POLSKA I ANGIELSKA EDYCJA, Wednesday, January 23, 2013 | Środa, 23 stycznia 2013 r.
SŁUŻĄC SPOŁECZNOŚCI CENTRALNEGO CONNECTICUT | SERVING THE COMMUNITIES OF CENTRAL CT
Grupy etniczne w okolicznych miastach Bristol, New Britain: true melting pots By STEVE COLLINS
STEVE COLLINS
each claimed by a substantial share of the city’s residents. The biggest group is Italians, who make up more than a fifth of the city’s population. Some of Bristol’s residents have mixed heritages, of course, so adding up all the claimed backgrounds amounts to 121 percent of the overall population of the city. In New Britain, a fifth of the population has roots in Poland, the biggest ethnic group in the city. The only other background that more than a tenth of the city claims is Italian. Thirteen percent of New Britain residents say they are Italian. Only 57 percent of New Britain residents say they speak English at home. Almost one in five residents said they don’t speak English well. Half of those who don’t rely on English at home speak Spanish and most of the rest speak a European language. Polish is common. Newington is typical of nearby towns. It has a number of residents with Irish, Polish and Italian backgrounds. Nearly one in four residents is Italian. One in six is either Irish or Polish.
REDAKTOR
STAFF WRITER
BRISTOL — New Britain znane jest z prosperującej polskiej społeczności, odróżnia się jednak od innych tym że wielu utrzymało rodzinny język. Podczas gdy okoliczne środowiska przepełnione są drugą i trzecią generacją emigrantów z Europy i Quebec’u, New Britain ciągle przyciąga ludność z różnych stron, a specjalnie z Polski. Piąta część mieszkańców New Britain pochodzi z Polski, dwa razy tyle niż w typowym środowisku w Connecticut. Wielu z nich także utrzymuje język ojczysty. Wielu Polaków zamieszkujących okoliczne miejscowości, chociaż dumni ze swego pochodzenia, już nie mówią po polsku. W Bristol, na przykład, ludność pochodzenia polskiego wynosi 12,8 procent, co stanowi 7,700 z 60,062 całości. Według censusu wszyscy z nich mówią po angielsku. Prawie 16 procent mieszkańców Bristol używa w domu język inny niż angielski i dwie trecie mówią, że też znają angielski. Wśród małego procentu mieszkańców, który nie znaja dobrze angielskiego około jedna trzecia posługuje się hiszpańskim, a dwie trzecie innymi językami europejskimi, często francuskim.Oprócz polskiej, znaczne są następujące trzy społeczności francuska, włoska i irlandzka, do której przyznaje się znaczna część mieszkańców. Największym ugrupowaniem jest włoskie stanowiące więcej niż jedną piątą. Niektórzy w Bristol są mieszanego pochodzenia i podsumowując pochodzenie do którego się przyznają dochodzi do 121 procent całkowitej ludności. W New Britain jedna piąta ma pochodzenie polskie, największa grupa etniczna w mieście. Tylko inna grupa wynosi trochę
BRISTOL — Though New Britain is well known for its thriving Polish community, what really set it apart is how many of its residents still speak the language. While most surrounding communities are chock full of second and third generation descendants of immigrants from Europe and Quebec, New Britain is unique in continuing to attract large numbers of people from other lands, especially Poland. A fifth of New Britain’s residents have roots in Poland, about twice as many as the typical Central Connecticut community. Many also speak the language of their ancestors. Most of the Poles who live in surrounding towns, however proud they may be of their heritage, no longer speak Polish. In Bristol, for example, the percentage of the population with Polish ancestry is 12.8, or about 7,700 people out of its 60,062 population. Almost all of them speak English, census records indicate. Almost 16 percent of Bristol residents speak a language other than English at home, but two-thirds of Steve Collins can be reached at them say they also speak English (860) 584-0501, ext. 7254, or at well. Of the small percentage of scollins@bristolpress.com. residents who don’t speak English well, about a third rely on Spanish while two thirds speak another European language, often French. In addition to Polish, three other ethnic backgrounds – Mike Orazzi | Staff French, Italian Polonia Market jest ostatnim dodatkiem do polskiej spoand Irish – are łeczności w Bristol. | Polish deli items for sale in Bristol.
Mike Orazzi | Staff
Powyżej, Marek Wolak robi zakupy w Polonia Market na North Main Street w Bristol. Poniżej, Kevin Presbie z Hanną Długołęcką przy kasie płaci za zakupy. Polonia Market jest ostatnim dodatkiem w polskiej społeczności w Bristol. | Above, Mark Wolak shops inside of the Polonia Market on North Main Street in Bristol. Below, Kevin Presbie pays for his groceries with Hanna Dlugolecki at the register. Polonia Market is a last testament to Bristol’s Polish population.
ponad jedną dziesiątą, jest to grupa włoska. Trzynaście procent nowobryteńskich mieszkańców mówią że są Włochami. 57 procent zamieszkałych New Britain mówią, że znają angielski. Prawie jeden na pięciu przyznaje się, że nie zna dobrze angielskiego. Połowa z tych którzy nie używają angielskiego w domu mówią po
hiszpańsku, gdy reszta mówi innymi językami europejskimi, z polskim będącym najbardziej popularnym. Następną typową miejscowością jest Newington. Szereg mieszkańców jest pochodzenia irandzkiego, polskiego i włoskiego. Prawie jeden na czterech jest Włochem, jeden na sześciu jest Irlandczykiem, albo Polakiem.
