POLSKA I ANGIELSKA EDYCJA, ď —ď Ľď ¤ď Žď Ľď łď ¤ď Ąď šď€Ź ď ď °ď ˛ď Šď Ź   ď ź ď€Ąď ˛ď Żď ¤ď Ąď€Ź  ď Ťď ˇď Šď Ľď ´ď Žď Šď Ą  ď ˛ď€Ž
ď “ ď •ď€Ąď€˘ď ƒ ď “ď ?ď ? ď …ď ƒď šď Žď ?ď€¤ď ƒď ‰ ď ƒď …ď Žď ”ď ’ď ď Œď Žď …ď ‡ď ? ď ƒď ?ď Žď Žď …ď ƒď ”ď ‰ď ƒď •ď ” ď ź ď “ď …ď ’ď –ď ‰ď Žď ‡ ď ”ď ˆď … ď ƒď ?ď ?ď ?ď •ď Žď ‰ď ”ď ‰ď …ď “ ď ?ď † ď ƒď …ď Žď ”ď ’ď ď Œ ď ƒď ”
Konkurs pisowni i wiedzy z wielu dziedzin LIZ NEWBERG
REDAKTORKA NEW BRITAIN HERALD
NEW BRITAIN - Jeśli znasz odpowiedź nA pytanie, z jakiego afrykańskiego kraju naukowcy przetransportowali helikopterem zagorşony gatunek czarnego nosoroşca, aby uchronić go przed kłusownikami, mógłbyś zdobyć całkiem dobry wynik w 24. dorocznym konkursie pisowni Connecticut Geographic Bee, który odbył się w piątek w Central Connecticut State University. Takie pytanie zadano ósmoklasiście z Berlina, Christopherowi Hauptfieldowi, drugiemu uczniowi z McGee Middle School, któremu, jako jedynemu uczestnikowi z Berlina, udało się zakwalifikować do finału stanowego dwa razy z rzędu. Ach, odpowiedź? Chodziło tu o Republikę Południowej Afryki. – W tym roku było to o wiele trudniejsze, więc tym bardziej jestem zadowolony, şe udało mi się zajść tak daleko – powiedział Hauptfield. – Dałem z siebie wszystko i było to dobre doświadczenie. Duşo się nauczyłem. To naprawdę wzmacnia w umyśle geografię. – I wydaję się, şe równieş zoologię... jeśli wziąć pod uwagę pytanie o czarnego nosoroşca. Innym uczestnikiem konkursu był uczeń szkoły im. Papieşa
Jana Pawła II, równieş ósmoklasista, Darius Cygler, Polak z pochodzenia, który biegle mówi po polsku. Nie udało mu się jadnak, z powodu jednego pytania na temat jego ojczyzny. – Byłem trochę na siebie zły – przyznał Dariusz. – Znałem
szansy na Nie udaĹ‚o mu poprawÄ™. siÄ™ zakwalifikować ď ”ď ¨ď Šď ł ď łď ´ď Żď ˛ď š ď ˇď Ąď ł ď °ď ľď ˘ď Źď Šď łď ¨ď Ľď ¤ ď Šď Ž ď …ď Žď §ď Źď Šď łď ¨ ď Šď Ž ď “ď ľď Žď ¤ď Ąď šď‚’ď ł Kevin Kuka, do fianĹ‚u, jednak ď ˆď Ľď ˛ď Ąď Źď ¤ ď ?ď ˛ď Ľď łď ł ď Ąď Žď ¤ ď Łď Ąď Ž ď ˘ď Ľ Ăłsmoklasista ze powiedziaĹ‚, Ĺźe byĹ‚ ď Śď Żď ľď Žď ¤ ď Ąď ´ ď Żď ľď ˛ ď ˇď Ľď ˘ď łď Šď ´ď Ľ szkoĹ‚y DaPaolo zadowolony ze ď Žď Ľď ˇď ‚ď ˛ď Šď ´ď Ąď Šď Žď ˆď Ľď ˛ď Ąď Źď ¤ď€Žď Łď Żď Middle School w swojego wystÄ™pu i z Southington, daĹ‚ tego, Ĺźe miaĹ‚ zaszcsolidny wystÄ™p w zyt reprezentować konkursie, mimo Ĺźe byĹ‚ chory. swojÄ… szkoĹ‚Ä™. DodaĹ‚, Ĺźe ma nadziejÄ™ zrobić to ponownie. Jego mama, Lorina Dematte stwierdziĹ‚a, Ĺźe doĹ›wiadczenie byĹ‚o