POLSKA I ANGIELSKA EDYCJA, Wednesday, May 8, 2013 | Środa, 8 maja 2013 r.
Archiwa z Getta SŁUŻĄC SPOŁECZNOŚCI CENTRALNEGO CONNECTICUT | SERVING THE COMMUNITIES OF CENTRAL CT
Ocalenie dziedzictwa warszawskiego getta|Warsaw Ghetto examined STEVE COLLINS
By STEVE COLLINS
REDAKTOR NEW BRITAIN HERALD
NEW BRITAIN — Przemawiając ostatnio w czasie otwarcia w Warszawie nowego muzeum poświęconemu historii Żydów w Polsce, Prof Samuek Kassow z Trinity College powiedział do licznie zgromadzonych, że Polska “była dobrym krajem dla Żydów. “ Ale jak również Kassow wie najlepiej, większa część Polski była sceną jednych z najgorszych zbrodni w historii świata. Była wśród nich nazistowska masakra większości polskich Żydów w czasie II wojny światowej. Profesor będzie mówił w tym tygodniu na Central Connecticut State University o najlepiej zapamiętanym wydarzeniu tego okropnego czasu, jakim było Powstanie w Gettcie Warszawskim. Odnosząc się do przesłania wykładu dla „Milewski Lecture in Polish History” o “Unikalności powstania w getcie warszawskim ‘, Kassow będzie w czwartek mówił o ruchu oporu z roku 1943 i o tym co sprawiło, że różni się on od powstań w innych gettach. 66 letni Kassow, profesor historii na Trinity College w Hartfort, jest jednym z czołowych światowych ekspertów w tej dziedzinie. Jest on najbardziej znany ze swojej wydanej w 2007 r. książki Kto napisze naszą historię: Emanuel Ringelblum i Oyneg Shabes Archive, którzy w celu ocalenia swojego dziedzictwa badają zadziwiające archiwa ukryte przez Żydów w gettcie. Dotyczy to zbierania wszystkiego od papierków po cukierkach do pamiętników i dążenia w ten sposób do wyłonienia choćby czegkolwiek z tej straszli-
NEW BRITAIN HERALD
Trinity Professor Samuek Kasow
wej ciemności czasów Nazistów, którzy starali się upokorzyć i eksterminować Żydów zamkniętch w gettcie. Praca Kassowa wyłoniła to waszystko po raz kolejny na światło dzienne, podkreślając zarówno zadziwiającą odwagę jak i proste realia codziennego życia wielu zatraconych dusz. Samo Powstanie Warszawskie , największy bunt Żydów, było świadkiem działań tych, których tysiące nie ulegały nazistowskim rozkazom odwrotu i setek walczących ze świadomością , że nie mogą zwyciężyć, ale gotowych do walki do końca. Prawie wszyscy z nich zginęli, a getto zostało zrównane z ziemią. Ale zbadane przez Kassova archiwa ocalały ukryte pod ziemią tak dobrze, że odnalezienie ich
poplamionych resztek na pustkowiu powojennej Warszawy wymagało wiele wysiłku i odwagi. Przez lata Kassow mówił o tym w wielu miejscach na całym świecie ludziom chcącym dowiedzieć się więcej o powstaniu od historyka tkwiącego w bogatej historii regionu i jego mieszkańców. Wykład ma się rozpocząć o 19:00 w czwartek na drugim piętrze biblioteki Burritt Elihu. Prelekcja przygotowana przez Katedrę Studiów Polskich S. A.Blejwasa jest bezpłatna. Zachęcamy do przyjścia. Udostępniony będzie w pobliżu duży parking w garażach CCSU. Steve Collins dostępny jest pod numerem (860) 584-0501, wew. 7254 lub na scollins@bristolpress.com
save something from the terrible darkness of the Nazis, who sought to humiliate and exterminate the Jews locked away in the ghetto. Kassow’s work brought it all to light once again, highlighting both astonishing courage and the simple realities of daily life for so many doomed souls. The Warsaw Uprising itself, the largest single revolt by Jews, saw thousands refuse Nazi orders to depart and hundreds to fight back, knowing they couldn’t win but ready to take a stand. In the end, almost all of them died and the ghetto was razed. But the archives that Kassow explored survived, hidden underground so well that in the wasteland of postwar Warsaw, it took valiant efforts just to find their resting spots. Kassow has spoken in many venues across the world over the years to audiences eager to learn more about the uprising from a historian steeped in the history of the region and its peoples. The speech is slated to begin at 7 p.m. Thursday on the second floor of the Elihu Burritt Library. The address, which is being presented by the S. A. Blejwas Endowed Chair in Polish Studies, is free. The public is encouraged to attend. There is ample free parking available in CCSU’s garages nearby.