NEW BRITAIN HERALD
Strona P2 | Page P2
Środa, 23 stycznia 2012 r. | Wednesday, Jan 23, 2013
ZAPAMIĘTAJ DATĘ:
Happy Hour, zabawy koncerty i spotkania 24 stycznia — polskoamerykańska Happy Hour odbędzie się w restauracji Belvedere przy Broad Street. Początek o godz. 18-tej, wystąpi zaproszony gość z firmy podatkowej Backer & Baran przdstawiając nowe zmiany jakie ostatnio zaszły. Oficjalna polsko - amerykańska Happy Hour zacznie się o 19-ej i będzie trwała do 21-ej, po czym nieoficjalna zabawa zakończy się o 23-ej. Wszystkich zapraszamy. 26 stycznia — Parafia Sw. Krzyża w New Britain zaprasza na Bal Karnawalowy 26-ego Stycznia, 2013 roku do szkoły św. Jana Pawla II, na godz. 8 wieczór do 1:00 rano. Do tańca grać będzie EUROPA. Bilety
w przedsprzedaży po $20 od osoby, przy wjeściu $25. W cenie biletu jest talerz kanapek na stół, napój i lód. Inne pyszne polskie smakołyki będą do nabycia na miejscu. BYOB. Po bilety proszę dzwonić na plebanię Sw. Krzyża, (860) 229-2011, do Olivii (860) 678-0597 lub nabyć u Teresa Herbs & Flowers przy 292 Broad St, New Britain. Do zobaczenia na zabawie. 26 stycznia — godz. 5 p.m.–Polska Szkoła Sobotnia, Derby,Conn. zaprasza na akcję p.t. ”...bo lubię język polski”. W programie gry i zabawy językowe, dyktando, konkurs plastyczny, kiermasz polskich książek. Kontakt: Wioletta Jasiński (203) 675-2092, lub Aneta Matyszczyk (203) 278-7949. 26 stycznia — o godz. 8 p.m. Polonia Falcon Soccer Club zaprasza na zabawę karnawałową w Sali Balowej Sokolni na 26
Broad St.New Britain. Bilety $20. Klub Sokolnia (860) 225-9036.
Holy Cross Church, 31 Biruta St., New Britain, z współudziałem chóru im. Paderewskiego, Young 27 stycznia — odbędzie się zebra- Hearts Chorus, CT Lyric Opera i nie Connecticut Accordion Assn. The New Britain Symphony—The odbędzie się o godz.13-ej (1 Connecticut Virtuosi Orchestra p.m.) w East Side Eatery at Farm- pod batutą maestro Adriana ingbury Hills Restaurant,141 Sylveena o godz. 19-tej. WszelEast St., Wolcott. Wystąpi Fabio kie informacje udzielone są na Lucarelli. Po występie wszyscy stronie internetowej New Britain chętni są proszeni do grania. Chorale, nbch.wordpress.com. Członkowie CAA mają wstęp wolny. Dla nie członków wstęp 24- marca — G. Verdiego Rewynosi $10 od osoby. Reserquiem, będzie wystawione w wacje zgłaszać do Marilyn at Garde Arts Center, 325 State St., (203) 272-1202. Mamy też New London, z współudziałem stronę internetową www.CTAcchóru im. Paderewskiego (Polocordion.com.
nia Choir), Young Hearts Chorus, CT Lyric Opera i The New Britain Symphony—The Connecticut Virtuosi Orchestra pod batutą maestro Adriana Sylveena. Po informacje proszę dzwonić do Grade Center, tel. 860-4447373, albo wejść na stronę internetową New Britain Chorale, bch.wordpress.com. Informacje o planowanych wydarzeniach wyślij emailem: polish@ newbritainherald.com, faxem:860-225-2611 lub pocztą: New Britain Herald, One Court St. New Britain, CT 06051.
2 marca — godz. 5 p.m. odbędzie się występ kabaretu Neo-Nówka w Polskim Domu Narodowym, na 60 Charter Oak Ave, Hartford, Conn. 06106. Bilety w cenie $40 (860) 826-5477. 23 marca — G. Verdiego Requiem, będzie wystawione w
SAVE THE DATĘ: 2092 or Aneta Matyszczyk at performs at 5 p.m. at the Polish (203) 278-7949 for information. National Home, 60 Charter Oak Ave, Hartford, Conn. Tickets are January 26 — Polonia Falcon $ 40. (860) 826-5477. Soccer Club invites all for the January — Polish Genealogical carnival ball in the Sokolnia March 23 — G. Verdi’s Requiem Society of Connecticut and the Ballroom starting at 8 p.m. at performed at Holy Cross Church, Northeast, located at 8 Lyle 26 Broad St. in New Britain. 31 Biruta St., New Britain, in Rd. in New Britain, is open to Tickets $20, (860) 225-9036. collaboration with Paderewskimembers of the public wantPolonia Choir, Young Hearts Jan. 26 — Holy Cross Church, ing to learn more about Polish Chorus, CT Lyric Opera and The heritage and ancestry. Member- 31 Biruta St., New Britain, CT New Britain Symphony—The ship period from Jan. 1. Call 06053 invites you to its “SpecConnecticut Virtuosi Orchestra PGSCTNE at (860) 229-8873 or tacular Carnival Ball.” The dance under the baton of conductor or visit pgsctne.org. begins at 8 p.m. and runs until Maestro Adrian Sylveen at 7 1 a.m. in the school hall. The p.m. All information at the New January 24 — Polish American dance will feature the popular Britain Chorale website nbch. Happy Hour at the Belvedere “EUROPA” band. The cost per wordpress.com. Cafe on New Britain’s Broad person is $20 for tickets purStreet. Starting at 6 p.m., spechased ahead of time or $25 March 24 — G. Verdi’s Requiem cial guest speakers from the tax per person for tickets purchased performed at 4 p.m. at the accounting company Backer & at the door. The ticket price Garde Arts Center, 325 State Baran will talk about new tax includes a plate of delicious St., New London in collaboralaws and filing requirements. sandwiches, soda, ice, and set tion with Paderewski-Polonia The official Polish-American ups for each table. Paczki, piero- Choir, Young Hearts Chorus, CT Happy Hour will start at 7 p.m. gies, and other Polish delicacies Lyric Opera and the New Britain and last until 9 p.m. with an will be available for purchase. Symphony- the Connecticut after-party lasting until 11 p.m. BYOB. To purchase tickets Virtuosi Orchestra. For informacontact Olivia at (860) 678tion, call (860) 444-7373 or visit January 26 — at 5 p.m. Pol0597, the church office at (860) the nbch.wordpress.com. ish Saturday School in Derby 229-2011, or stop by Teresa’s Send calendar items on upcoming hosts an “ .. because I like the Herbs and Flowers, 292 Broad events to polish@newbritainherald. Polish language.” The program St., New Britain, CT 06053. com, fax: (860) 225-4601, ext. includes language games, Proceeds will be used for the 243, or mail to Polish Section, New dictation, an art competition church restoration project. Britain Herald, One Court St., New and a Polish bookfair. Contact Wioletta Jasinski at (203) 675March 2 — Cabaret Neo-Nowka Britain, CT 06051.
