Touring the castles of GREECE

Page 1

Touring the castles of GREECE

ΕΛΛΑΔΑ Ταξιδεύοντας στα κάστρα της

Touring the castles of GREECE

ΕΛΛΑΔΑ Ταξιδεύοντας στα κάστρα της

Touring the castles of GREECE

ΕΛΛΑΔΑ Ταξιδεύοντας στα κάστρα της
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 2 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 63 60 62 61 43

1. Ακρόπολη Αθηνών

The Acropolis Of Athens

2. Φρούριο Ραμνούντα Ramnous Castle

3. Παλιαχώρα Paliachora

4. Κάστρο Βόνιτσας Vonitsa Castle

5. Κάστρο Ναυπάκτου Nafpaktos Castle

6. Φρούριο Μεσολογγίου Messolonghi Fortress

7. Κάστρο Λιβαδειάς Livadia Castle

8. Κάστρο Λαμίας Lamia Castle

9. Κάστρο Χαλκίδας Chalkida Castle

10. Κοκκινόκαστρο

Castello Rosso (Red Castle)

11. Κάστρο Τρικάλων Trikala Castle

12. Κάστρο Κέρκυρας Corfu Castle

13. Κάστρο Αγ. Γεωργίου

Saint George Castle

14. Κάστρο Αγίας Μαύρας

Santa Maura Castle

15. Κάστρο Ζακύνθου

Zakynthos Castle

16. Φορτέτζα, Χώρα Κυθήρων Kythira Castle, Fortezza

17. Κάστρο Ιωαννίνων

Ioannina Castle

18. Κάστρο Νικόπολης

Nicopolis Castle

19. Κάστρο Πλαταμώνα

Platamonas Castle

20. Λευκός Πύργος

The White Tower

Τείχη Θεσσαλονίκης

Walls of Thessaloniki

21. Κάστρο Σερβιών

Servia Castle

22. Κάστρο Καβάλας Κavala Castle

23. Κάστρο Φερών Feres Castle

24. Κάστρο Διδυμοτείχου Didymoteicho Castle

25. Κάστρο Μολύβου -

Μήθυμνας Molyvos Or Mithymna Castle

28. Κάστρο Μύρινας Myrina Castle

29. Κάστρο Της Χίου Chios Castle

30. Κάστρο Απολιχνών, Μαστιχοχώρια Apolichnes Castle, Chios’ Mastic Villages

31. Κάστρο Πυθαγορείου Pythagorio Castle

32. Πύργος Αγιάς Νάξου Agia Tower

33. Κάστρο Ξώμπουργου Ksombourgo Castle

34. Κάστρο Άνδρου Andros

40. Γεράκι Geraki

41. Κάστρο Καλαμάτας Kalamata Castle

42. Κάστρο Μεθώνης Methoni Castle

43. Κάστρο Κορώνης Koroni Castle

44. Νιόκαστρο Πύλου Pylos’ Niokastro

Παλαιόκαστρο Πύλου Pylos’ Palaiokastro

45. Κάστρο Κυπαρισσίας Κyparissia Castle

46. Μπούρτζι Ναυπλίου Nafplio Bourgi Castle

Παλαμήδι Palamidi

Ακροναυπλία Akronafplia

47. Κάστρο Λάρισας, Άργος Larisa Castle, Argos

48. Καρύταινα Karytaina Castle

49. Κούλες Koules Fortress

52. Κάστρο Σητείας Sitia (Casarma Castle)

53. Γραμβούσα Gramvousa

54. Φραγκοκάστελλο Frangokastello

55. Φορτέτζα Fortezza

56. Κάστρο Των Ιπποτών Castle Of The Knights

57. Κάστρο Λίνδου Lindos Castle

58. Κάστρο Πάτμου Patmos Castle

59. Κάστρο Της Νεραντζιάς Nerantzia Castle

60. Κάστρο Της Λέρου Leros Castle

61. Παλαιόκαστρο / Κάστρο Iωαννιτών Ιπποτών Palaiokastro / Knights Of St John Castle

62. Κάστρο Της Νισύρου Nisyros Castle

63. Κάστρο Εμπορείου Emporeio Castle

26. Κάστρο Μυτιλήνης Mytilini Castle

27. Κάστρο Σιγρίου Sigri Castle

Monemvasia Castle

39. Μυστράς Mystras

50. Σπιναλόγκα Spinalonga

51. Καλές Ιεράπετρας Ierapetra/Kales Fortress

Castle
Φανερωμένης Faneromeni Castle
Κάστρο Πάτρας Patras Castle Ρίο / Αντίρριο Rio / Antirrio 36. Χλεμούτσι Chlemoutsi
Ακροκόρινθος Acrocorinth 38. Κάστρο Μονεμβασιάς
Κάστρο
35.
37.

Νιόκαστρο Πύλου

άθε ταξίδι στην Ελλάδα σημαίνει μια μοναδι-

κή εμπειρία, όπου ο μύθος, η παράδοση και

ο πολιτισμός πρωταγωνιστούν. Η Ελλάδα, στο

πέρασμα των αιώνων, από την αρχαιότητα μέχρι και

σήμερα έχει δεχθεί την επιρροή διαφορετικών πολιτισμών, τα ίχνη των οποίων είναι ευδιάκριτα σε όλη την επικράτεια.

Τα ίχνη αυτά αποτυπώνονται και στα κάστρα

της, τα οποία αποτελούν ένα σημαντικό κομμάτι της πλούσιας ιστορίας και πολιτιστικής κληρονομιάς της

Ελλάδας, και το οποίο επιθυμούμε να μοιραστούμε με

το σύγχρονο ταξιδιώτη.

Τα κάστρα του ελλαδικού χώρου, σε αντίθεση με

τις περισσότερες ευρωπαϊκές χώρες δεν έχουν χτιστεί

σε μια αλλά σε διαφορετικές ιστορικές περιόδους.

Θρυλικές ακροπόλεις της αρχαιότητας, μεσαιωνικά

κάστρα και Βυζαντινές καστροπολιτείες, φράγκικα, ενετικά, καταλανικά, και οθωμανικά κάστρα, ανάμεσα στις πανέμορφες φυσικές εναλλαγές του τοπίου, σηματοδοτούν τις επιρροές, τον πλούτο των πολιτι-

σμών, την εξέλιξη της αρχιτεκτονικής, και τελικά του πολιτισμού μας.

Διάσπαρτα σε όλη την ηπειρωτική και νησιωτική χώρα, εντυπωσιακά και μοναδικής ομορφιάς, τα κάστρα μάς καλούν σε ένα μοναδικό ταξίδι στο χρόνο. Στην Αττική δεσπόζει η Ακρόπολη, που υπήρξε

για αιώνες το κάστρο της πόλης της Αθήνας. Στην Πελοπόννησο βρίσκονται μεταξύ άλλων τα κάστρα του Μυστρά, της Μεθώνης, της Κορώνης, της Μονεμβασίας, του Νιόκαστρου, της Κυπαρισσίας, της Καλαμάτας, του Χλεμουτσίου και του Παλαμηδίου στο υπέροχο Ναύπλιο. Είναι σε πολύ καλή κατάσταση με μια ιστορία πλούσια σε θρύλους και διηγήσεις των ντόπιων. Στο Ιόνιο Πέλαγος, το Παλαιό Φρούριο στην Κέρκυρα, το κάστρο της Αγίας Μαύρας στη Λευκάδα, ο Άγιος Γεώργιος στην Κεφαλονιά, το ενετικό φρούριο στη Ζάκυνθο, και η Φορτέτζα στη Χώρα των Κυθήρων δίνουν ένα ιδιαίτερο χρώμα στους προορισμούς αυτούς. Στο Αιγαίο Πέλαγος ιδιαίτερα καλοδιατηρημένα είναι τα κάστρα στα νησιά Νάξος, Λέσβος, Σάμος,

Χίος, Εύβοια, Σκόπελος, Ρόδος, Νίσυρος και Κάρπαθος.

Στα Νότια της χώρας, στην Κρήτη, ορθώνονται τα

κάστρα της Γραμβούσας, του Φραγκοκάστελλου, του Ρεθύμνου, του Ηρακλείου, και της Σπιναλόγκας. Στη

Στερεά Ελλάδα, ξεχωρίζουν τα κάστρα της Βόνιτσας, της Ναυπάκτου, του Μεσολογγίου, της Λιβαδειάς και της Λαμίας. Τέλος, στο Βορρά, ένα πραγματικό σταυροδρόμι πολιτισμών, εντυπωσιάζουν τα κάστρα της Θεσσαλονίκης, της Καβάλας, του Πλαταμώνα, του Διδυμοτείχου και των Φερών.

Όλη αυτή η κληρονομιά, τυλιγμένη σε ένα πέπλο μύθου, περιμένει το σύγχρονο ταξιδιώτη να την ανακαλύψει και να βιώσει μια πραγματικά ξεχωριστή εμπειρία, η οποία θα αλλάξει μια για πάντα την εικόνα της Ελλάδας που είχε μέχρι σήμερα.

Η Ελλάδα σας καλωσορίζει! Τα κάστρα της περιμένουν να τα ανακαλύψετε!

Κ

Atrip to Greece is always a memorable experience, a place where myth, tradition, and culture stand strong. Over the millennia, Greece has been under the influence of various cultures, whose traces remain visible to this day across the country.

These influences are evident in its towers and castles as an important part of Greece’s rich history and cultural heritage, one that we would like to communicate to our prospective visitors.

Unlike most European countries, the castles and fortifications in Greece were built in various historical periods. Legendary acropolises dating to the Greek Antiquity, medieval castles, Byzantine walled cities, towers built by the Francs, the Venetians, the Catalans, and the Ottomans dot the beautiful Greek land, and act as reminders of the diversity of architectural influences and the cultural evolution that has shaped this country’s identity.

Scattered across the mainland and on the islands, these impressive and beautiful castles invite us to take this special trip in history. The fortified walls of the Acropolis, Athens have dominated the Attican region since the Bronze Age. The castles at Mystras, Methoni, Koroni, Monemvasia, Niokastro, Kyparissia, Kalamata, Chlemoutsi and Palamidi, Nafplio are located in the Peloponnese. They are in very good shape and their past is linked to old legends and tales told by the locals. In the Ionian Sea, the old fort on Corfu Island, Santa Maura Castle on Lefkada Island, Saint George on Kefalonia Island, the Venetian fortress on Zante Island, and Fortezza on Chora, Kythira Island add an extra flair to these destinations’ special atmosphere. In the Aegean Sea, there are numerous well preserved castles on the islands of Naxos, Lesvos, Samos, Chios, Evia, Skopelos, Rhodes, Nisyros, and Karpathos. Further south, the castles on Gramvousa, Frangokastello,

Rethymno, Heraklion, and Spinalonga grace the island of Crete. The castles of Vonitsa, Nafpaktos, Messolonghi, Livadia and Lamia are to be found in Central Greece. The forts of Thessaloniki, Kavala, Platamonas, Didymoteicho and Feres impress visitors as they are located in the Greek North - a region known to have been a crossroads of cultures across the ages.

Wrapped up in myth, this heritage holds a number of secrets that you’re invited to uncover; it will be a truly exceptional experience, one that will change the way you view Greece forever.

Greece welcomes you all. Explore its castles and discover aspects you were unaware of.

9
Pylos’ Niokastro

HΕλλάδα είναι μια από τις λίγες χώρες στον

κόσμο με τόσα πολλά κάστρα και φρούρια.

Στον ελλαδικό χώρο υπολογίζεται ότι υπάρχουν

πάνω από 1200 στον ηπειρωτικό αλλά και νησιωτικό

χώρο.

Τα κάστρα της Ελλάδας απασχόλησαν τη διεθνή

ευρωπαϊκή πολιτική και πολεμική σκηνή πολλές

φορές κατά τη νεότερη ιστορία. Φρούρια, κάστρα, οχυρωματικά έργα, οχυρωματικοί οικισμοί, πυργόσπιτα, καστρομοναστήρια, Ακροπόλεις αποτελούν

ξεχωριστές κατηγορίες που ανάλογα τη γεωγραφική

κατανομή και την ιστορική περίοδο διαδραμάτισαν

διαφορετικό ρόλο στο εμπορικό , στρατιωτικό αλλά

και κοινωνικό πεδίο .

Η παρούσα έκδοση δεν φιλοδοξεί να καλύψει όλο αυτό τον όγκο και πλούτο. Προσπαθεί να καταγράψει ενδεικτικά όμως με σαφή, περιεκτικό και πλούσια φωτογραφικά τρόπο αυτά τ’απομεινάρια του παρελθόντος, τα σπουδαία ερείπια, τις εμβληματικές ρωγμές ενός συχνά άγνωστου παρελθόντος που παραμένουν πολύτιμες χρονοκάψουλες στο σήμερα. Κατά συνέπεια η επιλογή των κάστρων που παρουσιάζονται δεν ακολούθησε μια αυστηρή

ιστορική σειρά αλλά προκρίνει την γεωγραφική

κάλυψη της Ελλάδας, χαράσσοντας

, στην Ενετοκρατία και τέλος στην

Κάστρο Λίνδου, Ρόδος

περίοδο της Οθωμανικής κυριαρχίας χτίζοντας το πλέγμα γνωστών αλλά και άγνωστων πτυχών της Ελληνικής ιστορίας αλλά και της Νοτιανατολικής Μεσογείου. Η παρακμή της « οχυρωμένης» ζωής που έρχεται από την συγκρότηση του Ελληνικού κράτους και μετά δεν είναι τυχαία. Συμβαδίζει με την εμπέδωση ενός μεγαλύτερου αισθήματος εσωτερικής ασφάλειας

αλλά και την μετάβαση του Ελληνισμού από το κόσμο

των Αυτοκρατοριών σ εκείνο των εθνών-κρατών. Οι

εσωτερικές οχυρώσεις απαραίτητες για την ασφάλεια

στον αχανή κόσμο των Αυτοκρατοριών μετατρέπονται

σε σύνορα στο κόσμο των σύγχρονων κρατών.

Στέφανος Καβαλλιεράκης

παράλληλα μια τεράστια ιστορική γραμμή που ξεκινάει από την Αρχαία Ελλάδα συνεχίζει στο Βυζάντιο, στη Φραγκοκρατία

Greece is one of the few countries in the world with so many castles and fortresses. It is estimated that there are more than 1200 on the mainland and the islands.

The castles of Greece were often in the centre of modern European history. Fortresses, castles, fortifications, fortified settlements, tower houses, castle monasteries, citadels are separate categories that, depending on the geographical distribution and the historical period, played a different role in the commercial, military, and social field.

The purpose of the present edition is not to cover the total amount and the whole history of the castles in Greece. It tries to bring to light a certain number of

them in a clear, comprehensive way, assisted with a rich photographic material and present through a modern aspect these remnants of the past, the great ruins, the emblematic cracks of an often-unknown past that remain valuable time capsules.

Consequently, the selection of the castles presented did not follow a strict historical line-up. We chose to set as a priority the geographical coverage of Greece, drawing at the same time a long historical line starting from Ancient Greece continuing to Byzantine Empire, the Frankish Rule, the Venetian period and finally the period of the Ottoman rule, building the framework of known and unknown aspects of Greek history but also of the Southeast Mediterranean area.

The end of the way of life inside the castle walls begins from the formation of the Greek state and is not accidental. It goes hand in hand with the consolidation of a greater sense of internal security but also transition of Hellenism from the world of Empires to the nationstate. The inner fortifications necessary for the security in the vast and chaotic world of Empires turn into borders in the world of modern states.

