me asfixia, con música de Denis; y Laura Domingo ofreció Dulce es la sombra, con música de Guido López-Gavilán. Los diseños de estas tres obras fueron creados por Salvador Fernández, con la contribución de Laura Domingo en su propio ballet.
THE BEST
AND MOST RECENT
POR/BY
José Ramón Neyra
THE CUBAN NATIONAL BALLET PROMOTES CHOREOGRAPHIC CREATION OF THE DIFFERENT EVENTS THAT took place during the celebration of the 65th anniversary of the creation of the Cuban National Ballet in 2013, the Choreography Workshop was among the most important ones given its history and significance. It was organized by an emblematic performer of classics: the company directed by Alicia Alonso. The workshop was an open invitation for Cuban choreographers to showcase their creations, supported by an excellent stage production and the proficiency of the performers. There were no boundaries or conditions as to choreography or music styles, amount of dancers or duration of the piece.
EL TALLER CONSTITUYÓ UNA INVITACIÓN ABIERTA A LOS COREÓGRAFOS CUBANOS PARA PRESENTAR SUS CREACIONES AL PÚBLICO, CON APOYO EN LA PRODUCCIÓN ESCÉNICA Y LA GARANTÍA DEL ALTO NIVEL DE LOS INTÉRPRETES
72
THE WORKSHOP WAS AN OPEN INVITATION FOR CUBAN CHOREOGRAPHERS TO SHOWCASE THEIR CREATIONS, SUPPORTED BY AN EXCELLENT STAGE PRODUCTION AND THE PROFICIENCY OF THE PERFORMERS
El aporte de Lyvan Verdecia fue Retratos, con música de Yan Tiersen y Zoe Keanting, y vestuario de Ricardo Reymena; José Losada –primer bailarín del Ballet Nacional de Cuba– presentó Exceso, con música de James Blake y Flutine, y vestuario de Frank Álvarez, mientras Luvyen Mederos, en Sistemas, imbricó movimientos corporales con recursos multimedia, en un ambiente sonoro integrado por obras de Mozart y Vivaldi, y vestuario a cargo de Ricardo Reymena. Laura Pérez fue una de las integrantes del elenco de su obra Vibraciones, con música de Johann Sebastian Bach por el grupo Apocalíptica y vestuario de Regina Hernández, que a su vez propuso Yo, tú, él, ella, con música de Pink (Alecia Moore) y vestuario de Frank Álvarez; Alejandro Sené mostró Claroscuro, con música de Béla Bartók y diseños de Ricardo Reymena. El público abarrotó el teatro los dos días que duró la muestra. Los resultados de la experiencia han sido notables por la calidad de las nuevas creaciones, varias de las cuales han sido representadas en subsiguientes funciones del Ballet Nacional de Cuba. El próximo Taller de Coreografía se efectuará a mediados de este año. Las obras concebidas para esa ocasión subirán a escena los días 26 y 27 de julio y 2 y 3 de agosto, en la Sala Avellaneda del Teatro Nacional, en La Habana. Una buena ocasión para tomar el pulso a la creación coreográfica en la Isla.
After several months of hard work, nine choreographies were premiered at the Sala Avellaneda of the Teatro Nacional on July 13 and 14. Ismael Pérez choreographed El samurai y la geisha, about traditional Japanese music; winner of the 7th Latin American Choreography Competition Alicia Alonso in 2010, Maysabel Pintado, presented Me asfixia, with music by Denis; and Laura Domingo offered the audience Dulce es la sombra, with music by Guido López Gavilán. Costume design for these three ballets was by Salvador Fernández, who worked together with Laura Domingo on her own ballet. Lyvan Verdecia’s contribution was Retratos, with music by Yan Tiersen and Zoe Keanting, and costume design by Ricardo Reymena; first dancer of the Cuban National Ballet José Losada presented Exceso, with music by James Blake and Flutine, and costume design by Frank Álvarez; while Luvyen Mederos, in Sistemas, mixed body movement with multimedia resources and pieces by Mozart and Vivaldi, with costume design by Ricardo Reymena. Laura Pérez was a cast member of her own ballet Vibraciones, with music by Johann Sebastian Bach played by Apocalyptica and costume design by Regina Hernández, who in turn presented Yo, tú, él, ella, with music by Pink (Alecia Moore) and costume design by Frank Álvarez. Alejandro Sené, on the other hand, presented Claroscuro, with music by Béla Bartók and costume design by Ricardo Reymena. The theater was packed with people during the two days of the event. The experience was exceptional thanks to the quality of the new creations, some of which have been subsequently performed by the Cuban National Ballet. The next Choreography Workshop will take place in mid-2014. The choreographies created for this occasion will be premiered at the Sala Avellaneda of the Teatro Nacional, in Havana, on July 26 and 27, and August 2 and 3. This will most definitely be a good time to gauge choreographic creation in Cuba.
73
Polígono Industrial El Semolilla - Manzana 6, Calle N Apdo. 96, 30640 Abanilla (Murcia) • España Tel.: (+34) 968 67 81 60 - (+34) 968 67 81 61 • Fax: +34 968 67 81 59 Centro de Negocios Kohly, Oficina 74. Calle 34 entre 49 y 49A, Reparto Kohly, La Habana, Cuba. Tel.: (+53 7) 204 7733
www.productoslaconstancia.com
74 POR/BY
Elvia Rosa Castro
ARTE JOVEN: ENTRE LA MESURA, LA ANARQUÍA Y EL DESPARPAJO
STAINLESS TOGOBÁN, 2011
AHORA MISMO las artes plásticas realizadas por los más jóvenes¹ cubren un amplio espectro creativo. Es muy difícil afirmar que domina tal o cual tendencia artística, un género e incluso una postura crítica o no frente al contexto cubano. Esto, por supuesto, me obliga a ser abarcadora desde la síntesis, a excluir dentro de un vasto panorama de nombres, obras, muestras, etc., etc., y a trazar un mapa de superficies sin dejar de ser ilustrativo. Vayamos singularizando entonces esta pluralidad. Sin titubear, diría que existe fuerte presencia de un sensualismo que restituye el papel de los sentidos y nos sume en una actitud contemplativa de la naturaleza. Y aunque el cuerpo esté ausente en tanto tema de
1
En el presente texto consideré jóvenes a los nacidos a partir de 1985. El caso cubano es muy curioso porque los egresados de escuelas de arte son mucho más jóvenes y ya desde estudiantes se van armando un currículo considerable. Cuando decimos arte joven cubano tómese literalmente, que en este caso no hay metáfora. Algunos de los jóvenes mencionados en este texto pertenecen a la 4ta Pragmática, proyecto pedagógico del Instituto Superior de Arte promovido por el artista y profesor Rene Francisco Rodríguez.
representación, hay un toque somático, cadencioso y rítmico en esas obras. Son piezas hijas de la introspección y de viajes interiores ayudados por la literatura, en las cuales el ego queda anulado, agrisado o ablandado, y en las que prima el paisaje menos convencional. Tal es el caso de las creaciones de Elizabet Cerviño, Rafael Villares, Ernesto García, Adonis Ferro y Luis Enrique López, por citar algunos ejemplos. Cercanos a este grupo –y a ratos se mezclan, por supuesto–, pero con un énfasis en los discursos que remiten a la pérdida de identidad, a la ausencia de un proyecto de vida individual y social, al descrédito de los discursos tradicionales, pero sobre todo muy basados en la investigación histórica, se encuentran las propuestas de José Manuel Mesías, Rigoberto Díaz Martínez, Ranfis Suárez y Julio César Llópiz, quienes establecen un diálogo cuestionador y desacralizador de los mecanismos de poder y legitimación en Cuba. La tecnología, la recurrencia a una visualidad instalativa de visos high-tech son observables en las piezas de Mabel Poblet, Lorena Gutiérrez,
75
DOSSIER DE ARTE | ART DOSSIER
YOUNG ART:
SOMEWHERE BETWEEN, GOOD MEASURE, ANARCHY AND NERVE BALADA TROPICAL. ARTEROFILIA, 2011
1
In this text, I will consider as “young artists” those who were born after 1985. The case of Cuba is curious because the art schools graduates are much younger and from the time they were students they were already building up considerable curricula. When we say “young Cuban art,” it must be taken literally—in this case this is no metaphor. Some of the young people mentioned in this article belong to 4ta Pragmatica, a pedagogical project from the Higher Institute of Art promoted by the artist and professor René Francisco Rodríguez.
AT THE PRESENT TIME, VISUAL arts created by our youngest artists1 cover a broad creative spectrum. It is difficult to state that any one artistic trend or that some genre or even some critical stance in terms of the Cuban context predominates. Of course, this forces me to use an allembracing attitude right from the start and to edit from the vast panorama of names, works, shows etc., etc., to chart a map of surfaces while at the same time remaining somewhat illustrative. Let us therefore attempt to turn this plurality into the singular. Without any hesitation, I would say that there is a strong sensualist presence that restores the role played by the senses and places us into a contemplative attitude toward nature. And even though the body is absent from this form of representation, there is a somatic and rhythmic flair to these works. These
FOTO CORTESÍA DE LA AUTORA
pieces are children of introspection, the products of inner voyages assisted by literature where the ego is annulled, blurred or softened and where the less conventional landscapes prevail. Such is the case of the work of Elizabet Cerviño, Rafael Villares, Ernesto García, Adonis Ferro and Luis Enrique López, to name but a few. Close to this group (and of course, at times, they are inter-mixed) but emphasizing themes dealing with the loss of identity, the absence of individual and social goals, the shunning of traditionalism, but especially very much based upon historical research, we find the work of artists such as José Manuel Mesías, Rigoberto Díaz Martínez, Ranfis Suárez and Julio César Llópiz, setting up a series of questions and demystifying the mechanisms of power and legitimization in Cuba. Technology, turning to high-tech installations, is visible in pieces by Mabel Poblet, Lorena Gutiérrez, Lisandra García and some by the Stainless group (who are much closer to something called “porno-politics”). Rachel Valdés and Osy Milián sporadically deal with the subject of gender using excellent pictorial skills, while Danay Vigoa and Kenia Arguiñao tint their respective installations and conceptual photography with autobiographical touches and a sense of lyricism. Along similar lines, but employing a more visceral stance, this same topic is dealt with by Susana Pilar Delante and Yami Socarrás.
76 Lisandra García y en algunas del colectivo Stainless (estos, más cercanos a la pornopolítica). Rachel Valdés y Osy Milián a ratos abordan el tema de género apelando al buen oficio pictórico, mientras que Danay Vigoa y Kenia Arguiñao le confieren un carácter autobiográfico y lírico a sus respectivas instalaciones y fotografías de corte conceptual. En esa misma cuerda, pero desde una postura visceral, el tópico es visitado por Susana Pilar Delante y Yami Socarrás. Otros, que no necesariamente comulgan con el objeto «artístico» tradicional como prueba absoluta de la creación y se arriesgan más con géneros o puestas en escena que remueven el facilismo, son
LISANDRA GARCÍA. FRÁGIL, 2012. INSTALACIÓN. 220 X 300 X 280 CM
FOTO CORTESÍA DE LA ARTISTA
SON PIEZAS HIJAS DE LA INTROSPECCIÓN Y DE VIAJES INTERIORES AYUDADOS POR LA LITERATURA, EN LAS CUALES EL EGO QUEDA ANULADO, AGRISADO O ABLANDADO, Y LAS QUE PRIMA EL PAISAJE MENOS CONVENCIONAL
77
NÉSTOR SIRÉ. SIETE PASOS PARA ROMPER UN LÍMITE, 2013
FOTO CORTESÍA DE LA ARTISTA
THESE PIECES ARE CHILDREN OF INTROSPECTION, THE PRODUCTS OF INNER VOYAGES ASSISTED BY LITERATURE WHERE THE EGO IS ANNULLED, BLURRED OR SOFTENED AND WHERE THE LESS CONVENTIONAL LANDSCAPES PREVAIL
Balada Tropical, grupo que ha descentrado el ambiente con sus atípicos proyectos y sus conciertos catárticos de música ruido; Néstor Siré con sus videos y site-specific sobre los bordes quebrantables del orden; los performances autolacerantes de Carlos Martiel, y Francisco Masó con toda su investigación sobre la piratería y los límites de la legalidad. Danilo Maldonado, El Sexto, ha provocado una gran suspicacia política desde el poder debido a sus graffiti diseminados por toda la capital, y Luis Manuel Otero «piratea» el espacio público con esculturas de naturaleza efímera que recicla desde la historia del arte y la cultura. La nominación más general que he encontrado para esta hornada es la de Cuba Post: Nueva Generación,2 título de una muestra realizada por la galerista Sandra Montenegro, la más coherente y sistemática en promover el arte realizado por muchos de estos jóvenes en La Habana, Miami y Bogotá. Aun así, ya sea desde el performance, la pintura, el video, las instalaciones, el arte procesual, las intervenciones públicas… hay un segmento joven del arte cubano atractivo en términos visuales y discursivos que resulta imposible de evitar. Porque ahí están, regando su aroma generacional, atravesando y superando con su riqueza este esquema que he intentado presentar.