Happy Hour, Balls, Concerts
Studenci na papieża Jana Pawła II Students at Pope John Paul II
Jana Pawła II pamięta
NEW BRITAIN — Uczniowie szkoły Jana Pawła II jak wszyscy w reszcie stanu byli wstrząśnięci tym co się stało w Newtown w Sandy Hook Elementary School. Będąc szkołą podstawową i gimnazjum nasi uczniowie i nauczyciele przejęli się grozą wydarzenia doznając uczucia kolosalnej straty. W ciągu ostatnich kilku tygodni, aby pogodzić się z tą smutną historią, uczniowie PJP2 uczcili pamięć 26 uczniów i nauczycieli modląc się przy zapalonych świecach. Zrobili także 26 aniołków, które zostały umieszczone w oknach klas wychodzących na kościół św. Krzyża i Eddy Glover Blvd., dla wszystkich do zobaczenia. 10 Stycznia był specjalnym dniem w którym dzieci nie musiały przyjść do szkoły w obowiązujących mundurkach za opłatą pięciu dolarów i w ten sposób został zebrany specjalny fundusz dla
Sandy Hook, wysokości $522. Rada uczniów przybrana zielonymi wstążkami reprezentowała resztę dzieci szkolnych w modlitwach. Niektóre dzieci miały na sobie zielone koszulki, które same wykonały z napisem „Nie zapomnij Sandy Hook 12/14” a z tyłu drugim napisem „26 Aniołów”. Była to inspiracja wyłącznie dzieci. Podczas tej akcjii uczniowie uczyli się szacunku dla życia, prawdziwej przyjaźni i życzliwości dla swoich rodzin i znajomych. Jeżeli coś pozytywnego wyniknęło z tej tragedii, to to, że cały kraj wyraził życzliwość, kończę raport pamięcią o 26 Aktach Życzliwości. Każdy z uczniów dostał zlecenie od rady uczniowskiej i członków National Junior Honor Society aby w styczniu wykonał 26 Aktów Życzliwości. Dzici dostały kalendarze do domu z notatką dla rodziców aby pomogli im zapełnić dni dobrymi uczynkami.
Środa, 23 stycznia 2012 r. | Wednesday, Jan 23, 2013
NEW BRITAIN HERALD
Strona P3 | Page P3
Zakład fryzjerski przy Broad Street zmienia właściciela Broad Street barber shop changing hands
DIANE CHURCH REDAKTORA
NEW BRITAIN - W 1961 roku Karl Manner opuścił rodzinne Niemcy i przybył do Stanów Zjednoczonych, aby zastać fryzjerem. “Myślałem, że będę tu tylko parę lat, zarobię dużo pieniędzy i wrócę do domu. Pięćdiesiąt lat później jestem w dalszym ciągu tutaj i w dalszym ciągu nie mam pieniędzy”, mówi śmiejąc się. Manner, obecnie w wieku 70 lat, nie ma na co narzekać. Przechodzi teraz na emeryturę i pod koniec miesiąca planuje wyprowadzić się na Florydę. Swojego zakładu, Karl’s Barber jednak nie zamyka. Manner sprzedał go młodemu fryzjerowi Tomowi Żukowskiemu, który planuje zmienić nazwę na Precision Cuts. Żukowski pracując w innym salonie fryzjerskim przy Broad Street, pewnwgo dnia przyszedł aby wynająć krzesło. Manner wtedy zainteresował go kupnem zakładu. “Przycinam włosy od siedmiu lat” mówi Żukowski odrywając się od odnawiania łazienki. ”Jest to pierwszy
BY DIANE CHURCH STAFF WRITER
NEW BRITAIN — In 1961 Karl Manner left his native Germany and came to the United States to be a barber. “I thought I would be here for a few years, make a lot of money and go home. Fifty years later I’m still here and I still have no money,” he said with a laugh. Actually Manner, who is 70, did quite well. He is now retiring and plans to move to Florida later this month. But his business, Karl’s Barber Shop on Broad Street, isn’t closing. Manner sold it to a younger hairstylist, 28-year-old Diane Church | Staff Tom Zukowski, who plans on Powyżej z lewej, odchodzący na emeryturę Karl Manner i nowy właściciel renaming it Precision Cuts. Tom Żukowski w Karl’a zakładzie fryzjerskim. Zukowski was working at Above left, Karl Miller, retiring barber and new owner Tom Zukowski at another hair salon on Broad Karl’s Barber Shop. Street when he walked into Karl’s salon, którego będę właścicielem” Monachium aby wyszkolić się na one day to inquire about renting a Manner był mieszkańcem New fryzjra. Mieszkał u pracodawcy przez chair. Instead, Manner talked him Britain od połowy wieku. Nauczył cztery lata uważnie przyglądając się, into buying the business. się fachu starym sposobem gdy w ucząc się i pomagając w zakładzie “I’ve been cutting hair for seven Dalszy ciąg na stronie P6 years,” Zukowski said, taking a wieku lat 14 poszedł z domu do
break from making improvements in the bathroom. “This will be the first salon I own.” Manner has been in New Britain for half a century. He learned the trade the old European way, leaving home at 14 and going to Munich to be a barber and hairdresser’s apprentice. He lived with the barber for four years, learning by watching and helping at the shop and taking classes once a week. After coming to the United States, Manner settled in New Britain and worked at Oscar’s Barber Shop on East Main Street until 1968. When they built the highway, he opened his own shop on Stanley Street. He was there for 28 years, then moved down the street to a different location for another12 years. In 2008, he moved to Broad Street. Although Manner doesn’t speak Polish, he said it’s not a problem because most of his customers See PAGE 6
