2022-2023
NOTA DE LXS EDITORXS
Estimadxs Lectorxs,
¡Gracias por su interés en Pluma! Es un gran placer compartir el nuevo número de nuestra querida revista. En sus manos están las experiencias, pensamientos, y sueños de la comunidad hispanohablante de Lexington y más allá. Nos hace mucha ilusión incluir fotos, poemas, cuentos cortos, y una canción en este número. Esperamos que disfruten de este número y que les inspire a escribir sus propias obras. Entonces, aggaren su cafecito, y disfrutan de estas paginas y el viaje literario por las escenas del mundo hispanohablante.
Dedicamos esta edición a nuestra profesora, Ellen Mayock, quien no pudo editar con nosotros durante este año. Pero, le debemos nuestra gratitud por esta edición y la creación de Pluma. Esta revista no existiría sin ella.
¡Saludos literarios!
EL EQUIPO EDITORIAL DE PLUMA
EDITOR JEFE
John Lee
EDITORAS/ES PRINCIPALES:
Valentina Giraldo Lozano
Kathryn Vandiver
EQUIPO EDITORIAL:
Celeste Alvarez
Will Bou
Kaylin Jury
Rheannon Loth
Sharon Mendieta Ramírez
Meli Meroni
Spencer Merrell
Alejandra Pacheco
Emily Sansbury
Patrick Solcher
CONSEJERO DE LA FACULTAD
Seth Michelson
AGRADECIMIENTOS
El Equipo Editorial le gustaría agradecerles hondamente a Alex Williams, Emmaline Nelsen, Billy Chase, Profesora Mónica Botta, Profesor Antonio Reyes, la Facultad de Lenguas Romances, el Programa de Estudios Latinoamericanos y Caribeños, la organización de English for Speakers of Other Languages, la Latinx Student Organization, la Office of Inclusion and Engagement y el Student Executive Committee de la Universidad de W&L por el excelente apoyo que han brindado a este proyecto. Gracias también al Profesor Seth Michelson por ser el Faculty Adviser de Pluma.
PLUMA • III
FOTO SIN TÍTULO
Mitchell Patterson
ÍNDICE
Portada
Mithcell Patterson
Nota De Lxs Editorxs
Estimadxs Lectorxs,
El Equipo Editorial de Pluma
Editor Jefe
Editoras/es principales:
Equipo editorial:
Agradecimientos
Foto sin título
Mitchell Patterson
Autor Anónimo
Kathryn Vandiver
Oda al helado
Lee
Valentina Lozano
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i
.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ii
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ii
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
iii
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
iv
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Kathryn
La
3
OBRAS Foto sin título
Vandiver
playa
Foto
4
La
5
sin título
mano oculta
Teddy Ross
6
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
-John
El mejor postre
preguntó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Kiara
Rivera 8 Foto
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
John Lee Tití me
Meléndez
sin título
Caleidoscopio
Kiara Meléndez Rivera
Jess Kisbaugh
Melisa Moroni.
Convento de San Francisco
Alessandra Del Conte Dickovick Cadaqués
Jess Kisbaugh La contradicción hermosísima
Ana Dorta Sombras sangrientas
Kiara Meléndez Rivera
Foto sin título
Elizabeth Gonzales Avalos Foto sin tÍtulo
Kathryn Vandiver Mí Amor
Autor Anónimo
Poema sin título
Emma Poole
Foto sin título
Emma Poole
Fotos sin título
Emma Poole el tiempo que llevo mintiendo
Rheannon Loth
Foto sin título
Kathryn Vandiver
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Flores
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Me recordó
15
17
18
16
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2022-2023 2021-2022 Foto sin título . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Mitchell Patterson Entrevista con Khedija Gadhoum � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 31 Biografía de Khédija Gadhoum � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 34 Calle de San Juan � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 36 John Lee Foto sin t í tulo � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 37 Kathryn Vandicer Foto sin t í tulo � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 38 Mitchell Patterson
FOTO SIN TÍTULO
Kathryn Vandiver
LA PLAYA
Autor Anónimo
La playa es un lugar de paz donde el mar y el cielo se abrazan. El sol brilla y los niños juegan mientras las olas bailan
La arena blanca y cálida invita a uno a relajarse y sonreír. El mar es un mundo mágico que nos hace sentir.
La playa es un lugar de sueños donde el tiempo se detiene. Podemos disfrutar del sol y del mar en un paraíso eterno y sereno.