doskonaĹ‚e dla rozwoju charakteru. – Współzawodnictwo jest bardzo silne i oni naprawdÄ™ muszÄ… siÄ™ koncentrować –powiedziaĹ‚a Dematte. – Jestem z niego bardzo dumna. MyĹ›lÄ™, Ĺźe to wspaniale, Ĺźe jego szkoĹ‚a bierze udziaĹ‚ w tym programie. I wspaniale jest widzieć tak wiele dzieci zainteresowanych tÄ… tematykÄ…. Ojciec Dariusza, Ireneusz Cygler dodaĹ‚, Ĺźe Ĺźeby uczniowie mogli wziąć udziaĹ‚ w konkursie, muszÄ… być bardzo dobrze zorientowani we wszystkich tematach z wĹ‚Ä…czeniem spraw bieşących. Jest to coĹ› wiÄ™cej niĹź tylko nazwy paĹ„stw i stolic. MuszÄ… znać aktualne wydarzenia i to, co dzieje siÄ™ w innych krajach. JesteĹ›my z niego bardzo dumni – powiedziaĹ‚ Ireneusz Cygler. – NiektĂłre pytania byĹ‚y naprawdÄ™ trudne. Dzieciaki nie Rob Heyl | Staff ď ?ď Żď ˇď š ď Ľď Şď€Ź ď „ď Ąď ˛ď Šď ľď łď ş ď ƒď šď §ď Źď Ľď ˛ď€Ź ď€ď Ťď Źď Ąď łď Šď łď ´ď Ą ď łď şď Ťď Żď€˘ď š ď Šď  ď ?ď Ąď °ď Šď Ľ ď Ą ď Šď Ąď Žď Ą ď ?ď Ąď ˇď€˘ď Ą ď ‰ď ‰ ď ˇ ď Žď Ľď ˇ ď ‚ď ˛ď Šď ´ď Ąď Šď Ž ď ˇ ď Ťď Źď Ąď łď Šď Ľ ď şď Ľ ď łď ˇď Żď Şď€Ł ď Žď Ąď ľď Łď şď šď Łď Šď Ľď Źď Ťď€Ł mogĹ‚yby być tutaj, gdyby caĹ‚ymi ď §ď Ľď Żď §ď ˛ď Ąď Śď Šď Šď€Ź ď ‹ď Ąď ´ď ¨ď Źď Ľď Ľď Ž ď —ď Ľď Źď Łď ¨ď€Ž ď „ď Ąď ˛ď Šď ľď łď şď€Ź ď Şď Ąď Ťď Ż ď Şď Ľď ¤ď šď Žď š ď ¤ď Żď ´ď šď Łď ¨ď Łď şď Ąď ł ď ľď Łď şď Ľď€¤ ď ´ď Ľď Ş ď Ťď Ąď ´ď Żď Źď Šď Łď Ťď Šď Ľď Ş ď łď şď Ťď Żď€˘ď šď€Ź ď şď Ąď Ťď ˇď Ąď Źď Šď Śď Šď Ťď Żď ˇď Ąď€˘ ď łď Šď€Ľ ď ¤ď Ż dniami graĹ‚y na iPodach lub play ď łď ´ď Ąď Žď Żď ˇď Ľď §ď Ż ď łď şď Łď şď Ľď ˘ď Źď Ą ď Ťď Żď Žď Ťď ľď ˛ď łď ľ ď °ď Šď łď Żď ˇď Žď Š ď ş ď §ď Ľď Żď §ď ˛ď Ąď Śď Šď Šď€Ź ď ¤ď ˛ď ľď §ď Š ď ˛ď Żď Ť ď ş ď ˛ď şď€Ľď ¤ď ľď€Ž ď ź ď ď ˘ď Żď śď Ľď€Ź ď „ď Ąď ˛ď Šď ľď ł ď ƒď šď §ď Źď Ľď ˛ ď Ąď Ž ď€¸ď ´ď ¨ ď §ď ˛ď Ąď ¤ď Ľď ˛ ď Śď ˛ď Żď station. ď ?ď Żď °ď Ľ ď Šď Żď ¨ď Ž ď ?ď Ąď ľď Ź ď ‰ď ‰ ď łď Łď ¨ď Żď Żď Ź ď Šď Ž ď Žď Ľď ˇ ď ‚ď ˛ď Šď ´ď Ąď Šď Ž ď Šď Ž ď Łď Źď Ąď łď ł ď ˇď Šď ´ď ¨ ď ¨ď Šď ł ď §ď Ľď Żď §ď ˛ď Ąď °ď ¨ď š ď ´ď Ľď Ąď Łď ¨ď Ľď ˛ ď ‹ď Ąď ´ď ¨ď Źď Ľď Ľď Ž ď —ď Ľď Źď Łď ¨ ď Ąď ´ ď łď Łď ¨ď Żď Żď Źď€Ž odpowiedĹş, ale poniewaĹź wypowiedzieli nazwÄ™ miasta po amerykaĹ„sku, a nie po polsku, nie rozpoznaĹ‚em go i pomyliĹ‚em siÄ™. Zasada, zgodnie z ktĂłrÄ… konkurs prowadzony jest w jÄ™zyku angielskim,gdzie wszystkie zagraniczne sĹ‚owa wymawiane sÄ… po angielsku, nie dawaĹ‚a Dariuszowi
    ď€ď€Žď€Ąď€˘ď€Ś          ď €ď€˘ď€Šď€ľď€ď€˘ď€Ą ď ď ‚ď€˘ď€Ąď€Źď€˘  ď€¤ď ƒď€Śď€Ľď „ ď …ď †  ď€§ď ƒď€Źď€¨ď ‡ď€ľď€Ąď ˆď€¨ď ƒď€Ą  ď€šď€şď€ťď€źď€şď€˝ď …ď€źď€śď ‰ď€˝ď€ś
