Quick start user guide-Project manager NL

Page 1

Gebruikershandleiding Projectmanager

WordbeeŠ 2015


Inhoudsopgave Voorwoord .................................................................................................................. 4 I.

Voordat u projecten aanmaakt ............................................................................. 5

A) Inloggen bij Wordbee ........................................................................................... 5 B) Leveranciers invoeren: ......................................................................................... 6 1) Interne leveranciers .......................................................................................... 6 2) Externe leveranciers ......................................................................................... 9 3) Leveranciersgroepen ...................................................................................... 13 C) Klanten maken ................................................................................................... 14 D) Een woordentellingsprofiel maken ..................................................................... 16 II. Een project maken: ............................................................................................ 18 A) Standaard project ............................................................................................... 18 1) Het tabblad Nieuwe project details invullen .................................................... 18 2) Documenten uploaden .................................................................................... 20 3) Bronnen toevoegen ........................................................................................ 26 4) Woorden tellen................................................................................................ 28 5) Opdrachten aanmaken ................................................................................... 30 6) Werk en levering ............................................................................................. 38 B) Geautomatiseerd project (Codyt) ....................................................................... 39 1) De projectgegevens invullen ........................................................................... 40 2) Bronnen toevoegen ........................................................................................ 42 3) Documenten uploaden .................................................................................... 43 4) Opdrachten aanmaken ................................................................................... 45 5) De werkstatus controleren .............................................................................. 47 6) Een Codyt-project leveren .............................................................................. 48 III. De vertaalinterface ............................................................................................. 49 Hoe open ik de vertaalinterface?? ............................................................................ 50 De verschillende panelen: ........................................................................................ 52 A) Het brontaalpaneel ............................................................................................. 52 B) Het doeltaalpaneel ............................................................................................. 53 C) De statusbalk ..................................................................................................... 57

WordbeeŠ 2015

2


D) Het navigatiemenu ............................................................................................. 60 E) Het paneel Vertalingen vinden ........................................................................... 63 F) Het paneel Comments & Discussion .................................................................. 64 G) Het paneel Kwaliteitsbewaking .......................................................................... 64 H) Het paneel Informatie over segment .................................................................. 64 I)

Het paneel Document bekijken .......................................................................... 65

Hoe rond ik een vertaling af? .................................................................................... 65

WordbeeŠ 2015

3


Voorwoord Welkom bij Wordbee Translator. Het volgende document is ervoor bedoeld om u te helpen snel aan de slag te kunnen met Wordbee Translator. Niet alle functies worden beschreven. Om meer over niet-beschreven functies te weten te komen,klikt u op Help. Deze knop is boven aan de homepagina te vinden wanneer u bent ingelogd bij uw persoonlijke onlinewerkplaats.

WordbeeŠ 2015

4


I.

Voordat u projecten aanmaakt A) Inloggen bij Wordbee

De welkomstpagina is beschikbaar via: www.wordbee-translator.com of u kunt deze openen door te klikken op Login op www.wordbee.com

De inlogpagina wordt geopend:

Wanneer u de domeinnaam (naam van uw bedrijf), uw loginnaam en uw wachtwoord heeft ingevoerd, klikt u op Inloggen. Uw homepagina wordt dan geopend Uw wachtwoord vergeten? Klik op de link. U heeft uw domeinnaam en loginnaam nodig om een e-mail te ontvangen over uw wachtwoord.

WordbeeŠ 2015

5


B) Leveranciers invoeren: 1) Interne leveranciers Als u een interne leverancier wilt invoeren, volgt u deze stappen: 

Ga met uw muisaanwijzer op het tabblad Mijn bedrijf staan en klik op Personen & logins.

Klik op Nieuwe toevoegen:

Voer hier de gegevens van de leverancier in en vink het selectievakje Logingegevens voor deze (contact-)persoon aanmaken aan. Maak een gebruikersnaam en wachtwoord voor uw leverancier en selecteer een profiel. U kunt uit vijf verschillende profielen kiezen:

-

-

-

-

-

Manager: de manager kan zonder beperking alle gegevens toevoegen, verwijderen en bewerken. Dit omvat projecten, opdrachten, klanten, leveranciers, aanvragen, facturen, logins en vertaalgeheugens. Team leader: de teamleider beheert vertaalprojecten met in-house of externe teams. Hij/zij heeft volledige toegang tot alle projecten, opdrachten, aanvragen en vertaalgeheugens maar kan geen gebruikers of bedrijven toevoegen of verwijderen. Worker: de hoofdtaak van de bewerker is vertalen of reviseren. De bewerker heeft verder toegang tot opdrachten van alle andere bewerkers en kan gerelateerde project- en klantinformatie lezen. Worker (limited): de beperkte bewerker heeft alleen toegang tot zijn/haar eigen opdrachten. Er is geen andere informatie toegankelijk, zoals projectof klantinformatie. Inhouse client: in-house klanten kunnen vertaalaanvragen indienen, met het team communiceren en uiteindelijk de voltooide vertalingen downloaden. Er zijn geen andere gegevens toegankelijk.

Wordbee© 2015

6


Vink het selectievakje Talen invoeren aan om de talen en taken van de leverancier op te geven:

Wanneer u klaar bent, klikt u op Opslaan.

Wordbee© 2015

7


De pagina van de leverancier wordt weergegeven met alle informatie die u heeft ingevoerd. Als u een prijs per woord wilt invoeren voor de leveranciers, klikt u op het potlood-pictogram.

Het volgende pop-upvenster wordt weergegeven:

Voer de prijs per woord in van de leverancier (of per teken, regel, pagina, etc.) en klik op OK wanneer u klaar bent.