11
Lindos Castle, Rhodes
ΑΤΤΙΚΗ ATTICA

Στον βραχώδη λόφο της Ακρόπολης, που δεσπόζει στο κέντρο της σύγχρονης Αθήνας, βρισκόταν το σπουδαιότερο και μεγαλοπρεπέστερο ιερό της αρχαίας πόλης, αφιερωμένο κατά κύριο λόγο στην προστάτιδα θεά της, την Αθηνά. Με τον ιερό αυτό χώρο σχετίζονται οι σημαντικότεροι μύθοι της αρχαίας Αθήνας, οι μεγάλες θρησκευτικές εορτές, οι παλαιότερες λατρείες της πόλης, αλλά και ορισμένα από τα καθοριστικά για την ιστορία της γεγονότα. Ο βράχος της Ακροπόλεως είχε κατοικηθεί από

ATHENS THE ACROPOLIS OF ATHENS

The rocky hill of the Acropolis, that dominates the centre of modern Athens, was the location of the most important and majestic sanctuary of the ancient city, dedicated, mainly, to its patron goddess, Athena. The most important myths of ancient Athens, all the great religious celebrations, the oldest cults of the city along with some of the defining events of its history are related to this sacred place. The hill on which the Acropolis is situated, has been inhabited since ancient times. During the Mycenaean period the settlement grew bigger, and the Acropolis became the centre of power for the whole of Attica. Around that time, the Acropolis was fortified with the “Cyclopean Wall” made of large carved stones.

ΑΘΗΝΑ ΑΚΡΌΠΌΛΗ ΑΘΗΝΏΝ
πολύ παλιά. Κατά τη Μυκηναϊκή περίοδο ο οικισμός μεγάλωσε και η Ακρόπολη έγινε το κέντρο εξουσίας σε ολόκληρη την Αττική. Τότε περίπου, η Ακρόπολη οχυρώθηκε με ένα τείχος από μεγάλους λαξεμένους λίθους, το γνωστό «Κυκλώπειο Τείχος».
13

Ένας ακανθώδης θάμνος, ο ράμνος, που φύεται ως σήμερα, έδωσε το όνομά του στον δήμο Ραμνούντα της Αιαντίδας φυλής, που ιδρύθηκε στην κοιλάδα

του Λιμικού στο βορειοανατολικό άκρο της Αττικής, αντικριστά στην Εύβοια, και γνώρισε μεγάλη ακμή τον 5ο και 4ο αιώνα π.Χ. Το φρούριο του Ραμνούντα, χτισμένο στα τέλη του 5ου αι. π.Χ., καταλαμβάνει τον

ψηλό λόφο της περιοχής, ύψους περίπου 28 μέτρων. Ισχυρά τείχη, πάχους 2,30-2,70 μ., κατασκευασμένα

από το τοπικό μάρμαρο από την περιοχή της σύγχρονης Αγίας Μαρίνας, περιέβαλλαν το φρούριο.

Το φρούριο έμεινε στη μνήμη των ντόπιων με διάφορες ονομασίες: Ταυρόκαστρον, Οβριόκαστρον, Ληνικόν, Ελληνικόν. Πρώτοι οι Dilettanti άρχισαν να

ανασκάπτουν τον Ραμνούντα το 1813 και έκτοτε συνιστά

RAMNOUS RAMNOUS CASTLE

Rhamnus (also known as buckthorn), a thick prickly shrub that still grows in Attica, gave its name to the deme of Ramnous which belonged to the tribe of Aiantis. The deme was founded in the valley of Limikos in the northeasternmost tip of Attica opposite the island of Evia, and it enjoyed great prosperity in the 5th and 4th centuries BC. The Ramnous fortress, which was built in the late 5th century BC, occupies the highest hill of the area (elevation: 28 m). The fortress was protected from enemy attacks by its surrounding strong walls, 2.30 m to 2.70 m thick, made of local marble from the area known today as Agia Marina. The fortress is remembered by the locals under various names: Tavrokastron, Ovriokastron, Linikon, Ellinikon. The first excavations in Ramnous were carried out by the Dilettanti in 1813. Since then, the site has been under archaeological excavation, and it is a major cultural attraction for the visitors.

ΡΑΜΝΟΥΣ ΦΡΌΥΡΙΌ ΡΑΜΝΌΥΝΤΑ
ανασκαφικό πεδίο για τους αρχαιολόγους και πολιτιστικό αξιοθέατο για τους επισκέπτες.
15

AEGINA ISLAND PALIACHORA

Paliachora, also called “Mystras of Aegina”. As the Hill of Paliachora was naturally fortified, in the ancient times the locals built on its top sanctuaries dedicated to their gods. Today, the visitor can only see the ruins of the once strong walls, the height of which do not exceed 1,80 m., as well as the remains of three cisterns and some unidentified buildings.

ΑΙΓΙΝΑ
Η Παλιαχώρα, «Ο Μυστράς της Αίγινας». Ο λόφος της Παλιαχώρας ήταν φύσει οχυρός και γι’ αυτό ήδη από τα αρχαία χρόνια οι Αιγινήτες έκτισαν στην κορυφή του ιερά αφιερωμένα στους θεούς τους. Σήμερα από τα ισχυρά τείχη σώζονται κατάλοιπα που το ύψος τους δεν υπερβαίνει το 1,80 μ., ερείπια από τρεις στέρνες και αδιάγνωστα κτήρια.
ΠΑΛΙΑΧΏΡΑ
17

ΒΟΝΙΤΣΑ ΚΑΣΤΡΌ ΒΌΝΙΤΣΑΣ

Το Κάστρο της Βόνιτσας υψώνεται στον λόφο πάνω

από την πόλη στη νότια πλευρά του Αμβρακικού

κόλπου. Χτίστηκε τον 11ο αιώνα (περί το 1070) επί

αυτοκρατόρων Κομνηνών από τους Ενετούς. Για τους

Ενετούς τα φρούρια της Βόνιτσας και της Ναυπάκτου

αποτελούσαν στρατηγικά σημεία που εξυπηρετούσαν

την οικονομική και στρατιωτική πολιτική τους στο Ιόνιο.

Το κάστρο στέκεται στην κορυφή ενός βραχώδους

λόφου σε ύψος 60 μ. πάνω από τη θάλασσα. Το

μεγαλύτερο μέρος των οχυρώσεων και των κτισμάτων

που σώζονται σχεδιάστηκαν από Ενετούς μηχανικούς

πάνω στα παλιά βυζαντινά ερειπωμένα τείχη. Έχει

σχήμα ελλειψοειδές-ατρακτοειδές, ακολουθώντας τη μορφολογία του εδάφους, και έκταση 80 περίπου στρεμμάτων. Έχει τέσσερις οχυρωματικές ζώνες, με την υψηλότερη να συνιστά την ακρόπολη του κάστρου.

VONITSA VONITSA CASTLE

The Vonitsa Castle is on the hilltop above the town, on the south side of Amvrakikos Gulf. It was built by the Venetians in the 11th century (around 1070) at the time of the Komnenos Byzantine Dynasty. For the Venetians, the fortresses of Vonitsa and Nafpaktos were strategic locations that served their economic and military policy in the Ionian Sea. The castle stands on top of a rocky hill at a height of 60 m above the sea. Most of the surviving fortifications and buildings were designed by Venetian engineers over old Byzantine ruined walls. It has an elliptical fusiform shape in the pattern of the ground’s morphology, spreading over an area of approximately 80,000 square metres. It has four fortified zones, with the highest one being the acropolis of the castle.

ΣΤΕΡΕΑ ΕΛΛΑΔΑ

CENTRAL GREECE

19

ΝΑΥΠΑΚΤΟΣ ΚΑΣΤΡΌ ΝΑΥΠΑΚΤΌΥ

Στην πλαγιά ενός λόφου, στους πρόποδες του όρους Ρηγάνι, στέκει το Κάστρο της Ναυπάκτου, ένα από τα καλύτερα σωζόμενα κάστρα στην Ελλάδα. Η Ναύπακτος πήρε το όνομά της από την ίδια τη λειτουργία της ως τόπος κατασκευής πλοίων. Οι ξένοι την

NAFPAKTOS

NAFPAKTOS CASTLE

On the slope of a hill, at the foot of Mount Rigani stands the Castle of Nafpaktos, one of the best-preserved castles in Greece. Nafpaktos got its Greek name from the shipbuilding activity the town engaged in. The foreigners called the city Lepanto and it became known under this name throughout Europe. The castle of Nafpaktos owes its current state to preservation works which were carried out in various periods over many centuries.

αποκαλούσαν Λεπάντο και με αυτό το όνομα έγινε γνωστή σε όλο τον ευρωπαϊκό κόσμο. Το Κάστρο της Ναυπάκτου οφείλει τη σημερινή του εικόνα σε εργασίες που έγιναν σε διάφορες περιόδους για πάρα πολλούς αιώνες.
21

Το Μεσολόγγι υπήρξε σημαντικός ναυτότοπος από τα προεπαναστατικά χρόνια. Οι πρώτες οχυρώσεις

κατασκευάστηκαν το 1821, αλλά ήταν πρόχειρες και

ανίκανες να αντέξουν τις εχθρικές επιθέσεις. Έτσι, το 1823, ο Αλέξανδρος Μαυροκορδάτος ανέθεσε στον

μηχανικό Μιχάλη Πέτρου Κοκκίνη την κατασκευή της

φρουριακής οχύρωσης της πόλης. Η νέα οχύρωση

είχε μήκος σχεδόν 2 χιλιομέτρων. Τα τείχη είχαν ύψος

3,50 μ. Κατασκευάστηκαν 23 προμαχώνες (ντάπιες),

στις οποίες ο μηχανικός έδωσε ονόματα αγωνιστών

και Φιλελλήνων. Μπροστά από το τείχος σκάφτηκε

τάφρος βάθους 2,50 μέτρων και πρόταφος, ενώ

MESSOLONGHI MESSOLONGHI FORTRESS

Messolonghi has been an important seaport since before the time of the Greek Revolution. The first fortifications were built in 1821 but were shoddy and unable to withstand enemy attacks. Thus, in 1823, Alexandros Mavrokordatos commissioned the engineer Michalis Petros Kokkinis to build the city walls. The new fortification was almost 2 km long. The walls were 3.50 m high. 23 bastions (dapias) were built, which were named by the engineer after the fighters of the Greek War of Independence and the Philhellenes. Outside the wall, a 2.50-metre-deep trench and a moat were dug, while there were 48 emplacements in various parts of the wall. Engineer Kokkinis was himself among the besieged fighters that were killed during the Messolonghi Exodus.

ΜΕΣΟΛΟΓΓΙ
ΦΡΌΥΡΙΌ ΜΕΣΌΛΌΓΓΙΌΥ
τοποθετήθηκαν 48 πυροβολεία σε διάφορα σημεία του τείχους. Ο ίδιος ο Κοκκίνης ήταν ανάμεσα στους πεσόντες πολιορκημένους κατά την Έξοδο.
23

Το μεσαιωνικό κάστρο της πόλης δεσπόζει πάνω από

τη βοιωτική πρωτεύουσα. Οι παλαιότερες οικοδομικές

φάσεις του κάστρου ανάγονται πιθανότατα στη

νεότερη αρχαιότητα ή στον πρώιμο Μεσαίωνα. Το

κάστρο ολοκληρώθηκε το 12ο αιώνα μ.Χ. από τους

Καταλανούς που κατέλαβαν τη Λιβαδειά το 1311 μ.Χ. Η

τοποθεσία χωροθέτησής του είναι φυσικό οχυρό και

ενισχύθηκε με τριπλά τείχη. Το μακρύ οχυρωματικό

τείχος ακολουθεί τη μορφολογία του εδάφους και

καταλήγει σε μεγάλο πύργο στα ανατολικά. Είναι

κατασκευασμένο από ακατέργαστους λίθους, ενώ μόνο στις πύλες έχουν χρησιμοποιηθεί καλά

λαξευμένοι

VIOTIA LIVADIA CASTLE

The city’s medieval castle dominates the capital of Viotia region. The early versions of it probably go back to the Late Antiquity or the early Middle Ages. The Castle was completed in the 12th century by the Catalans who occupied Livadia in 1311. Its naturally fortified position was reinforced with triple walls. The long wall follows the topography of the land and ends up in a large tower in the east. It is made of roughly cut rock, while only the gates have well-crafted rock-cut stones. Inside the bailey there is a temple which was probably built on the site of an ancient temple of Zeus.

ΒΟΙΩΤΙΑ
ΛΙΒΑΔΕΙΑΣ
ΚΑΣΤΡΌ
λίθοι. Στο εσωτερικό του περιβόλου υπάρχει ένας ναός που φαίνεται ότι καταλαμβάνει τη θέση αρχαίου ναού του Διός.
25

ΛΑΜΙΑ

ΚΑΣΤΡΌ ΛΑΜΙΑΣ

Το Κάστρο της Λαμίας βρίσκεται στο ψηλότερο τμήμα

της πόλης, στην κορυφή ενός βραχώδους λόφου.

Δεσπόζει στη γύρω περιοχή και ελέγχει την κοιλάδα του

Σπερχειού έως τον Μαλιακό κόλπο και το πέρασμα που

οδηγεί διαμέσου της Όθρυος στη Θεσσαλία. Είναι

LAMIA LAMIA CASTLE

The Castle of Lamia is in the highest section of the city, on the top of a rocky hill. It dominates the surrounding area and the Sperchios Valley all the way to Maliakos Gulf as well as the passage that leads through Mt. Othrys to Thessaly. It is the most important monument, bearing witness to the history of the city. The oldest part of its bailey is built according to the polygonal system and dates to the 5th century BC.

το σημαντικότερο μνημείο και ο πλέον άμεσος μάρτυρας της ιστορίας της πόλης. Το αρχαιότερο τμήμα του περιβόλου είναι κτισμένο κατά το πολυγωνικό σύστημα και χρονολογείται στον 5ο αι. π.Χ.
27
ΕΥΒΟΙΑ EVIA

Η θέση του κάστρου ταυτίζεται από μερικούς μελετητές με την αρχαία πόλη Κάνηθο, καθώς σώζονται σποραδικά ίχνη κτισμάτων και τάφων, στην επιφάνεια του εδάφους. Ο λόφος πιθανότατα οχυρώθηκε για πρώτη φορά κατά τη Ρωμαϊκή περίοδο, αλλά είναι βέβαιο ότι δεν είχε οχύρωση στους Βυζαντινούς χρόνους και κατά τη διάρκεια της Ενετοκρατίας και τους πρώτους

CHALKIDA CHALKIDA CASTLE

The location of the Castle is identified by some scholars as the ancient city of Kanethos since sporadic traces of buildings and tombs are preserved on the ground surface. The hill was probably fortified for the first time during the Roman period, but it is known that it was not walled in Byzantine times or during the Venetian rule and the first centuries of the Turkish occupation. The fortress that survives today was built by the Turks in 1684, to protect the town of Chalkida from the Venetians.

ΧΑΛΚΙΔΑ ΚΑΣΤΡΌ ΧΑΛΚΙΔΑΣ
αιώνες της Τουρκοκρατίας. Το φρούριο που σώζεται σήμερα οικοδομήθηκε από τους Τούρκους το 1684, με σκοπό την προστασία της Χαλκίδας από τους Βενετούς.
29

Το Castello Rosso, ή Κοκκινόκαστρο, δεσπόζει στους

πρόποδες της Όχης, στο κωνικό ύψωμα Monte Folli, πάνω από την Κάρυστο. Χτισμένο από τον οίκο των

Λομβαρδών Dalle Carceri στις αρχές του 13ου αιώνα, πάνω στις βάσεις του βυζαντινού οχυρού

του 11ου αιώνα.

Το κάστρο είναι κατασκευασμένο από τοπικό κόκκινο σχιστόλιθο, αποτελείται από μία εξωτερική ισχυρή

οχύρωση, ακανόνιστης περιμέτρου, με πύργους στις

γωνίες, επάλξεις, περίδρομο και τοξοθυρίδες.

Στο εσωτερικό εντυπωσιάζει το μεγαλοπρεπές, διώροφο, παραλληλόγραμμο

KARYSTOS CASTELLO ROSSO (RED CASTLE)

The “Castello Rosso” (“Red Castle”) of Karystos dominates the foot of Mt. Ochi, on the conical hill of Monte Folli, above Karystos. It was built by the Lombard noble family of Dalle Carceri in the early 13th century, over the foundations of an 11th century Byzantine fortress..

The castle was built of local red slate; it consists of an external strong fortification creating an irregular perimeter with corner towers, as well as ramparts, a circuit wall, and archways.