• 3
PLUMA
FOTO SIN TÍTULO
Kathryn Vandiver
LA MANO OCULTA
Teddy Ross
La luna brilla suavemente en una noche de invierno
Mientras la nieve recién caída cubre la Tierra en su abrazo acolchado
Dos lobos cazan conejos corriendo en la maleza
Pero fallan
Y el mundo respira un suspiro de alivio
De la misma manera, dos amantes yacían uno al lado del otro
Mirando las estrellas esparcidas por el cielo
Como la leche derramada
Mientras observan, el cosmos mira hacia atrás como si dijera
“Alcánzame si puedes”
Pero no pueden alcanzar las estrellas, ni pueden alcanzar el corazón del otro
Allí yace un bloqueo, desconocido para ambos
Ya que el destino es el más cruel de los maestros
En nuestra limitada humanidad
No podemos jugar a Dios, eso ya lo sabemos
Pero tratamos y tratamos
Pero aun así la enfermedad se desliza dentro del cuerpo
Como el veneno de una serpiente
El tiempo pasado en paz debe pagarse con el tiempo pasado en la lucha
Pero una hora con los que amas
Vale más que mil horas luchando contras los leones.
El paisaje nevado se convierte en uno lleno de gente vestida de negro y la nieve suave se convierte en lluvia penetrante
Pero sólo uno de los amantes permanece el otro está entre las estrellas
PLUMA • 5
ODA AL HELADO
-John Lee
Tanto niños como adultos y ancianos sueñan con disfrutar de m í.
A los enamorados les gusta compartir mis delicias.
Estoy presente en cumpleaños, bodas y banquetes, y también en meriendas o después de comidas diarias.
Yo caliento los corazones cuando enfrío y refresco las lenguas.
Soy cremoso, suave, y dulce manjar.
Mis sabores son variados y diversos.
Puedo ser de vainilla, sencillo y puro.
Puedo ser refrescante como las frutas de limón, fresa, frambuesa, guanábana, guayaba, o mangó.
A veces seduzco a los que me consumen con sabores deliciosos como el chocolate oscuro, o el dulce de leche.
También puedo ser exótico y extravagante con sabor a café, nueces, caramelo o dulces.
Me encanta ser servido encima de bananas u otras frutas, bañado de chocolate líquido, y cubierto de crema batida.
Vengo montado en camiones musicales para llegar a niños en los campos y barrios, en los parques y las playas.
Me puedes disfrutar en la casa, en restaurantes elegantes o casuales, y en tiendas dedicadas a mi venta.
Tengo muchos nombres y variaciones, pero siempre traigo felicidad a los paladares.
Me llamo helado, mantecado, sorbet, y gelato.
¡DISFRUTA DE M Í!
6 • PLUMA PLUMA • 6
EL MEJOR POSTRE
John Lee
TITÍ ME PREGUNTÓ
Kiara Meléndez Rivera
Mira, ¿y el novio? Tú estás muy bonita y joven para estar sola
Tío me preguntó
¿Y qué tal del jevo? Tengo seis sortijas de metal pa’ él si se pone frisky Abuela me preguntó
¿Y esta nieta mía tan preciosa sin nadie al lado? Dios, no puede ser
Pues mira tití, me rompió el cora’ así que lo deje en una llamada mientras trabajaba Pues mira tío, fui
yo quien le dio el cell, quien lo besó y quien lo arrastró a la cama Pues mira abuela, que Dios reprenda
porque esta que está aquí no necesita ningún desgraciado Tití me preguntó y le dije pues mira
Me quedé con la sortija dorada; Dios lo cuide si la busca porque tengo seis más de plata pa’ él
While the title comes from a song by boricua artist Bad Bunny, Puerto Rican families, regardless of one’s fame as a musician, tend to ask about a person’s romantic relationships in an unashamed manner. Contrary to the experience Bad Bunny recounts in his song, though, young women are both encouraged and discouraged to date. We are simultaneously expected to marry quickly and scolded if we partake in sexual intercourse. We cannot actively pursue our partner, let alone be the one to end the relationship. Oftentimes, male family members threaten to terminate the relationship by shooting the male companion; they feel they will have ‘saved’ our ‘honor’. The poem references my relationship with a past partner and how I subverted society’s expectations by behaving as the ‘man’.
8 • PLUMA PLUMA • 8
FOTO SIN TÍTULO
Valentina Lozano
CALEIDOSCOPIO
Kiara Meléndez Rivera
9:30am
Mami, te escribo rápido antes de que empiece mi shift. Ay, sorry, mi turno. Sé que no te he respondido por varios meses, no ha sido para causarte preocupación o algo así. Simplemente me he estado acostumbrando a la ciudad, getting the feel of it, antes de emocionarte o motivar a Juan a que siga mis pasos. Pues mira mami, estoy enamorado de la ciudad, de los colores saturados que no cesan de iluminar todas las esquinas, del sonido de una criatura levantándose por la madrugada, de la inmensa cantidad de gente siempre alrededor de uno. Por las mañanas, paseo con mi poodle, hermoso y elegante, por Central Park. Hace frío así que compro un americano en Starbucks, jamás y nunca como el tuyo, mami, y regreso al apartamento ready para ir al hospital.