Wordbee© 2015

8


2) Externe leveranciers Als u een externe leverancier wilt maken, volgt u deze stappen: 

Ga naar het tabblad Leveranciers van uw werkplaats en klik op Nieuwe leverancier.

 

De pagina van de nieuwe leverancier wordt weergegeven. Hier vult u alle verplichte velden in (naam en e-mailadres) en vinkt u Maak een login voor dit bedrijf aan aan.

Maak een gebruikersnaam en wachtwoord voor uw leverancier en selecteer een profiel. U kunt tussen drie verschillende profielen kiezen:

Wordbee© 2015

9


-

-

-



External worker: de rol van de externe bewerker is het uitvoeren van vertalingen en revisies of proeflezen (opdrachten). Dit kan een freelance vertaler, een agentschap of enige andere persoon zijn die u diensten levert. External worker (limited): de beperkte bewerker heeft toegang tot zijn/haar eigen opdrachten. Er is geen andere informatie toegankelijk, zoals projectof klantinformatie. External manager: de externe manager is vooral handig als er meerdere logins aan een extern bedrijf zijn gegeven: De manager kan opdrachten aan individuele teamleden toewijzen en hun namen, gegevens en logins bewerken.

Klik tot slot op Opslaan. U komt dan bij de volgende stap, die bestaat uit het invoeren van de talen en prijzen van de leverancier.

Opmerking: wanneer de login is gemaakt, dient u uw leverancier hiervan op de hoogte te brengen.

WordbeeŠ 2015

10


De volgende pagina wordt geopend:

U kunt hier een referentienaam geven aan de prijslijst, want u kunt voor één leverancier meerdere prijslijsten opstellen. U kunt een valuta selecteren en aangeven welke kortingen de leverancier hanteert. U kunt daarbij nog meer informatie opgeven, zoals een contractnummer of de minimale kosten per opdracht.

Klik vervolgens op Opslaan. U komt dan bij de laatste stap: de talen en prijzen van de leverancier invoeren.

Klik op Tarieven toevoegen om door te gaan:

Er wordt een pop-upvenster weergegeven.

Wordbee© 2015

11


Selecteer de bron- en doeltalen van de leverancier, de typen taken die hij/zij kan uitvoeren (vertalen, reviseren, etc.) en zijn/haar tarief per woord.

Wanneer u klaar bent, klikt u op Nieuwe toevoegen en voert u de bewerking opnieuw uit. Dit is bijvoorbeeld nodig als de leverancier meer dan één taak kan uitvoeren.

Wordbee© 2015

12


3) Leveranciersgroepen U kunt een leveranciersgroep maken voor het verzenden van openstaande opdrachten. Het idee is eenvoudig: u stuurt een opdracht naar groepen leveranciers. De eerste persoon die de opdracht accepteert, mag deze uitvoeren. Volg deze stappen om leveranciersgroepen te maken: 

Op de pagina Leveranciers van uw platform klikt u op Leveranciersgroepen en vervolgens op Groep toevoegen:

Op deze pagina moet u de groep een naam geven en het type taak selecteren dat door de leveranciers wordt uitgevoerd (vertaling, revisie, etc.)

Zodra u op OK heeft geklikt, kunt u leveranciers aan uw groep toevoegen.

Klik op Leveranciers toevoegen en selecteer de gewenste leveranciers.

U kunt alle leveranciers toevoegen, ongeacht hun talencombinaties. Wanneer u een opdracht toewijst aan een groep, verstuurt Wordbee het opdrachtvoorstel alleen aan de leveranciers die passen bij de opdracht.

Wordbee© 2015

13


C) Klanten maken Volg deze stappen om een klant te maken: 

Ga met uw muisaanwijzer op het tabblad Klanten van uw platform staan. Klik vervolgens op Nieuwe klant:

U komt op de pagina van de klant terecht. Hier kunt u zijn/haar gegevens invoeren. De velden met een sterretje moeten verplicht worden ingevuld, maar u kunt ook extra informatie opgeven, zoals de naam van de contactpersoon en een telefoonnummer.

WordbeeŠ 2015

14


Als u beschikt over de Wordbee-klantportal, kunt u het selectievakje Maak een login voor dit bedrijf aan aanvinken zodat uw klant toegang heeft tot gepersonaliseerde aanvraagformulieren. Als u het selectievakje aanvinkt, moet u een gebruikersnaam en wachtwoord maken voor uw klant en een profiel selecteren. U kunt uit drie verschillende profielen kiezen:

-

-

-

External client: de externe klant is typisch een klant die vertaalaanvragen indient, met uw team communiceert en te leveren producten downloadt, allemaal online via uw werkruimte (het klantenportaal). External manager: de externe klant is typisch een klant die vertaalaanvragen indient, met uw team communiceert en te leveren producten downloadt, allemaal online via uw werkruimte (het klantenportaal). External client & worker: de externe klant en bewerker kan zowel vertaalaanvragen indienen als aan opdrachten werken. Opdrachten kunnen handig zijn als u van plan bent met de klant samen te werken tijdens revisie of goedkeuring.

Opmerking: wanneer de login is gemaakt, dient u uw klant hiervan op de hoogte te brengen.



Wanneer u klaar bent, klikt u op Opslaan om uw klant op te slaan.

WordbeeŠ 2015

15


D) Een woordentellingsprofiel maken Wanneer u een woordentelling uitvoert, berekent Wordbee het aantal tekens, woorden, segmenten en herhalingen in de te vertalen documenten. Als u een vertaalgeheugen aan het project heeft gekoppeld, zorgt Wordbee ook voor een voorvertaling op basis van dat geheugen. U moet voor de volgende zaken een woordentellingsprofiel maken: (bijvoorbeeld) -

Vaststellen welk minimale matchpercentage Wordbee moet hanteren bij het voorvertalen

-

Vaststellen welke matchintervallen moeten worden weergegeven in de woordentelling

-

Bepalen dat een machinevertaling moet worden gebruikt voor alle tekst die niet is vertaald met behulp van het vertaalgeheugen.