Other artists who do not necessarily share the idea of the traditional “art” as absolute proof of creation and who take greater risks with genres or productions that dispense with the facile, is the group “Balada Tropical” which has created an impact with their atypical projects and their cathartic concerts of music-noise. There are Néstor Siré’s videos and site-specific projects on the crumbling edges of order, the self-lacerating performances of Carlos Martiel and Francisco Masó with all of his research on piratical practices and the limits of legality. Danilo Maldonado, El Sexto, has caused great political suspicion with his graffiti scattered around Havana and Luis Manuel Otero “litters” public spaces with ephemeral sculptures he recycles from the history of art and culture. The most comprehensive term I can come up with to cover this batch of artists is “Cuba Post: Nueva Generación,”2 the title of an exhibition organized by gallery-owner Sandra Montenegro, the most coherent and systematic promoter of the art being produced by many of these young artists in Havana, Miami and Bogota. Even so, whether we are talking about performance, paintings, videos, installations, process-oriented art or public interventions, there exists a segment of young Cuban art that is attractive in visual and thematic terms and which is hard to ignore. Because they are right there: irrigating the scene with their generational aroma and breaking any boundaries that we attempt to place around them.
2
2
ELIZABET CERVIÑO. STUPAS PARA LAS CENIZAS DE UNA IDEA, 2008
FOTO CORTESÍA DE LA AUTORA
En: http://www.sandramontenegro.com/exhibitions
In: http://www.sandramontenegro.com/exhibitions
© ALVITE
CUBA MUSICAL
78
79
LUNA MANZANARES
P
ara el gran público, Luna Manzanares nació con su participación en la banda sonora de la telenovela cubana Tierras de fuego (Cubavisión, 2013), en la que se le escuchó interpretar Un canto a la tierra, de los excelentes y experimentados músicos cubanos Magda Rosa Galván y Juan Antonio Leyva. Pero esta muy joven
FOR AUDIENCES AT LARGE, LUNA Manzanares was “born” when she participated in the original soundtrack for the Cuban telenovela Tierras de fuego (Cubavisión, 2013), singing Un canto a la tierra, by the experienced, excellent Cuban musicians
cantante (La Habana, 1990) de manifiesta calidad vocal, buen gusto y musicalidad solo necesitaba un impulso para conquistar más seguidores, porque sus éxitos en el medio artístico cubano habían comenzado muy precozmente. Aún cursando sus estudios de Canto Coral y Asignaturas Teórico-Musicales, ya se había lanzado en una zona tan difícil como el jazz y sus habilidades quedaron probadas con la primera mención de interpretación que obtuvo en el reconocido concurso Jojazz en 2006. Al decir de Luna, este premio le abrió diversas puertas, ya que a partir de ahí se vincula al proyecto canadiense-cubano Los Primos, con el que tuvo la oportunidad de presentarse en el Halifax Jazz Festival, de Canadá; más tarde se une a la Joven Jazz Band del maestro Joaquín Betancourt y al proyecto Young Cuba All Stars con los músicos Ernesto Camilo Vega (clarinete) y Alejandro Falcón (piano), y también pudo intercambiar con Jorge Reyes (contrabajo) y Alexis Bosch (piano), entre otros jazzistas cubanos. Aparece asimismo en los coros de los proyectos de Haydée Milanés y Raúl Paz, y cada vez con más frecuencia es artista invitada en discos o DVD de intérpretes como Beatriz Márquez, Descemer Bueno, Eliades Ochoa, Michel Herrera y Mauricio Figueiral, por solo mencionar algunos.
Magda Rosa Galván y Juan Antonio Leyva. But all this great young vocalist (Havana, 1990)—with good taste and musicality— needed was a boost to get more fans, since she had already been reaping continued success from a very young age. Even when she was still studying choral singing and music theory, she was making forays into a genre so difficult such as jazz, and her skill was proven when she received a mention for her performance during the well-known competition Jojazz in 2006. In Luna’s words, this award opened many doors for her, because from that moment on she became involved with the Cuban-Canadian project Los Primos, which gave her the opportunity to perform at the Halifax Jazz Festival in Canada. Sometime later, she joined Joven Jazz Band— directed by maestro Joaquín Betancourt—and the project Young Cuba All Stars with musicians Ernesto Camilo Vega (clarinet) and Alejandro Falcón (piano), where she shared the stage with Jorge Reyes (double bass) and Alexis Bosch (piano), among other Cuban jazzmen. She has also sung as a backing vocalist for Haydée Milanés and Raúl Paz, and more and more often is being invited to work on albums or DVDs by singers as important as Beatriz Márquez, Descemer Bueno, Eliades Ochoa, Michel Herrera and Mauricio Figueiral, to name but a few.
THE GODDESS SINGS POR/BY
Élsida González Portal
© ALVITE
LA LUNA QUE CANTA
80 However, during this period, the most amazing thing has been her selective attitude as to what to sing to form a repertoire of her own. This is perhaps the most critical moment for a singer with a good voice, fine presence and sufficient musical culture, but whose writing skills are not her strong suit. Then she began her foray into the Beatles’ repertoire with songs as famous as Don’t Let Me Down, Come Together or While My Guitar Gently Weeps as part of the project The Spirit of the Beatles—a challenge to any musician, mainly to those who intend to make peculiar versions of very well-known songs. Other members of this project were pianist Alejandro Falcón and producer Enrique Carballea. Luna started to work with other song writers—and the other way around as well—exponents of a new generation associated with contemporary canción music (with a trovador Cuban pop feel to it). singing songs as beautiful as El bufón y el trágico by David Torrens or Sin decir adiós by Descemer Bueno, Una mujer by Israel Rojas and
© ALEX PÉREZ (PACO)
Sin embargo, lo más significativo de todo este tiempo ha sido su mirada selectiva para elegir qué cantar, cómo formar su propio repertorio, quizás el momento más difícil de una cantante de buena voz, buena presencia y con suficiente cultura musical, pero que no se desenvuelve precisamente en la composición. Aquí comienza su bregar por las canciones de los Beatles, con temas tan famosos como Don’t Let Me Down, Come Together o While My Guitar Gentil Weeps, resultado del proyecto The Spirit of the Beatles, que compartió con el pianista Alejandro Falcón y el productor Enrique Carballea; un reto para cualquier músico, sobre todo cuando se pretenden hacer versiones sui g éneris de lo muy conocido. Otros compositores comenzaron a ser elegidos por Luna –o también al revés–, todos representantes de la nueva generación asociada a la canción contemporánea (con hálitos de trova y de pop cubano). Cantar temas tan bellos como El bufón y el trágico de David Torrens o Sin decir adiós de Descemer Bueno, Una mujer de Israel Rojas y Casualidad de Osmani Collado, lograr que Un canto a la tierra se repita en cada radio y que ya quedara plasmada su
voz en la cinematografía, en el filme Siete días en La Habana, han sido los últimos acontecimientos de su carrera. Hoy prepara su disco debut, en el que estarán algunos de los temas mencionados, y hasta ahora su repertorio se mueve dentro de la canción, el bolero, la balada y el jazz, tal vez porque es lo más afín a su temperamento o simplemente a su gusto musical; quizás muy pronto la veamos incursionar en otros géneros, porque posibilidades vocales y carisma posee para asumirlos. Luna, sin dudas, se sumará a esa larga lista de intérpretes dotadas de temperamentos irrepetibles, definitivamente únicas, que privilegian la historia de nuestra música. La canción cubana ha ganado una nueva voz.
Casualidad by Osmani Collado; getting Un canto a la tierra on the radio; and having her voice recorded as part of the original soundtrack for Siete días en La Habana have been her latest accomplishments. Today, she is working on her first album, which will feature some of the songs mentioned above. So far, her repertoire consists of canción, bolero, ballad and jazz, maybe because they are a better fit for her temperament or simply because she likes them better. And she may make forays into other genres soon. She sure has the vocal capabilities and charisma to take on them. No doubt, Luna will be included in the list of singers who have honored the history of our music with their peculiar temperament and uniqueness. The Cuban song has gained a new voice.
81
AGENCIAS DE REPRESENTACIÓN ARTÍSTICA EGREM MUSICUBA. Cuenta con
Calle 18 No. 103 entre 1ra y 3ra, Miramar, Playa, La Habana Tel.: (+53 7) 202 6529 comercial.musicuba@egrem.co.cu
20 años de experiencia en la promoción y comercialización de un prestigioso catálogo de la música cubana. Es reconocida por brindar servicios artísticos de calidad y por las presentaciones de los músicos que la integran, en el ámbito nacional e internacional. Sus agrupaciones interpretan todos los géneros de la música cubana, desde los tradicionales hasta las tendencias más contemporáneas.
CATÁLOGO ›› Partes Privadas ›› Azúcar Band ›› Buena Fe ›› Triángulo Oscuro ›› Osmani García ›› Javi Santana y su grupo ›› Pedrito Calvo y la Nueva Justicia ›› Juan Carlos Alfonso y su Dan Den ›› La Barriada ›› Raúl Paz
SON DE CUBA.
Calle Heredia No. 206 esq. a San Félix Santiago de Cuba. Tel.: (+53 22) 62 3943 sondecuba@egremstg.co.cu
Desde la zona más oriental del país, gestiona la representación integral de su catálogo, integrado por agrupaciones que defienden los géneros más populares y los formatos más tradicionales de hacer la música en Santiago de Cuba, la Cuna del Son.
›› Arnaldo y su Talismán ›› Sur Caribe ›› Enrique Álvarez y su Charanga Latina ›› Habana Sax ›› Waldo Mendoza y su grupo ›› Leoni Torres y su grupo ›› Estrellas de Areíto ›› Manana Club ›› Raúl Torres ›› Eliades Ochoa y grupo Patria ›› Karamba
CATÁLOGO ›› Septeto de La Trova ›› Septeto Ecos del Tivolí ›› Dúo Hermanas Ferrín ›› Grupo Son de Buena Fe
Siempre algo diferente Bar-Terraza Salon climatizado
›› Ray Fernández ›› Grupo Frasis ›› María Ochoa ›› Qva Libre ›› Boni y Kelly ›› David Torrens ›› Gretell Barreiro ›› Ever Fonseca ›› To Mezclao ›› Elain Morales ›› Diego Gutiérrez ›› Issac Delgado ›› Vanito y su grupo ›› Luna Manzanares
›› Septeto Santiaguero ›› Grupo Los Jubilados ›› Sexteto Los Guanches ›› Septeto Morena Son ›› Septeto Turquino
PREMIO A LA EXCELENCIA 2013
Calle 31 No. 103 Varadero
Máximo Gómez No. 16 Sur entre Cervantes y Honorato Sancti Spíritus Tel.: +53 41 332299 Cel.: +53 52973049
arkosgalerylivanh@gmail.com
Reservas:
+53 45 614194 /salsasuarez.var
RESTAURANTE & BAR
EVENTOS
82
JULIO
CorHabana 2014 1. 0 -7 DE JULIO
Salas de concierto de La Habana
• Fiesta del canto coral, modalidad en la que Cuba goza de un bien ganado prestigio, ofrece conciertos de agrupaciones nacionales e invitadas, y talleres sobre interpretación y montaje de obras del repertorio coral cubano e internacional.