El sistema de healthcare es otra cosa, completamente diferente al nuestro y cada día hay una persona nueva acompañándome. Por lo menos está Henry, el único que tengo constantemente llamándome para ayudar a guiarlo en su ruta hacia la residencia en el hospital. Aunque es mayor que yo, no le molesta la diferencia de edad y depende mucho de mí. La mayoría de las veces viajamos juntos, es más fácil y no cuesta tanto. Cuando salgo de mi turno, es directo a la escuela. Bueno, al college, de verdad.
Aprendo francés, alemán e italiano los martes y jueves. Los otros días se llenan de física, astronomía, botánica y zoología. Cansa, cansa tanto que me quiero tirar a la cama, pero lo necesito para salir adelante. Cualquier cosa para sobrevivir en la ciudad, como tú nos enseñaste.
Todavía no me pagan tanto como a Javier, pero él tuvo más tiempo para buscar trabajo que yo. ¿Recuerdas cuán apasionado estaba por estar en cuarto año con un hermano mayor que me podía ayudar en matemáticas? Y ahora estoy aquí, escuchando lecturas sobre química, biología y la NASA. Lo vi cuando llegué y se veía bien, como siempre, honestamente. Creo que tiene planes de boda, no hemos hablado mucho. Muy ajorados con todo. Se me fue el hilo, sorry.
Después de estudiar, viajo a clases de baile. Sí, los puertorriqueños tienen ritmo y corazón, pero la nena de Henry quería coger la clase y pues. Ya tú sabes como soy yo cuando una muchacha me pide ayuda. Tiene tres años menos que yo, pero es inteligente, muy nice y friendly. Sería una buena compañera. Su hermano es más tímido, callado y reservado. Aunque estamos juntos casi todos los días, aún tengo que esperar para que me dirija la palabra. No lo culpes y no te molestes. El chico no se acostumbra a nuestra relación. You know, ya que tengo un trabajo y él solo se enfoca en sus estudios. Piensa que me faltará el respeto sin querer, pero yo siempre le sonrío y Henry me da las gracias de alguna manera.
La ciudad nunca duerme, es un gato curioso olfateando mañana y noche. Trabajo sin horas fijas en caso de emergencia así que veo la transformación de la gente mientras va oscureciendo. Un grupo de amigos recientemente vomitaron el carro, con un hangover brutal y tres horas después estaban llegando al hospital para seguir a Henry por los pasillos brillantes. Claro, sólo pudieron trabajar gracias a que este que está aquí buscó café. Relax, mami, tengo un shift »oficial», simplemente necesito estar alrededor del área en caso de que me llamen. O es el hospital, o una persona nueva necesita ayuda o un libro se quedó en el college. Soy la salvación de muchos, ayudo a la ciudad, mamá. Es increíble y me encanta. Todos han sido tan amables que algunas veces las dificultades escapan de la mente…
Se escucha una voz que interrumpe el agudo silencio de la ciudad en el mismo momento que el viejo celular da el aviso de carga de la batería baja.
«¿Ya caminaste al perro?» La sonrisa es robótica estos días, gracias a que hace una semana que el sueño no visita, escondiéndose cada vez que había tráfico al frente del apartamento. «Sí, Henry, y esta vez esperó que la luz cambiara a roja para correr detrás de la ardilla.»
La mentira se ve en la mano que tiembla. El perro, arrogante y rabioso, lo había llevado por todo el parque y avenida. Se cayeron los cafés y tuvo que hacer la fila otra vez para pedirle a la hija de Henry un Pumpkin Spice algo. Tenían examen hoy y lo volverán locos con sus conversaciones en tres idiomas diferentes. Escucha una notificación, verifica y se asegura que Henry no pueda ver el chat, los mensajes exclamando cuán nostálgicos estaban ambos, cuánto se extrañaban; esconde con la mano textos con fechas para salir en la oscuridad y besarse en un apartamento demasiado chiquito para un futuro, las fotos de piel suave y sonrisas tímidas.
PLUMA • 11
9:35am
Ti amo.