NEW BRITAIN — Speaking recently at the opening of a new museum in Warsaw dedicated to the history of Jews in Poland, Trinity College Prof. Samuek Kassow told the crowd that Poland “was a good country for the Jews.” But as Kassow knows better than most it has also been the scene of some of the worst crimes in the history of the world, including the Nazi massacre of most of Poland’s Jews during World War II. He will be speaking this week at Central Connecticut State University about the best-remembered piece of that awful time, the Warsaw Ghetto Uprising. Calling his address for the Milewski Lecture in Polish History “What was unique about the Warsaw Ghetto Uprising,” Kassow will talk Thursday about the 1943 resistance and what made it different from uprising in other ghettoes. Kassow, 66, the Northam Professor of History at Hartford’s Trinity College, is one of the world’s foremost experts on the subject. He is best known for his 2007 book Who will Write our History: Emanuel Ringelblum and the Oyneg Shabes Archive, which explores the astonishing archives hidden by Jews in the ghetto who wanted to preserve their legacy. Those involved squirreled Steve Collins may be reached at away everything from candy (860) 584-0501, ext. 7254 or at wrappers to diaries in a bid to scollins@bristolpress.com
NEW BRITAIN HERALD
Strona P2 | Page P2
Środa, 8 maja 2013 r. | Wednesday, May 8, 2013
ZAPAMIĘTAJ DATĘ: 9 maja — w ydział Polskich Studiów na Central Connecticut State University zaprasza o 7 wieczorem na wykład Samuela Kassowa p.t “Unikalność powstania w getcie warszawskim”. Dyskusja odbędzie się w bibliotece Elihu Burritt Kassow jest profesorem historii w Trinity College i będzie wyjaśniać, co sprawiło, że to powstanie różni się od prób powstańczych w innych gettach. Wystawa zatytułowana “70-ta Rocznica Powstania w Gettcie Warszawskim” będzie wystawiona w bibliotece . “Wykład jest bezpłatny. Po uzyskanie informacji, skontaktuj się z Programem Polskich Studiów (860) 832-3010 lub jacquesm@ccsu. edu. Bezpłatny parking w garażach kampusu. 10 maja — Polsko Amerykańska Happy Hour bedie odbywać się of 14:00 w Polskim Domu Narodowym w Hartford. Dyskusje, loteria, specjalnosci barowe i okazja dla profesjonalstów kazedo pochodzenia do spotania i zawarcia nowych
znajomości. Polski Dom Nardowy mieści się na 60 Charter Oak Ave. w Hartford.
Szkoła służy społeczności New Britain i okolic i i znajduje się na 221 Farmington Ave. New Britain.
11 maja — Organizacja Towarzystwo sponsoruje Gołąbkową Kolację od 17:00.w sali parafialnej kościoła Świętego Sanisława na 510 West St.w Bristol. Bilety w cenie$ 10 za osobę mogą być nabywane na plebanii (860) 583-4242 i w Polonia Market na 411 North Main St.w Bristol.
17 maja — 100 rocznica Stowarzyszenia „ Polish American Business and Professional Association” będzie honorowana na uroczystej kolacji o 17:30 w restauracji „Bałtyk” na 237 New Britain Rd. w Berlinie. (860) 828-9967. Wpływy z rocznicowej kolacji przyczynią się do dalszego sukcesu organizacji w regionie i wspomogą Stypendialny Fundusz Powierniczy. Bilety w cenie $ 65 za osobę można rezerwować do dnia 6 maja. Więcej informacji udziela: Anna Targonska (860) 944-5744.
15 maja – Akademicki Jarmark Katolickiej Szkoły Jana Pawła i „Dom Otwarty”od 18:00 do 20:00. Oprowadzanie po szkole i serwowanie napojów. W celu znalezienia bezpiecznego, skupionego na wierze środowiska szkolnego dysponującego klasami z małą ilością uczniów i uzyskania dodatkowych informacji odwiedź stronę pjp2school.org w lub zadzwoń do szkoły pod numer (860)225-4275. Szkoła Jana Pawła II obejmuje klasy od przedszkola do klasy do klasy 8.
22 maja — Okręg Szkolny New britain oganizuje loterię na cele edukacyline. Zacznie slę ona o 18:00 w Central Park. Ma na celu podkreślenie wagi sukcesu edukacyjnego na terenach miejskich takich jak New Britain. Mówy, muzyka, pochód dzieci i marsz do Rady Miejskiej o 19:00.
31 maja —Zbiórka pieniędzy “Happy Hour” wspierąjąca Johna Rice, mieszkańca Newington jest organizowana przez 3 polskie organizacje z Hartford i okolic. U 51 letniego Rica zdiagnozowano ostatnio chorobę Amyotrophic Lateral Sclerosis, znaną również jako Lou Gehrig’s Disease. John jest w stanie radzić sobie z chorobą i kontynuować pracę w spółce budowlanej w New Britain, Tilcon Connecticut. W celu wspomożenia leczenia Johna i związanych z tym przyszłych wydatków, Polski Dom Narodowy , the Ladies Guild of SS. kościoł Cyryla i Metodego i Polski Klub Kulturalny “ Polish Cultural Club of Greater Hartford, Inc”. sponsorują zbiórkę pieniędzy w Polskim Domu Narodowym na 60 Charter Oak Avenue w Hartford. W cenie biletów $25 od osoby jest duży wybór zakąsek, specjalna opłata Happy Hour za wszelkie napoje i fanty. Impreza zaczyna się o 16:00. 80 procent ceny biletu będzie przekazane Johnowi. W celu zakupu biletów i uzyskania dodatkowych
SAVE THE DATE: May 9 — The Polish Studies department at Central Connecticut State University presents “What was unique about the Warsaw Ghetto Uprising” by Samuel Kassow at 7 p.m. The discussion will be at the Elihu Burritt Library. Kassow is a history professor at Trinity College and will explain what made the uprising different from attempted uprisings in other ghettos. The lecture is free. For information, contact the Polish Studies Program at (860) 8323010 or jacquesm@ccsu.edu. Free parking in campus garages. May 10 — Polish American Happy Hour will be held from 6 p.m. at the Polish National Home in Hartford and features three speakers, a raffle, bar specials and a chance for professionals of any ethnicity to meet one another and network. Polish National Home is located at 60 Charter Oak Ave, Hartford. May 11 — St. Sanislaus Church, 510 West St., Bristol, Golabki Supper from 5 p.m. Tickets $10 and may be purchased at the rectory (860) 583-4242 and Polonia Market, 411 North Main St., Bristol. May 15 - Pope John Paul II Catholic School academic fair and open house from 6 to 8 p.m. Tours available and refreshments served. For a safe, faithcentered school environment with small class sizes, visit pjp2school.org for more information or call the school at (860) 225-4275. Pope John Paul II School is a Pre-K through Grade 8 school serving the greater New Britain community, and is located at 221 Farmington Ave., New Britain. May 17 — 100 Year Anniversary of the Polish American Business and Professional Association will be honored at a gala dinner at 5:30 p.m. at the Baltic Restaurant, 237 New Britain Rd., Berlin. (860) 828-9967. Proceeds from the anniversary dinner will support the organization’s continued success
July 14 — Connecticut Polish Festival, 2 p.m. at New Britain’s Falcon Field featuring Grammy winner Jimmy Sturr. Special guests include Dennis Polisky, Maestro’s Men and Sygnal Orchestra. Advance tickets $18. Tickets at the gate $20. Contact Dave Gorlowski at (203) 488-4484 or Adrian Bron at (860) 223-4000.