Walcz z Zaniedbaniem Miejska opłata "hot spot" za najbardziej zaniedbaną nieruchomość pomoże nam walczyć z najbardziej zaniedbanymi budynkami w New Britain. Także, od mieszkańców nie będzie pobierana opłata za używanie 911, telefonu alarmowego! Poznaj fakty na www.NewBritainCT.gov/fightblight
Strona P4 | Page P4
NEW BRITAIN HERALD
Środa, 23 stycznia 2012 r. | Wednesday, Jan 23, 2013
Tysiące serduszek za wielkie serce Poloni New Britain KORESPONDENT
NEW BRITAIN — Parafrazując sławne powiedzenie Jurka Owsiaka, twórcy Fundacji Wielkiej Orkiestry Świątecznej Pomocy, która 13 stycznia po raz 21 zagrała w Polsce i na świecie, można powiedzieć „Oj, działo się działo” . W uzyskanie środków (udało się zebrać kwotę $12 988 075) „Dla ratowania życia dzieci i godnej opieki medycznej seniorów” zaangażowało się w tym roku 1800. Sztabów WOSP, z czego 43 za granicą, 120 tysięcy wolontariuszy. Wśród nich znalazła się grupa 40 wspaniałych, wypełnionych entuzjazmem i dobrą
Twin City Plaza Newington, CT 06111
JESTEŚMY OTWARCI CODZIENNIE
Tel: 860-665-8288 Fax: 860-665-1458
ŚwieŚe owoce, jarzyny, artykuły spoŚywcze dostarczane codziennie z Bostonu NIZKIE CENY, ŚWIETNY WYBÓR OWOCÓW I JARZYN
na ulicach New Britain i w pobliskich miejscowościach Udało nam się zebrać $13,001.10 - podsumował z dumą Rafał Wolanowski, który razem z Aleksandrą Lis, Anną Krawczyk i Klaudią Stopyra stworzył tegoroczny Sztab Conn. Piotr Skomin, który uzyskał najwięcej datków Sztabu ($732 i 10 funtów) powiedział– Byłem zaskoczony tym, że tak chętnie ludzie popierali naszą akcję, U gory od lewej stoja/ second row from left:Anna Golebiewska, Rafal nie spotkałem się z żadnymi Wolanowski, Anna Krawczyk, Piotr Skomin, Renata Dabrowska, Klaudia negatywnymi komentarzami Stopyra. Od lewej / first row from left: Mariusz Muszynski, Honorata Ficek, Klaudia Stopyra dodała – Dominik Rybczyk Pewna starsza pani wychodząca energią, chcących po prostu zrobić przypinając ofiarodawcom setki z kościoła zdradziła mi, że nie coś dobrego, wolontariuszy, którzy czerwonych serduszek, kwestowali chcąc przeoczyć daty już od dawna nosiła w torebce kopertę z sumą przeznaczoną na kwestę . GODZINY OTWARCIA Usłyszałam także historię pewnej poniedziałek do piątku od 7-ej do 19-ej pani, która nie była zwolenniczką sobota od 7-ej do 18-ej WOŚP. Zmieniła zdanie kiedy niedziela od 7-ej do 16-ej jej wnuczka zachorowała i dzięki Przyjmujemy Talony sprzętowi uzyskanemu dla szpitala można było wyleczyć jej chore Żywnościowe serce. /Food Stamps/ - Ja niedawno przyjechałam z Cena Polski i muszę przyznać że, efekty od wysiłku Owsiaka są widoczne w wielu szpitalach – powiedziała Anna Gołębiewska. Ania Krawczyk wspomniała – Jedna ze starszych pań ucieszyła się z tego, że połowa uzyskanych w tym roku środków przeznaczona jest na opiekę nad seniorami takimi jak ona, dlatego nie żałowała dotacji.Renata Dąbrowska dodała - A ja wspomnę o najmłodszej wolontariuszce 13 letniej Laurze Furlak, córeczce mojej koleżanki. Wielką radość sprawiało jej kwestowanie i była bardzo dumna z siebie. Postanowiła, że co roku będzie uczestniczyć w WOŚP i namówi do tego koleżanki. Monika Sadowski i Dominik Rybczyk podobnie jak pozostali wolontariusze odczuwają ogromną satysfakcję z pracy, której przyświecał szczytny cel i w której
Wielkie kanapki z DARMOWĄpuszkĄwody sodowej.
5.00
$
WNET BĘDZIEMY OTWARCI
NOWOŚĆ W ROKU 2013
033384
EWA MIELICKA
oprócz uzyskanych funduszy liczy się wrażliwość, wiarygodność i zaufanie. Rafał Wolanowski powiedział - Spotkaliśmy się z wielkim poparciem ze strony księży, którzy po mszach zachęcali wiernych do datków. Pracownicy Polmartu zapraszali nas na kawę, adwokat, Adrian Baron oferował poczęstunek i miejsce do ogrzania w swoim biurze i jak zawsze niezawodni właściciele restauracji Belvedere, państwo Konferowiczowie użyczyli swojego lokalu by Wielka Orkiestra Świątecznej Pomocy mogła w pełni zabrzmieć. Ania Krawczyk podkreśliła zasługi jednej z wolontariuszek Honoratay Ficek, która ze szczególnym oddaniem kwestowała przez wiele godzin nie zważając na deszcz i zimno.Mariusz Muszyński powiedział – Mnie też zła pogoda nie przeszkadzała. Czułem się świetnie wśród wolontariuszy. Sprawdziliśmy się jako grupa i wiem, że możemy jeszcze dużo dobrego wspólnie zrobić. Zamierzamy w przyszłym roku wciąnąć w tę akcję więcej młodzieżyCzyli znowu cytując Jurka Owsiaka „„Gramy do końca świata i jeden dzień dłużej!”