El muchacho sale, lo ignora, saluda al perro y el extranjero inhala hondo. Pero el chico, siempre mirando para abajo, dice una frase en italiano. Henry no reacciona, solo se gira para recoger sus papeles. Cuando el médico está muy pendiente verificando los documentos, su hijo mayor besa al chofer. Es una sugerencia más que otra cosa, pero las sonrisas que se intercambian son grandes y felices. Desaparecen cuando Henry llama a su única hija y esta sale escupiéndole insultos al inmigrante, quejándose de la hora y el clima. El puertorriqueño no habla, solo abre las puertas del carro y espera que se monten antes de mirar al celular.
La batería está en 5% cuando envía el mensaje a su madre. Prepara un texto nuevo, una repetición de la confesión murmurada que escucha todas las noches en tres idiomas diferentes.
Adentro, Henry le pide que ayude a su hija a practicar los pasos del baile por la tarde. La muchacha enseña sus dientes, pero el gesto es algo demasiado siniestro para ser considerado una sonrisa. Por lo menos de un ser humano. El hermano mira afuera de la ventana, lágrimas iluminadas por luces rojas.
Hay lágrimas en los ojos del extranjero también. Cambian las luces de color. El chofer le da un vistazo a su celular, envía el mensaje, inhala y abre la boca.
The idea behind this short story developed when I was informed that many of my uncles were considering moving to the United States. After Hurricane María, a large number of Puerto Rican families were forced to relocate in the hopes of stable incomes, better education for their children, and safer homes. Nonetheless, many young people immigrated with only one or two family members first to gauge how welcoming the cities were. Unfortunately, few can say their new lives are as pleasant as they were on the archipelago; ex-president Trump’s racist opinions on Latinx immigrants were popular even in the more ‘progressive’ cities. I wanted to portray how people, especially those belonging to the upper class, tend to belittle immigrants’ hard work and struggles. In the case of the narrator, his troubles are duplicated because of his and his partner’s closeted identities. Queer Latinx immigrants have suffered more than others realize.
PLUMA • 12
Jess Kisbaugh FLORES
14 • PLUMA PLUMA • 14
Alessandra Del Conte Dickovick
CONVENTO DE SAN FRANCISCO
Jess Kisbaugh
CADAQU É S
LA CONTRADICCIÓN HERMOSÍSIMA
Ana Dorta
Miro a ella, la fuerza más delicada.
Una imagen de cómo ser resilientemente, suave.
Manos que dobla cuidadosamente las conchas de empanadas, los mismos que levantó un puño por su propia libertad.
Las piernas, que memorizan el ritmo de la salsa con tanta facilidad, las que suben cada montaña, cada obstáculo que presenta su tierra natal.
misma naturalidad
Los pies que me traen una sopa de leche, los que acolchado a lo largo de la finca flor.
Ojos que me calma con su blandura, los mismos que miro a través del océano atlántico,
a una promesa del futuro al otro lado del horizonte.
Su voz melancólica, que recuerda de la Habana vieja, el mismo grito de la gente escapando de la opresión de los suyos
Una sonrisa que emite una luz radiante, la misma boca que siempre me dijo,
“Valió la pena el sacrificio.”
PLUMA • 17
SOMBRAS SANGRIENTAS
Kiara Meléndez Rivera
Te veo en las sombras, nene lindo, escondiéndote de mi vista
Pero querido mío, te encontraría hasta en el lado oscuro de la luna
Te cazaría como leona a una gacela recién nacida, como lo hizo mi madre Te escondes, desgraciado, piensas que te dejo al olvido
Pero mi vida, es que te tengo de acompañante a cada hora del día
¿Cómo vas a huir cuando te veo en cada rostro que pasa?
Miro detrás de mi y ¡chas!
Ahí estás, nene ingrato, como la peor hada madrina
Pero nene lindo eres y nene lindo serás hasta que te mueras
Te veo en las sombras porque sombra eres
Eres la sombra mía, distorsionada y malvada, la que corre 1,578 millas hasta mi Estás a mi lado porque ni Dios te saca de mis manos, de mi corazón roto
Nene lindo, te escondes pero hay sangre en el aire, mía y tuya, y mi madre crío una carnívora
This work was created eight months after I ended my previous relationship and reflects how difficult it has been to move past it. It was also meant as a commentary on how easily unresolved tension can lead to the development of an unhealthy obsession. The so-called pretty boy in the poem can never fully go away because the speaker constantly remembers him, even in other people. When the memory of that person begins to fade, the narrator simply forces herself to recreate his presence. While it is clear he is an illusion, the actual boy living far away never participating in the poem, the speaker is denying the possibility of forgetting him. To forget is to have absence and ambiguity when what she desires are presence and comfort; she is haunting herself with his memory because it seems better than being alone. Although harmful, she does not want to stop.