Send calendar items to polish@ newbritainherald.com, fax: (860) 225-4601, ext. 243, or mail to Polish Section, New Britain Herald, One Court St., New Britain, Conn. 06051.
14 lipca — Connecticut Polish Festival zaczyna się o 14:00 w Falcon Field w New Britain, podczas którego wystąpi, 18-krotny zdobywca nagrody Grammy, Jimmy Sturr i jego orkiestra. Specjalnymi gośćmi będą Dennis Polisky, Maestro’s Men i Sygnal Orchestra. Przedsprzedaż biletów $18, w dniu festiwalu $20. Aby kupić bilety zadzwoń do Dave Gorlowski pod numer (203) 488-4484, lub do Adrian Baron (860) 223-4000 lub wyślij czek do Connecticut Polish Festival, P.O. Box 1, Florida, NY 10921.
Informacje o planowanych wydarzeniach wyślij emailem: polish@newbritainherald.com, faxem:860-225-2611 lub pocztą: New Britain Herald, One Court St. New Britain 06051
SHS Career Day
in the community and the Scholarship Trust Fund. Tickets are $65 per person. For more information contact Anna Targonskiej at (860) 944-5744. May 31 — Three greater Hartford Polish organizations are joining together to sponsor a Happy Hour Fundraiser for John Rice. Fifty-one year old Mr. Rice was recently diagnosed with Amyotrophic Lateral Sclerosis, also known as Lou Gehrig’s Disease. With the help of his family and friends, John has been able to cope with the disease and continue to work at Tilcon Connecticut Inc., a New Britain construction company. To help with treatments and related expenses, the Polish National Home, the Ladies Guild of SS. Cyril and Methodius Church and the Polish Cultural Club of Greater Hartford, Inc. are sponsoring a fundraiser at the Polish National Home, 60 Charter Oak Avenue, Hartford, CT. Tickets are $25 per person and include a variety of complimentary hors d’oeuvres, special Happy Hour prices on all beverages, and exciting Door Prizes. The event begins at 4:00 p.m. To be a part of this event, please contact Irene Underwood 860.561.2336 or Carol Phelan 860.646.3114 for your ticket or for additional information.
informacji skontaktuj się z Irene Underwood (860) 561-2336 lub Carol Phelan (860) 646-3114
Uczniowie SHS uczą się sztuki dekorowania tortu. SHS students learn the art of cake decorating.
Radość z pracy
NEW BRITAIN – Wobec różnorodności wyborów zawodowych obecnie dostępnych, Szkoła Najświętszego Serca postawiła sobie zadanie pomocy swoim uczniom w rozważeniu istniejących w tym zakresie możliwości, organizując Dzień Możliwości Zawodowych 2013. Uczniowie od zerówki do klasy 8 mieli okazję usłyszeć prezentacje dotyczące różnych tematów dostosowanych do odpowiednich poziomów klas. Można było wybierać między prezentacjami: od wystąpienia Burmistrza
NEW BRITAIN — With varied career choices available today, Sacred Heart School wanted to help make students aware of their world of opportunity. Holding Career Day 2013, students from grades K through 8 heard different speakers on topics appropriate for their grade level. Choices ranged from the Mayor of New Britain to the Superintendent of the Archdiocesan Schools, from health care and social workers to a university professor. Whether it was learning how to decorate ice cream cakes — and then enjoying the fruits of their labors — or listening to the human heart with the physician’s stethoscope or meeting a member of the K9 police unit, the day was truly one to be remembered.
New Britain do Kuratora Szkół Archidiecezjalnych; od przedstawicieli służby zdrowia i pracowników socjalnych do przedstawicieli policji i strażaków; od właścicieli firm i rzemieślników do inżynierów i profesorów uniwersytetu. Ten dzień naprawdę będzie zapamiętany, niezależnie od tego czy wypełniała go nauka dekorowania tortu lodowego, a potem radość z owoców swojej pracy – lub gdy słuchano bicie ludzkiego serca słuchawkami lekarskimi lub gdy spotkano członka New Britain Mayor Timothy K9 jednostki policji. O’Brien speaks to SHS students.
Środa, 8 maja 2013 r. | Wednesday, May 8, 2013
Jarmark akademicki Szkoły im. Jana Pawła II NEW BRITAIN — Katolicka Szkoła im.Jana Pawła II organizuje 15 maja 3- ci Coroczny Jarmark Akademicki. Będzie odbywał się we wszystkich pomieszczeniach szkolnych od godziny18:00 do 19:00. Uczniowie przechodzący do następnej klasy zaprezentują rok swojej nauki. Będzie również „Dom Otwarty” dla obecnych i przyszłych uczniów i ich rodzin. Zainteresowane rodziny będą mogły porozmawiać z pracownikami szkolnymi, którzy znajdą się tam w celu wyjaśniania treści nauczania w poszczególnych klasach i tego co sprawia wzbogacanie się że programów. Zapewnione
będzie oprowadzanie po szkole. Szkoła Jana Pawła II kładzie szczególny nacisk na osiągnięcia akademickie uczniów i na rolę szkół katolickich będących częścią systemu edukacyjnego. Jeśli szukasz bezpiecznego, skupionego na wierze środowiska szkolnego dysponującego klasami z małą ilością uczniów i uzyskania dodatkowych informacji, odwiedź stronę pjp2school. org lub zadzwoń do szkoły na numer (860) 225-4275. Szkoła Jana Pawła II oferuje klasy od przedszkola do klasy 8. Szkoła służy społeczności New Britain i okolic i i znajduje się na 221 Farmington Ave.