XXXIV Festival del Caribe Fiesta del Fuego 3-9 DE JULIO
Santiago de Cuba
• El Festival, que el presente año estará dedicado a Surinam, agrupa todas las manifestaciones culturales y el quehacer científico y literario de los pueblos del área, y propicia el encuentro de grupos portadores de la cultura popular tradicional de Cuba y el resto del Caribe. Durante su desarrollo sesiona el evento teórico El Caribe que nos Une.
http://www.casadelcaribe.cult.cu Aquelarre 2014 6-13 DE JULIO
Teatros de La Habana
• Festival del humor, que contempla espectáculos teatrales a cargo de compañías y artistas de
todo el país, exhibiciones de humor gráfico (pintura, caricatura, dibujo, grabado, fotografía), conversatorios y presentaciones de libros.
métodos y medios de la enseñanza, e impactos de aprendizaje.
www.uca.es
Varadero Baila 2014
II Encuentro de Ciencias Farmacéuticas y Alimentarias 2014
Hotel Blue Salsa Club Palma Real, Varadero
Palacio de Convenciones, La Habana
7-12 DE JULIO
• Semana de salsa en la gran playa de Cuba, incluye clases de baile, de tres horas cada una; tarde de rumba, concierto de música tradicional cubana con artistas del proyecto Buena Vista Social Club, bailables con orquestas nacionales, maratón salsero y Fiesta de la Rueda.
www.varaderobaila.com www.bailaencuba.com XI Encuentro Internacional de Educación Inicial y Preescolar 8-10 DE JULIO
Palacio de Convenciones, La Habana
• A los interesados en la atención, educación y desarrollo integral de la primera infancia, el Encuentro propone, entre otras temáticas: políticas sociales: garantía para la sostenibilidad del desarrollo integral del niño y la niña desde el período gestacional; la atención integral desde la etapa prenatal: proyección de una cultura para su concreción; la familia junto a sus niños y niñas, responsable y promotora de su desarrollo; de bebé a escolar: ¿transición, articulación o continuidad?, experiencias de éxito. El 11 de julio se realizarán los cursos posevento, con certificados de participación adicional y sin costo alguno.
www.celep.rimed.cu IX Congreso Internacional de Gestión Empresarial y Administración Pública Gesemap 2014 y V Taller Internacional de Escuelas y Facultades de Capacitación de Directivos Hotel Palco, La Habana 9-11 DE JULIO
• Es el evento académico internacional más importante que se realiza en Cuba, destinado a promover, entre directivos, profesores, estudiantes, consultores e investigadores, el intercambio de propuestas y experiencias de soluciones a problemas de administración pública y empresarial. En el V Taller Internacional de Escuelas y Facultades de Capacitación de Directivos, las autoridades académicas, docentes y egresados de universidades, escuelas e institutos, debatirán acerca del estado actual y las tendencias de desarrollo en el diseño curricular, los conocimientos, formas,
encuentre más eventos en www.cubacontemporanea.com
9-11 DE JULIO
• Encuentro en el que se vinculan dos ramas de las ciencias que tributan de manera armónica a la salud del ser humano, discutirá temas relacionados con la formación de profesionales en estas disciplinas; servicios farmacéuticos; tecnología y control de medicamentos; productos naturales y plantas medicinales; farmacología, toxicología, farmacocinética y biofarmacia; productos biotecnológicos y vacunas; ciencias cosméticas; ciencia y tecnología de los alimentos; evaluación y control de alimentos; nutrición y alimentación, y alimentación en el turismo.
http://ecfa.uh.cu/ V Congreso Cubano de Apicultura
enfermedades y la calidad de los productos de la colmena. Los temas propuestos son: genética apícola, flora melífera y polinización, manejo y explotación de colmenas, economía apícola, patología apícola, productos apícolas, gestión de la calidad y meliponicultura.
AGOSTO
II Festival de Salsa Bailar Santiago 25 DE AGOSTO-1 .0 DE SEPTIEMBRE
Hotel Meliá Santiago de Cuba
• Concebido para que los amantes del baile y la música cubana compartan con los santiagueros sus ritmos, idiosincrasia y hospitalidad, tiene previstos más de 80 talleres relacionados con la salsa, el casino, el son, la rumba, los ritmos afrocubanos, el reguetón y la percusión cubana; ofrece pareja de baile cubana, participación de las compañías danzarias Cutumba, All Stars y Sabor de Calle, y de reconocidos grupos de música cubana.
http://www.meliacuba.es/ hoteles-en-cuba/hotel-meliasantiagodecuba/eventos/ii-festivalde-salsa-bailar-santiago-9
14-18 DE JULIO
Palacio de Convenciones, La Habana
• Fomenta el diálogo entre apicultores, profesionales, especialistas y científicos vinculados a la Apicultura, sobre las investigaciones y el comercio de los productos de la colmena, y sus usos en la nutrición y la salud. Se presentarán además trabajos relacionados con la preservación de la abeja, la selección y cría de abejas tolerantes a las
ARTE EN LA RAMPA JULIO Y AGOSTO
Pabellón Cuba, La Habana
• Como cada verano, la feria de artesanía Arte en La Rampa abre sus puertas en el Pabellón Cuba, con una esperada venta de producciones artesanales de calzado y textiles, bisutería, útiles y adornos para el hogar, muebles y otras atractivas ofertas, además de la participación de empresas cubanas con ventas de discos de música, películas nacionales en formato DVD, novedades editoriales y libros de uso, grabados, serigrafías… También tienen lugar desfiles de modas, conciertos de gustados solistas y agrupaciones, peñas de trovadores, exhibición de filmes y actividades para los niños.
FLAMENCO MÁXIMO 2014 11-17 DE AGOSTO
Refugio de Fauna Río Máximo, Sitio Ramsar, Camagüey
• Primer festival de anillamiento del Flamenco Rosado, aspira a que los participantes descubran los atractivos de la flora y fauna, con especial énfasis en las aves que concurren al Sitio Ramsar Río Máximo, región considerada el mayor sitio de anidamiento del Flamenco Rosado del Caribe insular y uno de los más importantes del mundo. Comprende dos noches en el hotel Copacabana (La Habana), tres noches en el Refugio de Fauna Río Máximo, participación en el proceso de nidificación y anillamiento de la especie, observación de aves, una noche en el hotel Colón, de Camagüey y recorrido por las principales plazas de esa ciudad.
www.cubantouristcenters.com
INTEGRACIÓN ES UNIDAD, ES INDEPENDENCIA, ES REVOLUCIÓN
ENERGÍA
PARA LA INTEGRACIÓN
EVENTS
84
JULY
CorHabana 2014 JULY 1-7
Concert Halls in Havana
• This choral music festival, which enjoys great, well-deserved prestige in Cuba, offers concerts by national and international groups, as well as workshops on performing and arranging Cuban and international pieces.
34th Festival del Caribe, Fiesta del Fuego JULY 3-9
Santiago de Cuba
• Dedicated to Suriname, this year’s festival will highlight the region’s expressions of culture as well as scientific and literary works. Additionally, it will encourage meetings among groups that promote Cuban traditional culture and that of the rest of the Caribbean. The symposium El Caribe que nos une will be taking place for the duration of the festival.
www.casadelcaribe.cult.cu Aquelarre 2014 JULY 6-13
Theaters in Havana
• Humor festival that includes shows by companies and artists from all over Cuba, graphic
¡Anúnciese con nosotros! Promocione su negocio en nuestras páginas o en nuestro sitio web
Advertise with us! Promote your business in our magazine or in our website
+53 7 837 1259 +53 7 836 2854 \cubacontemporanea @cubacontemp
WWW.CUBACONTEMPORANEA.COM
humor exhibits (paintings, cartoons, drawings, engravings, photographs), talks and book launchings.
VaraderoBaila 2014
the learning process, teaching aids and methods, and the impact of education.
www.uca.es/.../doc/...Congresos/ 2038275345_269201310581.pdf
JULY 7-12
2nd Meeting on Pharmaceutical and Food Sciences 2014
• This salsa week at Cuba’s greatest beach will include three-hour dance lessons, rumba afternoons, a traditional Cuban music concert featuring artists from the project Buena Vista Social Club, music by Cuban salsa bands, a salsa marathon and the Fiesta de la Rueda.
Palacio de las Convenciones, Havana
Hotel Blue Salsa Club Palma Real, Varadero
www.varaderobaila.com www.bailaencuba.com 11th International Meeting on Early Childhood and Preschool Education JULY 8-10
Palacio de las Convenciones, Havana
• To those interested in early childhood care, education and comprehensive development, this meeting will include several topics, such as Social Policies—A Guarantee to Children’s Comprehensive Development from the Pregnancy Period; Comprehensive Care Since Prenatal Stages—Projection of a Culture for Its Realization; Families and their Children— Responsible for and Motivating Force Behind Their Development; From Baby to Schoolchild— Transition, Change or Continuity? Successful Experiences. Postevent courses, where additional participation certificates will be given at no additional cost, will take place on July 11.
www.celep.rimed.cu 9 International Congress on Business Management and Public Administration Gesemap 2014 & 5th International Workshop on Schools and Training Schools for Executives th
JULY 9-11
Hotel Palco, Havana
• Aimed at promoting the exchange of proposals and experiences among executives, professors, students, advisors and researchers in relation to solutions given to public and business administration issues, this is the most important academic event in Cuba. Academic authorities, professors and university graduates participating in the 5th International Workshop on Schools and Training Schools for Executives will discuss the reality of the situation and development tendencies in curriculum building,
find more events in www.cubacontemporanea.com
JULY 9-11
• Bringing together two fields of science that harmoniously contribute to improve people’s health, this meeting will see debates in relation to the training of professionals in these disciplines; pharmaceutical services; drug control and technology; natural products and medicinal plants; pharmacology, toxicology, pharmacokinetics and biopharmacy; cosmetic science; food science and technology; food evaluation and control; nutrition and dieting; and food for the tourist industry.
http://ecfa.uh.cu/ 5th Cuban Congress on Beekeeping
disease-resistant bees, and quality of products of the hive. Topics open for discussion are genetics in beekeeping, pollen-rich plants and pollination, hive exploitation and handling, pathology of bees, products of the hive, quality management, and beekeeping.
AUGUST
2nd Bailar Santiago Salsa Festival AUGUST 25 TO SEPTEMBER 1
Hotel Meliá Santiago de Cuba
• Created for lovers of Cuban music and dance to share with the people of Santiago and their music, character and hospitality, this festival will include over 80 workshops on salsa music, casino, son cubano, rumba, Afro-Cuban rhythms, reggaeton and Cuban percussion as well as Cuban couple dancing. It will also feature Cutumba, All Stars and Sabor de la Calle dance companies; and a number of well-known Cuban music bands.
http://www.meliacuba.es/ hoteles-en-cuba/hotel-meliasantiagodecuba/eventos/ii-festivalde-salsa-bailar-santiago-9
JULY 14-18
Palacio de las Convenciones, Havana
• This congress promotes the exchange of results of research and the commercialization of products of the hive—and their role in nutrition and healthcare—among apiarists and experts and scientists in the field of beekeeping. Works will be presented in relation to the preservation of bees, selection and keeping of
ARTE EN LA RAMPA JULY AND AUGUST
Pabellón Cuba, Havana
• Like every Summer, the Arte en la Rampa Craft Fair will take place at the Pabellón Cuba with its eagerly expected sale of crafts, homemade shoes and clothes, imitation jewelry, household goods, ornaments, furniture, and many other attractive offers. In addition, Cuban companies will participate too by selling CDs of Cuban music, Cuban movies on DVD, newly-published and second-hand books, engravings, silk screens… The fair will also host fashion shows; concerts by popular soloists, bands and tovadores; film showing; and activities for children.