18 • PLUMA PLUMA • 18
Elizabeth Gonzales Avalos FOTO SIN TITULO
Kathryn Vandiver
FOTO SIN TÍTULO
MÍ AMOR
Autor Anónimo
En tus ojos, veo la hondura azul del lago
En tu corazón, veo tu inmenso amor para mi Con ese amor, me hace
un loco embriago
Y en mis ojos, ves mí amor para ti
Llenas el mundo con tu luz
Y haces florecer cada flor con tu gracia
Recuerde nuestro tiempo en andaluz
Y sabe que nuestro amor no es una falacia
PLUMA • 21
POEMA SIN TÍTULO
Emma Poole
Llamamos al río una frontera natural, como si decidiera separarse
Como si no fluyera en unidad antes de que fuera nombrado divisor
No cruzamos la frontera, la frontera nos cruzó
En un banco, una mujer con falda roja vende pan dulce
En el otro banco, un hombre vende coca, envuelta en el mismo color
No cruzamos la frontera, la frontera nos cruzó
Cruzando el río, los barcos llevan a la gente y con lo que viven
Comerciar, hablar, comprar, vender, visitar: la vida como la normalidad
No cruzamos la frontera, la frontera nos cruzó
Arriba, un puente blanco se cierne, sostenido por un puño de hierro
Envenenando el río con su agarre metálico
No cruzamos la frontera, la frontera nos cruzó
Abajo, el río amortigua los pasos de miles
Buscando, huyendo, rezando, mirando hacia arriba
Pero el puente blanco está mucho más allá de su alcance
Cuando la escalera para subir se ha convertido en el puño de hierro
7- El espesor debe ser de 3 o 4 mm. Cortar tapas circulares
22 • PLUMA PLUMA • 22
FOTO SIN TÍTULO
Emma Poole
Emma Poole
FOTOS SIN TÍTULO
EL TIEMPO QUE LLEVO MINTIENDO
Rheannon Loth
basta ya con identidad——me pensé un rato iba a decir olvidate de quien sos//de quien pensas//crees que sos pero me di cuenta// me acorde de que pensar es ser. que lindo, más hermoso—amo esa idea//ese dato de que puedo llegar a ser algo//alguien//etwas//jemand//irgendjemand, por pensarlo nomás. you become what you pay attention to. que si pensas en algo por tanto tiempo, lo sos. just forget about who you are, she said. listo.
estar
olvidate de ser. quiero//pido que se me olvide ser. quiero//pido estar nomás. sin nominativo predicado ni adjetivo predicado ninguno. demasiado rato llevo con predicados——
pense que esto me iba a liberar pero me siento más pesada que nunca aunque a toda comida le falta sabor y me cae mal
26 • PLUMA PLUMA • 26
Kathryn Vandiver
FOTO SIN TÍTULO
Mitchell Patterson
FOTO SIN TÍTULO
PLUMA • 29
GADHOUM
KHÉDIJA
ENTREVISTA CON KH É DIJA GADHOUM
Dra. Khédija Gadhoum visitó Lexington en el otoño de 2022 y habló con los miembros de Pluma. A con-tinuación se resumen algunas temas centrales de la conversación. Pluma le agradece a la Dra. Gadhoum por su visita, su tiempo y sus enseñanzas.