In the interior, the majestic, two-story, rectangular building, which was probably the residence of the lord of the Castle, is quite impressive, while the inner fortress, located on the north side, is the last defensive line of the castle.

ΚΑΡΥΣΤΟΣ
ΚΌΚΚΙΝΌΚΑΣΤΡΌ
η κατοικία του άρχοντα του κάστρου, ενώ στη βόρεια πλευρά διαμορφώνεται το εσωτερικό
κτήριο, πιθανώς
φρούριο η τελευταία αμυντική γραμμή του κάστρου.
31

ΘΕΣΣΑΛΙΑ THESSALY

Το βυζαντινό Κάστρο των Τρικάλων (φρούριο) βρίσκεται στη ΒΑ πλευρά της πόλης. Χτίστηκε από τον αυτοκράτορα Ιουστινιανό τον 6ο αιώνα μ.Χ., στα ερείπια της ακρόπολης της αρχαίας Τρίκκης. Κατά την περίοδο της Τουρκοκρατίας επισκευάστηκε από τους Τούρκους και χρησιμοποιήθηκε ως οχυρό. Το φρούριο παρουσιάζει τυπική μορφή βυζαντινής οχύρωσης. Το τείχος του περιλαμβάνει πέντε πύργους και πολλές μικρές πολεμίστρες.

TRIKALA TRIKALA CASTLE

The Byzantine Castle (Fortress) of Trikala is located on the northeast side of the city. It was built by the Emperor Justinian I in the 6th century, over the ruins of the acropolis of ancient Trikke. During the Turkish occupation, it was repaired by the Turks who used it as a fort. The fortress bears all the features of the Byzantine fortification style. Its wall includes five towers and several small battlements.

ΤΡΙΚΑΛΑ ΚΑΣΤΡΌ ΤΡΙΚΑΛΏΝ
33

οφείλεται κυρίως στα αμυντικά

έργα που έγιναν κατά τη διάρκεια της Ενετοκρατίας (1386-1797). Αρχικά, διαχωρίστηκε η χερσόνησος

από την ξηρά με την κατασκευή θαλάσσιας τάφρου.

Παράλληλα, για αμυντικούς λόγους, δημιουργήθηκε

CORFU CORFU CASTLE

The history of the Old Fortress begins in the middle of the 6th century AD, when the ancient city of Corfu on the Kanoni Peninsula (it was then called Chersoupoli, today it is named Palaiopolis) was destroyed by barbarian raids. The current structure of the fortifications of the Old Fortress is mainly due to the defense works carried out during the Venetian occupation (1386-1797). Initially, the peninsula was separated from the mainland by a moat. At the same time, for defense reasons, a non-built-up zone, originally called spianata (known as Spianada today), was created between the Fortress and the settlement outside the walls. Today, the Old Fortress, along with the New Fortress, the Old Town of Corfu and the rest of the fortifications are included in the UNESCO World Heritage Sites List.

ΚΕΡΚΥΡΑ ΚΑΣΤΡΌ ΚΕΡΚΥΡΑΣ Η ιστορία του Παλαιού Φρουρίου ξεκινά στα μέσα του 6ου αι. μ.Χ., όταν η αρχαία πόλη της Κέρκυρας στη χερσόνησο του Κανονιού (η Χερσούπολη, σημερινή Παλαιόπολη) καταστρέφεται από βαρβαρικές επιδρομές. Η σημερινή μορφή των οχυρώσεων του Παλαιού Φρουρίου
μια αδόμητη ζώνη ανάμεσα στο φρούριο και στον εκτός των τειχών οικισμό, η spianata, η σημερινή Σπιανάδα. Σήμερα το Παλαιό Φρούριο μαζί με το Νέο Φρούριο, την Παλαιά Πόλη της Κέρκυρας και τις λοιπές οχυρώσεις της αποτελούν μνημεία Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO.

ΙΟΝΙΑ ΝΗΣΙΑ

IONIAN ISLANDS

35

Το κάστρο είναι θεμελιωμένο πάνω στη χερσόνησο που βρίσκεται μεταξύ Λευκάδας και Ακαρνανίας και καταλαμβάνει έκταση περίπου 25.000 τετραγωνικών μέτρων, διαθέτοντας πλούσια πολεμική ιστορία καθώς πολιορκήθηκε συνολικά 12 φορές, πήρε το μέγεθος και τη μορφή του μετά από σειρά τροποποιήσεων στα χρόνια των Βενετών και των Άγγλων. Έχει τρεις αμυντικές γραμμές, επτά προμαχώνες και πυροβολεία. Η Αγία Μαύρα υπήρξε ένα από τα σημαντικότερα φρούρια της οθωμανικής δυτικής μεθορίου και γι’ αυτό τον λόγο ήταν εξοπλισμένη με 126 κανόνια, πυκνή διάταξη τυφεκιοθυρίδων και φρουρά 300 ανδρών σε περίοδο ειρήνης. Εντύπωση προκαλεί το σύστημα ύδρευσης και αποστράγγισης ομβρίων υδάτων, ίχνη του οποίου διακρίνονται

LEFKADA

SANTA MAURA CASTLE

The castle is built on the peninsula located between Lefkada and Akarnania and it occupies an area of approximately 25,000 sq m; it has a long war history since it was besieged 12 times. It took its final size and shape after a series of modifications during the years of the Venetian and the English occupations. It has three defensive lines, seven bastions and artillery emplacements. Santa Maura was one of the most important fortresses of the Ottoman western border and for that reason, it was equipped with 126 cannons, a dense arrangement of rifle-pits and a garrison of 300 men in peacetime. The water supply and rainwater drainage system, traces of which are still visible, is rather impressive. The small orthodox church of Santa Maura is at the centre of the northern part of the Castle, inside a trapezoidal bastion.

ΛΕΥΚΑΔΑ ΚΑΣΤΡΌ ΑΓΙΑΣ ΜΑΥΡΑΣ
ακόμη. Κεντρική θέση κατέχει στο βόρειο μέρος του κάστρου ο μικρός ορθόδοξος ναός της Αγίας Μαύρας στο εσωτερικό του τραπεζιόσχημου προμαχώνα.
37

ΚΕΦΑΛΛΟΝΙΑ ΚΑΣΤΡΌ ΑΓ. ΓΕΏΡΓΙΌΥ

Χτισμένο στην κορυφή ενός λόφου στα Περατάτα, έξω από το Αργοστόλι, το Κάστρο του Αγίου Γεωργίου

κατασκευάστηκε τον 12ο μ.Χ. αιώνα από Βυζαντινούς

αυτοκράτορες ως η πρωτεύουσα του νησιού.

Μεταγενέστερες επεμβάσεις, κυρίως από τους

Ενετούς, το βελτίωσαν και παρέμεινε η πρωτεύουσα

της Κεφαλονιάς, ως το 1757. Καταλαμβάνει συνολική

έκταση 16 στρεμμάτων, ενώ η περίμετρος των τειχών του είναι 600 μέτρα. Πήρε το όνομά του από το παλιό εκκλησάκι του Αγίου Γεωργίου, που βρισκόταν στην

κορυφή του λόφου πριν από την οχύρωσή του.

KEFALONIA

SAINT GEORGE CASTLE

Built on top of a hill in Peratata village, in the outskirts of Argostoli, the Castle of Saint George was constructed in the 12th century by Byzantine Emperors as the capital of the island. Later on, modifications and improvements were made by the Venetians, who still used it as the capital of Kefalonia until 1757. It occupies a total area of 16,000 square metres, while the perimeter of its walls is 600 m. It was named after the old church of Agios Georgios which was on the top of the hill before its fortification.

39

ΖΑΚΥΝΘΟΣ ΚΑΣΤΡΌ ΖΑΚΥΝΘΌΥ

Το Ενετικό Φρούριο Ζακύνθου βρίσκεται στη θέση που σύμφωνα με γραπτές μαρτυρίες υπήρχαν τα τείχη της αρχαίας ακρόπολης (Ψωφίδας). Οι επαναλαμβανόμενοι μεγάλοι σεισμοί που έπλητταν το νησί κατέστρεφαν και τα οχυρωματικά έργα με αποτέλεσμα να ανακατασκευάζονται συχνά. Η κατασκευή των τειχών και των οχυρώσεων του Φρουρίου, που έχουν διασωθεί, ολοκληρώθηκε το 1646, από Ενετούς μηχανικούς με ντόπιους μαστόρους, με μεγάλη επιμέλεια και ανθεκτικά υλικά. Τότε κατασκευάστηκε

ZAKYNTHOS

ZAKYNTHOS CASTLE

The Venetian Fortress of Zakynthos is located where the walls of the ancient acropolis (Psofida) used to be, according to written evidence. The repeated large earthquakes that hit the island also destroyed the fortifications; as a result of this they were often rebuilt.

The construction of the preserved walls and fortifications of the Fortress was completed in 1646 by Venetian engineers with the help of local craftsmen, with great care and durable materials. The main cobbled road leading to the seafront, the famous Strada Giustiniana or Sartzada (as it is called today), was also built during the same period.

και ο κύριος λιθόστρωτος δρόμος, που έφτανε μέχρι τον αιγιαλό, η περίφημη Strada Giustiniana, η Σαρτζάδα, όπως καθιερώθηκε τα νεότερα χρόνια.
41

Το μνημείο ορόσημο της Χώρας των Κυθήρων,

το Κάστρο (ή Φορτέτζα) θεμελιώθηκε σε μια

φυσικά οχυρή θέση κατά το 13ο αι., την περίοδο

της Ενετοκρατίας. Η κατασκευή του φρουρίου

ολοκληρώθηκε σε διαφορετικές οικοδομικές

φάσεις, με το κυριότερο και μεγαλύτερο τμήμα να

ανάγεται στα 1503. Αποτελεί έργο των Βενετών, οι

οποίοι ενίσχυσαν ιδιαίτερα τον αμυντικό χαρακτήρα

του κάστρου, λόγω της στρατηγικής του θέσης.

Το κάστρο δεσπόζει στην κορυφή ενός απότομου

βράχου, με θέα

KYTHIRA KYTHIRA CASTLE, FORTEZZA

The Castle of Kythira, a.k.a. Fortezza, is the landmark of the island’s town (Chora). It was built on a naturally fortified location in the 13th century, during the period of the Venetian occupation. The construction of the fortress was completed in different phases, with its main and largest part dating back to 1503. It is the work of the Venetians, who specifically reinforced the defensive fortification of the castle, due to its strategic location. The castle dominates the top of a steep rock, overlooking the three seas, the Ionian, the Cretan, and the Aegean, thus supervising the passing ships on behalf of the Venetian administration that was based on the island of Crete. It was for this reason called the “Eye of Crete”.

ΚΥΘΗΡΑ
ΦΌΡΤΕΤΖΑ, ΧΏΡΑ ΚΥΘΗΡΏΝ
στα τρία πελάγη, το Ιόνιο, το Κρητικό και το Αιγαίο, ελέγχοντας τα διερχόμενα πλοία για λογαριασμό της βενετικής διοίκησης που έδρευε στην κρητική μεγαλόνησο· το «μάτι της Κρήτης», όπως χαρακτηριστικά ονομάστηκε.
43

ΗΠΕΙΡΟΣ EPIRUS

IOANNINA

IOANNINA CASTLE

The Castle of Ioannina was built on the western shore of Lake Pamvotida on a small rocky peninsula with two mounds on it - each one with a citadel on it. The gate consists of square vaulted spaces. Externally, it forms a double arch, and it is decorated with embossed figures of animals, while an inscription bears the date 1843.

ΙΩΑΝΝΙΝΑ ΚΑΣΤΡΌ ΙΏΑΝΝΙΝΏΝ Το Κάστρο των Ιωαννίνων είναι κτισμένο στη δυτική όχθη της λίμνης Παμβώτιδας σε μικρή βραχώδη χερσόνησο, στα δύο υψώματα της οποίας διαμορφώνονται ισάριθμες ακροπόλεις. Η πύλη αποτελείται από τετράγωνους θολοσκεπείς χώρους. Εξωτερικά διαμορφώνει διπλό τόξο και κοσμείται με ανάγλυφες μορφές ζώων, ενώ επιγραφή φέρει τη χρονολογία 1843.
45

PREVEZA NICOPOLIS CASTLE

Nicopolis was founded by the Emperor Octavian Augustus in 31 BC, to commemorate his victory in a naval battle against Marcus Antonius and the Egyptian Queen Cleopatra. Since then a large part of the city was fortified with defensive walls. However, the present ruins of the walls date back to the end of the 4th century, when the city was walled in order to be protected from the northern enemies of the Roman Empire.

ΠΡΕΒΕΖΑ ΚΑΣΤΡΌ ΝΙΚΌΠΌΛΗΣ Η Νικόπολη ιδρύθηκε από τον αυτοκράτορα Οκταβιανό Αύγουστο το 31 π.Χ., σε ανάμνηση της νίκης του στη ναυμαχία εναντίον του Μάρκου Αντώνιου και της βασίλισσας της Αιγύπτου Κλεοπάτρας. Μεγάλο μέρος της πόλης είχε τειχισθεί από τότε. Τα σημερινά ωστόσο ερείπια των τειχών χρονολογούνται στα τέλη του 4ου αι., όταν η πόλη περιτειχίστηκε για να προστατευθεί από τους βόρειους εχθρούς της Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας.
47

ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ MACEDONIA

Το Κάστρο του Πλαταμώνα, ένα από τα ωραιότερα και καλύτερα διατηρημένα κάστρα της Ελλάδας, είναι χτισμένο σε στρατηγικό σημείο, πάνω σε μια βραχώδη προεξοχή, μέσα στα γαλανά νερά του Αιγαίου, στην περιοχή που επαληθεύει πλήρως το όνομα του τόπου: Πλαταμών σημαίνει «βραχώδη άκρα επί της θαλάσσης». Το κάστρο κτίστηκε από τον Λομβαρδό Σταυροφόρο Ρολάντο Πίκε ή Πίσκια (Rolando Pisscia ή Pice) κάπου μεταξύ των ετών 1204 και 1222, όταν μετά τη

(1204) η Πιερία παραχωρήθηκε (ως

PIERIA PLATAMONAS CASTLE

Platamonas Castle, one of the most beautiful and best preserved in Greece, has the essential features of a medieval fortress, and it is strategically located on a rocky ridge by the azure waters of the Aegean Sea. It is in an area that fully justifies the name of the place: “Platamon” means “rocky edge over the sea”. The castle was built by Lombard crusader Rolando Pisscia or Pice between 1204 and 1222, in the aftermath of the Fourth Crusade (1204), when Pieria was ceded to Boniface of Montferrat as part of the Kingdom of Thessalonica.

ΠΙΕΡΙΑ ΚΑΣΤΡΌ
ΠΛΑΤΑΜΏΝΑ
Σταυροφορία
τμήμα του Βασιλείου της Θεσσαλονίκης) στον Βονιφάτιο τον Μομφερατικό.
Δ΄
49

ΘΕΣΣΑΛΌΝΙΚΗΣ

Τα κάστρα της Θεσσαλονίκης είναι ένα σύμπλεγμα

τειχών, πύργων και οχυρώσεων με μοναδική

αρχαιολογική, αρχιτεκτονική και ιστορική σημασία.

Αυτό που λέμε σήμερα «Κάστρα της Θεσσαλονίκης»

είναι μέρος μόνο της παλιάς οχύρωσης. Στην αρχική τους μορφή, τα τείχη και τα κάστρα της

Θεσσαλονίκης περιέβαλλαν ολόκληρη την πόλη, συμπεριλαμβανομένης της πλευράς που βρέχεται από τη θάλασσα.

THESSALONIKI CASTLES OF THESSALONIKI

The castles of Thessaloniki are a complex of walls, towers and fortifications of unique archaeological, architectural and historical significance. What is today called the Castle of Thessaloniki is only part of the old fortification. Originally, the walls and castles of Thessaloniki surrounded the entire city, including the side close to the sea.

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ ΚΑΣΤΡΑ ΤΗΣ
51

THESSALONIKI THE WHITE TOWER

The White Tower, the tallest building in the area, is a cylindrical tower at the beginning of Τhessaloniki’s New Waterfront, with a height of 33.9 m and a diameter of 22.7 m. It was built by the Ottomans as a fortress to prevent landing attempts from the sea.