FLAMENCO MÁXIMO 2014 AUGUST 11-17
Refugio de Fauna Río Máximo, Sitio Ramsar, Camagüey
• The first Pink Flamingo Banding Festival hopes that all participants discover the attractions of Cuba’s flora and fauna, especially the birds that congregate at Sitio Ramsar Río Máximo—an area regarded as one of the important nesting site for Pink Flamingoes worldwide and the largest in the Caribbean islands. The festival will include two nights at the Hotel Copacabana in Havana, three nights at the Refugio de Fauna Río Máximo, participation in the Pink Flamingo nesting and banding process, bird watching, one night at the Hotel Colón in Camagüey, and a tour of the city’s main squares.
www.cubantouristcenters.com
NELSON DOMÍNGUEZ Calle Oficios No. 166 entre Amargura y Teniente Rey La Habana Vieja Abierto de 10:00 a.m. a 5:00 p.m., todos los días Tel.: +53 7 863 0497 866 9804
LA MESA GOURMET y el confort a tono con el estilo afrancesado
de la Perla del Sur confluyen en un lugar mágico para quienes disfrutan de la excelencia y el buen gusto: el restaurante paladar El Tranvía, privilegiado por la ubicación geográfica que brinda la ciudad de Cienfuegos, en el centro-sur de Cuba, cuyo eje histórico reconoció la Unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad. El Tranvía hace honor a su nombre al retomar con cierta nostalgia el tema de aquellos medios de transporte que circularon por las calles a partir de febrero de 1913, y dejaron su huella visible sobre las fisuras del asfalto en los rieles que los guiaron. Tras su persianería francesa, lucetas de colores, herrajes y balaustres, El Tranvía presenta una muy variada carta menú, referenciada en TripAdvisor, en que resalta su paella homónima, la cazuela mixta El Ferroviario, las brochetas criollas, mixtas y en su versión marinera. Del mar abundan otras ofertas: gratinados, grillés, empanados, enchilados al ajillo, en salsas agridulces…, que complementan la fabulosa vista hacia una bahía de golfo que re gala coloreadas puestas de sol. Para satisfacer al más exigente comensal, quedan a su elección exquisitos aperitivos, variedad de platos a partir de pollo, sopas y cremas clásicas o novedosas, recetas sustentadas en carne roja, propuestas mixtas y postres, o la sugerencia del chef: Picada El Tranvía; todo bien acompañado por coctelería internacional y un selecto surtido de bebidas. El servicio, entre el mediodía y la medianoche, llega de la mano de un personal en extremo profesional y comprometido con la excelencia, e incluye durante toda la semana alquiler de salones, reservados climatizados, cava con una escogida variedad, buffet, cena en exteriores, karaoke y buena música grabada y en vivo, entre otras ofertas. Si recorre el Prado en busca del Malecón, no dude en buscarnos. Un deseo llamado El Tranvía espera por usted.
LA SUGERENCIA DE… | WE RECOMMEND…
86
A GOURMET MENU AND ALL the Frenchstyle accoutrements of the Perla del Sur (Pearl of the South) come together in one magical place, the paladar (private restaurant) El Tranvía (Spanish for The Streetcar). In a wonderful location in south-central Cuba, the city of Cienfuegos, whose history merits being acknowledged by UNESCO as World Heritage Site, is the home to this excellent restaurant. El Tranvía, nostalgically recalls with the good old days when those public vehicles circulated on their routes, starting in February of 1913. Even today, the imprints of their tracks can be seen as fissures in the streets. Behind French shutters, colorful lunettes, cast ironwork and balustrades, El Tranvía presents diners with a varied menu. It has been recommended by TripAdvisor for its house paella, the El Ferroviario mixed casserole and the Creole, mixed and seafood brochettes. An abundance of products from the sea come au gratin, breaded, enchilados with garlic, in sweet-andsour sauces… as you enjoy these dishes a fabulous view over the gulf stretches out before you, painted with sunset hues every evening. Even the most demanding diners will be pleased with the delicious hors d’oeuvres, various chicken-based dishes, classical or newly-invented soups, recipes based on beef, mixed plates and desserts: the Chef recommends Picada “El Tranvía”. To accompany every meal there is a range of international cocktails and a select array of beverages. Open between noon and midnight, service is in the professional hands of a staff that is committed to excellence. The restaurant includes reserved airconditioned rooms, a substantial wine cellar, buffet, dining al fresco, take-out, Karaoke and music, both live and recorded. As you stroll the Prado towards the Malecón, come and find us. A desire named El Tranvía awaits.
UN DESEO LLAMADO
A DESIRE NAMED EL TRANVÍA
Calle 37 (Prado) No. 4002 entre 40 y 42, Cienfuegos. Tel.: +53 43 524920. Cel.: +53 52473073 TO D O S LO S D Ă? AS, D E 1 2 : 0 0 M . A 12 : 00 A. M . / OPEN EVERY DAY FROM NO O N TO MI DN IG HT
www.eltranviarestaurant.com
89
OFICINAS DE HAVANATUR EN EL MUNDO Havanatour offices all around the world ALEMANIA Tropicana Touristik GMBH Spreeufer 6, 10178, Berlin Tel.: (030) 8537041-42 Fax: (030) 8534070 cubainfo.berlin@tropicana-touristik.de www.tropicana-touristik.de ARGENTINA Havanatur Argentina S. A. Maipú 521, 2do. Piso Capital Federal Buenos Aires. CP 1006 Tel.: (5411) 4394 6263 ext. 107 Fax: (5411) 4394 6447 E-mail: info@havanatur.com.ar www.havanatur.com.ar BAHAMAS Havanatur Bahamas Ltd. East Bay Shopping Center Nassau, Bahamas PO BOX EE-16319. Tel.: 1 (242) 393 5281-84 Fax: 1 (242) 393 5280 E-mail: sales@havanaturbahamas.com www.havanaturbahamas.com BRASIL Agencia de Viajes Havanatur Brasil Ltd. Rua Saõ Bento No.545 2do Andar Centro São Paulo-SP CEP: 01011-904 Brasil Tel.: 11 4009 8606 E-mail: havanatur@uol.com.br
CANADÁ Hola Sun Holidays Ltd. 146 West Beaver Creek Road, Unit 8, Richmond Hill, Ontario. L4B 1C2 Tel.: (1) 905-882-0136 ext. 231 Fax: (1) 905-882-5184 E-mail: sales@holasunholidays.ca www.holasunholidays.ca Caribe Sol 5130 Boulevard St-Laurent, Suite 400, Montreal, Quebec. H2T 1R8. Tel.: (1) 514-522-6868 ext. 239 Fax: (1) 514-522-6849 E-mail: operatios@caribesol.ca www.caribesol.ca CHILE Havanatur Chile S.A. Ave. 11 Sep. #2155, Oficina 805, Torre C, Edificio Panorámico, Providencia. Santiago de Chile Tel.: (562) 233 0844 / 233 1381 Fax: (562) 234 1276 E-mail: central@havanatur.cl www.havanatur.cl ESPAÑA Guamá S.A. Paseo de La Habana 28, 1ª planta, 28036, Madrid Tel.: 91 782 3784 al 88 Fax: 91 5641622 E-mail: ventas@guama.com www.guama.com
RESTAURANTE
Quijote Buffet
Carretera a Sagua km 1 No. 49, Santa Clara Cel.: + 53 53838430
Abierto de lunes a domingo de 12 a.m. a 12 p.m.
FRANCIA Havanatour Paris, SARL Agencia 16, Rue Drouot - 75009, Paris Tel.: 33 1-48 4479 / 4801 4474 Fax: 33 1-48 4440 Email: production@havanatour.fr www.havanatour.fr I TA L I A Havanatur Italia SRL Vía Melchiorre Gioia 53 20124 Milano Tel.: 39 02-6760691 ext. 4 Fax: 39 02-66713611 E-mail: havanatur@havanatur.it www.havanatur.it MÉXICO Viajes Divermex S.A. de C.V. Ave. Cobá Nº 5, Centro Comercial Plaza América, A-4, Cancún, Quintana Roo, México Tel.: +52(998) 884-5005, 87-5489, 87-5487 Fax: +52 (998) 884-2325 E-mail: gaby@divermex.com www.divermex.com.mx/ Taíno Tours S.A. de C.V. Coyoacán Nº 1035 e/ Matías Romero y Pilares, Col. Del Valle CP 03100, México D.F. Tel.: +52 (55) 5559 3907 / 3913 Fax: +52 (55) 5559 3951 E-mail: ventas1@tainotours.com.mx Web: http://www.tainotours.com.mx
REINO UNIDO Havanatour Uk LTD 3 Wyllyotts Place, Potters Bar, Hertfordshire, EN6 2JD Tel.: +44 1707 646 463 Fax: +44 1707 663 139 E-mail: sales@havanatour.co.uk www.havanatour.co.uk/ RUSIA Havanatur International B.V. Russia, 123242, Moscow Konyushkovskaya str., 28-1, Iffuce 2 Tel.: 499 253 92 11 - 253 93 98 Telefax: 495 253 9211 E-mail: info@havanatur.ru www.havanatur.ru/ CUBA Ventas Internacionales I Complejo Hotelero Neptuno-Tritón Calle 3ra, esq. a 74, Miramar, Playa, La Habana Tel.: +53 7 201 9820 E-mail: ventasinternacionales1@havanatur.cu www.havanatur.cu Ventas Internacionales II Complejo Hotelero Neptuno-Tritón, calle 3ra, esq. a 74, Miramar Playa, La Habana Tel.: +53 7 201 9713 E-mail: ventasinternacionales2@havanatur.cu www.havanatur.cu
ABIERTO DESDE 1996
Cena típica cubana con cerdo asado
A solicitar con 24 horas de antelación (6 personas mínimo) 10.00 CUC x pax
Calle 190 No. 1501 entre 17 y 15, La Habana. Tel.: +53 7 2714791
Lunes a sábado, de 12:00 m. a 12:00 a.m.
90
VIAJES CUBANACÁN PROMOCIÓN / PROMOTION
Veinte años y un mundo de sueños nuevos
POR/BY
© ALVITE
Yizzet Bermello
Twenty Years and a Whole New Dream World “GUIDED BY PASSION” IS ONE of the advertising slogans for the 20th anniversary of Cubanacán Travel Agency, leader among Cuba’s tourist agencies. The company is celebrating its anniversary in style, with a firm commitment to offer top-quality services to tourists while putting its ability to dream to a test and
MERCEDES ABREU MESA, PRESIDENTA DE VIAJES CUBANACÁN
«G
uiados por la pasión» es uno de los eslóganes en la campaña por el aniversario 20 de la agencia Viajes Cubanacán, que el líder entre los receptivos cubanos celebra este año por todo alto, bajo el compromiso de seguir garantizando un óptimo servicio a los turistas, mientras pone a prueba su capacidad para soñar y contribuye a hacer de Cuba un destino más atractivo. Para ello presentó en la pasada FITCuba 2014 seis nuevos catálogos de productos que ahondan en el turismo agrario, de aventuras, los cruceros, el multidestino, o recorridos en que el visitante se aloja en casas familiares, o se mueve a su aire. La presidenta de Viajes Cubanacán, Mercedes Abreu Mesa, explica que esos programas están en línea con tendencias en boga en el mundo, respaldan el empeño por la diversificación de la oferta turística cubana y responden a los intereses de muchas de las más de 350 compañías turoperadoras con las que trabajan: «Los circuitos resultan nuestro producto estrella y somos la empresa con mayor cantidad de propuestas de este tipo», apunta, y asegura que en la creación de cada proyecto sumaron a muchos colaboradores: «En Viajes Cubanacán las decisiones se toman de manera colegiada. Quizás por el ambiente de respeto, cordialidad e intercambio propiciado, la mayoría de los 1 114 trabajadores de nuestras 13 empresas son cariñosos y alegres, algo que se trasmite en el servicio». Tampoco falta una buena porción de entusiasmo en cualquier emprendimiento que asuman. Pioneros en las excursiones para el mercado interno, hoy marchan a la cabeza en ventas en ese segmento, en tanto que en la actividad de eventos e incentivos muestran resultados www.viajescubanacan.cu prometedores.
making Cuba a more appealing destination. To this end, Cubanacán launched six new product catalogs that included green, adventure, cruiser or multipledestination tourism as well as tours where visitors can either stay at casas particulares or find lodging on their own. President of Cubanacán Travels Mercedes Abrey Mesa explains that these programs are in keeping with current trends while they support the company’s efforts to approach tourists with a more varied offer and reflect the interest of many of the more than 350 tour operators they work with. “Circuits are our star
Habla de esos logros la presidenta, y puntualiza que «veinte años es apenas el comienzo de un largo camino», con tareas inmediatas como la de colaborar en ganar la atención por Cuba de mercados turísticos de larga distancia, entre ellos Japón, Sudáfrica y la India, y de otros cercanos como Brasil, «mientras seguimos luchando por hacer realidad un mundo de sueños nuevos».
product and our company has the greatest number of circuits available,” she points out, and claims that each project required the efforts of many contributors, “Decisions at Cubanacán Travels are made collectively. Perhaps the atmosphere of respect and friendliness, and the exchange of opinions we have promoted have made most of the 1,114 employees at our 13 companies warm, joyful people, which has translated into quality service.” They are also very enthusiastic in the face of whatever task they are required to take on. Pioneers in excursions for the domestic market, Cubanacán is the leader in the sales department within this market segment. At the same time, the initiative of awarding bonuses shows promising results. The vice-president talked about these accomplishments and pointed out that “twenty years in only the beginning of a long road ahead of them,” with pressing matters that include working together with other companies to increase Cuba’s share in distant markets such as Japan, South Africa and India, as well as nearby markets such as Brazil, “while we keep fighting to make a new world of dreams come true.”