Nos puedes contar un poquito sobre ti, tu vida, lo que haces… Yo soy Khédija Gadhoum, nací y crecí en Túnez. Estudié y me gradué en Maitrise Combinée des Langues (inglés-español) de la Universidad de Tunis. Luego fui becada por el Ministerio de asuntos exteriores España para cursar mi postgrado en lengua y humanidades españolas en la Universidad Complutense de Madrid y la Universidad Autónoma de Madrid. Cuando se terminó la beca, no quería volver a Túnez por varios factores: quería estudiar más la lengua española para poder especializarme en las letras españolas. Otra razón era el hecho de no tener un futu-ro profesional en español en aquel entonces en Túnez. Tenía solamente la opción de enseñar francés, árabe o inglés al nivel secundario en Túnez. Por último, siendo mujer joven me encon-tré presionada para casarme y tener hijos porque así me lo dictaba el patriarcado. Frente a to-das estas opciones, opté por buscar mi camino -que no era nada fácilpara poder realizar mi sueño. Empecé a buscar becas de estudio en el centro cultural de la embajada de Estados Uni-dos en Madrid. Un día, encontré un aviso que decía Ohio State University - The Graduate School, no entendí nada al principio, entonces lo agarré y fui a investigar. Ahí, una profesora americana me aseguró que sí era un universidad publicada, ubicada en Columbus, Ohio, abierta a todos los estudiantes americanos e internacionales. Le pregunté si yo -de nacionalidad tune-cina- pudiera estudiar la maestría y el doctorado ahí. “Claro, absolutamente”, me aseguró. Por supuesto que la aplicación duró más de un año, dada la cantidad de requisitos y exámenes que había que tomar y pasar. Eso me llevó a quedarme de un modo indebido en España, enseñando inglés y francés, distribuyendo flyers comerciales para poder sobrevivir. Finalmente, logré reci-bir una carta de invitación de la oficina de Estudios Graduados del Departamento de Español y Portugués, de la Ohio State University. En una Noche Buena fría y luminosa, aterricé feliz en Columbus, Ohio, y ahi pasé varios años estudiando la maestría y y el doctorado en literatura y cultura hispanoamericana contemporánea. Con el tiempo, me fui enamorando de Latinoaméri-ca, su compleja historia y su enorme diversidad, desde sus raíces pre-coloniales. Mi tesis doc-toral se titula, “Exilio. Identidad. Mujer. Trazando espacios periféricos en la narrativa de Marta Traba”, dirigida por el Dr. Jorge Abril Trigo y es un estudio crítico de la narrativa femenina du-rante la dictadura militar en Argentina (1976-1983). Este proyecto académico me llevó a vivir, hacer trabajo de campo, investigar y hacer entrevistas en Buenos Aires con sobrevivientes, fa-miliares y testigos de desaparecidos durante la última dictadura militar, entre ellos, las Ma-dres
PLUMA • 31
y las Abuelas de la Plaza de Mayo. Después de esta experiencia, volví a trabajar en Esta-dos Unidos como profesora de español (lengua, literatura, cultura, cine latinoamericano, com-posición y conversación, español para las profesiones -negocios, justicia criminal, estudios so-ciales-), consejera de estudiantes sub-graduados, directora de estudios internacionales en Mé-xico y Costa Rica en varias universidades americanas y supervisora estudiantes graduados de portugués y maestros de español, hasta que me jubilé hace dos años de la Universidad de Georgia, en Athens, Georgia. En la actualidad, me dedico a viajar, educar y presentar sobre la escritura creativa, escribir poesía y traducir al castellano a poetas internacionales. Eso me re-tro-alimenta y por ende me da relevancia y satisfacción en esta nueva fase de mi vida.
¿Cómo empezaste tu viaje poético?
Es interesante la pregunta. Yo no leía poesía antes porque sentía que no era para mí. Me incli-naba a leer más novelas, cuentos, memorias, biografías y obras de teatro. Pero, mi nuevo “via-je poético” se lo debo a mi amiga, colega y poeta, Dra. Natalia Gómez, del País Vasco, España, que falleció de cáncer y que en paz descanse. La admiraba y sigo admirando mucho su gran sensibilidad poética. Cuando intercambiamos nuestros mensajes electrónicos, ella me decía, “Jadi, tienes un toque poético”. Y yo alucinada, le contestaba, “¿Y dónde está lo poético acá, si yo te estoy contestando tu mensaje?” Sinceramente, no lograba sentir la poesía en aquel en-tonces… Para mí, era como si fuera una torre de marfil inalcanzable, hecha por y para los poe-tas. Para convencerme de otra manera, un día ella me propuso, “¿por qué no escribes cinco textos pequeños y me los mandas, porque hay un concurso de voces nuevas en España y cada año eligen poetas nuevos?” Entonces, los escribí y se los envié y por suerte salí finalista en el concurso. A partir de ahí, he dejado de hacerme preguntas y meterme cada vez más en el viaje de la escritura, gracias al cual, he vuelto a encontrarme, examinar y celebrar mis múltiples he-rencias culturales, y enfrentarme con mis temores y traumas. Me doy cuenta que es verdade-ramente gratificante disfrutar de una nueva compañera de vida: creativa, dinámica, sana y mansa.
¿Tienes consejos para estudiantes universitarios que están interesados en la poesía?