THE EYE CENTER OF GROVE HILL
www.grovehille.com
  CENTRUM OKULISTYCZNE GROVE HILL  ď€ď€Łď€Žď€Łď€Šď€ď€Ż LEKARZE ď€ď€Žď€Łď€Ľď€Ťď€°ď€ąď€Łď€Ľď€   ď€ď€§ď€Žď€Żď€Śď€°ď€ąď€Ś ď€ď€§ď€Žď€Łď€°ď€Śď€Ł      ď€ď€Ąď€Ľď€Žď€Żď€ď€Ąď€Ľď€°   ď€ď€Śď€Ľď€¨ď€°ď€Łď€ď€Śď€Ś Lek. med. Alan L. Stern  ď€ď€§ď€´   ď€ ,EK MED 0ATRICIA ! -C$ONALD   Nowej Anglii, w tym ,EK MED %DWARD 0 &ITZPATRICK        Excimer, YAG ,EK MED -ARTIN # 3EREMET  ď€ď€Łď€Šď€ď€¨ď€Źď€§ i lasery Argon. 3ARIT - 0ATEL - $ ď€ď€Žď€Şď€Šď€ľď€Żď€´ď€Ľď€Ł  
  
Twoje Oczy... Nasza Opieka...
017777
Informacje o planowanych wydarzeniach wyślij emailem: polish@newbritainherald.com, faxem: (860) 225-2611 lub pocztą: New Britain Herald, One Court St. New Britain, CT 06051.
Manifestacja kolejarzy w Warszawie
WARSZAWA (AP) - Setki pracowników kolei zebrało się wczoraj w stolicy Polski, by opłakiwać 16 ofiarzabitychwkatastrofiekolejowej i żądać zwiększenia bezpieczeństwa usług kolei państwowej. Pracownicy zgromadzili się przed biurem premiera Donalda Tuska w Warszawie, niosąc transparenty z napisem „Dość śmierci na kolei”, lub „Podróżni płacą za jazdę pociągiem, a nie karawanem”. Domagali się również zwiększenia środków finansowych dla tego przewlekle opóźnionego sektora państwowego. Zaproszona do budynku delegacja przekazała petycję viceministrowi transportu Andrzejowi Masselowi. Minister transportu Sławomir NowakpowiedziałtelewizjiTVN24, że planuje restrukturyzację kolei i zreorganizowanie jej finansów. Protestujący zapalili także znicze dla pięciu pracowników i 11 pasażerów, którzy zginęli 3 marca w Szczekocinach w południowej Polsce, gdzie czołowo zderzyły się dwa pociągi jadące tym samym torem. Pod zarzutem nieumyślnego spowodowania katastrofy na pętli
Send calendar items on coming events to polish@newbritainherald. com, fax: (860) 225-2611 Mail to: New Britain Herald, One Court St. New Britain, CT 06051
Polish workers protest
AP
kolejowej w trakcie modernizacji, zatrzymano kontrolera ruchu ,który pozostaje pod opieką psychiatryczną bez oficjalnego aktu oskarżenia. W poniedziałek eksperci przeprowadzili oględziny miejsca katastrofy, aby zanalizować okoliczności tragedii i zadecydować, czy motorniczy byli w stanie widzieć,
że pociągi jechały po tym samym torze. Rząd obiecał kibicom piłki nożnej, że ich podróże kolejowe mimo katastrofy, są bezpieczne. Ich zapewnienia wyprzedzają podróże milionów kobiców na mistrzostwa piłki nożnej Euro 2012, na które wielu przybędzie do Polski pociągiem.