92
D
onde nace una de las avenidas más conocidas de La Habana, una imponente edificación da la bienvenida a los transeúntes: Galerías Paseo. Esta céntrica plaza comercial atrapa la atención del visitante no solo por la variedad de servicios que allí se prestan, sino también por su moderna arquitectura. Galerías Paseo destaca, precisamente, entre las creaciones de la Empresa Constructora de Obras de Arquitectura No. 53 (ECOA 53), entidad adscrita al Ministerio de la Construcción, que asume la ejecución de programas de sensible impacto social como la edificación de viviendas y la rehabilitación de hospitales e instalaciones deportivas. Creada en 2002 para la construcción, montaje y acabado de obras civiles, ECOA 53 —que tiene implementado el Sistema de Gestión de la Calidad según la Norma Cubana ISO 9001:2008, el cual proporciona un marco de referencia para medir su eficacia en respeto a la legislación vigente— apuesta cada día por brindar servicios más competitivos, en aras de satisfacer las exigencias y expectativas de sus clientes, comentó su director general Gilmer Rodríguez a Cuba Contemporánea.
PROMOCIÓN / PROMOTION
FOTOS | ALVITE
Venus Carrillo Ortega
POR/BY
Construyendo calidad
La excelencia alcanzada por la empresa en la ejecución y técnica de ese servicio mereció en abril último el Premio de la Calidad que otorga cada año el Ministerio de la Construcción, por la rehabilitación del teatro del Instituto Técnico Militar José Martí, edificación que data de 1925 y fue restablecida casi en su totalidad. Con tal lauro se convirtieron «en la primera empresa constructora en La Habana reconocida con tan alta distinción; eso imprime un mayor compromiso a nuestro trabajo, e impone nuevos retos en la búsqueda constante de la calidad», consideró, por su parte, Alberto Navarro, director técnico de la entidad. Como parte de su objeto, ECOA 53 asume también la ejecución, montaje y acabado de instalaciones asociadas a programas de impacto social, entre estos, el de viviendas y hospitales. «Esas tareas —apuntó el director— tienen especial atención en nuestros planes productivos, con la habitual exigencia en el buen hacer». Sobre el de viviendas, detalló que en 2013, de las 121 planificadas, lograron construir 137 en varios territorios de la capital, mientras que en las instalaciones de salud ya han ejecutado la reconstrucción de salas en los hospitales Calixto García y Freyre Andrade, y actualmente rehabilitan el pediátrico Juan Manuel Márquez. Otro beneficiado es el Instituto Nacional de Deportes, Educación Física y Recreación. Tras un primer período de tropiezos por la poca disponibilidad de recursos y deficiencias internas, ECOA 53 ha mantenido desde 2008 un crecimiento sostenido, que la ha llevado a triplicar sus utilidades en los últimos cinco años. Además, está inscrita en el universo de colectivos laborales cubanos en perfeccionamiento empresarial, un proceso que posibilita, entre otras ventajas, implementar sistemas de pago atractivos para los trabajadores, acordes con los rendimientos productivos.
ECOA 53
Building Quality
En la cartera de productos, la empresa ofrece la ejecución de todo tipo de labores de construcción, la colocación de impermeables, falsos techos y pisos de granito, así como servicios de áreas verdes. Sobre las prestaciones de ECOA 53, Rodríguez hizo énfasis en la impermeabilización de cubiertas, con la que han incursionado en casi todas las provincias del país, y para ello disponen de 52 cuadrillas especializadas de dos y tres hombres. «Hacemos, además, sustitución de acero, una tarea que pocas constructoras en la Isla ejecutan», dijo Rodríguez. Este proceso se realiza mediante la aplicación de productos químicos en instalaciones antiguas, cuyas deterioradas estructuras constituyen riesgo de derrumbe.
On one of Havana’s best-known avenues stands an imposing building that welcomes passers-by: Galerías Paseo. This shopping center attracts visitors not only for the wide variety of services that are offered here, but also for its modern architecture. Galerías Paseo stands out among the structures built by the Empresa Constructora de Obras de Arquitectura No. 53 (ECOA 53), a construction company of the Ministry of Construction that takes on the execution of programs of high social impact such as building houses, or restoring hospitals or sports facilities. Created in 2002 for building and finishing public projects, ECOA 53—which has implemented a quality management system in keeping with the Cuban standard ISO 9001:2008, which provides a framework of reference to assess the company’s efficiency in terms of the current legislation—is committed to rendering more competitive services to meet the demands and expectations of their clients, according to General Manager Gilmer Rodríguez in an interview for Cuba Contemporánea. The company’s product portfolio includes the execution of all sorts of construction works such as roofing felt application, ceiling, and granite flooring, as well as green-space-related services. With regards to the services offered by ECOA 53, Rodríguez highlighted
their application of roofing felt, which they have successfully used in almost every province in Cuba. For providing this service, the company has created 52 teams, made up of two to three men. “Additionally, we replace corroded steel bars, which is something very few construction companies are doing in Cuba today,” said Rodríguez. A number of chemicals are used in this process, which is performed mainly on ageing facilities, whose deteriorated structures could collapse. The quality achieved by the company in rendering this service made it worthy of the Quality Award—granted by the Ministry of Construction every year—for their work in restoring the theater of the Instituto Técnico Militar José Martí. Built in 1925, this theater was fully restored by the company. Today, ECOA 53 is Havana’s only construction company to have received this award, “which drives us to a greater commitment to our work and has set new goals in our constant search for quality,” said Alberto Navarro, technical manager of the company. As part of its purpose, ECOA 53 also takes on the construction and finishing of facilities associated with social programs, including the restoration of houses and hospitals. The company manager pointed out that “these tasks require special attention as part of our production schedule, and are undertaken with our customary good practices.” With regards to housing projects, he detailed that the company built 137 houses—16 more than the projected 121—in several parts of Havana in 2013. Meanwhile, as to healthcare facilities, entire wards have been restored at the Calixto García and Freyre Andrade hospitals, and they are currently renovating the Juan Manuel Márquez Children’s Hospital. The Instituto Nacional de Deportes, Educación Física y Recreación has also been the object of restoration works.
After a bumpy period caused by a limited availability of materials and internal deficiencies, ECOA 53 has maintained a sustained growth since 2008 that has led to the company tripling its revenues in the last five years. Additionally, it is one the Cuban companies that has implemented the Programa de Perfeccionamiento Empresarial (Company Optimization Program), which in turn makes possible the implementation of payment systems in accordance with efficiency levels, which are more appealing to workers.
CIÓN PRESENTA TION TA EN PRES
94
Cuba Contemporánea
en Sancti Spíritus / IN SANCTI SPÍRITUS
En medio de un enjambre de alba-
Juan Nicolás Padrón, luego de agradecer a Joel Gallardo, presidente de la Asamblea Municipal del Poder Popular de Sancti Spíritus por su apoyo, se refirió a la alegría con que el equipo editorial se entregó a la preparación de este número homenaje a la villa de «tierra adentro» que atesora un patrimonio material e inmaterial orgullo de todos los cubanos. El ensayista, poeta y profesor espirituano Juan Eduardo Bernal Echemendía elogió la riqueza temática, coherencia y equilibrio editorial, elegante, cuidado y atractivo diseño y expresivas fotografías de una publicación que, en su opinión, es «una revista inteligente para lectores inteligentes», turistas o no, que devela la Cuba de hoy, su cultura en el sentido más amplio, y, sobre todo, el quehacer de su gente. La poeta y promotora cultural Liudmila Quincoses, quien mantiene en la ciudad del Yayabo el proyecto Escribanía Dollz, leyó una «Carta de amor a la Villa del Santo Espíritu», y el presidente de la Asamblea Municipal del Poder Popular agradeció al equipo de Cuba Contemporánea el hermoso regalo de su octava edición al aniversario 500 de la fundación de la ciudad, y remarcó que se trata de la publicación que abre la jornada dedicada a la celebración. Para cerrar, el trío femenino A su Tiempo interpretó varias canciones del acerbo trovadoresco, de tanto arraigo en la región, entre ellas la hermosa La lira rota, del espirituano Miguel Companioni, y una especie de himno de la provincia y la ciudad: Pensamiento, de Rafael Gómez (Teofilito).
PRESENTACIÓN CUBA CONTEMPORÁNEA
ñiles, carpinteros, pintores…, se presentó el domingo 4 de mayo el número 8 de nuestra revista, en la privilegiada sede del proyecto de desarrollo sociocultural La Casa de la Guayabera, a orillas del río Yayabo. Autoridades del Partido y el Gobierno de la provincia y del municipio cabecera, colaboradores, clientes y reconocidos intelectuales espirituanos se reunieron desde temprano bajo los mangos cuajados de frutas que a cada rato se convertían en inesperados obsequios para los visitantes.
ON SUNDAY, MAY 4TH, IN the midst of swarming plasterers, carpenters and painters, we presented Number 8 of our magazine at the wonderful La Casa de la Guayabera, the socio-cultural development site on the banks of the Yayabo River. Guests from the Party, the provincial and municipal governments, collaborators, clients and recognized intellectuals from Sancti Spiritus gathered together in the early morning hours, under some heavily laden mango trees that would from time to time drop down unexpected luscious gifts. After thanking Joel Gallardo, president of the Sancti Spiritus Municipal Assembly of the Peoples’ Power, for his support, Juan Nicolás Padrón spoke of the joy with which the editorial team worked to prepare this issue paying homage to the “tierra adentro” town that is a treasure-house for tangible and intangible heritage, a source of pride for all Cubans. Local essayist and poet, Professor Juan Eduardo Bernal Echemendía praised the broad array of topics, the coherence and editorial balance, the elegantly attractive and well-put-together design and the superb photography of the magazine which, in his opinion, is “an intelligent magazine for intelligent readers”. Tourists and others will be able to see today’s Cuba, its culture in the broadest possible sense of that term and, especially, the enterprising endeavors of its people. Poet and cultural promoter Liudmila Quincoses who heads the city’s Escribania Dollz project, read “A Love Poem to the City of Santo Espíritu” and the president of the Municipal Assembly of the Peoples’ Power thanked the Cuba Contemporánea team for this lovely gift of its eighth edition for the 500th anniversary of the founding of the city; he remarked that the publication would be inaugurating the series of events dedicated to the celebrations. In closing, the three women making up the A Su Tiempo Trio performed several songs from the trova repertoire that have their roots in the region, among these was the beautiful La lira rota by Miguel Companioni from Sancti Spiritus and a sort of national anthem to the province and city: Pensamiento by Rafael Gómez (Teofilito). JOEL GALLARDO, PRESIDENTE DE LA ASAMBLEA MUNICIPAL DEL PODER POPULAR DE SANCTI SPÍRITUS
La Habana acogerá por primera vez una cita deportiva histórica que congregará a un máximo de 1 000 participantes en una prueba inédita dedicada a los Cinco Héroes cubanos. Es el primer triatlón que recibe el país y tendrá un recorrido total de 226 km que culminará en la Plaza de la Revolución: 3,8 km nadando en la Marina Hemingway, 180 km en bicicleta por la ciudad de La Habana, y 42,2 km corriendo por el trayecto de la Maratón Marabana. • Atención especial in situ a participantes y acompañantes desde cinco días antes del comienzo de la prueba • Máxima seguridad peatonal y de circulación en todo el recorrido • Servicio médico especializado, fisioterapia, masajes y entrenadores • Paquetes y ofertas especiales para participantes y acompañantes • Maillot exclusivo conmemorativo de la prueba para todos los finalistas • Máximo: 1 000 triatletas • Inscripción: 250 € Prueba enmarcada en el calendario de la Federación Internacional de Triatlón. Organizada con la colaboración internacional entre Cuba y España y el apoyo de ITU (Federación Internacional de Triatlón), lnder (Instituto Nacional de Deportes, Educación Física y Recreación, Cuba), SCJM (Sociedad Cultural José Martí, Cuba), Federación Cubana de Triatlón, Cubadeportes, Diputación de Huelva y CD Acción XXI. Havana will hast, for the first time, a historical sporting event which will bring together just 1,000 participants in the Cuban capital in an unprecedented and exclusive race dedicated to the five Cuban heroes. It is the first triathlon that the country has hosted and will cover a total distance of 226 km, which will end in the Plaza de Ia Revolución. The course will comprise a 3.8 km swim across the Marina Hemingway, a 180 km bike ride through the city of Havana, and a 42.2 km run along the Marabana Marathon route. • Special assistance on-site for both participants and their companions from five days prior to the start of the race • Maximum pedestrian and traffic safety throughout the course • Specialized medical assistance, physiotherapy, massages and trainers • Special packages and offers for participants and their companions • Exclusive commemorative jersey of the race for all finishers • Places: 1.000 triathletes • Registration: €250 (until June 1st) Race listed in the International Triathlon Union’s calendar. Organized with the international collaboration of Cuba and Spain with the support of the ITU (Triatlon’s International Federation), lnder (National Institute of Sports, Physical Education and the Recreation, Cuba), SCJM (Cultural company José Martí, Cuba), the Federación Cubano de Triatlón, Cubadeportes, the Huelva Provincial Government and CD Acción XXI.
