“DIVERSIDAD QUE NOS UNE”
“DIVERSITY THAT UNITES US”
F Raúl Sánchez Vaca
Director Regional, Regional Director, World Scout Bureau Interamerica Support Centre
M U N D U S
N O V U S
I
ue a inicios del 2020 que tuvimos la oportunidad de reunirnos nuevamente para celebrar nuestro JamCam. La Unión de Scouts de Brasil (UEB) fue la organización scout nacional sede de este importante evento que reúne a scouts y caminantes en un campamento para fortalecer la hermandad ofreciendo interesantes actividades. Más de 8,000 scouts de 20 países diferentes pudieron disfrutar de la hospitalidad brasileña. Foz de Iguazú, lugar mundialmente famoso por las cataratas de Iguazú y por ser triple frontera entre Brasil, Argentina y Paraguay, fue el punto de reunión para este JamCam. Fue en 1965 cuando se llevó a cabo el primer Jamboree Scout Panamericano, en Río de Janeiro, Brasil. A partir de ahí se ha llevado a cabo en muy diversos puntos de nuestro continente, siendo el de Foz de Iguazú el número 16, como Jamboree. Sin embargo, desde hace algunos años se decidió organizar este campamento tanto para scouts y caminantes, por lo que desde entonces fue llamado Jamboree- Camporee, Jamboree para caminantes y Camporee para scouts, por lo que ahora le llamamos cariñosamente JamCam. El JamCam en Brasil 2020 ofreció un excelente programa que no solamente permitió conocer la cultura y la naturaleza del país anfitrión, sino además brindó divertidas e interesantes actividades, todo rodeado de un ambiente de hermandad scout. Este número especial de nuestro boletín deja constancia de lo bueno que fue el JamCam 2020, de todas las experiencias positivas que generó en los que estuvimos ahí. Mi profundo agradecimiento a todos los que hicieron que fuera posible.
t was at the beginning of 2020 that we had the opportunity to meet again and celebrate our JamCam. The Escoteiros do Brasil, Union of Scouts of Brazil (UEB) was the national scout organization hosting this important event that brings together scouts and venturers in a camp to strengthen the Scouting fellowship offering interesting activities. More than 8,000 scouts from 20 different countries were able to enjoy Brazilian hospitality. Foz de Iguazú, a world-famous place because of the Iguazú Falls and for being a triple frontier between Brazil, Argentina and Paraguay, was the meeting point for this JamCam. It was in 1965 when the first Pan-American Scout Jamboree was held in Rio de Janeiro, Brazil. From there it has been carried out in very different parts of our continent, with Foz de Iguazú being number 16 as a Jamboree. However, for some years ago it was decided to organize this camp both for scouts and venturers, this is why, we called it Jamboree-Camporee, Jamboree for venturers and Camporee for scouts, for which we now affectionately call it JamCam. The JamCam in Brazil 2020 offered an excellent programme. Not only made it possible to learn about the culture and nature of the host country, but also provided fun and interesting activities, all surrounded by an atmosphere of Scout fellowship. This special issue of our newsletter shows how good JamCam 2020 was, of all the positive experiences it generated in those of us who were there. I´m deeply grateful to all who made this possible.
2 3
M U N D U S
N O V U S
AMÉRICA
paraguaya, que dicen ser “La única sopa sólida en el mundo” (hecha de cebolla, harina, queso y maíz y batida a mano; se sirve como un pequeño pastel que combina bien con la barbacoa y las reuniones variadas).
UNIDA, DIVERSA Y COLORIDA
UNITED, DIVERSE AND COLORFUL
AMERICA
P
P
El stand paraguayo fue uno de los más concurridos: los hermanos invirtieron en gastronomía y trajeron a JamCam varios manjares. Entre los artículos en exhibición estaban los dulces de tererê, chipa, papa y guayaba, chipa guassu (una merienda hecha de maíz, aceite de oliva y queso) y sopa de
The Paraguayan stand was one of the busiest: the brothers invested in gastronomy and brought to JamCam several delicacies. Among the items on display were tererê, chipa, potato and guava sweets (“dulces de batata y guyaba” in Spanish), chipa guassu (a snack made from corn, olive oil and cheese) and paraguaya soup — which they claim to be “Only solid soup in the world” (made
romover la integración entre las naciones y presentar a los jóvenes cosas nuevas y diferentes fueron los objetivos del Día Interamericano, el programa principal del cuarto y penúltimo día de JamCam. En la arena central, se instalaron 17 stands, en los que los países participantes exhibieron alimentos, bebidas, artesanías y atracciones turísticas. Algunos puestos también ofrecían mini talleres, juegos y actividades de juego. Visitar y participar en algunas de estas actividades de stand fue un requisito previo para obtener la insignia del Cono Sur disponible en JamCam debido al carácter internacional del campamento.
