Weekend Concerts - House Programme

Page 1

CONCERTS AT TAIKOO PARK

音樂 Music


概覽 Overview

自由「聽」音樂會 連續兩個星期的星期四及週末,太古公園都有自由「聽」音樂會 ── 多個 本地及海外的音樂單位為你帶來不同類型音樂,讓大家在草地上享受戶外 「樂」趣! Concerts at Taikoo Park Taking place on Thursdays and weekends, our free concert series brings together a diverse mix of local and international bands and musicians showcasing a range of styles and sounds. Simply head to Taikoo Park next to One Island East, find a spot on the lawn, and relax and enjoy!


策展人的話 Curatorial Statement

「自由看@太古坊」的音樂策劃,明確地展現了團隊在培育音樂社群上的視 野。對我們來說,「音樂社群」包括了音樂人與觀眾,而免費的戶外音樂會正是兩 者的交匯點。 西九過去透過不同項目培育本地音樂人。週四的午間音樂會將聚焦其中兩位 音樂人–陳韞及逸天。二人最初均以單人匹馬的姿態自彈自唱,在創作上慢慢成 長,作品加入管樂及弦樂元素,作品更趨成熟。週六的演出銳意開拓觀眾對不同的 音樂風格的視野,邀來一眾出色的本地及國際單位,演出由民謠、數學搖滾以至爵 士大樂隊等不同曲風。同時,我們亦不忘「小」眾–週日的音樂會,將會呈獻為小 朋友而設、由小朋友演出的節目。總而言之,我們冀望透過這五場音樂會,豐富聽 眾的耳朵,同時促進音樂人的成長。

The music presentation for Freespace at Taikoo Place 2017 reflects the team’s vision for nurturing growth, vibrancy and excellence in our music community. For us, the “music community” is both artists and audiences, and we believe that free outdoor concerts serve as an organic meeting point for the two. The Thursday lunchtime concerts highlight Vincy Chan and Olivier Cong, two local talents that the West Kowloon team have been working with on different projects. Both musicians started as solo singer-songwriters and developed their creative endeavours into enhanced arrangements with brass and strings. The aim of the Saturday shows is to expand the audience’s exposure to diverse genres and styles through a mix of the best local and international talents, and music ranging from folk to big band to math-rock. At our Sunday concert, the focus is on young musicians and audiences with a concert for kids by kids. All in all, the programming of the five concerts is designed to enrich both the audience’s experience and the artists’ creative development.

龔志成 Kung Chi Shing 西九文化區管理局藝術策劃(音樂) Artistic Associate (Music) West Kowloon Cultural District Authority


節目時間表 Schedule 午間音樂會 Lunchtime Concert 26.10 (四 Thu)

週末音樂會 Weekend Concert 28.10 (六 Sat)

Vincy and the Prototyke Lab 1:00pm-1:45pm

週末音樂會 Weekend Concert 29.10 (日 Sun)

午間音樂會 Lunchtime Concert 2.11 (四 Thu)

Fantastic Saxophone Ensemble 1:00pm-1:30pm

Olivier Cong 逸天 1:00pm-1:45pm

週末音樂會 Weekend Concert 4.11 (六 Sat)

Haley & Norah Wong 王晞瑜、王珞瑜 1:45pm-2:15pm

Case Sensitive 2:30pm-3:00pm

The Gatling Gun Revival 2:45pm-3:15pm

AMA 2:45pm-3:15pm

Anna Aaron 3:30pm-4:00pm

10 String Symphony 3:30pm-4:15pm

Mamer 馬木爾 4:15pm-5:00pm

Groove Lee 4:30pm-5:00pm

GDJYB 雞蛋蒸肉餅 5:15pm-6:00pm

Jim Kroft 5:15pm-6:00pm


26 October (Thursday) 1:00pm-1:45pm

Vincy and the Prototyke Lab

Vincy & the Prototyke Lab 是本地唱作人 Vincy Chan 的實驗企劃。參與是次演出的樂 手為 Vincent Chan ( 低音結他 ),Po Chan ( 鼓 ) 及 CoCo Hong ( 結他 )。

Vincy & the Prototyke Lab is the latest project of local singer-songwriter Vincy Chan. The collective is the confluence of genre-hopping musicians looking to brew their own musical dialect. The current line-up features Vincent Chan (electric bass), Po Chan (drums) and CoCo Hong (guitar).