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ ΛΕΥΚΌΣ ΠΥΡΓΌΣ Ο Λευκός Πύργος, το ψηλότερο κτήριο της περιοχής, είναι έναι ένα κυλινδρικό κτήριο στην αρχή της Νέας παραλίας με ύψος 33,9 μ. και διάμετρο 22,7 μ. Χτίστηκε απο τους Οθωμανούς ως οχυρό για να αποτρέπονται απόπειρες απόβασης απο τη θάλασσα.
53

Το βυζαντινό Κάστρο των Σερβίων βρίσκεται στις δυτικές απολήξεις των Πιερίων. Είναι χτισμένο σε οχυρή θέση στον ανατολικό από τους δύο δίδυμους λόφους που υψώνονται πάνω από τη σύγχρονη πόλη, αφήνοντας ένα μικρό άνοιγμα για τον χείμαρρο που περνά ανάμεσά τους. Η θέση του κάστρου στην πεδιάδα του Αλιάκμονα εξασφάλιζε μια πλούσια ενδοχώρα σε συνδυασμό με την προστασία του αγροτικού και κτηνοτροφικού πληθυσμού αυτής. Η στρατηγική θέση με τη φυσική οχύρωση το κατέστησαν

KOZANI SERVIA CASTLE

The Byzantine castle of Servia is located at the western foot of the Pierian Mountains. It is built on a fortified position on the east side of two identical hills that rise against the modern city, leaving a small opening for the torrent that flows between them. The location of the Castle in the Aliakmonas plain ensured a rich hinterland combined with the protection of its agricultural population. Its strategic position with the natural fortification made it unapproachable.

The castle has successive rows of walls which divided the city into three compartments. In other words, there were three fortification zones.

ΚΟΖΑΝΗ ΚΑΣΤΡΌ ΣΕΡΒΙΏΝ
απροσπέλαστο. Το κάστρο έχει επάλληλες σειρές τειχών που χώριζαν την πόλη σε τρία διαμερίσματα, υπήρχαν δηλαδή τρεις ζώνες οχύρωσης.
55

ΚΑΣΤΡΌ ΚΑΒΑΛΑΣ

Στην κορυφή της χερσονήσου της Παναγίας δεσπόζει

η ακρόπολη της Καβάλας, η οποία κτίστηκε κατά

το μεγαλύτερο μέρος της το πρώτο τέταρτο του

15ου αιώνα. Διαδέχτηκε τη βυζαντινή ακρόπολη της

Χριστουπόλεως (παλαιότερη ονομασία της Καβάλας),

που είχε καταστραφεί το 1391, ενσωματώνοντας στην κατασκευή τα ερείπιά της. Στο επιβλητικό αυτό κτίσμα είναι εμφανείς οι αλλεπάλληλες ανακατασκευές και επεμβάσεις στην οχύρωσή του από τους Βυζαντινούς, τους Ενετούς και τους Οθωμανούς. Ολόκληρη η ακρόπολη είναι κτισμένη με ακατέργαστες πέτρες τοπικού γρανίτη, ανακατεμένες με κομμάτια από τούβλα και μάρμαρα.

ΚAVALA ΚAVALA CASTLE

Τhe largest part of the acropolis of Kavala stands at the top of Panagia peninsula. It was built during the first quarter of the 15th century over the remains of the Byzantine acropolis of Christoupolis (an older name for Kavala) that was destroyed in 1391, the ruins of which were incorporated into its construction. The successive fortification repairs and interventions by the Byzantines, the Venetians and the Ottomans can be seen on this imposing building. The entire acropolis is made of unprocessed local granite stones mixed with pieces of brick and marble.

ΚΑΒΑΛΑ
57
ΘΡΑΚΗ THRACE

ΕΒΡΟΣ

ΚΑΣΤΡΌ ΦΕΡΏΝ

Το 1152, κοντά στο δέλτα του ποταμού Έβρου, ο σεβαστοκράτορας Ισαάκιος Κομνηνός, τριτότοκος γιος του αυτοκράτορα Αλεξίου Α΄, ίδρυσε μια μονή αφιερωμένη στη Θεοτόκο Κοσμοσώτειρα, και γύρω της μια πόλη που τότε ονομαζόταν Βήρα (από τη λέξη βήρος, που σημαίνει βαλτότοπος). Τη μονή την οχύρωσε

τους κατοίκους,

EVROS FERES CASTLE

In 1152, Isaac Komnenos, Sevastokrator, third son of the Emperor Alexios I Komnenos, founded near the Evros Delta a monastery dedicated to Theotokos Kosmosoteira (Virgin Mary the World-Saviour) as well as a city named Vera (or Vira), from the Greek word veros for “marsh”. He reinforced the defense of the monastery with towers and one gate. As the fortified monastery was a haven for the residents of the area, they gradually gathered within its walls.

που σταδιακά συγκεντρώθηκαν στο εσωτερικό των τειχών.
με τείχη, με πύργους και πύλη. Η οχυρωμένη μονή έγινε τόπος προστασίας για
59

Το Κάστρο του Διδυμοτείχου είναι ένα από τα πιο σημαντικά κάστρα των Βαλκανίων. Αποτελούσε σημαντικό ορόσημο από τους αρχαίους χρόνους λόγω της γεωστρατηγικής του θέσης και του ισχυρότατου

οχυρωματικού περιβόλου που το περιβάλλει.

Το κάστρο διατηρείται στο μεγαλύτερο μήκος του,

τα βυζαντινά τείχη του έχουν μήκος 1 χλμ και το ύψος

τους φτάνει τα 12 μέτρα, με 24 πύργους συνολικά, κάποιοι από τους οποίους φέρουν μονογράμματα

βυζαντινών προσωπικοτήτων ή διακοσμητικά

DIDYMOTEICHO DIDYMOTEICHO CASTLE

Regarded as one of the greatest fortresses in the Balkans, Didymoteicho Castle was a landmark of major importance from the ancient times, due to its geostrategic position and its remarkably strong bailey. The castle has survived along the greatest part of its length, with its 1km-long and 12m-high Byzantine walls and its 24 towers, some of which bear monograms of prominent Byzantine figures or symbolic and decorative motifs. Monograms of Byzantine Emperors, as well as decorative motifs can also be seen in several towers. Throughout the castle there are scattered caves dug in stone, which were used as sections of houses.

ΔΙΔΥΜΟΤΕΙΧΟ ΚΑΣΤΡΌ ΔΙΔΥΜΌΤΕΙΧΌΥ
και συμβολικά μοτίβα. Σε κάποιος πύργους υπάρχουν μονογράμματα Βυζαντινών αυτοκρατόρων και διακοσμητικά μοτίβα. Μέσα στο κάστρο υπάρχουν διασκορπισμένες λαξευμένες σπηλιές, οι οποίες χρησιμοποιούνταν ως τμήματα κατοικιών.
61

Το Κάστρο ή Φρούριο του Μολύβου (ή της

Μήθυμνας) βρίσκεται στην κωμόπολη Μόλυβος

(η αρχαία Μήθυμνα), στα βόρεια της Λέσβου, και

είναι το δεύτερο σε μέγεθος κάστρο του νησιού.

Το οικοδόμησαν επάνω στην αρχαιοελληνική και τη

βυζαντινή ακρόπολη οι Γατελούζοι ηγεμόνες της

Λέσβου τον 14ο αι. και μετά οι Οθωμανοί έκαναν

επισκευές και προσθήκες.

LESVOS ISLAND MOLYVOS OR MITHYMNA CASTLE

Το κάστρο στην παρούσα μορφή του

αποτελείται από 10 πύργους με αντίστοιχα μεταπύργια, δύο προπύργια

που συνδέονται μ› ένα μεταπύργιο, την «ακρόπολη» στο βορειοανατολικό τμήμα του, πέντε κτήρια στο εσωτερικό του κάστρου και δύο προτειχίσματα για

The Castle or Fortress of Molyvos (or Mithymna) is in the town of Molyvos (the ancient town of Mithymna), in the northern part of Lesvos, and is the second largest castle on the island. It was built on top of the ancient Greek and Byzantine acropolis by Gattilusio, the Genoese ruler of Lesvos, in the 14th century. Later, the Ottomans made their own repairs and modifications.

The castle in its current structure consists of 10 towers and 10 curtain walls, 2 bastions connected to a curtain wall, the “citadel” in the northeastern part, as well as 5 buildings at the interior of the castle and two bulwarks for strengthening the weakest spots.

ΛΕΣΒΟΣ
ΚΑΣΤΡΌ ΜΌΛΥΒΌΥΜΗΘΥΜΝΑΣ
ενίσχυση
των ευπρόσβλητων σημείων.

ΒΟΡΕΙΟ ΑΙΓΑΙΟ

NORTH AEGEAN

63

Στο βόρειο μέρος της πόλης, ανάμεσα σ’ έναν καταπράσινο πευκώνα και στη θάλασσα, υψώνονται τα απομεινάρια του Κάστρου της Μυτιλήνης. Διατηρείται σε αρκετά καλή κατάσταση και είναι ένα από τα μεγαλύτερα κάστρα του μεσογειακού χώρου. Η οικοδόμησή του και

LESVOS ISLAND MYTILINI CASTLE

The remains of the Castle of Mytilini rise in the northern part of the city, between a pine tree grove and the sea. It is in a rather good condition, and it is one of the largest castles in the Mediterranean. It was built and fortified throughout various historical periods. It is likely that it was built in the Byzantine era during the time of the Emperor Justinian.

ΛΕΣΒΟΣ ΚΑΣΤΡΌ ΜΥΤΙΛΗΝΗΣ
η ενίσχυσή του έγινε σε διάφορες χρονικές περιόδους. Πιθανολογείται ότι κτίσθηκε τη βυζαντινή εποχή, στους χρόνους του Ιουστινιανού.
65

LESVOS ISLAND SIGRI CASTLE

Sigri Castle is located at the peninsula of the western side of Lesvos, in the settlement of the same name and at a distance of 93 km from Mytilini. Thanks to its geographical position, Sigri was an important transit trade station. It is small, with a square layout, square fortified towers at its four corners and a battlement above the gate for its protection.

ΛΕΣΒΟΣ ΚΑΣΤΡΌ ΣΙΓΡΙΌΥ Το Κάστρο Σιγριού βρίσκεται στο ακρωτήριο της δυτικής πλευράς της Λέσβου, στον ομώνυμο οικισμό και σε απόσταση 93 χιλ. από τη Μυτιλήνη. Χάρη στη γεωγραφική του θέση, το Σίγρι αποτελούσε σημαντικό σταθμό διαμετακομιστικού εμπορίου. Είναι μικρών διαστάσεων, τετράγωνο στην κάτοψη, με τετράγωνους οχυρωματικούς πύργους στις τέσσερις γωνίες και καταχύστρα υπεράνω της πύλης για την προστασία της.
67

Το Κάστρο της Μύρινας θεωρείται ένα από τα καλύτερα διατηρημένα της Ελλάδας. Διαθέτει τριπλό

τείχος, με 14 πύργους συνολικά, που φτάνουν σε

ύψος τα 8 μέτρα και σε πάχος το ενάμισι. Στέκει

ακόμα η μεγάλη, κεντρική πύλη στα ανατολικά και

μια μικρότερη στα βόρεια, προς την απόκρημνη

πλευρά. Είναι το μεγαλύτερο σε έκταση οχυρό του

Αιγαίου, καθώς καλύπτει έκταση 144 στρεμμάτων.

Ανέκαθεν αποτελούσε το ισχυρότερο οχυρό της

Λήμνου, γεγονός που οδήγησε στο να αποκαλείται

η Μύρινα «Κάστρο» από τα ύστερα βυζαντινά

χρόνια μέχρι και το 1955. Το Κάστρο της Μύρινας προστατευόταν και από βαθιά τάφρο στα ανατολικά, που πλέον έχει εξαφανιστεί. Διατηρούνται όμως ως σήμερα οι «ζεματίστρες» ή «καταχύστρες», στα κενά

των επάλξεων περιμετρικά του κάστρου, ένα από

LIMNOS ISLAND MYRINA CASTLE

The Castle of Myrina is considered one of the bestpreserved fortresses in Greece. It has a triple wall with 14 towers in total, which reach a height of 8 m and a thickness of 1.5 m. The large, central gate to the east and a smaller one to the north, towards the steep side, are still standing. It is the largest fortress in the Aegean, as it covers an area of 144,000 sq. metres. It has always been the strongest fortress on Limnos, which led to Myrina being called Kastro (Castle) from the late Byzantine years until 1955. It was also protected by a deep moat to the east, which does not exist anymore.. However, the machicolations or murder holes, some of the strongest weapons of the defenders against the besieger, are preserved to this day in the gaps of the ramparts all around the castle. These are stone cavities, which were filled with hot oil, melted lead, or boiling water, that was poured over the attackers from above.

ΛΗΜΝΟΣ ΚΑΣΤΡΌ ΜΥΡΙΝΑΣ
τα ισχυρότερα όπλα των πολιορκημένων
πολιορκητή. Πρόκειται για πέτρινες κοιλότητες που γέμιζαν με καυτό λάδι, λιωμένο μολύβι ή ακόμα και βραστό νερό ώστε να περιχύνουν μ’ αυτό από ψηλά τους αντιπάλους.
έναντι του
69

Το Κάστρο της Χίου εκτείνεται στα βόρεια του κέντρου

της πόλης της Χίου. Τα τείχη του κάστρου χωρίζονται

σε χερσαία και επιθαλάσσια, σχηματίζοντας ένα

ακανόνιστο πεντάγωνο όπου ισχυροί προμαχώνες

δεσπόζουν κατά μήκος των τειχών, οκτώ από τους

οποίους σώζονται, άλλοι σε πολύ καλή κατάσταση

και άλλοι όχι. Η κατοίκηση στον χώρο του κάστρου

μαρτυρείται τουλάχιστον από τους ελληνιστικούς

χρόνους. Ευρήματα ανασκαφών πιστοποιούν τη

συνέχιση της κατοίκησης στους ρωμαϊκούς

CHIOS ISLAND

CHIOS CASTLE

The Castle of Chios extends north from the centre of the town of Chios (Chora). The walls of the Castle both in land and on the waterfront create an irregular pentagon with mighty bastions , eight of which are well-preserved, while others are in poor condition. Evidence of habitation in the castle area exists as far back as the Hellenistic times. Excavation findings attest to the continuation of habitation in Roman and early Byzantine times. In the Middle Ages, the castle of the town was the centre of the political and military administration of Chios.

ΧΙΟΣ ΚΑΣΤΡΌ
ΤΗΣ ΧΙΌΥ
και στους πρωτοβυζαντινούς χρόνους. Κατά τους μεσαιωνικούς χρόνους το κάστρο της πόλης ήταν το κέντρο της πολιτικής και της στρατιωτικής διοίκησης της Χίου.
71

ΧΙΟΣ ΚΑΣΤΡΌ ΑΠΌΛΙΧΝΏΝ, ΜΑΣΤΙΧΌΧΏΡΙΑ

Το Κάστρο των Απολίχνων βρίσκεται ΒΔ του χωριού Αρμόλια, στην περιοχή των Μαστιχοχωρίων. Δεσπόζει

πάνω σε ύψωμα, ελέγχοντας όλη την περιοχή μέχρι τη θάλασσα. Το κάστρο έχει τραπεζοειδές σχήμα, περιβάλλεται από διπλά τείχη και έχει στο εσωτερικό

του 62 δωμάτια. Διαθέτει έναν μεγάλο Πύργο και

μικρούς αμυντικούς πύργους στις επάνω γωνίες.

Μπροστά από τον μεγάλο Πύργο βρίσκεται μια

δεξαμενή (κινστέρνα), στην οποία συγκεντρώνονταν τα

νερά της βροχής σε σύστημα καναλιών από τις στέγες

CHIOS ISLAND APOLICHNES CASTLE, MASTIC VILLAGES

The Castle of Apolichnes is located northwest of the village of Armolia, in the Mastic Villages (Mastichochoria). It is found on a hill, overlooking the entire area down to the sea. The castle is built in a trapezoidal shape, surrounded by double walls, and has 62 rooms. It also has a large tower and small defensive towers in the upper corners. In front of the large tower there is a cistern where rainwater was collected through channels, from the roofs of the rooms and the tower to to secure a stock of drinking water.