M U N D U S
N O V U S
of onion, flour, cheese and corn and whipped by hand; it is served as a small cake that goes well with barbecue and varied get-togethers). El Savador bet on the folk characters “La Siguanaba” and “El Cipitio”. Several contingents brought games for JamCam participants. At the Colombian stand, a couple of dancers taught cumbia. Brazil took a panel that simulated a penalty kick and a 3D device that simulated visits to famous sights such as Fernando de Noronha (PE), Bonito (MS) and Chapada dos Veadeiros (GO).
El Savador apostó por los personajes folclóricos “La Siguanaba” y “El Cipitio”. Varios contingentes trajeron juegos para los participantes al JamCam. En el stand colombiano, un par de bailarines enseñaron cumbia. Brasil tomó un panel que simuló un tiro penal y un dispositivo 3D que simuló visitas a lugares famosos como Fernando de Noronha (PE), Bonito (MS) y Chapada dos Veadeiros (GO). The scout Maria Fernanda Iori, 13, was very fond of the Peruvian stand. “The foods were all great. La Scout Maria Fernanda Iori, de 13 años, era I was impressed with so many different and muy aficionada al stand peruano. “Las comidas delicious things they brought, ”he said. She also fueron geniales. Me impresionaron tantas liked the Brazilian stand (“Because there were cosas diferentes y deliciosas que trajeron”, dijo. more things and played a lot of brazilian funk”, También le gustó el stand brasileño (“Porque explained the young woman). Fernanda is from había más cosas y sonaba mucho funk”, explicó São Paulo capital and went to JamCam in the la joven). Fernanda es de la capital de São Paulo delegation of Scout Group 95 Piratinins. y fue a JamCam en la delegación de Piratinins The coordinator Ariadne Nobato, responsible for Mejía Jessica Scout Group 95. the Inter-American Day, said that the idea was Nicaragua to lead young people and adults to “experience La coordinadora Ariadne Nobato, responsable each other’s culture”. “We wanted this day to be del Día Interamericano, dijo que la idea era a moment of reflection and empathy, of having llevar a los jóvenes y adultos a “experimentar la different experiences. There has been a lot of cultura de los demás”. “Queríamos que este día talk in the last days of a possible World War fuera un momento de reflexión y empatía, de III, so this message of peace and unity among tener diferentes experiencias. En los últimos días peoples makes more sense than ever, ”said the se ha hablado mucho de una posible Tercera coordinator. Guerra Mundial, por lo que este mensaje de paz y unidad entre los pueblos tiene más sentido The Inter-American Day will be marked with a que nunca”, dijo la coordinadora. trophy, made especially for the occasion, that used colored sand to form a drawing of the map El Día Interamericano estará marcado con un of the American continent. This sand, deposited trofeo, hecho especialmente para la ocasión, inside the trophy by the young people of que utilizó arena de colores para formar un JamCam, represents the unity of peoples and a dibujo del mapa del continente americano. message of peace. The object will be exhibited Esta arena, depositada dentro del trofeo por at the headquarters of the Inter-American Scout los jóvenes de JamCam, representa la unidad Region in Panama. de los pueblos y un mensaje de paz. El objeto Jorge Eduardo Dantas / Lilia Carvalho ahora exhibido en la sede de la Región Scout Interamericana en Panamá. União dos Escoteiros do Brasil
romoting integration among nations and introducing young people to new and different things were the goals of Interamerican Day, the main program of JamCam’s fourth and second to last day. In the central arena, 17 stands were set up, in which the participating countries exhibited food, beverages, handicrafts and tourist attractions. Some stands also offered mini workshops, games and play activities. Visiting and participating in some of these booth activities was a prerequisite for obtaining the Southern Cone badge available on JamCam because of the camp’s international character.