PJP2 to hold academic fair and open house
NEW BRITAIN — Pope John Paul II Catholic School will hold its 3rd Annual Academic Fair May 15th. Taking place throughout the school, there will be a Geography Fair and Literary Composition Exhibit. From 6 to 8 p.m., students will showcase the year in their education as they move on to the next grade. There will also be an open house for current and prospective students and their families. Interested families will be able to talk with staff who are there to explain the components the grade levels and what makes programs enriching.
Tours will be available and refreshments will be served. At Pope John Paul II School special focus is placed on the academic achievements of the students and the role of Catholic Schools as a part of the educational fabric. If you are looking for a safe, secure, and faith-centered environment with small class sizes. More information can be found on the school’s website pjp2school.org or by calling the school at (860) 225-4275. Pope John Paul II School is a Pre-K through Grade 8 school serving the greater New Britain community, and is located at 221 Farmington Ave.
Czytaj Heralda po polsku w każdą środę. Read the Herald in Polish every Wednesday.
NEW BRITAIN HERALD
Strona P3 | Page P3
Wyróżnienie dla uczennicy szkoły PJPII w New Britain
NEW BRITAIN — To niezwykłe, gdy będąc w ósmej klasie zostaje się poetą, którego wiersze są publikowane, lecz dla Samanthy Larkin ze szkoły im. Papieża Jana Pawła II to podwójnie niezwykłe, gdyż dowiedziała się ona niedawno, że do publikacji został już wybrany jej drugi wiersz w ciągu niecałego roku. „Kocham pisać wiersze,” z entuzjazmem mówi Samantha. Sprawia mi to ogromną radość. Gdy w mojej głowie pojawia się pomysł, nie mogę przestać o nim myśleć, aż nie skończę wiersza. Wiersz Samanthy „How Would You Feel” ( Jak byś się czuł) mówi o procesie asymilacji, pokazuje zmagania imigrantów w nowym kraju. Wiersz ósmoklasistki zostanie wydany przez Creative Communications w antologii poezji uczniów zatytułowanej „A Celebration of Poets”. Latem ubiegłego roku pierwszy wiersz Samanthy został włączony do antologii „Talented” wydanej przez American Library of Poetry. Poezja to jednak nie
Samanthy Larkin
jedyny talent Samathy. Jest ona również skarbnikiem samorządu uczniowskiego, członkiem reprezentacji szkoły w koszykówce, korepetytorem w programie Study Buddies, a także członkiem National Junior Honor Society. Wydawnictwo Creative Communications stara się
promować wśród uczniów pisanie, a także wspiera proces nauki pisania i zachęca do zauważania prac uczniów. Konkurs, w któr ym uczestniczyła Larkin, miał zmotywować młodych pisarzy do podzielenia się swoją poezją z publicznością, również poza ich szkolną społecznością.
Możliwość uzyskania Polish polskiego stypendium scholarship
NEW BRITAIN — The Polish American Council Polsko Amerykańska Komisja z Hartford i okolic oferuje stypendia dla studentów, którzy starają się uzyskać stopień wyższej uczelni (undergraduate degree). Dotyczy to studentów aktualnie studiujących jak i tych, którzy zostali zaakceptowani przez wyższe uczelnie( college lub uniwersytet). Studenci muszą być pochodzenia polskiegio i być mieszkańcami Connecticut. Aplikacje są dostępne na
stronie internetowej Polskiej Szkoły Języka Polskiego Polish Language School website www. szkolajp.com. Podania należy dokładnie wypełnionić Aplikacje muszą być dostarczone przed 31 maja. Jeśli masz polskie korzenienie przegap szansy uzyskania polskiego stypendium. Biorąc pod uwagę wysokie koszty nauki na wyższych uczelniach, postaraj sie uzyskac to stypendium. W celu uzyskania dodatkowych informacji proszę dzwonić pod numer telefonu 860-6779292
NEW BRITAIN — The Polish American Council of Greater New Britain is offering scholarships to students currently enrolled or accepted for admittance to a college or university in pursuit of an undergraduate degree. Students must be of Polish ancestry and a resident of Connecticut. Applications are available on the Polish Language School website www. szkolajp.com. Applications must be postmarked no later than May 31, 2013. Please call (860) 6779292 with any questions.