Volg deze stappen om een woordentellingsprofiel te maken: 

Klik op Instellingen op de menubalk van uw platform en klik vervolgens op Configureren naast Woordentelling.



Op de volgende pagina vindt u de standaardconfiguratie. U kunt de instellingen wijzigen of een nieuwe configuratie toevoegen door op Nieuwe toevoegen te klikken.

WordbeeŠ 2015

16


De volgende pagina wordt weergegeven:

Configureer de manier waarop woorden worden geteld en klik op Opslaan.

Nu u een woordentellingsconfiguratie heeft gemaakt, kunt u deze selecteren voor projecten: -

Standaard project

-

Geautomatiseerd project (Codyt)

Wordbee© 2015

17


II.

Een project maken: A) Standaard project

U maakt een standaard project wanneer u een reeks grote, complexe documenten in een of meer brontalen wilt laten vertalen naar een of meer doeltalen. Deze documenten zijn relatief stabiel en worden in hun geheel toegewezen aan één vertaler. Een standaard project bestaat uit zes algemene stappen:

1) Het tabblad Nieuwe project details invullen  Op de homepagina klikt u op of houdt u uw muisaanwijzer op het pijltje naar beneden bij het project.  Selecteer Nieuwe standaard project in de lijst.  Vul de gegevens in. Dit is altijd de eerste stap. Alle andere tabbladen zijn vergrendeld tot u deze pagina heeft ingevuld.  Wanneer u klaar bent met invullen, klikt u op Sla op & Ga verder.

Wordbee© 2015

18


Opmerking:: u kunt ook een project maken door te klikken op: Nieuw project in het paneel Snelle links van de homepagina, of op Nieuw project rechts boven aan de pagina Projecten, bij het zoekpictogram .

WordbeeŠ 2015

19


Opmerkingen over de velden:

In het gedeelte Nieuw project details:

 Kenmerk: als u dit veld niet invult, maakt Wordbee Translator automatisch een kenmerk dat bestaat uit het jaartal en een volgnummer.   Prijslijst: de prijslijst wordt door Wordbee Translator gebruikt om de schatten welke kosten verbonden zijn aan het vertalen van de documenten van het project, en om het voorstel te maken dat aan uw klant wordt voorgelegd.

In het gedeelte Vereisten:

 Klik op Voorinstelling van sjabloon om een van de geregistreerde projectsjablonen te gebruiken.  Brontaal: in een standaard project is er slechts één brontaal. Klik op het pijltje naar beneden van de vervolgkeuzelijst om een taal te selecteren.  Doelta(a)l(en): voor het selecteren van een taal klikt u in het veld en voert u de eerste letter van de taal in. Het woord wordt dan automatisch aangevuld.  Domein(en): hier kunt u aangeven welke soorten expertise van toepassing zijn op de documenten (bijvoorbeeld Architecture, Sports of Finance).  Taken: de taken die moeten worden uitgevoerd voor het project (vertaling, revisie, etc.).

Opmerking: als u de beheerder van het platform bent, kunt u de lijst domeinen en taken aanpassen door te klikken op: Instellingen  Personalisatie  Instellingen vertalingen  Taakcategorieën Vertaaldomeinen

2) Documenten uploaden Dit is een lijst met bestandsindelingen die worden ondersteund door Wordbee: Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, ASP.NET-webpagina's,

Wordbee© 2015

20


Code-bestanden, Dita-bestanden, InCopy-bestanden, INI-bestanden, iOStekenreeksbestanden, Java-eigenschappen, JSON-bestanden, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, Microsoft Visio, Microsoft Word, Microsoft.Net-bronnen, Open Office-indeling, PDF-bestanden, tekst zonder opmaak, PO/POT-bestanden, RTFbestanden, tweetalige Trados-bestanden, Transit-taalbestanden, TTX-bestanden, webpagina's, XLIFF-bestanden, XML-bestanden, XSL-bestanden  Klik op het tabblad Documenten.  Aan de linkerkant kunt u zien dat sommige mappen automatisch zijn gemaakt voor de bron- en doeltalen die tijdens de vorige stap zijn geselecteerd.

Voor het uploaden van documenten kunt u klikken op Bestanden uploaden of

u gebruikt de optie Bestanden slepen & neerzetten.

Als u ervoor kiest om Bestanden uploaden te gebruiken, klikt u op Add..., selecteert u de documenten één voor één of allemaal tegelijk in een gezipt bestand, en uploadt u ze door op Upload te klikken.

Wordbee© 2015

21


De optie Pdf converteren: De pdf-indeling wordt niet ondersteund door Wordbee Translator. Daarom kunt u pdfdocumenten die u wilt vertalen eerst converteren naar MS Word-bestanden. Selecteer eerst uw document en klik op Pdf converteren. Klik vervolgens op Converteer nu 1 bestand!.

WordbeeŠ 2015

22


Wordbee© 2015

23


 De volgende stap is om de vertaalstatus van uw document(en) in te stellen. Selecteer het document/de documenten en klik op Status van vertaling instellen. Er wordt een pop-upvenster weergegeven: 

U heeft drie opties:

Ja, online: het document wordt vertaald in de webinterface van Wordbee Translator.

Ja, off line: het document wordt vertaald door de leverancier en vertaald in een ander hulpprogramma (d.w.z. niet in de online webinterface van Wordbee Translator).

No: het document wordt door de leverancier alleen gebruikt ter referentie. 