4 5
M U N D U S
N O V U S
“DIVERSIDAD QUE NOS UNE”
“DIVERSITY
THAT
M U N D U S
N O V U S
UNITES US”
6 7
M U N D U S
N O V U S
“AMÉRICA, CONTINENTE DE
abordan temas como género, orientación sexual y discapacidades. Luego de dos días de actividades, los jóvenes participantes ya reconocieron la importancia del tema, como dijo Heidi Contreras de Paraguay: “Es importante abordar la diversidad entre países para que podamos ser más conscientes de lo que sucede en el mundo y conocer el potencial que tenemos que hacer cambios y cómo podemos hacerlos “. Además de Heidi, la peruana Rosa Soto agrega que “cuando conocemos otras culturas, podemos tener más empatía por ellas”. Los stands correspondientes a cada país en la Arena Central proporcionaron contacto directo con los puntos fuertes de cada cultura, por ejemplo, con las clases de forró en el stand brasileño, o con las tradicionales balas de café en el stand colombiano. La chilena Isadora Becerra comentó cómo después de visitar algunos stands pudo darse cuenta de las diferencias entre las costumbres de cada país y “abrir la mente a nuevas realidades”.
DIVERSIDAD” AMERICA, CONTINENT OF DIVERSITY”
on el objetivo de celebrar la diversidad y fortalecer los lazos de amistad, JamCam 2020 tuvo como tema “América: Continente de Diversidad”, y exploró las particularidades de diferentes países. La ciudad de Foz do Iguaçu fue elegida estratégicamente porque representa el hito de la unión entre Brasil, Argentina y Paraguay proporcionando así un ambiente especial para los jóvenes de los 21 países presentes en el evento.
C
A
Al centrarse en los países participantes, fué posible identificar diferencias de idioma, ya que el campamento tiene tres idiomas principales, portugués, inglés y español. También se desarrolló una aplicación, Scout Wallet, que permite compras dentro del evento y facilita los pagos, ya que había varias monedas diferentes. También vale la pena mencionar las diferencias culturales que van desde la comida hasta las costumbres tradicionales, que se abordaron con gran animación e interacción en la noche de la Feria de las Naciones en los subcampos. El campo también tuvo bases sobre las cuales se
By focusing on the participating countries, was already possible to identify language differences, as the camp had three main languages, Portuguese, English and Spanish. An application, Scout Wallet, was also developed, which allows purchases within the event and facilitates payments, since several different currencies were present. It is also worth mentioning the cultural differences that range from food to traditional customs, which were approached with great animation and interaction on the night of the Nations’ Fair in the subcamps. The camp also had bases on which themes such as gender, sexual
M U N D U S
N O V U S
Alfredo Musse, Ejecutivo de apoyo a operaciones, Oficina Scout Mundial, Centro de Apoyo Interamérica, dijo que para el Movimiento Scout en todo el mundo, abordar la diversidad es una prioridad estratégica, ya que es posible formar ciudadanos activos en la sociedad. Además, Alfredo agrega: “El equipo de Métodos Educativos de Brasil fue responsable del programa del campamento, y confiamos mucho en él, porque Brasil es una referencia a los países interamericanos en lo que respecta a la diversidad”. También destaca el Bosque da Paz, porque “trabaja todo tipo de diversidades con personas calificadas y especialistas para esto”.
iming to celebrate diversity and strengthen bonds of friendship, JamCam 2020 had as its theme “America: Continent of Diversity”, and explored particularities of different countries. The city of Foz do Iguaçu was strategically chosen because it represents the milestone of the union between Brazil, Argentina and Paraguay, thus providing a special environment for young people from the 21 countries present at the event.
Una excelente manera de celebrar la diversidad de JamCam 2020 fué obtener la insignia oficial del evento, la insignia “Diversidad que nos une”. Para esto, fué necesario completar algunos elementos, todos explicados en el Mapa y Guía, recibidos por los jóvenes al comienzo del evento. Un punto importante es que necesita participar en todos los módulos del campamento, algunos talleres e incluso intercambiar con un participante de otro estado o país.
orientation and disabilities are addressed. After two days of activities, the young participants themselves already recognized the importance of the theme, as Heidi Contreras of Paraguay said: “It is important to address the diversity between countries so that we can be more aware of what happens in the world and know the potential that we have to make changes and how we can make them. ” In addition to Heidi, Peruvian Rosa Soto also adds that “when we know other cultures, we can have more empathy for them.” The stands corresponding to each country in the Central Arena provided direct contact with the strong points of each culture, for example with the forró classes at the Brazilian stand, or with the traditional coffee mints at the Colombian stand. The Chilean Isadora Becerra commented how after visiting some booths could realize the differences between the customs of each country, and “open the mind to new realities.” Alfredo Musse, Executive for support operations of the World Scout Office Interamerican Support Center, said that for the Scout Movement Jessica Mejía worldwide, addressing diversity is a strategic priority, as it is possible to form active citizensNicaragua in society. In addition Alfredo adds: “The Brazilian Educational Methods team was responsible for the camp program, and we trust it very much, because Brazil is a reference to the interamerican countries when it comes to diversity”. He also highlights the Bosque da Paz, because “it works all kinds of diversities with qualified people and specialists for this”. A great way to celebrate JamCam 2020’s diversity was to win the event’s official insignia, the “Diversity that Unites Us” insignia. For this, it was necessary to fulfill some items, all explained in the Map and Guide, received by the young people at the beginning of the event. An important point is that you need to participate in all modules of the camp, some workshops and even exchange with a participant from another state or country.