NEW BRITAIN HERALD
Strona P4 | Page P4
Środa, 8 maja 2013 r. | Wednesday, May 8, 2013
Książka o polskiej bohaterce Book on Polish war wojennej wydana w języku heroine published in Polish language polskim
with the Kansas students, where I met and interviewed Irena NEW BRITAIN — Jack Sendler, and children she resMayer calls his work “creative cued, now in their 60s and non-fiction.” In telling the story 70s,” said Mayer. The Kansas of Irena Sendler, the Polish students who initiated this Catholic social worker dur- project and their teacher, Norm ing WWII who rescued 2,500 Conard, visited Vermont in Jewish children from certain 2008 and Vermont Gov. James death, Mayer stayed true to the Douglas proclaimed Oct. 17, story. However, he felt the need 2008 as “Irena Sendler Day” to create diato honor their logue scenes. visit. After the Mayer says war, Sendler’s the book’s title story was supwas inspired pressed in by Sendler’s Communist practice of Poland and she writing the lived in obscunames of chilrity in Warsaw. dren she had Then 60 rescued on years later, note paper, three teen-age then stickgirls in Kansas ing the notes began a hisin jars and tory project burying them about Sendler; under apple she ended up trees. Parents, elevated to who found hero status. the jars after Mayer, a pedi- Okładka “Życia w słoiku” Jacka the war, would atrician and Mayera know they German Jew, Cover art of Jack Mayer’s “Life in might get first discov- a Jar” their kids back ered Sendler again. when he found an open copy In 2007, Irena Sendler was of Ladies Home Journal on his nominated for the Nobel Peace desk. An article about the three Prize by the prime minister of Kansas girls who had discov- Israel and president of Poland. ered Sendler captivated him. Mayer donates 60 percent of According to Mayer, “Life in the book’s royalties from the a Jar: The Irena Sendler Project” sale of “Life in a Jar…” to is based on his interviews and the Irena Sendler/Life in a Jar research over six years in the Foundation. (www.irebasendler. U.S. and Poland. See BOOK, Page 5 “In 2005, I visited Poland By SCOTT WHIPPLE STAFF WRITER
REDAKTOR NEW BRITAIN HERALD
NEW BRITAIN — Jack Mayer nazwał swoje dzieło “kreatywną literaturą faktu”. Opowiada w nim historię Ireny Sendler, polskiej katoliczki, działaczki społecznej, która podczas II wojny światowej uratowała 2500 żydowskich dzieci od pewnej śmierci. Mayer pozostając wierny prawdzie historycznej, czuł potrzebę dodania scen dialogowych. Po wojnie w komunistycznej Polsce historia Sendlerowej była przemilczana, a sama Sendlerowa żyła w Warszawie w zapomnieniu. 60 lat później, trzy nastolatki, dziewczyny z Kansas natknęły się na tę historię i zaczeły realizować projekt o Sendlerowej. Dzięki niemu Sendlerowa została wyniesiona do rangi bohatera narodowego. Mayer, pediatra i niemiecki Żyd, po raz pierwszy natknął się na historię Sendler, gdy zobaczył na swoim biurku magazyn Ladies Home Journal, otwarty na stronie z artykułem o trzech dziewczynach z Kansas, które odszukały Sendler. Zachwycił się nim. Według Mayera, “Life in a Jar: Irena Sendler Projekt”- „Życie w Słoiku- Ocalenie Ireny Sendler” jest opracowane na podstawie wywiadów i badań przeprowadzonych przez niego w Stanach Zjednoczonych i w Polsce w ciągu sześciu lat. “W 2005 roku odwiedziłem Polskę z licealistkami z Kansas, gdzie spotkałem Irenę Sendlerową i uratowane przez nią dzieci (będące teraz w wieku 60 ciu i 70 ciu lat) i przeprowadziłem z nimi wywiad “, powiedział Mayer. Uczennice z Kansas, które zainicjowały ten projekt i ich nauczyciel, Norm Conard odwiedzili Vermont w 2008 roku i wtedy Gubernator Vermont, James Douglas, w celu uczczenia tej wizyty ogłosił dzień 17 października 2008roku
Autor Jack Mayer Author Jack Mayer
“Dniem Ireny Sendler “ .W roku 2007 Irena Sendler była nominowana do Pokojowej Nagrody Nobla przez premiera Izraela i prezydenta RP. Mayer przekazał 60 procent tantiemów ze sprzedaży książki “Life in a Jar ...” na fundację „Sendlerowa Irena / Life in a Jar Foundation.” (Www.irebasendler.org.). Fundacja promuje swoje dziedzictwo, koncentrując się na niedocenianych bohaterach i na nauce szacunku i zrozumienia między wszystkimi ludźmi, niezależnie od rasy, religii lub wyznania. Irena Sendler zmarła 12 maja 2008 r. w Warszawie. Miała 98 lat. W wielu miastach na całym
świecie oddawano hołd jej pamięci. “Jej życie “, mówi Mayer,” było jednym wielkim świadectwem odwagi i miłości, wyrazem szacunku dla wszystkich ludzi, niezależnie od rasy, religii lub wyznania. Sendlerowa zmarła spokojnie, wiedząc, że jej przesłanie będzie kontynuowane. “ Książka Mayera jest dostępna w księgarniach, Amazon, Barnes & Noble, a jej elektroniczna wersja na Kindle, iBook i Nook. Tłumaczenia na język polski, rosyjski i chiński zostaną opublikowane w tym roku. Krytycy nie szczędzili pochwał. Recenzja przez Kirkus określa Dalszy ciąg na stronie P5
Przyjdż i zobacz naszą nową od czerwca 2013 lokalizację w Newington na 38 Fenn Rd.
Visual Perceptions Eyecare
50% rabatu na soczewki przy zakupie oprawki o wartości powyżej $200
039105
SCOTT WHIPPLE
Kupon należy okazać przy zakupie. Data ważności 31 maja 2013. Rabat nie może być połączony ze współfinansowaniem przez ubezpieczenie lub z innymi zniżkami. Wyższa jakość soczewek za dodatkową opłatą, bez gwaracji za oprawki, szczegóły w sklepie
369C New Britain Road Kensington, CT 06037 • (860) 828-1900
NEW BRITAIN HERALD
Książka przywraca do życia historię żydowskich dzieci | Book brings to life Jewish children’s wartime saga Dalszy ciąg ze strony P4
“Life in a Jar ...” “jako porywającą, autentyczną opowieść o niezwykłej odwadze, niosącą ponadczasowe przesłanie.“ Autor, Jay Parini chwali “drobiazgowe badania” zawarte w książce i dodaje że “ta historia została opowiedziana z wdziękiem i pasją przez Mayera, który wnosi do swojej książki bogactwo współczucia. “ Michelle Forman, Nauczyciel Roku 2001 na Cały Kraj pisze, że książka Mayera “to opowieść o uratowanej historii. Ożywia ona naszą wiarę w ludzkość. Każdy uczeń szkoły średniej, jak i również nauczyciel powinien przeczytać tę książkę. “ Scott Whipple jest dostępny pod numerem (860) 225-4601, wew. 319 lub swhipple@centralctcommunications.com.