28 October (Saturday) 2:45pm-3:15pm

The Gatling Gun Revival

經歷了一段休歇期,唱作人 Corey Tam 與 Poubelle International 的樂隊成員 Zane Thomas Stroud -這對長期戰友終於重組,以 The Gatling Gun Revival 的名義,創作 出一系列新作。這隊民謠二人組在閒時不斷整合創作靈感,無論找到什麼樂器都試玩一

翻,為的就是創作出簡潔、真誠以及自省的歌曲,表達他們對愛、失落、希望以及遺憾 的 種 種 感 覺。Corey 的 音 樂 影 響 來 自 Elliot Smith、Simon & Garfunkel 以 及 The

Beatles,Zane 則在美國德州教會詩歌的薰陶下長大,受到福音及鄉謠音樂的啟發。二 人把各自的創作經驗結合,創作出揉合獨立搖滾、民謠、鄉謠及藍草的聲音。

After an extended hiatus, Singer-songwriter Corey Tam and Poubelle International’s Zane Thomas Stroud join forces again to create a fresh collection of songs. This project has been a long-winded musical affair that has finally solidified in the form of ‘The Gatling Gun Revival’. Gathering ideas in their spare time and eager to get their hands on any instrument they can find, this folk duo aims to write simple, genuine and introspective songs about love, loss, hope, regret and everything in between. Tam, having been influenced prominently by the sounds of Elliot Smith, Simon & Garfunkel and the Beatles and Stroud, a Texan raised around church hymns, gospel and country music, combine their experience as songwriters to create an intricate mesh of indie rock, folk, country and bluegrass.


28 October (Saturday) 3:30pm-4:00pm

Anna Aaron

1985 年於巴塞爾出生,在亞洲長大。2007 年,她與友人合作推出首張迷你專輯《I’ ll Dry Your Tears Little Murderer》,其後加盟唱片公司 Two Gentlemen,在 2011 年推出 首張個人專輯《Dogs in Spirit》,並在歐洲各地巡迴演出。爵士樂手艾瑞克・特魯法茲 (Erik Truffaz) 曾為其一首歌曲擔任小號獨奏,後來更邀請安娜為他的專輯《El Tiempo de la Revolución》(2012 年 ) 作曲兼演唱。與此同時,安娜第二張專輯的錄音亦獲得著 名監製大衛・科斯坦 (David Kosten) 賞識,專程由倫敦飛往巴塞爾與她見面。2012 至 2013 年,她在倫敦正式灌錄第二張專輯《Neuro》,由冠軍級組合大衛・科斯坦 (David Kosten)、賓・克里斯托弗斯 (Ben Christophers) 及傑森・庫珀 (Jason Cooper) 聯手製作。 2013 年,安娜與艾瑞克為《El Tiempo de la Revolución》專輯展開巡迴演出作宣傳, 並於 2014 年發行新專輯。2015 年,她重返錄音室,與兄弟合力創作第三張專輯。 Anna Aaron was born 1985 in Basel and spent her childhood in Asia. Her first self-released EP I'll Dry Your Tears Little Murderer was recorded with friends in 2007. Subsequently, Anna signed a contract with Lausanne-based label Two Gentlemen and released her debut album Dogs in Spirit in 2011, with which she toured extensively through Europe. Jazz musician Erik Truffaz, who had contributed a trumpet solo on one of the songs, invited Anna to write and perform for his 2012 album El Tiempo de la Revolución. In the meantime, the demos for Anna's second album were sent to producer David Kosten in London, who responded with great enthusiasm to the songs and flew to Basel to meet her. In 2012/2013 Anna recorded her second album Neuro in London with winning team David Kosten, Ben Christophers and Jason Cooper. Anna toured with Erik Truffaz to promote El Tiempo de la Revolución in 2013 and released her new album in 2014. In 2015, she returned to the studio, this time with her brother, to work on her third album.