Heloísa Ançanello União dos Escoteiros do Brasil
8 9
M U N D U S
N O V U S
El JamCam en Brasil 2020 ofreció un excelente programa que no solamente permitió conocer la cultura y la naturaleza del país anfitrión, sino además brindó divertidas e interesantes actividades, todo rodeado de un ambiente de hermandad scout. The JamCam in Brazil 2020 offered an excellent programme. Not only made it possible to learn about the culture and nature of the host country, but also provided fun and interesting activities, all surrounded by an atmosphere of Scout fellowship.
M U N D U S
N O V U S
10 11
M U N D U S
N O V U S
UNA LIDER,
and so many conflicts around the world, having the opportunity to provide this space of fraternity for so many scouts was one of the best experiences in my life. Planning this time for experiencing so much of the diversity of our continent in one week was really incredible. I Taking this responsibility for União dos Escoteiros do Brasil, and perhaps for the IAR region, was a milestone.
UNA EXPERIENCIA DE VIDA A LEADER, A LIFE EXPERIENCE
I have to acknowledge that there were many generational conflicts, but we managed to combine our perspectives in a very organic way for JamCam 2020, and I am absolutely certain that everyone learned a lot through this process. I sincerely hope that my participation in the organizing committee was an inspiration for other associations as a sign and proof that yes, youth involvement is possible, and young adults can take important responsibilities.
S
er la líder del evento más grande e importante en la Región Interamericana fue definitivamente un gran desafío. Quien va a un Jamboree como participante o voluntario a menudo no se da cuenta de la cantidad de trabajo, dedicación y esfuerzo que hay detrás. Cuando acepté estar en el Comité Organizador, no tenía idea de la complejidad de todo el proceso de organización, ni la cantidad de detalles que a menudo “pasan desapercibidos” pero que marcan una gran diferencia. En medio de tantas crisis políticas nacionales e internacionales y tantos conflictos en todo el mundo, tener la oportunidad de proporcionar este espacio de hermandad para tantos scouts fue una de las mejores experiencias de mi vida. Planear este evento y experimentar la diversidad de nuestro continente en una semana, fue realmente increíble. Asumir esta responsabilidad frente a União dos Escoteiros do Brasil, y tal vez para la región Interamerica, fue un hito. Tengo que reconocer que hubo muchos conflictos generacionales, pero logramos combinar nuestras perspectivas de una manera muy orgánica para lograr nuestro JamCam 2020, y estoy absolutamente segura de que todos aprendieron mucho a través de este proceso. Espero sinceramente que mi participación en el comité organizador haya sido una inspiración para
M U N D U S
N O V U S
As Lead Coordinator of the National Youth Network, reconciling the two responsibilities was very healthy, as one position was linked to the other. Many skilled young leaders with great potential feel inhibited and therefore discouraged from taking part in decision-making processes for a variety of reasons. Some also complain about the way the processes are carried out or the result of them. And it is for these reasons that I always say: we will only make a difference when we take action, occupy these spaces and face the challenges!
otras asociaciones como señal y prueba de que sí, la participación de los jóvenes es posible y que los adultos jóvenes pueden asumir responsabilidades importantes. Como coordinadora Principal de la Red Nacional de Jóvenes, conciliar las dos responsabilidades fue muy saludable, ya que una posición estaba vinculada a la otra. Muchos líderes jóvenes calificados con gran potencial se sienten inhibidos y, por lo tanto, desanimados de participar en los procesos de toma de decisiones por una variedad de razones. Algunos también se quejan de la forma en que se llevan a cabo los procesos o del resultado de ellos. Y es por estas razones que siempre digo: ¡Sólo haremos una diferencia cuando actuemos, ocupemos estos espacios y enfrentemos los desafíos!