 Klik op Bevestigen om uw keuze te bevestigen. Er wordt een nieuw popupvenster weergegeven:

U moet kiezen welke extractieregels u wilt toepassen op uw document(en)

Wordbee© 2015

24


Vink het selectievakje Maak voorvertaling van eerdere documentversie aan als u al eerder een vergelijkbaar document heeft vertaald. Wordbee maakt dan een voorvertaling van uw document op basis van de vorige versie, zodat u het document niet volledig opnieuw hoeft te vertalen. Alleen de nieuwe en veranderde segmenten worden leeg gelaten. Dit is een zeer betrouwbare functie. 

Pas de segmentatieregels aan (hoe u de alinea's in segmenten wilt verdelen) door het selectievakje Segmentatieregels aanpassen aan te vinken.  Klik op Bevestigen om uw keuze te bevestigen.  Het groene vinkje en de ster geven aan dat uw document klaar is om online te kunnen worden vertaald.

Wordbee© 2015

25


3) Bronnen toevoegen Tijdens deze stap selecteert u welke taalkundige bronnen er moeten worden gebruikt voor het project. Deze bronnen kunnen bestaan uit vertaalgeheugens, projectgeheugens en woordenlijsten. Als u taalkundige bronnen wilt toevoegen aan een nieuw project, volgt u deze stappen:

 Ga naar het tabblad Bronnen en klik op Toevoegen.

 Selecteer de bronnen die nodig zijn:

Opmerking: de volgorde waarin de bronnen worden geselecteerd, is belangrijk. Wordbee maakt in deze volgorde van de bronnen gebruik om matches te zoeken tijdens het vertaalproces. Wordbee© 2015

26


Wanneer u gaat beginnen aan uw eerste project en u een vertaalgeheugen wilt toevoegen aan uw project, klikt u op het tabblad Bronnen in de menubalk van Wordbee Translator.

 U komt dan op de onderstaande pagina terecht. Klik op Nieuwe toevoegen:

 Het volgende venster wordt weergegeven:

 Klik op Next en volg de instructies voor het uploaden van uw bestand(en).

Wordbee© 2015

27


4) Woorden tellen Wordbee Translator telt de woorden en zorgt voor een voorvertaling van alle documenten in het project die online worden vertaald. Voor het tellen van het aantal woorden volgt u deze stappen:  Klik op het tabblad Aantal woorden.  Klik op Tel aantal woorden.

Wordbee© 2015

28


 Op deze pagina kunt u instellen hoe woorden moeten worden geteld en hoe statistieken moeten worden weergegeven.  Stel de andere parameters naar wens in.  Klik op Ok. OF, als u een woordentellingsprofiel heeft gemaakt, kunt u dit profiel selecteren en daarna op Ok klikken

Klik hier voor meer informatie over het maken van een woordentellingsprofiel. Opmerking: u kunt de resultaten in een Excel-bestand exporteren door te klikken op Exporteren naar Excel.

Wordbee© 2015

29


5) Opdrachten aanmaken U kunt nu opgeven welke taken moeten worden uitgevoerd voor het project: vertalen, proeflezen, lay-out verzorgen, etc. Voor het maken van een nieuwe opdracht volgt u deze stappen:  Klik op het tabblad Opdrachten.  Klik op Nieuwe opdracht.

In deze stap is de situatie afhankelijk van het aantal documenten in het project en van hoe u documenten aan uw leveranciers wilt toewijzen Drie mogelijke scenario's: Wordbee© 2015

30


Uw project bestaat uit één document en u wilt dat alle opdrachten door dezelfde leverancier worden uitgevoerd.

Uw project bestaat uit één document en u wilt dat de opdrachten worden uitgevoerd door meerdere leveranciers.

Uw project bestaat uit meerdere documenten en u wilt dat de opdrachten door één of meer leveranciers worden uitgevoerd.

a) Scenario 1: één document  één leverancier

Het project bestaat uit één document en u wilt dat één leverancier de vertaling maakt.  Selecteer het document door het bijbehorende selectievakje aan te vinken en klik op OK in de rechterbovenhoek van de pagina.

Wordbee© 2015

31


 U komt terecht op deze pagina, waar u een leverancier selecteert door te klikken op

 Kies Kosten berekenen als u de kosten wilt berekenen en u een offerte/factuur naar de leverancier wilt versturen en selecteer of deze persoon deze kosten wel of niet kan inzien. Wanneer u alle parameters heeft ingesteld, klikt u op OK. b) Scenario 2: één document  meerdere leveranciers

Het project bestaat uit één document en u wilt dat meerdere leveranciers de vertaling maken.  Selecteer het document door het bijbehorende selectievakje aan te vinken.

Wordbee© 2015

32


 Klik op Een document splitsen om het document te verdelen tussen meerdere leveranciers

Opmerking: zie het bijlagepictogram. Als u op dit pictogram klikt, kunt u bijlagen bijvoegen bij een document; dit kunnen schermafbeeldingen, instructies, referentiematerialen of andere zaken zijn die mogelijk nodig zijn. Dit pictogram kan worden gebruikt door de projectmanager of de leverancier, of kan worden gebruikt om documenten op te slaan die belangrijk zijn voor het gehele team dat aan het project werkt (bijvoorbeeld tussentijdse leveringen of de uiteindelijke vertaalde bestanden).