Continued from Page 4
org.).The foundation promotes her legacy, focusing on unsung heroes to teach respect and understanding among all people, regardless of race, religion, or creed. Irena Sendler died May 12, 2008 in Warsaw, Poland. She was 98. Memorial services were held in various cities around the world. “Her life,” says Mayer, “was one of great testimony, courage and love, one of respect for all people, regardless of race, religion or creed. She passed away peacefully, knowing that her message goes on.” His book is available in bookstores, Amazon, Barnes & Noble, and electronically, with Kindle, iBook, and Nook. Polish, Russian and Chinese translations will be published this year Critics have been unstint-
ing in their praise. Kirkus Review calls “Life in a Jar…” a “gripping, real-life tale of extraordinary courage that had an enduring impact.” Author Jay Parini praises the book’s “meticulous research” and adds that “this story has been told with grace and passion by Mayer, who brings a wealth of compassion to his book.” Michelle Forman, 2001 National Teacher of the Year, writes that Mayer’s “is a story of history rescued. It rekindles our faith in humanity. Every high school student and teacher should read this book.” Scott Whipple can be reached at (860) 225-4601, ext. 319 or swhipple@centralctcommunications.com.
UWAGA!
Informacje podawane na ekranie lub monitorze komputera nie podają przyczyny lecz tylko przekazują informację o tym, że Platforma PolTV zamyka swoją działalność i niestety nie ma na to innego wytłumaczenie niż to, że zostala ona obciążona wysokimi kosztami, którym nie mogła sprostać, za przekazywanie programów, a także nałożone zostały wysokie opłaty karne za przekazywanie programów telewizyjnych bez pozwolenia! Prosimy o kontakt z lokalnym punktem Orbitech Satellite Serv. z tymi osobami, które chcą odbierać programy z Polski poprzez bezplatne i autoryzowane systemy satelitarne. Tel. 860 747-4868. Oferujemy wszystkie kanaly amerykańskie, lokalne oraz najciekawsze programy z Polski: ITVN, TVN24, Polsat, Kino Polska, Kino Europa, Baby TV, TVP Info, Euro News, Kino Polska Muzyka, TV Religia oraz najnowszy kanał- TV SPORT! Zamawiając do końca roku Polish Super Pack otrzymasz bon $75 Gift Card oraz Koszulkę Drużyny Pilkarskiej z Europy o wartosci $100! Nie przegap okazji. Bądż bliżej Polski! 039178
ORBITECH SATELLITE SERVICE
860-747-4868
ABOUT THE AUTHOR Jack Mayer, 65, began practicing pediatrics 37 years ago in Enosburg Falls, Vermont. When Mayer began his practice he often bartered medical care for eggs, firewood, and knitted Afghans. From 1987 to 1991 he was a National Cancer Institute Epidemiology Fellow at Columbia University School of Public Health in New York City, researching the molecular biology of childhood cancer. In 1991, Mayer established Rainbow Pediatrics in Middlebury, where he practices primary care pediatrics. He is an instructor in pediatrics at the University of Vermont School of Medicine and on the adjunct faculty for Middlebury College. Mayer has written short stories, poems, and essays about his years in pediatric practice and hiking the Long Trail in Vermont.
INFORMACJE O AUTORZE Jack Mayer, (65 lat) zaczął praktykować pediatrię 37 lat temu w Enosburg Falls, Vermont. Kiedy rozpoczął swoją praktykę często wynagrodzeniem za leczenie pacjentów były jajka, drewno opałowe i dzianiny robione na drutach. Od 1987 r. do 1991r. był adiunktem w National Cancer Institute w Epidemiology na Columbia University School of Public Health w Nowym Jorku, gdzie przeprowadzał badania nad biologią molekularną nowotworów u dzieci. W 1991 roku Mayer założył Rainbow Pediatrics w Middlebury, gdzie praktykował jako pediatra. Wykłada pediatrię na University of Vermont School of Medicine i pełni funkcję adiunkta na wydziale przed – medycznym w Middlebury College. Mayer napisał opowiadania, wiersze i eseje o swojej długoletniej praktyce pediatrycznej i o wędrówkach szlakiem Long Trail w Vermont.
Jeśli nie możesz w “Dzień Matki” zabrać swojej Mamy do Polski to przynieś jej Polskę poprzez
Odbiorcy Telewizji Internetowej PolTV, którzy stracili odbiór Polskich Kanałów! Z dniem 3 maja br. zniknęły programy Telewizji Polskiej nadawane na tej platformie!
282 EAST ST, PLAINVILLE, CT
Strona P5 | Page P5
Orginalna POlska kuchnia • Babka • Importowane polskie Czekolady i Słodycze • Ręcznie przygotowany Kosz z Jedzeniem • Szeroki Wybór Szynek, Kiełbas i Serów • Ręcznie przygotowane na “Dzień Matki” tace z jedzeniem
Miejsce Smaku Polski
111 Main Street, Terryville • 860-506-4567 Otwarte 7 dni w tygodniu! W niedziele od 9:00 do 14:00. Od poniedziałku do soboty od 9:00 do 18:00
030884
Środa, 8 maja 2013 r. | Wednesday, May 8, 2013
NEW BRITAIN HERALD
Strona P6 | Page P6
Środa, 8 maja 2013 r. | Wednesday, May 8, 2013
NAJDŁUŻEJ NADAJĄCE - Z TERENU RADIO W KRAJU
POLSKIE RADIO Na żywo w niedzielne popołudnia Z Polish National Home w Hartford
* Muzyka Polka * Wiadomości lokalne * Anonse o wydarzeniach i imprezach * Rozrywka i rozmowy * Rozmowy telefoniczne ze słuchaczami Gospodarze Jan i Bogusia Gładysz
Dzwoń w trakcie emisji: 860-883-2278 od 13:00 do 15:00 w każdą niedzielę na 840 AM WRYM Zapraszamy, przyjdź zobaczyć naszą emisję w Polish National Home, przy ulicy 60 Charter Oak Road, Hartford - i zjeść w naszej jadalni lunch pełen polskich ulubionych dań.