των δωματίων
πόσιμου
και του πύργου, για την εξασφάλιση
νερού.
73

Κατά τη διάρκεια του 7ου αι. μ.Χ., όταν η Βυζαντινή Αυτοκρατορία απειλήθηκε σοβαρά από την παρουσία των Αράβων στις θάλασσες, ο πληθυσμός του Πυθαγορείου αναζήτησε ασφάλεια στο Ευπαλίνειο Όρυγμα, από όπου επέστρεψε μετά την οριστική καταστροφή του αραβικού στόλου από τον βυζαντινό το 678 μ.Χ. Η ζωή των κατοίκων οργανώθηκε αυτή τη φορά στις πλαγιές του λόφου,

SAMOS ISLAND PYTHAGORIO CASTLE

During the 7th century AD, when the Byzantine Empire was seriously threatened by the presence of the Arabs in the seas, the population of Pythagorio sought refuge in the Eupalinos Tunnel through which they returned to their homes after the final destruction of the Arab fleet by the Byzantines in 678. Then, the locals settled on the slopes of the hill, which was fortified with the construction of the castle, probably in the late 7th century. The castle has a square floor plan, and it is fortified with round and square towers, as well as with a gate on its east side.

ΣΑΜΟΣ ΚΑΣΤΡΌ ΠΥΘΑΓΌΡΕΙΌΥ
ο οποίος οχυρώθηκε με την κατασκευή του κάστρου, πιθανότατα στα τέλη του 7ου αι. μ.Χ. Το κάστρο ήταν τετράγωνο στην κάτοψη, ενισχυμένο με κυκλικούς και τετράγωνους πύργους και πύλη στην ανατολική πλευρά.
75

Ένα από τα πιο επιβλητικά και ιστορικά σημεία στο

βόρειο τμήμα της Νάξου συναντάται στο 6ο χλμ.

από τον Απόλλωνα με κατεύθυνση προς τη Χώρα

του νησιού. Πρόκειται για το μοναστήρι της Αγιάς, αφιερωμένο στην Παναγία, αλλά και τον ομώνυμο

πύργο που συναντάμε 150 μέτρα από τη μονή. Οι

πύργοι αυτοί χρησίμευαν για παραθεριστικές κατοικίες

των αρχόντων για το διάστημα από την άνοιξη μέχρι

NAXOS ISLAND

AGIA TOWER

Dedicated to the Virgin Mary, the Monastery of Agia and the like-named tower at 150 m from the latter, are two of the most impressive historical sites of the northern part of Naxos, both located on the 6th km of the coastal road leading from Apollonas village to Chora, the capital of the island. From spring to autumn, the local rulers, whose residences were in Chora, used the tower as their holiday dwelling, as well as an agricultural production hub.

ΝΑΞΟΣ ΠΥΡΓΌΣ ΑΓΙΑΣ ΝΑΞΌΥ
φθινόπωρο, λειτουργώντας ως
σημεία για την αγροτική παραγωγή, ενώ
ιδιοκτητών
το
κεντρικά
συνήθως η κύρια διαμονή των
τους ήταν στη Χώρα της Νάξου.

CYCLADES ISLANDS

ΚΥΚΛΑΔΕΣ
77

Το όρος Ξώμπουργο (ή Εξώμβουργο) βρίσκεται στο κέντρο του νοτιοανατολικού τμήματος της Τήνου και η κορυφή του (540 μ.) αποτελείται από γρανίτη εξαιρετικής ποιότητας. Σ’ αυτό το βουνό ήταν κτισμένη η αρχαία ακρόπολη του νησιού, ενώ αργότερα φιλοξένησε και

TINOS ISLAND KSOMBOURGO CASTLE

Rising in the middle of southeastern Tinos, Ksombourgo (or Exomvourgo) Mountain was the location of the ancient acropolis of the island, as well as of a Venetian fortress at a later stage. Its summit (540 m) is composed of premium quality granite. The name Ksombourgo is derived from the Italian word “sobborgo” which means “suburb”.

ΚΑΣΤΡΌ ΞΏΜΠΌΥΡΓΌΥ
ΤΗΝΟΣ
το ενετικό φρούριο. Η ονομασία Ξώμπουργο προήλθε από την ιταλική λέξη sobborgo, που σημαίνει «προάστιο».
79

ΑΝΔΡΟΣ

ΚΑΣΤΡΌ ΑΝΔΡΌΥ

Ένα από τα πιο σημαντικά μνημεία στην πρωτεύουσα

της Άνδρου είναι το περίφημο κάστρο της, το οποίο

ήταν η οχυρωμένη κατοικία του Ενετού ηγεμόνα

Μαρίνου Δάνδολου, όταν κατέκτησε το νησί. Χτίστηκε

το 1207. Οι πύργοι και οι στρατώνες του κάστρου, καθώς και τα οικόσημα των Ενετών ηγεμόνων, ήταν

διατηρημένα μέχρι το 1943. Μετά από τον σφοδρό βομβαρδισμό από τους Γερμανούς το ίδιο έτος, το κάστρο καταστράφηκε ολοσχερώς.

ANDROS ISLAND ANDROS CASTLE

The famous Andros Castle is one of the major landmarks of the capital of the island. It was the fortified mansion of the Venetian ruler Marinos Dandolos, who built it in 1207, when he conquered Andros. The towers and barracks of the castle, as well as the Venetian rulers’ coats of arms were well preserved until 1943, when heavy bombing by the Germans destroyed the castle completely.

καλά
81

ΑΝΔΡΟΣ

ΚΑΣΤΡΌ ΦΑΝΕΡΏΜΕΝΗΣ

Το Κάστρο της Φανερωμένης βρίσκεται πάνω σε ένα επιβλητικό οροπέδιο βόρεια του Όρμου Κορθίου, σε

υψόμετρο 600 μέτρων. Οι ορεινοί όγκοι της περιοχής

είναι απόκρημνοι και δίνουν την εντύπωση πως τα βράχια ξεφυτρώνουν στην κορυφή. Αποτελούσε τη μεγαλύτερη μεσαιωνική πόλη της Άνδρου, αλλά έχουν βρεθεί και σημάδια οχύρωσης από τη Ρωμαϊκή περίοδο. Χτίστηκε από τους Ενετούς ως οχυρό έναντι

των επιδρομών από τους πειρατές.

ANDROS ISLAND FANEROMENI CASTLE

Faneromeni Castle is situated on a majestic plateau north of Korthi Bay, at a 600 m. elevation. The upland area is steep, and its rocks give the impression that they spring up at the top. It was the largest medieval town in Andros, but evidence of fortification from the Roman period has also been found. It was built by the Venetians as a fortress against pirate raids.

83
ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΣ
PELOPONNESE

ΑΧΑΪΑ ΚΑΣΤΡΌ ΠΑΤΡΑΣ

Από τον 4ο αιώνα μ.Χ. η πόλη της Πάτρας εξελίχθηκε σε μια πολυπολιτισμική και πολυεθνική πόλη, με το λιμάνι της να αποτελεί σταθμό των ταξιδιωτών της Δύσης, εμπόρων, προσκυνητών, στρατιωτών, στον δρόμο τους προς την Ανατολή. Το κάστρο αποτελείται από έναν τριγωνικό εξωτερικό περίβολο, ενισχυμένο με  πύργους και προμαχώνες, και έναν εσωτερικό περίβολο, που υψώνεται στη ΒΑ

ACHAIA PATRAS CASTLE

From the 4th century AD, Patras evolved into a multicultural and multiethnic city, as its harbour was a major transit port to the East for the Western travellers, merchants, pilgrims, and soldiers. Patras Castle consists of a triangular outer wall, reinforced with towers and bastions, as well as of an inner ward on the northeastern corner, which was added by the Franks, when they took over the city in 1205. The compounds were further strengthened by deep moats.

γωνία και διαμορφώθηκε από τους Φράγκους μετά την κατάληψη της πόλης το 1205. Οι περίβολοι ενισχύονταν από βαθιές τάφρους.
85

ΑΧΑΪΑ ΡΙΌ / ΑΝΤΙΡΡΙΌ

Η είσοδος του Κορινθιακού Κόλπου φυλασσόταν

από δύο ισχυρά αντικριστά κάστρα, του Ρίου και του Αντιρρίου. Οι Ρωμαίοι είχαν πρώτοι κατασκευάσει

κάποιες οχυρώσεις, οι οποίες όμως μεταγενέστερα

περιέπεσαν σε αχρηστία. Τα κάστρα αποτελούσαν

μέρος του οχυρωματικού σχεδιασμού των Οθωμανών και χτίστηκαν από τον σουλτάνο Βαγιαζήτ Β΄ το 14991500 στο πλαίσιο της προσπάθειάς του

ACHAIA RIO / ANTIRRIO

The mouth of the Corinthian Gulf was protected by two mighty fortresses, the castles of Rio and Antirrio, located opposite each other. The first fortifications were built by the Romans but fell into disuse later on. As parts of the Ottoman fortification scheme, the Castles were built by Sultan Bayezid II between 1499-1500, in his attempt to eliminate the last Venetian enclaves in continental Greece, as well as in the Peloponnese. In the years of the Ottoman Empire, the Rio and Antirrio Castles were nicknamed “Little Dardanelles”, as they resembled their two sibling fortresses guarding the entrance to Hellespont.

να εκκαθαρίσει και τους τελευταίους θύλακες βενετικής παρουσίας στην ηπειρωτική Ελλάδα και την Πελοπόννησο. Στα χρόνια της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας τα αποκαλούσαν Μικρά Δαρδανέλια, αφού θύμιζαν τα κάστρα που φυλάσσουν την είσοδο στον Ελλήσποντο.
Κάστρο του Ρίου Rio Castle
87

Το Κάστρο Χλεμούτσι είναι χτισμένο στο υψηλότερο σημείο της περιοχής, στην κορυφή του λόφου Χελωνάτα.

Το Χλεμούτσι, ή Χλουμούτσι ή Κλερμόν ή Καστέλ

Τορνέζε, ήταν το σημαντικότερο κάστρο του Πριγκιπάτου της Αχαΐας, διοικητικό και

στρατιωτικό κέντρο του Πριγκιπάτου και το

μεγαλύτερο οικοδομικό έργο που υλοποίησαν οι

Φράγκοι στα Βαλκάνια. Χτισμένο σε θέση στρατηγική,

με εκτεταμένη θέα στον κάμπο της Ηλείας και στο

Ιόνιο πέλαγος, προστάτευε την πρωτεύουσα του

πριγκιπάτου Ανδραβίδα και το σημαντικό λιμάνι της Γλαρέντζας.

Το κάστρο παραμένει ένα από τα σημαντικότερο

και πιο καλοδιατηρημένα

ILEIA CHLEMOUTSI

Chlemoutsi Castle stands at the top of Chelonata Hill. Chlemoutsi, which is also known under the names of Chloumoutsi, Clermont or Castel Tornese, was one of the largest building projects ever carried out by the Franks across the Balkans, and the most prominent castle of the Principality of Achaea. It was also its administrative and military centre. Due to its strategic location which offered an unimpeded view of the surrounding areas from land and sea, Chlemoutsi Castle protected Andravida, the capital of the principality, and Glarentza port.

Considered as an excellent example of Frankish fortress architecture in the Peloponnese, it is one of the bestpreserved castles in Greece.

ΗΛΕΙΑ ΧΛΕΜΌΥΤΣΙ
φρούρια της Ελλάδας και αποτελεί εξαιρετικό δείγμα φρουριακής αρχιτεκτονικής της εποχής της Φραγκοκρατίας στην Πελοπόννησο.
89

Η οχυρωμένη ακρόπολη της αρχαίας και μεσαιωνικής Κορίνθου. Η οχύρωση εξασφαλίζεται με σύστημα τριών περιβόλων, που χωρίζονται μεταξύ τους με τείχη, ενισχυμένα με πύργους και προμαχώνες. Τρεις επιβλητικοί πυλώνες οδηγούν στο εσωτερικό, όπου υπάρχουν ερείπια κτισμάτων όλων των εποχών. Διακρίνονται τμήματα του τείχους της κλασικής αρχαιότητας, ανοικοδόμηση και προσθήκες νέων οχυρώσεων της βυζαντινής περιόδου, εκτεταμένα οχυρωματικά έργα της εποχής της Φραγκοκρατίας και της Ενετοκρατίας. Το Κάστρο Ακροκορίνθου αποτελεί τυπικό δείγμα φρουριακής αρχιτεκτονικής, με κατασκευαστικές λεπτομέρειες και διακοσμητικά στοιχεία όλων των χρόνων της ιστορίας του. Τα τείχη ακολουθούν τη φυσική γραμμή

CORINTH ACROCORINTH

Acrocorinth is the fortified acropolis of ancient and medieval Corinth. The fortification of the city was ensured through a system of three wards, separated by walls, which were each one reinforced by towers and bastions. Three imposing pillars lead to its interior, where ruins of various eras can be seen. Parts of the wall from the period of the classical Antiquity still remain. Further fortification works were also executed during the Byzantine period, and extensive additions were made by the Venetians and the Frankish rulers of the region. The Acrocorinth Castle is a typical specimen of defensive architecture, bearing construction and decoration elements of various historical periods.

Following the natural shape of the rock and built on three defensive lines, its walls were reinforced by ramparts, towers and battlements with embrasures and cannon loopholes.

ΚΟΡΙΝΘΟΣ ΑΚΡΌΚΌΡΙΝΘΌΣ
του βράχου, είναι χτισμένα σε τρεις αμυντικές σειρές και ενισχύονται με πύργους προμαχώνες, επάλξεις διάτρητες με πολεμίστρες και κανονιοθυρίδες.
91
93

H Μονεμβασιά ήταν από τις πιο σπουδαίες και πιο ιστορικές καστροπολιτείες της Ελλάδας. Η βυζαντινή

καστροπολιτεία της Μονεμβασιάς, το «πέτρινο

καράβι» του Ρίτσου, βρίσκεται στο νοτιοανατολικό

άκρο της Λακωνίας. Η Μονεμβασιά είναι γνωστή

σαν το «Γιβραλτάρ της Ανατολής», το «Υπερνεφελές

Κάστρο» του Μοριά, το «Περιώνυμον Άστυ» του

Αυτοκράτορα Ανδρόνικου Β΄, η «Θεόσωστος Πόλη»

των Παλαιολόγων του Μυστρά, το «Μενεξέ Καλεσί» (Κάστρο των Λουλουδιών – Φρούριο των Ανθέων)

των Τούρκων, το

LACONIA MONEMVASIA CASTLE

Called “a ship of stone” by the internationally acclaimed Greek poet Yiannis Ritsos, Monemvasia is one of the most important historical fortress-cities of Greece laying on the southeastern edge of Laconia. It is also known under various names: the “Gibraltar of the East”; the “The castle above the clouds” of Morias; the “Illustrious City” (according to Emperor Andronikos II Palaiologos); the “God-saved City”; the “Menekşe Kalesi”, or Castle or Fortress of the Violets (for the Turks); the “Flowerscented Fortress-City” of the South. As the urban development of the town was determined by the natural contours of the terrain, the plan of Monemvasia is divided into three sections: the Acropolis, the Upper Town, and the Lower Town.

ΛΑΚΩΝΙΑ ΚΑΣΤΡΌ ΜΌΝΕΜΒΑΣΙΑΣ
«Λουλούδι της Μονεμβασιάς», η «Ανθομύριστη Καστροπολιτεία» του Νότου. Η πολεοδομική οργάνωση του οικισμού ακολουθεί τη φυσική διαμόρφωση του εδάφους, που επιτρέπει τη διαίρεση σε ακρόπολη, επάνω πόλη και κάτω πόλη.
95

ΛΑΚΩΝΙΑ ΜΥΣΤΡΑΣ

Ο Μυστράς, γνωστός και ως Μυζηθράς στο

Χρονικόν του Μορέως, ήταν Βυζαντινή πολιτεία της

Πελοποννήσου, πολύ κοντά στη Σπάρτη. Σήμερα είναι

ερειπωμένος, αν και έχουν αναστηλωθεί ορισμένα

κτίσματα, και αποτελεί πολύτιμη πηγή για τη γνώση

της ιστορίας, της τέχνης και του πολιτισμού των δύο

τελευταίων αιώνων του Βυζαντίου.