28 October (Saturday) 4:15pm-5:00pm

馬木爾

馬木爾,中國哈薩克族民謠歌手,以現代方式重新演譯傳統哈薩克民族音樂而成名。 馬木爾於 2002 年創建 IZ 樂隊(IZ 為哈薩克語“腳印”的音譯),他曾簽約英國著名國 際唱片公司 Real World;2008 年出版專輯,以哈薩克民謠民謠歌手和冬不拉大師級演 奏家的身份為世界所知。隨後馬木爾又創建了響馬(BANDE)、細菌(MEKROP)、鏽(TAT)、 51 區(51-RAYON)等多支樂隊,探索由搖滾樂到前衛音樂的廣闊領域。同時他依舊在 進行—哈薩克、維吾爾、柯爾克孜等傳統民族音樂的創作及唱片錄製工作。 張東和馬木爾一樣,九十年代在烏魯木齊開啟了自己的音樂生涯,2009 年加入 IZ 樂隊, 是馬木爾 IZ 樂隊的鼓手,同時負責冬不拉、口弦等傳統樂器的演奏。 馬木爾和張東兩位音樂家,今次演出將會用冬不拉和口弦,重新演譯哈薩克傳統民族音 樂。


28 October (Saturday) 4:15pm-5:00pm

Mamer

Mamer is a Kazak-language folk singer from China known for his modern interpretation of traditional Kazakh music. Once signed to renowned British world music label Real World, Mamer formed his IZ band (meaning footprint in Kazakh) in 2002 and released the seminal album Eagles on the label in 2008. In addition to being a Kazakh folk singer, he is also a masterful dombra player and teacher. Later in his career, Mamer would go on to form bands such as Bande, Mekrop, TAT, and 51-Rayon to explore genres ranging from rock to experimental music. At the same time, Mamer has continued to write and record music in traditional Kazakh, Uyghur and Kyrgyz styles. Zhang Dong, like Mamer, started his music career from Urumqi in the 1990s. He joined the IZ band in 2009 and plays the drums as well as ethnic music instruments such as the dombra, mouth harp, and shaman drum. This time both Mamer and Zhang Dong will perform Kazakh folk music in a new way, and put a contemporary spin on traditional instruments such as the dombra and mouth harp.


28 October (Saturday) 5:15pm-6:00pm

GDJYB 雞蛋蒸肉餅

簡稱雞餅或 GDJYB,成立於 2012 年的香港四人女子獨立樂隊。成員有主音 Soft、結 他手 Soni、低音結他手 Wing 和鼓手 Hei Hei 。自稱為算術民謠(Math-folk)組合,揉 合數字搖滾(Math Rock)和民謠(Folk)兩種音樂類型;並以 Honglish 為創作語言, 曲風平淡溫柔得來亦帶獨特。走遍香港獨立音樂表演場地、商場和大專院校,活躍於各 種音樂活動演出,包括香港最大型戶外音樂節 Clockenflap。2015 年 7 月中飛抵台灣嘉 義參加《Wake Up 音樂祭》,並在台北舉行首個專場《台北小雞蛋演唱會》。2016 年獲 邀前往新加坡 Laneway Festival,成為首支獲邀參與此音樂節的香港樂隊。 今年 11 月,雞蛋蒸肉餅將會代表香港獨立音樂界,首度於冰島電波音樂節 2017 演出。 GDJYB is a Hong Kong-based indie math-folk girl band. Formed in August 2012, the group consists of guitarist Soni Cheng, drummer Hei Hei Ng, vocalist Soft Liu and bassist Wing Chan. The name GDJYB is from a local Chinese dish (Gai Daan Jing Yuk Bang, steamed meat loaf with egg). By fusing math-rock and folk music genres in Honglish (Hong Kong English), GDJYB brings something distinctive and fresh to the indie music scene through changing tempos and patterns. The band have played at various live houses and festivals, including Fringe Club, Hidden Agenda and Clockenflap. In 2015, they took part in the Taiwan Wake Up Music Festival and organised their first mini concert in Taipei. In 2016, the girls were the first Hong Kong band to play at the Singapore Laneway Festival. This November, GDJYB will make its debut at the Iceland Airwaves Music Festival 2017 as Hong Kong’s first representatives.