Środa, 8 maja 2013 r. | Wednesday, May 8, 2013
NEW BRITAIN HERALD
Strona P7 | Page P7
OGŁOSZENIA DROBNE ‘Polski książe komedii’ był lokalną legendą
ZNALEZIONO ZNALEZIONO BRANSOLETKĘ PANDORA z 8 charmsami. Znaleziono ją na placu zabaw w Shrub Rd, Bristol. Zadzwoń aby zidentyfikować. 860-402-8599.
NIEUMEBLOWANE MIESZKANIA BRISTOL - 3 pokoje, 1 sypialnia, dwntwn, ogrzewanie. Bez zwierząt. $700. 860-559-9349 POTRZEBNA POMOC AUTO BODY TECH – nowoczesny warsztat z dużą ilością robót. Doświadczenie w naprawach powypadkowych od lekkich do poważnych. Otwarcie niebawem. Wymagana niezawodność. Świetna płaca. 860-582-9527. KIEROWCY – Praca tymczasowa. Rano lub wieczorem. Konieczna ważna licencja CT Public Service License oraz czysty driving record. Proszę kontaktować sie z MTF, Inc860-793-3400 KELNERKI/KELNERZY – niepełny etat, nie wymagane doświadczenie. Wieczory, weekendy, święta. Wymagany wiek powyżej 21lat. Aplikuj: BowlA-Rama, Berlin Tpke, Newington. LINE SAUTE COOK – doświadczony. PRACA NA ZMYWAKU. George's Pizza, 9 School St, Unionville. Pytaj o Mike Wittmann Battenfeld, Inc, wiodący producent wysokiej jakości robotyki i urządzeń do formowania tworzyw sztucznych, prezentuje ciekawa możliwość zatrudnienia ... Inside Sales Technical IMM Wsparcie sprzedaży wtryskarek oraz bycie tzw. ”osoba goto” dla wszystkich wewnątrz oddziału, dla regionalnych managerów sprzedaży i/lub dla managerów sekcji, aby pomoc w koordynowaniu i realizowaniu celów sprzedaży. Kandydat na stanowisko, musi posiadać doskonale umiejętności mówienia, pisania, dzwonienia. Umiejętność obsługi MS Word, Excel, PowerPoint, Access, Adobe Acrobat, CRM(ACT), CAD, obrobki zdjeci & MAS, jak również umiejętność czytania rysunków technicznych. Konieczne skuteczne i terminowe zarządzanie priorytetami, aby podołać pracy w dynamicznym środowisku pracy. Do wymagań zalicza się 2-4 lata doświadczenie w branży inżynieryjnej, oraz szerokie doświadczenie techniczne i z zakresu sprzedaży. Znajomość pracy wtryskarek i CAD na plus.
Proszę wysłać resume do: Lisa Buono HR Manager Wittmann Battenfeld Inc. One Technology Park Drive Torrington, CT 06790 Fax: 860.482.2069 Email:lisa.Buono@wittmanngroup.com
MOBILNE DOMY BRISTOL: 2 sypialnie, 1 łazienka z prysznicem & C/A. $25,900. Liberty Mobile Homes, 860-747-6881. PLAINvILLE: Nowy 2013 energooszczędny! 2 sypialnie, 1 łazienka z wyposażeniem. $47,500. Liberty Mobile Homes (860)747-6881. WYPOSAŻENIE DOMÓW ŁÓŻKO: Nowe, zapakowane. Bardzo gruby materac. Możliwa dostawa. $340. (860) 298-9732. MATERAC QUEEN: Nowy, zapakowany materac, rozmiar queen. Muszę sprzedać! $150.00 Zadzwoń/Napisz Jim 860-709-7667 KUPIE GOTÓWKA ZA INSTRUMENTY MUZYCZNE - gitara, perkusja, akordeony i sprzęt akustyczny. bez względu na stan zużycia. LaSalle Music 860-289-3500, Stan. Poszukujemy Stare Narzędzia Zawsze Kupujemy stare, używane i antyczne narzędzia ręczne do stolarki, mechaniki, grawerowania i stoły warsztatowe. Jeśli masz stare, używane narzędzia, których już nie używasz, zadzwoń z ufnością. Złożymy solidną ofertę u ciebie w domu. Zadzwoń do Cory 860-322-4367 KUPUJEMY zawsze, płacimy gotówką. Antyki, 1 przedmiot lub cały majątek. Zegary/ki, art. wojskowe, zabawki, aparaty fotograficzne, plakaty, sztukę, biżuterię, znaki, instrumenty muzyczne & więcej 860-718-5132. ZAWSZE KUPUJEMY przedwojenną elektronikę, CB, krótkofalówki, radia, gitary, wzmacniacze, hi-fi, zegarki. 860-707-9350 KUPIĘ zabytkowe instrumenty muzyczne, gitary, wzmacniacze, trąbki, saksofony, akordeony. Płatne gotówką. 860-372-9147.
STEVE COLLINS
REDAKTOR NEW BRITAIN HERALD
PLYMOUTH — Większość Amerykanów znała Teda Knighta jako niezgrabnego prezentera Teda Baxtera z serialu komediowego „Mary Tyler Moore” z lat siedemdziesiątych. Ale w swoim mieście rodzinnym, Terryville, Knight był znany jako Tadeusz Władysław Konopka. Zanim stał się sławny w Hollywood, dorastał w zżytej społeczności, w której przeważali polscy imigranci. Knight (zmarły w 1986 roku w wieku 62 lat) wygrał dwie nagrody Emmy dla najlepszego aktora drugoplanowego za uwielbianą przez wszystkich rolę w serialu komediowym o telewizyjnym pokoju redakcyjnym w Minneapolis. Knight, nigdy nie zapominając o swoim pochodzeniu, ogłosił siebie „Polskim Księciem Komedii”. „Wszyscy znali Teda jako showmana. Ale Ted był także domatorem, który szczerze kochał swoją rodzinę i zawsze szczycił się tym, ze pochodzi z Terryville,” powiedziała The Press, zaraz po śmierci Teda, kuzynka Teda, Matilda Levandoski z Plymouth.