Gorące Dania Na Wynos Obiady na zamówienia
Visual Perceptions Eyecare %
Zniżka 50
z pary okularów z wyselekcjonowanej grupy stylu z zeszłego roku.
Kupon ninejszy musi być przedstawiony w czasie zamówienia i ważny jest do 16 lutego, 2013 r. (Nie może być łączony z ubezpieczeniem lub z innymi zniżkami). Nie ma zastosowania przy zkupie okularów przeciwsłonecznych: Kaenon, Oakley, WilyX i Ray Ban. Mogą być zastosowane inne ograniczenia. NBH0113
369C New Britain Road Kensington, CT 06037 • (860) 828-1900
029010
Turecki szaszłyk / Gyro
Wolentariusze WOSP liczą zebrane datki. WOSP volunteers count the donations
NEW BRITAIN HERALD
Środa, 23 stycznia 2012 r. | Wednesday, Jan 23, 2013
Strona P5 | Page P5
Thousands of small red hearts for the great heart of Polonia By EWA MIELICKA CORRESPONDENT
NEW BRITAIN — To paraphrase Jurek Owsiak, the founder of the Foundation of the Great Orchestra of Christmas Charity Foundation or WOŚP, “A lot has happened.” Jan.13 marked the twenty-first time WOŚP in Poland and around the world held their annual day of giving. One-hundred and twenty thousand volunteers in 1,800 WOŚP chapters, 43 of them abroad, organized to “save the lives of children and to provide decent medical care for seniors.” This year the organization raised $12,988,075 for their cause. WOŚP has raised a more than $167 dollars in the 21 years it’s been raising money for good causes. A group of 40 volunteers in New Britain jointed their ranks this year. Wanting to do something good, they collected money and pinned hundreds of red heart shaped stickers to donors on the streets of New Britain and surrounding towns. “We managed to collect $13,001.10,” a proud Rafał
Wolanowski said. Together with Aleksandra Lis, Anna Krawczyk and Klaudia Stopyra, he created this year’s WOŚP,Conn. chapter. Piotr Skomin, who received the most donations at $732 and 10 British pounds, said: “I was surprised that people so willingly supported our campaign, I have not met with any negative comments. Klaudia Stopyra added: “An elderly lady stepping out from the church told me that she had a donation in the envelope in her purse ahead of time being afraid of overlooking the date of the request. I also heard the story of a lady, who was not a supporter of the WOŚP and changed her mind when her granddaughter got sick and thanks to the equipment obtained by the hospital as result of WOŚP her sick heart was cured.” Anna Gołębiewska recalled, having come recently from Poland that the effects of the charity’s good work is obvious. “I recently came from Poand and I have to admit that, the effects of Owsiak’s efforts are visible in many hospitals,” she said.
Anne Krawczyk mentioned the cause this year rang home for many. “One of the older ladies expressed her appreciation of the fact that half of the collected funds this year is intended for the care of senior citizens like her, and this is why she did not refuse donation,” she said. Renata Dąbrowska praised the efforts of the youngest volunteer in their chapter. “I want to mention about the youngest volunteer, 13 year old Laura Furlak, daughter of my friend,” Dąbrowska said. “She collected money with great joy and she was very proud of herself. She decided that every year she would participate in WOŚP and would persuade her friends to do the same.” Monika Sadowski and Dominik Rybczyk as well as other volunteers feel the great satisfaction in their work, which was inspired by a good cause. In addition to the raised funds, supports and values sensitivity, credibility and trust among people worldwide and in Poland. Wolanowski said the church was supportive of their efforts.
“We had a great support aged by bad weather,” Mariusz from the priests, who after the Muszynski said. “I felt great among masses encouraged the parishon- the volunteers. We created a great ers to make donations,” he said. team and I know that together “Employees of Polmart invited us we can still do a lot of good. We for coffee, lawyer Adrian Baron intend to draw in more young offered refreshments and a place to people to this event next year.” warm up in his office, and as always So, again quoting Jurek Owsiak: dependable Belvedere Restaurant’s “We play until the end of the world owners, Mr. and Mrs. Konferowicz and one day longer!” made their facility available, so that Orchestra of Christmas Charity could fully sound.” A n n e Krawczyk stressed the special dedication of one of the volunteers Honorata Ficek, who collected donations with particular devotion for many hours ignoring the rain and Mimo mrozu odważni wolentariusze zbierają datki na cold. WOSP. “I also was Volunteers brave the cold to collect for WOSP. not discour-
,,Zmiany, które zrobiliśmy są prawdziwe. Widzimy to na twarzach naszych pacjentów
każdego dnia.’’
każdy dzień nadzwyczajny
W Szpitalu w Bristol udoskonaliliśmy jakość opieki naszego Centrum Pogotowia, jak również skróciliśmy czas oczekiwania dla naszych pacjentów. Zatrudniliśmy nowych lekarzy, posiadających licencje lekarzy medycyny ratunkowej, poświadczone przez naczelną izbę lekarską. Wszyscy nasi lekarze przeszli szkolenia w najbardziej zaawansowanych centrach opieki krytycznej w kraju. Jest to częścią tego, co sprawia, że Bristol Szpital jest nadzwyczajny każdego dnia. Szczegółowe informacje można znaleźć bristolhospital.org.