29 October (Sunday): 1:00pm-1:30pm

Fantastic Saxophone Ensemble

一隊由香港薩克斯風演奏家孫穎麟先生全新組成的薩克斯風合奏團,致力推廣香港年輕 色士風演奏水平。 A new saxophone ensemble which was formed by saxophonist and tutor Timothy Sun, with the ambition to promote saxophone music to the next level in Hong Kong.


29 October (Sunday): 1:45pm-2:15pm

王晞瑜、王珞瑜

王晞瑜今年 10 歲,6 歲開始接受正統豎琴訓練,目前師承畢業於英國皇家音樂學院的 楊柳依女士。晞瑜近年屢獲國際獎項殊榮,包括 2016 年第 17 屆大阪國際音樂比賽中 的「少年豎琴獨奏組」冠軍,使她成為首位贏得該比賽少年組賽冠軍的香港參賽者。是 年在同一比賽的香港賽區「高級豎琴獨奏組」 (16 歲以上)再度獲獎,更贏得「全場總冠軍」 大獎。晞瑜將赴日本參加此盛大國際賽事的總決賽,以及參與明年舉行的韓國國際豎琴 大賽。 在資深女高音支韻怡女士的指導下,晞瑜還獲得了不少香港區歌唱比賽獎項,包括香港 校際音樂節。 王珞瑜今年 7 歲,為王晞瑜之胞妹。她是一位熱心的表演者和積極且好奇心旺盛的學習者, 目前正跟隨支韻怡女士學習唱歌和鋼琴。珞瑜本年參加了一些地區性的音樂比賽,並同 時在鋼琴和唱歌項目奪得冠軍。


29 October (Sunday): 1:45pm-2:15pm

Haley & Norah Wong

Haley Wong is 10 years old. She was the Champion of the Osaka International Music Competition in Junior Harp Division (under-15) in 2016, which has made her the first-ever Hong Kong kid to win a championship in the junior categories of this competition. Haley is currently learning the harp with Ms Yeung Lauyee who graduated from the Royal Academy of Music. Her recent achievements include winning the Grand Prix title at the 18th Osaka International Music Competition Hong Kong regional round, after being one of the winners in the Senior Harp Division (above-16). Under the guidance of veteran soprano Ms Myra Chih, Haley won numerous prizes in regional singing competitions, including those from the Hong Kong Schools Music Festival. Haley’s further engagements include participating in the Korea International Harp Competition and the Grand Final of Osaka International Music Competition Senior Division. Norah Wong is 7 years old, and is the younger sister of Haley Wong. She is always an eager performer and an intellectually curious learner, and is currently learning both singing and the piano from Chih. Norah participated in some regional music competitions this year, and was awarded 1st prize in both singing and piano at her grade level.


29 October (Sunday): 2:30pm-3:00pm

Case Sensitive

年輕搖滾樂隊 Case Sensitive 由 Saxon 及 Jarvis Whittaker 組成。分別只有 12 歲及 10 歲的兩位成員,主要以結他演奏搖滾及藍調音樂,更會演繹經典搖滾音樂。 Saxon and Jarvis Whittaker, the brothers behind the young rock duo Case Sensitive, have a serious devotion to guitar-oriented rock and blues. Despite being just 12 and 10 years of age they tackle some classic rock numbers and generate a seriously big sound!


2 November (Thursday): 1:00pm-1:45pm

Olivier Cong 逸天

生於 12 月的江逸天似乎也感染著寒冬沈鬱的氣息,終日思想著人生是甚麼。這股無處 抒發的感情在留學英國的時候成為了「Searching for the raven」,同時也燃點了唱作的慾 望。創作風格以民搖、藍調及另類搖滾影響為主。現在不時帶著結他在酒吧裡演唱,尋 找著會為他而閉上眼、竪起耳的人。 Born on a quiet December night, aspiring singer-songwriter Olivier Cong has a gentle touch of the folky blues. Inspired by Leonard Cohen, Damien Rice, Bob Dylan, Radiohead and Steven Wilson, he honed his skills and confirmed his desire to sing performing in bars and pubs in the UK and Europe. With songs like “Searching for the Raven” and “A Thousand Winds”, Cong conveys a sense of restless wandering and shows clearly that he has found his own path.