Podczas wizyty w swoim mieście rodzinnym w 1978 roku Knight nazwał Terryville „wyjątkowym miastem”, które go ukształtowało. Podczas wywiadu dla The Bristol Press Knight powiedział: „Chciałbym, żeby każde dziecko miało szansę dorastać w miejscu, gdzie kultywuje się tradycyjne wartości, takie, które zostały przywiezione przez imigrantów. Tych wartości już nie ma, ale przez lata były one dla mnie wsparciem.” Knight nie wracał do Terryville zbyt często, ale odbył parę wizyt już po zostaniu gwiazdą. John Letizia opowiedział o pamiętnym wieczorze w El Dorado Diner w Bristolu, kiedy jego żona rozpoznała Teda Knighta wchodzącego do środka. Podobno Knight pożartował z nimi przez parę minut, a potem podpisał serwetkę dla jego żony, którą pewnie ma do dzisiaj. Według Letizii Knight był „bardzo miły”. Irene Mazanowski, która mieszkała obok Knighta kiedy byli dziećmi, przyznała The Press wiele lat później, że Knight „zawsze był trochę inny”. „Ted zawsze wygłupiał sie na podwórku, naśladując niski huczący
głos, a my nie wiedzieliśmy jak na to zareagować. Byliśmy tylko dziećmi,” powiedziała Mazanowski. Dodała, że w tamtych czasach wszyscy bardzo dobrze się znali i mimo, że nie mieli dużo pieniędzy, byli szczęśliwi. Ponadto, Mazanowski bardzo podobało się, kiedy Knight wspominał swoje miasto, przyjaciół i rodzinę w telewizji. „Jak można by zapomnieć człowieka, który nigdy nie zapomniał o nas? Byliśmy tylko zwykłymi ludźmi, a Ted był gwiazdą, a jednak nigdy nie zapomniał swoich starych sąsiadów, nawet kiedy stał się sławny. To dlatego ludzie tak bardzo go kochają - on zawsze był jednym z nas, tylko że mieszkał w Hollywood,” podsumowała Mazanowski. „Kiedy oglądałam Teda w telewizji, czułam się znowu młoda. Był dziwakiem i zawsze dostarczał nam rozrywki. Wszyscy cieszyliśmy się, że udało mu się zrobić karierę. Ted miał w sobie coś wyjątkowego.” Poza rolą Teda Baxtera, Knight był także znany z serialu komediowego pt. „Too Close For Comfort”, w którym występował aż do swojej śmierci.
TV legend Ted Knight was Bristol boy By STEVE COLLINS STAFF WRITER
PLYMOUTH — Most of America knew Ted Knight as fumbling television anchorman Ted Baxter on the Mary Tyler Moore Show during the 1970s. But in his native Terryville, Knight was better known as Thaddeus Wladyslaw Konopka, who grew up in a tightknit, mostly Polish neighborhood before hitting it big in Hollywood. Knight, who died at age 62 in 1986, won two best supporting actor Emmys for his widely beloved role on the comedy show about a television newsroom in Minneapolis. Embracing his heritage, Knight called himself the “Polish Prince of Comedy” and never forgot where he came from. “Everyone knew Ted, of course, as the showman,” the actor’s cousin, Matilda Levandoski of Plymouth. told The Press at the time of his death. “But he was a family person, too. He loved his family very, very much and he was always proud of being from Terryville.” During a return to his hometown
in 1978, Knight called Terryville “a special town” that helped shape him. “I wish every kid could grow up where there were traditional values, the kind we had that were brought by the immigrants. We don’t have them anymore, but over the years those values have been my sustenance,” Knight told The Bristol Press at the time. Knight didn’t return to town often, but he made at least a few visits after becoming a household name. John Letizia recalled a night at the El Dorado Diner in Bristol when his wife recognized Knight walking in the door. He said Knight joked around with them for a few minutes and signed a napkin for his wife that she probably still has somewhere. Letizia said the star was “very pleasant.” Irene Mazanowski. who lived near Knight as they grew up, recalled to the Press years later that Knight “was always a little different.” “Ted was always doing skits in the yard and acting He would talk in a low booming voice and we did not
know how to take that. We were just kids,” she said. She said everybody knew each other well in those days and even though they had little money, they were happy. Mazanowski said she liked the fact that Knight often mentioned his old town, friends and parents during discussions on popular television talk shows. “How can you forget a man who never forgot us,” Mazanowski said. “We were just ordinary people and Ted was a star. Still Ted did not forget the old neighborhood even as he made it big. That is why people love him so much, because he was still one of us, just in Hollywood.” “Watching Ted on the television made me feel young,” she said. “He was a card and it was so fun seeing him. We were all so glad he made it. There was something special inside Ted. He was always a character.” Steve Collins can be reached at (860) 584-0501, ext. 7254, or at scollins@ bristolpress.com.
NEW BRITAIN HERALD
Strona P8 | Page P8
Środa, 8 maja 2013 r. | Wednesday, May 8, 2013
Serdecznie Zapraszamy
ROLY POLY BEST OF
2012
Piekarnia i Delikatesy
587 Main St., New Britain, CT 06051 860-229-5109 Otwarte: Od wtorku do soboty 5:30 rano - 7:00 wieczorem Niedziela od 6 - 2:00 po południu
Our in house breads and rolls are all natural with no preservatives. Our from scratch pastry and cake products are all natural with no cake preservatives. Our fresh hot food is straight from our all natural kitchen. U nas zakupisz naturalne pieczywo, ciasta i gorące dania bez żadnych konserwantów!
Pilnie poszukujemy osób do pracy! Po więcej informacji prosimy zgłosić się do Roly Poly.
Sniadania! Oferta specjalna Roly Poly 6-10 rano
Promocja
Sparkling Ice - 5 for $5 Fasola - $3.59 Seler - $2.29
030425
READER’S POLL