96
NOVEDADES DEL FONDO EDITORIAL CASA DE LAS AMÉRICAS
• LU I Z R U F FATO Excelente libro en el que el autor pone a la vista la realidad del proletariado brasileño a partir de seis historias independientes que logran dibujar una estampa bien delineada de la contemporaneidad en su país. Tomando como referentes su propia experiencia y la de hombres y mujeres salidos de los estratos más humildes de Brasil, logra mantener en vilo al lector utilizando un lenguaje y estilo narrativo muy particulares. An excellent book where the author brings to light the reality of the situation for the working class in Brazil through six independent stories that accurately depict Brazil today. Taking his own experiences and those of humble men and women from Brazil as reference, he manages to keep readers in suspense with his peculiar language and style.
LA NOCHE OSCURA DEL NIÑO AVILÉS
• EDGARDO RODRÍGUEZ JULIÁ Novela fascinante e ingeniosa que a los treinta años de publicada conserva gran atractivo. Mediante una historia apócrifa, ubicada en el siglo xviii puertorriqueño, se encadenan pasado y presente por medio de la creación de ciudades utópicas, de la reformulación de memorias olvidadas y de realidades ficticias. Las actuales y futuras generaciones de lectores apreciarán el valor de esta obra en el rescate identitario y su ambicioso proyecto estético, que desborda el espacio puertorriqueño, caribeño y latinoamericano. A fascinating, witty novel that still appeals to readers thirty years after its publication. Through an apocryphal story set in Puerto Rico in the 18th century, past and present become intertwined through the creation of two fictional cities, and the re-formulation of forgotten memories and fictitious realities. Today’s and future generations of readers will appreciate the value of this novel in rescuing identities and because of its ambitious aesthetic project, which goes beyond the Puerto Rican, Caribbean and even Latin American scenes.
NEW BOOKS FROM CASA DE LAS AMÉRICAS PUBLISHING HOUSE
DOMINGOS SIN DIOS
LOS ÚLTIMOS HIJOS DEL BOLERO
• R A Ú L P É R E Z TO R R E S Selección de cuentos que al mismo tiempo conforman un repertorio personal de boleros. Son historias de amores no comunes, de pasiones que trascienden. Textos en los que lo más importante es el mundo interior de sus personajes, por lo cual la exaltación de los apetitos físicos resulta una vía para ahondar en los sentimientos humanos. Libro de excelente escritura narrado desde la melancolía y la añoranza que mitifica los años de juventud de su autor, años de señorío del bolero en Ecuador. A collection of stories which are, at the same time, a personal repertoire of boleros. These are rare love stories about transcending passions, where the most important elements are the spiritual worlds of its characters, which is why the exaltation of the desires of the flesh is but a way to look at human feelings in depth. A brilliantly written book, narrated from a place of melancholy and longing that mystify the author’s younger years, back when bolero used to rule over Ecuador.
LEONOR
• MIGUEL DONOSO PA R E JA El personaje protagónico, X, y su hija Leonor llegan a la muerte de manera violenta. Las voces de ambos se superponen en esta novela, narrando acontecimientos históricos latinoamericanos y del resto del mundo, ocurridos en diferentes épocas y lugares, pero sobre todo en México y en la ciudad de Guayaquil. Esos sucesos, desde una perspectiva ética e histórica, ponen en evidencia, de modo verosímil, las problemáticas de la conducta humana ante la dualidad del bien y el mal, con la excelencia que caracteriza al reconocido escritor ecuatoriano Donoso Pareja. The main character, X, and his daughter Leonor met their death violently. Both their voices are superimposed in this novel narrating historic events that have taken place in Latin America and all over the world at different times and in different places, mainly Mexico and the city of Guayaquil. Both ethically and historically, these events realistically depict the problems that impact human behavior in the face of good and evil with the excellence that is characteristic of Ecuadorian author Donoso Pareja.
Una Aerolínea, un País
desde
1929
8 de Octubre de 1929 Constitución de la Compañía Nacional Cubana de Aviación Curtiss, S.A.
An i v e r s a
rio
Oficina Central: Carretera Murgas No. 140 E/ Carretera Panamericana y Final. Reparto: El Wajay. Municipio Boyeros. La Habana. Telef.: (53-7) 834 4446 al 49.
www .cubana.cu
Firman Cubana y Air France acuerdo de entendimiento POR/BY
NELSON VARELA
P
or primera vez en el campo de la aviación comercial, cubanos y franceses firmaron un acuerdo de entendimiento, con vistas a «desarrollar el transporte por aire entre Europa, Cuba y la región del Caribe, además de dejar zanjada la perspectiva de estrechar los vínculos humanos, culturales y profesionales de Cuba con Francia y viceversa», según declaraciones del señor Zoran Jelkic, primer vicepresidente de Air France, quien es además el encargado por esa aerolínea para las operaciones con el área geográfica de las Américas. Mediante el protocolo, que involucra a las compañías Air France y Cubana de Aviación, queda abierta la posibilidad de arribar a un acuerdo especial tarifario beneficioso para quienes viajen de La Habana a París o desde esa capital a otros destinos de Europa, África o Asia, tomando a Cuba como punto de partida, y también a los viajeros que hagan la ruta París-La Habana y deseen continuar hacia cualquier otro sitio del archipiélago cubano o del continente americano conectado por vuelos regulares de la compañía bandera de la Isla. El acuerdo tiene validez por dos años y establece el estudio para futuros códigos compartidos entre Cubana de Aviación y Air France, además de la asistencia técnica en tierra y la capacitación
de sistemas de información aeronáutica. Se estiman asimismo otras posibilidades de interés para ambas aerolíneas, las cuales quedarían sujetas a tratados entre las partes firmantes del convenio. El acta de intención fue rubricada por el señor Zoran Jelkic y por Margarita Godoy, directora general adjunta de Cubana de Aviación, durante la celebración de la Feria Internacional de Turismo de La Habana 2014, y se efectuó en el Hotel Nacional de Cuba, lugar simbólico donde nació en abril de 1945 la Asociación Internacional de Transportistas Aéreos (IATA). Como colofón de la firma del documento, tuvo lugar en los jardines del Nacional, hospedaje insignia de la hotelería cubana, el desfile de catorce modelos que rememoraron los uniformes que vistieron aeromozas y sobrecargos de Air France desde 1946 a la fecha, actividad a la que asistieron la señora Fleur Pellerin, ministra de Turismo de Francia y su homólogo cubano Manuel Marrero, así como el excelentísimo señor Jean Mendelson, embajador galo en Cuba, y Ramón Martínez, presidente de la corporación de la aviación civil en la mayor isla caribeña. Cuba dedicó la Feria Internacional de Turismo 2014 a la República Francesa.
An i v e r s a
rio
Cubana and Air France sign a memorandum of understanding F
or the first time in the history of aviation, Cuba and France have signed a memorandum of understanding aimed at “developing air transport between Europe, Cuba and the Caribbean, in addition to paving the way for strengthening humane, cultural and professional bonds between Cuba and France,” according to a statement by Mr. Zoran Jelkic, vice-president of Air France, who is also responsible for the airline’s operations in the Americas. This agreement between Air France and Cubana de Aviación has opened the door to the possibility of a new special tariff agreement that would be beneficial to those traveling from Havana to Paris or to a number of other destinations in Europe, Africa or Asia (after making a stop-over in Paris), as well as for passengers travelling from Paris to Havana who wish to continue their journey to any other location in Cuba or the Americas via a connecting flight with Cuba’s leading airline. The agreement will remain valid for two years and includes a study for future joint operations between Cubana de Aviación and Air France, in addition to ground technical assistance and training in aeronautical information systems. Further interest by both airlines is anticipated, where both companies would be subject to the terms of the agreements entered into.
The letter of intent was signed by Mr. Zoran Jelkic and Margarita Godoy (Assistant Business Manager of Cubana de Aviación) at the Hotel Nacional de Cuba during the 2014 International Tourism Fair held in Havana. This hotel is emblematic for hosting the event where the International Air Transport Association (IATA) was created in 1945. Rounding off the signing of the agreement, a fashion show with 14 models dressed in the uniforms that have been worn by Air France flight attendants since 1946 took place at the gardens of the Hotel Nacional—emblematic facility in Cuba’s hotel industry. Among those present were Ms. Fleur Pellerin, Minister of Tourism in France, and her Cuban counterpart, Manuel Marreno; as well as Mr. Jean Mendelson, French ambassador to Cuba; and Ramón Martínez, President of Cubana de Aviación. Cuba dedicated the 2014 International Tourism Fair to the Republic of France.
ADUANA GENERAL DE LA REPÚBLICA
General Customs of the Republic DECLARACIÓN DE ADUANA • Todo pasajero que ingrese a Cuba debe llenar la Declaración de Aduana. A los turistas: • Si usted visita a Cuba como TURISTA disfruta lo dispuesto en la Convención sobre Facilidades Aduaneras para el Turismo. Todo pasajero puede traer consigo a Cuba: • Exento del pago de derechos: Sus efectos personales como son la ropa, calzado, artículos de tocador y de aseo personal, reproductor de multimedia digital portátil, teléfono móvil (celular), aparato de televisión portátil, computadora personal portátil, cámara fotográfica, y artícu los para la transportación, entretenimiento, alimentación y cuidado de los niños, conforme a la edad. Artículos o productos sujetos al pago, cuando su valor sea igual o inferior a $50,99 pesos. Hasta 10 kg de medicamentos en envases originales, siempre que no estén comprendidos entre los medicamentos cuya importación no se autoriza o estén sujetos a requisitos especiales; sillas de ruedas para inválidos; libros científicos, técnicos, de arte y literatura; partituras musicales; discos, cintas magnetofónicas, vistas fijas y películas cinematográficas para la enseñanza; prótesis cuando reemplacen o sustituyan un órgano o parte de él; y los equipos, libros o materiales destinados para ciegos. • Sujetos al pago de derechos: Además puede importar artículos sin carácter comercial hasta un límite en valor de 1 000 pesos, de los cuales los primeros 50 pesos están exentos de pago y por el resto de 50,99 a 1 000 pesos, debe pagar derechos aplicándose la Tarifa Progresiva Ad–valorem establecida (de 51 a 500,99 pesos el 100%, de 501 a 1 000 pesos el 200%). • Otras cuestiones que deben conocer los pasajeros: Los menores de edad, siempre que tengan cumplidos los diez (10) años, tienen derecho a importar artículos hasta el límite del valor establecido. Para el acto del despacho tienen que estar asistidos de un adulto que lo represente. Los menores de diez (10) años sólo pueden traer consigo sus efectos personales, de acuerdo a la edad. Otras regulaciones para todos los pasajeros. No se autoriza la importación o exportación de: • Explosivos, armas de fuego y municiones, salvo que se disponga de la autorización expresa del Organismo Competente. Drogas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas, precursores y sustancias relacionadas en la regulación vigente; cuando no se cuente con certificación médica o permiso de la autoridad facultada por el Ministerio de Salud Pública. Hemoderivados; cualquier otro producto o material médico que pueda constituir un riesgo para la salud humana según disposiciones emitidas por el Ministerio de Salud Pública.
• Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación, la moral y las buenas costumbres. • Especies protegidas por la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora si no posee el Permiso expedido por la Autoridad Competente (Permiso CITES). Requieren autorización previa para la importación, los siguientes artículos y productos: •Licencia o permiso del Ministerio de la Informática y las Comunicaciones: equipos de fax inalámbricos, pizarras telefónicas, dispositivos para redes de datos, teléfonos inalámbricos (excepto los que operan en las bandas de los 43.710 a 49.980 MHz, 1.910 a 1.930 GHz, 2.400 a 2.4835 GHz y 5.725 a 5.875 GHz), micrófonos inalámbricos y sus accesorios, transmisores de radio, transceptores de radio, (se incluyen los walkie-talkies), receptores de radio profesionales, estaciones terrenas y terminales de comunicaciones por satélites, incluyendo antenas parabólicas, sus accesorios y teléfonos satelitales. • Permiso de la Oficina Nacional de Hidrografía y Geodesia: Sistemas de Posicionamiento por Satélite (GPS) profesionales. • Sujetos a la inspección y autorización de las autoridades veterinarias y fitosanitarias: animales vivos, los productos de origen animal y vegetal estén elaborados o no, vacunas, bacterias y otros productos similares de uso en medicina veterinaria, sueros, hormonas y fermentos de origen animal, plantas y sus partes, pienso y forrajes, productos forestales, tierra o suelos y abonos orgánicos monolitos y muestras de suelos para investigaciones. A la exportación (salida) Todo pasajero tiene derecho a exportar: • Artículos y objetos importados temporalmente, acreditando aquellos que a su entrada le fue entregado por la Aduana algún documento. • Artículos adquiridos lícitamente en el país (incluye artesanía), en cantidades razonables que no indiquen un fin comercial, con el correspondiente permiso o autorización en los casos que se requiera. • Medicamentos: Hasta tres unidades de un mismo medicamento de producción nacional, excepto los destinados a la continuidad de tratamientos, de acuerdo con el tiempo de duración de los mismos, acompañados de la Certificación del Centro de Salud o Factura Oficial correspondiente en caso de pasajeros no residentes. • Tabacos torcidos: • Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar factura. • Hasta cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, en envases originales, cerrados, sellados y con el holograma oficial establecido.
• Cantidades superiores a las cincuentas (50) unidades, con la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar Tabacos Torcidos Cubanos. • Bienes culturales que no constituyan parte del patrimonio de la nación con el certificado de exportación emitido por el Registro Nacional de Bienes Culturales, o facturas de exportación del Fondo Cubano de Bienes Culturales, Empresa de Galerías de Arte Génesis, Galería Habana, UNEAC, u otra Institución autorizada a comercializar. Si previamente se declaró a su entrada al país, el CERTIFICADO DE IMPORTACIÓN TEMPORAL emitido por el Registro Nacional de Bienes Culturales. • Piezas y colecciones con valor numismático con la Autorización del Museo Numismático o del Banco Central de Cuba. • Pinturas frescas y libros con más de 50 años, siempre que posean el documento de Autorización de Exportación del Registro Nacional de Bienes Culturales. • Especies del medio silvestre no incluidas en CITES, sujetas a regulaciones especiales con el correspondiente permiso de la autoridad competente (Centro de Inspección y Control Ambiental, CICA). Sugerencias: Usted puede contribuir a la agilidad de su despacho y evitarse molestias si: • Llena correctamente la Declaración de Aduanas para Pasajeros. • Trae los medicamentos y otros artículos que gozan de exención de pago en bultos separados e independientes del resto de su equipaje. • Se ajusta al límite de 1 000 pesos autorizado a importar y no trae cantidades excesivas de un mismo artículo de donde pueda presumirse carácter comercial. • No trae o lleva artículos de importación o exportación prohibida. • No trae o lleva artículos que estén sujetos a permisos previos sin poseer el Documento de Autorización. • Le informa al Inspector de Aduanas si viaja con equipaje compartido (equipajes de más de un pasajero unidos en uno o varios bultos). Aclaración: Los funcionarios de la Aduana se identifican con el Emblema de la Aduana Cubana en la manga izquierda del uniforme; con el nombre ADUANA sobre la tapa del bolsillo izquierdo de la camisa o chaqueta y con un solapín que tiene la foto, nombre y apellidos y un número individual (bien visible) del funcionario. Para mayor información, visite nuestro sitio web cuya dirección electrónica es: http://www.aduana.co.cu
General Customs of the Republic CUSTOMS DECLARATION
• All passengers arriving in Cuba shall fill out the Customs Declaration form. For tourists • If you are visiting Cuba as a TOURIST, you are entitled to the rights under the Convention concerning Customs Facilities for Touring All passengers may bring the following into Cuba: •Duty Free: Personal belongings such as garments, shoes, items for personal hygiene and toiletries, a portable device for recording or reproducing sounds, images, data, or mixed, a mobile phone (cell phone), a portable TV set, a laptop, a camera, and items for carrying, entertaining, feeding and caring for children according to their age. Dutiable items or products provided that their value is 50.99 pesos or less. Up to 10 kg of medicines provided that they come in their original containers and are not listed as medicines that cannot be imported or whose import is subject to special requirements; wheelchairs for the disabled; scientific, technical, art and literature books; music sheets; records; tapes; slides and films for educational purposes; prosthesis to replace an organ or part of it; and equipment, books or materials for the blind. • Liable to Duties: Passengers may also import articles of no commercial value up to a value of 1,000 pesos, of which the first 50 pesos are duty free. From 51 to 1,000 pesos dues must be paid according to the approved Ad-Valorem Progressive Tariff (from 51 to 500.99 pesos, 100%; from 501 to 1,000, 200%). • Other facts passengers should be aware of: Minors ten (10) years old or over have the right to import articles up to the established value. At the moment of dispatching, they are required to be assisted by a representing adult. Minors under ten (10) years old can only bring their personal effects, according to their age. Other regulations for all passengers The import / export of the following is not permitted: • Explosives, firearms and ammunition unless prior authorization has been obtained from the relevant authorities. Drugs, narcotics, psychotropic substances, precursors and substances listed in the current regulations; blood derivatives, unless a medical prescription or authorization from the relevant authority of the Ministry of Public Health is provided; any other medical equipment or products that may pose a risk to people’s health as per regulations issued by the Ministry of Public Health. • Obscene or pornographic literature, articles and objects attempting against the general interests
of the nation, moral and good manners. • Protected species under the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora unless the passenger holds the proper permit issued by the relevant authorities (CITES Permit). The following items and products require prior authorization for their import: • License or permit from the Ministry of Information Technology and Communications: wireless fax equipment, switchboards, wireless network equipment, wireless telephones (except those that operate in bands 43.710 to 49.980 MHz, 1.910 to 1.930 GHz, 2.400 to 2.4835 GHz and 5.725 to 5.875 GHz), wireless microphones and their accessories, radio transmitters, radio transceivers (including walkie-talkies), professional radio receivers, earth stations and satellite communication terminals, including dish antennas, their accessories and satellite telephones. • Permit from the National Office of Hydrography and Geodesy: professional Global Positioning Systems (GPS). • Subject to inspection and authorization from veterinary and phytosanitary authorities: living animals, products of plant or animal origin, whether processed or not, vaccines, bacteria and other similar products for veterinary use, serums, hormones and ferments of animal or plant origin (or their parts), forest products, soil and monolith compost as well as soil samples for research. Export (on departure) All passengers have the right to export: • Items and objects imported temporarily, providing evidence for those for which Customs provided some sort of document upon their entry. • Items that were legally acquired in Cuba (including crafts) in reasonable amounts that do not indicate commercial purposes; providing the relevant permit or authorization if required. • Medicines: Up to three units of one same medicine manufactured in Cuba, except for those that will be used to continue a treatment, according to their shelf-life, providing the certification from the relevant healthcare center or purchase receipt for non-residents passengers. Cigars: • Up to twenty (20) individual cigars with no need to provide proof of purchase • Up to fifty (50) cigars, in their original packages, closed, sealed and with the established official hologram. • More than fifty (50) cigars; purchase receipt is required issued by any of the stores authorized to sell Cuban cigars. • Cultural objects that are not part of the nation’s
heritage with the relevant export permit issued by the Registro Nacional de Bienes Culturales (National Heritage Office) or purchase receipt from the Fondo Cubano de Bienes Culturales (Cuban Fund of Cultural Property), Empresa de Galerías de Arte Génesis (Génesis Art Galleries), Habana Gallery, UNEAC (National Union of Writers and Artists) or any other institution authorized to sell cultural object. Other cultural objects which were declared upon their entry into Cuba, a TEMPORARY IMPORT CERTIFICATE issued by the National Heritage Office shall be presented Customs authorities. • Pieces and collections of numismatic value, provided the authorization from the Museum of Numismatics or the Banco Central de Cuba (Central Bank of Cuba). • New paintings and books that are over 50 years old, provided they present an export permit from the National Heritage Office. • Wild species not included in the CITES Permit, subject to special regulations with the proper permit from the relevant authorities (Center for Environmental Inspection and Control, CICA). Suggestions: You can help expedite your dispatch and avoid inconveniences if: • You fill out correctly the Customs Declaration for Passengers. • Bring duty-free medicines and other duty-free items in separate packages, apart from the rest of your luggage. • You adjust to the authorized import limit of 1,000 pesos and do not bring excessive amounts of a same item, which may indicate commercial purposes. • Do not bring in or take out with you items whose import or export is forbidden. • Do not bring in or take out with you items that require prior permits if you do not have said permit. • You inform the customs officer if you are travelling with shared luggage (luggage belonging to more than one passenger in one or several pieces of luggage). Note: Customs officers are identified by the emblem of Aduana Cubana (Customs of Cuba) on the left sleeve of their uniforms, by the word ADUANA (CUSTOMS) on the left pocket of their shirts or jacket, and by a badge showing the officer’s picture, name, last name and identification number (clearly viisble). For more information, visit us at: http://www.aduena.co.cu