 De volgende pagina wordt geopend:

Wordbee© 2015

33


Wordbee© 2015

34


Er zijn drie subgedeeltes:  In Documenten en Instructies vindt u dezelfde parameters als op de vorige pagina: de taak, de instructies, de deadline... U kunt deze aanpassen of instellen als dat nog niet was gedaan.  In Toewijzingen kunt u het geselecteerde document opsplitsen in maximaal zes verschillende opdrachten: u kunt handmatig instellen hoeveel alinea's elke leverancier moet vertalen, of u kunt het automatisch laten splitsen door te klikken op Automatisch splitsen.  Voor het selecteren van de leveranciers van de verschillende opdrachten klikt u op

  U kunt zien dat het selectievakje Kosten berekenen automatisch is aangevinkt. U kunt dan de offerte/factuur bijvoegen voor de leveranciers en ervoor kiezen of zij de kosten wel of niet mogen inzien. U kunt het vinkje weghalen uit het selectievakje als u nog niets wilt verzenden.  Vink het selectievakje E-mail opdrachtvoorstellen aan leveranciers aan als u wilt dat de leveranciers direct een melding krijgen van de opdrachten. Er

Wordbee© 2015

35


wordt dan een e-mail verzonden naar de leveranciers met uw instructies en een link waarmee hij/zij de Wordbee Translator-interface kan openen.  Klik op OK als u tevreden bent met de instellingen van de verschillende parameters.

c) Scenario 3: meerdere documenten  één of meer leveranciers

U wilt dat één leverancier alle documenten vertaalt:  Selecteer de documenten en klik op OK.

 Volg nu de stappen van scenario 1. 

U wilt dat meerdere leveranciers de documenten vertalen:  Selecteer een document en volg de stappen van scenario 2. Herhaal deze bewerking voor de andere documenten.

Wordbee© 2015

36




Wanneer u een opdracht heeft gemaakt, kunt u op het tabblad Kosten klikken voor een overzicht van hoeveel een opdracht u gaat kosten:

WordbeeŠ 2015

37


6) Werk en levering Deze stap wordt uitgevoerd wanneer uw document(en) is/zijn vertaald. Voor het voltooien en leveren van het project volgt u deze stappen:  Klik op het tabblad Werk en levering  Klik op Voltooien  Klik op Aanmaken  Het document kan nu naar de klant worden verstuurd.

Wordbee© 2015

38


B) Geautomatiseerd project (Codyt) CoDyt (Continuous and Dynamic translation) is een nieuwe term die is ontwikkeld en wordt gebruikt in Wordbee om te verwijzen naar het systeem voor geautomatiseerde projecten. Met Codyt kunt u eenvoudig projecten beheren door projectsjablonen te maken; zo worden de werkstroom en woordentelling automatisch uitgevoerd.

Levering

Aanvraag

Vertaling

U kunt CoDyt gebruiken als u regelmatig een nieuwe versie van hetzelfde document moet vertalen, zoals maandelijkse of driemaandelijkse rapporten, of als u documenten van verschillende brontalen naar verschillende doeltalen moet vertalen. De doorlooptijden zijn kort en er is een goede samenwerking/medewerking voor nodig. CoDyt wordt ook gebruikt voor het vertalen van meertalige websites, webshops en e-catalogi.

WordbeeŠ 2015

39


1) De projectgegevens invullen  Houd uw muisaanwijzer op het tabblad Projecten in de menubalk en selecteer Nieuw Codyt Project.

Wordbee© 2015

40


 Vul de gegevens in. Opmerkingen over de velden: Taal/talen: hier kunt u zo veel talen opgeven als nodig is. U kunt voor CoDytprojecten meerdere brontalen en meerdere doeltalen gebruiken. Taken: dit veld wordt niet weergegeven op deze pagina omdat u voor CoDytprojecten geen taken hoeft te kiezen; deze zijn al ingesteld. U hoeft ze alleen maar toe te wijzen. Profiel woordentelling: selecteer het gewenste woordentellingsprofiel. Klik hier voor meer informatie over het maken van een woordentellingsprofiel. Voor informatie over de andere velden, ziet u hoofdstuk 1) Het tabblad Nieuwe project details invullen.  Klik op Sla op & Ga verder. Opmerking: als u taalkundige bronnen wilt toevoegen voor uw project, volgt u de volgende stap; als dat niet hoeft, gaat u door naar hoodfstuk 3) Documenten uploaden.

Wordbee© 2015

41


2) Bronnen toevoegen Wanneer u de projectgegevens heeft opgeslagen, komt u op de volgende pagina terecht. Klik op het submenu Bronnen als u taalkundige bronnen wilt toevoegen voor

het werk.

 Klik op Toevoegen.

 Selecteer de benodigde bronnen en klik op Toevoegen of Toevoegen en sluiten.

Wordbee© 2015

42


3) Documenten uploaden  Klik op het tabblad Documenten.  Voor het uploaden van documenten kunt u klikken op Bestanden uploaden of u gebruikt de optie Bestanden slepen & neerzetten.  Selecteer een document en klik op Markeren voor vertaling.

 Het venster Markeer documenten voor vertaling - Selecteer bestanden Stap 1/2 wordt weergegeven:

 Klik op Volgende.

Wordbee© 2015

43


 Het venster Markeer documenten voor vertaling - Configuratie - Stap 2/2 wordt weergegeven:

 Er zijn twee velden die u moet invullen: 

Talen en werkstroom. De talen zijn de talen die zijn opgegeven in de projectdetails. U kunt ook een eerder opgestelde werkstroom selecteren. Als u geen werkstroom selecteert, kiest Wordbee voor de standaardwerkstroom.

Tekstextractie regels: hier geeft u aan hoe de tekst moet worden geëxtraheerd uit het document. De regelset Default is standaard geselecteerd. Klik op het pijltje naar beneden om andere opties te bekijken.

 Klik op OK.  Het groene vinkje en de ster geven aan dat uw document klaar is om online te kunnen worden vertaald.

Wordbee© 2015

44


4) Opdrachten aanmaken Voor het maken van nieuwe opdrachten volgt u deze stappen:  Klik op Documenten.  Klik met de rechtermuisknop op de documenten die moeten worden vertaald.  Klik op Manage document.