WARSAW, Poland (AP) — Hundreds of railway workers rallied in the Polish capital Tuesday to mourn 16 people killed in a March 3 train crash and demand better security for the nation’s railway services. The workers — gathered in front of Prime Minister Donald Tusk’s office in Warsaw — carried banners that read “Enough of Railway Deaths” and “Passengers Pay to Ride on Trains, not in Hearses.” They also demanded more funding for the chronically strapped state-owned sector. A delegation left a petition with Deputy Transport Minister Andrzej Massel. Transport Minister Slawomir Nowak told
TVN24 station that he is planning to restructure the railway and reorganize its finances. Protesters also lit candles for the five workers and 11 passengers killed when two trains crashed head-on in Szczekociny, Poland. A traffic controller is under suspicion of unintentionally causing the crash at a junction under modernization, but he remains under psychiatric care and has not been officially charged yet. Investigators and experts held a reconstruction at the crash site late Monday to help analyze the circumstances of the accident, and judge whether the drivers were able to see that the trains were traveling on the same track.
Pod okiem świetnej nauczycielki NBHS students connect to Polish roots LISA BACKUS
By LISA BACKUS
REDAKTORKA NEW BRITAIN HERALD
STAFF WRITER
NEW BRITAIN — Wybuch śmiechu w klasie wywołuje odpowiedź jednego z uczniów pani Ewy Mielickiej, nauczycielki liceum NBHS w New Britain, która prosi o odpowiedź w języku polskim na pytanie „Co lubicie jeść?” – Ryby na śniadanie? No nie! – Mielicka przyłącza się ze śmiechem. Jako nauczycielka języka polskiego z dwudziestoletnim doświadczeniem, pani Ewa chce, żeby jej uczniowie poznali nie tylko polski język, ale również kulturę. Później wyjaśnia uczniom, że w Polsce także posiłki różnią się od amerykańskich. Rano jest pierwsze śniadanie, a potem drugie, którym zazwyczaj jest kanapka, obiad około godziny 16-tej i kolacja między 18:00 i 19:00. – Porównujemy amerykański i polski styl jedzenia – wyjaśniała. Uczniowie jej klas i członkowie Polskiego Klubu obchodzą również polskie święta i zwyczaje. Chodzą do polskich restauracji, gdzie mogą zamawiać jedzenie w języku polskim. Podczas rozmów poznają polską historię, sztukę i geografię. – Uczymy się polskiej kultury i poznajemy nasze osiągnięcia. Staram się, żeby byli dumni ze swoich polskich korzeni – tłumaczyła pani Ewa. Mielicka uczy 120 uczniów, podzielonych na cztery klasy,
NEW BRITAIN – Laughter follows the response of one student as Ewa Mielicka asks members of New Britain High School’s Polish I class what they like to eat in her native language. “Fish for breakfast? No!” Mielicka joins in with a chuckle. As the school’s Polish language teacher for two decades, Mielicka likes to make sure her students are immersed in Polish culture as well as the language. She later explains that even meals are different in Poland – there’s breakfast, and then a second breakfast which is usually a sandwich, dinner at about 4 p.m. and then evening supper between 6 and 7 p.m. “We compare the American style of eating verses the Polish style of eating,” she said. The class and the Polish Club also celebrate Polish holidays and traditions, go to Polish restaurants where they are required to order in Polish and examine Polish history, art and geography. “We learn Polish culture and our achievements,” she said. “I’ve tried to make them proud of their Polish roots.” Mielicka teaches 120 students spread out over four classes, Polish I, II, III and IV, the advanced honors class. Many of the students have Polish backgrounds but never learned the language at home. Others have recently
Rob Heyl | Staff
Polska I, II, III oraz zaawansowana, wyróżniająca się klasa IV. Wielu uczniów ma polskie pochodzenie, ale w domu nie mają okazji uczyć się języka. Inni niedawno przybyli z krajów takich jak Ukraina i poznali tutaj swoich nowych polskich przyjaciół. Victoria Osborne, uczennica klasy III, powiedziała, że nie ma polskich przodków, ale wie, że jeśli chce pracować w branży medycznej, znajomość polskiego byłaby przydatna. – Myślę, że trzeba to wziąć pod uwagę, jeśli ma się zamiar
Rob Heyl | Staff
come from countries like Ukraine and have made Polish speaking friends in New Britain. Victoria Osborne, a junior, said she has no Polish roots but understood that if she wanted to work in the medical field it would be a handy language to know. “I think you need to take it if you are going to work in New Britain,” she said. “I’m taking an EMS class and we were taking a man to the hospital and I was able to talk to him because he only spoke Polish.” Freshman Erica Williams
Jeden numer. Setki wspaniałych lekarzy 1-800-321-6244. Znalezienie świetnego lekarza jest tak łatwe, jak jeden telefon do naszego szpitala, The Hospital of Central Connecticut, na linię “Szukam Doktora.” Pomożemy znaleźć dla Ciebie i Twojej rodziny czy to specjalistę, czy kogoś prowadzącego praktykę ogólną. Szukaj Doktora również na naszej stronie internetowej pod adresem: www.thocc.org. Listę lekarzy mówiących po polsku uzyskasz pod numerem telefonu: 1-800-321-6244
Izabela Krakowiak Colasacco, D.O.; Derek W. Kozlowski, M.D.; Wanda Kirejczyk, M.D. and Stanislaw Chorzepa, D.O.