OFICINAS
(GSA) Agente General de Ventas
Offices
EU ROPA | EU ROPE Alemania
Representada por: Lufthansa (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
España / MADRID
Princesa No.25. Edificio Hexágono. 1er piso 28008 Telf: (34-91) 758 9750 Fax: (34-91) 5593690 E-mail: atencionalcliente@cubana-aviacion.es cubanamadcom@cubana-aviacion.es REPRESENTADA POR: IBERIA - IB (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea REPRESENTADA POR: OMEGA CARGO S.L (GSA: CGO) Fax: 34 91 6696395 Telf: 34 91 3294314 Email: omegacargo@omegacargo.es
Francia / PARIS
41, BD du Montparnasse, 75006, Paris. Telf: (33-1) 536 32323 E-mail: comercial.cubana@wanadoo.fr REPRESENTADA POR: AERO CARGO INTERNACIONAL (GSA: CGO) Telf: 33 (0) 1 48627654/5
Italia / ROMA
Via Appia Nuova 45 sc.B int.3, 00183. Telf: (39-06) 700 0714, 700 0688 E-mail: biglietteria1@cubanaitalia.it biglietteria2@cubanaitalia.it biglietteria3@cubanaitalia.it
Rep. Checa
REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O. (GSA: PAX / CGO) Novodvorska 1010/14. CZ 142 01 Prague 4 Telf: 420 266 315 933 E-mail: cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz
Rep. Eslovaca
REPRESENTADA POR: AIR TRANSPORT SOLUTIONS S.R.O. (GSA: PAX / CGO) Kletisti 57/1049 161 00 Praga 6 Telf: 420 266 315 933 E-mail: cubana@atsolutions.cz www.atsolutions.cz
Rusia
Karovy val. 7, str 1, ent 3, piso 11, oficina 85, Moscú. Telf: (0-95) 238 43 43, 238 88 35 E-mail: info@cubana.ru, cubmow@rol.ru REPRESENTADA POR: AEROFLOT - SU (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Serbia
REPRESENTADA POR: JAT (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
AMÉR ICA | AMER ICA Argentina / BUENOS AIRES
Sarmiento No. 552, piso 11, e/ Florida y San Martín. Telf: (54-114) 326 5291 al 93 Fax: (54-114) 326 5294 E-mail: reservas@cubanadeaviacion.com.ar pasajes@cubanadeaviacion.com.ar REPRESENTADA POR: AEROLÍNEAS ARGENTINAS (GSA: PAX) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
General Sales Agent
Bahamas
Nassau Internacional Airport. Telf: (1-242) 377 8752 Fax: (1-242) 377 3460 cubanaair@batelnet.bs
Brasil / SAO PAULO
Rua da Consolação 222, 20º Andar – Conj 2006, Centro. Telf: (55- 11 ) 3214 4571, 3214 2756 , 3214 1686 Fax: (55-11) 3255 8660 E-mail: gerencia@cubanabrasil.com.br
Canadá / MONTREAL
620, St-Jacques, Suite 10. Quebec H3C 1C7. Telf: (514) 871 1222, TOLL FREE 1-888-667-1222 Fax: (514) 871 1227 E-mail: ventasmontreal@cubanaairlines.ca
Canadá / TORONTO
206-675 King St. West Suite 206, Ontario M5V 1M9. Telf: (416) 967 2822, TOLL FREE 1 866 4 CUBANA, Fax: (416) 967 2824 E-mail: ventastoronto@cubanaairlines.ca sales1@cubanaairlines.ca sales2@cubanaairlines.ca REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO) Telf: 905-6736750 Fax: 905-6731899 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com REPRESENTADA POR: EXP-AIR CARGO (GSA: CGO) Telf: 1-855 419 3073 E-mail: cargoyyz@expaircargo.com www.mipkt.com
Costa Rica / SAN JOSÉ DE COSTA RICA
México / DF
Temístocles No. 246 Local 3. Col. Polanco. CP. 11550, Del. Miguel Hidalgo. % Homero y Horacio. Telf: (52-55) 52-506355, Aeropuerto:(5255) 58-028676 Fax: (52-55) 52-550835 E-mail: reservaciones@cubanamexico.com REPRESENTADA POR: MEXICANA DE AVIACIÓN - MX (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea
México / CANCÚN
Ave Tulum 232 local A1 y A3, esq. con Mar, Condominio Cancun Towers SuperManzana 4, Mza 12. Quintana Roo. Telf: (52-9988) 87 7210, 87 7017 Aeropuerto: (52-9988) 86 0355 Fax: (52-9988) 87 7080 E-mail: reservaciones2@cancun.com.mx
Panamá
Ave. Justo Arosemena, Local 2 e/ 41 y 42, Unicentro Bella Vista, Ciudad de Panamá. Telf: (0-507) 2098015, 2098016 Fax: (0-507) 2098017 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net Terminal de Carga Aeropuerto Internacional de Tocumen Telefax: (507) 238 4147 E-mail: gerenciacubanapty@cableonda.net
República Dominicana
Avenida Tiradentes y 27 de Febrero, Plaza Merengue, local 209. Naco, Santo Domingo. Telf: (809) 227 2040 - 43 Fax: (1-809) 227- 2044 E-mail: cubana.aviacion@codetel.net.do
Surinam
Calle 40 Ave. 2 y 4 (150 m Sur del BCR de Paseo Colón) Telf: (506) 2217625, 2216918 Fax: (506) 2219917 E-mail: cubanaju@racsa.co.cr
REPRESENTADA POR: SURINAM AIRWAYS LTD PY (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea
Colombia / BOGOTÁ
Venezuela / CARACAS
Ecuador / QUITO
ÁFR ICA Y ASIA | AFR ICA AN D ASIA Angola
Carrera 11. No.71-40. Oficina 602. Edificio Valparaíso. Telf: (571) 610 1676, 618 4567, 618 4483 Fax: (57 1) 703 5959 Ext. 203 E-mail: cubana.gerencia@cable.net.co cubana.reservas@cable.net.co cubana.pasajes@telmex.net.co Shyris N32-14 y Diego de Almagro. Tel-fax: (593 2) 2 227-463 E-mail: cubana.gerencia@andinanet.net REPRESENTADA POR: GIRAG AIR CARGO (GSA: CGO) Felix Oralabal N46-175 y Marco Jofre Telf: (593 2) 2 430-915 E-mail: cubanagg@interactive.net.ec
Guatemala
Av. Casanova con Av. Las Acacias – Torre Banhorient Piso 5 – Oficina 5f, Sabana Grande. Telf: (0212) 793 5000 / 5800 / 6319 / 9954 E-mail: ventascubanacaracas@yahoo.com.ve
REPRESENTADA POR: TRANSPORTES AEREOS ANGOLANOS - DT (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea
Argelia
REPRESENTADA POR: AIR ALGERIE - AH (GSA: PAX / CGO) Contactos: Oficinas de la aerolínea
Etiopía
REPRESENTADA POR: AEROEXPRESS (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
REPRESENTADA POR: ETHIOPIAN AIRLINES - ET (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea
Jamaica
Irak
REPRESENTADA POR: AEROEXPRESS (GSA: CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Martinica / FORT-DE-FRANCE
Aéroport Pӧle Caraїbe - Niveau R1 B502. Telf: 0 590 217 129 Fax: 0 590 217 130
REPRESENTADA POR: IRAKI AIRWAYS - IA (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la Aerolínea
Israel
REPRESENTADA POR: MAMAN AVIATION LTD (GSA: PAX / CGO) 65 Ygal Alon St, Zip Code 67443, Tel Aviv Telf: 972 3 5629334 Fax: 972 3 5629330 E-mail: vp@mamanaviation.co.il
An i v e r s a
rio
Libia
MIRAMAR 5ta. Avenida Esq. 110, Playa. Telf: (537) 202 9367, 206 90 32, 206 99 28 E-mail: cubana.5y110@cubana.avianet.cu
Guantánamo
Mozambique
REPRESENTADA POR: ENRIDAN 5ta. Avenida entre 76 y 78, edificio Barcelona, Playa. Telf: (537) 204 0171 E-mail: cubanaenridan@miramar.co.cu
Edificio Pico de Cristal, calle Libertad esq. Martí. 2do. Piso Policentro Telf: (5324) 46 1610 E-mail: cubanahg@enet.cu
Turquía
VEDADO Calle 23 No. 64 esq. a Infanta. Vedado. Telf: (537) 8344446 - 49 E-mail: informacion.cliente@cubana.avianet.cu
Las Tunas
Zimbabwe
Baracoa
Calle Maceo No. 70 e/ Marchán y Villuenda. Telf: (53 23) 5 7558 / 5 7401
REPRESENTADA POR: LIBIAN AIRLINES - LY (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea REPRESENTADA POR: LAM LINEAS AEREAS DE MOZAMBIQUE - TM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea REPRESENTADA POR: DISTAL GROUP S.R.L (GSA: PAX / CGO) Halaskargazi Caddsi No 183, 4th floor Pangalti Istambul Telf: 90 212 2315997 REPRESENTADA POR: AIR ZIMBABWE - UM (GSA: PAX / CGO) Contacto: Oficinas de la aerolínea
C U BA La Habana
BOYEROS TERMINAL 1 Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 1. Telf: (537) 266 4732 TERMINAL 3 Aeropuerto Internacional José Martí, Terminal 3. Telf: (537) 6490410 E-mail: ventat3@hav.cubana.avianet.cu LA HABANA VIEJA REPRESENTADA POR: PARADISO Calle Prado #551 esq. Teniente Rey, Centro Habana. Telf: (537) 861584
Calle Martí No. 181 Telf: (5321) 4 2171
Bayamo
Calle Martí No. 58 e/ Parada y Rojas. Telf: (53 23) 42 7514 / 427507
Camagüey
Calle República No. 400, esq. Correa. Telf: (53322) 91338 / 92156 E-mail: cubana.cmw@enet.cu
Ciego de Ávila
Calle Chicho Valdés No. 83, Carretera Central e/ Maceo y Honorato Castillo Telf: (5351) 30 9161 al 69 / 20 1117
Cienfuegos
Telf: (5343) 528048
VENTA A BORDO Sales on-board
En nuestra Venta a Bordo encontrará productos cubanos e internacionales de prestigiosas firmas a precios muy ventajosos. Nuestros productos se encuentran valorados en dólares estadounidenses, a bordo existe una tabla de equivalencias que puede utilizar si desea abonar su compra en otra moneda. Debido a restricciones bancarias determinadas monedas no pueden ser aceptadas. No dude en preguntarle al personal de vuelo sobre otros productos de su preferencia.
In our Sales on-Board yow will find cuban and international products from famous firms at very atractive prices. All the prices off our products are valued in US dollars. If yow wish to pay in another foreign currency, yow can request our conversion table. Certain currencies cannot be accepted due to banking restrictions. For other goods, don’t hesitate to ask the flight attendance for it.
Calle Calixto García No. 817 e/ Prado y Aguilera Telf: (5321) 35 5453
Holguín
Calle Lucas Ortiz esq. 24 de Febrero Telf: (5331) 4 6873 / 4 6872
Manzanillo Moa
Ave. del Puerto, Rolo Monterrey Telf: (53 46) 6 7012 / 6 7916
Nueva Gerona
Telf: (53 61) 32 4259 Aeropuerto: (53 61) 32 2531
Santiago de Cuba
Calle Enramada esq. a San Pedro. Telf: (53226) 5 1577 al 79 E-mail: mmilan@cubanascu.co.cu
Varadero
1ra. Ave. e/ 54 y 55, Varadero, CP 42200 Telf: (5345) 61 1823, 61 1824 E-mail: vra@enet.cu
FLOTA
EN CUBANA SOLO VUELA LA EXPERIENCIA OUR CREWS ARE INTEGRATED ONLY OF EXPERIENCED PERSONNEL
Fleet
TU-204 100 ALTITUD:
IL-96 ALTITUD:
12 000 m 820 km/h
VELOCIDAD:
12 500 m 850 km/h
VELOCIDAD:
18 244 CAPACIDAD DE CARGA: 37 ton CLASE CLUB TROPICAL:
12 164 CAPACIDAD DE CARGA: 21 ton CLASE CLUB TROPICAL:
CLASE ECONÓMICA:
CLASE ECONÓMICA:
AN-158 ALTITUD:
11 600 m 850 km/h
VELOCIDAD:
CLASE ECONÓMICA:
97 9,8 ton
CAPACIDAD DE CARGA:
AIRBUS-320 ALTITUD:
12 500 m 920 km/h
VELOCIDAD:
8 150 CAPACIDAD DE CARGA: 18 ton CLASE CLUB TROPICAL: CLASE ECONÓMICA:
TU-204 100 CE ALTITUD:
12 000 m 820 km/h
VELOCIDAD:
CAPACIDAD DE CARGA MÁXIMA:
DESTINOS Network
Norte y Centroamérica CANCÚN | MONTREAL | TORONTO | MÉXICO DF SAN JOSÉ DE COSTA RICA | PANAMÁ
Europa MADRID | MOSCÚ | PARÍS | ROMA
Caribe SANTO DOMINGO | FORT-DE-FRANCE | NASSAU
América del Sur
BOGOTÁ | BUENOS AIRES CARACAS | SAO PAULO
3 500 km 27 ton
ALCANCE MÁXIMO CON MÁXIM ACL:
Cuba
Multidestino
Por su posición geográfica, Cuba es un destino turístico por excelencia y un puente natural entre las Américas y Europa.
Multidestination
Because of its geographic location, Cuba is an excellent tourist destination and a natural bridge between the Americas and Europe.
LA HABANA | BARACOA | BAYAMO | CAMAGÜEY CAYO LARGO | CIEGO DE ÁVILA | CIENFUEGOS GUANTÁNAMO | HOLGUÍN | LAS TUNAS MANZANILLO | MOA | NUEVA GERONA SANTIAGO DE CUBA | SANTA CLARA VARADERO
An i v e r s a
rio
auténtico relax Disfruta de playas espectaculares que envuelven a un país rico en historia, cultura y naturaleza intacta. Así es la auténtica Cuba. Descúbrela.