 De pagina Document & talen beheren wordt weergegeven:

Wordbee© 2015

45


 Klik op het tabblad Opdrachten & Werkstroom.

 Als u de werkstroom wilt wijzigen, klikt u op Werkstroom wijzigen.  Als u een leverancier wilt toewijzen aan een opdracht, klikt u op selecteert u er een.

en

 Als u wilt dat meerdere leveranciers aan de vertaling van het document werken (bijvoorbeeld), klikt u op Toepassingsgebied: Hele document

aanpassen.

o Deel het document op in zo veel delen als nodig en wijs een leverancier toe aan elk deel. o U moet voor elk deel een opdracht maken. Daarvoor klikt u op Werkstroom wijzigen en voegt u een vertaalopdracht toe.

Wordbee© 2015

46


5) De werkstatus controleren  Klik op het tabblad Status  Op deze pagina vindt u de statussen van de verschillende opdrachten die onderdeel uitmaken van het project.

Wordbee© 2015

47


6) Een Codyt-project leveren Wanneer alle opdrachten zijn voltooid, kunt u het werk aan uw klant leveren. Hiervoor volgt u deze stappen:  Klik op het tabblad Status van het project

 Onder Voltooi vertalingen klikt u op Nu afronden.

 Het document kan nu naar de klant worden verstuurd.

Wordbee© 2015

48


III.

De vertaalinterface

De statusbalk

Het navigatiemenu Het paneel Vertalingen Het paneel Informatie over segment vinden

Het paneel Document bekijken

paneel

Het brontaalpaneel

Het doeltaalpaneel Het paneel Kwaliteitsb ewaking

WordbeeŠ 2015

49


Hoe open ik de vertaalinterface?? Als projectmanager kunt u de vertaalinterface om verschillende redenen open, bijvoorbeeld om te vertalen of reviseren. Het kan ook zo zijn dat u opdrachten heeft gemaakt en toegewezen aan leveranciers, en u de werkvoortgang wilt bekijken. De Wordbee-vertaalinterface openen: -

In het geval van een standaard project:

 Klik op het tabblad Werk & levering in uw Wordbee Translator-werkruimte.  Klik op Werk bekijken.

U kunt de vertaalinterface ook op andere manieren openen:  Klik op het tabblad Documenten. Klik met de rechtermuisknop op het document dat moet worden vertaald en klik op View segments.

Wordbee© 2015

50


-

In het geval van een CoDyt-project:

ďƒ˜ Ga naar het tabblad Documenten. Klik met de rechtermuisknop op het document dat moet worden vertaald en klik op View segments.

WordbeeŠ 2015

51


De verschillende panelen: A) Het brontaalpaneel In dit paneel worden de oorspronkelijke segmenten weergegeven die door de klant zijn aangeleverd. Aan de linkerkant van het paneel ziet u: 

Het segmentnummer.

Alle talen bekijken/bewerken: Hiermee kunt u de bron- en doeltaal wijzigen. U kunt echter slechts kleine wijzigingen aanbrengen in de brontekst. Als er een grote wijziging nodig is, exporteert u het document in MS Wordindeling, bewerkt u het en importeert u het weer naar Wordbee.

110% (in context) match ten opzichte van een vorige documentversie.

100% match ten opzichte van een vorige documentversie.

110% (in context) match op basis van voorvertaling.

100% match op basis van voorvertaling.

<100% match op basis van voorvertaling.

Machinevertaling (Google, Microsoft, Reverso...).

Vertaling door mensen.

Automatisch gecorrigeerd door het hulpprogramma Controleren of Kwaliteitsbewaking.

Statusweergave (rood, groen, of wit).

Deze knop staat in de linkeronderhoek . Deze functie is handig als er een of meer segmenten zijn die vaker worden herhaald. U hoeft het segment dan niet steeds opnieuw te vertalen, maar u schakelt Auto propagate in, vertaalt het segment één keer en dan vult Wordbee automatisch overal in het document de andere overeenkomende segmenten in.

Wordbee© 2015

52


B) Het doeltaalpaneel Dit is het paneel waarin u werkt. Sommige segmenten kunnen al voorvertaald zijn als u gebruik hebt gemaakt van taalkundige bronnen (vertaalgeheugens...). Perfecte voorvertalingen worden in het blauw weergegeven, exacte voorvertalingen in het groen en fuzzy voorvertalingen in het rood. Wanneer u begint met het vertalen van een segment, verschijnt er in de rechterbovenhoek een deel van een oranje cirkel.

Klik hierop om een van de onderstaande opties te selecteren. Deze opties gaan alleen op voor het geselecteerde segment:

Pictogram

Functie

Omschrijving

Undo (ongedaan maken)

Hiermee wordt de wijziging die als laatste is toegepast op het segment ongedaan gemaakt.

Redo (opnieuw uitvoeren)

Hiermee wordt de bewerking herhaald die als laatste is toegepast, maar daarna weer ongedaan is gemaakt.

Huidige segment splitsen of samenvoegen

Hiermee kunnen verschillende segmenten handmatig worden gesplitst of samengevoegd. U kunt alleen segmenten samenvoegen die deel uitmaken van dezelfde alinea.

Bepaal beperkingen van segment WordbeeŠ 2015

Hiermee wordt de grootte van 53


een segment beperkt tot een bepaald aantal pixels. Dit is interessant voor het lokaliseren van interfaces of andere applicaties waarvoor groottelimieten gelden.

Segment vergrendelen

Als een segment is vergrendeld, kan het niet meer worden bewerkt.

Inline tags van bron kopiĂŤren naar doel

Hiermee worden de tags van het bronsegment gekopieerd naar het doelsegment (de tekst zelf wordt niet gekopieerd). Deze functie wordt meestal gebruikt bij het vertalen van HTML-pagina's.