A todos mis estudiantes les digo que uno no nace poeta. Puede que ocurra, desde luego, pero la poesía es una tarea continua y progresiva. Como tantas otras destrezas, la poesía es una destreza que se quiere y requiere de mucha práctica que va mejorando con el tiempo. Un poeta es un carpintero que se propone hacer una cajita, luego otras hasta que termine creando todo un mueble. De la misma manera, uno puede empezar a escribir un poema, un haiku, o un afo-rismo, bien escrito y original. Un ingrediente vital para nutrir la escritura es la lectura: es decir, no sólo la lectura de poesía, sino de otros géneros literarios y audiovisuales. Asimismo, es im-portante nutrirse de la literatura local de su país y de su cultura, como de las de otros países y culturas. Por ejemplo, un estudiante estadounidense puede leer perfectamente poesía japone-sa, árabe, o alemana, en traducción al inglés o al español y aprender mucho de la estética poé-tica de otras tradiciones literarias y, sobre
todo, poder observar y entender las posibles imáge-nes y los vuelos poéticos abstractos y polisémicos. Yo, gracias a la poesía, he vuelto a observar todo, con todos los detalles a mi alrededor, -cosa que no hacía con tanta minuciosidad antes-, y creo que aún me falta mejorarme en este aspecto. ¿Por qué digo esto? Porque la poesía nos vuelve más presentes y sensibles, y mejores observadores, hacia afuera y hacia adentro. Nues-tra mirada se vuelve más profunda, sobre todo cuando estamos en silencio, mientras se va cumpliendo la gestación de la imagen, el concepto y la intuición. Por último, se plasma la pala-bra. Por último, el poema.
¿Tienes algunos comentarios sobre los detalles poéticos?: Hay que prestar atención a los detalles. Yo veo que estamos llenos de poesía acá en este lindo campus. Venía caminando hacia el salón de clase y vi que había una pequeña fisura en el ce-mento, pero lo más bello de todo era la verde vida de las hierbas que brotaban entre las pie-drecitas. Acá, como en todas partes, hay fisuras, por donde camina, corre y se saluda todo el mundo dos los días. Sin embargo, y precisamente en esas fisuras nacen nuevas flores de poe-mas. Ahora bien, ¿cómo escribir de un modo poético sobre ese fenómeno? Yo, personalmente, presto mucha atención a este tipo de detalles, me dejo llevar por la experiencia y la anoto en mi agenda. Siempre ando con agendas donde voy escribiendo palabras, imágenes, escenas so-ciales, y colores, que atraviesan mis pasos. Escribo todo lo que observo, siento, huelo, saboreo, leo, en mi vida cotidiana. Si un japonés puede escribir un libro sobre los cerezos que florecen en marzo, ¿por qué nosotros no podemos escribir sobre los Blue Ridge Mountains en el otoño, por ejemplo? Una estación tan bonita y tan fotogénica con esos colores tan cálidos que invitan a escribir poemas tan pigmentados, sobre su follaje amarillo, anaranjado, rojo y de color café. Con esos poemas, les das una vida más eterna al tránsito del tiempo. A nuestra efímera mira-da…
Dr. Khédija Gadhoum
PLUMA • 33
BIOGRAFÍA DE KHÉDIJA GADHOUM
Dr. Khédija Gadhoum is a Tunisian-American with a master’s degree and Ph.D. in Contemporary Latin American Literature and Culture from The Ohio State University. She retired from the University of Georgia as a senior academic professional; instructor of Spanish literature, culture and Latin American film; study abroad advisor in Spain and Latin America; supervisor of the Portuguese language program; and supervisor of Spanish instructors. She is the recipient of the 2019 Franklin College Excellence in Undergraduate Teaching Award.
She lived and worked in Argentina for several years and co-directed the multimedia project, Viaje sin fin: Camino de las Culturas. She co-produced two cultural documentaries: Crónicas de un viaje sinfin. de Uyuni a Machu Picchu (2001), and Beyond the Border. Latin America in your Future (2004). She taught extensively in the U.S., Mexico and Costa Rica, on Latin American film, Latin American studies, Hispanic literatures and cultures, Spanish for the professions, Spanish conversation and composition, and Spanish language. She served as a study abroad director and faculty in Guadalajara, Mexico, and in Monte Verde, Costa Rica. She is a member of the Advisory and Scientific Committee of El Hispanismo del Maghreb: Hispanismo de investigación y creación del Maghreb, as well as a partner and member of St. Francis & The Americas Scientific and Cultural Project of the Hispanic Research Center at Arizona State University.