Zostań naszym fanem na Facebook! www.facebook.com/hospofcentralct
Żadnej dziewczynie „nie ujdzie na sucho”
Polish tradition calls for “rainy” conditions By EWA MIELICKA CORRESPONDENT
“Happy Easter, colored and tasty eggs, and wet Smigus Dyngus!” These are the wishes Poles send to each other for a good Easter holiday as they celebrate Polish customs together even here in America. And without the custom of “Dyngus” the Easter holiday is not nearly the same or as much fun. “Smigus Dyngus”, also called “Wet Monday”, is derived from the Slavic tradition of pouring water at each other on Easter Monday. It is a sign of joy at the departure of winter, and water as the essence of life is a symbol of life and purification from dirt, disease and sin. On this day in both Poland and among the Polish-American community in New Britain, almost nobody will be able to stay dry.
Every year on Broad St. at Polanka, and all the other places frequented by the Poles, water is consumed in record quantities. Mostly young boys douse girls, but above all they chase the girls they like. At New Britain High School, it is not just the Polish students who eagerly await “Smigus Dyngus” day. Sixteen-year-old Carlos Garcia wants to know when “Smigus Dyngus” is this year. “It’s so much fun. I am goint to douse the girls,” Garcia said. School security has real trouble with some boys lurking in school hallways with bottles and balloons filled with water. Mike West and Fred Westand, security guards at NBHS, said every year on Easter Monday they have to increase their vigilance and efforts to ensure that the fun does not exceed the limits of safety and
Visual Perceptions Eyecare
100
$ Obniżka
przy zakupie kompletnej pary okularów za cenę od $300 w górę
Kupon musi być przedstawiony w czasie zamówienia. Nie jest ważny z żadną inną ofertą, zniżkami lub ubezpieczeniem. Mogą obowiązywać pewne ograniczenia. Ważny do 30 kwietnia.
order. The pair said they commandeer bottles of water and make sure no water spills down the school hallways. Patricia Minges, a Spanish teacher said: “With a large presence of Polish students in this school, we learn about traditions, which are an important contribution to the cultural richness of the school. On Monday, I’ll bring some chocolate eggs to keep myself from being doused and at the same time I will sprinkle someone I like.” NBHS student, Jacob Labaj said, “I can’t wait for “smigus”. Maybe this year I will manage to
smuggle a bottle of water.” Nicole Witkowski, an 11 Grade student said “At Polanka the boys are pouring water at us with full buckets”, and her friend, Nicole Janusz added, “I was thrown into the stream.” Angelica Skiba added: “Girls are screaming and running away, but they really want to be watered.”
POPRAWA SŁUCHU Badania Słuchu Dopasowanie Aparatów Słuchowych Naparawa i Baterie
Elmwood Pastry Shop
Ubezpieczenia
Medicare, HMO, Medicaid
Connecticut’s Oldest Polish Bakery
Easter Specials
Raisin Babka
6.95
$
Cheese or Chocolate Babka
7.95
$
Chrusciki
# .EW "RITAIN 2OAD +ENSINGTON #4 s
John Diakun, M.S.
Lightest Angel Wings Anywhere 1/2 doz. $3.75 doz. $6.75 $ Rye Bread 1 lb. 4 oz.
Audiolog
860-826-6450
2.45
All Items Baked in Store
1136 New Britain Avenue West Hartford s (860)233-2029
002308
„Wesołego Alleluja”, kolorowych pisanek, smacznego jajeczka i mokrego „Śmigusa Dyngusa !!!!!”. Takie życzenia wielkanocne wysyłają do siebie Polacy i polscy emigranci, którzy polskie zwyczaje obchodzą w miejscach swego osiedlenia. Bez „Dyngusa” nie ma udanych świąt. „Śmigus Dyngus” zwany też „Lanym Poniedziałkiem”jestto,pochodzący z czasów prasłowianskich, zwyczaj oblewnia się wodą w Poniedziałek Wielkanocny. Jest on znakiem radości z powodu odejścia zimy, a woda jako istota życia jest symbolem oczyszczenia z brudu, chorób i grzechu. W tym dniu, zarówno w Polsce jak i wśród naszej polsko-amerykańskiej społeczności w New Britain prawie nikomu „nie ujdzie na sucho”. Co roku na Broad St., na „Polance”, i wszędzie tam, gdzie nasi rodacy przebywają najczęściej, woda zużywana jest w rekordowej ilości. Najczęściej młodzi chłopcy oblewają dziewczyny, ale przede wszystkim te,kóre im się podobają. W NBHS nie tylko polscy uczniowie czekają na „Śmigusa Dyngusa”. 16 letni Carlos Garcia dopytuje się – Kiedy w tym roku będzie „Śmigus Dyngus”? To świetna zabawa. Ja też obleję dziewczyny”. Ochrona szkoły ma prawdziwe utrapienie z łobuzami czyhającymi na szkolnych korytarzach z butelkami i balonami wypełnionymi wodą. Fred West i Mike West, strażnicy NBHS powiedzieli – Co roku w Poniedziałek Wielkanocny musimy zwiększyć naszą czujność i starania, by zabawa nie przekroczyła granic bezpieczeństwa i ładu. Rekwirujemy butelki z wodą i pilnujemy by woda nie lała się po korytarzach. Patricia Minges, nauczycielka języka hiszpańskiego twierdzi: – Dzięki licznej obecności polskich uczniów poznajemy zwyczaje, które stanowią istotny wkład w bogactwo kulturowe szkoły. W poniedziałek przyniosę jajeczka, by się nimi wykupić od