bristolhospital.org
NEW BRITAIN HERALD
Strona P6 | Page P6
OGŁOSZENIA DROBNE MIEJSCE FABRYCZNE DO WYNAJĘCIA BRISTOL- 460 stóp kwadratowych. $400. 900 stóp kwadratowych z biurem, $575. 2000 stóp kwadratowych, $950. 5200 stóp kwadratowych, $2750. 6000 stóp kwadratowych,$3000. W centrum Bristol 860-729-1010 lub 860-5599349. NIEUMEBLOWANE MIESZKANIA BRISTOL- parter (am. 1-wsze piętro) , luksusowe 2.5 pokoju, z wyposażoną kuchnią, z ogrzewaniem, gorącą wodą i elektryką $750. Wymagany zadatek i referencje. Bez zwierząt. Dobra lokacja. Tel. 860 983 6375. BRISTOL – 2 sypialnie, otwarta weranda, wygodne pomieszczenie dla 2 osób $900 +ogrzewanie i elektryka. Tel. 860-558-9336. BRISTOL – 2 albo 3 sypialnie, parter i 1-wsze piętro (am. 1-wsze i 2-gie piętro). Warunki do omówienia, podłączenia do pralki i suszarki. Po więcej informacji dzwonić tel. 860-302-6717. BRISTOL – 3 sypialnie, 2 łazienki, podłączenia do pralki i suszarki. Bez zwierząt. Bez zadatku. $900 Kredyt do sprawdzenia. Tel. 860-585-8952. BRISTOL – 2-gie piętro (am 3-cie piętro). Czyste. 1 sypialnia. Bez zwierząt. $650. Jednomiesięczny zadatek. Tel. 860-798-5309. NA TRASIE BRISTOL / FARMINGTON – Luksusowe 2 sypialnie. Mieszkanie subsydiowane dla par w wieku ponad 62 lata & starszych którzy się kwalifikują. Gorąca woda i ogrzewanie włączone. W całości wyposażone. Budynki. Bezpieczne. Po więcej informacji dzwonić, tel. 860-5831100, od poniedziałku do piątku w godz. 8:30-17. NEW BRITAIN – 131 City Ave. 3 sypialnie, wyposażenie, bez zwierząt, bez ogrzewania i elektryki. $1200. Zadatek. Mieszkanie do pokazania, dzwonić tel. 860-347-8499. NEW BRITAIN – Duże 1 sypialniowe kondominium.2100 Stanley St. $765 z ogrzewaniem i ciepłą wodą. Blizko uniwersytetu CCSU. Tel. 203-856-6472. NEW BRITAIN - świeżo odmalowany , spokojny budynek.. 1sypialnia, wyposażenie. 153 Sexton St. $550. Dzwonić do John’a 860-778-9531. MOBILE HOMES Bristol: Świetna zmiana na mniejsze.3 sypialnie, 2 łazienki, podwójne okna $37,900. Liberty 860-747-6881. Bristol: Pierwszy raz na rynku! 14'
szerokość, kuchnia z miejscem do jedzenia. Tylko $23,900. Liberty 860-747-6881. ZAWIADOMIENIE O PRACY ZARZĄD, Access Rehab Centers , największa firma terapeutyczna w zachodnim CT i trzecia co do wielkości w stanie, poszukuje licencjonowanego PT do wypełnienia stanowiskazarządzania w ambulatorium w obszarze Greater Meriden które zapewnia PT, OT i terapię mowy.Kandydat realizacji niniejszej umowy zarządzania byłby pracownikiem Access'u i prowadził też częściowo sprawy klientów. Solidne doświadczenie zarządzania ze sprawdzonym sukcesem w rozwoju programu i marketingu preferowane. Obowiązki obejmują także doparzenie standartu kliniki i budżetu. Superior pakiet korzyści w tym konkurencyjne wynagrodzenie, 5 tygodni płatnego urlopu / czasu osobistego. Zwrot za szkolenie, 401k z partycypacją firmy, dobre ubezpieczenia, i wiele więcej. Access promuje przyjazne, sprzyjające środowisko zespołu. EOE. Prześlij swoje CV do Karen/HR at kpicard@ accessrehabcenters.com lub (F) 203-598-0747. PRACE POTRZEBA CIEŚLÓW Do prosperującej firmy zajmującej się odbudowami popożarowymi. Minimum 10 lat doświadczenia we wszystkich fazach rekonstrukcji domów mieszkalnych. Pracownik musi posiadać ciężarówkę i narzędzia. Dzwonić tel. 860-7472100 albo przesłać resume na # tel. fax’u 860-747-2297. NUCAP f / k / Anstro Mfg ma pozycję przy pakowaniu na 1-szą zmianę w magazynie w Bristol. Musi być niezawodny i odpowiedzialny, umiejący mówić / pisać / czytać / rozumiećsłownictwo angielskie, mieć umiejętności matematyczne, mieć podstawową wiedzę produkcji komponentów pakowania przy użyciu cyfrowej skali liczenia, być chętnym douczenia się nowych umiejętności, pracować w szybkim tempie i umieć pracować samodzielnie. Wypełnić aplikację: 1 Frost Bridge Rd, Watertown, CT 06795 lub wysłać CV do: Gianna.mongillo @ nucap.com POMOC MEDYCZNA Z zamieszkaniem Oferujemy konkurencyjne wynagrodzenie, płatny czas za dojazd, zwrot kosztu milażu, odszkodowania, premie i ruchomy czas pracy. Zachęcamy studentów pielęgniarstwa do złożenia podań.
A Caring Hand, LLC Filia Visiting Nurse & Health Services of Connecticut, Inc 27 Hartford Turnpike, Suite 201, Vernon, CT 06066 www.acaringhand.com A Caring Hand jest zobowiązana do środowiska bez nikotyny i narkotyków. EOE M/F/D/V POSZUKUJEMY PIELĘGNIARKĘ z dwuletnią + praktyką w Rocky Hill. Umiejętność przenoszenia i pozycjonowaniu pacjentów z częściowym lub całkowitym paraliżem. MUSI mieć dobry słuch i cierpliwość. Umiejętność obchodzenia się z trach care, g/ tubes, bipap, suction, hoyer. Dowód certyfikatu, 3 referencje pracy & prawo jazdy. NS tylko. 24-60godz. Dzwonić 860205-3296 lub 484-557-8159. TAG SALE PRZEPROWADZKA - NEW BRITAIN 40 South Burritt St (od Black Rock Ave.), Sobota 26 stycznia, między 9 - 15. Większość na sprzedaż: jadalnia stół z 6 krzesłami, 3częściowa meblościanka z miejscem na TV & meble na zewnątrz stół z 6 krzesłami. Drobniejsze rzeczy tanio wycenione. KUPIE GOTÓWKA ZA INSTRUMENTY MUZYCZNE - gitara, perkusja, akordeony i sprzęt akustyczny. bez względu na stan zużycia. LaSalle Music 860-289-3500, Stan. Poszukujemy Stare Narzędzia Zawsze Kupujemy stare, używane i antyczne narzędzia ręczne do stolarki, mechaniki, grawerowania i stoły warsztatowe. Jeśli masz stare, używane narzędzia, których już nie używasz, zadzwoń z ufnością. Złożymy solidną ofertę u ciebie w domu. Zadzwoń do Cory 860-3224367 KUPUJEMY zawsze, płacimy gotówką. Antyki, 1 przedmiot lub cały majątek. Zegary/ki, art. wojskowe, zabawki, aparaty fotograficzne, plakaty, sztukę, biżuterię, znaki, instrumenty muzyczne & więcej 860-718-5132. ZAWSZE KUPUJEMY przedwojenną elektronikę, CB, krótkofalówki, radia, gitary, wzmacniacze, hi-fi, zegarki. 860707-9350.