Ο Μυστράς εξελίχθηκε σε μια σπουδαία

καστροπολιτεία και έγινε πρωτεύουσα του

Δεσποτάτου του Μορέως. Συνέχισε να είναι σημαντική

πόλη στους επόμενους αιώνες μέχρι τα πρώτα

LACONIA MYSTRAS

Also known as “Myzithras” in the historical text Chronicle of Morea (14th century), Mystras was a Byzantine town in the Peloponnese near Sparta, which remains a valuable source of knowledge for the history, the art, and the culture of the last two centuries of the Byzantine Empire. Today, Mystras lies in ruins, although some of its buildings have been restored.

Through the years, Mystras evolved into a walled city of great importance, and became the capital of the Despotate of Morea, but it was later abandoned after the Greek War of Independence. Its layout consists of three distinct levels (the Upper, the Lower and the Outer Town), each one on a different elevation. The entire complex is dominated by a citadel on top.

μετεπαναστατικά
Η
διακεκριμένες ζώνες, με σημαντική διαφορά υψομέτρου: Άνω, Κάτω και Έξω Χώρα. Επιπλέον υπάρχει και η ακρόπολη στην κορυφή.
χρόνια, οπότε εγκαταλείφθηκε.
διάταξη της καστροπολιτείας είναι σε τρεις
97
99

ΛΑΚΩΝΙΑ ΓΕΡΑΚΙ

Το 1209 επί Φραγκοκρατίας, στην κορυφή του λόφου του Πάρνωνα στα ανατολικά του σημερινού οικισμού, χτίστηκε το Κάστρο του Γερακίου. Ήταν ενδιάμεσος

σταθμός για την επικοινωνία με φωτιές ανάμεσα στα

κάστρα του Μυστρά και της Μονεμβασιάς.

Σώζεται μεγάλο μέρος του, έχει ακανόνιστη (περίπου

τετράπλευρη) κάτοψη, με μεγάλους γωνιακούς

πύργους και ακολουθεί αρχιτεκτονική ορεινών

κάστρων της εποχής.

LACONIA GERAKI

The Castle of Geraki was built in 1209, during the period of the Frankish rule, on a hill of the slopes of Mt. Parnon, to the East of the contemporary village. It was a military station about halfway between Mystras and Monemvasia, facilitating their communication through beacons and fire signals. Its floor plan is irregularly quadrilateral with large corner towers, following the mountain castle architecture of the time.

101

ΚΑΛΑΜΑΤΑΣ

Το Κάστρο της Καλαμάτας δεσπόζει στο βορειοδυτικό

τμήμα της πόλης, σε χαμηλό βραχώδη λόφο επάνω

από τον ποταμό Νέδοντα. Η ίδρυσή του ανάγεται στη

βυζαντινή περίοδο, ωστόσο η σημερινή του μορφή

οφείλεται σε μεγάλη ανακατασκευή του από τον

Φράγκο πρίγκιπα και ιδρυτή του πριγκιπάτου της

Αχαΐας, Γοδεφρείδο Α΄ Βιλεαρδουίνο, στις αρχές του

13ου αιώνα.

Μετατροπές στο Κάστρο της Καλαμάτας έγιναν και

από τους Ενετούς που κατέλαβαν την πόλη από το

1685 μέχρι το 1715, γεγονός που μαρτυρείται από το εντοιχισμένο ανάγλυφο του Λέοντα του Αγίου Μάρκου, πάνω από τη θύρα εισόδου. Στο πιο απόκρημνο

MESSINIA KALAMATA CASTLE

Built on a low rocky hill over Nedonas River, the Kalamata Castle dominates the northwestern part of the city. Its construction dates to the Byzantine period, but its present form is the result of extensive reconstruction works by the Frankish nobleman and founder of the Principality of Achaea, Geoffroi de Villehardouin I, in the early 13th century. Further changes were made by the Venetians who occupied the city from 1685 to 1715, a fact also attested by the embossed plaque of the Lion of Saint Mark, which is embedded above the entrance gate. At the most rugged point of the hilltop, there is a tower with a vaulted water tank used as a shelter; the ruins of a temple were also discovered on the site.

ΜΕΣΣΗΝΙΑ ΚΑΣΤΡΌ
σημείο του, στην κορυφή του λόφου, υψώνεται ένας πύργοςκαταφύγιο με θολοσκέπαστη δεξαμενή νερού, όπου έχουν εντοπιστεί και λείψανα ναού.
103

Το Κάστρο της Μεθώνης αποτελεί ένα από τα σημαντικότερα οχυρωματικά σύνολα του ελληνικού χώρου. Χαρακτηριστικό παράδειγμα καστροπολιτείας, καταλαμβάνει ολόκληρη την έκταση στα νοτιοδυτικά παράλια της Πελοποννήσου, με ένα εξαιρετικό φυσικό λιμάνι,

MESSINIA METHONI CASTLE

A typical example of a fortress city, Methoni Castle is regarded as one of the major fortification complexes of Greece. It occupies the entire area of the southwest coast of the Peloponnese, which faces Methoni’s sheltered natural harbour. In the Middle Ages, it was used as a transit port not only by the pilgrims to the Holy Land but also by merchant vessels sailing from the West to the East. The castle flourished during the first period of Venetian rule (13th-15th century).

ΜΕΣΣΗΝΙΑ ΚΑΣΤΡΌ ΜΕΘΏΝΗΣ
το οποίο κατά τους μεσαιωνικούς χρόνους αποτελούσε σταθμό στον δρόμο των προσκυνητών για τους Αγίους Τόπους και των εμπορικών πλοίων από τη Δύση στην Ανατολή. Η περίοδος ακμής του κάστρου τοποθετείται στην περίοδο της Α΄ Ενετοκρατίας (13ος-15ος αι.)
105

ΜΕΣΣΗΝΙΑ ΚΑΣΤΡΌ ΚΌΡΏΝΗΣ

Πρόκειται για ένα από τα πιο γνωστά κάστρα του ελλαδικού χώρου, στα νοτιοανατολικά παράλια του Νομού Μεσσηνίας. Είναι κτισμένο πάνω σε λόφο στην ομώνυμη πόλη της Κορώνης. Κτίστηκε κατά τους βυζαντινούς χρόνους, άγνωστο πότε ακριβώς, καταλαμβάνοντας την καίρια γεωγραφική θέση όπου άλλοτε, σύμφωνα με τον Παυσανία, δέσποζε η πόλη της αρχαίας Ασίνης. Το κάστρο γνώρισε επάλληλες οικοδομικές φάσεις κατά την Α΄ Ενετοκρατία (13ος15ος αι.), με την προσθήκη ενός μεγάλου περιβόλου

MESSINIA KORONI CASTLE

Situated on the southeastern coast in the Region of Messinia, Koroni Castle is one of the best-known fortresses in the Greek territory. It was built on a hilltop of the town of Koroni during the Byzantine period, at an unknown point in time. Located in a key geographical position, it stands over Asini, an ancient town stated by Pausanias. The Castle went through a number of construction phases during the first period of Venetian rule (13th-15th century), when it was further fortified with the addition of a large bailey to the East, strong walls and a double semicircular bastion to its northeastern corner, to ensure the protection of the city from the seaward side.

στα ανατολικά, ισχυρών τειχών και διπλού ημικυκλικού προμαχώνα στη βορειοανατολική γωνία, για προστασία από την πλευρά της θάλασσας.
107

Στη νότια είσοδο του κόλπου του Ναβαρίνου δεσπόζει

το φρούριο του Νιόκαστρου, ή Νέου Ναβαρίνου, όπως

ονομάστηκε σε αντιδιαστολή με το Παλαιόκαστρο,

που υψώνεται στην άλλη πλευρά του κόλπου. Κτίστηκε

από τους Οθωμανούς το 1573 μετά την ήττα τους στη

ναυμαχία της Ναυπάκτου για τον αποτελεσματικότερο

έλεγχο ενός από τους σημαντικότερους εμπορικούς

θαλάσσιους δρόμους μεταξύ Ανατολής και Δύσης και

συνιστά ένα από τα καλύτερα διατηρημένα κάστρα

του ελλαδικού χώρου. Το κάστρο αποτελείται από έναν

μεγάλο περίβολο, που οριοθετεί τον κυρίως οικισμό, και

έναν δεύτερο μικρότερο, εξαγωνικής κάτοψης,

MESSINIA PYLOS’ NIOKASTRO

The south entrance to Navarino Bay is dominated by Niokastro Castle or Neo Navarino Castle. In both names the words “nio” and “neo”, which mean “new”, were used to tell it apart from Palaeokastro, the older castle of Navarino, which stands on the opposite side of the bay. Niokastro was built in 1573 by the Ottomans after their defeat in the naval battle of Nafpaktos, because they wanted to ensure better control over one of the most important maritime routes for commercial shipping between the East and the West. Niokastro is one of the best-preserved castles within the Greek territory. It consists of a large enclosure separating the main settlement from the second one, which is smaller and houses the hexagonal citadel. The low walls of the Castle are very thick and tilted.

ΜΕΣΣΗΝΙΑ ΝΙΌΚΑΣΤΡΌ ΠΥΛΌΥ
εντός του οποίου διαμορφώνεται η ακρόπολη. Τα τείχη του έχουν μεγάλο πάχος, χαμηλό ύψος και κεκλιμένες όψεις.
109

ΜΕΣΣΗΝΙΑ ΠΑΛΑΙΌΚΑΣΤΡΌ ΠΥΛΌΥ

Το Παλαιόκαστρο, ή Παλιοναβαρίνο, βρίσκεται σε ύψωμα του Κορυφασίου ακρωτηρίου στο βόρειο άκρο

του κόλπου του Ναβαρίνου, απέναντι από το βόρειο άκρο της ιστορικής νήσου Σφακτηρίας. Το κάστρο

βρίσκεται σε ύψωμα που δεσπόζει πάνω από την

πολυφωτογραφημένη παραλία της Βοϊδοκοιλιάς και

τη λιμνοθάλασσα του Διβαρίου (ή «Γιάλοβα»). Η θέση

του κάστρου ελέγχει τη βόρεια είσοδο του όρμου του Ναβαρίνου και το εκεί λιμάνι, στη λιμνοθάλασσα

της περιοχής Διβάρι. Έχει σχήμα τραπεζοειδές και

καταλαμβάνει έκταση 50 περίπου στρεμμάτων.

MESSINIA PYLOS’ PALAIOKASTRO

Palaiokastro or Palionavarino is situated on a hilltop of Cape Koryphasion on the northern tip of Navarino Bay, opposite the northern edge of the historical island of Sphacteria. It stands over the much-photographed Viodokilia Beach, and the Divari (or Gialova) Lagoon, overlooking the north entrance of Navarino Bay, as well as Divari port. The castle has a trapezoid layout, occupying an area of approximately 50,000 sq. metres.

111

ΚΑΣΤΡΌ ΚΥΠΑΡΙΣΣΙΑΣ

Η ιστορία του Κάστρου της Κυπαρισσίας χάνεται στη

μυθολογία και στους «Γίγαντες» οι οποίοι λέγεται ότι

έχτισαν το κάστρο τους στο ύψωμα αυτό.

Στους αιώνες που ακολουθούν το Κάστρο της

Κυπαρισσίας δέχεται πολλές καταστροφές και

ανακατασκευές από τους κατακτητές, Τούρκους και Ενετούς. Κατάλοιπο από την οθωμανική κυριαρχία είναι το τετράγωνο κτίσμα δίπλα στην κατεστραμμένη πύλη του εσωτερικού περιβόλου, που έχει ταυτιστεί με τζαμί.

MESSINIA ΚYPARISSIA CASTLE

The origins of Kyparissia Castle can be traced in the Greek mythology; it is said that the mythical Giants built their dwelling on the top of this hill.

Through the ages, Kyparissia Castle often suffered damage and was rebuilt by its Turkish and Venetian conquerors. The square building, a remnant of the Ottoman rule, next to the destroyed gate of the inner ward has been identified as a mosque.

ΜΕΣΣΗΝΙΑ
113

Το Μπούρτζι είναι ένα κάστρο που βρίσκεται πάνω στο

νησάκι των Αγίων Θεοδώρων στη μέση του λιμανιού

στο Ναύπλιο, περίπου 400 μέτρα από τον μόλο.

Η ονομασία που έχει επικρατήσει, Μπούρτζι, προέρχεται από την τουρκοαραβική γλώσσα και

σημαίνει «νησί-φρούριο».

Ο φυσικός βράχος του νησιού χρησιμοποιήθηκε ως υποδομή για την κατασκευή του κάστρου, ενώ το φρούριο ακολουθεί το σχήμα του νησιού. Αποτελείται από έναν κεντρικό οκταγωνικό πύργο (donjon), που πλαισιώνεται από χαμηλούς ημικυκλικούς πύργους, μπαταριές για κανόνια στα ανατολικά και δυτικά του προς την πλευρά της θάλασσας και προς την πλευρά της ξηράς.

ARGOLIDA

NAFPLIO’S BOURGI CASTLE

Bourgi is a castle situated on the islet of Agii Theodoroi (Saint Theodores) in the middle of the port of Nafplio, at almost 400 m from the pier.

The origin of its name – “bourgi” means “fortress island” – is Turkish-Arabic.

The castle was built with the natural rock of this island, and it follows its shape. It comprises a central octagonal tower (donjon) framed with low semicircular towers and cannon loopholes, to the east and to the west, on the seaward and on the landward sides.

ΑΡΓΟΛΙΔΑ ΜΠΌΥΡΤΖΙ ΝΑΥΠΛΙΌΥ
115

Το φρούριο του Παλαμηδίου, που διατηρείται

σε άριστη κατάσταση, αποτελεί ένα από τα

σπουδαιότερα επιτεύγματα της βενετσιάνικης

οχυρωματικής αρχιτεκτονικής.

O λόφος του Παλαμηδίου, που οφείλει το όνομά

του στον ομηρικό ήρωα Παλαμήδη, δεν φαίνεται

να είχε οχυρωθεί συστηματικά μέχρι τα χρόνια της

δεύτερης Ενετοκρατίας. H κατασκευή του φρουρίου

πραγματοποιήθηκε ουσιαστικά επί των ημερών

του Bενετσιάνου Γενικού Προβλεπτή του Στόλου,

Aυγουστίνου Σαγρέδου, από το 1711 έως το 1714,

καθιστώντας την οχύρωση του φρουρίου πραγματικό

επίτευγμα τόσο από πλευράς οχυρωματικής όσο και

από πλευράς ταχύτητας

ARGOLIDA PALAMIDI

The fortress of Palamidi, which is in a very good state of preservation, is one of the greatest achievements of Venetian castle architecture.

Named after the Homeric hero Palamedes, Palamidi Hill, seemingly, has not been fully fortified until the second period of Venetian rule. Practically, the fortress was built from 1711 to 1714, in the days of Agosto Sagredo, the Venetian Prefect of the Fleet. Constructed in an extremely short amount of time, it is considered as an impressive fortification accomplishment of its time. Its eight bastions are all self-contained, so that if one bastion was breached, the others would not be affected.