oblania, a sama popryskam wodą kogoś kogo lubię”. Jakub Labaj, uczeń NBHS powiedział: – Nie mogę doczekać się „Śmigusa” . Może w tym roku uda się przemycić butelkę z wodą”. Nicole Witkowski, uczennica 11 klasy stwierdziła: – Na „Polance”chłopcy oblewają nas pełnymi wiadrami – a jej kolezanka Nicole Janusz dodala – A mnie wrzucili do strumyka. Andżelika Skiba skomentowała wypowiedzi koleżanek: – Dziewczyny piszczą i uciekają, ale tak naprawdę to chcą być oblane, bo jeśli je to ominie, to nie mają powodzenia.
022969
KORESPONDENT
022559
EWA MIELICKA
Kensington Usługi w Poprawie Słuchu 211 New Britain Rd., Kensington (Obok McDonald's)
02/4%:9 s +/3-%49+! $%.49349#:.! s $%.49349+! '%.%2!,.!
ych a Now l d a j c ta n Konsul Rentge & w ó t Pacjen S! GRATI rtford a S of H SMILE zone być łąc e ż o m Nie niem. piecze o z e b u z d Ważne , 2011 a i n d 31 gru
PLAN
SPŁA BEZ TY PRO CENT U!
Od pielęgnacji profilaktycznej do upiększania uśmiechu, SMILES of Hartford jest zobowiązany do prowadzenia wysokiej jakości, kompleksowej i niedrogiej opieki stomatologicznej. Oferujemy stomatologię dla dzieci i dla dorosłych: od pielęgnacji rutynowej, zabiegów kosmetycznych, w tym licówek i wybielania zębów, do operacji i poprawy Twojego uśmiechu poprzez protezy i implanty
SMILES OF HARTFORD 330 Main St, Parter, Hartford, CT 06106 • 860-899-2804 • Fax 860-899-2803 Aman Syed, DDS • Barbara Stefanczyk, DDS Przyjmujemy większość ubezpieczeń, w tym Medicaid i HUSKY Dogodne plany płatności dostępne poprzez CareCredit Zadzwoń i umów się na wizytę. Widzimy dzieci i dorosłych. Aceptujemy większość ubezpieczeń w tym Medicaid. Proszę dzwonić na spotkanie. Vemos a los niños y adultos. Mayoría de los seguros, incluyendo Medicaid aceptados. Por favor llame para una cita. 02037
Gdzie poznają język i kulturę swoich ojców | Learning their mother tounge
pracować w New Britain – mówiła. – Uczę się w klasie EMS (Pogotawia Ratunkowego), kiedy zabraliśmy do szpitala mężczyznę, z którym mogłam rozmawiać, bo mówił tylko po polsku. Uczennica I klasy,Erica Williams, zdecydowała się na naukę polskiego, ponieważ chciała rozmawiać z babcią. – Moja babcia w domu mówi po polsku. Rozumiem ją, ale nie mówię, więc zapisałam się na lekcje polskiego, żeby móc z nią rozmawiać. – Mapy i obrazy znanych polskich postaci z historii Polski zdobią ściany klasy. Instrukcje na tablicy napisane są w języku polskim i angielskim. W tym dniu uczniowie zadają sobie nawzajem pytania i muszą odpowiadać po polsku. Będą także prowadzić po polsku dialog na temat restauracji. Jako część zajęć na lekcji, Ewa Mielicka recytuje wiersz napisany
przez jej ojca, znanego polskiego poetę, Tadeusza Śliwiaka. Po chwili refleksji uczniowie znowu śmieją się, kiedy przechodzą do rozmów na temat pomysłów na ulubione potrawy. – Większość z nich urodziła się tutaj, więc uczą się polskiego, jako drugi język – powiedziała Elizabeth Roosen, szefowa szkolnego wydziału Nauki Angielskiego dla Obcokrajowców. – Rodzice chcą, żeby ich dzieci kontynuowały tradycje. Widzimy w klasach uczniów, którzy są dziećmi naszych byłych uczniów. Nauczyciele innych języków robią kawał dobrej roboty nie tylko w nauczaniu języka, lecz również kultury. Na koniec października przed Świętem Zmarłych uczniowie sprzątają i myją nagrobki. W czasie gorączki bożonarodzeniowej robią ozdoby choinkowe, charakterystyczne dla polskich rodzin. Uczą się
o polskich zabytkach i organizują prezentacje w lokalnych szkołach podstawowych. Polski Klub, prowadzony również przez panią Ewę Mielicką, uczestniczy w wielu wydarzeniach praktykujących wszystkie polskie zwyczaje. – Uczniowie spotykają się ze sobą i również udzielają sobie nawzajem pomocy w nauce, na przykład w matematyce - powiedziała Mielicka. Wieluczłonkówklubuprzybyłych niedawno z Polski szuka przyjaciół i podczas nauki amerykańskiego stylu życia, kontynuuje swoje tradycje. – Muszę obchodzić polskie zwyczaje – powiedział Filip Siednienko, uczeń IV klasy, który niedawno przyjechał z Polski. Mielicka i Roosen mówiły, że kiedyś było siedem klas polskiego, a obecna liczba uczniów odzwierciedla ilość dzieci wśród tych mieszkańców, którzy zainteresowani są nauką języka.