By zamieścić OGŁOSZENIE DROBNE, prosimy dzwonić 860-229-8687 (po angielsku) lub 860-225-4601 x200
Środa, 23 stycznia 2012 r. | Wednesday, Jan 23, 2013
Nowy fryzjer na Broad Street
Dalszy ciąg ze strony P3 a także raz w tygodniu pobierając lekcje. Po przyjeździe do Stanów Zjednoczonych, Manner osiedlił się w New Britain i podjął pracę w Osca’s Barber Shop on East Main Street gdzie pracował do 1968 roku. Gdy wybudowano autostradę otworzył własny zakład przy Stanley Street. Był tam przez 28 lat, po czym zmienił lokum na następnych 12 lat. W 2008 przeniósł się na Broad Street. Wprawdzie Manner nie mówi po Polsku, ale powiedział, że to nie szkodzi, ponieważ większość klientów mówi po angielsku. Żukowski natomiast nauczył się fachu nowym sposobem uczęszczając do Brio Academy of Cosmetology w Meriden, powiedział że większość jego klientów mówi po polsku, język który on zna płynnie.
“Wielu z nich nawet nie mówi trochę po angielsku” powiedział. W odróżnieniu od większości salonów, Karla pomieszczenie nie ma zlewozmywaku. Żukowski jest przyzwyczajony do przycinania damskich i męskich włosów, robienia trwałej, farbowania i mycia, musi się więc przystosować do zmiany. Powiedzial,że przycinanie włosów męskich jest łatwiejsze, ponieważ są krótsze i moda się nie zmienia tak szybko. Manner miał żonę i syna, niestety obydwoje zmarli. Jeździ do Niemiec co roku. Angelo Tolis z Plainville powiedział, że Manner strzygł jego włosy od 15 lat. Będzie tęsknił za swoim fryzjerem, ale planuje odwiedzić go na Florydzie. “Był właścicielem zakładu przez 50 lat” powiedział Tollis. „Wiele ludzi zna Karla. Wykonuje on swój fach doskonale”.
Barber cuts out but not early
Continued from Page 3
speak English. But Zukowski, who got his education the modern way by attending Brio Academy of Cosmetology in Meriden, said most of his clients speak Polish, which he speaks fluently. Zukowski is used to cutting women’s hair as well as men’s and doing perms, color treatments and shampoos, so this will be a change for him. He said cut-
ting men’s hair is easier because it’s shorter and the styles don’t change quickly. Angelo Tolis of Plainville said Manner has been cutting his hair for 15 years. He will miss his barber, but plans to visit him when in Florida. “He has owned a local business for 50 years,” Tolis said. “A lot of people know Karl. He does a nice job.”
You are invited!
OTWARTE DRZWI Sunday, January 27th 1 - 4 pm Wednesday, January 30th 6 -8 pm
POPE JOHN PAUL II CATHOLIC SCHOOL
Expanded Pre-K programs Pre-K 3 & 4 partial / full day Strong Academics program; K to 8, Physical Education, Art, Spanish,
Music, Computers and Athletics
National Junior Honor Society affiliation Tuition assistance available 221 Farmington Ave., New Britain, CT 06053 (860) 225-4275 www.pjp2school.org ACCREDITED BY THE NEW ENGLAND ASSOCIATION OF SCHOOLS AND COLLEGES. NYAEC ACCREDITATION PENDING. ALL RELIGIOUS TRADITIONS ACCEPTED. QUESTIONS AND / OR REQUESTS FOR APPOINTMENT ARE ALWAYS WELCOME.