Brontekst kopiĂŤren naar doel

Hiermee wordt de inhoud van het bronsegment gekopieerd naar het doelsegment.

Tags invoegen

Hiermee voegt u tags in in het vertaalde segment. Deze functie wordt meestal gebruikt bij het vertalen van HTML-pagina's.

Automatisch vertalen

Hiermee wordt het bronsegment vertaald met behulp van een machinevertaling. Het resultaat wordt door Wordbee Translator automatisch ingevoegd in het aanpassingsvenster.

Een symbool of een speciaal teken invoegen

Met deze opdracht kunt u het venster met speciale tekens openen. Hier vindt u tekens die u niet vanaf uw toetsenbord kunt invoeren.

Doorgeven van vertaling

WordbeeŠ 2015

Als het segment dat u vertaalt op precies dezelfde manier

54


wordt herhaald in het document, gebruikt Wordbee deze vertaling ook voor de andere herhaalde segmenten als exacte voorvertaling.

WordbeeŠ 2015

Tekstrevisies bekijken

Hiermee wordt extra informatie weergegeven in het paneel Informatie over segment.

Huidige segment toevoegen aan bron

Hiermee worden de bron- en doelsegmenten toegevoegd aan het paneel Informatie over segment.

55


Het pictogram aan de rechterkant van het doeltaalpaneel:

Pictogram

Functie

Omschrijving

Bladwijzers

Bladwijzers zijn handig om aan te geven waar u bent gebleven zodat u later weer verder kunt op de plaats waar u was gestopt. Als u samenwerkt, geven deze markeringen u de mogelijkheid om met uw revisoren of klanten te communiceren. U heeft blauwe en rode bladwijzers tot uw beschikking.

Groottebeperkingen

Gebruik dit pictogram (Beperkingen voor tekstgrootte bekijken) om de omvang van uw vertaalde segment te beperken. Om uzelf ervan te verzekeren dat u binnen de gestelde beperkingen werkt, klikt u nogmaals op het pictogram Beperkingen voor tekstgrootte bekijken om de vertaalde tekst weer te geven binnen het restrictievenster. Als blijkt dat u de limiet heeft overschreden, kunt u altijd uw vertaling herformuleren om de omvang aan te passen. U kunt ook een opmerking toevoegen en een alternatief voorstellen.

Informatie over segment

Klik op dit pictogram om het paneel Informatie over segment weer te geven (zie hieronder).

Opmerkingen bekijken/toevoegen

WordbeeŠ 2015

Klik op dit pictogram om het paneel Comments & Discussion (Opmerkingen en discussie) te 56


openen (zie hieronder). Wanneer een opmerking is toegevoegd aan een segment, wordt de tekstballon oranje .

C) De statusbalk

Deze balk kan worden gebruikt om de volgende acties uit te voeren:

Pictogram

Functie

Omschrijving

Wanneer u op deze knop drukt, wordt het scherm Werkvordering in het document weergegeven. Dit scherm bevat de volgende onderdelen:  

Statistieken

    

Totaal: het aantal segmenten dat het document bevat. Vertaling: donkerblauw = vertaling door mensen, lichtblauw = exacte voorvertaling, lichtgrijs = fuzzy voorvertaling. Validatie: percentage van de tekst die is gevalideerd. Te vertalen: het aantal segmenten dat moet worden vertaald. Corrigeren: het aantal segmenten dat moet worden gecorrigeerd. Laatste wijziging: datum waarop de laatste wijziging is aangebracht Laatste opmerking: datum waarop de laatste opmerking is toegevoegd

Wordbee biedt de mogelijkheid om offline aan uw vertaling of revisie te werken. Dit betekent dat u andere vertaalprogramma's (bijvoorbeeld Xliff/Word

Wordbee© 2015

57


programma's waar geen internetverbinding voor nodig is) kunt gebruiken om aan de vertaling te werken, terwijl u de werkstromen blijft beheren in Wordbee. U kunt documenten als Xliff- of MS Word-document exporteren. Klik om Klik op dit pictogram als u de witruimtes in de witruimtes te segmenten wilt weergeven of verbergen. tonen/verbergen

WordbeeŠ 2015

58


Klik hierop om de volgende parameters in te stellen:  Algemeen:: hier kunt u opgeven hoe Wordbee Translator omgaat met automatische vertalingen en automatisch opslaan.  Snelkoppelingen: hier kunt u uw Uw voorkeur voorkeurssnelkoppelingen opgeven. configureren  Kleuren & Styles: hier kunt u de kleur van de tekst, het lettertype en de stijl van het brontaalpaneel, het doeltaalpaneel en de vertaalgeheugens aanpassen.  Editor-indeling: hier kunt u selecteren hoe de verschillende panelen worden weergegeven.

Wordbee© 2015

59


D) Het navigatiemenu Het navigatiemenu boven aan het scherm bestaat uit drie onderdelen:

Linkerdeel:

Picto Functie gram

Omschrijving

Opslaan

Klik op de knop Opslaan om een exemplaar van uw huidige vertaling op te slaan.

Vernieu wen

Omdat Wordbee is gebaseerd op webtechnologie, komt wat op deze pagina wordt weergegeven mogelijk niet volledig overeen met wat is opgeslagen op de hoofdserver. Als u denkt dat u dit probleem mogelijk ervaart, klikt u op Vernieuwen. 

Met deze applicatie kunt u snelle controles uitvoeren. Vink de selectievakjes aan die overeenkomen met de zaken die u wilt controleren en klik op Controleren.

U kunt ook geavanceerde QA-controles uitvoeren. Klik op

Controle ren

Wordbee© 2015

60


U kunt het standaardprofiel gebruiken of het aanpassen. Inzien

Wanneer u op deze knop klikt, wordt het paneel Document bekijken weergegeven.