4 November (Saturday): 2:45pm-3:15pm

AMA

萱寧是一位多元化的視覺藝術家。她是一位畫家,詩人和唱作歌手。無論在藝術或音樂 創作上,無形的『靈魂』都是她追尋和研究的主題。在不同展覽或演出,萱寧會結合多 種視覺元素展現靈性的作品。萱寧將會聯同中提琴手 William Lane 以及敲擊樂手 Heidi Law 為大家演繹一系列的作品。 Multi-disciplinary artist AMA is a painter, poet and singer-songwriter who combines a range of expressive art forms into interactive art pieces and performances. Much of her work centers around her fascination with spirituality. AMA will perform a series of works together with violaist William Lane and percussionist Heidi Law.


4 November (Saturday): 3:30pm-4:15pm

10 String Symphony

來 自 美 國 納 什 維 爾 的 二 人 組 合 10 String Symphony,由 兩 位 小 提 琴 手 雷 切 爾・貝 曼 (Rachel Baiman) 和克利斯汀・斯特米亞 (Christian Sedelmyer) 組成。二人在當地音樂界有 豐富的伴奏經驗,惺惺相惜,因緣際會而走在一起。雷切爾曾奪伊利諾州傳統鄉謠小提 琴冠軍,一直尋找發佈其原創歌曲的機會;克利斯汀本來研習古典小提琴,後來成為傑 里道格拉斯樂隊 (Jerry Douglas Band) 的巡迴演出成員,在移居納什維爾前,一直期待重 拾激情的搖滾樂精神。二人同樣熱愛五弦提琴,銳意開拓音樂空間。 「兩琴兩聲,史詩音樂」 是這個二人組合的宣言,可說是言簡意賅。 Nashville duo 10 String Symphony began as a partnership of mutual admiration a much needed creative release valve for Rachel Baiman and Christian Sedelmyer, two 5¬string fiddle players and veteran sidemen of Nashville’s music scene. Rachel, a former Illinois state fiddle champion in the old time tradition, needed an outlet for the new sort of songs she was writing, while Christian, originally a classically trained violinist, now a current touring member of the Jerry Douglas Band, was looking to get in touch the impetuous spirit of the rock bands he played in before his arrival in Nashville. With the love of the 5¬string fiddle and its musical possibilities as its focal point, the band’s mission statement was as clear as it was expansive: Two Fiddles, Two Voices, Epic music.


4 November (Saturday): 4:30pm-5:00pm

Groove Lee

雖然成員來自世界各地,Groove Lee 這隊國際化的 10 人放克樂隊依然視香港為家。成 員們經常在香港最有名的英雄人物 — 李小龍的傳奇故事中取得靈感,在演奏放克音樂 的同時亦能玩得盡興。 Hailing from all parts of the world, this international 10-piece funk band calls Hong Kong its home. The band’s name pays tribute to the city’s biggest hero, Bruce Lee, while its members use his legendary flow as inspiration to play great funky music and have a blast while doing it.


4 November (Saturday): 5:15pm-6:00pm

Jim Kroft

Jim Kroft 是一位英國音樂人及電影工作者,自 2007 年起定居柏林。Jim 的音樂創作揉 合復古原素及現代觸覺,他時而以結他獨奏,時而以搖滾樂隊姿態上陣。他於 2014 年 展開《旅程》計劃,計劃帶領他走到中國、東非、俄羅斯、歐洲及美國等地。 《旅程》計劃揉合音樂、紀錄片、攝影等不同範疇,理念簡單直接:以一個人、一支結他、 一部攝影機,歌頌獨立自由,以音樂作為橋樑,展示人與人之間不分地域國界,以關愛 為連繫的人文精神。 Jim Kroft is a British musician and film maker who has lived in Berlin since 2007. His song writing has an old-fashioned root combined with a modern sensibility, and Jim presents it sometimes as a solo acoustic performer and other times with a full rock n roll band. In 2014, he started the "Journeys" project which has so far led him to China, East-Africa, Russia, Europe and most recently the United States of America. The Journeys project is a combination of music, documentary, and photography all made with the simple ethos - “one man, one guitar, one camera”. It is a celebration of independence, the expression of a belief that music remains the great connector, and the result of a conviction that it is our humanity and not our boundaries, which ultimately defines us.


www.ticketflap.com/taikooplace


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.