ΑΡΓΟΛΙΔΑ ΠΑΛΑΜΗΔΙ
κατασκευής του. Οι οκτώ συνολικά προμαχώνες του κάστρου είναι αυτοτελείς, ούτως ώστε, αν ένας από αυτούς καταληφθεί, η άμυνα να συνεχίζεται από τους υπόλοιπους.
117

ΑΡΓΟΛΙΔΑ ΑΚΡΌΝΑΥΠΛΙΑ

Η Ακροναυπλία είναι η χερσόνησος όπου το νότιο και το δυτικό τμήμα της εισχωρεί απότομα στη θάλασσα και επάνω της είναι κτισμένο το παλαιό Ναύπλιο, εξ ου και το όνομα Ακροναυπλία. Είναι μια βραχώδης χερσονησίδα που αποτελούσε στην αρχαιότητα την ακρόπολη του Ναυπλίου. H σημερινή μορφή του Κάστρου της Ακροναυπλίας, αν και αρκετά αλλοιωμένη από τις σύγχρονες επεμβάσεις,

ARGOLIDA AKRONAFPLIA

The old city of Nafplio is built on the rocky peninsula of Akronafplia, the southern and western parts of which drop steeply into the sea. Meaning “at the edge of Nafplio”, the name Akronafplia is directly associated with the ancient acropolis of the city.

The current structure, although quite changed by modern interventions, took its final shape during the Frankish Rule period and the first period of Venetian rule from the 13th to 16th centuries.

αποκρυσταλλώθηκε κυρίως στις περιόδους της Φραγκοκρατίας και της Πρώτης Eνετοκρατίας, από τον 13ο έως τον 16ο αιώνα.
119

Το Κάστρο του Άργους είναι ένα από τα παλαιότερα

και πιο ιστορικά κάστρα στην Ελλάδα. Η τοποθεσία

είχε οχυρωθεί ήδη από τους προϊστορικούς χρόνους.

Η οριστική διαμόρφωση του κάστρου έγινε από τους

Φράγκους. Το Κάστρο της Λάρισας («Άργος» σημαίνει

κάμπος και «Λάρισα» σημαίνει ακρόπολη) οικοδομήθηκε

κατά τους προϊστορικούς χρόνους, επισκευάστηκε και

επεκτάθηκε αρκετές φορές από την αρχαιότητα και

έπαιξε σημαντικό ιστορικό ρόλο κατά την Ενετοκρατία

και την Ελληνική Επανάσταση του 1821.

Βρίσκεται στην κορυφή του φερώνυμου λόφου, που

αποτελεί και το ψηλότερο σημείο της πόλης (289 μ.).

Το κάστρο έχει δύο περιβόλους, τον εξωτερικό, μήκους

200 μ., και τον εσωτερικό, μήκους 70 περίπου μέτρων.

Στον εσωτερικό χώρο υπήρχε ναός του Λαρισαίου

Διός και της Αθηνάς Πολιάδος. Επίσης, υπήρχε

σταυρεπίστεγη εκκλησία

ARGOLIDA LARISA CASTLE, ARGOS

Argos Castle, also known as Larisa Castle (“Argos” meaning “flatland”, and “Larisa” “acropolis”), is one of the oldest in Greece. The location was fortified since prehistoric times, but the final structure of the castle was completed by the Franks. The original prehistoric fortification was repaired and expanded several times through the ages, and the castle played a key role during the period of Venetian rule, as well as during the 1821 Greek War of Independence.

The castle was built on the top of Larisa Hill, the highest location of the area (289 m). It has two baileys; the outer one is 200 m long, whereas the inner one is about 70 m long. Two temples dedicated to Zeus Lariseus and Athena Polias stood in the interior space of the Castle. There was also a 12th century cross-domed church.

ΑΡΓΟΛΙΔΑ ΚΑΣΤΡΌ ΛΑΡΙΣΑΣ, ΑΡΓΌΣ
του 12ου αιώνα.
121

Η Καρύταινα είναι το βασικό κάστρο της περιοχής.

Ήλεγχε τα στρατηγικά περάσματα που συνέδεαν την

Αρκαδία με τη Μεσσηνία και την Ηλεία. Το κάστρο με

τον οικισμό του αναπτύσσεται σε απότομο βραχώδες

έξαρμα στη δεξιά όχθη του Αλφειού ποταμού. Στον

ίδιο λόφο πιθανολογείται

ARCADIA KARYTAINA CASTLE

Karytaina Castle was the most important castle in the area, as it controlled the strategic passages connecting Arcadia, Messinia and Ilia. The castle with its settlement spreads over a steep rocky outcrop on the right side of Alfeios River. It seems probable that the ancient city of Brenthe, mentioned as already deserted at the time of Pausanias, and a Byzantine settlement, were also located on the same hill.

ΑΡΚΑΔΙΑ ΚΑΡΥΤΑΙΝΑ
ότι βρισκόταν η αρχαία πόλη Βρένθη, που αναφέρεται ως ερειπωμένη ήδη από την εποχή του Παυσανία, αλλά και μια βυζαντινή εγκατάσταση.
123
ΚΡΗΤΗ CRETE

ΗΡΑΚΛΕΙΟ ΚΌΥΛΕΣ

Το ενετικό φρούριο Κούλες δεσπόζει στην είσοδο του ενετικού λιμανιού στο Ηράκλειο. Οι Ενετοί το αποκαλούσαν «Φρούριο στη Θάλασσα», αλλά σήμερα διατηρεί την τούρκικη ονομασία του, Κούλες. Είναι από τα πιο οικεία και αγαπημένα μνημεία της πόλης, σύμβολο του Ηρακλείου. Η κατασκευή του Κούλε κράτησε μέχρι το 1540. Τα εξωτερικά τείχη έχουν πάχος σχεδόν 9 μέτρα, ενώ τα εσωτερικά

HERAKLION KOULES FORTRESS

The Koules Venetian Fortress dominates the entrance to the Venetian harbour of Heraklion. The Venetians called it Rocca al Mare, which means “Fortress by the Sea”, but today it is known by its Turkish name, Koules. It is one of the most well-known and popular monuments of the city, a symbol of Heraklion. The construction of Koules was completed in 1540. The outer walls are almost 9 m thick, while the inner walls are about 3 m thick in some parts of the fortification. The fort is two-storied with 26 compartments. On the ground floor there were originally five cannon loopholes.

φτάνουν τα 3 μέτρα πάχος σε κάποια σημεία. Το φρούριο είναι διώροφο με 26 διαμερίσματα. Στο ισόγειο αρχικά υπήρχαν πέντε χώροι για κανόνια.
125

ΛΑΣΙΘΙ ΣΠΙΝΑΛΌΓΚΑ

Στη βόρεια είσοδο του κόλπου της Ελούντας, σε θέση κλειδί για τον έλεγχο του φυσικού λιμανιού της, βρίσκεται η νησίδα της Σπιναλόγκας, με έκταση 85 στρέμματα και 53 μ. υψόμετρο. Το νησί οχυρώθηκε κατά την αρχαιότητα, το πιθανότερο κατά την ελληνιστική περίοδο, με μεγάλο οχυρωματικό περίβολο. Πάνω στα ερείπια αρχαίου κάστρου οι Βενετοί οικοδόμησαν ισχυρό φρούριο.

LASITHI SPINALONGA

(1645-1669).

The islet of Spinalonga, which covers an area of 85,000 square metres at an elevation of 53 m, lies at the northern entrance of Elounda Bay, in a key position for the control of the natural port of the bay. The island was reinforced in antiquity, most likely during the Hellenistic period, with a large fortified enclosure. The Venetians built a strong fortress on top of the ruins of an ancient castle. The first construction phase of the fortress lasted from 1579 until 1586. Repairs and other changes were made before and during the Cretan War (1645-1669).

H πρώτη φάση οικοδόμησης του φρουρίου διήρκεσε από το 1579 έως το 1586. Επισκευές και μετατροπές στο φρούριο έγιναν πριν και κατά τη διάρκεια του Κρητικού πολέμου
127
129

LASITHI IERAPETRA/KALES FORTRESS

The Venetians occupied Crete in 1212. The Venetian rule lasted in Ierapetra from the 13th to the 17th centuries. Kales of Ierapetra was built by them in the 13th century, to protect the city and its port. When Ierapetra fell into the hands of the Turks in 1647, the castle was repaired. Βesides, the Turkish name “Kalès” seems to be a remnant of this period.

ΛΑΣΙΘΙ ΚΑΛΕΣ
Οι Ενετοί κατέλαβαν την Κρήτη το 1212. Η Ενετοκρατία διήρκεσε στην Ιεράπετρα από τον 13ο μέχρι τον 17ο αιώνα. Ο Καλές της Ιεράπετρας κτίστηκε από τους Ενετούς τον 13ο αιώνα, για να προστατεύει την πόλη και το λιμάνι της. Όταν η Ιεράπετρα έπεσε στα χέρια των Τούρκων, το 1647, το κάστρο επιδιορθώθηκε. Από αυτή την περίοδο κρατάει και το όνομά της, Καλές.
ΙΕΡΑΠΕΤΡΑΣ
131

ΛΑΣΙΘΙ

ΚΑΣΤΡΌ ΣΗΤΕΙΑΣ

Η Σητεία, ως οικισμός, κατά την αρχαιότητα δεν είναι

βέβαιο ότι βρισκόταν στη θέση που είναι σήμερα, αν

και έχουν βρεθεί μεσομινωικοί και υστερομινωικοί

τάφοι, γεωμετρικά και ελληνικά ειδώλια, όστρακα, ρωμαϊκά κτήρια και μια παλαιοχριστιανική

Βασιλική. Βέβαιο είναι όμως ότι υπήρχε κατά την Πρωτοβυζαντινή, την Αραβική, τη Β΄ Βυζαντινή και την Ενετική περίοδο. Ο βυζαντινός

LASITHI SITIA (CASARMA CASTLE)

It is unlikely that the ancient settlement of Sitia was located on the spot it stands today, although tombs of the Middle and Late Minoan period have been found, along with Geometric and Greek figurines, shards, Roman buildings and an Early Christian Basilica. It is certain, however, that it existed during the Early Byzantine, Arabic, Second Byzantine and Venetian periods. The Byzantine settlement of Sitia was surrounded by fortification walls, which means that it was a castle

οικισμός της Σητείας περιβαλλόταν από τείχη, ήταν δηλαδή κάστρο.
133

Το κάστρο χτίστηκε πάνω σε απότομο ύψωμα της

νησίδας Ήμερη Γραμβούσα, στην άκρη της ομώνυμης

χερσονήσου, για να προστατέψει το μικρό φυσικό

λιμάνι που υπάρχει στον χώρο, στο πλαίσιο ενός

ευρύτερου σχεδιασμού οχύρωσης της Κρήτης στα

τέλη της Ενετοκρατίας. Άρχισε να κτίζεται το 1584. Το

σχήμα του φρουρίου είναι ακανόνιστο τρίπλευρο, με

τείχη και προμαχώνες από τις τρεις πλευρές, ενώ από

τη βόρεια καλύπτεται από τα απροσπέλαστα βράχια.

Η προστατευόμενη πύλη είναι στην ανατολική πλευρά

και οδηγεί μέσα από θολωτή στοά στο εσωτερικό

του φρουρίου. Στον εκτεταμένο χώρο του βρίσκονται

υπόγειες δεξαμενές

CHANIA GRAMVOUSA

The castle was built on a steep hill of Imeri Gramvousa Islet, at the edge of the like-named peninsula, in order to protect the small natural harbour of the area, as part of a wider fortification plan for Crete at the end of the Venetian occupation. Its construction began in 1584. The fortress has an irregular three-sided shape with walls and bastions on all three sides, while it is protected by inaccessible rocks to the north. The protected gate is on the east side, leading through a vaulted portico into the interior of the fort. In its extended area there are underground rainwater reservoirs, as well as foundations of various buildings, the Church of the Annunciation and a gunpowder magazine, which was converted into a mosque during the Turkish occupation.

ΧΑΝΙΑ ΓΡΑΜΒΌΥΣΑ
που συγκέντρωναν τα νερά της βροχής, θεμέλια κτηρίων, ο ναός του Ευαγγελισμού και η πυριτιδαποθήκη, που μετατράπηκε στα χρόνια της Τουρκοκρατίας σε τζαμί.
135
137

ΧΑΝΙΑ

ΦΡΑΓΚΌΚΑΣΤΕΛΛΌ

Το Φραγκοκάστελλο είναι ενετικό μεσαιωνικό κάστρο που βρίσκεται στη νότια ακτή της Κρήτης, περίπου 12 χιλιόμετρα ανατολικά της Χώρας Σφακίων, εντός του νομού Χανίων. Το βενετικό όνομα του κάστρου ήταν Άγιος Νικήτας. Επικράτησε όμως η ονομασία Φραγκοκάστελλο, που του αποδόθηκε από τον τοπικό πληθυσμό και σημαίνει το κάστρο των Φράγκων, καθώς ο τοπικός πληθυσμός συνήθιζε να αποκαλεί Φράγκους όλους τους ξένους καθολικούς. Το όνομα σταδιακά υιοθετήθηκε και από τους Βενετούς.

CHANIA FRANGOKASTELLO

Frangokastello is a Venetian medieval castle located on the south coast of Crete, approximately 12 km east of Chora Sfakion, within Chania region. Although the Venetians had named it St. Nikitas, the name Frangokastello prevailed. It was given to the place by the locals, and it means the “Castle of the Franks”, as the Cretans used to call all foreign catholics Franks. The name was gradually adopted by the Venetians.

139

ΡΕΘΥΜΝΟ ΦΌΡΤΕΤΖΑ

Το βενετσιάνικο φρούριο της Φορτέτζας είναι κτισμένο πάνω στον λόφο του Παλαιοκάστρου, στα δυτικά της σημερινής πόλης. Στον λόφο αυτό υπήρχε η ακρόπολη της αρχαίας πόλης της Ρίθυμνας και το ιερό της Ροκκαίας Αρτέμιδος. Τα λαξεύματα που εντοπίστηκαν σε διάφορα σημεία του λόφου μαρτυρούν την ύπαρξη της ακρόπολης πάνω στον βράχο. Ο οικισμός μάλλον βρισκόταν κοντά στο

RETHYMNO FORTEZZA

The Venetian fortress of Fortezza was built on the hill of Palaiokastro at the west part of the modern city. The acropolis of the ancient city of Rithymna and the sanctuary of Artemis Rokkaia were also built on this hill. The carvings found in various parts of the hill testify to the existence of the acropolis on the rock. The settlement was probably near the port. Fortezza was built between 1573-1580 by the Venetians, to protect the inhabitants from the Turkish threat. It was built in the shape of a star, with three gates and six bastions.

λιμάνι. Το φρούριο της Φορτέτζας κατασκευάστηκε μεταξύ 1573-1580 από τους Βενετούς, προκειμένου να προστατεύσει τους κατοίκους από την τουρκική απειλή. Έχει αστερόμορφο σχήμα, τρεις πύλες και έξι προμαχώνες.
141

ΚΑΣΤΡΌ ΤΏΝ ΙΠΠΌΤΏΝ

Στο βόρειο άκρο της Ρόδου, πάνω στα ερείπια της

ελληνιστικής πόλης, οικοδομήθηκε η μεσαιωνική

πόλη της Ρόδου, από τις ελάχιστες περιπτώσεις

τόσο καλοδιατηρημένης και ακόμα ζωντανής πόλης

της μεσαιωνικής περιόδου στον ελληνικό χώρο. Οι

Ιωαννίτες Ιππότες ζήτησαν από τον Γενουάτη Βινιόλο

ντε Βινιόλι (Vignolo de Vignoli), που κατείχε κτήματα

στην Κω, στη Λέρο και στη Λάρδο της Ρόδου, να καταλάβουν μαζί τη Ρόδο από τους Βυζαντινούς

κατόχους της. Η παράδοση της πόλης στους

RHODES

CASTLE OF THE KNIGHTS

The medieval town of Rhodes was built over the ruins of the Hellenistic city in the north end of the island. It is one of the rare cases of well-preserved and still vibrant cities of the Middle Ages in the Greek territory. The Knights of the Order of St. John proposed the Genoese Vignolo de Vignoli, owner of land on the islands of Kos, Leros, and Lardos, Rhodes, to join forces with them to take over Rhodes, and oust its Byzantine holders. The city of Rhodes surrendered to the Knights on 15 August 1309, and remained under their rule for almost 200 years, until its conquest by the Ottomans of Suleiman the Magnificent, in 1522.

ΡΟΔΟΣ
Ιππότες έγινε στις 15 Αυγούστου 1309 και για σχεδόν 200 χρόνια, μέχρι το 1522 που την κατέλαβαν οι Οθωμανοί του Σουλεϊμάν του Μεγαλοπρεπούς.