Gedeelte in het midden:

Pictogram

Functie

Omschrijving

Klik op deze knop om een woord of segment te Zoeken/Vervangen zoeken in de doeltaal (of brontaal) en het te vervangen.

Filter

Met deze knop kunt u de segmenten filteren.

Met deze knop kunt u de volgende acties uitvoeren; deze acties worden alleen toegepast op de gefilterde segmenten. Acties

Alle nog niet bewerkte vertalingen worden vervangen door de brontekst. Denk er wel aan dat deze actie niet kan worden teruggedraaid! U selecteert welke status (groen = gevalideerd, rood = vertaling ontbreekt of is niet gevalideerd) u wilt toepassen op ALLE segmenten.  U selecteert welke bladwijzer (grijs, blauw of rood) u wilt toepassen op ALLE segmenten.

Wordbee© 2015

61


ďƒ U kiest ervoor om de segmenten te vergrendelen of ontgrendelen.



Rechtergedeelte:

Pictogram

WordbeeŠ 2015

Functie

Beschrijving

Spellingscontrole

Met dit hulpprogramma kunt u een taal selecteren en een spellingscontrole uitvoeren.

Revisies

Wanneer u op deze knop klikt, wordt een rapport weergegeven over de kwaliteit van de vertaling.

Kenmerk

Klik op deze knop om het referentiemateriaal te bekijken dat bij het document is gevoegd.

Teken invoegen

Klik op deze knop om het venster met speciale tekens te openen.

62


E) Het paneel Vertalingen vinden Hierin kunt u de volgende tabbladen vinden:

Geheugens:

Hier heeft u toegang tot alle taalkundige bronnen die zijn gekoppeld aan het document (vertaalgeheugen, terminologiedatabase, etc.) U kunt deze functie gebruiken om naar een woord, zinsgedeelte of zin te zoeken.

Woordenboeken:

Als u in de taalkundige bronnen geen vertaling voor een bepaalde term kunt vinden, kunt u de openbare en privéwoordenboeken van Wordbee Translator raadplegen.

Machinevertaling:

Als u wilt dat computersoftware een segment voorvertaalt:  Klik op Machinevertaling.  De tekst van het segment waar u mee bezig bent, verschijnt automatisch in het vak Voer tekst in.  Klik op Vertalen. Hiermee kunt u beter inzicht krijgen in wat de tekst betekent. Als u het eens bent met de vertaling, kunt u de tekst in het segment plakken door te klikken op .

Wordbee© 2015

63


F) Het paneel Comments & Discussion In dit paneel kunt u opmerkingen invoeren en berichten uitwisselen met de projectmanager, reviewer en anderen die betrekking hebben tot het document of een bepaald segment.

G) Het paneel Kwaliteitsbewaking In dit paneel kunt u de resultaten van QA-controles bekijken. U kunt een QA-controle uitvoeren door in het navigatiemenu te klikken op Controleren klikken op

en daarna te

H) Het paneel Informatie over segment Dit paneel biedt belangrijke informatie over het segment waar u op dat moment aan werkt. U vindt hier twee tabbladen: 

Revisies: vanaf dit tabblad kunt u alle vertalingen/revisies zien die worden of zijn uitgevoerd door alle gebruikers die deelnemen aan de opdracht. Als er bijvoorbeeld twee gebruikers zijn die wijzigingen hebben aangebracht aan een segment, ziet u het volgende: De bewerkingen van beide gebruikers (track changes), hun namen, hun bedrijfsgegevens, de bewerkingsdatum en de taak van elke gebruiker.



Details: hier vindt u de naam van het project, de naam van het document, de opmerkingen die bij het geselecteerde segment zijn toegevoegd en een overzicht van de taalkundige bronnen voor het project. U kunt ook de pagina Projectinstellingen openen door te klikken op dit pictogram naast de projectnaam. U kunt ook op dit pictogram naast de documentnaam klikken om deze pagina te openen. Onder Status and flags vindt u informatie over: de segmentstatus (geen, groen of rood) en de bladwijzer van het segment (geen, rood of blauw). Met deze pictogrammen kan de status direct worden gewijzigd, zonder terug te keren naar het segment. De opmerkings- en vergrendelingsopties zijn een handige toevoeging aan de overige informatie.

WordbeeŠ 2015

64


I) Het paneel Document bekijken Dit paneel kan ook worden geactiveerd door op de knop Inzien ( ) te klikken in het navigatiemenu. U gebruikt dit paneel om een voorbeeld te bekijken van het originele document, van de vertaalde segmenten of van alle segmenten in het document.

Hoe rond ik een vertaling af? -

In het geval van een standaard project:

Wanneer alle opdrachten zijn voltooid:  Ga naar uw Wordbee Translator-werkplaats.  Klik op het tabblad Werk en levering van het project.  Klik op Voltooien en daarna op Aanmaken. Het document is nu voltooid en kan worden gedownload.

Rechts staan drie statusindicators . De eerste indicator geeft aan dat er opdrachten zijn gemaakt voor het document, de tweede geeft aan het dat vertaalde bestand is gecontroleerd in de vertaalinterface en dat er geen fouten zijn en de derde geeft aan dat het document is voltooid en kan worden gedownload.

Wordbee© 2015

65


 Onder VERTAALD DOCUMENT klikt u op het document en vervolgens op Download bestand. U kunt het daarna naar uw klant versturen.

-

In het geval van een CoDyt-project:

 Klik op het tabblad Samenvatting van het project

 Onder Vertalingen voltooien klikt u op Nu voltooien.

 Het document kan nu naar de klant worden verstuurd.

Wordbee© 2015

66


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.