NEW BRITAIN HERALD
Środa, 23 stycznia 2012 r. | Wednesday, Jan 23, 2013
Strona P7 | Page P7
Matka Prezydenta Kaczyńskiego zmarła w wieku 86 lat
WARSZAWA, Polska (AP) — Jadwiga Kaczyńska, matka nieżyjącego prezydenta Lecha Kaczyńskiego i jego bliźniaka Jarosława - polityczny duet który kształtował życie w Polsce przez parę lat - zmarła. Miała 86 lat. O mierci Kaczyńskiej w czwartek doniosła partia konserwatywna na której czele stał Jarosław Kaczyński. Przyczyna śmierci nie była podana, ale wiadomo, ża Kaczyńska chorowała przez kilka lat. Obaj synowie trzymali się nizwykle blisko z matką i jej zawdzięczali silny wpływ na ukształtowanie ich politycznych poglądów i decyzji. Podczas gdy obydwaj zajmowali najwyższe polityczne stanowiska w kraju - premiera i prezydenta - czasem uczestniczyła na oficjalnych uroczystościach. Bliskość rodziny odzwierciedlała się w poważaniu wartości rodzinnej według tradycji kościoła katolickiego. Zawdzięczali jej ukształtowanie głęboko konserwatywnych i patriotycznych poglądów światowych, jeden specjalnie wrażliwy, historyczne spory Polski z Niemcami i Rosją. Jest to pogląd ukształtowany przez odniesione cierpienia podczas drugiej wojny światowej, gdy Polska była podzielona i okupowana przez Niemcy i Związek Radziecki. Kaczyńska brała czynny udział w anty-niemieckiej opozycji, przynosząc pierwszą pomoc rannym żołnierzom. “Jej opowiadania o wojnie, konspiracji, walkach w których brali udział starsi przyjaciele i w końcu udział jej samej, zrobił na mnie wielkie wrażenie” powiedział Jarosław,
według wiadomości TVN24. Skrzyżowały się drogi Kaczyńskiej i jednego z synów, Lecha, prezydenta Polski, który zginął wraz z żoną, 94 innymi i głównymi przywódcami politycznymi i wojskowymi w katastrofie lotniczej w Rosji w 2010 roku. W ciągu tygodni poprzedzających katastrofę Kaczyńska przechodziła krytyczny stan choroby sercowej i płucnej, co wpłynęło na przełożenie zagranicznych podróży prezydenta, czuwającego przy łóżku matki. Polskie źródła donosiły, że Jarosław miał towarzyszyć bratu w podróży, ale został w domu z matką. Przez wiele następnych tygodni nie wiedziała o śmierci syna, gdyż doktorzy czekali na polepszenie się stanu chorej, zanim otrzyma tragiczną wiadomość. W końcu po sześciu tygodniach Jarosław powiadomił matkę, co było dewastującym szokiem i bolesnym momentem dla Jarosława który ciągle nosi żałobę i do dziś dnia publicznie występuje tylko w czarnych garniturach. Przekazanie tej wiadomości “było dla Jarosława Kaczyńskiego najtrudniejszym momentem w jego życiu” powiedziała w tym czasie Elżbieta Jakubiak. W latach 1970 i 1980 bracia byli aktywistami w anty-komunistycznej opozycji i służyli jako doradcy przy Lechu Wałęsie założycielu Solidarności. Po upadku komunizmu nadal byli aktywni w politycznym życiu młodej demokracji.
Chór Polonii im. Paderewskiego, pod dyrekcją Adriana Sylveena-Mackiewicza, wystąpił podczas zebrania. The Polonia-Paderewski Chorus, under the direction of Adrian Sylveen-Mackiewicz, performed at the club’s December meeting.
Klub ofiaruje donacje i chór występuje Club makes annual donations, choir performs
NEW BRITAIN — Komitet Klubu Kobiet w New Britain przekazał co roczne donacje podczas zebrania w grudniu 2012 r. Odbiorcami byli: Michael Zayes, New Britain High School Health Academy; Sarah Castellani, Manes and Motions, Hospital for Special Care; Barbara Kirejczyk, przewodnicząca klubu; Kate McCue, Rose Garden at Walnut Hill Park; Susan Venberg, president Klubu Kobiet w New Britain. Każdemu wręczono donację wyskości $600. Chór Polonii im. Paderewskiego, pod dyrekcją Adriana Sylveena-Mackiewicza, wystąpił podczas zebrania. Następne zebranie Klubu Kobiet odbędzie się 7 lutego o godz. 14-tej w kościele
First Church of Christ Congregational, przy 830 Corbin Ave. w New Britain. W programie zebrania wystąpi Gail Wade, śpiewaczka i kompozytorka. Ms. Wade występuje od 20 lat, koncertowała w Irlandii i Europie. Jeden z jej albumów został wyróżniony przez radę atrystów, Hartford Council of Art, jako część kampanii artystycznej. Przewodniczącą/ gospodynią jest Kathleen Yuskis.
Czytaj Herald po polsku w każdą środę. Read the Herald in Polish Wednesday.
NEW BRITAIN - The Civic Committee of the Woman’s Club of New Britain presented its annual donations at their December meeting. Recipients were: Michael Zayes, New Britain High School Health Academy; Sarah Castellani, Manes and Motions, Hospital for Special Care; Barbara Kirejczyk, Woman’s Club Civic Chair; Kate McCue, Rose Garden at Walnut Hill Park; Susan Venberg, President, Woman’s Club of New Britain. Each received a $600 donation. The Polonia-Paderewski Chorus, under the direction of Adrian Sylveen also performed at the meeting. The next club meeting is February 7 at 2 p.m. at the First Church of Christ Congregational, 830 Corbin Ave. The program of the day will be singer Gail Wade.
Jeden numer. Setki wspaniałych lekarzy 1-800-321-6244. Znalezienie świetnego lekarza jest tak łatwe, jak jeden telefon do naszego szpitala, The Hospital of Central Connecticut, na linię “Szukam Doktora.” Pomożemy znaleźć dla Ciebie i Twojej rodziny czy to specjalistę, czy kogoś prowadzącego praktykę ogólną. Szukaj Doktora również na naszej stronie internetowej pod adresem: www.thocc.org. Listę lekarzy mówiących po polsku uzyskasz pod numerem telefonu: 1-800-321-6244
Izabela Krakowiak Colasacco, D.O.; Derek W. Kozlowski, M.D.; Wanda Kirejczyk, M.D. and Stanislaw Chorzepa, D.O.
Zostań naszym fanem na Facebook! www.facebook.com/hospofcentralct
NEW BRITAIN HERALD
Strona P8 | Page P8
Środa, 23 stycznia 2012 r. | Wednesday, Jan 23, 2013
Serdecznie Zapraszamy
ROLY POLY READER’S POLL
BEST OF
2012
Piekarnia i Delikatesy
587 Main St., New Britain, CT 06051 860-229-5109 Otwarte: Od wtorku do soboty 5:30 rano - 7:00 wieczorem Niedziela od 6 - 2:00 po południu
Pilnie poszukujemy osób do pracy! Po więcej informacji prosimy zgłosić się do Roly Poly.
Our in house breads and rolls are all natural with no preservatives. Our from scratch pastry and cake products are all natural with no cake preservatives. Our fresh hot food is straight from our all natural kitchen. U nas zakupisz naturalne pieczywo, ciasta i gorące dania bez żadnych konserwantów!
Promocja
Sniadania! Oferta specjalna Roly Poly 6-10 rano
Ogorki Kiszone $2.69 Ogorki Konserwowe $2.69 Beveder Wszystkie Orgorki $2.19 036556