decided to take Polish so she could talk with her grandmother, she explained.“My Babcia (grandmother) speaks Polish at home,” she said. “I can understand it, but I don’t speak so I took the class so I can speak with her.” Maps and pictures of famous Polish figures in history line the walls of the classroom.Instructions on the blackboard are written in English and Polish. On this day students take turns asking each other questions and giving answers in Polish. Mielicka recites a poem written by her father as part of the class. The students laugh as they come up with ideas for their favorite foods. Pierogi, vegetable soup, fish for breakfast. “Most were born here so they are taking Polish as a second language,” said Elizabeth Roosen, the school’s Department Chair of Bilingual English as a Second
Language. “Their parents want them to continue the heritage. We see many children of former students in the class. This world language teacher does a tremendous job not only teaching them language but culture as well.” Students clean gravestones before All Soul’s and All Saint’s Day in late October and create Christmas decorations typical for Polish families around the holidays. They study Polish monuments and make presentations at local elementary schools. The Polish Club, also run by Mielicka, participates in many of the activities and celebrates all Polish customs. Many members are recently from Poland and are looking to make friends and continue their traditions. “I need to celebrate polish customs and traditions,” said senior Filip Siednienko who recently moved from Poland.
OGŁOSZENIA DROBNE
By zamieścić OGŁOSZENIE DROBNE, prosimy dzwonić 860-229-8687 (po angielsku) lub 860-225-4601 x200
Wiosenny Festiwal Polskości na UConn Celebrating all things Polish EWA MIELICKA
By EWA MIELICKA
KORESPONDENT
CORRESPONDENT
STORRS — Polska wiosna z wieloma jej atrybutami, takimi jak żółte forsycje, młodzi uśmiechnięci chłopcy i dziewczyny w przepięknych kolorowych polskich strojach ludowych, topienie Marzanny, wiosenne piosenki, zawitała 31 marca do Bishop Center na University of Connecticut. Katarzyna Pala, lektorka języka polskiego na uniwerytecie, wraz ze swoimi studentami i członkami Polish Cultural Society witała licznie przybyłych gości (ok. 200 osób). Studenci ze słynną polską gościnnością zapraszali na degustacje wybornych polskich potraw. Uraczyli także bogatym programem artystycznym. Zabawne skecze, recytacje wierszy, przedstawianie polskich zwyczajów, przeplatały się z występami muzycznymi, pieśniami i pokazem polskich ludowych tańców. Program wzbogacił mini wykład Andrzeja Błaszczyńskiego, prezesa Polish American Foundation of CT, o „Światowym Ruchu Poparcia dla Solidarności”. Pod koniec wystąpienia, mówca zwrócił uwagę na bolącą i krzywdzącą studentów decyzję zamknięcia lektoratu języka polskiego. – To niesprawiedliwe i nie w porządku – powiedział Matthew DiSciacca, student UCONN. – Kończę w tym roku naukę języka polskiego na poziomie podstawowym i chciałbym ją kontynuować, lecz odbierają mi tę możliwość. Kasia Janik, kończąca w tym roku studia na uniwersytecie, także jest zaniepokojona decyzją władz uczelni. – Mnie to już nie dotyczy, ale szkoda, że moi młodsi koledzy nie bedą mogli uczestniczyć w zajęciach, które były dla mnie pasjonujące. – Marta Paliwoda studentka psychologii stwierdziła: – Ogromne zainteresowanie polskim festiwalem wśród społeczności nie tylko polskiej, lecz także amerykańskiej i