She is a poet and literary translator. She is the author of celosías en celo (Torremozas: Spain, 2013), más allá del mar: bibenes (Cuadernos del Laberinto: Spain, 2016), y Oltre il mare: bibenes (Arcoiris: Italy, 2019). Her translations include Respiración bajo el agua – Breathing under Water, by Margaret Saine (Cuadernos del Laberinto: Spain, 2021), co-translation of Tú eres todas las flores de calas, by Chen Ming-Keh (Poetry series, 16: Taiwan, 2021), Voces desde Taiwan: Antología de poesía taiwanesa contemporánea, with Lee Kuei-shien, (Cuadernos del Laberinto: España, 2017), Taiwan no es un nombre. 19 poetas taiwaneses contemporáneos, with Lee Kuei-shien, (Escarabajo: Colombia, 2020), Diaries of White Jasmines: Anthology of Contemporary Tunisian Poetry In Translation (Showway: Taiwan, 2020). Her new work includes a poetry anthology of women of North Africa, co-authored with Margarita García Casado, called Nuevas Voces de Sheherazade: Poesía contemporánea de Mujeres del Magreb (appearing soon in Valparaíso Ediciones, Granada, 2023). Additionally, she has translated the works of various Latin American authors from Spanish to English; Arab poets from Arabic to Spanish; European, American and Asian poets from English to Spanish; among others.
Her poetry has appeared or is forthcoming in national and international literary and cultural reviews, anthologies and critical volumes, including Afro-Hispanic Review; Negritud: Journal of Afro-Latin American Studies (U.S., 2011); Ámbitos Feministas – Feministas Unidas, Inc. (U.S., 2012 and 2014); The South Carolina Modern Language Review (U.S., 2014); Dos Orillas: El Estrecho de Gibraltar-Frontera Literaria (Algeciras, 2014 and 2016); Humanismo Solidario: Poesía y compromiso en la sociedad contemporánea (Spain, 2014); ÆREA: Revista Hispanoamericana de Poesía (Chile, 2016); UGA JoLLE@ UGA: Journal of Language and Literacy Education (U.S., 2016); Me gusta la Navidad: Antología de poesía navideña contemporánea (Spain, 2016); Taos Journal of Poetry (U.S., 2017); Șiirden dergisi Poetry Magazine (Turkey, 2017); Antología Voces del vino (U.S., 2017); ViceVersa Magazine (2017); Furman 217 (U.S., 2017); Mediterranean Poetry (2017); Luz Cultural-Espacio Poético (Spain, 2017); Antología Poeta en Nueva York: Poetas de Tierra y Luna (Spain, 2018); California Quarterly (U.S., 2018); Palestine: A Conscious Poetic Offering (U.S., 2018); Vallejo & Co. (Blog); LIGEIA: Revista de Literatura (Spain, 2018); Conexiuni Literare: Revistă trimestrială de literatură (Romania, 2019); Antología Abuelas y Madres de Plaza de Mayo (Basque Country, 2019); Antología Homenaje a Víctor Jara (Basque Country, 2019); The Current: International Poetry Anthology (India, 2019); Sures. La Cáfila de Las Letras (Morocco, 2019); Disability in Spanish-Speaking and U.S. Chicano Contexts: Critical and Artistic Perspectives (UK, 2019), Enclave. Revista de creación literaria en español (U.S., 2019); Sin Tapabocas: Memorias de una pandemia (U.S., 2020); Altazor: Revista Electrónica de Literatura (Fundación Vicente Huidobro, Chile, 2020), and elsewhere.
Her poetry has been translated into English, Italian, Portuguese, Romanian, Taiwanese-Mandarin and Turkish. She was a 2012 finalist in the international poetry competition XXV Concurso Voces Nuevas de Poesía; 2014 finalist in the Certamen Anual de Literatura Internacional ¬– The Latin American Intercultural Alliance (LAIA); and 2015 recipient of the Mención de Honor, XLVI Concurso Internacional de Poesía y Narrativa: La importancia de la palabra (Instituto Cultural Latinoamericano). She has participated in several poetry recitals and festivals, including 61st International Poetry Festival “Struga Poetry Evenings” in Macedonia (2022); Kosovo International Poetry Festival (2017 and 2021); IX Festival Internacional de Poesía Ignacio Rodríguez Galván in Pachuca-Hidalgo, Mexico (2019); 3ra Feria Latinx del Libro in Chicago (2019); The Americas Poetry Festival of New York (2019); 29 Festival Internacional de Poesía de Medellín in Colombia (2019); Festival Internacional de Poesía de Benidorm in Spain (2018); Festival International de Poésie de Sidi Bou Said in Tunisia (2018); Formosa International Poetry Festival in Taiwan (2016 and 2017); XIII Festival Internacional de Poesía de Granada, Nicaragua (2017); and 1er Festival del Libro Hispano de Virginia (2017). She currently collaborates as poetry translator in Nadwa: Poetry in Translation (Hong Kong), and Altazor: Revista Electrónica de Literatura (Chile). She is also a member of Pen America.
Biography courtesy of Khédija Gadhoum
John Lee
CALLE DE SAN JUAN
Kathryn Vandicer
PLUMA • 37
FOTO SIN TÍTULO
FOTO SIN TÍTULO
Mitchell Patterson