B
eing the head of the biggest and most important event in the Interamerican Region was definitely a huge challenge. Whoever goes to a Jamboree as a participant or volunteer often doesn’t realize the amount of work, dedication, and effort that was behind it... When I accepted to be in the Organizing Committee, I had no idea of the complexity of the entire organization process, nor of the amount of details that often “go unnoticed” but that make a big difference. Amidst so many national and international political crises
E
star à frente do maior e mais importante evento da nossa região foi definitivamente um desafio enorme. Quem vai a um Jamboree como participante ou voluntário, muitas vezes nem imagina o tanto de trabalho, dedicação, e esforço que houve por trás... Quando aceitei estar no comitê organizador, não fazia ideia da complexidade de todo processo de organização, ou do tanto de detalhes que muitas vezes “passa despercebido”, mas que fazem a
12 13
diferença. Meio a tantas crises políticas nacionais e internacionais, tantos conflitos mundo afora, ter a oportunidade de proporcionar esse espaço de fraternidade para tantos escoteiros foi uma das melhores coisas da minha vida. Planejar o momento de vivenciar tanta diversidade do nosso continente em uma só semana foi realmente incrível. Eu estar neste comitê para associação, e talvez para a região, foi um marco. Não tenho como negar que houveram muitos conflitos geracionais, mas conseguimos combinar as perspectivas de forma muito orgânica para JamCam2020, e minha certeza é que nesse processo, todos aprenderam bastante. Honestamente, espero que minha participação no comitê organizador tenha servido de inspiração para as demais associações, e um sinal de que sim, protagonismo juvenil é possível. Como coordenadora da Rede Nacional, conciliar as duas responsabilidades foi muito saudável, pois afinal um trabalho estava vinculado com o outro. Muitos jovens líderes capacitados e com um potencial muito grande se sentem inibidos de entrarem nos processos de tomada de decisão, por diversos motivos. Também, tem muita gente que se incomoda na maneira que os processos são realizados, ou o resultado deles. E é por esses motivos que sempre digo: só vamos fazer a diferença quando a gente tomar uma atitude, ocupar esses espaços e encarar os desafios de frente!
Melissa Wilm Senna Pinto União dos Escoteiros do Brasil Contribución de la Red Interamericana de Jóvenes Contribution of the Interamerican Youth Network
M U N D U S
N O V U S
“DIVERSIDAD QUE NOS UNE”
“DIVERSITY
THAT M U N D U S
N O V U S
14 15
UNITES US” M U N D U S
N O V U S
145,000
COMIDAS SERVIDAS MEALS SERVED
21
PAISES COUNTRIES
300,000 LITROS DE AGUA LITERS OF WATER
380 4 10
7
8,000 SCOUTS
50,000
10
DÍAS DAYS
320,000 m M U N D U S
N O V U S
BAÑOS Y DUCHAS BATHROOMS AND SHOWERS
LATAS Y BOTELLAS RECICLADAS CANS AND BOTTLES RECYCLED
2 16 17
200
PUNTOS DE INTERNET INTERNET SPOTS
83
DOCTORES Y ENFERMERAS DOCTORS & NURSES LIFEGUARDS/SOCORRISTAS
M U N D U S
N O V U S
Gabriela Boaventura,16 Brazil
“Me gustaría poder cambiear el tema de la violencia y la corrupción que perturban enormemente a la sociedad brasileña” “I would like to be able to chenge the issue of violence and corruption that greatly disrupt brazilian society”
Maria Ucles,15 Honduras
“Ojalá pudiéramos plantar más áboles, tener más naturaleza, es esencial para tener un mundo mejor” “I wish we could plant more tres, have more nature, it is essential for a better world”
Johan Aristizábal,17 Colombia
Ivan Souza,16 Argentina
“Me gustaría cambiar la reputación de mi país. Luego hablan de Colombia, y lo que viene a la mente son las drogas, los traficantes, hay mucho mas que eso” “I would like to change my country´s reputation. Then they talk about Colombia, what comes to mind is drugs, traffickers, there´s so much ,more than that” M U N D U S
N O V U S
“El resultado de la política en mi país en gran parte es un fracaso, en un futuro ojalá yo pudiera cambiar eso” “The result of the policy in my country is largely a failure, in the future I hope I could change that”
18 19
M U N D U S
N O V U S
Edificio 172 Building 172 Ciudad del Saber City of Knowledge Ciudad de Panamá Panama City República de Panamá Republic of Panama
Gracias a/Thanks to: Ramón Guerra . Susana Salguero Raúl Sánchez . Melissa Wilm Senna
Jorge Eduardo Dantas. Lilia Carvalho Heloísa Ançanello Photos: União dos Escoteiros do Brasil
www.scout.org Escríbenos a / tell us to: Interamericana@scout.org
M U N D U S
N O V U S
UREPORT.IN
SCOUTIAR
20