STORRS — Polish Spring with many of its attributes, such as yellow forsythias, smiling young boys and girls in beautiful colorful Polish folk costumes, Marzanna drowning, spring songs, etc… arrived March 31 to Bishop Center at the University of Connecticut. Catherine Pala, a teacher of Polish language at the University, together with her students and members of the Polish Cultural Society greeted numerous guests (approx. 200 people). With the famous Polish hospitality, students were inviting for delicious Polish cuisine, and also welcomed the pubic with the rich artistic program. Funny skits, recitation of poems, presenting Polish customs, interspersed with performances of music, songs and show of Polish folk dances. The program has included a mini lecture by Andre Blaszczynki, President of Polish American Foundation of CT, about the “World Movement of support for Solidarity.” At the end of the talk, the speaker pointed out the unjust for students decision of closing Polish language course. “It’s not fair and not right,” said Matthew DiSciacca, UConn student. “I’m finishing this year
innych grup etnicznych dowodzi jak bardzo niesłuszna jest ta decyzja – i dodała wskazując na siedzącą koło niej Celinę St. Pierre – Moja koleżanka jest Kanadyjką, a jej zainteresowanie językiem i kulturą polską jest tak duże, że stara się o pozycję prezesa Polish Cultural Society. John Ty c z k o w s k i , Kolumbijczyk o mylącym polskim nazwisku, nie mający
polskich korzeni, czynnie zaangażowany uczestnik festiwalu powiedział: – Jestem zafascynowany polskimi tańcami i z checią uczestniczę w zajęciach związanych z dziedzictwem kultury polskiej. Powodz enie festiwalu dowodzi, jak bolącą i krzywdzącą jest decyzja władz uczelni o zamknięciu lektoratu języka polskiego.
learning the Polish language at a beginner’s level, which I would like to continue, but they are taking away this opportunity. Kasia Janik, a graduate this year, is also concerned regarding the school decision. “It doesn’t apply to me, but it is too bad that my younger colleagues will not be able to participate in the program which was exciting for me. Marta Paliwoda, psychology student, said, “The great interest in the Polish festival and culture among not only Polish but also American community and other ethnic groups shows how unfair is that decision” she said, and added pointing to sitting next to her Celina St. Pierre, “My friend is Canadian, and her interest in the Polish language and culture is so big that she seeks the position of President of the Polish Cultural Society.” John Tyczkowski, a Colombian with a Polish sounding name, but with no Polish roots, very active participant in the festival, said, “I am fascinated by the Polish dances and I love to participate in activities related to the heritage of Polish culture. The Polish Festival’s popularity seemed a testament to what could be viewed as an unjust decision by the university to close the polish language department.
๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏ ๏
๏ ๏ ด๏ ฒ๏ ฏ๏ ฎ๏ ก ๏ ๏ ธ ๏ ผ ๏ ๏ ก๏ ง๏ ฅ ๏ ๏ ธ
๏ ก๏ ฒ๏ ฏ๏ ค๏ ก๏ ฌ ๏ ด ๏ ซ๏ ท๏ ฉ๏ ฅ๏ ด๏ ฎ๏ ฉ๏ ก ๏ ฒ๏ ฐ๏ ฑ๏ ฒ ๏ ฒ๏ ฎ ๏ ผ ๏ ๏ ฅ๏ ค๏ ฎ๏ ฅ๏ ณ๏ ค๏ ก๏ น๏ ฌ ๏ ๏ ฐ๏ ฒ๏ ฉ๏ ฌ ๏ ด๏ ฌ ๏ ฒ๏ ฐ๏ ฑ๏ ฒ
Serdecznie Zapraszamy
BEST OF
READERSโ CHOICE
READERSโ CHOICE
READERSโ ERSโ CHOICE
READERSโ CHOICE
READERSโ CHOICE
READERSโ CHOICE
READERSโ CHOICE
ROLY POLY Piekarnia i Delikatesy
587 Main St., New Britain, CT 06051 860-229-5109 Otwarte: Od wtorku do soboty 5:30 rano - 7:00 wieczorem Niedziela od 6 - 2:00 po po udniu
READERSโ CHOICE
NOWOล ฤ - Pyszny TWARร G (pojemnik) 500 gr - $4.49 1 kg - $7.49 5XBSร H XBOJMJPXZ 500 gr - $5.99 ส VSFL CVUFMLJ
NM $0.99 $IS[BOZ Sร ห OF TNBLJ
Ogromny wybรณr
Wielkanocnych smakoล ykรณw i ozdรณb:
#BSBOLJ t ;BKส D[LJ t ,VSD[ส ULB t .BMPXBOF 1JTBOLJ
,PT[ZD[LJ [ QSF[FOUBNJ J 1BMNZ
023428 02 0023 23 23