DODECANESE ISLANDS

ΔΩΔΕΚΑΝΗΣΑ
143

Η ανηφορική διαδρομή προς την Ακρόπολη της Λίνδου περνά μέσα από τον πολύβουο παραδοσιακό οικισμό που απλώνεται στα βορειοδυτικά του λόφου, με τα διάσπαρτα αρχοντικά του 17ου αιώνα, ενδεικτικά της οικονομικής ακμής του μεσογειακού αυτού ναυτότοπου. Στην κορυφή του λόφου δεσπόζει η αρχαία Ακρόπολή της, μια φυσική οχυρωματική θέση που αξιοποιήθηκε ως φρούριο από τους αρχαίους κατοίκους της περιοχής, και μετέπειτα από τους Ρωμαίους, τους Βυζαντινούς, τους Ιωαννίτες Ιππότες και, τέλος, από τους Τούρκους. Στην Ακρόπολη της Λίνδου τα πιο σημαντικά μνημεία ανήκουν στην αρχαιότητα: ο δωρικός ναός της Αθηνάς Λινδίας (300 π.Χ.), τα Προπύλαια, η Ελληνιστική Στοά (200 π.Χ.) με τους 42 κίονες, το ελληνιστικό τείχος,

RHODES LINDOS CASTLE

The uphill route to the Acropolis of Lindos goes through the bustling traditional town extending over the northwest slope of the hill, where scattered 17th century mansions, indicative of the prosperity of this Mediterranean shipping centre, can be seen. The hilltop is dominated by the Acropolis, a naturally fortified position that was used as a fortress by the ancient inhabitants of the area, then by the Romans, the Byzantines, the Knights of St. John, and finally by the Turks. The most important monuments of the Acropolis of Lindos are antique; the Doric Temple of Athena Lindia (300 BC), the Propylaea of the Sanctuary, the Hellenistic Stoa with its 42 columns (200 BC), the Hellenistic Walls, and the bas relief sculpture of a Rhodian trireme, also known as trihemiolia (2nd c. BC) at the foot of the hill.

ΡΟΔΟΣ ΚΑΣΤΡΌ ΛΙΝΔΌΥ
η ανάγλυφη Ροδία τριήρης (τριημιολία, 2ος π.Χ.) στους πρόποδες του λόφου.
145

ΚΑΣΤΡΌ ΠΑΤΜΌΥ

Η Χώρα (Πάτμος) είναι κτισμένη πάνω σε ύψωμα

όπου βρίσκεται η Μονή Αγίου Ιωάννου του Θεολόγου (του Ευαγγελιστή) σε μορφή μεγάλου κάστρου. Το

νησί άρχισε να εποικίζεται όταν ο μοναχός Όσιος

Χριστόδουλος έλαβε από τον Αυτοκράτορα του

Βυζαντίου Αλέξιο Α΄ τον Κομνηνό (1081-1118) την

άδεια να ιδρύσει στην Πάτμο τη Μονή Ιωάννου του

Θεολόγου σε ύψωμα πάνω στον αρχαίο

PATMOS ISLAND PATMOS CASTLE

Chora (Patmos) is built on the hill-top, crowned by the fortress-like Monastery of Saint John the Theologian (John the Evangelist). The first settlements on the island appeared when the Βlessed Christodoulos, an orthodox monk, obtained the permission of the Byzantine Emperor Alexios Komnenos I (1081-1118) to establish the Monastery of Saint John the Theologian on Patmos Island, on a hill, over the ancient Greek altar of goddess Artemis. The walled monastery resembles a medieval castle and it comprises battlements, ramparts, various types of buildings, monastic cells, and reservoirs.

ΠΑΤΜΟΣ
βωμό της θεάς Άρτεμης. Η περιτείχιστη Μονή κτίσθηκε σε μορφή μεσαιωνικού κάστρου με επάλξεις, τείχη επιστήριξης, καθώς και με άλλα πέριξ κτίσματα, κελιά και δεξαμενές.
147

ΚΩΣ ΚΑΣΤΡΌ ΤΗΣ ΝΕΡΑΝΤΖΙΑΣ

Το Κάστρο της Κω, γνωστότερο ως Κάστρο της Νεραντζιάς, αποτελεί το πιο σημαντικό σκέλος της ιπποτικής οχύρωσης που κατασκεύασαν οι Ιωαννίτες Ιππότες στα τέλη του 14ου αιώνα. Στα τέλη του 14ου και αρχές του 15ου αιώνα η Κως πυκνοφυτεύτηκε με νεραντζιές και λεμονιές, γι’ αυτό και ονομάστηκε Νεραντζιά και το κάστρο της Κάστρο της Νεραντζιάς.

Το κάστρο αποτελείται από δύο οχυρωμένους περιβόλους, ο εσωτερικός είναι προγενέστερος. Έχει ορθογώνιο σχήμα και στις γωνίες του πλαισιώνεται από 4 ψηλούς πύργους. Μια φαρδιά τάφρος χωρίζει τους δύο περιβόλους και μόνο στην ανατολική πλευρά ενώνονται

KOS ISLAND NERANTZIA CASTLE

Kos Castle, widely known as Nerantzia Castle or Castle of the Bitter Orange Trees, is the most significant part of the fortification built by the Knights of the Order of St. John in the late 14th century. During that time, as well as in the early 15th century, Kos was densely planted with lemon and bitter orange trees; hence the nameNerantzia Island - and the like-named Castle .

It consists of two fortified baileys; the inner one is the oldest. It has a rectangular floor plan with four high corner towers. A broad moat separates the two baileys, which are connected only on the eastern side by an oblique downhill path. Kos Castle is protected by double walls, and until the early 20th century it was an islet, separated from the land by a moat of sea water.

με έναν λοξό κατηφορικό δρόμο. Το κάστρο έχει διπλό τείχος και μέχρι τις αρχές του 20ού αιώνα αποτελούσε νησίδα, καθώς διαχωριζόταν από την ξηρά με τάφρο πλήρη θαλασσινού νερού.
149

Το Κάστρο της Λέρου, που ονομάζεται και Κάστρο

της Παναγιάς ή Κάστρο του Παντελιού, είναι

βυζαντινό και κτίστηκε τον 11ο ή ίσως και τον 10 αιώνα. Δεσπόζει στην κορυφή του λόφου Πίτυος (Απιτύκι ή συνηθέστερα Πιτύκι) στη βορειοανατολική

πλευρά της Λέρου, σε απότομο βραχώδες ύψωμα, σε υψόμετρο 154 μέτρων. Καλύπτει μια έκταση περίπου

10 στρεμμάτων στην κορυφή ενός φυσικά

LEROS ISLAND

LEROS CASTLE

The Byzantine Castle of Leros, also known as Panagia Castle or Castle of Panteli, was probably built on the 11th or 10th century. It dominates the top of Pityos or Apityki Hill (commonly called Pityki) on the northeastern side of Leros, on a 154 m. elevation. It extends over approximately 10,000 square metres on a rocky hilltop, which is naturally fortified. It directly oversees the two harbours of Leros, Agia Marina to the east and Alinda to the west.

ΛΕΡΟΣ ΚΑΣΤΡΌ ΤΗΣ
ΛΕΡΌΥ
οχυρού βραχώδους λόφου. Έχει άμεση εποπτεία στα δύο λιμάνια της Λέρου, στον κόλπο της Αγίας Μαρίνας στα ανατολικά και στα Άλιντα, στα δυτικά.
151

ΙΠΠΌΤΏΝ

Το Παλαιόκαστρο είναι το αρχαιότερο και πιο

σημαντικό μνημείο του Καστελόριζου. Βρίσκεται

στη δυτική πλευρά του νησιού, σε απόσταση ενός

περίπου χιλιομέτρου από την πρωτεύουσα. Στο

Παλαιόκαστρο διατηρούνται σε καλή κατάσταση

λείψανα από την ελληνιστική οχύρωση. Τα τείχη

έχουν κτιστεί με μεγάλους ορθογώνιους δόμους από

εγχώριο ασβεστόλιθο κατά το ισοδομικό σύστημα

και ενισχύονται κατά διαστήματα από τετράγωνους

πύργους

ΚASTELLORIZO ISLAND

PALAIOKASTRO / KNIGHTS OF ST JOHN CASTLE

Palaiokastro is the oldest and the most important monument of Kastellorizo. It is situated on the western side of the island, approximately one km from the capital. The remains of its Hellenistic fortification are well preserved. The walls were built with large rectangular blocks of local limestone according to the isodomic technique (opus isodomum) and were reinforced at intervals with projecting square towers. The Knights of St John Castle (14th century) is on the left side of the port in Castello Rosso, on the hill with the red cliffs.

ΚΑΣΤΕΛΛΟΡΙΖΟ ΠΑΛΑΙΌΚΑΣΤΡΌ / ΚΑΣΤΡΌ ΙΏΑΝΝΙΤΏΝ
που προεξέχουν. Το κάστρο των Ιωαννιτών ιπποτών ( 14ος αιώνας) βρίσκεται στην αριστερή πλευρά του λιμανιού στο Καστέλλο Ρόσσο, στο λόφο με τα κόκκινα βράχια.
153

ΝΙΣΥΡΟΣ

ΚΑΣΤΡΌ ΤΗΣ ΝΙΣΥΡΌΥ

Το Ενετικό Κάστρο της Νισύρου χρονολογείται το

1315 μ.Χ. Βρίσκεται στο Μανδράκι και δεσπόζει στο

πιο ψηλό σημείο της πόλης. Πρόκειται για κάστρο

κατασκευασμένο από σκληρό πέτρωμα (βασαλτικός

ανδεσίτης) που χτίσθηκε το 1315 μ.Χ. από τους Ιππότες

του τάγματος του Αγίου Ιωάννη, εποχή κατά την οποία

οι Ιωαννίτες Ιππότες οχύρωσαν τη Νίσυρο. Ονομάζεται

και Κάστρο

ΝISYROS ISLAND NISYROS CASTLE

The Venetian Castle of Nisyros dates from 1315. It is located in Mandraki, and it dominates the highest point of the town. It was built with hard rock (basaltic andesite) by the Knights of the Order of St. John in the 14th century, during which time they fortified the island. The place is also known as Castle of Spiliani, taking its second name after the Monastery of Panagia Spiliani located inside its bailey.

της Σπηλιανής λόγω του μοναστηριού της Παναγίας Σπηλιανής, που βρίσκεται στον περίβολό του.
155

ΝISYROS ISLAND EMPOREIO CASTLE

Emporios is a picturesque village located in the fertile valley of the volcano. The castle named after it is on the hilltop. It was built during the Byzantine period, and a strong wall was added around it during the rule of the Knights of the Order of St John of Rhodes. Inside the castle there is the church of St Michael dating from the 13th century.

ΝΙΣΥΡΟΣ ΚΑΣΤΡΌ ΕΜΠΌΡΕΙΌΥ
Οικοδομήθηκε κατά τη διάρκεια της βυζαντινής περιόδου ενω οι κατά την Ιπποτοκρατία οι ιππότες του τάγματος του Αγ. Ιωάννη της Ρόδου έχτισαν ισχυρό τείχος. Στο εσωτερικό του κάστρου υπάρχει ο ναός του Αγ. Μιχαήλ που χρονολογείται απο τον 13ο αιώνα.
Το Εμπορειό είναι ένας γραφικός οικισμός που εκτείνεται στην εύφορη κοιλάδα του ηφαιστείου. Στη κορυφή του λόφου βρίσκεται το ομώνυμο κάστρο.
157

COPYRIGHT © 2022 ΕΛΛΗΝΙΚΟΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ

COPYRIGHT © 2022 GREEK NATIONAL TOURISM ORGANISATION

ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΚΕΙΜΕΝΩΝ – ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΣΤΕΦΑΝΟΣ ΚΑΒΑΛΛΙΕΡΑΚΗΣ

GREEK TEXT – SCIENTIFIC RESEARCH: STEFANOS KAVALLIERAKIS

ΠΑΡΑΓΩΓΗ: ΕΟΤ / ΤΜΗΜΑ ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΩΝ ΜΕΣΩΝ & ΠΑΡΑΓΩΓΩΝ

PRODUCED BY: GNTO / AUDIOVISUAL MEDIA & PRODUCTIONS DEPT.

ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ: ΝΙΚΟΣ ΧΑΤΖΟΠΟΥΛΟΣ / BRAINFOOD ΕΚΔΟΤΙΚΗ

PRODUCTION MANAGER: NIKOS HATZOPOULOS / BRAINFOOD PBL

ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ:

GREEK TEXT EDITING: THANOS KARAGIANNOPOULOS

ENGLISH TRANSLATION: CHRISTINA THEOHARIS

COPY EDITING / PROOFREADING FOR THE ENGLISH TEXT: GNTO /

ANGELIKI CHRISTOPOULOU

GRAPHIC DESIGN / MAP LAYOUT: GNTO / AUDIOVISUAL MEDIA & PRODUCTIONS DEPT.

COVER DESIGN & PAGE LAYOUT: PARIS KOUTSIKOS

WINDROSE GRAPHIC

ΦΩΤΟΓΡΑΦΟΙ

ΛΕΥΚΩΜΑΤΟΣ / PHOTO CREDITS

G. Filippini σελ. p. 42, 115, 118

Χ. Κακαρούχας: σελ. 51 / H. Kakarouhas: p. 51

Κ. Κατώπη-Λυκιαρδοπούλου: σελ. 151 / K. Katopi-Lykiardopoulou p. 151

Ν. Κόκκας: σελ. 54 / N. Kokkas: p. 54

Κ. Κουζούνη: σελ. 48 / K. Kouzouni p. 48

Π. Μεράκος: σελ. 22, 57, 77, 124, 147, 152 / P. Merakos: p. 22, 57, 77, 124, 147, 152

Μίλητος εκδόσεις: σελ. 105, 108, 139 / Militos editions: p. 105, 108, 139

Κ. Σοφικήτης: σελ. 16 / K. Sofikitis: p. 16

Γ. Σκουλάς: σελ. 20, 25, 31, 78, 88, 127, 128-129, 133, 148

Y. Skoulas: p. 20, 25, 31, 78, 88, 127, 128-129, 133, 148

Χ. Σφύρας: σελ. 61 / Ch. Sfyras: p. 61

Γ. Τσάφος εξώφυλλο / G. Tsafos: Cover page

Ε. Φίλη: σελ. 106, 156 / E. Fili: p. 106, 156

Λ. Χαψής: σελ. 69, 143 / L. Hapsis p. 69, 143

istock: σελ./ p. 8-9, 10-11, 12, 35, 36, 40, 44, 58, 63, 64, 74, 81, 90, 92-93, 95, 96, 98-99, 101, 111, 116, 121, 122, 130, 134, 136-137, 140, 144, 155

shutterstock: σελ./ p. 15, 19, 26, 28, 32, 39, 47, 52, 67, 70, 73, 83, 84, 87, 102, 112

PHOTO EDITING: WINDROSE GRAPHIC

ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ: BRAINFOOD ΕΚΔΟΤΙΚΗ ΜΕΠΕ

Νοέμβριος 2022 /

ISBN: 978-618-5427-74-0

PRODUCTION CARRIED OUT BY: BRAINFOOD PBL

November 2022 / ISBN: 978-618-5427-74-0

ΘΑΝΟΣ ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΟΠΟΥΛΟΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ: ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΘΕΟΧΑΡΗ
ΔΙΟΡΘΩΣΗ/ EΠΙΜΕΛΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΕΟΤ / ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΧΡΙΣΤΟΠΟΥΛΟΥ
ΓΡΑΦΙΣΤΙΚΗ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ/ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΧΑΡΤΗ: ΕΟΤ / ΤΜΗΜΑ ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΩΝ ΜΕΣΩΝ & ΠΑΡΑΓΩΓΩΝ
ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΕΞΩΦΥΛΛΟΥ / ΣΕΛΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΑΡΙΣ ΚΟΥΤΣΙΚΟΣ
ΧΡΩΜΑΤΙΚΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΩΝ:

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.